APRILIA Scarabeo 500 User Manual [fr]

Page 1
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
SCARABEO 500
Ed. 01 2008
Page 2
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar­der avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de condui­tela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce ma­nuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDICE
VEHICULE...................................................................................... 7
Emplacement composants principaux......................................... 10
Les compteur............................................................................... 11
Instruments de bord analogiques................................................ 12
Display/ecran digital..................................................................... 19
Activation totalisateur et partiel................................................ 21
Visualisation horloge/date........................................................ 22
Commutateur à clé...................................................................... 23
Activation verrou de direction................................................... 24
Contacteur des clignotants.......................................................... 25
Poussoir du klaxon...................................................................... 25
Inverseur des feux....................................................................... 26
Bouton activation clignotants d'urgence...................................... 26
Bouton du demarreur................................................................... 27
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 28
Réservoir essence....................................................................... 29
Prise de courant........................................................................... 29
La selle........................................................................................ 30
Reglage pare-brise...................................................................... 30
L'identification.............................................................................. 31
Ouverture du compartiment de rangement avant........................ 32
L'UTILISATION............................................................................... 35
Controles..................................................................................... 36
Ravitaillements............................................................................ 39
Pression des pneus..................................................................... 42
Reglage des amortisseurs........................................................... 46
Rodage........................................................................................ 48
Demarrage du moteur.................................................................. 50
Demarrage difficile....................................................................... 58
Arret du moteur............................................................................ 58
Pot d'échappement catalytique.................................................... 60
VEHÌCULO........................................................................................ 7
Ubicación componentes principales.............................................. 10
Tablero de instrumentos................................................................ 11
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 12
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 19
Regulacion cuentakilometros y parciales................................... 21
Visualización reloj/fecha............................................................. 22
Conmutador a llave........................................................................ 23
Bloqueo del volante.................................................................... 24
Conmutador intermitentes.............................................................. 25
Pulsante claxon.............................................................................. 25
Desviador luzs............................................................................... 26
Boton accionamiento intermitentes de emergencia....................... 26
Pulsante arranque.......................................................................... 27
Interruptor parada motor................................................................ 28
Deposito gasolina.......................................................................... 29
Toma de corriente.......................................................................... 29
El sillin............................................................................................ 30
Regulación parabrisas................................................................... 30
La identificación............................................................................. 31
Abertura guantera delantera.......................................................... 32
EL USO............................................................................................. 35
Controles........................................................................................ 36
Abastecimiento.............................................................................. 39
Presión neumáticos....................................................................... 42
Regulación amortiguadores........................................................... 46
Rodaje............................................................................................ 48
Puesta en marcha del motor.......................................................... 50
Arranque dificultoso....................................................................... 58
Parada motor................................................................................. 58
Escape catalítico............................................................................ 60
5
Page 6
Bequille........................................................................................ 62
Conseils contre le vol................................................................... 63
Une conduite sure........................................................................ 64
L'ENTRETIEN................................................................................. 73
Niveau d'huile moteur.................................................................. 74
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 76
Remplissage d'huile moteur..................................................... 79
Vidange d'huile moteur............................................................ 79
Niveau d'huile du moyeu............................................................. 80
Les pneus.................................................................................... 85
Depose de la bougie.................................................................... 89
Demontage du filtre a air............................................................. 89
Nettoyage du filtre à air................................................................ 90
Niveau liquide de refroidissement................................................ 91
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 96
Batterie........................................................................................ 101
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 106
Longue inactivite.......................................................................... 107
Les fusibles.................................................................................. 108
Ampoules..................................................................................... 111
Bloc optique avant....................................................................... 114
Reglage du projecteur.............................................................. 117
Clignotants avant......................................................................... 118
Groupe optique arrière................................................................. 121
Clignotants arrière....................................................................... 122
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 122
Feu eclairage logement casque................................................... 123
Retroviseurs................................................................................. 124
Frein a disque avant et arriere..................................................... 125
Inactivite du vehicule................................................................... 129
Nettoyage du véhicule................................................................. 131
Transport..................................................................................... 134
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 137
Trousse a outils........................................................................... 142
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 145
Tableau d'entretien progammé.................................................... 146
Soporte.......................................................................................... 62
Sugerencias contra los robos........................................................ 63
La conducción segura.................................................................... 64
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 73
Nivel aceite motor.......................................................................... 74
Control del nivel de aceite motor................................................ 76
Llenado de aceite motor............................................................. 79
Sustitución aceite motor............................................................. 79
Nivel aceite cubo............................................................................ 80
Neumáticos.................................................................................... 85
Desmontaje bujía........................................................................... 89
Desmontaje filtro aire..................................................................... 89
Limpieza filtro del aire.................................................................... 90
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 91
Control nivel aceite frenos............................................................. 96
Batería........................................................................................... 101
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 106
Larga inactividad............................................................................ 107
Fusibles.......................................................................................... 108
Bombillas....................................................................................... 111
Grupo óptico delantero.................................................................. 114
Regulación proyector................................................................. 117
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 118
Grupo óptico trasero...................................................................... 121
Indicadores de dirección traseros.................................................. 122
Luz placa........................................................................................ 122
Luz iluminacion vano casco........................................................... 123
Espejos retrovisores...................................................................... 124
Freno de disco delantero y trasero................................................ 125
Inactividad del vehiculo.................................................................. 129
Limpieza del vehiculo..................................................................... 131
Transporte...................................................................................... 134
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 137
Herramientas en dotación.............................................................. 142
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 145
Tabla manutención programada.................................................... 146
6
Page 7
SCARABEO 500
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
Page 8
01_01
8
Page 9
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
9
Page 10
Emplacement composants principaux (01_02)
LÉGENDE :
1. Vase d'expansion du liquide de refroi-
dissement
2. Bouchon du vase d'expansion du liqui­de de refroidissement
3. Réservoir de liquide du frein arrière
4. Filtre à air
5. Couvercle de la transmission
6. Repose-pieds gauche passager
7. Béquille centrale
8. Béquille latérale
9. Bougie
10. Trappe de visite centrale
11. Avertisseur sonore
12. Poignée passager
13. Réservoir de liquide du frein avant
14. Interrupteur d'ouverture de la selle
15. Bouchon du réservoir de carburant
16. Réservoir de carburant
17. Batterie
18. Porte-fusibles secondaires
19. Porte-fusibles principaux
Ubicación componentes principales (01_02)
LEYENDA:
1. Depósito de expansión del líquido re-
frigerante
2. Tapón del depósito de expansión del líquido refrigerante
3. Depósito de líquido del freno trasero
4. Filtro de aire
5. Tapa transmisión
6. Reposapiés izquierdo pasajero
7. Caballete central
8. Caballete lateral
9. Bujía
10. Tapa de inspección central
11. Claxon
12. Asa de agarre pasajero
13. Depósito de líquido del freno delan-
tero
14. Interruptor de apertura del asiento
15. Tapa del depósito de combustible
16. Depósito de combustible
17. Batería
18. Portafusibles secundarios
19. Portafusibles principales
10
Page 11
1 Vehicule / 1 Vehìculo
20. Repose-pieds droit passager
21. Bouchon niveau / remplissage huile
moteur
20. Reposapiés derecho pasajero
21. Tapón nivel / llenado aceite motor
Les compteur (01_03)
LÉGENDE :
11
01_03
Tablero de instrumentos (01_03)
LEYENDA:
Page 12
1. Commandes électriques sur le côté
gauche du guidon
2. Levier du frein combiné (avant et ar­rière)
3. Rétroviseur gauche
4. Instruments et indicateurs
5. Levier du frein avant
6. Rétroviseur droit
7. Poignée d'accélérateur
8. Commandes électriques sur le côté
droit du guidon
9. Interrupteur d'allumage / antivol de di­rection (ON - OFF - LOCK - OUVERTU­RE DE LA BOÎTE À GANTS)
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo del manillar
2. Palanca del freno combinado (delan­tero y trasero)
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Instrumentos e intermitentes
5. Palanca de freno delantero
6. Espejo retrovisor derecho
7. Puño del acelerador
8. Mandos eléctricos del lado derecho del
manillar
9. Interruptor de encendido / bloqueo del manillar ( ON - OFF - LOCK - APERTU­RA COMPARTIMIENTO PORTAOBJE­TOS)
Instruments de bord analogiques (01_04)
LÉGENDE :
1. Voyant de pression d'huile moteur
(couleur rouge)
2. Voyant du feu de route (couleur bleue)
3. Voyant du clignotant (couleur verte)
4. Indicateur de température du liquide
de refroidissement
12
Cuadro instrumentos analógico (01_04)
LEYENDA:
1. Testigo de presión de aceite motor (co-
lor rojo)
2. Testigo luz de carretera (color azul)
3. Testigo intermitente (color verde) 4 Indicador de temperatura del líquido re-
frigerante
5. Velocímetro
Page 13
1 Vehicule / 1 Vehìculo
5. Compteur de vitesse
6. Afficheur multifonction à cristaux liqui-
des
7. Indicateur du niveau de carburant
8. Bouton MODE
9. Voyant de réserve de carburant (cou-
leur jaune ambre)
10. Voyant de contrôle de l'injection élec­tronique
11. Voyant de l'antivol
12. Voyant de température élevée du li-
quide de refroidissement (couleur rouge)
6. Pantalla LCD multifunción
7. Indicador nivel de combustible
8. Pulsador MODE
9. Testigo de reserva de combustible (co-
lor amarillo ámbar)
10. Testigo control de inyección electró­nica
11. Testigo antirrobo
12. Testigo de alta temperatura del líqui-
do refrigerante (color rojo)
13
Page 14
01_04
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD ET DES INDICATEURS
ATTENTION LORSQU'ON PLACE LA CLÉ SUR «
ON », UNE VÉRIFICATION INITIALE DU TABLEAU DE BORD EST EFFEC­TUÉE AU COURS DES TROIS PREMIÈ­RES SECONDES : TOUS LES VOY­ANTS PRÉVUS, L'ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD ET L'ENSEMBLE
14
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMEN­TOS E INDICADORES
ATENCIÓN CON LA LLAVE EN «ON» DURANTE
LOS PRIMEROS 3 SEGUNDOS SE EN­CIENDEN TODOS LOS TESTIGOS PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN DEL TABLERO COMPLETA Y TODOS LOS SEGMENTOS DE LAS 3 PANTALLAS,
Page 15
1 Vehicule / 1 Vehìculo
DES SEGMENTS DES 3 AFFICHEURS S'ALLUMENT.
EFECTUANDO UN CONTROL INICIAL DEL INSTRUMENTO.
Voyant de pression d'huile moteur « 1 »
Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas démarré, afin d'effectuer le test de fonctionnement de la DEL. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO­TEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRES­SION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Voyant du feu de route « 2 »
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du phare avant est activée ou lors de l'appel de phares du feu de route (PASSING).
Voyant clignotant « 3 »
Testigo presión aceite motor «1»
Se enciende cada vez que el interruptor de encendido se posiciona en «ON» y el motor está apagado, efectuando de este modo el test de funcionamiento del LED. El testigo se debe apagar cuando arran­ca el motor.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DU­RANTE EL FUNCIONAMIENTO NOR­MAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ES­TE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial aprilia.
Testigo luz de carretera «2»
Se enciende cuando se activa la bombilla de la luz de carretera del faro delantero o cuando se acciona el destello de la luz de carretera (PASSING).
Testigo del intermitente «3»
15
Page 16
Il clignote quand le signal de virage est en fonction
Parpadea cuando está funcionando la señal de giro.
Indicateur de température du liquide de refroidissement « 4 »
Il indique approximativement la tempéra­ture du liquide de refroidissement dans le moteur. Quand l'aiguille commence à s'éloigner du niveau « MIN », la tempé­rature est suffisante pour pouvoir condui­re le véhicule. La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve au centre de l'échelle graduée. Si l'aiguille atteint la zone rouge ou si le voyant s'allume, arrêter le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroi­dissement.
ATTENTION
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE AD­MISE EST DÉPASSÉE (ZONE ROUGE « MAX » DE LA GRADUATION), LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVE­MENT ENDOMMAGÉ.
Compteur de vitesse « 5 »
Il indique la vitesse de conduite.
Afficheur LCD multifonction « 6 »
Indicador temperatura líquido refrige­rante «4»
Indica la temperatura aproximada del lí­quido refrigerante en el motor. Cuando la aguja comienza a alejarse del nivel «MÍN», la temperatura es suficiente para poder conducir el vehículo. La tempera­tura normal de funcionamiento se en­cuentra en la zona central de la escala. Si la aguja alcanza la zona roja o se en­ciende el testigo, detener el motor y con­trolar el nivel del líquido refrigerante.
ATENCIÓN
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA MÁXIMA PERMITIDA (ZONA ROJA «MÁX» DE LA ESCALA), PODRÍA DA­ÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
Velocímetro «5»
Indica la velocidad de conducción. Pantalla LCD multifunción «6»
16
Page 17
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Sur l'afficheur, il est possible de visualiser l'horloge numérique (l'heure et la date), l'odomètre, l'unité de mesure, le nombre total et le nombre partiel de kilomètres parcourus (TRIP 1 et TRIP 2), l'échéance de l'entretien programmé et le niveau de carburant.
Indicateur du niveau de carburant « 7 »
Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir.
Quand l'aiguille atteint la zone rouge, il reste environ 2 litres de carburant dans le réservoir. Dans ce cas, ravitailler le plus rapidement possible.
Touche MODE « 8 »
En appuyant sur la touche MODE, il est possible de sélectionner les différentes fonctions de l'afficheur numérique.
Voyant de réserve de carburant « 9 »
Il s'allume lorsqu'il reste environ 2 litres de carburant dans le réservoir de carbu­rant.
En la pantalla se pueden visualizar el re­loj digital (hora y fecha), el odómetro, la unidad de medida, el número total y par­cial de los kilómetros recorridos (TRIP 1 y TRIP 2), la realización del manteni­miento programado, el nivel de combus­tible.
Indicador de nivel del combustible «7»
Indica el nivel aproximado del combusti­ble en el depósito.
Cuando la aguja alcanza la zona roja, en el depósito quedan 2 litros de combusti­ble aproximadamente. En este caso rea­bastecer lo antes posible.
Botón MODE «8»
Pulsando el botón MODE se pueden se­leccionar las distintas funciones de la pantalla digital.
Testigo reserva del combustible «9»
Se enciende cuando en el depósito de combustible queda una cantidad cercana a los 2 litros.
Voyant de contrôle de l'injection élec­tronique d'essence « 10 »
Il s'allume, pendant environ trois secon­des, chaque fois que l'on positionne l'in­terrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas démarré, afin d'effec­tuer le test de fonctionnement du systè-
17
Testigo de control de la inyección electrónica de gasolina «10»
Se enciende, durante tres segundos aproximadamente, cada vez que el inte­rruptor de arranque se coloca en «ON» y el motor está apagado, efectuando de este modo el test de funcionamiento del sistema de inyección. El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
Page 18
me d'injection. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO­TEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ES­SENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IM­MÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DU­RANTE EL FUNCIONAMIENTO NOR­MAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE HA DETECTADO UN PROBLEMA EN EL SISTEMA ELECTRÓNICO DE IN­YECCIÓN DE LA GASOLINA. EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesio­nario Oficial aprilia.
Voyant de l'antivol « 11 »
Lorsque le moteur est éteint, le voyant clignote comme un dissuasif contre le vol.
Il confirme que le système antivol est ac­tif.
Voyant de température élevée du li­quide de refroidissement « 12 »
Il s'allume quand l'indicateur de tempé­rature du liquide de refroidissement at­teint la zone rouge. Arrêter immédiate­ment le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
18
Testigo antirrobo «11»
Con la moto apagada destella como di­suasivo contra robos.
Confirma que el sistema antirrobo está activo.
Testigo de temperatura alta del líquido refrigerante «12»
Se enciende cuando el indicador de tem­peratura del líquido refrigerante alcanza la zona roja. Detener inmediatamente el motor y controlar el nivel del líquido refri­gerante.
Page 19
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE AD­MISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT EN­DOMMAGÉ.
ATENCIÓN
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA MÁXIMA PERMITIDA DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, PODRÍA DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
01_05
Display/ecran digital (01_05, 01_06)
En tournant la clé de contact « 1 » sur « ON », tous les segments s'éclairent sur
l'afficheur multifonction (de cette façon, un contrôle de fonctionnement des com­posants est effectué) et la dernière fonc­tion établie sera visualisée après l'arrêt du véhicule.
ATTENTION L'ICÔNE DE SERVICE S'ALLUME SUR
L'AFFICHEUR APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM PARCOURUS ET ENSUITE TOUS LES 10 000 KM. L'ICÔNE DE SERVICE COMMENCE À CLIGNOTER APRÈS L'ESSAI D'ALLUMAGE PEN­DANT ENVIRON 5 SECONDES, LORS­QUE IL RESTE 300 KM AVANT LE SERVICE. UNE FOIS ATTEINT CE KI­LOMÉTRAGE, L'ICÔNE DE SERVICE RESTE ALLUMÉE DE MANIÈRE FIXE JUSQU'À L'EXÉCUTION DU SERVICE. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
19
Representacion visual digital por cristales liquidos (01_05, 01_06)
Girando la llave de encendido «1» hacia la posición «ON», en la pantalla LCD multifunción se activan todos los seg­mentos (de este modo se realiza un con­trol de funcionamiento de los componen­tes) y se visualizará la última función programada después de la detención del vehículo.
ATENCIÓN EL ICONO DE SERVICE EN LA PAN-
TALLA LCD SE ENCIENDE DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000 KM DE RE­CORRIDO Y LUEGO CADA 10.000 KM. EL ICONO DE SERVICE COMENZARÁ A DESTELLAR DESPUÉS DEL CON­TROL DE ENCENDIDO DURANTE CIN­CO SEGUNDOS APROXIMADAMEN­TE, CUANDO FALTEN 300 KM PARA EL KILOMETRAJE DEL SERVICE.
Page 20
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRI­LIA POUR EFFECTUER LES INTER­VENTIONS PRÉVUES DANS LE PLAN D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
UNA VEZ ALCANZADO EL KILOME­TRAJE EL ICONO PERMANECE EN­CENDIDO EN FORMA FIJA HASTA LA REALIZACIÓN DEL SERVICE. EN ES­TE CASO, DIRIGIRSE A UN CONCE­SIONARIO OFICIAL APRILIA, PARA REALIZAR LAS INTERVENCIONES PREVISTAS EN LA FICHA DE MANTE­NIMIENTO PERIÓDICO.
01_06
Les différentes fonctions sont sélection­nées puis visualisées sur l'afficheur en appuyant sur le bouton MODE « 2 » situé sur les commandes du côté gauche du guidon.
Les segments qui composent l'afficheur LCD multifonction sont les suivants :
- horloge numérique « 3 »,
- indicateur odomètre « 4 »,
- unité de mesure exprimée en km « 5 »,
- indicateur unité de mesure exprimée en milles « 6 » (version É.-U. et R.-U.),
- indicateur odomètre partiel « 7 »,
- indicateur d'atteinte de l'entretien pro­grammé « 8 »,
- indicateur du niveau de carburant « 9 ».
20
Las distintas funciones se seleccionan y luego se visualizan en la pantalla presio­nando el pulsador MODE «2» situado en los mandos del lado izquierdo del mani­llar.
Los segmentos que componen la panta­lla LCD multifunción son los siguientes:
- reloj digital «3»,
- indicador odómetro «4»,
- unidad de medida expresada en km «5»,
- indicador unidad de medida expresada en millas «6» (versión USA y UK),
- indicador odómetro parcial «7»,
- indicador para realización del manteni­miento programado «8»,
- indicador de nivel del combustible «9».
Page 21
Activation totalisateur et
1 Vehicule / 1 Vehìculo
partiel (01_07, 01_08)
Regulacion cuentakilometros y parciales (01_07, 01_08)
01_07
01_08
ODOMÈTRE NUMÉRIQUE
Les segments qui composent la fonction odomètre sur l'afficheur à cristaux liqui­des sont les suivants :
Icône de visualisation de l'odomètre par­tiel, afficheur à six chiffres « 4 », icône de l'indicateur de l'unité de mesure exprimée en km « 5 », icône de l'indicateur de l'uni­té de mesure exprimée en milles « 6 ».
En appuyant sur la touche MODE « 2 » en séquence, on passe aux modes :
- ODOMÈTRE PARTIEL
- TRIP
- TENSION DE BATTERIE
MISE À ZÉRO DE L'ODOMÈTRE PAR­TIEL
- Appuyer sur la touche MODE « 2 » jus- qu'à arriver à la fonction odomètre partiel.
- Appuyer sur la touche MODE « 2 » pen­dant plus de trois secondes.
N.B. DE CETTE FAÇON, SEULE LA FONC-
TION VISUALISÉE SERA MISE À ZÉ­RO.
ODÓMETRO DIGITAL
Los segmentos que componen la función odómetro en la pantalla LCD son los si­guientes:
Icono de visualización del odómetro par­cial, visualizador de seis cifras «4», icono indicador de unidad de medida expresa­da en km «5», icono indicador de unidad de medida expresada en millas «6».
Pulsando el botón MODE «2» se pasa de manera secuencial por las siguientes modalidades:
- ODÓMETRO PARCIAL
- TRIP
- TENSIÓN DE BATERÍA
PUESTA EN CERO DEL ODÓMETRO PARCIAL
- Pulsar el botón MODE «2» hasta llegar a la función odómetro parcial.
- Pulsar el botón MODE «2» durante más de tres segundos.
NOTA DE ESTE MODO, QUEDARÁ EN CERO
SOLAMENTE LA FUNCIÓN VISUALI­ZADA.
21
Page 22
Visualisation horloge/date (01_09)
Visualización reloj/fecha (01_09)
01_09
ATTENTION L'HORLOGE EST VISIBLE UNIQUE-
MENT LORSQUE LE VÉHICULE EST EN MARCHE.
Réglage de l'horloge :
Appuyer sur le bouton mode « 2 » pendant plus de trois secon­des pour activer le réglage de l'horloge.
Le premier réglage à effectuer est le réglage des heures. Ap­puyer sur le bouton MODE « 2 » à plusieurs reprises pour régler l'heure désirée.
Appuyer sur le bouton MODE « 2 » pendant plus de trois secon­des pour passer au réglage des minutes.
Pour le réglage des minutes, ap­puyer sur le bouton MODE « 2 » à plusieurs reprises pour régler les minutes désirées.
Une fois l'horloge réglée, pour quitter la fonction de réglage de l'horloge, n'appuyer sur aucun bouton pendant trois secondes.
N.B. LE RÉGLAGE DE L'HORLOGE EST
POSSIBLE UNIQUEMENT LORSQUE LE MOTEUR/VÉHICULE EST ARRÊTÉ,
ATENCIÓN EL RELOJ SE VISUALIZA SÓLO
CUANDO EL VEHÍCULO ESTÁ EN­CENDIDO.
Regulación del reloj:
Pulsar el botón mode «2» du­rante más de tres segundos pa­ra activar la regulación del reloj.
En primer lugar se debe regular la hora del reloj. Pulsar el botón MODE «2» en forma repetida para configurar la hora desea­da.
Pulsar el botón MODE «2» du­rante más de tres segundos pa­ra pasar a la regulación de los minutos.
Para la regulación de los minu­tos Pulsar el botón MODE «2» en forma repetida para configu­rar los minutos deseados.
Una vez fijado el reloj, para salir de la función de regulación del mismo, no pulsar ningún botón tres segundos.
NOTA LA REGULACIÓN DEL RELOJ SÓLO
SE PUEDE REALIZAR CON EL MO­TOR O EL VEHÍCULO DETENIDO Y POR LO TANTO LAS REVOLUCIONES
22
Page 23
1 Vehicule / 1 Vehìculo
C'EST-À-DIRE, AVEC TOURS MO­TEUR ET VITESSE ÉGAUX À ZÉRO.
DEL MOTOR O LA VELOCIDAD DE­BEN SER IGUAL A CERO.
Commutateur à clé (01_10)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction.
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC­TION, LA SERRURE DE LA SELLE ET LE VOLET DE LA BOÎTE À GANTS.
N.B. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE
VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE). CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT DIFFÉRENT DU VÉHICULE.
Conmutador a llave (01_10)
El interruptor de encendido «1» se en­cuentra en el lado derecho, cerca del manguito de dirección.
NOTA LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ENCENDIDO / BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL ASIENTO Y LA PORTEZUELA DEL PORTA OBJETOS.
NOTA CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN
DOS LLAVES (UNA DE RESERVA). CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR QUE NO SEA EL VEHÍCULO.
23
Page 24
01_10
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peu­vent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur et les feux peuvent être mis en fonctionnement. Il n'est pas pos­sible d'enlever la clé.
LOCK : La direction est bloquée. Le mo­teur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enle­ver la clé.
OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. La llave se puede sacar.
ON: El motor y las luces se pueden poner en funcionamiento. La llave no se puede sacar
LOCK: La dirección está bloqueada. El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. La llave se puede sacar.
Activation verrou de direction
Pour bloquer la direction :
Tourner le guidon complète­ment vers la gauche.
Au moyen de la clé de contact, tourner l'interrupteur d'allumage sur « LOCK ».
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
24
Bloqueo del volante
Para bloquear el manillar:
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
Con la llave de encendido girar el interruptor de encendido ha­cia la posición «LOCK».
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI­CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
Page 25
Contacteur des clignotants
1 Vehicule / 1 Vehìculo
(01_11)
Conmutador intermitentes (01_11)
01_11
01_12
Déplacer l'interrupteur « 2 » vers la gau­che, pour indiquer le virage à gauche ; Déplacer l'interrupteur « 2 » vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur la partie centrale de l'interrupteur pour désactiver le clignotant. Lorsque le véhicule roule, un système de retour au­tomatique désactive le clignotant après 40 secondes ou au bout de 500 m.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Poussoir du klaxon (01_12)
Une pression sur le bouton « 1 » active le klaxon.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Mover el interruptor «2» hacia la izquier­da para indicar un giro a la izquierda; mover el interruptor «2» hacia la derecha para indicar un giro a la derecha. Pulsar el interruptor en el centro para desactivar el intermitente. Con el vehículo en movi­miento interviene el sistema de retorno automático que desactiva el intermitente después de 40 segundos o después de 500 metros.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Pulsante claxon (01_12)
Presionando el pulsador «1» se pone en funcionamiento el claxon.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
25
Page 26
Inverseur des feux (01_13)
Desviador luzs (01_13)
01_13
01_14
Si l'inverseur feux « 3 » se trouve sur « B », le feu de route s'allume ; s'il se trouve sur « A », le feu de croisement s'allume.
En plaçant l'inverseur feux sur « C », le clignotement du feu de route s'actionne.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
N.B. LE RELÂCHEMENT DE L'INVERSEUR
FEUX EN MODE APPEL DE PHARES « C » DÉSACTIVE L'APPEL DE PHARES DU FEU DE ROUTE.
Bouton activation clignotants d’urgence (01_14)
Avec le bouton HAZARD « 4 » il est pos­sible d'activer/désactiver les clignotants.
ACTIVATION
Avec interrupteur d'allumage sur « ON ». Appuyer pour activer les quatre feux de
direction. À cet instant, il est possible de
Si el conmutador de luces «3» se en­cuentra en la posición «B», se acciona la luz de carretera; si se encuentra en la posición «A», se acciona la luz de cruce.
Pulsando el conmutador de luces en po­sición «C» se acciona el destello de la luz de carretera.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
NOTA AL DEJAR EL CONMUTADOR DE LU-
CES EN MODALIDAD DE DESTELLO «C» SE DESACTIVA EL DESTELLO DE LA LUZ DE CARRETERA.
Boton accionamiento intermitentes de emergencia (01_14)
Mediante el pulsador HAZARD «4» se pueden activar/desactivar los intermiten­tes.
ACTIVACIÓN
Con interruptor de encendido en «ON».
26
Page 27
1 Vehicule / 1 Vehìculo
tourner l'interrupteur d'allumage sur «
OFF » et de retirer la clé. DÉSACTIVATION
Insérer la clé dans l'interrupteur d'alluma­ge et la tourner sur « ON », puis appuyer à nouveau sur le bouton HAZARD pour désactiver le système.
N.B. L'ACTIVATION ET LA DÉSACTIVA-
TION DES CLIGNOTANTS PEUVENT ÊTRE EFFECTUÉES SEULEMENT AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMA­GE SUR « ON ».
Pulsar para activar las cuatro flechas. Ahora se puede girar el interruptor de en­cendido a la posición «OFF» y extraer la llave.
DESACTIVACIÓN
Introducir la llave en el interruptor de en­cendido y girarla a la posición «ON», pre­sionar nuevamente el pulsador HA-
ZARD para desactivar el sistema. NOTA LA ACTIVACIÓN Y LA DESACTIVA-
CIÓN DE LOS INTERMITENTES SÓLO SE PUEDE REALIZAR CON EL INTE­RRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSI­CIÓN «ON».
01_15
Bouton du demarreur (01_15)
En appuyant sur le bouton « 2 », le dé­marreur fait tourner le moteur.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
27
Pulsante arranque (01_15)
Presionando el pulsador «2», el arranca­dor pone en funcionamiento el motor.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Page 28
Interrupteur d’arret moteur (01_16)
Interruptor parada motor (01_16)
01_16
Il a la fonction d'interrupteur de sécurité ou d'urgence. Avec l'interrupteur « 1 » placé sur « B » RUN, il est possible de démarrer le moteur ; en le plaçant sur «
A » OFF, le moteur s'arrête. N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER­RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DU­RANT LA MARCHE.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ SUR « KEY ON », LA BATTERIE POUR­RAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'IN­TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF ».
Cumple la función de interruptor de se­guridad o de emergencia. Con el inte­rruptor «1» presionado en posición «B» RUN, se puede arrancar el motor; pre­sionándolo en la posición «A» OFF, el motor se detiene.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR DURANTE LA MARCHA.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN­TERRUPTOR DE ARRANQUE CON LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETE­NIDO Y DESPUÉS DE HABER DETE­NIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «OFF».
28
Page 29
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_17
Réservoir essence (01_17)
Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant :
Insérer la clé « 1 » dans la ser­rure du logement réservoir de carburant.
Tourner la clé « 1 » dans le sens inverse des aiguilles d'une mon­tre.
Dévisser le bouchon du réser­voir « 2 ».
Deposito gasolina (01_17)
Para acceder al tapón del depósito de combustible:
Introducir la llave «1» en la ce­rradura del compartimiento del depósito de combustible.
Girar la llave «1» en sentido an­tihorario.
Desenroscar la tapa del depósi­to «2».
01_18
Prise de courant (01_18)
À l'intérieur du coffre porte-do­cuments, une prise de courant de 12 V « 3 » est prévue.
La prise de courant de 12 V peut être employée pour alimenter des équipements avec une puis­sance non supérieure à 180 W (téléphone portable, lampe d'inspection, etc.).
ATTENTION UNE UTILISATION PROLONGÉE DE
LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉ­CHARGER COMPLÈTEMENT LA BAT­TERIE.
29
Toma de corriente (01_18)
En el interior del compartimiento portadocumentos está prevista una toma de corriente de 12 V «3».
La toma de corriente de 12 V se puede emplear para alimentar los dispositivos con potencia no superior a 180 W (teléfono mó­vil, lámpara de inspección, etc.).
ATENCIÓN LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE
LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍ­CULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
Page 30
La selle (01_19, 01_20)
El sillin (01_19, 01_20)
01_19
01_20
01_21
- Pour débloquer automatiquement la selle : appuyer sur le bouton « 1 » de la télécommande.
- Pour débloquer manuellement la selle : ouvrir le coffre porte-documents.
- Tirer le levier « 2 » pour décrocher ma­nuellement la selle.
- Pour bloquer la selle, l'abaisser et la presser (sans la forcer), en faisant cla­quer la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON­DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Reglage pare-brise (01_21)
Le pare-brise est réglable en fonction des exigences du pilote. Dévisser les deux vis « 1 », puis dégager la partie supéri­eure du pare-brise et le positionner dans la position voulue. Serrer à nouveau les deux vis de fixation.
AVERTISSEMENT IL EST RECOMMANDÉ DE RÉALISER
CETTE OPÉRATION AVEC SOIN
- Para desbloquear automáticamente el asiento: presionar el pulsador «1» del mando a distancia.
- Para desbloquear manualmente el asiento: abrir el compartimiento portado­cumentos.
- Tirar la palanca «2» para desenganchar manualmente el asiento.
- Para bloquear el asiento, bajarlo y pre­sionarlo (sin forzarlo), para que se accio­ne la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR­SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO­RRECTAMENTE BLOQUEADO.
Regulación parabrisas (01_21)
El parabrisas se regula de acuerdo a las exigencias del conductor. Desenroscar los dos tornillos «1», liberando la parte superior del parabrisas y ubicarlo en la posición preseleccionada. Ajustar nue­vamente los dos tornillos de fijación.
ADVERTENCIA SE RECOMIENDA REALIZAR CUIDA-
DOSAMENTE DICHA OPERACIÓN PA-
30
Page 31
1 Vehicule / 1 Vehìculo
POUR NE PAS RAYER LE PARE-BRI­SE. IL EST RECOMMANDÉ DE SER­RER ADÉQUATEMENT LES VIS DE FIXATION POUR ÉVITER LE DÉTA­CHEMENT DU PARE-BRISE DURANT LA MARCHE.
RA NO RAYAR EL PARABRISAS. SE RECOMIENDA AJUSTAR ADECUA­DAMENTE LOS TORNILLOS DE FIJA­CIÓN PARA EVITAR QUE EL PARA­BRISAS SE SUELTE DURANTE LA MARCHA.
L’identification (01_22, 01_23)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre et le numéro de moteur dans l'espace ré­servé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICU­LIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE PROVOQUE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
31
La identificación (01_22, 01_23)
Es conveniente copiar los números del chasis y del motor en el espacio reserva­do para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI­CAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIAL­MENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚME­RO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GA­RANTÍA.
Page 32
01_22
Numéro de cadre
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il faut ouvrir le coffre porte-documents et retirer la protection encastrée.
Cadre n° : ................................................
Número de chasis
El número de chasis está estampado en el tubo central del chasis. Para leerlo es necesario abrir el compartimiento porta­documentos y sacar la protección encas­trada.
Chasis N° ................................................
01_23
01_24
Numéro du moteur
Le numéro de moteur est estampillé à proximité du support inférieur de l'amor­tisseur arrière.
Moteur n
° : ................................................
Ouverture du compartiment de rangement avant (01_24)
Grâce à l'utilisation du coffre porte-docu­ments, il n'est pas nécessaire de porter avec soi d'objets encombrants à chaque fois que l'on stationne le véhicule.
Insérer et presser la clé dans le bloc à clé « 1 ».
32
Número de motor
El número de motor está estampado cer­ca del soporte inferior del amortiguador trasero.
Motor Nº ................................................
Abertura guantera delantera (01_24)
Gracias al uso del compartimiento porta­documentos, no es necesario llevar con­sigo objetos incómodos cada vez que se aparca el vehículo.
Introducir y presionar la llave en el bloque de la llave «1».
Page 33
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Le volet « 2 » de la boîte à gants s'ouvre automatiquement.
La portezuela «2» del comparti­miento portaobjetos se abre au­tomáticamente.
33
Page 34
34
Page 35
SCARABEO 500
Chap. 02
L’utilisation
Cap. 02
El uso
35
Page 36
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔ­LE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DÉ­GÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia SI ON NE COMPREND PAS LE FONC­TIONNEMENT DE CERTAINES COM­MANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCON­TRÉES OU SUSPECTÉES.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRI­FICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI­DAD. NO REALIZAR LAS OPERACIO­NES DE CONTROL PUEDE CAUSAR LESIONES PERSONALES GRAVES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN­DO, EN CASO DE ENCONTRAR ANO­MALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi­cial aprilia.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES EXTREMADAMENTE REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE CONFIERE ES CONSIDERABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y
36
Page 37
2 L’utilisation / 2 El uso
les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
Direction Contrôler que la rotation est
Béquille latérale et béquille centrale
doucement. Lubrifier les articulations si
nécessaire.
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
nécessaire.
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Contrôler qu'elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad. Lubricar las articulaciones si es
necesario.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral y caballete central Controlar que funcione
suavemente y que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
37
Page 38
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation. Le cas échéant, régler ou serrer.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
Liquide de refroidissement Le niveau de liquide dans le vase
INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR
Feux, voyants, voyant injection, klaxon et dispositifs électriques
Pompe d'injection Contrôler le fonctionnement
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
d'expansion doit être compris entre les repères « MIN » et « MAX ».
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
correct.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
Líquido refrigerante El nivel del líquido en el depósito
INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR
Luces, testigos, testigo de inyección, claxon, y dispositivos eléctricos
Bomba de inyección Controlar el funcionamiento
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito. Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente cerrado.
de expansión debe estar comprendido entre las referencias «MÍN» y «MÁX».
Controlar el funcionamiento correcto.
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de una avería.
correcto
38
Page 39
Ravitaillements
2 L’utilisation / 2 El uso
Abastecimiento
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS.
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRA­TIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZO­NE VENTILÉE ET LORSQUE LE MO­TEUR EST ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAIL­LEMENT NI À PROXIMITÉ DES VA­PEURS DE CARBURANT, ÉVITER AB­SOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEP­TIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA­GE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MO­TEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VER­SÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
ES CONVENIENTE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERA­CIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTE­CIMIENTO O CERCA DE LOS VAPO­RES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PUEDA HACER QUE EL COMBUSTI­BLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE LLENADO, PORQUE PODRÍA INCEN­DIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES CANDENTES DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVO­LUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE, CONTROLAR ANTES DEL ARRAN­QUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
39
Page 40
LE CARBURANT SE DILATE SOUS L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SO­LAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JA­MAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCI­PIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS RAYOS SOLARES, POR LO TAN­TO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DE­PÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TA­PÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VA­PORES, LA INGESTIÓN Y EL TRAS­VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN
40
LA GASOLINA DAÑA LAS PARTES PLÁSTICAS DE LA CARROCERÍA.
Page 41
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
L'ESSENCE DÉTÉRIORE LES PIÈCES EN PLASTIQUE DE LA CARROSSE­RIE.
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUS­QU'À L'ÉPUISEMENT DU CARBU­RANT ; DANS UN TEL CAS, NE PAS INSISTER SUR LE DÉMARRAGE, METTRE LE COMMUTATEUR À CLE SUR « OFF » ET RAVITAILLER EN 'ES­SENCE LE RÉSERVOIR LE PLUS VITE POSSIBLE. NE PAS RESPECTER CETTE RÈGLE POURRAIT DÉTÉRIO­RER LA POMPE D'ALIMENTATION ET/ OU LE CATALYSEUR.
ATENCIÓN
NO USAR EL VEHÍCULO HASTA AGO­TAR EL COMBUSTIBLE; SI ESTO OCURRE NO INSISTIR CON EL ARRANQUE, COLOCAR EN «OFF» EL CONMUTADOR DE LLAVE Y REA­BASTECER EL NIVEL DE GASOLINA EN EL DEPÓSITO LO ANTES POSI­BLE. NO RESPETAR ESTA NORMA PUEDE IMPLICAR EL DAÑO DE LA BOMBA DE ALIMENTACIÓN Y/O DEL CATALIZADOR.
Utiliser uniquement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane mi­nimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve inclu­se)
13,2 l
réserve du réservoir
41
Utilizar exclusivamente gasolina súper sin plomo, con número de octanos míni­mo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la re­serva)
13,2 l
reserva del depósito
Page 42
3 l 3 l
02_01
Pression des pneus (02_01)
PNEUS
Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFEC­TUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER­RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUI­DON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI­SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAIL­LENT DAVANTAGE, LE PNEU POUR­RAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAέNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
Presión neumáticos (02_01)
NEUMÁTICOS
Este vehículo posee neumáticos sin cá­mara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU­MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN­TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN­TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO­RRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN­TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANE­RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1» TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PO­DRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA
42
Page 43
2 L’utilisation / 2 El uso
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VI­RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ­LER L'ÉTAT DES SURFACES ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO­METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉ­HICULE, SONT POURVUS D'INDICA­TEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉ­RENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON RE­VENDEUR POUR LES MODALITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRI­FIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM­PLACER LES PNEUS. FAIRE REM­PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU­PÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILI­SER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE
LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉR­DIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR­SE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PA­RA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDI­CADORES DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PA­RA CONTROLAR EL DESGASTE. CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁ­TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA­RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA­RRETERA. EN ESTE CASO PROCE­DER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEU­MÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADU-
43
Page 44
CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À LA PLACE DES PNEUS TUBELESS, ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈ­DENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT AC­CIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE­MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR­TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ­RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICU­LE GLISSANTE : CONDUIRE PRU­DEMMENT LORS DES PREMIERS KI­LOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO­PRIÉ.
RA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTI­COS CON LAS DIMENSIONES INDICA­DAS POR LA EMPRESA. NO INSTA­LAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA­RA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICE­VERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁL­VULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS CORRESPONDIENTES PARA EVITAR EL DESINFLADO IMPREVIS­TO DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU­CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN­TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM­PORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA­MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX­PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ES­PECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES MENCIONADAS AN­TERIORMENTE. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RE­CUBIERTOS POR UNA CAPA RESBA­LADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓME­TROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
44
Page 45
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION NE PAS DÉPASSER LA LIMITE MAXI-
MALE DE POIDS TRANSPORTABLE. LA SURCHARGE DU VÉHICULE EN COMPROMET LA STABILITÉ, LA MA­NIABILITÉ ET PEUT ENDOMMAGER LES PNEUS.
ATENCIÓN NO SUPERAR EL LÍMITE MÁXIMO DE
PESO TRANSPORTABLE. LA SOBRE­CARGA DEL VEHÍCULO COMPROME­TE SU ESTABILIDAD, LA MANEJABI­LIDAD Y PUEDE CAUSAR DAÑOS EN LOS NEUMÁTICOS.
Caractéristiques techniques
Charge MAX
190 kg
Caractéristiques techniques
Pression pneu avant (pilote unique­ment)
2,2 bars
Pression pneu arrière (pilote unique­ment)
2,2 bars
Pression pneu avant (pilote + passa­ger)
2,2 bars
Pression pneu arrière (pilote + passa­ger)
2,3 bars
Características Técnicas
Carga MÁX
190 Kg.
Características Técnicas
Presión neumático delantero (sólo conductor)
2,2 bar
Presión neumático trasero (sólo con­ductor)
2,2 bar
Presión neumático delantero (pasaje­ro + conductor)
2,2 bar
Presión neumático trasero (pasajero + conductor)
2,3 bar
45
Page 46
Reglage des amortisseurs (02_02, 02_03)
Regulación amortiguadores (02_02, 02_03)
02_02
02_03
La suspension arrière est composée d'une paire d'amortisseurs à double effet (freinage en compression/extension), fi­xées au moteur à l'aide des silentblocs.
Le réglage standard, réalisé en usine, est calculé pour un pilote pesant 70 kg envi­ron. En fonction du poids ou d'exigences diverses, agir sur la bague « 1 » avec la clé à secteur (fournie), en définissant de telle manière les conditions idéales de marche.
N.B. RÉGLER LES DEUX AMORTISSEURS
SUR LA MÊME POSITION.
Rotation de la bague vers A : Augmenta­tion de la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou normale et pour con­duite avec passager.
Rotation de la bague vers B : Diminution de la tension du ressort. L'assiette du vé­hicule est plus souple. À utiliser sur rou­tes irrégulières et pour la conduite sans passager.
La suspensión trasera está compuesta por un par de amortiguadores de doble efecto (frenado de compresión/exten­sión), fijados al motor mediante silent­block.
La regulación estándar fue preestableci­da en fábrica para un conductor con un peso aproximado de 70 kg. Para pesos y exigencias diferentes, usar la tuerca « con la llave de espigón (en dotación), y definir de este modo las condiciones de marcha ideales.
NOTA CALIBRAR AMBOS AMORTIGUADO-
RES EN LA MISMA POSICIÓN.
Rotación tuerca hacia A: Aumento del pretensado del muelle. La suspensión del vehículo es más rígida. Para usar con firme liso o normal y para conducir con pasajero.
Rotación tuerca hacia B: Disminución del pretensado del muelle. La suspensión del vehículo es más suave. Para usar en carreteras con firme irregular y para con­ducir sin pasajero.
Inspection des suspensions avant et arrière
46
Inspección suspensión delantera y trasera
Page 47
2 L’utilisation / 2 El uso
En fonction du tableau d'entretien pro­grammé, effectuer également les contrô­les suivants :
Avec le levier du frein avant ac­tionné, appuyer à plusieurs re­prises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche.
La course doit être progressive et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
ATTENTION
Tomando como referencia la tabla de mantenimiento programado, realizar además los siguientes controles:
Con la palanca del freno delan­tero accionada, presionar repe­tidamente en el manillar, empu­jando a fondo la horquilla.
La carrera debe ser progresiva y los vástagos no deben eviden­ciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspen­sión delantera y trasera.
ATENCIÓN
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOI­GNÉ ET RAPIDE.
ATTENTION
EN CAS D'ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈ­RE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
47
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA SUSPENSIÓN DELANTERA DIRIGIR­SE A UN Concesionario Oficial aprilia, EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVI­CIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
ATENCIÓN
SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESA­RIA LA INTERVENCIÓN DE PERSO­NAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Page 48
Rodage
Rodaje
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus ef­ficace.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas tourner complètement la poignée d'accélérateur aux bas régimes, aussi bien pendant qu'après le rodage.
0-100 km (0-62 mi) Lors des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela permet un cor­rect ajustement du matériau de frottement des plaquettes sur le disque de frein.
0-500 km (0-312 mi) Lors des premiers 500 km (312 mi), ne pas conduire le véhicule au delà de 80 % de la vitesse maximale prévue.
Éviter de maintenir, sur des longs trajets, une vitesse cons­tante.
Après les premiers 1 000 km (625 mi), augmenter progressi-
vement la vitesse jusqu'à attein­dre le rendement maximum.
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto fun­cionamiento. Recorrer en lo posible, ca­rreteras con muchas curvas y/o con colinas en donde el motor, las suspen­siones y los frenos estén expuestos a un rodaje más eficaz.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
No girar completamente el puño del acelerador en regímenes bajos, tanto durante como des­pués del rodaje.
0-100 km (0-62 mi) Durante los primeros 100 km (62 mi) utilizar con cautela los frenos para evi­tar frenadas bruscas y prolon­gadas. Esto permite un asenta­miento correcto del material de fricción de las pastillas en el dis­co del freno.
0-500 km (0-312 mi) Durante los primeros 500 km (312 mi) no conducir el vehículo a más del 80% de la velocidad máxima prevista.
Evitar mantener una velocidad constante durante largos tra­yectos.
Después de lo primeros 1.000 km (625 mi), aumentar progre-
sivamente la velocidad hasta al­canzar el rendimiento máximo.
48
Page 49
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE­MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET ÉVITER LES MANŒUVRES BRUS­QUES OU DANGEREUSES. DÉSACTI­VER LES CLIGNOTANTS TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSE­MENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉ­CAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉ­DUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACE­MENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625 MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALI­SER LES CONTRÔLES PRÉVUES DANS LA COLONNE ''FIN DU RODA­GE'' DU PLAN D'ENTRETIEN PÉRIO­DIQUE, AFIN D'ÉVITER DE CAUSER DES DOMMAGES À SOI-MÊME, AUX AUTRES ET/OU AU VÉHICULE.
N.B. SEULEMENT APRÈS LES PREMIERS
1 000 KM (625 MI) DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEU-
ATENCIÓN
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE, EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIREC­CIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAU­TELA AL SUPERAR O SER SUPERA­DOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA ARROJADA POR VEHÍCULOS DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILI­DAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000 KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO, REALIZAR LOS CONTROLES PRE­VISTOS EN LA COLUMNA "FINAL DE RODAJE" DE LA FICHA DE MANTENI­MIENTO PERIÓDICO PARA EVITAR DAÑOS A SÍ MISMO, A LOS DEMÁS Y/ O AL VEHÍCULO.
NOTA SOLAMENTE DESPUÉS DE LOS PRI-
MEROS 1.000 KM (625 MI) DE RODAJE
49
Page 50
RES PERFORMANCES D'ACCÉLÉRA­TION ET DE VITESSE DU VÉHICULE.
SE PUEDE OBTENER EL MEJOR REN­DIMIENTO DE ACELERACIÓN Y DE VELOCIDAD DEL VEHÍCULO.
Demarrage du moteur (02_04, 02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10)
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS­ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO­TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE­COMMANDATION POURRAIT COM­PORTER UNE PERTE DE CONNAIS­SANCE, VOIRE LA MORT PAR ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ­MARRER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉ­QUILLE LATÉRALE.
Puesta en marcha del motor (02_04, 02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10)
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN­CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA POR EL OR­GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRA­DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI­LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE­COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN­CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN­TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO­CADO SOBRE CABALLETE LATE­RAL.
50
Page 51
2 L’utilisation / 2 El uso
02_04
Pour le démarrage du moteur, positionner le véhicule sur la bé­quille centrale et vérifier que la béquille latérale soit complète­ment escamotée.
S'assurer que l'inverseur feux « 1 » est sur « feu de croisement ».
Positionner sur « RUN » l'inter­rupteur d'arrêt moteur « 2 ».
Para el arranque del motor, co­locar el vehículo sobre el caba­llete central y comprobar que el caballete lateral esté en su po­sición completamente plegado.
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces «1» esté en posi­ción «luz de cruce».
Colocar en «RUN» el interruptor de detención del motor «2».
02_05
Tourner la clé « 3 » et position­ner l'interrupteur d'allumage sur « ON ».
ATTENTION
À CET INSTANT : LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR « 4 » S'ALLUME SUR LE TA­BLEAU DE BORD ET IL RESTERA AL­LUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU MOTEUR.
LE VOYANT D'INJECTION DU TA­BLEAU DE BORD RESTE ALLUMÉ PENDANT ENVIRON TROIS SECON­DES APRÈS L'EXTINCTION DE TOUS LES AUTRES VOYANTS.
S'IL NE S'ALLUME PAS OU SI LES DEUX VOYANTS NE S'ÉTEIGNENT PAS APRÈS TROIS SECONDES,
51
Girar la llave «3» y colocar el in­terruptor de encendido en «ON».
ATENCIÓN
EN ESTA SITUACIÓN: EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR «4», QUE PERMANECERÁ ENCENDIDO HASTA EL ARRANQUE DEL MOTOR.
EN EL TABLERO, DURANTE TRES SE­GUNDOS APROXIMADAMENTE PER­MANECE ENCENDIDO EL TESTIGO DE INYECCIÓN, DESPUÉS DE QUE LOS DEMÁS TESTIGOS SE HAYAN APAGADO.
SI NO SE PRODUCE EL ENCENDIDO O BIEN SI, TRANSCURRIDOS LOS TRES SEGUNDOS, NO SE APAGAN
Page 52
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
AMBOS TESTIGOS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
02_06
N.B. SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS COR­RESPONDANTES AU DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
N.B. POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉ­MARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉ­MARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECON­DES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « 7 » LORSQUE LE MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
NOTA SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE UN PERIODO PRO­LONGADO, REALIZAR LAS OPERA­CIONES DE ARRANQUE RECOMEN­DADAS PARA DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD.
NOTA PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-
MO DE LA BATERÍA NO MANTENER PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRAN­QUE DURANTE MÁS DE CINCO SE­GUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRAN­QUE DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE IN­TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUN­DOS Y REPETIR NUEVAMENTE EL PROCEDIMIENTO.
ATENCIÓN
NO PRESIONAR EL BOTÓN DE ARRANQUE «7» CON EL MOTOR EN FUNCIONAMIENTO: PODRÍA DAÑAR­SE EL ARRANCADOR.
52
Page 53
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
ATENCIÓN
02_07
02_08
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE MO­TEUR « 4 » DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLUME LORS DU FONCTIONNE­MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN­SUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊ­TER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concession­naire officiel aprilia. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE MOTEUR, AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES ORGANES DU MOTEUR.
Tenir actionné au moins un le­vier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS­SION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMA­TION DE CARBURANT, IL EST CON-
CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MO­TOR «4» DEBE APAGARSE. SI EL TESTIGO PERMANECE ENCENDIDO, O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUN­CIONAMIENTO NORMAL DEL MO­TOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES IN­SUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRI­GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MO­TOR.
Mantener accionada por lo me­nos una palanca del freno y no acelerar hasta la puesta en mar­cha.
ATENCIÓN
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON­TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON­SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-
53
Page 54
SEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈ­TRES.
MIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIME­ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
02_09
Pour partir :
Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, mainte­nir au moins un pied posé au sol.
Régler correctement l'angle des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS­SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR­QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL­LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF­FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI­CULES QUI SUIVENT.
Para partir:
Subir al vehículo y, para mante­ner la estabilidad, conservar por lo menos un pie apoyado en el suelo.
Regular correctamente la incli­nación de los espejos retroviso­res.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER­FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE­CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES­TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN­GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
54
Page 55
2 L’utilisation / 2 El uso
Relâcher le levier de frein et ac­célérer, en tournant modéré­ment la poignée d'accélérateur ; le véhicule commencera à avan­cer.
ATTENTION
Soltar la palanca del freno y acelerar, girando moderada­mente el puño del acelerador; el vehículo comenzará a avanzar.
ATENCIÓN
02_10
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUB­STANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBU­RANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUF­FER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON­TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER­DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON­TRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER ET ACTIONNER LES DEUX FREINS POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA­TION UNIFORME, EN DOSANT LA
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUS­TANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI­BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RE­CORRIDO.
ATENCIÓN
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN FORMA REPETIDA Y CONTINUA, PORQUE INADVERTIDAMENTE SE PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELE­RAR ACCIONANDO AMBOS FRENOS PARA LOGRAR UNA DESACELERA­CIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA
55
Page 56
PRESSION SUR LES ORGANES DE FREINAGE DE MANIÈRE APPRO­PRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI­DÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREI­NAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ­RENCE CONSÉCUTIVE. EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNI­QUEMENT LES FREINS POUR IMMO­BILISER LE VÉHICULE. L'UTILISA­TION DU MOTEUR POUR IMMOBILI­SER LE VÉHICULE PEUT PROVO­QUER LA SURCHAUFFE DU VARIA­TEUR.
PRESIÓN EN LOS ÓRGANOS DE FRE­NADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE­NO DELANTERO O SOLAMENTE EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NO­TABLEMENTE LA FUERZA DE FRE­NADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHE­RENCIA. EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COM­PLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DE­TENIDO EL VEHÍCULO. LA UTILIZA­CIÓN DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN­TO DEL VARIADOR.
ATTENTION
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ­DUIRE LA VITESSE OU FREINER EN TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ­LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES DESCENTES, LES GARNITURES DE FRICTION POUR­RAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉ-
56
ATENCIÓN
ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR­VA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRE­NAR RECORRIENDO LA MISMA A UNA VELOCIDAD MODERADA Y CONSTANTE O CON UNA LIGERA ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
Page 57
2 L’utilisation / 2 El uso
DUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINA­GE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLA­CÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUS­QUES QUI POURRAIENT PROVO­QUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET, PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE. FAI­RE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICA­TEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI­QUES DES CHANTIERS, DEVIEN­NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE.
JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CON­SIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFI­CACIA DE FRENADO. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USAN­DO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS. EN LOS TRAMOS DE DES­CENSO NO CONDUCIR CON EL MO­TOR APAGADO. CUANDO LA CARRE­TERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FAN­GO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PO­DRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA AD­HERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA. PONER ATENCIÓN A CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA. LAS CARRETERAS IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS AL­CANTARILLAS, LAS SEÑALES DE IN­DICACIÓN PINTADAS EN LA SUPER­FICIE DE LA CARRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS CUANDO LLUE­VE Y POR LO TANTO SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDEN­CIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUA­VE E INCLINANDO LO MENOS POSI­BLE EL VEHÍCULO.
57
Page 58
Demarrage difficile
Arranque dificultoso
02_11
Le système d'alimentation du véhicule est en mesure de gérer le démarrage, aussi bien sur la base des conditions du moteur (chaud/froid) que de la tempéra­ture et de la pression ambiantes.
Arret du moteur (02_11, 02_12, 02_13, 02_14)
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (pos. A) et actionner gra­duellement les freins pour arrê­ter le mouvement du véhicule.
Durant une halte momentanée, tenir actionné au moins un frein.
Arrêter le véhicule.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS­SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
La instalación de alimentación del vehí­culo puede controlar el arranque según el estado del motor (calor/frío) o en fun­ción de la temperatura y presión ambien­tal.
Parada motor (02_11, 02_12, 02_13, 02_14)
Soltar el puño del acelerador (pos. A) y accionar gradual­mente los frenos para detener el movimiento del vehículo.
Durante una parada momentá­nea, mantener accionado por lo menos un de los frenos.
Detener el vehículo.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI­BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE­SACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE.
58
Page 59
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN­DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ­LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ­SENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MO­TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER­RUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU­LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PARE­DES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE­CIALMENTE LAS PARTES CANDEN­TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ­CULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA­VE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO.
02_12
Positionner l'interrupteur d'arrêt du moteur « 1 » sur « OFF ».
ATTENTION
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER­RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
59
Colocar en «OFF» el interruptor de parada del motor «1».
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN­TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO­SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE.
Page 60
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ­CHARGER.
02_13
02_14
Tourner la clé « 2 » et position­ner l'interrupteur d'allumage « 3 » sur « OFF ».
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Bloquer la direction en tournant l'interrupteur d'allumage « 3 » sur « LOCK », puis extraire la clé « 2 ».
ATTENTION NE PAS LAISSER LA CLÉ DE CON-
TACT « 2 » INSÉRÉE DANS L'INTER­RUPTEUR D'ALLUMAGE.
N.B. L'ACTIVATION DE L'ANTIVOL DE DI-
RECTION EMPÊCHE D'ACCÉDER À LA BOÎTE À GANTS SANS LA CLÉ.
Pot d’échappement catalytique
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
La dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de
Girar la llave «2» y colocar en «OFF» el interruptor de encen­dido «3».
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Bloquear la dirección girando el interruptor de encendido «3» a «LOCK» y extraer la llave «2».
ATENCIÓN NO DEJAR LA LLAVE «2» COLOCADA
EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDI­DO.
NOTA EL BLOQUEO DEL MANILLAR IMPIDE
EL ENCENDIDO SIN LA LLAVE EN EL COMPARTIMIENTO PORTAOBJE­TOS.
Escape catalítico
Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación y toda actividad para tornar inoperante, por par­te de cualquiera, excepto para
60
Page 61
2 L’utilisation / 2 El uso
quiconque, en dehors des inter­ventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément con­stitutif incorporé dans un véhi­cule neuf dans le but de contrô­ler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou pendant son utilisation ;
l'emploi du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément consti­tutif ait été enlevé ou rendu ino­pérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen­cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as­surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échap­pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap­pement augmente, contacter immédiate­ment un concessionnaire officiel apri-
lia. N.B. IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
intervenciones de mantenimien­to, reparación o sustitución, cualquier dispositivo o elemento constitutivo incorporado en un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de ruidos antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo utiliza;
el uso del vehículo después de que el dispositivo o elemento constitutivo fue eliminado o transformado en inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orifi­cios y que el sistema de escape funcione correctamente.
En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactarse inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia. NOTA ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
61
Page 62
Bequille (02_15, 02_16, 02_17)
Soporte (02_15, 02_16, 02_17)
02_15
02_16
BÉQUILLE CENTRALE
Saisir la poignée gauche « 4 » et la poignée passager « 5 ».
Pousser sur le levier de la bé­quille « 6 ».
BÉQUILLE LATÉRALE
Saisir la poignée gauche « 4 » et la poignée passager « 5 ».
Pousser la béquille latérale « 7 » avec le pied droit, en la rabat­tant complètement.
Incliner le véhicule afin d'ap­puyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète­ment vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ­HICULE.
CABALLETE CENTRAL
Aferrar el puño izquierdo «4» y la manilla pasajero «5».
Empujar la palanca del caballe­te «6».
CABALLETE LATERAL
Aferrar el puño izquierdo «4» y la manilla pasajero «5».
Empujar el caballete lateral «7» con el pie derecho extendiéndo­lo por completo.
Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso.
Girar completamente hacia la iz­quierda el manillar
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
62
Page 63
2 L’utilisation / 2 El uso
02_17
Contrôle de la béquille
Rien ne doit gêner la rotation des béquil­les « 6 » et « 7 ».
Effectuer les contrôles suivants :
Les ressorts « 8 » ne doivent pas être endommagés, usés, rouillés ou affaiblis.
La béquille doit tourner libre­ment, éventuellement graisser l'articulation.
ATTENTION
Control caballete
La rotación de los caballetes «6» y « debe estar libre de impedimentos.
Efectuar los siguientes controles:
Los muelles «8» no se deben dañar, desgastar, oxidar o debi­litar.
El caballete debe girar libremen­te, eventualmente engrasar la articulación.
ATENCIÓN
UNIQUEMENT POUR LA BÉQUILLE LATÉRALE. RISQUE DE CHUTE OU RENVERSEMENT.
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in­sérée et toujours utiliser l'antivol de di­rection. Garer le véhicule en lieu sûr, de préfé­rence dans un garage ou dans un endroit surveillé.
Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page,
63
SÓLO PARA EL CABALLETE LATE­RAL. PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
Sugerencias contra los robos
NUNCA dejar la llave de arranque colo­cada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia.
Controlar que los documentos y el im­puesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso
Page 64
pour faciliter l'identification du propriétai­re en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉN-
OM : ...............................................
NOM : .....................................................
.. ADRES-
SE : ................................................
................................................................
... N° DE TÉLÉPHO-
NE : ....................................
IMPORTANT Dans de nombreux cas, les véhicules volés sont identifiés grâce aux données reportées sur le manuel d'utili­sation et d'entretien.
de que se encuentre el vehículo después de un robo.
APELLI-
DO: ...............................................
NOM-
BRE: .......................................................
DIREC-
CIÓN: ................................................
................................................................
... N° TELEFÓNI-
CO: ....................................
IMPORTANTE En muchos casos, los ve­hículos robados se identifican a través de los datos indicados en el manual de uso y mantenimiento.
02_18
Une conduite sure (02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ­CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai­re de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psycho­physique, assurance, taxes gouverne­mentales, immatriculation, plaque d'im­matriculation, etc.).
64
La conducción segura (02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29)
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE­GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad míni­ma, aptitud psicofísica, seguro, impues­tos estatales, matriculación, matrícula, etc.).
Page 65
2 L’utilisation / 2 El uso
02_19
02_20
Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophy­siques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fati­gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre­mière cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé­butants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisa­tion et les normes de circulation nationa­les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan­gereuses pour soi-même et pour les au­tres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en con­sidération l'état de la chaussée, les con­ditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.
Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en pro­piedades privadas.
El consumo de determinados medica­mentos, alcohol y sustancias estupefa­cientes o psicotrópicas aumenta notable­mente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condicio­nes psicofísicas sean aptas para las con­ducción, especialmente el grado de fati­ga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se de­ben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principian­tes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesa­rios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizacio­nes y las normativas nacionales y locales sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejem­plo: caballitos, inobservancia de los lími­tes de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida con­sideración del estado del firme de la ca­rretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían cau­sar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo.
65
Page 66
Ne pas rester dans le sillage des véhicu­les qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse.
ATTENTION
No permanecer en la estela de los vehí­culos que van adelante para aumentar la propia velocidad.
ATENCIÓN
02_21
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO­SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE­PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CON­DUITE.
Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des per­sonnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la con­duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé­cifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac­cident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de com­mande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC­TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN.
Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la con­ducción.
El conductor no debe distraerse o dejar­se influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes especí­ficos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", contro­lar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, ase­gurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén da­ñados.
66
Page 67
2 L’utilisation / 2 El uso
02_22
02_23
Faire éventuellement contrôler le véhicu­le par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techni­ciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé­hicule si les dégâts subis en compromet­tent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la posi­tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla­que d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'ori­gine peuvent compromettre les perfor­mances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglemen­tations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les per­formances ou altérant les caractéristi­ques originales du véhicule.
Eventualmente, hacer controlar el vehí­culo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pue­da ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento pa­ra agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, inter­mitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas ori­ginales pueden comprometer el rendi­miento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentacio­nes nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificacio­nes técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehí­culos.
67
Page 68
Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
Evitar la conducción todo terreno.
02_24
02_25
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réflé­chissante. De cette manière, on se ren­dra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meil­leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé­rents et fermés aux extrémités ; les cor­dons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les piè­ces en mouvement ou les autres organes de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des ob­jets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recom­mandations restent valables pour l'éven­tuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abro­chado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y ten­ga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, en­ganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos po­tencialmente peligrosos en caso de caí­da, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vi­drio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pa­sajero).
68
Page 69
2 L’utilisation / 2 El uso
02_26
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement respon­sable du choix d'installation et d'utilisa­tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'action­nement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'incli­naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê­nent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhi­cules, peuvent créer des forces aérody­namiques pouvant compromettre la sta­bilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide­ment ancré au véhicule et qu'il ne com­porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe­ments électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait pro­voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessai­re au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmen­te de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de se­ñalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del vi­raje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstacu­licen el acceso a los mandos porque po­drían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámi­cas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conduc­ción.
No agregar ni modificar equipos eléctri­cos que excedan la capacidad del vehí­culo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa fal­ta de corriente, necesaria para el funcio­namiento de los dispositivos de señaliza­ción sonora y visual.
69
Page 70
aprilia recommande l'utilisation d'acces­soires d'origine (aprilia genuine acces­sories).
aprilia recomienda el uso de accesorios originales (aprilia genuine accessories).
02_27
02_28
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répar­tir uniformément la charge des deux cô­tés pour réduire au minimum tout dés­équilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicu­le, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui com­promettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhi­cule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépas­se excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al car­gar equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo más cerca posible del centro de gravedad del vehículo y distribuir uni­formemente la carga en los dos lados para que el desequilibrio sea mínimo. Controlar, además, que la carga esté fir­memente fijada al vehículo, sobre todo durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen, pesados y/o peligrosos en el manillar, el guardabarros o las horquillas: esto po­dría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la mane­jabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equi­paje demasiado voluminoso, porque po­dría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehí­culo.
No transportar equipaje que no se en­cuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cu­bra los dispositivos de iluminación sono­ra y visual.
70
Page 71
2 L’utilisation / 2 El uso
02_29
Ne pas transporter d'animaux ou d'en­fants sur le porte-documents ou le porte­bagages.
Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque porte­bagages.
La surcharge du véhicule en compromet­trait la stabilité et la maniabilité.
No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso transportable para cada uno de los por­taequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprome­tería la estabilidad y la manejabilidad.
71
Page 72
72
Page 73
SCARABEO 500
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El
mantenimiento
73
Page 74
Niveau d’huile moteur
Nivel aceite motor
Contrôler le niveau d'huile moteur en fonction du tableau d'entretien program­mé.
Il est nécessaire de faire remplacer l'huile moteur en fonction du tableau d'entretien programmé.
Pour la vidange et le remplacement, s'adresser à un Concessionnaire Offi-
ciel Aprilia. ATTENTION
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA­VEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNE­MENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
Controlar el nivel de aceite motor según la tabla de mantenimiento programado.
Es necesario hacer sustituir el aceite mo­tor según la tabla de mantenimiento pro­gramado.
Para sustituirlo, dirigirse a un Concesio-
nario Oficial Aprilia. ATENCIÓN
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULAR­LO EN FORMA DIARIA Y PROLONGA­DA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
74
Page 75
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION. NE PAS RÉPANDRE L'HUILE. FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOU­TE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
N.B. EN CAS DE REMPLISSAGE D'HUILE
MOTEUR, IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX ».
N.B. UTILISER L'HUILE DU TYPE INDIQUÉ
DANS LE TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DERRAMAR EL ACEITE. CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-
GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUN­DANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVEN­TUALES RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
NOTA EN CASO DE LLENADO DE ACEITE
MOTOR SE RECOMIENDA NO SUPE­RAR EL NIVEL "MÁX".
NOTA UTILIZAR ACEITE DEL TIPO INDICA-
DO EN LA TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS.
Vidange de l'huile moteur
Faire vidanger l'huile moteur sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programmé.
75
Sustitución aceite motor
Hacer sustituir el aceite del motor según la tabla de mantenimiento programado.
PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRI­GIRSE A UN Concesionario Oficial
Page 76
POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS CONTENUES DANS LE MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU­ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE­LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO­QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA­BLES.
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER­TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OB­SERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesio­nario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU­BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI­CANTES CONTAMINADOS O INADE­CUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MO­VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA­ÑOS IRREPARABLES.
03_01
Vérification du niveau d'huile moteur (03_01, 03_02)
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
76
Control del nivel de aceite motor (03_01, 03_02)
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Page 77
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE­VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES­TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO­TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE­MENT.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN MUY CALIENTES Y PERMANECEN ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO, INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO­TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPU­LAR ESTOS COMPONENTES, USAR GUANTES AISLANTES O ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
Arrêter le moteur et le laisser re­froidir, pour permettre le draina­ge de l'huile dans le carter et son refroidissement.
N.B. SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS
SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE FAUSSÉ.
77
Detener el motor y dejarlo en­friar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfria­miento del aceite.
NOTA SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIO-
NES ANTERIORES, SE CORRE EL RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓ­NEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR.
Page 78
03_02
Dévisser et extraire le bouchon/ la jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre.
Visser complètement le bou­chon/la jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ».
Extraire à nouveau le bouchon/ la jauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la tige :
MAX = niveau maximum ; MIN = niveau minimum. La différence entre MAX et MIN est d'en-
viron 400 cm³
Le niveau est correct s'il atteint environ le niveau MAX, indiqué sur la jauge de mesure.
Desenroscar y extraer el tapón­varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta­pón-varilla de medición «1» en el orificio de introducción «2».
Extraer nuevamente el tapón­varilla «1» y leer el nivel alcan­zado por el aceite en la varilla:
MÁX = nivel máximo; MíN = nivel mínimo. La diferencia entre MÁX Y MÍN es de
aproximadamente 400 cc
El nivel es correcto si se alcanza en forma aproximada el nivel de MÁX, marcado en la varilla de medición.
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE­MENT LE MOTEUR.
78
Si es necesario proceder al lle­nado.
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Page 79
Remplissage d'huile moteur
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Llenado de aceite motor
Verser une petite quantité d'hui­le dans le trou d'introduction « 2 » et attendre environ une mi­nute afin que l'huile coule uni­formément à l'intérieur du car­ter.
Effectuer le remplissage avec de petites quantité d'huile, jus­qu'à rejoindre le niveau d'huile prescrit.
Au terme de l'opération, visser et serrer le bouchon-jauge « 1 ».
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE­MENT LE MOTEUR.
Vidange d'huile moteur
POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS CONTENUES DANS LE MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE
Verter una pequeña cantidad de aceite en el orificio de llenado «2» y esperar un minuto aproxi­madamente hasta que el aceite fluya uniformemente dentro del cárter.
Llenar con pequeñas cantida­des de aceite hasta que se al­cance el nivel recomendado.
Al término de la operación, en­roscar y cerrar el tapón/varilla «1».
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Sustitución aceite motor
PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRI­GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER­TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OB­SERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesio­nario Oficial aprilia.
79
Page 80
CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia.
Niveau d’huile du moyeu (03_03, 03_04)
Contrôler le niveau d'huile de la trans­mission en fonction du tableau d'entre­tien programmé.
ATTENTION
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA­VEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNE­MENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
Nivel aceite cubo (03_03, 03_04)
Controlar el nivel del aceite de la trans­misión según la tabla de mantenimiento programado.
ATENCIÓN
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULAR­LO EN FORMA DIARIA Y PROLONGA­DA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
80
Page 81
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION. NE PAS RÉPANDRE L'HUILE. FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOU­TE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA. NO DERRAMAR EL ACEITE. CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-
GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUN­DANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVEN­TUALES RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU­ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE­LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO­QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA­BLES.
81
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU­BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI­CANTES CONTAMINADOS O INADE­CUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MO­VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA­ÑOS IRREPARABLES.
Page 82
Contrôle du niveau d'huile de la trans­mission
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
ATTENTION
Control nivel aceite transmisión
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
ATENCIÓN
03_03
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE­VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES­TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO­TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE­MENT.
Dévisser et extraire le bouchon­jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre.
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN MUY CALIENTES Y PERMANECEN ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO, INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO­TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPU­LAR ESTOS COMPONENTES, USAR GUANTES AISLANTES O ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
Desenroscar y extraer el tapón­varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta­pón-varilla «1» en el orificio de entrada.
82
Page 83
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Visser complètement le bou­chon-jauge « 1 » dans le trou d'introduction.
Extraire de nouveau le bou­chon-jauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge :
MAX = niveau maximum ; MIN = niveau minimum.
Le niveau est correct s'il atteint approximativement le niveau MAX, indiqué sur la jauge de mesure.
Extraer nuevamente la tapa-va­rilla «1» y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla:
MÁX = nivel máximo; MíN = nivel mínimo.
El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel MÁX., marcado en la varilla de medición.
03_04
Si nécessaire, remplir.
Remplissage
Verser une petite quantité d'hui­le dans le trou d'introduction et attendre environ une minute afin que l'huile coule uniformément à l'intérieur du carter.
Effectuer le remplissage avec de petites quantité d'huile, jus­qu'à rejoindre le niveau d'huile prescrit.
Au terme de l'opération, visser et serrer le bouchon-jauge « 2 ».
Pour les ravitaillements et les vidanges, employer de l'huile neuve du type indiqué dans le tableau des produits conseillés.
83
Si es necesario proceder al lle­nado.
Llenado
Verter una pequeña cantidad de aceite en el orificio de llenado y esperar un minuto aproximada­mente hasta que el aceite fluya uniformemente dentro del cár­ter.
Llenar con pequeñas cantida­des de aceite hasta que se al­cance el nivel recomendado.
Al finalizar la operación, enros­car y apretar la tapa-varilla «2».
Para los llenados y las sustituciones em­plear aceite nuevo del tipo indicado en la tabla de productos recomendados.
Page 84
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE­MENT LE MOTEUR.
Vidange d'huile de la transmission
Faire vidanger l'huile de la transmission en fonction du tableau d'entretien pro­grammé.
N.B. POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
TRANSMISSION, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU­VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA­TIONS CONTENUES DANS LE MA­NUEL GARAGE DISPONIBLE CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU­ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE­LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MAR­CA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRA­VES DAÑOS AL MOTOR.
Sustitución aceite de transmisión
Hacer sustituir el aceite de la transmisión según la tabla de mantenimiento progra­mado.
NOTA PARA EL CAMBIO DE ACEITE DE LA
TRANSMISIÓN, DIRIGIRSE A UN Con­cesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICA­DAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDI­CACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MIS­MO Concesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU­BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI­CANTES CONTAMINADOS O INADE­CUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MO-
84
Page 85
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO­QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA­BLES.
VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA­ÑOS IRREPARABLES.
03_05
Les pneus (03_05, 03_06)
Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFEC­TUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER­RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUI­DON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI­SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAIL­LENT DAVANTAGE, LE PNEU POUR­RAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎ-
Neumáticos (03_05, 03_06)
Este vehículo posee neumáticos sin cá­mara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU­MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN­TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN­TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO­RRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN­TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANE­RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1» TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PO-
85
Page 86
NANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VI­RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ­LER L'ÉTAT DES SURFACES ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO­METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉ­HICULE, SONT POURVUS D'INDICA­TEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉ­RENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON RE­VENDEUR POUR LES MODALITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRI­FIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM­PLACER LES PNEUS. FAIRE REM­PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU­PÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILI­SER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX
DRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉR­DIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR­SE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PA­RA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDI­CADORES DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PA­RA CONTROLAR EL DESGASTE. CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁ­TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA­RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA­RRETERA. EN ESTE CASO PROCE­DER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEU­MÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN
86
Page 87
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À LA PLACE DES PNEUS TUBELESS, ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈ­DENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT AC­CIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE­MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR­TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ­RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICU­LE GLISSANTE : CONDUIRE PRU­DEMMENT LORS DES PREMIERS KI­LOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO­PRIÉ.
LA ZONA DE LA BANDA DE RODADU­RA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTI­COS CON LAS DIMENSIONES INDICA­DAS POR LA EMPRESA. NO INSTA­LAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA­RA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICE­VERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁL­VULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS CORRESPONDIENTES PARA EVITAR EL DESINFLADO IMPREVIS­TO DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU­CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN­TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM­PORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA­MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX­PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ES­PECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES MENCIONADAS AN­TERIORMENTE. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RE­CUBIERTOS POR UNA CAPA RESBA­LADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓME­TROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
87
Page 88
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT « 2 »
Avant : 2 mm Arrière 2 mm
03_06
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «2»
Delantera: 2 mm Trasera 2 mm
Après d'essais approfondis, aprilia a ap­prouvé pour ce modèle exclusivement les pneus listés ci-après :
Caractéristiques techniques
Pneu avant
110/70 16" 52S Tubeless
Pneu arrière
150/70-14" 66S Tubeless
88
Después de profundizar en pruebas apri­lia aprobó para este modelo solamente los neumáticos que se listan a continua­ción:
Características Técnicas
Neumático delantero
110/70 16'' 52S tubeless
Neumático trasero
150/70-14" 66S tubeless
Page 89
Depose de la bougie
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Desmontaje bujía
03_07
ATTENTION POUR DÉMONTER, VÉRIFIER, NET-
TOYER ET REMPLACER LES BOU­GIES, S'ADRESSER À UN concession­naire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ­FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN­TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
Demontage du filtre a air (03_07, 03_08)
Pour le nettoyage et le contrôle du filtre à air, voir le tableau d'entretien program­mé. Si le véhicule est utilisé sur routes poussiéreuses ou mouillées, les opéra­tions de nettoyage ou remplacement de­vraient être plus fréquentes.
Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le retirer du véhicule.
ATENCIÓN PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITU­CIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI­FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TA­LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial apri­lia.
Desmontaje filtro aire (03_07, 03_08)
Para la limpieza y el control del filtro de aire, ver la tabla de mantenimiento pro­gramado. Si el vehículo se usa en carre­teras polvorientas o mojadas, las opera­ciones de limpieza o de sustitución deberán realizarse con mayor frecuen­cia.
Para realizar la limpieza del ele­mento filtrante es necesario ex­traerlo del vehículo.
89
Page 90
03_08
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Dévisser et enlever les neuf vis « 3 ».
Retirer le couvercle du boîtier fil­tre « 4 » avec l'élément filtrant « 5 ».
Contrôler l'élément filtrant « 5 », éventuellement le remplacer.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Desenroscar y sacar los nueve tornillos «3».
Extraer la tapa de la caja del fil­tro «4» incluyendo el elemento filtrante «5».
Controlar el elemento filtrante «5», eventualmente sustituirlo.
Nettoyage du filtre à air
Nettoyer l'élément filtrant « 5 » à l'air comprimé.
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE DISSOLVANTS INFLAMMABLES POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT FILTRANT, POUR ÉVITER LES RIS­QUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
N'UTILISER AUCUN ADDITIF OU LI­QUIDE POUR LE NETTOYAGE AFIN D'ÉVITER LA FORMATION D'HUMI­DITÉ À L'INTÉRIEUR DU BOÎTIER DU FILTRE. UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'AIR COMPRIMÉ.
90
Limpieza filtro del aire
Limpiar el elemento filtrante « utilizando un chorro de aire a presión.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVEN­TES INFLAMABLES PARA LAVAR EL ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE ESTA MANERA EL RIESGO DE IN­CENDIOS POR EXPLOSIONES.
NO UTILIZAR NINGÚN ADITIVO NI NINGÚN LÍQUIDO PARA LA LIMPIE­ZA, PARA EVITAR LA FORMACIÓN DE HUMEDAD EN EL INTERIOR DE LA CAJA DE FILTRO. UTILIZAR EXCLU­SIVAMENTE AIRE COMPRIMIDO.
Page 91
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS HUILER L'ÉLÉMENT FIL­TRANT, AUTREMENT L'HUILE, EN EN­TRANT DANS LE BOÎTIER DE LA COURROIE, POURRAIT L'ENDOMMA­GER OU LA FAIRE GLISSER.
ATENCIÓN
NO ACEITAR EL ELEMENTO FIL­TRANTE, PORQUE EL ACEITE, EN­TRANDO EN LA CAJA DE LA CORREA PODRÍA DAÑARLA O CAUSARLE RESBALAMIENTOS.
03_09
03_10
Niveau liquide de refroidissement (03_09, 03_10, 03_11, 03_12, 03_13)
Le refroidissement du moteur est du type à circulation forcée de liquide. Le liquide de refroidissement est constitué d'un mé­lange à 50 % d'eau déminéralisée et d'une solution antigel à base de glycol éthylène et d'inhibiteurs de corrosion. Le produit conseillé du « tableau des pro­duits conseillés » est déjà mélangé et prêt à l'emploi. Pour le bon fonctionnement du moteur, il faut que la température du liquide de re­froidissement soit comprise dans la zone centrale de l'instrument approprié. Si l'ai­guille entre dans la zone rouge, arrêter le moteur, le laisser refroidir et contrôler le niveau de liquide ; s'il est régulier, s'adresser à un concessionnaire offi- ciel aprilia.
91
Nivel del liquido refrigerante (03_09, 03_10, 03_11, 03_12, 03_13)
El enfriamiento del motor es por circula­ción forzada de líquido. El líquido refrige­rante está compuesto por una mezcla al 50% de agua desmineralizada y solución anticongelante a base de glicol etilénico e inhibidores de corrosión. El producto indicado en la "tabla de productos reco­mendados" ya está mezclado y listo para usar. Para el buen funcionamiento del motor, es conveniente que la temperatura del lí­quido refrigerante esté comprendida en la zona central del instrumento corres­pondiente. Si la aguja entra en la zona roja, detener el motor, dejarlo enfriar y controlar el nivel de líquido; si el nivel es normal dirigirse a un Concesionario Ofi-
cial aprilia.
Page 92
ATTENTION
ATENCIÓN
03_11
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT EST AU-DESSOUS DU NI­VEAU MINIMUM « MIN ».
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON­TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITA­TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CON­SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL­TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 » DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI­QUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU-
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI­VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI­MO "MÍN".
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI­GERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DE­PÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MO­TOR CALIENTE, PORQUE EL REFRI­GERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELEVADA. EN CON-
92
Page 93
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON­TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTE­MENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.
TACTO CON LA PIEL O CON LAS VES­TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
CONTRÔLE ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LI­QUIDE DE REFROIDISSEMENT LORS­QUE LE MOTEUR EST FROID.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
CONTROL ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI­DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
93
Page 94
03_12
03_13
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
Dévisser les deux vis « 4 ».
Dévisser les deux vis « 5 ».
Déposer le tablier avant en le poussant vers le haut de maniè­re à dégager les encastrements.
S'assurer que le niveau du liqui­de contenu dans le vase d'ex­pansion « 2 » rejoint le niveau «
MAX ».
MIN = niveau minimum MAX = niveau maximum.
Desserrer (en tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre), sans l'enlever, le bou­chon de remplissage « 1 ».
Attendre quelques secondes pour permettre la purge de l'éventuelle pression.
Dévisser et retirer le bouchon «
1 ».
N.B. AU BOUCHON « 1 » EST RELIÉ UN
ÉVENT « 3 ». NE PAS FORCER NI DÉ­BRANCHER L'ÉVENT « 3 ».
ATTENTION
Detener el motor y esperar que se enfríe.
Desenroscar los dos tornillos «4».
Desenroscar los dos tornillos «5».
Quitar el escudo delantero em­pujándolo hacia arriba para de­senganchar los encastres.
Asegurarse de que el nivel del líquido contenido en el depósito de expansión «2», alcance el ni­vel «MÁX».
MÍN = nivel mínimo. MÁX = nivel máximo.
Aflojar (girando en sentido anti­horario), sin sacarlo, el tapón de llenado «1».
Esperar algunos segundos para permitir la purga de la presión eventual.
Desenroscar y sacar el tapón «1».
NOTA EL TAPÓN «1» ESTÁ CONECTADO A
UN RESPIRADERO «3». NO FORZAR NI DESCONECTAR EL RESPIRADERO «3».
ATENCIÓN
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON­TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
94
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI­GERANTE; EL CONTACTO CON LA
Page 95
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
TIONS. NE PAS PLONGER LE DOIGT OU D'AUTRE OBJET POUR VÉRIFIER LA PRÉSENCE DE LIQUIDE DE RE­FROIDISSEMENT.
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. NO INTRODUCIR LOS DEDOS PARA COMPROBAR LA PRE­SENCIA DE LÍQUIDO REFRIGERAN­TE.
REMPLISSAGE
• Remplir de liquide de refroidissement jusqu'à ce que le niveau du liquide attei­gne approximativement le niveau « MAX ».
• Réinsérer le bouchon de remplissage « 1 ».
• Repositionner le tablier avant.
ATTENTION NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUI­DE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
ATTENTION EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT OU SI LE VASE D'EXPANSION RESTE VIDE, CONTRÔLER L'ABSEN­CE DE FUITES DANS LE CIRCUIT. POUR LA RÉPARATION, S'ADRES­SER À UN concessionnaire officiel aprilia.
LLENADO
• Llenar con líquido refrigerante hasta que el nivel de líquido alcance aproxima­damente el nivel «MÁX».
• Colocar nuevamente el tapón de llena­do 1».
• Colocar nuevamente el escudo delan­tero.
ATENCIÓN NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTI­LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER­FECTAMENTE LIMPIO.
ATENCIÓN EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE O SI EL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN SE VACÍA, CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉR­DIDAS EN EL CIRCUITO. PARA REPA­RARLO, DIRIGIRSE A UN Concesiona­rio Oficial aprilia.
95
Page 96
ATTENTION
ATENCIÓN
03_14
LORS DU REMPLISSAGE, NE PAS DÉ­PASSER LE NIVEAU « MAX », AUTRE­MENT DES FUITES DE LIQUIDE SE PRODUIRONT DURANT LE FONC­TIONNEMENT DU MOTEUR.
Produits conseillés
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquide de refroidissement
Liquide de refroidissement biodégrada­ble, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (cou­leur rouge). Il assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16.
Controle du niveau de l’huile des freins (03_14, 03_15)
N.B. CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉ­PARÉS. LES INFORMATIONS SUI­VANTES CONCERNENT UN SEUL SYSTÈME DE FREINAGE, MAIS RES­TENT VALIDES POUR LES DEUX.
EN EL LLENADO, NO SUPERAR EL NIVEL «MÁX», DE OTRO MODO SE DERRAMARÁ EL LÍQUIDO DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR.
Productos recomendados
AGIP PERMANENT SPEZIAL
líquido refrigerante
Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y característi­cas "long life" (color rojo). Protege del congelamiento hasta los -40°. Responde a la norma CUNA 956-16.
Control nivel aceite frenos (03_14, 03_15)
NOTA ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO, CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SE­PARADOS. LA SIGUIENTE INFORMA­CIÓN SE REFIERE A UN SÓLO SISTE­MA DE FRENADO, PERO ES VÁLIDA PARA AMBOS.
96
Page 97
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI­QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS LE SYSTÈME HYDRAULIQUE. S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF­FECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-
TION AU DISQUE DE FREIN ET AUX GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRI­FIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRA­TIONS D'ENTRETIEN OU DE CON­TRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ OU USÉ.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATENCIÓN
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁS­TICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE DEBEN A INCONVENIENTES EN LA INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIR­SE A UN Concesionario Oficial aprilia, EN CASO DE DUDAS SOBRE EL FUN­CIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PO­DER REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CONTROL.
ATENCIÓN PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNI­CIONES DE FRICCIÓN, CONTROLAN­DO QUE NO ESTÉN SUCIAS O EN­GRASADAS, ESPECIALMENTE DES­PUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL. CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRE­NO NO ESTÉ RETORCIDO O CONSU­MIDO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE.
97
Page 98
ATTENTION LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALE­MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ; LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA­QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI­CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA­QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS­QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ.
ATTENTION CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE. EN CAS D'UNE COURSE EX­CESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYS­TÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAI­RE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
ATENCIÓN LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE­GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER­FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR­LOS ANTES DE CADA VIAJE.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PAS­TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE­DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE­NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRA­SANTE DE ALTA CALIDAD.
ATENCIÓN CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO. EN CASO DE QUE LA PA­LANCA DEL FRENO TENGA UNA EX­CESIVA CARRERA O DE UNA PÉRDI­DA DE EFICIENCIA DEL SISTEMA DE FRENADO, DIRIGIRSE A UN CONCE­SIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE PODRÍA SER NECESARIO PURGAR EL AIRE DEL SISTEMA.
98
Page 99
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_15
Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide de frein dans le réser­voir diminue pour en compenser automa­tiquement l'usure.
Les réservoirs du liquide de frein sont si­tués sous le couvre-guidon, à proximité des raccords des leviers de frein.
Contrôler périodiquement le niveau du li­quide de frein dans les réservoirs et l'usu­re des plaquettes.
ATTENTION
Al consumirse las pastillas de fricción el nivel del líquido de frenos en el depósito disminuye para compensar automática­mente el desgaste.
Los depósitos de líquido de frenos están situados debajo del cubremanillar, cerca de las uniones de las palancas del freno.
Controlar periódicamente el nivel del lí­quido de frenos en los depósitos y el desgaste de las pastillas.
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTA­TÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINA­GE.
Pour contrôler le niveau :
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Tourner le guidon de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir du liquide de frein soit parallèle au repère « MIN » re­porté sur le hublot « 1 ».
Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le re­père « MIN » reporté sur le verre « 1 ».
« MIN » = Niveau minimum.
99
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DE­TECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
Para el control del nivel:
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Girar el manillar, de modo que el líquido presente en el depósito de líquido de frenos llegue a la marca «MÍN» indicado en el vi­sor «1».
Controlar que el líquido conteni­do en el depósito supere la mar­ca «MÍN» indicada en el visor «1».
«MÍN» = Nivel mínimo.
Page 100
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE LIQUIDE N'ATTEINT PAS AU MOINS LE REPÈRE « MIN ».
CONTRÔLE ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
Si le niveau est trop bas :
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doi­vent pas être remplacés :
Effectuer le remplissage.
ATTENTION LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES.
ATTENTION POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL LÍ­QUIDO NO ALCANZA POR LO MENOS LA MARCA DE «MÍN.».
CONTROL ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Si el nivel resulta demasiado bajo:
Controlar el desgaste de las pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir:
Reabastecer.
ATENCIÓN EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES­GASTE DE LAS PASTILLAS.
ATENCIÓN PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-
100
Loading...