d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SCARABEO 500
Ed. 01 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 137
Herramientas en dotación.............................................................. 142
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 145
Tabla manutención programada.................................................... 146
6
SCARABEO 500
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
01_01
8
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
9
Emplacement composants
principaux (01_02)
LÉGENDE :
1. Vase d'expansion du liquide de refroi-
dissement
2. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
3. Réservoir de liquide du frein arrière
4. Filtre à air
5. Couvercle de la transmission
6. Repose-pieds gauche passager
7. Béquille centrale
8. Béquille latérale
9. Bougie
10. Trappe de visite centrale
11. Avertisseur sonore
12. Poignée passager
13. Réservoir de liquide du frein avant
14. Interrupteur d'ouverture de la selle
15. Bouchon du réservoir de carburant
16. Réservoir de carburant
17. Batterie
18. Porte-fusibles secondaires
19. Porte-fusibles principaux
Ubicación componentes
principales (01_02)
LEYENDA:
1. Depósito de expansión del líquido re-
frigerante
2. Tapón del depósito de expansión del
líquido refrigerante
3. Depósito de líquido del freno trasero
4. Filtro de aire
5. Tapa transmisión
6. Reposapiés izquierdo pasajero
7. Caballete central
8. Caballete lateral
9. Bujía
10. Tapa de inspección central
11. Claxon
12. Asa de agarre pasajero
13. Depósito de líquido del freno delan-
tero
14. Interruptor de apertura del asiento
15. Tapa del depósito de combustible
16. Depósito de combustible
17. Batería
18. Portafusibles secundarios
19. Portafusibles principales
10
1 Vehicule / 1 Vehìculo
20. Repose-pieds droit passager
21. Bouchon niveau / remplissage huile
moteur
20. Reposapiés derecho pasajero
21. Tapón nivel / llenado aceite motor
Les compteur (01_03)
LÉGENDE :
11
01_03
Tablero de instrumentos
(01_03)
LEYENDA:
1. Commandes électriques sur le côté
gauche du guidon
2. Levier du frein combiné (avant et arrière)
3. Rétroviseur gauche
4. Instruments et indicateurs
5. Levier du frein avant
6. Rétroviseur droit
7. Poignée d'accélérateur
8. Commandes électriques sur le côté
droit du guidon
9. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON - OFF - LOCK - OUVERTURE DE LA BOÎTE À GANTS)
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo
del manillar
2. Palanca del freno combinado (delantero y trasero)
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Instrumentos e intermitentes
5. Palanca de freno delantero
6. Espejo retrovisor derecho
7. Puño del acelerador
8. Mandos eléctricos del lado derecho del
manillar
9. Interruptor de encendido / bloqueo del
manillar ( ON - OFF - LOCK - APERTURA COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS)
Instruments de bord
analogiques (01_04)
LÉGENDE :
1. Voyant de pression d'huile moteur
(couleur rouge)
2. Voyant du feu de route (couleur bleue)
3. Voyant du clignotant (couleur verte)
4. Indicateur de température du liquide
de refroidissement
12
Cuadro instrumentos
analógico (01_04)
LEYENDA:
1. Testigo de presión de aceite motor (co-
lor rojo)
2. Testigo luz de carretera (color azul)
3. Testigo intermitente (color verde)
4 Indicador de temperatura del líquido re-
frigerante
5. Velocímetro
1 Vehicule / 1 Vehìculo
5. Compteur de vitesse
6. Afficheur multifonction à cristaux liqui-
des
7. Indicateur du niveau de carburant
8. Bouton MODE
9. Voyant de réserve de carburant (cou-
leur jaune ambre)
10. Voyant de contrôle de l'injection électronique
11. Voyant de l'antivol
12. Voyant de température élevée du li-
quide de refroidissement (couleur rouge)
6. Pantalla LCD multifunción
7. Indicador nivel de combustible
8. Pulsador MODE
9. Testigo de reserva de combustible (co-
lor amarillo ámbar)
10. Testigo control de inyección electrónica
11. Testigo antirrobo
12. Testigo de alta temperatura del líqui-
do refrigerante (color rojo)
13
01_04
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
BORD ET DES INDICATEURS
ATTENTION
LORSQU'ON PLACE LA CLÉ SUR «
ON », UNE VÉRIFICATION INITIALE
DU TABLEAU DE BORD EST EFFECTUÉE AU COURS DES TROIS PREMIÈRES SECONDES : TOUS LES VOYANTS PRÉVUS, L'ÉCLAIRAGE DU
TABLEAU DE BORD ET L'ENSEMBLE
14
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES
ATENCIÓN
CON LA LLAVE EN «ON» DURANTE
LOS PRIMEROS 3 SEGUNDOS SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTIGOS
PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN DEL
TABLERO COMPLETA Y TODOS LOS
SEGMENTOS DE LAS 3 PANTALLAS,
1 Vehicule / 1 Vehìculo
DES SEGMENTS DES 3 AFFICHEURS
S'ALLUMENT.
EFECTUANDO UN CONTROL INICIAL
DEL INSTRUMENTO.
Voyant de pression d'huile moteur « 1
»
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et
que le moteur n'est pas démarré, afin
d'effectuer le test de fonctionnement de
la DEL. Le voyant doit s'éteindre lorsque
le moteur démarre.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS
CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT
LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
Voyant du feu de route « 2 »
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de
route du phare avant est activée ou lors
de l'appel de phares du feu de route
(PASSING).
Voyant clignotant « 3 »
Testigo presión aceite motor «1»
Se enciende cada vez que el interruptor
de encendido se posiciona en «ON» y el
motor está apagado, efectuando de este
modo el test de funcionamiento del LED.
El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA
PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL
CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Testigo luz de carretera «2»
Se enciende cuando se activa la bombilla
de la luz de carretera del faro delantero o
cuando se acciona el destello de la luz de
carretera (PASSING).
Testigo del intermitente «3»
15
Il clignote quand le signal de virage est
en fonction
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro.
Indicateur de température du liquide
de refroidissement « 4 »
Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le
moteur. Quand l'aiguille commence à
s'éloigner du niveau « MIN », la température est suffisante pour pouvoir conduire le véhicule. La température normale
de fonctionnement est atteinte lorsque
l'aiguille se trouve au centre de l'échelle
graduée. Si l'aiguille atteint la zone rouge
ou si le voyant s'allume, arrêter le moteur
et contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
ATTENTION
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISE EST DÉPASSÉE (ZONE ROUGE
« MAX » DE LA GRADUATION), LE
MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
Compteur de vitesse « 5 »
Il indique la vitesse de conduite.
Afficheur LCD multifonction « 6 »
Indicador temperatura líquido refrigerante «4»
Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. Cuando la
aguja comienza a alejarse del nivel
«MÍN», la temperatura es suficiente para
poder conducir el vehículo. La temperatura normal de funcionamiento se encuentra en la zona central de la escala.
Si la aguja alcanza la zona roja o se enciende el testigo, detener el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.
ATENCIÓN
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA
MÁXIMA PERMITIDA (ZONA ROJA
«MÁX» DE LA ESCALA), PODRÍA DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
Velocímetro «5»
Indica la velocidad de conducción.
Pantalla LCD multifunción«6»
16
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Sur l'afficheur, il est possible de visualiser
l'horloge numérique (l'heure et la date),
l'odomètre, l'unité de mesure, le nombre
total et le nombre partiel de kilomètres
parcourus (TRIP 1 et TRIP 2), l'échéance
de l'entretien programmé et le niveau de
carburant.
Indicateur du niveau de carburant « 7
»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir.
Quand l'aiguille atteint la zone rouge, il
reste environ 2 litres de carburant dans le
réservoir. Dans ce cas, ravitailler le plus
rapidement possible.
Touche MODE « 8 »
En appuyant sur la touche MODE, il est
possible de sélectionner les différentes
fonctions de l'afficheur numérique.
Voyant de réserve de carburant « 9 »
Il s'allume lorsqu'il reste environ 2 litres
de carburant dans le réservoir de carburant.
En la pantalla se pueden visualizar el reloj digital (hora y fecha), el odómetro, la
unidad de medida, el número total y parcial de los kilómetros recorridos (TRIP 1
y TRIP 2), la realización del mantenimiento programado, el nivel de combustible.
Indicador de nivel del combustible «7»
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito.
Cuando la aguja alcanza la zona roja, en
el depósito quedan 2 litros de combustible aproximadamente. En este caso reabastecer lo antes posible.
Botón MODE «8»
Pulsando el botón MODE se pueden seleccionar las distintas funciones de la
pantalla digital.
Testigo reserva del combustible «9»
Se enciende cuando en el depósito de
combustible queda una cantidad cercana
a los 2 litros.
Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence « 10 »
Il s'allume, pendant environ trois secondes, chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que
le moteur n'est pas démarré, afin d'effectuer le test de fonctionnement du systè-
17
Testigo de control de la inyección
electrónica de gasolina «10»
Se enciende, durante tres segundos
aproximadamente, cada vez que el interruptor de arranque se coloca en «ON» y
el motor está apagado, efectuando de
este modo el test de funcionamiento del
sistema de inyección. El testigo se debe
apagar cuando arranca el motor.
me d'injection. Le voyant doit s'éteindre
lorsque le moteur démarre.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE
UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME
ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ESSENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE
HA DETECTADO UN PROBLEMA EN
EL SISTEMA ELECTRÓNICO DE INYECCIÓN DE LA GASOLINA. EN ESTE
CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL
MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Voyant de l'antivol « 11 »
Lorsque le moteur est éteint, le voyant
clignote comme un dissuasif contre le
vol.
Il confirme que le système antivol est actif.
Voyant de température élevée du liquide de refroidissement « 12 »
Il s'allume quand l'indicateur de température du liquide de refroidissement atteint la zone rouge. Arrêter immédiatement le moteur et contrôler le niveau du
liquide de refroidissement.
18
Testigo antirrobo «11»
Con la moto apagada destella como disuasivo contra robos.
Confirma que el sistema antirrobo está
activo.
Testigo de temperatura alta del líquido
refrigerante «12»
Se enciende cuando el indicador de temperatura del líquido refrigerante alcanza
la zona roja. Detener inmediatamente el
motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT
UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR
RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
ATENCIÓN
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA
MÁXIMA PERMITIDA DURANTE UN
PERIODO PROLONGADO, PODRÍA
DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
01_05
Display/ecran digital (01_05,
01_06)
En tournant la clé de contact « 1 » sur «
ON », tous les segments s'éclairent sur
l'afficheur multifonction (de cette façon,
un contrôle de fonctionnement des composants est effectué) et la dernière fonction établie sera visualisée après l'arrêt
du véhicule.
ATTENTION
L'ICÔNE DE SERVICE S'ALLUME SUR
L'AFFICHEUR APRÈS LES PREMIERS
1 000 KM PARCOURUS ET ENSUITE
TOUS LES 10 000 KM. L'ICÔNE DE
SERVICE COMMENCE À CLIGNOTER
APRÈS L'ESSAI D'ALLUMAGE PENDANT ENVIRON 5 SECONDES, LORSQUE IL RESTE 300 KM AVANT LE
SERVICE. UNE FOIS ATTEINT CE KILOMÉTRAGE, L'ICÔNE DE SERVICE
RESTE ALLUMÉE DE MANIÈRE FIXE
JUSQU'À L'EXÉCUTION DU SERVICE.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
19
Representacion visual digital
por cristales liquidos (01_05,
01_06)
Girando la llave de encendido «1» hacia
la posición «ON», en la pantalla LCD
multifunción se activan todos los segmentos (de este modo se realiza un control de funcionamiento de los componentes) y se visualizará la última función
programada después de la detención del
vehículo.
ATENCIÓN
EL ICONO DE SERVICE EN LA PAN-
TALLA LCD SE ENCIENDE DESPUÉS
DE LOS PRIMEROS 1.000 KM DE RECORRIDO Y LUEGO CADA 10.000 KM.
EL ICONO DE SERVICE COMENZARÁ
A DESTELLAR DESPUÉS DEL CONTROL DE ENCENDIDO DURANTE CINCO SEGUNDOS APROXIMADAMENTE, CUANDO FALTEN 300 KM PARA
EL KILOMETRAJE DEL SERVICE.
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA POUR EFFECTUER LES INTERVENTIONS PRÉVUES DANS LE PLAN
D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
UNA VEZ ALCANZADO EL KILOMETRAJE EL ICONO PERMANECE ENCENDIDO EN FORMA FIJA HASTA LA
REALIZACIÓN DEL SERVICE. EN ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, PARA
REALIZAR LAS INTERVENCIONES
PREVISTAS EN LA FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO.
01_06
Les différentes fonctions sont sélectionnées puis visualisées sur l'afficheur en
appuyant sur le bouton MODE « 2 » situé
sur les commandes du côté gauche du
guidon.
Les segments qui composent l'afficheur
LCD multifonction sont les suivants :
- horloge numérique « 3 »,
- indicateur odomètre « 4 »,
- unité de mesure exprimée en km « 5 »,
- indicateur unité de mesure exprimée en
milles « 6 » (version É.-U. et R.-U.),
- indicateur odomètre partiel « 7 »,
- indicateur d'atteinte de l'entretien programmé « 8 »,
- indicateur du niveau de carburant « 9 ».
20
Las distintas funciones se seleccionan y
luego se visualizan en la pantalla presionando el pulsador MODE «2» situado en
los mandos del lado izquierdo del manillar.
Los segmentos que componen la pantalla LCD multifunción son los siguientes:
- reloj digital «3»,
- indicador odómetro «4»,
- unidad de medida expresada en km
«5»,
- indicador unidad de medida expresada
en millas «6» (versión USA y UK),
- indicador odómetro parcial «7»,
- indicador para realización del mantenimiento programado «8»,
- indicador de nivel del combustible «9».
Activation totalisateur et
1 Vehicule / 1 Vehìculo
partiel (01_07, 01_08)
Regulacion cuentakilometros
y parciales (01_07, 01_08)
01_07
01_08
ODOMÈTRE NUMÉRIQUE
Les segments qui composent la fonction
odomètre sur l'afficheur à cristaux liquides sont les suivants :
Icône de visualisation de l'odomètre partiel, afficheur à six chiffres « 4 », icône de
l'indicateur de l'unité de mesure exprimée
en km « 5 », icône de l'indicateur de l'unité de mesure exprimée en milles « 6 ».
En appuyant sur la touche MODE « 2 »
en séquence, on passe aux modes :
- ODOMÈTRE PARTIEL
- TRIP
- TENSION DE BATTERIE
MISE À ZÉRO DE L'ODOMÈTRE PARTIEL
- Appuyer sur la touche MODE « 2 » jus-
qu'à arriver à la fonction odomètre partiel.
- Appuyer sur la touche MODE « 2 » pendant plus de trois secondes.
N.B.
DE CETTE FAÇON, SEULE LA FONC-
TION VISUALISÉE SERA MISE À ZÉRO.
ODÓMETRO DIGITAL
Los segmentos que componen la función
odómetro en la pantalla LCD son los siguientes:
Icono de visualización del odómetro parcial, visualizador de seis cifras «4», icono
indicador de unidad de medida expresada en km «5», icono indicador de unidad
de medida expresada en millas «6».
Pulsando el botón MODE «2» se pasa de
manera secuencial por las siguientes
modalidades:
- ODÓMETRO PARCIAL
- TRIP
- TENSIÓN DE BATERÍA
PUESTA EN CERO DEL ODÓMETRO
PARCIAL
- Pulsar el botón MODE «2» hasta llegar
a la función odómetro parcial.
- Pulsar el botón MODE «2» durante más
de tres segundos.
NOTA
DE ESTE MODO, QUEDARÁ EN CERO
SOLAMENTE LA FUNCIÓN VISUALIZADA.
21
Visualisation horloge/date
(01_09)
Visualización reloj/fecha
(01_09)
01_09
ATTENTION
L'HORLOGE EST VISIBLE UNIQUE-
MENT LORSQUE LE VÉHICULE EST
EN MARCHE.
Réglage de l'horloge :
•
Appuyer sur le bouton mode «
2 » pendant plus de trois secondes pour activer le réglage de
l'horloge.
•
Le premier réglage à effectuer
est le réglage des heures. Appuyer sur le bouton MODE « 2 »
à plusieurs reprises pour régler
l'heure désirée.
•
Appuyer sur le bouton MODE «
2 » pendant plus de trois secondes pour passer au réglage des
minutes.
•
Pour le réglage des minutes, appuyer sur le bouton MODE « 2 »
à plusieurs reprises pour régler
les minutes désirées.
•
Une fois l'horloge réglée, pour
quitter la fonction de réglage de
l'horloge, n'appuyer sur aucun
bouton pendant trois secondes.
N.B.
LE RÉGLAGE DE L'HORLOGE EST
POSSIBLE UNIQUEMENT LORSQUE
LE MOTEUR/VÉHICULE EST ARRÊTÉ,
ATENCIÓN
EL RELOJ SE VISUALIZA SÓLO
CUANDO EL VEHÍCULO ESTÁ ENCENDIDO.
Regulación del reloj:
•
Pulsar el botón mode «2» durante más de tres segundos para activar la regulación del reloj.
•
En primer lugar se debe regular
la hora del reloj. Pulsar el botón
MODE «2» en forma repetida
para configurar la hora deseada.
•
Pulsar el botón MODE «2» durante más de tres segundos para pasar a la regulación de los
minutos.
•
Para la regulación de los minutos Pulsar el botón MODE «2»
en forma repetida para configurar los minutos deseados.
•
Una vez fijado el reloj, para salir
de la función de regulación del
mismo, no pulsar ningún botón
tres segundos.
NOTA
LA REGULACIÓN DEL RELOJ SÓLO
SE PUEDE REALIZAR CON EL MOTOR O EL VEHÍCULO DETENIDO Y
POR LO TANTO LAS REVOLUCIONES
22
1 Vehicule / 1 Vehìculo
C'EST-À-DIRE, AVEC TOURS MOTEUR ET VITESSE ÉGAUX À ZÉRO.
DEL MOTOR O LA VELOCIDAD DEBEN SER IGUAL A CERO.
Commutateur à clé (01_10)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE ET
LE VOLET DE LA BOÎTE À GANTS.
N.B.
DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE
VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT DIFFÉRENT DU
VÉHICULE.
Conmutador a llave (01_10)
El interruptor de encendido «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ENCENDIDO / BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL
ASIENTO Y LA PORTEZUELA DEL
PORTA OBJETOS.
NOTA
CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN
DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR QUE NO SEA EL
VEHÍCULO.
23
01_10
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur et les feux peuvent être
mis en fonctionnement. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
LOCK : La direction est bloquée. Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis
en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. La llave se
puede sacar.
ON: El motor y las luces se pueden poner
en funcionamiento. La llave no se puede
sacar
LOCK: La dirección está bloqueada. El
motor y las luces no se pueden poner en
funcionamiento. La llave se puede sacar.
Activation verrou de direction
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Au moyen de la clé de contact,
tourner l'interrupteur d'allumage
sur « LOCK ».
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
24
Bloqueo del volante
Para bloquear el manillar:
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Con la llave de encendido girar
el interruptor de encendido hacia la posición «LOCK».
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Contacteur des clignotants
1 Vehicule / 1 Vehìculo
(01_11)
Conmutador intermitentes
(01_11)
01_11
01_12
Déplacer l'interrupteur « 2 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur « 2 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur la partie centrale de l'interrupteur
pour désactiver le clignotant. Lorsque le
véhicule roule, un système de retour automatique désactive le clignotant après
40 secondes ou au bout de 500 m.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Poussoir du klaxon (01_12)
Une pression sur le bouton « 1 » active le
klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Mover el interruptor «2» hacia la izquierda para indicar un giro a la izquierda;
mover el interruptor «2» hacia la derecha
para indicar un giro a la derecha. Pulsar
el interruptor en el centro para desactivar
el intermitente. Con el vehículo en movimiento interviene el sistema de retorno
automático que desactiva el intermitente
después de 40 segundos o después de
500 metros.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Pulsante claxon (01_12)
Presionando el pulsador «1» se pone en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
25
Inverseur des feux (01_13)
Desviador luzs (01_13)
01_13
01_14
Si l'inverseur feux « 3 » se trouve sur «
B », le feu de route s'allume ; s'il se trouve
sur « A », le feu de croisement s'allume.
En plaçant l'inverseur feux sur « C », le
clignotement du feu de route s'actionne.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE RELÂCHEMENT DE L'INVERSEUR
FEUX EN MODE APPEL DE PHARES «
C » DÉSACTIVE L'APPEL DE PHARES
DU FEU DE ROUTE.
Bouton activation clignotants
d’urgence (01_14)
Avec le bouton HAZARD « 4 » il est possible d'activer/désactiver les clignotants.
ACTIVATION
Avec interrupteur d'allumage sur « ON ».
Appuyer pour activer les quatre feux de
direction. À cet instant, il est possible de
Si el conmutador de luces «3» se encuentra en la posición «B», se acciona la
luz de carretera; si se encuentra en la
posición «A», se acciona la luz de cruce.
Pulsando el conmutador de luces en posición «C» se acciona el destello de la luz
de carretera.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
NOTA
AL DEJAR EL CONMUTADOR DE LU-
CES EN MODALIDAD DE DESTELLO
«C» SE DESACTIVA EL DESTELLO DE
LA LUZ DE CARRETERA.
Boton accionamiento
intermitentes de emergencia
(01_14)
Mediante el pulsador HAZARD «4» se
pueden activar/desactivar los intermitentes.
ACTIVACIÓN
Con interruptor de encendido en «ON».
26
1 Vehicule / 1 Vehìculo
tourner l'interrupteur d'allumage sur «
OFF » et de retirer la clé.
DÉSACTIVATION
Insérer la clé dans l'interrupteur d'allumage et la tourner sur « ON », puis appuyer
à nouveau sur le bouton HAZARD pour
désactiver le système.
N.B.
L'ACTIVATION ET LA DÉSACTIVA-
TION DES CLIGNOTANTS PEUVENT
ÊTRE EFFECTUÉES SEULEMENT
AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON ».
Pulsar para activar las cuatro flechas.
Ahora se puede girar el interruptor de encendido a la posición «OFF» y extraer la
llave.
DESACTIVACIÓN
Introducir la llave en el interruptor de encendido y girarla a la posición «ON», presionar nuevamente el pulsador HA-
ZARD para desactivar el sistema.
NOTA
LA ACTIVACIÓN Y LA DESACTIVA-
CIÓN DE LOS INTERMITENTES SÓLO
SE PUEDE REALIZAR CON EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «ON».
01_15
Bouton du demarreur (01_15)
En appuyant sur le bouton « 2 », le démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
27
Pulsante arranque (01_15)
Presionando el pulsador «2», el arrancador pone en funcionamiento el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Interrupteur d’arret moteur
(01_16)
Interruptor parada motor
(01_16)
01_16
Il a la fonction d'interrupteur de sécurité
ou d'urgence. Avec l'interrupteur « 1 »
placé sur « B » RUN, il est possible de
démarrer le moteur ; en le plaçant sur «
A » OFF, le moteur s'arrête.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR « KEY ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE
VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR
COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY OFF ».
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «1» presionado en posición «B»RUN, se puede arrancar el motor; presionándolo en la posición «A» OFF, el
motor se detiene.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF».
28
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_17
Réservoir essence (01_17)
Pour accéder au bouchon du réservoir de
carburant :
•
Insérer la clé « 1 » dans la serrure du logement réservoir de
carburant.
•
Tourner la clé « 1 » dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
•
Dévisser le bouchon du réservoir « 2 ».
Deposito gasolina (01_17)
Para acceder al tapón del depósito de
combustible:
•
Introducir la llave «1» en la cerradura del compartimiento del
depósito de combustible.
•
Girar la llave «1» en sentido antihorario.
•
Desenroscar la tapa del depósito «2».
01_18
Prise de courant (01_18)
•
À l'intérieur du coffre porte-documents, une prise de courant
de 12 V « 3 » est prévue.
•
La prise de courant de 12 V peut
être employée pour alimenter
des équipements avec une puissance non supérieure à 180 W
(téléphone portable, lampe
d'inspection, etc.).
ATTENTION
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE
LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU
VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉCHARGER COMPLÈTEMENT LA BATTERIE.
29
Toma de corriente (01_18)
•
En el interior del compartimiento
portadocumentos está prevista
una toma de corriente de 12 V
«3».
•
La toma de corriente de 12 V se
puede emplear para alimentar
los dispositivos con potencia no
superior a 180 W (teléfono móvil, lámpara de inspección, etc.).
ATENCIÓN
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE
LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍCULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA
DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
La selle (01_19, 01_20)
El sillin (01_19, 01_20)
01_19
01_20
01_21
- Pour débloquer automatiquement la
selle : appuyer sur le bouton « 1 » de la
télécommande.
- Pour débloquer manuellement la selle :
ouvrir le coffre porte-documents.
- Tirer le levier « 2 » pour décrocher manuellement la selle.
- Pour bloquer la selle, l'abaisser et la
presser (sans la forcer), en faisant claquer la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Reglage pare-brise (01_21)
Le pare-brise est réglable en fonction des
exigences du pilote. Dévisser les deux
vis « 1 », puis dégager la partie supérieure du pare-brise et le positionner dans
la position voulue. Serrer à nouveau les
deux vis de fixation.
AVERTISSEMENT
IL EST RECOMMANDÉ DE RÉALISER
CETTE OPÉRATION AVEC SOIN
- Para desbloquear automáticamente el
asiento: presionar el pulsador «1» del
mando a distancia.
- Para desbloquear manualmente el
asiento: abrir el compartimiento portadocumentos.
- Tirar la palanca «2» para desenganchar
manualmente el asiento.
- Para bloquear el asiento, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo), para que se accione la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
Regulación parabrisas (01_21)
El parabrisas se regula de acuerdo a las
exigencias del conductor. Desenroscar
los dos tornillos «1», liberando la parte
superior del parabrisas y ubicarlo en la
posición preseleccionada. Ajustar nuevamente los dos tornillos de fijación.
ADVERTENCIA
SE RECOMIENDA REALIZAR CUIDA-
DOSAMENTE DICHA OPERACIÓN PA-
30
Loading...
+ 129 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.