d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SCARABEO 500
Ed. 01 2008
Page 2
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 137
Herramientas en dotación.............................................................. 142
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 145
Tabla manutención programada.................................................... 146
6
Page 7
SCARABEO 500
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
Page 8
01_01
8
Page 9
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
9
Page 10
Emplacement composants
principaux (01_02)
LÉGENDE :
1. Vase d'expansion du liquide de refroi-
dissement
2. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
3. Réservoir de liquide du frein arrière
4. Filtre à air
5. Couvercle de la transmission
6. Repose-pieds gauche passager
7. Béquille centrale
8. Béquille latérale
9. Bougie
10. Trappe de visite centrale
11. Avertisseur sonore
12. Poignée passager
13. Réservoir de liquide du frein avant
14. Interrupteur d'ouverture de la selle
15. Bouchon du réservoir de carburant
16. Réservoir de carburant
17. Batterie
18. Porte-fusibles secondaires
19. Porte-fusibles principaux
Ubicación componentes
principales (01_02)
LEYENDA:
1. Depósito de expansión del líquido re-
frigerante
2. Tapón del depósito de expansión del
líquido refrigerante
3. Depósito de líquido del freno trasero
4. Filtro de aire
5. Tapa transmisión
6. Reposapiés izquierdo pasajero
7. Caballete central
8. Caballete lateral
9. Bujía
10. Tapa de inspección central
11. Claxon
12. Asa de agarre pasajero
13. Depósito de líquido del freno delan-
tero
14. Interruptor de apertura del asiento
15. Tapa del depósito de combustible
16. Depósito de combustible
17. Batería
18. Portafusibles secundarios
19. Portafusibles principales
10
Page 11
1 Vehicule / 1 Vehìculo
20. Repose-pieds droit passager
21. Bouchon niveau / remplissage huile
moteur
20. Reposapiés derecho pasajero
21. Tapón nivel / llenado aceite motor
Les compteur (01_03)
LÉGENDE :
11
01_03
Tablero de instrumentos
(01_03)
LEYENDA:
Page 12
1. Commandes électriques sur le côté
gauche du guidon
2. Levier du frein combiné (avant et arrière)
3. Rétroviseur gauche
4. Instruments et indicateurs
5. Levier du frein avant
6. Rétroviseur droit
7. Poignée d'accélérateur
8. Commandes électriques sur le côté
droit du guidon
9. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON - OFF - LOCK - OUVERTURE DE LA BOÎTE À GANTS)
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo
del manillar
2. Palanca del freno combinado (delantero y trasero)
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Instrumentos e intermitentes
5. Palanca de freno delantero
6. Espejo retrovisor derecho
7. Puño del acelerador
8. Mandos eléctricos del lado derecho del
manillar
9. Interruptor de encendido / bloqueo del
manillar ( ON - OFF - LOCK - APERTURA COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS)
Instruments de bord
analogiques (01_04)
LÉGENDE :
1. Voyant de pression d'huile moteur
(couleur rouge)
2. Voyant du feu de route (couleur bleue)
3. Voyant du clignotant (couleur verte)
4. Indicateur de température du liquide
de refroidissement
12
Cuadro instrumentos
analógico (01_04)
LEYENDA:
1. Testigo de presión de aceite motor (co-
lor rojo)
2. Testigo luz de carretera (color azul)
3. Testigo intermitente (color verde)
4 Indicador de temperatura del líquido re-
frigerante
5. Velocímetro
Page 13
1 Vehicule / 1 Vehìculo
5. Compteur de vitesse
6. Afficheur multifonction à cristaux liqui-
des
7. Indicateur du niveau de carburant
8. Bouton MODE
9. Voyant de réserve de carburant (cou-
leur jaune ambre)
10. Voyant de contrôle de l'injection électronique
11. Voyant de l'antivol
12. Voyant de température élevée du li-
quide de refroidissement (couleur rouge)
6. Pantalla LCD multifunción
7. Indicador nivel de combustible
8. Pulsador MODE
9. Testigo de reserva de combustible (co-
lor amarillo ámbar)
10. Testigo control de inyección electrónica
11. Testigo antirrobo
12. Testigo de alta temperatura del líqui-
do refrigerante (color rojo)
13
Page 14
01_04
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
BORD ET DES INDICATEURS
ATTENTION
LORSQU'ON PLACE LA CLÉ SUR «
ON », UNE VÉRIFICATION INITIALE
DU TABLEAU DE BORD EST EFFECTUÉE AU COURS DES TROIS PREMIÈRES SECONDES : TOUS LES VOYANTS PRÉVUS, L'ÉCLAIRAGE DU
TABLEAU DE BORD ET L'ENSEMBLE
14
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES
ATENCIÓN
CON LA LLAVE EN «ON» DURANTE
LOS PRIMEROS 3 SEGUNDOS SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTIGOS
PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN DEL
TABLERO COMPLETA Y TODOS LOS
SEGMENTOS DE LAS 3 PANTALLAS,
Page 15
1 Vehicule / 1 Vehìculo
DES SEGMENTS DES 3 AFFICHEURS
S'ALLUMENT.
EFECTUANDO UN CONTROL INICIAL
DEL INSTRUMENTO.
Voyant de pression d'huile moteur « 1
»
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et
que le moteur n'est pas démarré, afin
d'effectuer le test de fonctionnement de
la DEL. Le voyant doit s'éteindre lorsque
le moteur démarre.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS
CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT
LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
Voyant du feu de route « 2 »
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de
route du phare avant est activée ou lors
de l'appel de phares du feu de route
(PASSING).
Voyant clignotant « 3 »
Testigo presión aceite motor «1»
Se enciende cada vez que el interruptor
de encendido se posiciona en «ON» y el
motor está apagado, efectuando de este
modo el test de funcionamiento del LED.
El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA
PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL
CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Testigo luz de carretera «2»
Se enciende cuando se activa la bombilla
de la luz de carretera del faro delantero o
cuando se acciona el destello de la luz de
carretera (PASSING).
Testigo del intermitente «3»
15
Page 16
Il clignote quand le signal de virage est
en fonction
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro.
Indicateur de température du liquide
de refroidissement « 4 »
Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le
moteur. Quand l'aiguille commence à
s'éloigner du niveau « MIN », la température est suffisante pour pouvoir conduire le véhicule. La température normale
de fonctionnement est atteinte lorsque
l'aiguille se trouve au centre de l'échelle
graduée. Si l'aiguille atteint la zone rouge
ou si le voyant s'allume, arrêter le moteur
et contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
ATTENTION
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISE EST DÉPASSÉE (ZONE ROUGE
« MAX » DE LA GRADUATION), LE
MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
Compteur de vitesse « 5 »
Il indique la vitesse de conduite.
Afficheur LCD multifonction « 6 »
Indicador temperatura líquido refrigerante «4»
Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. Cuando la
aguja comienza a alejarse del nivel
«MÍN», la temperatura es suficiente para
poder conducir el vehículo. La temperatura normal de funcionamiento se encuentra en la zona central de la escala.
Si la aguja alcanza la zona roja o se enciende el testigo, detener el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.
ATENCIÓN
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA
MÁXIMA PERMITIDA (ZONA ROJA
«MÁX» DE LA ESCALA), PODRÍA DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
Velocímetro «5»
Indica la velocidad de conducción.
Pantalla LCD multifunción«6»
16
Page 17
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Sur l'afficheur, il est possible de visualiser
l'horloge numérique (l'heure et la date),
l'odomètre, l'unité de mesure, le nombre
total et le nombre partiel de kilomètres
parcourus (TRIP 1 et TRIP 2), l'échéance
de l'entretien programmé et le niveau de
carburant.
Indicateur du niveau de carburant « 7
»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir.
Quand l'aiguille atteint la zone rouge, il
reste environ 2 litres de carburant dans le
réservoir. Dans ce cas, ravitailler le plus
rapidement possible.
Touche MODE « 8 »
En appuyant sur la touche MODE, il est
possible de sélectionner les différentes
fonctions de l'afficheur numérique.
Voyant de réserve de carburant « 9 »
Il s'allume lorsqu'il reste environ 2 litres
de carburant dans le réservoir de carburant.
En la pantalla se pueden visualizar el reloj digital (hora y fecha), el odómetro, la
unidad de medida, el número total y parcial de los kilómetros recorridos (TRIP 1
y TRIP 2), la realización del mantenimiento programado, el nivel de combustible.
Indicador de nivel del combustible «7»
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito.
Cuando la aguja alcanza la zona roja, en
el depósito quedan 2 litros de combustible aproximadamente. En este caso reabastecer lo antes posible.
Botón MODE «8»
Pulsando el botón MODE se pueden seleccionar las distintas funciones de la
pantalla digital.
Testigo reserva del combustible «9»
Se enciende cuando en el depósito de
combustible queda una cantidad cercana
a los 2 litros.
Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence « 10 »
Il s'allume, pendant environ trois secondes, chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que
le moteur n'est pas démarré, afin d'effectuer le test de fonctionnement du systè-
17
Testigo de control de la inyección
electrónica de gasolina «10»
Se enciende, durante tres segundos
aproximadamente, cada vez que el interruptor de arranque se coloca en «ON» y
el motor está apagado, efectuando de
este modo el test de funcionamiento del
sistema de inyección. El testigo se debe
apagar cuando arranca el motor.
Page 18
me d'injection. Le voyant doit s'éteindre
lorsque le moteur démarre.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE
UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME
ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ESSENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE
HA DETECTADO UN PROBLEMA EN
EL SISTEMA ELECTRÓNICO DE INYECCIÓN DE LA GASOLINA. EN ESTE
CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL
MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Voyant de l'antivol « 11 »
Lorsque le moteur est éteint, le voyant
clignote comme un dissuasif contre le
vol.
Il confirme que le système antivol est actif.
Voyant de température élevée du liquide de refroidissement « 12 »
Il s'allume quand l'indicateur de température du liquide de refroidissement atteint la zone rouge. Arrêter immédiatement le moteur et contrôler le niveau du
liquide de refroidissement.
18
Testigo antirrobo «11»
Con la moto apagada destella como disuasivo contra robos.
Confirma que el sistema antirrobo está
activo.
Testigo de temperatura alta del líquido
refrigerante «12»
Se enciende cuando el indicador de temperatura del líquido refrigerante alcanza
la zona roja. Detener inmediatamente el
motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.
Page 19
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT
UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR
RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
ATENCIÓN
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA
MÁXIMA PERMITIDA DURANTE UN
PERIODO PROLONGADO, PODRÍA
DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
01_05
Display/ecran digital (01_05,
01_06)
En tournant la clé de contact « 1 » sur «
ON », tous les segments s'éclairent sur
l'afficheur multifonction (de cette façon,
un contrôle de fonctionnement des composants est effectué) et la dernière fonction établie sera visualisée après l'arrêt
du véhicule.
ATTENTION
L'ICÔNE DE SERVICE S'ALLUME SUR
L'AFFICHEUR APRÈS LES PREMIERS
1 000 KM PARCOURUS ET ENSUITE
TOUS LES 10 000 KM. L'ICÔNE DE
SERVICE COMMENCE À CLIGNOTER
APRÈS L'ESSAI D'ALLUMAGE PENDANT ENVIRON 5 SECONDES, LORSQUE IL RESTE 300 KM AVANT LE
SERVICE. UNE FOIS ATTEINT CE KILOMÉTRAGE, L'ICÔNE DE SERVICE
RESTE ALLUMÉE DE MANIÈRE FIXE
JUSQU'À L'EXÉCUTION DU SERVICE.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
19
Representacion visual digital
por cristales liquidos (01_05,
01_06)
Girando la llave de encendido «1» hacia
la posición «ON», en la pantalla LCD
multifunción se activan todos los segmentos (de este modo se realiza un control de funcionamiento de los componentes) y se visualizará la última función
programada después de la detención del
vehículo.
ATENCIÓN
EL ICONO DE SERVICE EN LA PAN-
TALLA LCD SE ENCIENDE DESPUÉS
DE LOS PRIMEROS 1.000 KM DE RECORRIDO Y LUEGO CADA 10.000 KM.
EL ICONO DE SERVICE COMENZARÁ
A DESTELLAR DESPUÉS DEL CONTROL DE ENCENDIDO DURANTE CINCO SEGUNDOS APROXIMADAMENTE, CUANDO FALTEN 300 KM PARA
EL KILOMETRAJE DEL SERVICE.
Page 20
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA POUR EFFECTUER LES INTERVENTIONS PRÉVUES DANS LE PLAN
D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
UNA VEZ ALCANZADO EL KILOMETRAJE EL ICONO PERMANECE ENCENDIDO EN FORMA FIJA HASTA LA
REALIZACIÓN DEL SERVICE. EN ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, PARA
REALIZAR LAS INTERVENCIONES
PREVISTAS EN LA FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO.
01_06
Les différentes fonctions sont sélectionnées puis visualisées sur l'afficheur en
appuyant sur le bouton MODE « 2 » situé
sur les commandes du côté gauche du
guidon.
Les segments qui composent l'afficheur
LCD multifonction sont les suivants :
- horloge numérique « 3 »,
- indicateur odomètre « 4 »,
- unité de mesure exprimée en km « 5 »,
- indicateur unité de mesure exprimée en
milles « 6 » (version É.-U. et R.-U.),
- indicateur odomètre partiel « 7 »,
- indicateur d'atteinte de l'entretien programmé « 8 »,
- indicateur du niveau de carburant « 9 ».
20
Las distintas funciones se seleccionan y
luego se visualizan en la pantalla presionando el pulsador MODE «2» situado en
los mandos del lado izquierdo del manillar.
Los segmentos que componen la pantalla LCD multifunción son los siguientes:
- reloj digital «3»,
- indicador odómetro «4»,
- unidad de medida expresada en km
«5»,
- indicador unidad de medida expresada
en millas «6» (versión USA y UK),
- indicador odómetro parcial «7»,
- indicador para realización del mantenimiento programado «8»,
- indicador de nivel del combustible «9».
Page 21
Activation totalisateur et
1 Vehicule / 1 Vehìculo
partiel (01_07, 01_08)
Regulacion cuentakilometros
y parciales (01_07, 01_08)
01_07
01_08
ODOMÈTRE NUMÉRIQUE
Les segments qui composent la fonction
odomètre sur l'afficheur à cristaux liquides sont les suivants :
Icône de visualisation de l'odomètre partiel, afficheur à six chiffres « 4 », icône de
l'indicateur de l'unité de mesure exprimée
en km « 5 », icône de l'indicateur de l'unité de mesure exprimée en milles « 6 ».
En appuyant sur la touche MODE « 2 »
en séquence, on passe aux modes :
- ODOMÈTRE PARTIEL
- TRIP
- TENSION DE BATTERIE
MISE À ZÉRO DE L'ODOMÈTRE PARTIEL
- Appuyer sur la touche MODE « 2 » jus-
qu'à arriver à la fonction odomètre partiel.
- Appuyer sur la touche MODE « 2 » pendant plus de trois secondes.
N.B.
DE CETTE FAÇON, SEULE LA FONC-
TION VISUALISÉE SERA MISE À ZÉRO.
ODÓMETRO DIGITAL
Los segmentos que componen la función
odómetro en la pantalla LCD son los siguientes:
Icono de visualización del odómetro parcial, visualizador de seis cifras «4», icono
indicador de unidad de medida expresada en km «5», icono indicador de unidad
de medida expresada en millas «6».
Pulsando el botón MODE «2» se pasa de
manera secuencial por las siguientes
modalidades:
- ODÓMETRO PARCIAL
- TRIP
- TENSIÓN DE BATERÍA
PUESTA EN CERO DEL ODÓMETRO
PARCIAL
- Pulsar el botón MODE «2» hasta llegar
a la función odómetro parcial.
- Pulsar el botón MODE «2» durante más
de tres segundos.
NOTA
DE ESTE MODO, QUEDARÁ EN CERO
SOLAMENTE LA FUNCIÓN VISUALIZADA.
21
Page 22
Visualisation horloge/date
(01_09)
Visualización reloj/fecha
(01_09)
01_09
ATTENTION
L'HORLOGE EST VISIBLE UNIQUE-
MENT LORSQUE LE VÉHICULE EST
EN MARCHE.
Réglage de l'horloge :
•
Appuyer sur le bouton mode «
2 » pendant plus de trois secondes pour activer le réglage de
l'horloge.
•
Le premier réglage à effectuer
est le réglage des heures. Appuyer sur le bouton MODE « 2 »
à plusieurs reprises pour régler
l'heure désirée.
•
Appuyer sur le bouton MODE «
2 » pendant plus de trois secondes pour passer au réglage des
minutes.
•
Pour le réglage des minutes, appuyer sur le bouton MODE « 2 »
à plusieurs reprises pour régler
les minutes désirées.
•
Une fois l'horloge réglée, pour
quitter la fonction de réglage de
l'horloge, n'appuyer sur aucun
bouton pendant trois secondes.
N.B.
LE RÉGLAGE DE L'HORLOGE EST
POSSIBLE UNIQUEMENT LORSQUE
LE MOTEUR/VÉHICULE EST ARRÊTÉ,
ATENCIÓN
EL RELOJ SE VISUALIZA SÓLO
CUANDO EL VEHÍCULO ESTÁ ENCENDIDO.
Regulación del reloj:
•
Pulsar el botón mode «2» durante más de tres segundos para activar la regulación del reloj.
•
En primer lugar se debe regular
la hora del reloj. Pulsar el botón
MODE «2» en forma repetida
para configurar la hora deseada.
•
Pulsar el botón MODE «2» durante más de tres segundos para pasar a la regulación de los
minutos.
•
Para la regulación de los minutos Pulsar el botón MODE «2»
en forma repetida para configurar los minutos deseados.
•
Una vez fijado el reloj, para salir
de la función de regulación del
mismo, no pulsar ningún botón
tres segundos.
NOTA
LA REGULACIÓN DEL RELOJ SÓLO
SE PUEDE REALIZAR CON EL MOTOR O EL VEHÍCULO DETENIDO Y
POR LO TANTO LAS REVOLUCIONES
22
Page 23
1 Vehicule / 1 Vehìculo
C'EST-À-DIRE, AVEC TOURS MOTEUR ET VITESSE ÉGAUX À ZÉRO.
DEL MOTOR O LA VELOCIDAD DEBEN SER IGUAL A CERO.
Commutateur à clé (01_10)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE ET
LE VOLET DE LA BOÎTE À GANTS.
N.B.
DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE
VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT DIFFÉRENT DU
VÉHICULE.
Conmutador a llave (01_10)
El interruptor de encendido «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ENCENDIDO / BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL
ASIENTO Y LA PORTEZUELA DEL
PORTA OBJETOS.
NOTA
CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN
DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR QUE NO SEA EL
VEHÍCULO.
23
Page 24
01_10
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur et les feux peuvent être
mis en fonctionnement. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
LOCK : La direction est bloquée. Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis
en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. La llave se
puede sacar.
ON: El motor y las luces se pueden poner
en funcionamiento. La llave no se puede
sacar
LOCK: La dirección está bloqueada. El
motor y las luces no se pueden poner en
funcionamiento. La llave se puede sacar.
Activation verrou de direction
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Au moyen de la clé de contact,
tourner l'interrupteur d'allumage
sur « LOCK ».
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
24
Bloqueo del volante
Para bloquear el manillar:
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Con la llave de encendido girar
el interruptor de encendido hacia la posición «LOCK».
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Page 25
Contacteur des clignotants
1 Vehicule / 1 Vehìculo
(01_11)
Conmutador intermitentes
(01_11)
01_11
01_12
Déplacer l'interrupteur « 2 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur « 2 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur la partie centrale de l'interrupteur
pour désactiver le clignotant. Lorsque le
véhicule roule, un système de retour automatique désactive le clignotant après
40 secondes ou au bout de 500 m.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Poussoir du klaxon (01_12)
Une pression sur le bouton « 1 » active le
klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Mover el interruptor «2» hacia la izquierda para indicar un giro a la izquierda;
mover el interruptor «2» hacia la derecha
para indicar un giro a la derecha. Pulsar
el interruptor en el centro para desactivar
el intermitente. Con el vehículo en movimiento interviene el sistema de retorno
automático que desactiva el intermitente
después de 40 segundos o después de
500 metros.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Pulsante claxon (01_12)
Presionando el pulsador «1» se pone en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
25
Page 26
Inverseur des feux (01_13)
Desviador luzs (01_13)
01_13
01_14
Si l'inverseur feux « 3 » se trouve sur «
B », le feu de route s'allume ; s'il se trouve
sur « A », le feu de croisement s'allume.
En plaçant l'inverseur feux sur « C », le
clignotement du feu de route s'actionne.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE RELÂCHEMENT DE L'INVERSEUR
FEUX EN MODE APPEL DE PHARES «
C » DÉSACTIVE L'APPEL DE PHARES
DU FEU DE ROUTE.
Bouton activation clignotants
d’urgence (01_14)
Avec le bouton HAZARD « 4 » il est possible d'activer/désactiver les clignotants.
ACTIVATION
Avec interrupteur d'allumage sur « ON ».
Appuyer pour activer les quatre feux de
direction. À cet instant, il est possible de
Si el conmutador de luces «3» se encuentra en la posición «B», se acciona la
luz de carretera; si se encuentra en la
posición «A», se acciona la luz de cruce.
Pulsando el conmutador de luces en posición «C» se acciona el destello de la luz
de carretera.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
NOTA
AL DEJAR EL CONMUTADOR DE LU-
CES EN MODALIDAD DE DESTELLO
«C» SE DESACTIVA EL DESTELLO DE
LA LUZ DE CARRETERA.
Boton accionamiento
intermitentes de emergencia
(01_14)
Mediante el pulsador HAZARD «4» se
pueden activar/desactivar los intermitentes.
ACTIVACIÓN
Con interruptor de encendido en «ON».
26
Page 27
1 Vehicule / 1 Vehìculo
tourner l'interrupteur d'allumage sur «
OFF » et de retirer la clé.
DÉSACTIVATION
Insérer la clé dans l'interrupteur d'allumage et la tourner sur « ON », puis appuyer
à nouveau sur le bouton HAZARD pour
désactiver le système.
N.B.
L'ACTIVATION ET LA DÉSACTIVA-
TION DES CLIGNOTANTS PEUVENT
ÊTRE EFFECTUÉES SEULEMENT
AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON ».
Pulsar para activar las cuatro flechas.
Ahora se puede girar el interruptor de encendido a la posición «OFF» y extraer la
llave.
DESACTIVACIÓN
Introducir la llave en el interruptor de encendido y girarla a la posición «ON», presionar nuevamente el pulsador HA-
ZARD para desactivar el sistema.
NOTA
LA ACTIVACIÓN Y LA DESACTIVA-
CIÓN DE LOS INTERMITENTES SÓLO
SE PUEDE REALIZAR CON EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «ON».
01_15
Bouton du demarreur (01_15)
En appuyant sur le bouton « 2 », le démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
27
Pulsante arranque (01_15)
Presionando el pulsador «2», el arrancador pone en funcionamiento el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Page 28
Interrupteur d’arret moteur
(01_16)
Interruptor parada motor
(01_16)
01_16
Il a la fonction d'interrupteur de sécurité
ou d'urgence. Avec l'interrupteur « 1 »
placé sur « B » RUN, il est possible de
démarrer le moteur ; en le plaçant sur «
A » OFF, le moteur s'arrête.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR « KEY ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE
VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR
COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY OFF ».
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor «1» presionado en posición «B»RUN, se puede arrancar el motor; presionándolo en la posición «A» OFF, el
motor se detiene.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF».
28
Page 29
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_17
Réservoir essence (01_17)
Pour accéder au bouchon du réservoir de
carburant :
•
Insérer la clé « 1 » dans la serrure du logement réservoir de
carburant.
•
Tourner la clé « 1 » dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
•
Dévisser le bouchon du réservoir « 2 ».
Deposito gasolina (01_17)
Para acceder al tapón del depósito de
combustible:
•
Introducir la llave «1» en la cerradura del compartimiento del
depósito de combustible.
•
Girar la llave «1» en sentido antihorario.
•
Desenroscar la tapa del depósito «2».
01_18
Prise de courant (01_18)
•
À l'intérieur du coffre porte-documents, une prise de courant
de 12 V « 3 » est prévue.
•
La prise de courant de 12 V peut
être employée pour alimenter
des équipements avec une puissance non supérieure à 180 W
(téléphone portable, lampe
d'inspection, etc.).
ATTENTION
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE
LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU
VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉCHARGER COMPLÈTEMENT LA BATTERIE.
29
Toma de corriente (01_18)
•
En el interior del compartimiento
portadocumentos está prevista
una toma de corriente de 12 V
«3».
•
La toma de corriente de 12 V se
puede emplear para alimentar
los dispositivos con potencia no
superior a 180 W (teléfono móvil, lámpara de inspección, etc.).
ATENCIÓN
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE
LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍCULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA
DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
Page 30
La selle (01_19, 01_20)
El sillin (01_19, 01_20)
01_19
01_20
01_21
- Pour débloquer automatiquement la
selle : appuyer sur le bouton « 1 » de la
télécommande.
- Pour débloquer manuellement la selle :
ouvrir le coffre porte-documents.
- Tirer le levier « 2 » pour décrocher manuellement la selle.
- Pour bloquer la selle, l'abaisser et la
presser (sans la forcer), en faisant claquer la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Reglage pare-brise (01_21)
Le pare-brise est réglable en fonction des
exigences du pilote. Dévisser les deux
vis « 1 », puis dégager la partie supérieure du pare-brise et le positionner dans
la position voulue. Serrer à nouveau les
deux vis de fixation.
AVERTISSEMENT
IL EST RECOMMANDÉ DE RÉALISER
CETTE OPÉRATION AVEC SOIN
- Para desbloquear automáticamente el
asiento: presionar el pulsador «1» del
mando a distancia.
- Para desbloquear manualmente el
asiento: abrir el compartimiento portadocumentos.
- Tirar la palanca «2» para desenganchar
manualmente el asiento.
- Para bloquear el asiento, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo), para que se accione la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
Regulación parabrisas (01_21)
El parabrisas se regula de acuerdo a las
exigencias del conductor. Desenroscar
los dos tornillos «1», liberando la parte
superior del parabrisas y ubicarlo en la
posición preseleccionada. Ajustar nuevamente los dos tornillos de fijación.
ADVERTENCIA
SE RECOMIENDA REALIZAR CUIDA-
DOSAMENTE DICHA OPERACIÓN PA-
30
Page 31
1 Vehicule / 1 Vehìculo
POUR NE PAS RAYER LE PARE-BRISE. IL EST RECOMMANDÉ DE SERRER ADÉQUATEMENT LES VIS DE
FIXATION POUR ÉVITER LE DÉTACHEMENT DU PARE-BRISE DURANT
LA MARCHE.
RA NO RAYAR EL PARABRISAS. SE
RECOMIENDA AJUSTAR ADECUADAMENTE LOS TORNILLOS DE FIJACIÓN PARA EVITAR QUE EL PARABRISAS SE SUELTE DURANTE LA
MARCHA.
L’identification (01_22, 01_23)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICULIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
31
La identificación (01_22,
01_23)
Es conveniente copiar los números del
chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para
comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA.
Page 32
01_22
Numéro de cadre
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il faut
ouvrir le coffre porte-documents et retirer
la protection encastrée.
El número de chasis está estampado en
el tubo central del chasis. Para leerlo es
necesario abrir el compartimiento portadocumentos y sacar la protección encastrada.
Ouverture du compartiment de
rangement avant (01_24)
Grâce à l'utilisation du coffre porte-documents, il n'est pas nécessaire de porter
avec soi d'objets encombrants à chaque
fois que l'on stationne le véhicule.
•
Insérer et presser la clé dans le
bloc à clé « 1 ».
32
Número de motor
El número de motor está estampado cerca del soporte inferior del amortiguador
trasero.
Motor Nº ................................................
Abertura guantera delantera
(01_24)
Gracias al uso del compartimiento portadocumentos, no es necesario llevar consigo objetos incómodos cada vez que se
aparca el vehículo.
•
Introducir y presionar la llave en
el bloque de la llave «1».
Page 33
1 Vehicule / 1 Vehìculo
•
Le volet « 2 » de la boîte à gants
s'ouvre automatiquement.
•
La portezuela «2» del compartimiento portaobjetos se abre automáticamente.
33
Page 34
34
Page 35
SCARABEO 500
Chap. 02
L’utilisation
Cap. 02
El uso
35
Page 36
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS
CORPORELLES GRAVES OU DE DÉGÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia SI
ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA
SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST
CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL PUEDE CAUSAR
LESIONES PERSONALES GRAVES O
DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO, EN CASO DE ENCONTRAR ANOMALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE
FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE
REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE
CONFIERE ES CONSIDERABLE.
CONTRÔLESPRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
CONTROLESPRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
36
Page 37
2 L’utilisation / 2 El uso
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
Huile moteurContrôler et/ou remplir, si
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
DirectionContrôler que la rotation est
Béquille latérale et béquille
centrale
doucement.
Lubrifier les articulations si
nécessaire.
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
nécessaire.
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Contrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Palancas del frenoControlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones si es
necesario.
AceleradorControlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motorControlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
DirecciónControlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral y caballete central Controlar que funcione
suavemente y que la tensión de los
muelles lo retrotraiga a la posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
37
Page 38
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
Liquide de refroidissementLe niveau de liquide dans le vase
INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR
Feux, voyants, voyant injection,
klaxon et dispositifs électriques
Pompe d'injectionContrôler le fonctionnement
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
d'expansion doit être compris entre
les repères « MIN » et « MAX ».
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
correct.
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
Líquido refrigeranteEl nivel del líquido en el depósito
INTERRUPTOR DE PARADA
DEL MOTOR
Luces, testigos, testigo de
inyección, claxon, y dispositivos
eléctricos
Bomba de inyecciónControlar el funcionamiento
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
de expansión debe estar
comprendido entre las referencias
«MÍN» y «MÁX».
Controlar el funcionamiento
correcto.
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
una avería.
correcto
38
Page 39
Ravitaillements
2 L’utilisation / 2 El uso
Abastecimiento
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES
ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT
SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
ES CONVENIENTE REALIZAR EL
REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN
UNA ZONA VENTILADA Y CON EL
MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO O CERCA DE LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO
EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE
PUEDA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE,
CONTROLAR ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
39
Page 40
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON
EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE
LOS RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN
DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL
CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON
LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE DE UN RECIPIENTE A OTRO
USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN
40
LA GASOLINA DAÑA LAS PARTES
PLÁSTICAS DE LA CARROCERÍA.
Page 41
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
L'ESSENCE DÉTÉRIORE LES PIÈCES
EN PLASTIQUE DE LA CARROSSERIE.
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUSQU'À L'ÉPUISEMENT DU CARBURANT ; DANS UN TEL CAS, NE PAS
INSISTER SUR LE DÉMARRAGE,
METTRE LE COMMUTATEUR À CLE
SUR « OFF » ET RAVITAILLER EN 'ESSENCE LE RÉSERVOIR LE PLUS VITE
POSSIBLE. NE PAS RESPECTER
CETTE RÈGLE POURRAIT DÉTÉRIORER LA POMPE D'ALIMENTATION ET/
OU LE CATALYSEUR.
ATENCIÓN
NO USAR EL VEHÍCULO HASTA AGOTAR EL COMBUSTIBLE; SI ESTO
OCURRE NO INSISTIR CON EL
ARRANQUE, COLOCAR EN «OFF» EL
CONMUTADOR DE LLAVE Y REABASTECER EL NIVEL DE GASOLINA
EN EL DEPÓSITO LO ANTES POSIBLE. NO RESPETAR ESTA NORMA
PUEDE IMPLICAR EL DAÑO DE LA
BOMBA DE ALIMENTACIÓN Y/O DEL
CATALIZADOR.
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve incluse)
13,2 l
réserve du réservoir
41
Utilizar exclusivamente gasolina súper
sin plomo, con número de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la reserva)
13,2 l
reserva del depósito
Page 42
3 l3 l
02_01
Pression des pneus (02_01)
PNEUS
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POURRAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
Presión neumáticos (02_01)
NEUMÁTICOS
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN
DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS
FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»
TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PODRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA
42
Page 43
2 L’utilisation / 2 El uso
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS
D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE
VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES
PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI
USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME SI NON COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR
FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE
L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX
DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE
LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA
MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO,
EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR
EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL
ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL
DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA
CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA
EN LA CARRETERA Y EL MANEJO
DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE
NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE. EXISTEN
DISTINTOS DE INDICADORES DE
DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR
ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER
A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. EN ESTE CASO PROCEDER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI
UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN
LA ZONA DE LA BANDA DE RODADU-
43
Page 44
CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MONTER DES PNEUS DU TYPE À
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À
LA PLACE DES PNEUS TUBELESS,
ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE
LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS
RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE
LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE
EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES
OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES
PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT
ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICULE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
RA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR
A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN
NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER
AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON
CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS
TAPAS CORRESPONDIENTES PARA
EVITAR EL DESINFLADO IMPREVISTO DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia O
A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS
OPERACIONES MENCIONADAS ANTERIORMENTE. SI LOS NEUMÁTICOS
SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA
DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO
INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
44
Page 45
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER LA LIMITE MAXI-
MALE DE POIDS TRANSPORTABLE.
LA SURCHARGE DU VÉHICULE EN
COMPROMET LA STABILITÉ, LA MANIABILITÉ ET PEUT ENDOMMAGER
LES PNEUS.
ATENCIÓN
NO SUPERAR EL LÍMITE MÁXIMO DE
PESO TRANSPORTABLE. LA SOBRECARGA DEL VEHÍCULO COMPROMETE SU ESTABILIDAD, LA MANEJABILIDAD Y PUEDE CAUSAR DAÑOS EN
LOS NEUMÁTICOS.
La suspension arrière est composée
d'une paire d'amortisseurs à double effet
(freinage en compression/extension), fixées au moteur à l'aide des silentblocs.
Le réglage standard, réalisé en usine, est
calculé pour un pilote pesant 70 kg environ. En fonction du poids ou d'exigences
diverses, agir sur la bague « 1 » avec la
clé à secteur (fournie), en définissant de
telle manière les conditions idéales de
marche.
N.B.
RÉGLER LES DEUX AMORTISSEURS
SUR LA MÊME POSITION.
Rotation de la bague vers A : Augmentation de la précharge du ressort. L'assiette
du véhicule est plus rigide. À utiliser sur
chaussée lisse ou normale et pour conduite avec passager.
Rotation de la bague vers B : Diminution
de la tension du ressort. L'assiette du véhicule est plus souple. À utiliser sur routes irrégulières et pour la conduite sans
passager.
La suspensión trasera está compuesta
por un par de amortiguadores de doble
efecto (frenado de compresión/extensión), fijados al motor mediante silentblock.
La regulación estándar fue preestablecida en fábrica para un conductor con un
peso aproximado de 70 kg. Para pesos y
exigencias diferentes, usar la tuerca «1»
con la llave de espigón (en dotación), y
definir de este modo las condiciones de
marcha ideales.
NOTA
CALIBRAR AMBOS AMORTIGUADO-
RES EN LA MISMA POSICIÓN.
Rotación tuerca hacia A: Aumento del
pretensado del muelle. La suspensión
del vehículo es más rígida. Para usar con
firme liso o normal y para conducir con
pasajero.
Rotación tuerca hacia B: Disminución del
pretensado del muelle. La suspensión
del vehículo es más suave. Para usar en
carreteras con firme irregular y para conducir sin pasajero.
Inspection des suspensions avant et
arrière
46
Inspección suspensión delantera y
trasera
Page 47
2 L’utilisation / 2 El uso
En fonction du tableau d'entretien programmé, effectuer également les contrôles suivants :
•
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche.
•
La course doit être progressive
et il ne doit pas y avoir de traces
d'huile sur les tiges.
•
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
Tomando como referencia la tabla de
mantenimiento programado, realizar
además los siguientes controles:
•
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla.
•
La carrera debe ser progresiva
y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite.
•
Controlar el ajuste de todos los
órganos y el funcionamiento de
las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
ATENCIÓN
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER
À UN concessionnaire officiel aprilia,
QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
ATTENTION
EN CAS D'ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION
DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈRE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
47
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
SUSPENSIÓN DELANTERA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia,
EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
ATENCIÓN
SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESARIA LA INTERVENCIÓN DE PERSONAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
Page 48
Rodage
Rodaje
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus efficace.
Suivre les indications suivantes :
•
Ne pas tourner complètement la
poignée d'accélérateur aux bas
régimes, aussi bien pendant
qu'après le rodage.
•
0-100 km (0-62 mi) Lors des
premiers 100 km (62 mi), agir
avec prudence sur les freins et
éviter les freinages brusques et
prolongés. Cela permet un correct ajustement du matériau de
frottement des plaquettes sur le
disque de frein.
•
0-500 km (0-312 mi) Lors des
premiers 500 km (312 mi), ne
pas conduire le véhicule au delà
de 80 % de la vitesse maximale
prévue.
•
Éviter de maintenir, sur des
longs trajets, une vitesse constante.
•
Après les premiers 1 000 km
(625 mi), augmenter progressi-
vement la vitesse jusqu'à atteindre le rendement maximum.
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un
rodaje más eficaz.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
No girar completamente el puño
del acelerador en regímenes
bajos, tanto durante como después del rodaje.
•
0-100 km (0-62 mi) Durante los
primeros 100 km (62 mi) utilizar
con cautela los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un asentamiento correcto del material de
fricción de las pastillas en el disco del freno.
•
0-500 km (0-312 mi) Durante
los primeros 500 km (312 mi) no
conducir el vehículo a más del
80% de la velocidad máxima
prevista.
•
Evitar mantener una velocidad
constante durante largos trayectos.
•
Después de lo primeros 1.000
km (625 mi), aumentar progre-
sivamente la velocidad hasta alcanzar el rendimiento máximo.
48
Page 49
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET
ÉVITER LES MANŒUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES. DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS TOUT DE
SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE
DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSEMENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS
DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ
PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA
PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625
MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALISER LES CONTRÔLES PRÉVUES
DANS LA COLONNE ''FIN DU RODAGE'' DU PLAN D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE, AFIN D'ÉVITER DE CAUSER
DES DOMMAGES À SOI-MÊME, AUX
AUTRES ET/OU AU VÉHICULE.
N.B.
SEULEMENT APRÈS LES PREMIERS
1 000 KM (625 MI) DE RODAGE, IL EST
POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEU-
ATENCIÓN
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS
DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE
DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIRECCIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA AL SUPERAR O SER SUPERADOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN
CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA
ARROJADA POR VEHÍCULOS DE
GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE
PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO,
REALIZAR LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA COLUMNA "FINAL DE
RODAJE" DE LA FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO PARA EVITAR
DAÑOS A SÍ MISMO, A LOS DEMÁS Y/
O AL VEHÍCULO.
NOTA
SOLAMENTE DESPUÉS DE LOS PRI-
MEROS 1.000 KM (625 MI) DE RODAJE
49
Page 50
RES PERFORMANCES D'ACCÉLÉRATION ET DE VITESSE DU VÉHICULE.
SE PUEDE OBTENER EL MEJOR RENDIMIENTO DE ACELERACIÓN Y DE
VELOCIDAD DEL VEHÍCULO.
Demarrage du moteur (02_04,
02_05, 02_06, 02_07, 02_08,
02_09, 02_10)
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Puesta en marcha del motor
(02_04, 02_05, 02_06, 02_07,
02_08, 02_09, 02_10)
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE CABALLETE LATERAL.
50
Page 51
2 L’utilisation / 2 El uso
02_04
•
Pour le démarrage du moteur,
positionner le véhicule sur la béquille centrale et vérifier que la
béquille latérale soit complètement escamotée.
•
S'assurer que l'inverseur feux «
1 » est sur « feu de croisement
».
•
Positionner sur « RUN » l'interrupteur d'arrêt moteur « 2 ».
•
Para el arranque del motor, colocar el vehículo sobre el caballete central y comprobar que el
caballete lateral esté en su posición completamente plegado.
•
Asegurarse de que el conmutador de luces «1» esté en posición «luz de cruce».
•
Colocar en «RUN» el interruptor
de detención del motor «2».
02_05
•
Tourner la clé « 3 » et positionner l'interrupteur d'allumage sur
« ON ».
ATTENTION
À CET INSTANT :
LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR « 4 » S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD ET IL RESTERA ALLUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU
MOTEUR.
LE VOYANT D'INJECTION DU TABLEAU DE BORD RESTE ALLUMÉ
PENDANT ENVIRON TROIS SECONDES APRÈS L'EXTINCTION DE TOUS
LES AUTRES VOYANTS.
S'IL NE S'ALLUME PAS OU SI LES
DEUX VOYANTS NE S'ÉTEIGNENT
PAS APRÈS TROIS SECONDES,
51
•
Girar la llave «3» y colocar el interruptor de encendido en
«ON».
ATENCIÓN
EN ESTA SITUACIÓN:
EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE
MOTOR «4», QUE PERMANECERÁ
ENCENDIDO HASTA EL ARRANQUE
DEL MOTOR.
EN EL TABLERO, DURANTE TRES SEGUNDOS APROXIMADAMENTE PERMANECE ENCENDIDO EL TESTIGO
DE INYECCIÓN, DESPUÉS DE QUE
LOS DEMÁS TESTIGOS SE HAYAN
APAGADO.
SI NO SE PRODUCE EL ENCENDIDO
O BIEN SI, TRANSCURRIDOS LOS
TRES SEGUNDOS, NO SE APAGAN
Page 52
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
AMBOS TESTIGOS, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
02_06
N.B.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE,
EFFECTUER LES OPÉRATIONS CORRESPONDANTES AU DÉMARRAGE
APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE
CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « 7 » LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
NOTA
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, REALIZAR LAS OPERACIONES DE ARRANQUE RECOMENDADAS PARA DESPUÉS DE UNA
LARGA INACTIVIDAD.
NOTA
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-
MO DE LA BATERÍA NO MANTENER
PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRANQUE DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRANQUE DESPUÉS DE UNA LARGA
INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y REPETIR NUEVAMENTE EL
PROCEDIMIENTO.
ATENCIÓN
NO PRESIONAR EL BOTÓN DE
ARRANQUE «7» CON EL MOTOR EN
FUNCIONAMIENTO: PODRÍA DAÑARSE EL ARRANCADOR.
52
Page 53
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
ATENCIÓN
02_07
02_08
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE
VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR « 4 » DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE
VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL
S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR
ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia. NE PAS UTILISER
LE VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ
INSUFFISANTE D'HUILE MOTEUR,
AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES
ORGANES DU MOTEUR.
•
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES
POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CON-
CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL
TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MOTOR «4» DEBE APAGARSE. SI EL
TESTIGO PERMANECE ENCENDIDO,
O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN
DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR
INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO
CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE
DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR
DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MOTOR.
•
Mantener accionada por lo menos una palanca del freno y no
acelerar hasta la puesta en marcha.
ATENCIÓN
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR
LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-
53
Page 54
SEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR
EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU
COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
MIENDA CALENTAR EL MOTOR
CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
02_09
Pour partir :
•
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, maintenir au moins un pied posé au sol.
•
Régler correctement l'angle des
rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
Para partir:
•
Subir al vehículo y, para mantener la estabilidad, conservar por
lo menos un pie apoyado en el
suelo.
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
54
Page 55
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Relâcher le levier de frein et accélérer, en tournant modérément la poignée d'accélérateur ;
le véhicule commencera à avancer.
ATTENTION
•
Soltar la palanca del freno y
acelerar, girando moderadamente el puño del acelerador; el
vehículo comenzará a avanzar.
ATENCIÓN
02_10
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR
ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À
FAIBLE VITESSE AU COURS DES
PREMIERS KILOMÈTRES.
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL
AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR
EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA
VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE
LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
ATENCIÓN
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELERAR ACCIONANDO AMBOS FRENOS
PARA LOGRAR UNA DESACELERACIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA
55
Page 56
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE CONSÉCUTIVE. EN CAS
D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER
COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. L'UTILISATION DU MOTEUR POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA SURCHAUFFE DU VARIATEUR.
PRESIÓN EN LOS ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O SOLAMENTE EL
FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE
BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA
CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA. EN CASO DE DETENERSE
EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE
LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO. LA UTILIZACIÓN DEL MOTOR PARA MANTENER
DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL VARIADOR.
ATTENTION
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉ-
56
ATENCIÓN
ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRENAR RECORRIENDO LA MISMA A
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
Page 57
2 L’utilisation / 2 El uso
DUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION
DU MOTEUR CONJOINTEMENT À
L'UTILISATION INTERMITTENTE DES
DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS
EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE
AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR
CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE
ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À
VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES
FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET,
PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE. FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE
OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES
ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS
DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES
D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. APROVECHAR
LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS
FRENOS. EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO. CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA
ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD
MODERADA, EVITANDO FRENADAS
BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE
UNA CAÍDA. PONER ATENCIÓN A
CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO
DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA
CARRETERA. LAS CARRETERAS
IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS, LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PINTADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CARRETERA, LAS
CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS
SON RESBALADIZAS CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO SE DEBEN
TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUAVE E INCLINANDO LO MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
57
Page 58
Demarrage difficile
Arranque dificultoso
02_11
Le système d'alimentation du véhicule
est en mesure de gérer le démarrage,
aussi bien sur la base des conditions du
moteur (chaud/froid) que de la température et de la pression ambiantes.
Arret du moteur (02_11, 02_12,
02_13, 02_14)
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule.
•
Durant une halte momentanée,
tenir actionné au moins un frein.
•
Arrêter le véhicule.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
La instalación de alimentación del vehículo puede controlar el arranque según
el estado del motor (calor/frío) o en función de la temperatura y presión ambiental.
Parada motor (02_11, 02_12,
02_13, 02_14)
•
Soltar el puño del acelerador
(pos. A) y accionar gradualmente los frenos para detener el
movimiento del vehículo.
•
Durante una parada momentánea, mantener accionado por lo
menos un de los frenos.
•
Detener el vehículo.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
58
Page 59
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
02_12
•
Positionner l'interrupteur d'arrêt
du moteur « 1 » sur « OFF ».
ATTENTION
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
59
•
Colocar en «OFF» el interruptor
de parada del motor «1».
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
Page 60
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
02_13
02_14
•
Tourner la clé « 2 » et positionner l'interrupteur d'allumage «
3 » sur « OFF ».
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Bloquer la direction en tournant
l'interrupteur d'allumage « 3 »
sur « LOCK », puis extraire la
clé « 2 ».
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLÉ DE CON-
TACT « 2 » INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
N.B.
L'ACTIVATION DE L'ANTIVOL DE DI-
RECTION EMPÊCHE D'ACCÉDER À
LA BOÎTE À GANTS SANS LA CLÉ.
Pot d’échappement
catalytique
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
•
La dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
•
Girar la llave «2» y colocar en
«OFF» el interruptor de encendido «3».
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Bloquear la dirección girando el
interruptor de encendido «3» a
«LOCK» y extraer la llave «2».
ATENCIÓN
NO DEJAR LA LLAVE «2» COLOCADA
EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO.
NOTA
EL BLOQUEO DEL MANILLAR IMPIDE
EL ENCENDIDO SIN LA LLAVE EN EL
COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS.
Escape catalítico
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
•
la eliminación y toda actividad
para tornar inoperante, por parte de cualquiera, excepto para
60
Page 61
2 L’utilisation / 2 El uso
quiconque, en dehors des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou pendant
son utilisation ;
•
l'emploi du véhicule après qu'un
tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel apri-
lia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución,
cualquier dispositivo o elemento
constitutivo incorporado en un
vehículo nuevo, con el fin de
controlar la emisión de ruidos
antes de la venta o entrega del
vehículo al comprador final o
mientras se lo utiliza;
•
el uso del vehículo después de
que el dispositivo o elemento
constitutivo fue eliminado o
transformado en inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactarse
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
61
Page 62
Bequille (02_15, 02_16, 02_17)
Soporte (02_15, 02_16, 02_17)
02_15
02_16
BÉQUILLE CENTRALE
•
Saisir la poignée gauche « 4 »
et la poignée passager « 5 ».
•
Pousser sur le levier de la béquille « 6 ».
BÉQUILLE LATÉRALE
•
Saisir la poignée gauche « 4 »
et la poignée passager « 5 ».
•
Pousser la béquille latérale « 7
» avec le pied droit, en la rabattant complètement.
•
Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
CABALLETE CENTRAL
•
Aferrar el puño izquierdo «4» y
la manilla pasajero «5».
•
Empujar la palanca del caballete «6».
CABALLETE LATERAL
•
Aferrar el puño izquierdo «4» y
la manilla pasajero «5».
•
Empujar el caballete lateral «7»
con el pie derecho extendiéndolo por completo.
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
•
Girar completamente hacia la izquierda el manillar
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
62
Page 63
2 L’utilisation / 2 El uso
02_17
Contrôle de la béquille
Rien ne doit gêner la rotation des béquilles « 6 » et « 7 ».
Effectuer les contrôles suivants :
•
Les ressorts « 8 » ne doivent
pas être endommagés, usés,
rouillés ou affaiblis.
•
La béquille doit tourner librement, éventuellement graisser
l'articulation.
ATTENTION
Control caballete
La rotación de los caballetes «6» y «7»
debe estar libre de impedimentos.
Efectuar los siguientes controles:
•
Los muelles «8» no se deben
dañar, desgastar, oxidar o debilitar.
•
El caballete debe girar libremente, eventualmente engrasar la
articulación.
ATENCIÓN
UNIQUEMENT POUR LA BÉQUILLE
LATÉRALE. RISQUE DE CHUTE OU
RENVERSEMENT.
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
63
SÓLO PARA EL CABALLETE LATERAL. PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
Sugerencias contra los robos
NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
Page 64
pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉN-
OM : ...............................................
NOM : .....................................................
..
ADRES-
SE : ................................................
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Page 65
2 L’utilisation / 2 El uso
02_19
02_20
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
65
Page 66
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
ATTENTION
No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATENCIÓN
02_21
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la conducción.
El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén dañados.
66
Page 67
2 L’utilisation / 2 El uso
02_22
02_23
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
67
Page 68
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
Evitar la conducción todo terreno.
02_24
02_25
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pasajero).
68
Page 69
2 L’utilisation / 2 El uso
02_26
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conducción.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
02_27
02_28
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehículo.
No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.
70
Page 71
2 L’utilisation / 2 El uso
02_29
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages.
Ne pas excéder la limite maximale de
poids transportable pour chaque portebagages.
La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso
transportable para cada uno de los portaequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad.
71
Page 72
72
Page 73
SCARABEO 500
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El
mantenimiento
73
Page 74
Niveau d’huile moteur
Nivel aceite motor
Contrôler le niveau d'huile moteur en
fonction du tableau d'entretien programmé.
Il est nécessaire de faire remplacer l'huile
moteur en fonction du tableau d'entretien
programmé.
Pour la vidange et le remplacement,
s'adresser à un Concessionnaire Offi-
ciel Aprilia.
ATTENTION
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE
LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
Controlar el nivel de aceite motor según
la tabla de mantenimiento programado.
Es necesario hacer sustituir el aceite motor según la tabla de mantenimiento programado.
Para sustituirlo, dirigirse a un Concesio-
nario Oficial Aprilia.
ATENCIÓN
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS
DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULARLO EN FORMA DIARIA Y PROLONGADA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
74
Page 75
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENTS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
N.B.
EN CAS DE REMPLISSAGE D'HUILE
MOTEUR, IL EST RECOMMANDÉ DE
NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX
».
N.B.
UTILISER L'HUILE DU TYPE INDIQUÉ
DANS LE TABLEAU DES PRODUITS
CONSEILLÉS.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DERRAMAR EL ACEITE.
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-
GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN
LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUNDANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVENTUALES RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O
MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
NOTA
EN CASO DE LLENADO DE ACEITE
MOTOR SE RECOMIENDA NO SUPERAR EL NIVEL "MÁX".
NOTA
UTILIZAR ACEITE DEL TIPO INDICA-
DO EN LA TABLA DE PRODUCTOS
RECOMENDADOS.
Vidange de l'huile moteur
Faire vidanger l'huile moteur sur la base
des indications reportées dans le tableau
d'entretien programmé.
75
Sustitución aceite motor
Hacer sustituir el aceite del motor según
la tabla de mantenimiento programado.
PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
Page 76
POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS CONTENUES DANS LE
MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE
CHEZ UN concessionnaire officiel
aprilia.
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
03_01
Vérification du niveau d'huile
moteur (03_01, 03_02)
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
76
Control del nivel de aceite
motor (03_01, 03_02)
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Page 77
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir, pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
N.B.
SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS
SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU
D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE
FAUSSÉ.
77
•
Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de
aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite.
NOTA
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIO-
NES ANTERIORES, SE CORRE EL
RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓNEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR.
Page 78
03_02
•
Dévisser et extraire le bouchon/
la jauge de mesure « 1 ».
•
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
•
Visser complètement le bouchon/la jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
•
Extraire à nouveau le bouchon/
la jauge « 1 » et lire le niveau
atteint par l'huile sur la tige :
MAX = niveau maximum ;
MIN = niveau minimum.
La différence entre MAX et MIN est d'en-
viron 400 cm³
•
Le niveau est correct s'il atteint
environ le niveau MAX, indiqué
sur la jauge de mesure.
•
Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1».
•
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
•
Enroscar completamente el tapón-varilla de medición «1» en
el orificio de introducción «2».
•
Extraer nuevamente el tapónvarilla «1» y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla:
MÁX = nivel máximo;
MíN = nivel mínimo.
La diferencia entre MÁX Y MÍN es de
aproximadamente 400 cc
•
El nivel es correcto si se alcanza
en forma aproximada el nivel de
MÁX, marcado en la varilla de
medición.
•
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
78
•
Si es necesario proceder al llenado.
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA
MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR
GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Page 79
Remplissage d'huile moteur
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Llenado de aceite motor
•
Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction «
2 » et attendre environ une minute afin que l'huile coule uniformément à l'intérieur du carter.
•
Effectuer le remplissage avec
de petites quantité d'huile, jusqu'à rejoindre le niveau d'huile
prescrit.
•
Au terme de l'opération, visser
et serrer le bouchon-jauge « 1 ».
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
Vidange d'huile moteur
POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS CONTENUES DANS LE
MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE
•
Verter una pequeña cantidad de
aceite en el orificio de llenado
«2» y esperar un minuto aproximadamente hasta que el aceite
fluya uniformemente dentro del
cárter.
•
Llenar con pequeñas cantidades de aceite hasta que se alcance el nivel recomendado.
•
Al término de la operación, enroscar y cerrar el tapón/varilla
«1».
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA
MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR
GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Sustitución aceite motor
PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
79
Page 80
CHEZ UN concessionnaire officiel
aprilia.
Niveau d’huile du moyeu
(03_03, 03_04)
Contrôler le niveau d'huile de la transmission en fonction du tableau d'entretien programmé.
ATTENTION
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE
LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
Nivel aceite cubo (03_03,
03_04)
Controlar el nivel del aceite de la transmisión según la tabla de mantenimiento
programado.
ATENCIÓN
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS
DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULARLO EN FORMA DIARIA Y PROLONGADA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
80
Page 81
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENTS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
ATTENTION
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
NO DERRAMAR EL ACEITE.
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-
GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN
LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUNDANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVENTUALES RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O
MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
81
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
Page 82
Contrôle du niveau d'huile de la transmission
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
ATTENTION
Control nivel aceite transmisión
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
ATENCIÓN
03_03
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
•
Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure « 1 ».
•
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
•
Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1».
•
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
•
Enroscar completamente el tapón-varilla «1» en el orificio de
entrada.
82
Page 83
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Visser complètement le bouchon-jauge « 1 » dans le trou
d'introduction.
•
Extraire de nouveau le bouchon-jauge « 1 » et lire le niveau
atteint par l'huile sur la jauge :
MAX = niveau maximum ;
MIN = niveau minimum.
•
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement le niveau
MAX, indiqué sur la jauge de
mesure.
•
Extraer nuevamente la tapa-varilla «1» y leer el nivel alcanzado
por el aceite en la varilla:
MÁX = nivel máximo;
MíN = nivel mínimo.
•
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
MÁX., marcado en la varilla de
medición.
03_04
•
Si nécessaire, remplir.
Remplissage
•
Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction et
attendre environ une minute afin
que l'huile coule uniformément à
l'intérieur du carter.
•
Effectuer le remplissage avec
de petites quantité d'huile, jusqu'à rejoindre le niveau d'huile
prescrit.
•
Au terme de l'opération, visser
et serrer le bouchon-jauge « 2 ».
Pour les ravitaillements et les vidanges,
employer de l'huile neuve du type indiqué
dans le tableau des produits conseillés.
83
•
Si es necesario proceder al llenado.
Llenado
•
Verter una pequeña cantidad de
aceite en el orificio de llenado y
esperar un minuto aproximadamente hasta que el aceite fluya
uniformemente dentro del cárter.
•
Llenar con pequeñas cantidades de aceite hasta que se alcance el nivel recomendado.
•
Al finalizar la operación, enroscar y apretar la tapa-varilla «2».
Para los llenados y las sustituciones emplear aceite nuevo del tipo indicado en la
tabla de productos recomendados.
Page 84
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
Vidange d'huile de la transmission
Faire vidanger l'huile de la transmission
en fonction du tableau d'entretien programmé.
N.B.
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
TRANSMISSION, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia OU
BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS CONTENUES DANS LE MANUEL GARAGE DISPONIBLE CHEZ
UN concessionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Sustitución aceite de transmisión
Hacer sustituir el aceite de la transmisión
según la tabla de mantenimiento programado.
NOTA
PARA EL CAMBIO DE ACEITE DE LA
TRANSMISIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS
PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER
QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MO-
84
Page 85
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
03_05
Les pneus (03_05, 03_06)
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POURRAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎ-
Neumáticos (03_05, 03_06)
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN
DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS
FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»
TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PO-
85
Page 86
NANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS
D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE
VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES
PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI
USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME SI NON COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR
FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE
L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX
DRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA
LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA
MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO,
EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR
EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL
ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL
DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA
CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA
EN LA CARRETERA Y EL MANEJO
DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE
NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE. EXISTEN
DISTINTOS DE INDICADORES DE
DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR
ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER
A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. EN ESTE CASO PROCEDER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI
UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN
86
Page 87
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE
CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MONTER DES PNEUS DU TYPE À
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À
LA PLACE DES PNEUS TUBELESS,
ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE
LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS
RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE
LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE
EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES
OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES
PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT
ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICULE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR
A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN
NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER
AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON
CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS
TAPAS CORRESPONDIENTES PARA
EVITAR EL DESINFLADO IMPREVISTO DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia O
A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS
OPERACIONES MENCIONADAS ANTERIORMENTE. SI LOS NEUMÁTICOS
SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA
DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO
INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
87
Page 88
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT « 2 »
Avant :2 mm
Arrière2 mm
03_06
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «2»
Delantera:2 mm
Trasera2 mm
Après d'essais approfondis, aprilia a approuvé pour ce modèle exclusivement
les pneus listés ci-après :
Caractéristiques techniques
Pneu avant
110/70 16" 52S Tubeless
Pneu arrière
150/70-14" 66S Tubeless
88
Después de profundizar en pruebas aprilia aprobó para este modelo solamente
los neumáticos que se listan a continuación:
Características Técnicas
Neumático delantero
110/70 16'' 52S tubeless
Neumático trasero
150/70-14" 66S tubeless
Page 89
Depose de la bougie
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Desmontaje bujía
03_07
ATTENTION
POUR DÉMONTER, VÉRIFIER, NET-
TOYER ET REMPLACER LES BOUGIES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel aprilia.
Demontage du filtre a air
(03_07, 03_08)
Pour le nettoyage et le contrôle du filtre à
air, voir le tableau d'entretien programmé. Si le véhicule est utilisé sur routes
poussiéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage ou remplacement devraient être plus fréquentes.
•
Pour nettoyer l'élément filtrant, il
faut le retirer du véhicule.
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITUCIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia O, SI
SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN
EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Desmontaje filtro aire (03_07,
03_08)
Para la limpieza y el control del filtro de
aire, ver la tabla de mantenimiento programado. Si el vehículo se usa en carreteras polvorientas o mojadas, las operaciones de limpieza o de sustitución
deberán realizarse con mayor frecuencia.
•
Para realizar la limpieza del elemento filtrante es necesario extraerlo del vehículo.
89
Page 90
03_08
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Dévisser et enlever les neuf vis
« 3 ».
•
Retirer le couvercle du boîtier filtre « 4 » avec l'élément filtrant «
5 ».
•
Contrôler l'élément filtrant « 5 »,
éventuellement le remplacer.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Desenroscar y sacar los nueve
tornillos «3».
•
Extraer la tapa de la caja del filtro «4» incluyendo el elemento
filtrante «5».
•
Controlar el elemento filtrante
«5», eventualmente sustituirlo.
Nettoyage du filtre à air
•
Nettoyer l'élément filtrant « 5 » à
l'air comprimé.
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE
DISSOLVANTS INFLAMMABLES
POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT
FILTRANT, POUR ÉVITER LES RISQUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
N'UTILISER AUCUN ADDITIF OU LIQUIDE POUR LE NETTOYAGE AFIN
D'ÉVITER LA FORMATION D'HUMIDITÉ À L'INTÉRIEUR DU BOÎTIER DU
FILTRE. UTILISER EXCLUSIVEMENT
DE L'AIR COMPRIMÉ.
90
Limpieza filtro del aire
•
Limpiar el elemento filtrante «5»
utilizando un chorro de aire a
presión.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVENTES INFLAMABLES PARA LAVAR EL
ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE
ESTA MANERA EL RIESGO DE INCENDIOS POR EXPLOSIONES.
NO UTILIZAR NINGÚN ADITIVO NI
NINGÚN LÍQUIDO PARA LA LIMPIEZA, PARA EVITAR LA FORMACIÓN DE
HUMEDAD EN EL INTERIOR DE LA
CAJA DE FILTRO. UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE AIRE COMPRIMIDO.
Page 91
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS HUILER L'ÉLÉMENT FILTRANT, AUTREMENT L'HUILE, EN ENTRANT DANS LE BOÎTIER DE LA
COURROIE, POURRAIT L'ENDOMMAGER OU LA FAIRE GLISSER.
ATENCIÓN
NO ACEITAR EL ELEMENTO FILTRANTE, PORQUE EL ACEITE, ENTRANDO EN LA CAJA DE LA CORREA
PODRÍA DAÑARLA O CAUSARLE
RESBALAMIENTOS.
03_09
03_10
Niveau liquide de
refroidissement (03_09, 03_10,
03_11, 03_12, 03_13)
Le refroidissement du moteur est du type
à circulation forcée de liquide. Le liquide
de refroidissement est constitué d'un mélange à 50 % d'eau déminéralisée et
d'une solution antigel à base de glycol
éthylène et d'inhibiteurs de corrosion. Le
produit conseillé du « tableau des produits conseillés » est déjà mélangé et
prêt à l'emploi.
Pour le bon fonctionnement du moteur, il
faut que la température du liquide de refroidissement soit comprise dans la zone
centrale de l'instrument approprié. Si l'aiguille entre dans la zone rouge, arrêter le
moteur, le laisser refroidir et contrôler le
niveau de liquide ; s'il est régulier,
s'adresser à un concessionnaire offi-ciel aprilia.
91
Nivel del liquido refrigerante
(03_09, 03_10, 03_11, 03_12,
03_13)
El enfriamiento del motor es por circulación forzada de líquido. El líquido refrigerante está compuesto por una mezcla al
50% de agua desmineralizada y solución
anticongelante a base de glicol etilénico
e inhibidores de corrosión. El producto
indicado en la "tabla de productos recomendados" ya está mezclado y listo para
usar.
Para el buen funcionamiento del motor,
es conveniente que la temperatura del líquido refrigerante esté comprendida en
la zona central del instrumento correspondiente. Si la aguja entra en la zona
roja, detener el motor, dejarlo enfriar y
controlar el nivel de líquido; si el nivel es
normal dirigirse a un Concesionario Ofi-
cial aprilia.
Page 92
ATTENTION
ATENCIÓN
03_11
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU-DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN ».
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU-
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO "MÍN".
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A
TEMPERATURA ELEVADA. EN CON-
92
Page 93
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
TACTO CON LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS
QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
CONTRÔLE
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
CONTROL
ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
93
Page 94
03_12
03_13
•
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
•
Dévisser les deux vis « 4 ».
•
Dévisser les deux vis « 5 ».
•
Déposer le tablier avant en le
poussant vers le haut de manière à dégager les encastrements.
•
S'assurer que le niveau du liquide contenu dans le vase d'expansion « 2 » rejoint le niveau «
MAX ».
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum.
•
Desserrer (en tournant dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre), sans l'enlever, le bouchon de remplissage « 1 ».
•
Attendre quelques secondes
pour permettre la purge de
l'éventuelle pression.
•
Dévisser et retirer le bouchon «
1 ».
N.B.
AU BOUCHON « 1 » EST RELIÉ UN
ÉVENT « 3 ». NE PAS FORCER NI DÉBRANCHER L'ÉVENT « 3 ».
ATTENTION
•
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
•
Desenroscar los dos tornillos
«4».
•
Desenroscar los dos tornillos
«5».
•
Quitar el escudo delantero empujándolo hacia arriba para desenganchar los encastres.
•
Asegurarse de que el nivel del
líquido contenido en el depósito
de expansión «2», alcance el nivel «MÁX».
MÍN = nivel mínimo.
MÁX = nivel máximo.
•
Aflojar (girando en sentido antihorario), sin sacarlo, el tapón de
llenado «1».
•
Esperar algunos segundos para
permitir la purga de la presión
eventual.
•
Desenroscar y sacar el tapón
«1».
NOTA
EL TAPÓN «1» ESTÁ CONECTADO A
UN RESPIRADERO «3». NO FORZAR
NI DESCONECTAR EL RESPIRADERO
«3».
ATENCIÓN
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
94
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
Page 95
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
TIONS. NE PAS PLONGER LE DOIGT
OU D'AUTRE OBJET POUR VÉRIFIER
LA PRÉSENCE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. NO INTRODUCIR LOS
DEDOS PARA COMPROBAR LA PRESENCIA DE LÍQUIDO REFRIGERANTE.
REMPLISSAGE
• Remplir de liquide de refroidissement
jusqu'à ce que le niveau du liquide atteigne approximativement le niveau «
MAX ».
• Réinsérer le bouchon de remplissage «
1 ».
• Repositionner le tablier avant.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE
ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT OU SI LE VASE D'EXPANSION
RESTE VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT.
POUR LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia.
LLENADO
• Llenar con líquido refrigerante hasta
que el nivel de líquido alcance aproximadamente el nivel «MÁX».
• Colocar nuevamente el tapón de llenado 1».
• Colocar nuevamente el escudo delantero.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE O SI EL
DEPÓSITO DE EXPANSIÓN SE VACÍA,
CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO. PARA REPARARLO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
95
Page 96
ATTENTION
ATENCIÓN
03_14
LORS DU REMPLISSAGE, NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX », AUTREMENT DES FUITES DE LIQUIDE SE
PRODUIRONT DURANT LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR.
Produits conseillés
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquide de refroidissement
Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie
et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il assure la protection antigel
jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA
956-16.
Controle du niveau de l’huile
des freins (03_14, 03_15)
N.B.
CE VÉHICULE EST DOTÉ DE FREINS
À DISQUE AVANT ET ARRIÈRE, AVEC
DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SÉPARÉS. LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL
SYSTÈME DE FREINAGE, MAIS RESTENT VALIDES POUR LES DEUX.
EN EL LLENADO, NO SUPERAR EL
NIVEL «MÁX», DE OTRO MODO SE
DERRAMARÁ EL LÍQUIDO DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR.
Productos recomendados
AGIP PERMANENT SPEZIAL
líquido refrigerante
Líquido refrigerante biodegradable, listo
para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del
congelamiento hasta los -40°. Responde
a la norma CUNA 956-16.
Control nivel aceite frenos
(03_14, 03_15)
NOTA
ESTE VEHÍCULO POSEE FRENOS DE
DISCO DELANTERO Y TRASERO,
CON CIRCUITOS HIDRÁULICOS SEPARADOS. LA SIGUIENTE INFORMACIÓN SE REFIERE A UN SÓLO SISTEMA DE FRENADO, PERO ES VÁLIDA
PARA AMBOS.
96
Page 97
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES INCONVÉNIENTS DANS
LE SYSTÈME HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
DU SYSTÈME DE FREINAGE, ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-
TION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE. CONTRÔLER QUE LE TUYAU
DE FREIN NE SOIT PAS ENTORTILLÉ
OU USÉ.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATENCIÓN
IMPREVISTAS VARIACIONES DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁSTICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE
DEBEN A INCONVENIENTES EN LA
INSTALACIÓN HIDRÁULICA. DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia,
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL FUNCIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN
DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS OPERACIONES
NORMALES DE CONTROL.
ATENCIÓN
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN, CONTROLANDO QUE NO ESTÉN SUCIAS O ENGRASADAS, ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO O CONTROL.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRENO NO ESTÉ RETORCIDO O CONSUMIDO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
97
Page 98
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
ATTENTION
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE. EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU
D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia,
CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD.
ATENCIÓN
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO. EN CASO DE QUE LA PALANCA DEL FRENO TENGA UNA EXCESIVA CARRERA O DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA DEL SISTEMA DE
FRENADO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, YA QUE
PODRÍA SER NECESARIO PURGAR
EL AIRE DEL SISTEMA.
98
Page 99
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_15
Avec l'usure des plaquettes de friction, le
niveau du liquide de frein dans le réservoir diminue pour en compenser automatiquement l'usure.
Les réservoirs du liquide de frein sont situés sous le couvre-guidon, à proximité
des raccords des leviers de frein.
Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans les réservoirs et l'usure des plaquettes.
ATTENTION
Al consumirse las pastillas de fricción el
nivel del líquido de frenos en el depósito
disminuye para compensar automáticamente el desgaste.
Los depósitos de líquido de frenos están
situados debajo del cubremanillar, cerca
de las uniones de las palancas del freno.
Controlar periódicamente el nivel del líquido de frenos en los depósitos y el
desgaste de las pastillas.
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉE DANS LE SYSTÈME DE FREINAGE.
Pour contrôler le niveau :
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Tourner le guidon de façon à ce
que le liquide contenu dans le
réservoir du liquide de frein soit
parallèle au repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ».
•
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse le repère « MIN » reporté sur le verre
« 1 ».
« MIN » = Niveau minimum.
99
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
Para el control del nivel:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Girar el manillar, de modo que el
líquido presente en el depósito
de líquido de frenos llegue a la
marca «MÍN» indicado en el visor «1».
•
Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la marca «MÍN» indicada en el visor
«1».
«MÍN» = Nivel mínimo.
Page 100
ATTENTION
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
LIQUIDE N'ATTEINT PAS AU MOINS
LE REPÈRE « MIN ».
CONTRÔLE
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
Si le niveau est trop bas :
•
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés :
•
Effectuer le remplissage.
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE
PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE
DES PLAQUETTES.
ATTENTION
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL LÍQUIDO NO ALCANZA POR LO MENOS
LA MARCA DE «MÍN.».
CONTROL
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Si el nivel resulta demasiado bajo:
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir:
•
Reabastecer.
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.