AUTOMATISCHE SCHLEPPVORRICHTUNG FÜR SEKTIONALE TÜREN
AUTOMATISME À ENTRAÎNEMENT POUR PORTES SECTIONNELLES
AUTOMATIZACIÓN DE ARRASTRE PARA PUERTAS PLEGABLES
POCIĄGNIK AUTOMATYCZNY DO BRAM SEKCYJNYCH
KT3
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE
SERRANDE ED AFFINI
3
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE, Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Fabbricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Indirizzo: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Dichiara che: lʼautomazione a traino per porte sezionali modello KT3.
• è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina considerata dalla Direttiva 89/392 CE, come modicata;
• non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
• è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE:
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario no a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà
componente sia stata identicata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392 CE e alla legislazione
nazionale che la traspone, vale a dire no a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con
la macchina nale.
(Directive 89/392/EEC, Art. 4.2 and Annex II, sub B)
Divieto di messa in servizio
Manufacturer: Automatismi Benincà S.r.l.
Address: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Herewith declares that: the pulling automatic system for sectional doors model KT3.
• is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive
89/392 EEC, as amended;
• does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
• does comply with the provisions of the following other EEC Directives:
• the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
and furthermore declares that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated
or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392/EEC and
with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Artikel 4.2 und Anhang II, sub B.)
Verbot der Inbetriebnahme
Hersteller: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
erklärt hiermit, daß: Automatische Schleppvorrichtung für sektionale Türen KT3.
• vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG,
inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll;
• aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
• den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht:
• folgende harmonisierte Normen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
und erklärt des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung
ausgesteilt wurde) den Bestimmungen der Richtlinie 89/392/EWG sowie dem entsprechenden nationalen Reschtserlaß zur Umsetzung
der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist.
(Directive 89/392/CEE, Article 4.2 et Annex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Fabricant: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Déclaire ci-apres que: lʼautomatisme à entraînement pour portes sectionnelles KT3.
• est prévue pour être incorporée dans une machine ou être assemblée avec dʼautres machines pour consituer une machine couverte
par la directive 89/392/CEE, modiée;
• nʼest donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
• est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes:
• les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
et déclare par ailleurs quʼil est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou
dont elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 89/392/CEE et aux législations
nationales la transposant, cʼest-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KT3.
• está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modicada;
• no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
• es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identicada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación
nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único
con la máquina nal.
Producent: Automatismi Benincà S.r.l.
Adres: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Oświadcza że: Automatyzm do bram sekcyjnych model KT3
• został opracowany z myślą o wbudowaniu go do maszyny lub zmontowania z innymi urządzeniami w celu skonstruowania maszyny
uznanej przez Wytyczną 89/392 UE, za zmodykowaną;
• nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną;
• jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE:
Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG
Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG.
i że:
• zastosowane zostały następujące normy (ich klauzule/części) standard:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
ponadto oświadcza, że zabronione jest stosowanie automatyzmu do czasu kiedy maszyna, do której ma być wbudowany lub stanowić
jej element składowy, nie uzyska świadectwa identykacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej
89/392 UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący
przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego.
Benincà Luigi, Radca prawny
Sandrigo 02/01/'03
4
Introduzione
Ci congratuliamo con Voi per aver scelto il motoriduttore KT3. Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono
il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali
e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente afdabili che, grazie alla loro potenza, efcacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente nale.
Tutti i nostri prodotti sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our KT3 ratiomotor. All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials
and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due
to their power, effectiveness and useful life, fully satisfy the nal user’s requirements. All our products
are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are
covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für das KT3 Steuergehäuse entschieden haben. Alle Produkte der
umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der
Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien. Aus
diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit
und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte sind durch
Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden
können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur KT3. Vingt années
d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux
et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme
Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement ables et
qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont garantis. En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la
couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor KT3. Todos los artículos de la vasta gama
Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua búsqueda
de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos
en situación de ofrecer productos extremadamente ables que, gracias a su potencia, ecacia y duración,
satisfacen plenamente las exigencias del usuario nal. Todos nuestros productos están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre eventuales
daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación.
Wprowadzenie
Gratulujemy Państwu wyboru siłownika KT3. Cały asortyment szerokiej gamy produktów Benincà jest owocem
dwudziestoletniego doświadczenia, nabytego w zakresie automatyzmów, oraz ustawicznego poszukiwania
nowych materiałów i nowoczesnych technologii. Z tego też względu jesteśmy dzisiaj w stanie zaoferować państwu
nadzwyczaj godne zaufania produkty, które to dzięki ich skuteczności, sprawności oraz trwałości w pełni zaspakajają
wymagania naszych odbiorców. Wszystkie nasze produkty posiadają gwarancję. Ponadto, polisa ubezpieczeniowa
o odpowiedzialności cywilnej za produkty, zawarta z jednym z ważniejszych Towarzystw Ubezpieczeniowych,
zapewnia odszkodowanie za szkody poniesione przez rzeczy lub osoby w wyniku wad produkcyjnych.
5
7
1. Notizie generali (g. 1)
L’automatismo è concepito per motorizzare porte sezionali; per essere applicato su porte basculanti necessita di
uno speciale braccio di attacco (art. AU.C25). In ogni caso dovranno essere assolte le seguenti condizioni:
- la distanza tra il punto più alto della porta ed il softto deve essere almeno 40mm;
- la porta deve potersi aprire e chiudere tirando e spingendo orizzontalmente sul suo bordo superiore;
- le manovre manuali devono risultare dolci e regolari.
1. General information (g. 1)
The system has been studied to motorize sectional doors. To be applied onto balancing doors, a special
tting arm is required (item AU.C25). In any case, following conditions will have to be observed:
- The distance between the door highest point and the ceiling must be at least 40mm.
- It has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge.
- Manual moves must be smooth and regular.
1. Allgemeine Information (Bild 1)
Die Automatik bedient über einen Motor sektionale Türen; um an Schwenktüren installiert zu werden, muss
ein spezieller Arm angeschlossen werden (art. AU.C25). Jedenfalls müssen folgende Bedingungen erfüllt
werden:
- Der Abstand zwischen der höchsten Stelle des Tores und der Decke muß wenigstens 40mm sein.
- Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt.
- Die Handgriffe müssen sanft und regelmäßig sein.
1. Notice générales (g. 1)
L’automatisme est conçu pour motoriser des portes sectionnelles; pour pouvoir l’appliquer sur des
portes basculantes il nécessite d’un bras de xation spécial (art. AU.C25). Dans tous les cas, les
conditions suivantes devront être prises:
- La distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 40mm.
- La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord
supérieur.
- Les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières.
1. Noticias generales (g. 1)
El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes requiere
un brazo especial de conexión (art. AU.C25). En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones
siguientes:
- La distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm.
- La puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior.
- Las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares.
1. Informacje ogólne (rys. 1)
Automatyzm ten został opracowany z myślą o zmotoryzowaniu bram sekcyjnych; w celu zastosowania go do bram
wahadłowych wymagane jest specjalne ramię zaczepowe (art. AU.C25).
W obydwu przypadkach spełnione muszą być następujące warunki:
- Odstęp pomiędzy najwyższym punktem bramy a sutem musi wynosić co najmniej 40 mm;
- Brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie górnej krawędzi;
- Ręczna obsługa bramy musi przebiegać w sposób łagodny i regularny.
6
Dati tecnici
Alimentazione
Assorbimento
Velocità di trazione
Forza trazione/spinta
Lunghezza totale:
con PT
con PTL
Altezza max. porta:
con PT
con PTL
Peso gruppo motore
Peso totale:
con PT
con PTL
Technical data
Feed
Absorbed rating
Drive speed
Drive/thrust force
Total length:
with PT
with PTL
Max. door height:
with PT
with PTL
Power unit weight
Total weight:
with PT
with PTL
Technische Daten Donnees technique
Speisung
Aufnahme
Zuggeschwindigkeit
Zugkraft/Schubkraft
Gesamtlänge:
mit PT
mit PTL
Max. Torhöhe:
mit PT
mit PTL
Gewicht der Motoreinheit
Gesamtgewicht:
mit PT
mit PTL
Alimentation
Absorption
Vitesse de traction
Force traction/poussée
Longueur totale:
avec PT
avec PTL
Hauteur max. porte:
avec PT
avec PTL
Poids groupe moteur
Poids totale:
avec PT
avec PTL
Datos técnicos
Alimentación
Absorción
Velocidad de tracción
Fuerza tracción/empuje
Longitud total:
con PT
con PTL
Altura máx. de puerta:
con PT
con PTL
Peso grupo motor
Peso total:
con PT
con PTL
Dane techniczne
Zasilanie
Pobór mocy
Prędkość ciągnięcia
Siła ciągnięcia/pchania
Długość całkowita:
z PT
z PTL
Wysokość max bramy:
z PT
z PTL
Ciężar zepołu silnikowego
Ciężar całkowity:
z PT
z PTL
KT3
230Vac
80mA
6,5/5,2/4,3 m/1'
600N
3,22m
4,22m
2,5m
3,5m
5,9kg
11,5kg
13,3kg
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontalmente sul
bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by pulling and pushing
horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem
Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant
horizontalement sur son bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontalmente sobre
el borde superior.
Brama musi się otwierać i zamykać poprzez poziome pociąganie i popychanie
górnej krawędzi.
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
Tabliczka ze wskazaniami funkcjonowania
min. 40mm
Fig.1
202
446
150
Fig.2
7
9
2. Assemblaggio attuatore
2. Assembling the actuator
2. Betätigungsgerät zusammenbauen
2. Assemblage actionneur
2. Montaje actuador
2. Montaż siłownika
a) Inserire le viti all’interno della feritoia del prolo (Fig.3).
a) Introduce the screws into the prole slot (Fig.3).
a) Schrauben in das Schlitzinnere des Prols einsetzen (Abb.3).
a) Insérer les vis dans la fente du prol (Fig.3).
a) Poner los tornillos dentro de la ranura del perl (Fig.3).
a) Wprowadzić śrubki do otworów szczelinowych prowadnicy (rys.3)
N. 8 viti M6x12.
No. 8 screws M6x12.
N. 8 Schrauben M6x12.
N. 8 vis M6x12.
N. 8 tornillos M6x12.
Łącznie 8 śrubek M6x12
N. 2 viti M6x20.
No. 2 screws M6x20.
N. 2 Schrauben M6x20.
N. 2 vis M6x20.
N. 2 tornillos M6x20.
Łącznie 2 śrubki M6x20
Fig.3
b) Giuntare i proli di guida mediante i due piatti “P” utilizzando le viti M6x12 (Fig.4).
b) Link the guide proles by means of the two plates “P” by using the screws M6x12 (Fig.4).
b) Führungsprole mit den beiden Plättchen „P“ verbinden, dazu die Schrauben M6x12 verwenden (Abb.4).
b) Assembler les prols de guidage au moyen des deux plateaux "P" à l’aide des vis M6x12 (Fig.4).
b) Juntar los perles con los dos platos “P”, utilizando los tornillos M6x12 (Fig.4).
b) Połączyć prowadnicę poprzez dokręcenie dwóch płyt pokrywowych „P” za pomocą śrubek M6x12 (rys.4).
P
Fig.4
8
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.