d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SCARABEO 125 - 200 MY 2007
Ed. 02 2007
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
21. Interrupteur d'allumage / antivol de
direction / ouverture de la selle
22. Couvercle du porte-batterie
23. Bougie
24. Bouchon de remplissage d'huile mo-
teur
25. Repose-pieds droit passager
21. Interruptor de encendido/bloqueo del
manillar/apertura del asiento
22. Tapa compartimiento batería
23. Bujía
24. Tapón de llenado aceite motor
25. Reposapiés derecho pasajero
11
12
01_03
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Les compteur (01_03)
LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté
gauche du guidon
2. Levier de frein arrière
3. Levier du frein avant
4. Poignée d'accélérateur
5. Commandes électriques sur le côté
droit du guidon
6. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON - OFF - LOCK) / ouverture de
la selle
7. Instruments et indicateurs
Tablero de instrumentos
(01_03)
LEYENDA
1. Mandos eléctricos del lado izquierdo
del manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Palanca de freno delantero
4. Puño del acelerador
5. Mandos eléctricos del lado derecho del
manillar
6. Interruptor de encendido / bloqueo del
manillar (ON - OFF - LOCK) / apertura
del asiento
7. Instrumentos e intermitentes
13
14
01_04
Instruments de bord
1 Vehicule / 1 Vehìculo
analogiques (01_04)
Cuadro instrumentos
analógico (01_04)
LÉGENDE
1. Voyant du feu de route, couleur bleue
2. Voyant de clignotants, couleur verte
3. Indicateur du niveau de carburant
4. Voyant de réserve de carburant, cou-
leur orange
5. Compteur de vitesse
6. Voyant de haute température du liqui-
de de refroidissement
7. Indicateur de température du liquide
de refroidissement
8. Voyant de pression d'huile, couleur
rouge
9. Indicateur multifonction : compteur kilométrique total (ODO) / deux compteurs
kilométriques partiels (ODO I - ODO II) /
tension de batterie / température extérieure avec indication de glace (allumage
de l'icône de glace pour des températures inférieures à 39.2 °F [4 °C])
10. Indicateur de révisions périodiques
11. Horloge numérique
LEGENDA
1. Spia luce abbagliante colore blu
2. Spia indicatori di direzione colore ver-
de
3. Indicatore livello carburante
4. Spia riserva carburante colore arancio
5. Tachimetro
6. Spia temperatura alta liquido di raf-
freddamento
7. Indicatore temperatura liquido di raffreddamento
8. Spia pressione olio colore rosso
9. Indicatore multifunzione: contachilo-
metri totale (ODO) / due contachilometri
parziale (ODO I - ODO II) / tensione batteria / temperatura esterna con indicazione ghiaccio (accensione icona ghiaccio
per temperature inferiori a 39.2°F (4°C))
10. Indicatore tagliandi
11. Orologio digitale
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
BORD ET DES INDICATEURS
15
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS INDICADORES
N.B.
LA CLÉ SUR « KEY ON », AU COURS
DES TROIS PREMIÈRES SECONDES
TOUS LES VOYANTS PRÉVUS,
L'ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE
BORD ET LES INDICATEURS DE L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE S'ALLUMENT
POUR EFFECTUER UNE VÉRIFICATION INITIALE DU TABLEAU DE
BORD.
NOTA
CON LA LLAVE EN «ON», DURANTE
LOS PRIMEROS TRES SEGUNDOS,
SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTIGOS PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN
DEL TABLERO Y LOS INDICADORES
DE LA PANTALLA DIGITAL, EFECTUANDO DE ESTA MANERA UN CONTROL INICIAL DEL INSTRUMENTO.
Voyant feu de route « 1 »
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de
route du feu avant est activée ou lors de
l'appel de phares du feu de route (PASSING).
Voyant clignotants« 2 »
Il clignote quand le signal de virage à
droite ou à gauche est en fonction.
La rupture d'un clignotant provoque le re-
doublement de la fréquence de clignotement du voyant. Dans ce cas, remplacer
l'ampoule.
Indicateur du niveau de carburant « 3»Indicador de nivel del combustible «3»
16
Testigo luz de carretera «1»
Se enciende cuando se activa la bombilla
de la luz de carretera del faro delantero o
cuando se acciona el destello de la luz de
carretera (PASSING).
Testigo intermitentes «2»
Parpadea cuando está funcionando la in-
dicación de giro a la derecha o a la izquierda.
La rotura de un intermitente hace que se
duplique la frecuencia del parpadeo del
testigo. En este caso, sustituir la bombilla.
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir.
Compteur de vitesse « 5 »
Il indique la vitesse de conduite.
Velocímetro «5»
Indica la velocidad de conducción.
Voyant de température élevée du liquide de refroidissement « 6 »
Il s'allume quand l'indicateur de température du liquide de refroidissement atteint des valeurs trop élevées. Arrêter
immédiatement le moteur et contrôler le
niveau du liquide de refroidissement.
Indicateur de la température du liquide
de refroidissement « 7 »
Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le
moteur. La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille
se trouve au centre de l'échelle graduée.
Ne pas demander des prestations excessives du véhicule lorsque l'encoche n'est
pas dans la zone centrale. Si l'indicateur
atteint la dernière marque, arrêter le moteur et contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
17
Testigo de temperatura alta del líquido
refrigerante «6»
Se enciende cuando el indicador de temperatura del líquido refrigerante alcanza
valores demasiado elevados. Detener inmediatamente el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.
Indicador temperatura líquido refrigerante «7»
Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. La temperatura normal de funcionamiento se encuentra en la zona central de la escala.
Cuando la marca no está en la zona central, no solicitar excesivas prestaciones al
vehículo. Si el indicador alcanza la última
marca, detener el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.
ATTENTION
ATENCIÓN
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT
UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR
RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
Voyant pression d'huile moteur « 8 »
Il apparaît pour signaler que la pression
d'huile moteur est insuffisante. Dans ce
cas, arrêter immédiatement le moteur et
s'adresser à un concessionnaire officiel
aprilia.
Si le moteur est éteint, le voyant est toujours allumé, mais si celui-ci est éteint
c'est parce qu'il y a une anomalie dans le
capteur ou dans les branchements.
Le voyant doit s'éteindre après l'allumage
du moteur.
Indicateur multifonction « 9 »
Il affiche soit le parcours total (ODO), soit
les deux odomètres partiels (ODO I-ODO
II), soit la tension de batterie ou la température ambiante.
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA
MÁXIMA PERMITIDA DURANTE UN
PERIODO PROLONGADO, PODRÍA
DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
Testigo presión aceite motor «8»
Se visualiza para señalar que la presión
de aceite motor es insuficiente. En este
caso, parar inmediatamente el motor y
dirigirse a un Concesionario Oficial apri-
lia.
Con el motor apagado el testigo está
siempre encendido, si estuviera apagado
existe una anomalía en el sensor o en las
conexiones.
El testigo debe apagarse después de que
el motor haya arrancado.
Indicador multifunción«9»
Visualiza el kilometraje total (ODO)o los
dos odómetros parciales (ODO I-ODO II),
o bien la tensión de la batería o la temperatura ambiente.
18
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Horloge numérique « 11 »
Il visualise les heures et les minutes courantes.
Reloj digital «11»
Visualiza la hora y los minutos actuales.
01_05
Tension de batterie «12 »
Il visualise la valeur de la tension de bat-
terie.
Display/ecran digital (01_05)
Réglage de l'horloge
N.B.
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ,
IL EST POSSIBLE D'EFFECTUER CETTE OPÉRATION SEULEMENT QUAND
LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ.
Tensión batería «12»
Visualiza el valor de la tensión de la batería.
Representacion visual digital
por cristales liquidos (01_05)
Regulación del reloj
NOTA
POR RAZONES DE SEGURIDAD, ES
POSIBLE EFECTUAR ESTA OPERACIÓN SÓLO CON EL VEHÍCULO DETENIDO.
19
01_06
Quand la fonction compteurs kilométriques totaux (ODO) est visualisée sur l'afficheur multifonction « 1 », maintenir
pressée la touche MODE « 2 » pendant
un temps supérieur à trois secondes. Les
deux-points de division heures-minutes
commencent à clignoter.
Effectuer le réglage de l'heure en augmentant la valeur indiquée à chaque
pression de la touche MODE « 2 ».
Appuyer de nouveau sur la touche MODE « 2 » pendant un temps supérieur à
trois secondes pour passer au réglage
des minutes. La valeur indiquée sera
augmentée à chaque pression de la touche MODE « 2 ».
En appuyant sur la touche MODE « 2 »
pendant plus de trois secondes, on revient au réglage des heures.
Si aucune touche n'est pressée dans les
trois secondes, automatiquement l'afficheur sort de la fonction de réglage de
l'horloge.
Cuando se visualiza en la pantalla multifunción «1» la función cuentakilómetros
totales (ODO), mantener presionada la
tecla MODE «2» durante más de tres segundos. Los dos puntos que dividen las
horas de los minutos, comienzan a parpadear.
Regular las horas incrementando el valor
indicado con cada presión del botón MODE «2».
Presionar nuevamente la tecla MODE
«2» durante más de tres segundos para
pasar a la regulación de los minutos. El
valor de los minutos aumentará con cada
pulsación de la tecla MODE «2».
Presionando la tecla MODE «2» durante
más de tres segundos, se vuelve a la regulación de las horas.
Si no se acciona ninguna tecla durante
tres segundos, automáticamente la pantalla sale de la función de regulación del
reloj.
Touche “MODE”
En appuyant sur le bouton MODE « 2 »,
la commutation du tableau de bord est
effectuée.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
20
Pulsador “MODE”
Presionando el pulsador MODE «2» se
efectúa el switch del tablero.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
1 Vehicule / 1 Vehìculo
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
01_07
01_08
Commutateur à clé (01_07,
01_08)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION ET LA SERRURE DE LA
SELLE. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES
AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
POSITIONS DU COMMUTATEUR
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas
possible d'enlever la clé.
Conmutador a llave (01_07,
01_08)
El interruptor de arranque «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-
RRUPTOR DE ENCENDIDO / BLOQUEO DEL MANILLAR Y LA CERRADURA DEL ASIENTO. CON EL
VEHÍCULO SE ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON «A»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
21
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
OPEN « C » : Le moteur et les feux ne
peuvent pas être mis en fonctionnement.
Il est possible d'ouvrir le coffre à casque.
LOCK « D » : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
OFF «B»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede
sacar la llave.
OPEN «C»: El motor y las luces no se
pueden poner en funcionamiento. Se
puede abrir el compartimiento del casco.
LOCK «D»: La dirección está bloqueada.
No es posible poner en marcha el motor
y accionar las luces. Se puede sacar la
llave.
Activation verrou de direction
(01_09)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Tourner la clé « 2 » sur « KEY
OFF »
N.B.
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
22
Bloqueo del volante (01_09)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Para bloquear el manillar:
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Girar la llave «2» a la posición
«OFF»
NOTA
GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SI-
MULTÁNEAMENTE.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_09
•
Presser et tourner la clé « 2 »
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé «
2 » sur « LOCK ».
•
Extraire la clé.
•
Presionar y girar la llave«2» en
sentido antihorario (hacia la izquierda), girar lentamente el
manillar hasta colocar la llave
«2» en «LOCK».
•
Extraer la llave.
01_10
Contacteur des clignotants
(01_10)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur la partie centrale de l'interrupteur «
3 » pour désactiver le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
23
Conmutador intermitentes
(01_10)
Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«3» hacia la derecha para indicar que se gira a
la derecha. Presionar el interruptor «3»
en su parte central para desactivar el intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Poussoir du klaxon (01_11)
Pulsante claxon (01_11)
01_11
En appuyant sur la touche « 2 », on met
en fonction le klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Inverseur des feux (01_12)
Si l'inverseur de feux « 4 » se trouve sur
« A », le feu de route s'allume ; sur « B »,
on actionne le feu de croisement.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Presionando el pulsador «2» se pone en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Desviador luzs (01_12)
Si el conmutador de luces «4» se encuentra en la posición «A», se acciona la
luz de carretera; en posición «B», se ac-
ciona la luz de cruce.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
24
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_12
Bouton PASSING « C »
En appuyant sur la touche PASSING, on
actionne l'appel de phares du feu de route.
N.B.
UNE FOIS LE BOUTON « C » RELÂ-
CHÉ, L'APPEL DE PHARES DU FEU
DE ROUTE SE DÉSACTIVE.
Pulsador PASSING «C»
Presionando la tecla PASSING se acciona el destello luz de carretera.
NOTA
AL SOLTAR EL PULSADOR «C» SE
DESACTIVA EL DESTELLO DE LA
LUZ DE CARRETERA.
01_13
Bouton du demarreur (01_13)
En appuyant sur le bouton « 7 », le démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
25
Pulsante arranque (01_13)
Presionando el botón «7», el arrancador
pone en funcionamiento el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Interrupteur d’arret moteur
(01_14)
Interruptor parada motor
(01_14)
01_14
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR « 6 »
DURANT LA MARCHE.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
L'interrupteur d'arrêt moteur « 6 » fonctionne comme interrupteur de sécurité ou
d'urgence.
Une fois l'interrupteur « 6 » sur « KEYON », il est possible de démarrer le moteur ; sur « KEY OFF », le moteur s'arrête.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR « KEY ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE
VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR
COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'IN-
ATENCIÓN
NO INTERVENIR EN EL INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR «6»
DURANTE LA MARCHA.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
El interruptor de parada del motor «6»
actúa como interruptor de seguridad o de
emergencia.
Con el interruptor «6» en posición «ON»
se puede poner en marcha el motor; en
posición «OFF», el motor se para.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE-
26
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_15
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
KEY OFF ».
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF».
01_16
Prise de courant (01_16)
•
À l'intérieur du coffre à casque
est prévue une prise de courant
à 12 V « 4 ».
•
La prise de courant peut être utilisée pour alimenter des équipements avec une puissance non
supérieure à 180 W (téléphone
portable, lampe d'inspection,
etc.).
27
Toma de corriente (01_16)
•
En el interior del compartimiento
portacasco está prevista una toma de corriente de 12 V «4».
•
La toma de corriente se puede
emplear para alimentar los dispositivos con potencia no superior a 180 W (teléfono móvil,
lámpara de inspección, etc.).
ATENCIÓN
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE
LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍ-
ATTENTION
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE
LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU
VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉCHARGER COMPLÈTEMENT LA BATTERIE.
CULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA
DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
01_17
01_18
Ouverture de la selle (01_17,
01_18)
Pour débloquer la selle :
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Insérer la clé dans le commutateur à clé.
•
Tourner la clé « 4 » dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
•
Lever la selle « 5 ».
•
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et la presser (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
28
Abertura sillín (01_17, 01_18)
Para desbloquear el asiento:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Introducir la llave en el conmutador de llave.
•
Girar la llave «4» en sentido antihorario.
•
Levantar el asiento «5».
•
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
L’identification (01_19, 01_20)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICULIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
La identificación (01_19,
01_20)
Es conveniente copiar los números del
chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para
comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA.
01_19
Numéro de cadre
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
nécessaire de retirer le bouchon indiqué.