per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Ed. 05 2010
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim Aprilia-Vertragshändler oder bei einer Aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine Aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeug
vertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationen
sicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei
einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug
übergeben werden.
6. Interruttore accensione / bloccasterzo
(ON - OFF - LOCK) / apertura sella
12
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Elektrische Steuerungen links am Len-
ker
2. Hinterradbremshebel
3. Vorderradbremshebel
4. Gasgriff
5. Elektrische Steuerungen rechts am
Lenker
6. Zündschloss / Lenkerschloss (ON OFF - LOCK) / Sitzbanköffnung
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
7. Strumenti e indicatori7. Instrumente und Anzeigen
Quadro strumenti analogico
(01_04)
LEGENDA
1. Spia luce abbagliante colore blu
Analoge instrumente (01_04)
01_04
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Fernlichtkontrolllampe blau
2. Blinkerkontrolle, grün
13
2. Spia indicatori di direzione colore verde
3. Indicatore livello carburante
4. Spia riserva carburante colore arancio
5. Tachimetro
6. Spia temperatura alta liquido di raf-
freddamento
7. Indicatore temperatura liquido di raffreddamento
8. Spia pressione olio colore rosso
9. Indicatore multifunzione: contachilo-
metri totale (ODO) / due contachilometri
parziale (ODO I - ODO II) / tensione batteria / temperatura esterna con indicazione ghiaccio (accensione icona ghiaccio
per temperature inferiori a 4°C (39.2°F)
10. Indicatore tagliandi
11. Orologio digitale
12. Spia controllo iniezione elettronica
benzina (colore rosso)
3. Benzinstandanzeiger
4. Benzinreservekontrolle orange
5. Tachometer
6. Kontrolle hohe Kühlflüssigkeitstempe-
ratur
7. Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeiger
8. Öldruckkontrolle, rot
9. Multifunktions-Anzeiger: Gesamt-Kilo-
meterzähler (ODO)/ zwei TeilstreckenKilometerzähler (ODO I - ODO II)/ Batteriespannung/ Außentemperaturanzeige
mit Eiswarnung (Einschalten des EisSymbols bei Temperaturen unter 4°C
(39.2°F)
10. Anzeige Wartungscoupons
11. Digitaluhr
12. Kontrolle elektronische Benzinein-
spritzung (rot)
DESCRIZIONE STRUMENTI INDICATORI
NOTA BENE
CON LA CHIAVE POSIZIONATA SU
«ON» PER I PRIMI TRE SECONDI SI
ACCENDONO TUTTE LE SPIE PREDISPOSTE, L'ILLUMINAZIONE DEL
CRUSCOTTO E GLI INDICATORI DEL
14
BESCHREIBUNG ANZEIGEINSTRUMENTE
ANMERKUNG
WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON»
GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄHREND DER ERSTEN DREI SEKUNDEN
ALLE KONTROLLLAMPEN, DIE ARMATURENBRETTBELEUCHTUNG
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
DISPLAY DIGITALE, EFFETTUANDO
COSÌ UN CHECK INIZIALE DELLO
STRUMENTO.
SOWIE ALLE ANZEIGEN AM DIGITALDISPLAY EIN. AUF DIESE WEISE
WIRD EINE ANFANGSÜBERPRÜFUNG DES INSTRUMENTES VORGENOMMEN.
Spia luce abbagliante «1»
Si accende quando è attivata la lampadina luce abbagliante del fanale anteriore
o quando si aziona il lampeggio luce abbagliante (PASSING).
Spia indicatori di direzione«2»
Lampeggia quando è in funzione il se-
gnale di svolta a destra o a sinistra.
La rottura di un indicatore di direzione
provoca il raddoppio della frequenza di
lampeggio della spia. In questo caso sostituire la lampadina.
Indicatore livello carburante «3»
Indica approssimativamente il livello di
carburante nel serbatoio.
Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im
Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn
die Lichthupe betätigt wird.
Blinkerkontrolle«2»
Blinkt, wenn der rechte oder linke Blinker
eingeschaltet ist.
Bei Ausfall eines Blinkers blinkt die Blink-
erkontrolle doppelt so schnell. In diesem
Fall muss die Lampe gewechselt werden.
Benzinstandanzeiger «3»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand
im Tank an.
Bei Aufleuchten der Benzinreservekontrolle sind noch 2 Liter Benzinreserve im
Tank.
15
Si accende quando nel serbatoio carburante rimane una quantità di carburante
di circa 2 litri.
In questo caso provvedere al rifornimento il più presto possibile.
In diesem Fall sollte so bald wie möglich getankt werden.
Tachimetro «5»
Indica la velocità di guida.
Spia temperatura alta liquido refrigerante «6»
Si accende quando l'indicatore temperatura liquido refrigerante raggiunge valori
troppo elevati. Arrestare immediatamente il motore e controllare il livello liquido
refrigerante.
Indicatore temperatura liquido refrigerante «7»
Indica approssimativamente la temperatura del liquido refrigerante nel motore. Si
ha la normale temperatura di funzionamento nella zona centrale della scala.
Quando la tacca non è nella zona centrale non richiedere eccessive prestazioni al veicolo. Se l'indicatore raggiunge
l'ultima tacca, arrestare il motore e controllare il livello del liquido refrigerante.
Tachometer «5»
Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
Kontrolle hohe Kühlflüssigkeitstemperatur «6»
Schaltet sich ein, wenn der Anzeiger der
Kühlflüssigkeitstemperatur zu hohe Werte erreicht. Sofort den Motor ausschalten
und den Kühlflüssigkeitsstand prüfen.
Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige
«7»
Zeigt annähernd die Temperatur der
Kühlflüssigkeit im Motor an. Die normale
Betriebstemperatur liegt in der Mitte des
Anzeigebereiches. Solange der mittlere
Anzeigenbereich nicht erreicht ist, die
Fahrzeugleistung nicht zu stark beanspruchen. Schaltet sich der letzte Balken
an, den Motor ausschalten und den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
16
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
ATTENZIONE
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERATURA MASSIMA CONSENTITA PER
UN LUNGO PERIODO, SI POTREBBE
DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL
MOTORE.
Achtung
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEMPERATUR FÜR LÄNGERE ZEIT ÜBERSCHRITTEN, BESTEHT DIE GEFAHR
SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
Spia pressione olio motore «8»
Appare per segnalare che la pressione
olio motore è insufficiente. In questo caso
arrestare immediatamente il motore e rivolgersi ad un Concessionario Ufficiale
aprilia.
A motore spento la spia è sempre accesa, se risultasse spenta vi è un'anomalia
al sensore o ai collegamenti.
La spia deve spegnersi dopo l'accensione del motore.
Indicatore multifunzione «9»
Visualizza la percorrenza totale (ODO) o
i due odometri parziali (ODO I-ODO II) o
la tensione batteria o la temperatura ambiente.
17
Öldruckkontrolllampe «8»
Erscheint als Anzeige für unzureichenden Motoröldruck. In diesem Fall den Motor sofort abstellen und einen offiziellen
aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
Bei ausgeschaltetem Motor ist die Kontrolle immer eingeschaltet. Sollte sie ausgeschaltet sein, besteht eine Störung am
Sensor oder an den Anschlüssen.
Nach dem Starten des Motors muss sich
die Kontrolle ausschalten.
Multifunktions-Anzeige «9»
Zeigt den Gesamt-Kilometerstand (ODO)
oder die beiden Teilstrecken-Kilometerstände (ODO I - ODO II) oder die Batteriespannung oder die Außentemperatur
an.
Icona tagliandi «10»
All'accensione del veicolo, subito dopo il
check di accensione, se mancano meno
di 300 Km (186 mi) al prossimo tagliando,
viene fatta lampeggiare per 5 secondi la
relativa icona che poi deve spegnersi.
L'accensione dell'icona avviene a 1.000
Km (621 mi), 10.000 Km (6,215 mi),
20.000 Km (12,430 mi) ed ai successivi
multipli di 10.000 Km (6,215 mi).
Una volta raggiunto il chilometraggio del
tagliando, l'icona viene mantenuta accesa in modo fisso fino all'esecuzione del
suo azzeramento.
Symbol Wartungscoupons «10»
Beim Einschalten des Fahrzeugs, sofort
mach dem Einschalt-Test, und wenn weniger als 300 km (186 mi) bis zum nächsten Wartungscoupon fehlen, blinkt dieses
Symbol für 5 Sekunden und muss sich
dann ausschalten.
Das Symbol schaltet sich ein nach 1.000
Km (621 mi), 10.000 Km (6,215 mi),
20.000 Km (12,430 mi) und anschließend
nach jeweils weiteren 10.000 Km (6,215
mi).
Ist der Kilometerstand für den Wartungscoupon erreicht worden, bleibt das Symbol ständig eingeschaltet, bis es auf Null
zurückgestellt worden ist.
Orologio digitale «11»
Visualizza ore e minuti correnti.
Spia controllo iniezione elettronica
benzina «12»
Si accende, per circa tre secondi, ogni
qualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su «ON» e il motore non è avviato, effettuando in questo modo il test
di funzionamento del sistema d'iniezione.
La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.
18
Digitaluhr «11»
Zeigt die aktuelle Uhrzeit in Stunden und
Minuten an.
Kontrolle elektronische Benzineinspritzung «12»
Schaltet sich jedes Mal für drei Sekunden
ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON»
gedreht wird und der Motor noch nicht
gestartet ist. Auf diese Weise wird die
Funktion des Einspritzsystems getestet.
Nach dem Starten des Motors muss sich
die Einspritzkontrolle ausschalten.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERIFICATO UN PROBLEMA NEL SISTEMA ELETTRONICO D'INIEZIONE DELLA BENZINA. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Achtung
SCHALTET SICH DIE KONTROLLLAMPE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
EIN PROBLEM BEI ELEKTRONISCHEN BENZIN-EINSPRITZSYSTEM
AUFGETRETEN IST. IN DIESEM FALL
DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
01_05
Display digitale (01_05, 01_06)
Regolazione orologio
NOTA BENE
PER RAGIONI DI SICUREZZA E' POS-
SIBILE EFFETTUARE QUESTA OPERAZIONE SOLO A VEICOLO FERMO.
19
Digitales display (01_05,
01_06)
Uhreinstellung
ANMERKUNG
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN KANN
DIESE VORGANG NUR BEI STEHENDEM FAHRZEUG AUSGEFÜHRT
WERDEN.
01_06
Quando è visualizzata sul display multifunzione «1» la funzione contachilometri
totali (ODO) tenere premuto il tasto MODE «2» per un tempo superiore a tre
secondi. I due punti di divisione ore-minuti iniziano a lampeggiare.
Effettuare la regolazione delle ore incrementando il valore indicato ad ogni impulso del tasto MODE «2».
Premere nuovamente il tasto MODE «2»
per un tempo maggiore di tre secondi per
passare alla regolazione dei minuti. Il valore indicato verrà incrementanto ad ogni
impulso del tasto MODE «2».
Premendo il tasto MODE «2» per più di
tre secondi si torna alla regolazione delle
ore.
Se non si aziona per tre secondi nessun
tasto automaticamente il display esce
dalla funzione di regolazione orologio.
Wenn am Multifunktionsdisplay «1» der
Gesamt-Kilometerstand (ODO) angezeigt wird, die Taste MODE «2» länger
als drei Sekunden drücken. Die zwei
Trennpunkte zwischen Stunden und Minuten fangen an zu blinken.
Bei jedem Impuls der Taste MODE «2»
wird die Stundenanzeige um eine Stunde
vorgestellt.
Zum Umschalten auf die Minuteneinstellung die Taste MODE «2» erneut länger
als drei Sekunden gedrückt halten. Bei
jedem Impuls der Taste MODE «2» wird
die Minuteneinstellung um eine Minute
vorgestellt.
Wird die Taste MODE «2» länger als 3
Sekunden gedrückt, wird auf die Stundeneinstellung zurückgestellt.
Wird für 3 Sekunden keine Taste betätigt,
beendet das Display automatisch die
Funktion der Uhreinstellung.
01_07
Tasto MODE (01_07)
Premendo il pulsante MODE «2» si effettua lo switch del cruscotto.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
20
Taste “MODE” (01_07)
Wird die Taste MODE «2» gedrückt, wird
die Anzeige am Armaturenbrett umgestellt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_08
Commutatore a chiave (01_08,
01_09)
L' interruttore di accensione «1» si trova
sul lato destro, vicino al cannotto dello
sterzo.
NOTA BENE
LA CHIAVE «2» AZIONA INTERRUT-
TORE DI ACCENSIONE / BLOCCASTERZO E LA SERRATURA DELLA
SELLA. CON IL VEICOLO VENGONO
CONSEGNATE DUE CHIAVI (UNA DI
RISERVA).
NOTA BENE
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISER-
VA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
Zündschloss (01_08, 01_09)
Das Zündschloss «1» befindet sich
rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG
MIT DEM SCHLÜSSEL «2» WERDEN
DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS UND DAS SITZBANKSCHLOSS BETÄTIGT. ZUSAMMEN
MIT DEM FAHRZEUG WERDEN ZWEI
SCHLÜSSEL AUSGEHÄNDIGT (EINER IST DER RESERVESCHLÜSSEL).
ANMERKUNG
DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM
FAHRZEUG AUFBEWAHREN.
01_09
POSIZIONI DEL COMMUTATORE
ON «A»: Il motore e le luci possono es-
sere messi in funzione. Non è possibile
togliere la chiave.
OFF «B»: Il motore e le luci non possono
essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
OPEN «C»: Il motore e le luci non possono essere messe in funzione. È possibile aprire il vano casco.
21
ZÜNDSCHLOSSPOSITIONEN
ON «A»: Der und Motor und die Beleuch-
tung können eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
OFF «B»: Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet
werden. Der Schlüssel kann abgezogen
werden.
OPEN «C»: Der Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet werden.
Das Helmfach kann geöffnet werden.
LOCK «D»: Lo sterzo è bloccato. Non è
possibile avviare il motore e azionare le
luci. È possibile togliere la chiave.
LOCK «D»: Die Lenkung ist blockiert. Es
ist nicht möglich den Motor zu starten und
die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
Inserimento bloccasterzo
(01_10)
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MARCIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
Per bloccare lo sterzo:
•
Girare il manubrio completamente verso sinistra.
•
Ruotare la chiave «2» in posizione «OFF»
NOTA BENE
RUOTARE LA CHIAVE E STERZARE IL
MANUBRIO CONTEMPORANEAMENTE.
Lenkerschloss absperren
(01_10)
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
Zum Blockieren der Lenkung:
•
Den Lenker vollständig nach
links drehen.
•
Den Schlüssel «2» auf «OFF»
drehen.
ANMERKUNG
DEN SCHLÜSSEL UND DEN LENKER
GLEICHZEITIG DREHEN.
22
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_10
•
Premere e ruotare la chiave
«2» in senso antiorario (verso
sinistra), sterzare lentamente il
manubrio fino a posizionare la
chiave «2» su «LOCK».
•
Estrarre la chiave.
•
Den Schlüssel «2» drücken und
gegen den Uhrzeigersinn (nach
links) drehen, den Lenker leicht
drehen, bis der Schlüssel «2»
auf «LOCK» steht.
•
Den Schlüssel abziehen.
01_11
Commutatore lampeggiatori
(01_11)
Spostare l'interruttore «3» verso sinistra,
per indicare la svolta a sinistra; spostare
l'interruttore «3» verso destra, per indicare la svolta a destra. Premere l'interruttore «3» centralmente per disattivare
l'indicatore di direzione.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
23
Lenkradschloss absperren
(01_11)
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter «3» nach links stellen; Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter «3» nach
rechts stellen. Zum Ausschalten der Blinker in der Mitte auf den Schalter «3» drücken.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Pulsante clacson (01_12)
Hupendruckknopf (01_12)
01_12
01_13
Premendo il pulsante «2» si mette in funzione l'avvisatore acustico.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Deviatore luci (01_13)
Se il deviatore luci «4» si trova in posizione «A», si aziona la luce abbagliante;
in posizione «B», si aziona la luce anabbagliante.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Pulsante PASSING «C»
Premendo il tasto PASSING si aziona il
lampeggio luce abbagliante.
Durch Druck auf die Taste «2» wird die
Hupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Umschalter fernlicht/
abblendlicht (01_13)
Steht der Licht-Wechselschalter «4» auf
Position «A», wird das Fernlicht eingeschaltet. Auf Position «B», wird das Abblendlicht eingeschaltet.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Lichthupenschalter «C»
Durch Druck auf den Lichthupenschalter
wird die Lichthupe betätigt.
ANMERKUNG
BEIM LOSLASSEN DES SCHALTERS
«C» SCHALTET SICH DIE LICHTHUPE
AUS.
24
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
NOTA BENE
AL RILASCIO DEL PULSANTE «C» SI
DISATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE ABBAGLIANTE.
01_14
01_15
Pulsante avviamento (01_14)
Premendo il pulsante, il motorino di avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Selezione mappature (01_15)
La centralina prevede due differenti
"mappature":
- ECO corrispondente ad un mappatura
con prestazioni inferiori del motore per ridurre il consumo di carburante.
- SPORT corrispondente ad una mappatura con il massimo delle prestazioni del
motore a discapito del consumo di carburante.
Il cambio del tipo di mappatura può essere fatto in qualsiasi momento.
Startschalter (01_14)
Bei Druck auf den Anlasserschalter wird
der Motor durch den Anlassermotor gedreht.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Auswahl Mapping (01_15)
Für die Zündelektronik sind zwei unterschiedliche Mappings vorgesehen.
- ECO entspricht einem Mapping mit geringerer Motor-Leistung, um den Benzinverbrauch zu reduzieren.
- SPORT entspricht einem Mapping mit
maximaler Motor-Leistung, was sich natürlich auf den Benzinverbrauch auswirkt.
Der Mapping-Typ kann jederzeit umgestellt werden.
25
ATTENZIONE
EVITARE DI EFFETTUARE IL CAMBIO
DI MAPPATURA DURANTE LA GUIDA
SU STRADE MOLTO TRAFFICATE O
IN CONDIZIONI DI NON PERFETTA
ADERENZA.
Achtung
WÄHREND DER FAHRT AUF STARK
BEFAHRENEN STRASSEN ODER BEI
SCHLECHTER HAFTUNG SOLLTE EIN
UMSTELLEN DES MAPPING-TYPS
VERMIEDEN WERDEN.
01_16
Presa di corrente (01_16)
•
All'interno del vano portacasco
è prevista una presa di corrente
a 12V «4».
•
La presa di corrente può essere
impiegata per alimentare utilizzatori con potenza non superiore a 180 W (telefono cellulare,
lampada di ispezione, ecc.).
ATTENZIONE
UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLA
PRESA CON VEICOLO A MOTORE
SPENTO PUÒ PROVOCARE LA SCARICA TOTALE DELLA BATTERIA.
26
Steckdose (01_16)
•
Im Helmfach befindet sich eine
12V-Steckdose «4».
•
Über die Steckdose können
Verbraucher mit einer Leistung
von weniger als 180 W (Handy,
Inspektionslampe usw.) mit
Strom versorgt werden.
Achtung
EIN LÄNGERES BENUTZEN DER
STECKDOSE BEI FAHRZEUG MIT ABGESTELLTEM MOTOR KANN ZU EINER VOLLSTÄNDIGEN ENTLADUNG
DER BATTERIE FÜHREN.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_17
01_18
Apertura sella (01_17, 01_18)
Per sbloccare la sella:
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Inserire la chiave nel commutatore a chiave.
•
Ruotare la chiave «4» in senso
antiorario.
•
Sollevare la sella «5».
•
Per bloccare la sella abbassarla
e premerla (senza forzarla), facendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
Sitzbanköffnung (01_17,
01_18)
Zum Entriegeln der Sitzbank:
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Den Zündschlüssel in das Zündschloss stecken.
•
Den Schlüssel «4» gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
•
Die Sitzbank «5» anheben.
•
Zum Verriegeln der Sitzbank,
die Sitzbank runterklappen und
drücken (nicht zu stark), so dass
das Schloss einrastet.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
IST.
L'identificazione (01_19,
01_20)
E' buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto.
Il numero di telaio può essere usato per
l'acquisto di parti di ricambio.
27
Fahrgestell- und
motornummer (01_19, 01_20)
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden.
Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
NOTA BENE
ANMERKUNG
01_19
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E
AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TELAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DECADENZA DELLA GARANZIA.
Numero di telaio
Il numero di telaio è stampigliato sul tubo
centrale del telaio. Per la lettura è necessario rimuovere il tappino indicato.
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
SCHWEREN ORDNUNGS- UND
STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDERUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE.
Rahmennummer
Die Rahmennummer ist auf dem mittleren Rahmenrohr eingestanzt. Um diese
lesen zu können, den angegebenen Deckel abnehmen.
È situato sotto il manubrio, nello scudo
interno; per accedervi:
•
Inserire la chiave «1» nella serratura.
•
Ruotare la chiave in senso orario, tirarla e aprire il portello «2».
NOTA BENE
PRIMA DI BLOCCARE IL PORTELLO
ACCERTARSI DI NON AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEL VANO PORTAOGGETTI.
Gancio portaborse (01_22)
Il gancio portaborse «1» è situato sotto la
sella nella parte anteriore.
ATTENZIONE
NON APPENDERE AL GANCIO, BORSE O BUSTE TROPPO VOLUMINOSE
PERCHÈ POTREBBERO COMPROMETTERE SERIAMENTE LA MANEG-
Das Handschuhfach befindet sich unterhalb des Lenkers auf der Schild-Innenseite. Um an das Handschuhfach gelangen zu können:
•
Den Schlüssel «1» ins Schloss
stecken.
•
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen, herausziehen und die
Klappe «2» öffnen.
ANMERKUNG
VOR VERRIEGELN DER KLAPPE SI-
CHERSTELLEN, DASS DER SCHLÜSSEL NICHT IM HANDSCHUHFACH
VERGESSEN WURDE.
Taschenhaken (01_22)
Der Taschenhaken «1» befindet sich unter der Sitzbank vorne.
Achtung
KEINE ZU GROSSEN/ SPERRIGE TASCHEN ODER BEUTEL AN DEN HAKEN HÄNGEN, DA DIES DIE LENKBARKEIT DES FAHRZEUGES UND
DIE BEWEGUNGSFREIHET DER FÜSSE BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
29
GEVOLEZZA DEL VEICOLO O IL MOVIMENTO DEI PIEDI.
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito:
1,5 kg.
Technische angaben
Höchstzugelassenes Gewicht:
1,5 Kg.
30
Loading...
+ 281 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.