Zelmer 17Z012 SL+35Z010 User Manual

GW 17-046
Czajnik elektryczny
Electric kettle
17Z012 17Z018
instrukcja
użytkowania
user
manual
CZAJNIK ELEKTRYCZNY
Typ 17Z012/Typ 17Z018
NÁVOD K POUŽITÍ
ELEKTRICKÁ KONVICE
Typ 17Z012/Typ 17Z018
NÁVOD NA OBSLUHU
ELEKTRICKÁ KANVICA
Typ 17Z012/Typ 17Z018
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ELEKTROMOS VÍZFORRALÓ
17Z012 Típus/17Z018 Típus
PL
SK
CZ
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
FIERBĂTOR ELECTRIC
Tip 17Z012/Tip 17Z018
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ЧАЙНИК
Tип 17Z012/Tип 17Z018
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ЕЛЕКТРИЧЕСКА КАНА
Тип 17Z012/Тип 17Z018
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
ЕЛЕКТРОЧАЙНИК
Тип 17Z012/Тип 17Z018
RU LV
RO
HU
VARTOJIMO INSTRUKCIJA
ELEKTRINIAI VIRDULIAI
Tipas 17Z012/Tipas 17Z018
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
ELEKTRISKĀS TĒJKANNAS
Tips 17Z012/Tips 17Z018
KASUTUSJUHEND
ELEKTRITEEKANNUD
Tüüp 17Z012/Tüüp 17Z018
USER MANUAL
ELECTRIC KETTLE
Type 17Z012/Type 17Z018
UA EN
LT
BG ET
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
Czajnik elektryczny
Electric kettle
17Z012
4–5
6–7
8–9
10–11
12–13
14–15
16–17
18–19
20–21
22–23
24–25
26–27
Czajnik elektryczny
Electric kettle
17Z018
Linia Produktów Product Line
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Maszynka do mielenia
Meat mincer
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
PL
Wyjmowany fi ltr zatrzymujący osady.
CZ
Odnímatelný fi ltr pro zachytávání usazenin.
SK
Vyberateľný fi lter na odlučovanie usadenín.
HU
Az üledéket felfogó kivehető szűrő.
RO
Filtru detaşabil care reţine depunerile.
RU
Съемный сетчатый фильтр для очистки воды.
BG
Свалящ се филтър за задържане на утайката.
UA
Фільтр, що виймається для затримання осаду.
EN
Removable sediments fi lter.
PL
Wskaźnik poziomu wody.
CZ
Ukazatel úrovně vody.
SK
Ukazovateľ hladiny vody.
HU
Vízszint-jelző.
RO
Indicator al nivelului de apǎ.
RU
Указатель уровня воды.
BG
Индикатор на нивото на водата.
UA
Індикатор рівня води.
EN
Water level indicator.
PL
Schowek na przewód.
CZ
Prostor pro kabel.
SK
Úložný priestor na napájací kábel.
HU
Kábeltartó.
RO
Locaş pentru cordonul de alimentare.
RU
Oтделение для питающего провода.
BG
Място за прибиране на кабела.
UA
Cховище для кабелю.
EN
Cord compartment.
A
B
C
5 6 7
1 2 3 4
1 2 3 4
8
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
Szanowni Klienci!
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji użytko­wania. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję użytkowania prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie póź­niejszej eksploatacji urządzenia.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właści­wego użytkowania czajnika elektrycznego
Podczas używania urządzenia elektrycznego, zawsze prze­strzegaj poniższych podstawowych wymogów bezpieczeń­stwa:
Czajnik przeznaczony jest tylko do użytku domowego.
Czajnik podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu zmien-
nego 230 V, wyposażonego w kołek ochronny. Czajnik bardzo szybko gotuje wodę i pobiera około 10 A
prądu z instalacji elektrycznej. Sprawdź, czy zastosowane bezpieczniki sieci, przysto-
sowane są do takiego poboru mocy. W czasie gotowania wody odłącz inne urządzenia z tego obwodu.
Stawiaj czajnik zawsze na stabilnej, równej i płaskiej
powierzchni; przewód przyłączeniowy nie może zwisać poza krawędź powierzchni, na której stoi czajnik.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy z czaj-
nikiem w obecności dzieci. Nie uruchamiaj czajnika, jeśli przewód zasilający jest uszko-
dzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód.
Jeżeli przewód zasilający nie odłączalny ulegnie uszko­dzeniu, to powinien on być wymieniony przez specjali­styczny zakład naprawczy w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszko­lony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycz­nego punktu serwisowego ZELMER.
Nie dotykaj metalowego korpusu czajnika podczas gotowa-
nia – do przenoszenia używaj wyłącznie uchwytu czajnika. Czajnik może być eksploatowany tylko z załączoną pod-
stawką zasilającą, przeznaczoną dla danego typu. Nie przepełniaj czajnika ponad poziom „
max” – w czasie
gotowania wrząca woda może z niego wypryskiwać. Używaj czajnika tylko do gotowania wody.
Nie otwieraj pokrywki bezpośrednio po zagotowaniu się
wody – może nastąpić spływanie skroplonej pary wodnej na zewnątrz czajnika.
Nie stawiaj czajnika na gorących przedmiotach i w ich
pobliżu. Nie zanurzaj czajnika ani podstawki zasilającej w wodzie
podczas napełniania lub mycia. Uważaj, aby nie zamoczyć wtyczki przewodu przyłącze-
niowego. W przypadku zalania wodą wewnętrznych elementów elek-
trycznych, jak również podstawki zasilającej, przed ponow­nym włączeniem czajnika do sieci dokładnie je wysusz.
Uważaj na wydobywającą się w czasie gotowania parę.
Nie uruchamiaj czajnika bez wody.
Nie używaj czajnika bez ltra.
Nie używaj czajnika z otwartą pokrywką – nie zadziała
wówczas automatyczny wyłącznik. Przed czyszczeniem, czajnik powinien całkowicie osty-
gnąć. Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów
w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między in­nymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności ­zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odby­wa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytko­wania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Pojemność 1,7 litra. Czajnik jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w prze-
wód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym.
Czajnik ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach
www.zelmer.pl.
Budowa czajnika (Rys. A)
1
Lampka.
2
Korpus stalowy.
3
Dzióbek.
4
Blokada pokrywki.
5
Pokrywka.
6
Obudowa rączki.
7
Rączka.
8
Wskaźnik poziomu wody.
9
Wyłącznik.
10
Podstawa korpusu.
11
Przewód przyłączeniowy.
12
Schowek na przewód przyłączeniowy.
13
Filtr antyosadowy.
14
Podstawka zasilająca.
PL
11
12
6
1
10
2
3
4
5
7
9
8
13
14
4
5
5
Przygotowanie czajnika do pracy
Przed pierwszym użyciem czajnika należy umyć go we­wnątrz (sposób mycia opisano w dalszej części instruk­cji), napełnić wodą do poziomu „max”, a następnie czte­rokrotnie zagotować wodę (każdorazowo świeżą porcję) i ponownie umyć.
Obsługa i działanie czajnika (Rys. B)
1
Naciśnij przycisk na pokrywce (4) i otworzy się pokrywka
czajnika.
2
Umieść ltr (13) w czajniku – jeśli wcześniej został wyjęty.
3
Napełnij czajnik potrzebną ilością wody (poziom widocz-
ny jest na wskaźniku (8)).
UWAGA: Nie gotuj wody w ilości poniżej dolnego lub powyżej górnego poziomu na wskaźniku (8).
4
Zamknij pokrywkę.
5
Postaw czajnik na podstwce zasilającej (14).
6
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka
sieci z kołkiem ochronnym.
7
Włącz czajnik naciskając dźwignię (9) – zaświeci się
lampka sygnalizacyjna.
8
Po zagotowaniu wody, czajnik wyłączy się automatycznie,
wyłącznik powróci do pozycji wyjściowej – lampka zgaśnie. Jeśli przewidywana jest dalsza eksploatacja czajnika, nie jest
konieczne wyjmowanie wtyczki przewodu przyłączeniowego z gniazdka zasilającego.
UWAGA: Należy zwracać uwagę, aby nie przekraczać znamionowej pojemności czajnika podczas nalewania wody.
Podnoszenie się poziomu wody w czajniku jest opóźnione w stosunku do szybkości nalewania wody. Jest to spowodo­wane hamowaniem przepływu przez ltr. Można temu zapo­biec przez szczególnie ostrożne nalewanie ostatnich porcji wody przed osiągnięciem maksymalnego poziomu wody.
W przypadku załączenia pustego czajnika nastąpi automa­tyczne odłączenie napięcia przez wyłącznik termiczny.
W celu ponownego włączenia czajnika po ostygnięciu (ok. 15 min), należy zdjąć go z podstawy, ponownie go tam postawić i włączyć czajnik naciskając dźwignię (9). Ostygnięcie czajnika można przyspieszyć wlewając do niego zimną wodę.
Czyszczenie i konserwacja (Rys. C)
UWAGA: Czyść tylko zimny czajnik!
1
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka
zasilającego.
2
Wyjmij ltr (13).
3
Zewnętrzne powierzchnie czyść przy pomocy miękkiej
ściereczki zwilżonej płynem do mycia naczyń. W celu usunięcia osadu wodnego z wewnętrznych i zewnętrz-
nych ścianek czajnika, przetrzyj je ściereczką zwilżoną w occie.
4
Czajnik wypłucz czystą wodą.
Wymiana ltra – rozpuszczanie kamienia
W przypadku pojawienia się osadu wapiennego na dnie czajnika, należy kamień usunąć. Do tego celu stosuje się 6% lub 10% ocet.
Otwórz pokrywę za pomocą przycisku (4).
Wyjmij ltr (13).
Wymyj ltr pod bieżąca wodą.
Wlej do czajnika 0,5 l octu i włącz czajnik.
Zagotuj ocet i pozostaw w czajniku na około 30 minut.
Wylej ocet, a czajnik wypłucz czystą wodą.
Napełnij czajnik świeżą wodą, zagotuj, a następnie wylej
wodę.
W przypadku pozostania kamienia na dnie, powtórz po-
wyższe czynności.
Po zakończeniu czynności włóż ltr (13) do czajnika po-
stępując w kolejnosci odwrotnej do wyjmowania ltra.
UWAGA: Zaniechanie odkamieniania czajnika może spowodować jego uszkodzenie.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi­ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kartonowe przekaż na makulatu­rę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiednie­go punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer S.A. – Polska
Zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów:
w punktach serwisowych,
sklep internetowy – jak poniżej.
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej Zelmer S.A.:
wyroby/akcesoria – sklep internetowy:
www.zelmer.pl, e-mail: salon@zelmer.pl
części zamienne:
tel. (017) 865-86-05, fax (017) 865-82-47
2. Zelmer S.A. – Sprawy handlowe: tel. (017) 865-81-02, e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Zelmer S.A. – Biuro reklamacji: tel. (017) 865-82-88, (017) 865-85-04 e-mail: reklamacje@zelmer.pl
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane za-
stosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub nie­właściwą jego obsługą. Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przy­czyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
6
CZ
Důkladně si prosím přečtěte tento návod k obsluze. Svou po­zornost věnujte především bezpečnostním pokynům. Návod k obsluze uschovejte pro další případné použití.
Vážení zákazníci!
Bezpečnostní podmínky a pokyny pro správné použití varné konvice
Při používání elektrického spotřebiče, vždy dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní podmínky:
Varná konvice je určená pouze pro použití v domácnosti.
Konvici připojujte pouze k síti střídavého napětí 230 V,
do síťové zásuvky s ochranným kolíkem. Konvičky velmi rychle přivádějí vodu k varu a odběr
proude se pohybuje kolem 10 A. Zkontrolujte jestli vaše síť a jištění je přizpůsobené ta-
kovému odběru proudu. V průběhu používání varné konvice nepoužívejte jiné spotřebiče na stejném síťovém okruhu.
Varnou konvici postavte na rovnou a stabilní plochu, pří-
vodní šňůra nesmí viset přes hranu povrchu na kterém stoji varná konvice.
Dbejte zvýšené opatrnosti při použití konvice v přítom-
nosti dětí. Pokud je přívodní šňůra nebo konvice poškozená, kon-
vici nepoužívejte. Zástrčku ze zásuvky nevytahujte taháním za šňůru.
Pokud dojde k poškození přívodní šňůry musí být vymě­něná v specializovaném servisu nebo oprávněnou oso­bou s příslušnou kvalikací.
Neodborně provedená oprava může způsobit poruchu přístroje, který pak může být nebezpečný pro uživatele. V případě poruchy se obraťte na autorizovaný servis.
V průběhu vaření vody se nedotýkejte kovových části
konvice, při přenášení uchopte konvici za rukojeť. Konvici lze používat pouze s originálním podstavcem
ZELMER určeným k danému typu konvice. Nenaplňujte konvici vodou nad značku „ max“, může to
způsobit náhlé a nekontrolované vylití horké vody v prů­běhu vaření.
Nenaplňujte konvičku nad maximální označenou úroveň.
Nezapínejte konvičku v případě poškození přívodní šňůry
nebo pokud samotná konvička jeví známky poškození. Nevytahujte zástrčku ze zásuvky taháním za šňůru.
Konvici používejte pouze k vaření a ohřívání vody.
Neotevírejte víko konvice bezprostředně po uvaření
vody, kapky sražené vodní páry by stekly mimo konvici. Nepokládejte konvici na horké povrchy ani v jejich blíz-
kosti. Při naplňování vodou nebo při mytí neponořujte konvici
ani podstavec do vody. Dbejte aby nedošlo k namočení přívodní šňůry a zástrčky.
V případě, že došlo k vniknutí vody do elektrické části
konvice nebo do podstavce, je nutné tyto části před dal­ším použitím důkladně osušit.
Buďte opatrní, v průběhu vaření vychází z konvice horká
pára, hrozí nebezpečí opaření.
Nezapínejte prázdnou konvici.
Nepoužívejte konvici bez ltru.
Nepoužívejte konvici s otevřeným víkem – nefungovalo
by automatické vypínání.
Před čištěním nechte varnou konvici vychladnout.
K mytí konvice nepoužívejte agresivní detergenty a čisti-
cí přípravky obsahující písek, např. emulze, pasty, apod.
Tyto by mohly přinejmenším odstranit různé popisy a pik-
togramy uvedené na spotřebiči.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí
práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo
podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd-
nou za jejich bezpečnost.
Dbejte, aby si s přístrojem nehrály děti.
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedené na výrobním štítku každého přístroje.
Pojemność 1,7 litra. Konvice jsou vyrobené v třídě izolace I a jsou vybavené
kabelem s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kontaktem. Tyto přístroje je nutno připojit do síťové zásuvky s ochranným kolíkem.
Provedení spotřebiče odpovídá českým a evropským normám.
Výrobek vyhovuje požadavků nařízení:
Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. – Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Korpus konvičky (Obr. A)
1
Kontrolka.
2
Ocelový plášť.
3
Nálevka.
4
Zámek víka.
5
Víko.
6
Povrch rukojeti.
7
Rukojeť.
8
Stupnice.
9
Vypínač.
10
Spodní část konvice.
11
Přívodní šňůra.
12
Schránka na přívodní šňůru.
13
Filtr proti usazeninám.
14
Podstavec.
7
Příprava a použití varné konvice
Před prvním použitím vymyjte vnitřek konvice (způsob popsán v jiné části návodu), potom naplňte konvici vo­dou až do úrovně „MAX“ a uveďte vodu do varu, vodu vyměňte a opět uveďte do varu. Tento úkon opakujte 4x.
Obsluha a provoz konvičky (Obr. B)
1
Zmáčknete tlačítko pro otevření víka (4) – víko konvičky
se otevře.
2
Pokud jste vytáhnuli ltr (13), nasaďte jej zpět na své
místo.
3
Naplňte konvici požadovaným množstvím vody (hladina
je viditelná na stupnici (8)).
UPOZORNĚNÍ: Nevařte menší množství vody než uka­zuje spodní část stupnice (8).
4
Zavřete víko.
5
Postavte konvici na podstavec (14).
6
Zasuňte zástrčku do zásuvky s ochranným kolíkem.
7
Zmáčknutím tlačítka zapněte konvičku (9) – kontrolka se
rozsvítí.
8
Po uvaření vody vypínač konvici automaticky vypne, vy-
pínač se vrátí do původní pozice, kontrolka zhasne. Budete li konvici pravidelně používat není nutno vytahovat
zástrčku ze zásuvky.
UPOZORNĚNÍ: Dbejte aby nebyla překročená maximál­ní přípustná hladina vody v konvici.
Při nalévání vody přes ltr dochází ke zpoždění, jelikož ltr propouští nalévanou vodu pomaleji a tedy skutečná hladi­na se může zvednout o obsah vody dočasně zadržované ltrem.
Toto může způsobit překročení maximální přípustné hladiny v konvici.
Zkontrolujte proto hladinu dříne než dáte vodu vařit. V případě zapnutí prázdné konvice dojde k okamžitému
vypnutí konvice tepelnou pojistkou. Aby bylo možné varnou konvici znovu zapnout, musi vychladnout tepelná pojistka.
Tento proces je možné urychlit nalitím studené vody do kon­vice. Jakmile tepelná pojistka vychladne (cca 15 minut) sej­měte konvici z podstavce a znovu ji tam postavte, pak teprve zapněte vypínač.
Čištění a údržba (Obr. C)
Čištění ltru – odstraňování vodního kamene
Vodní kámen, který se může osadit na vnitřních stěnách kon­vice, na dně, nebo na sítku ltru odstraníte 6% nebo 10% octovým roztokem.
Otevřete víko (4).
Vyjměte ltr (13) a omyjte jej pod tekoucí vodou.
Nalijte 0,5 litru octového roztoku do konvice a zapněte
konvici.
Ocet uvařte a ponechte v konvici 30 minut.
Vylijte ocet a propláchněte konvici čistou vodou.
Nalijte do konvice čistou vodu, uvařte ji a vylijte.
V případě, že se vodní kámen zcela nerozpustí, postup
opakujte.
Po ukončení vložte ltr (13) do konvice.
UPOZORNĚNÍ: Vodní kámen je nutno pravidelně od­straňovat, v opačném případě může dojít k poškození varné konvice.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Oba­ly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo­třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekologic­ké likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na
www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis­cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
UPOZORNĚNÍ: Čistěte konvici jen pokud je ochlazená!
1
Před čištěním odpojte konvici z elektrické sítě.
2
Vyjměte ltr (13).
3
Vnější plochy čistěte vlhkým hadříkem a mycím prostřed-
kem na nádobí. Vodní nános na vnitřních i vnějších stěnách konvice otřete
hadříkem smáčeným v octu.
4
Potom konvici propláchněte čistou vodu.
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za po­užití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem k obsluze. Výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizposo­bení přístroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z důvo­du konstrukčních, obchodních, estetických a jiných.
8
SK
Prosíme pozorne prečítajte tento návod na obsluhu. Zvlášt­nu pozornosť treba venovať bezpečnostným pokynom. Ná­vod na obsluhu treba uschovať, aby ho bolo možné využiť aj v ďalšom období používania výrobku.
Vážení zákazníci!
Pokyny týkajúce sa bezpečnosti a správneho používania elektrickej varnej kanvice
Počas používania elektrického zariadenia vždy dodržuj zá­kladné bezpečnostné požiadavky uvedené nižšie:
Kanvica je určená iba pre domáce použitie.
Kanvicu pripájaj iba do zásuvky siete striedavého prúdu
230 V, vybavenej ochranným kolíkom. V kanviciach veľmi rýchle zovrie voda a odber elektrické-
ho prúdu sa pohybuje okolo 10 A. Prever, či použité sieťové poistky sú prispôsobené na
takýto odber výkonu. Kanvicu postav vždy na stabilnom, rovnom a plochom
povrchu; napájací kábel nemôže visieť mimo okraj plo­chy, na ktorej kanvica stojí.
Dodržuj zvláštnu opatrnosť počas práce s kanvicou za
prítomnosti detí. Kanvicu nezapínaj, ak je napájací kábel poškodený, ale-
bo je viditeľne poškodená izolácia. Nevyťahuj zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel.
Je-li neodpojitelný napájecí kabel poškozen, musí být vyměněn u výrobce, ve specializovaném servisu nebo kvalikovanou osobou, aby nedošlo k úrazu.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený per­sonál. Neodborně provedena oprava může být pro uži­vatele příčinou vážného ohrožení. V případě poruchy se obraťte na specializovaný servis.
Nesprávne urobená oprava môže pre užívateľa vyvolať
vážne ohrozenie. V prípade vzniku porúch sa treba obrá­tiť na špecializovanú servisnú dielň.
Nedotýkaj sa kovového telesa kanvice počas varenia –
na prenášanie používaj výlučne držiak kanvice. Kanvica môže byť používaný iba s pripojenou napájacou
podložkou, určenou pre daný typ. Nenapĺňaj kanvicu nad úroveň „ max“, alebo nad maxi-
málne označený objem – počas varenia môže z nej vria­ca voda vystrekovať.
Nezapínajte kanvicu v prípade poškodenia prívodovej
šnúry alebo pokiaľ je samotná kanvica poškodená. Nevyťahujte zástrčku zo zásuvky ťahaním šnúry.
Kanvicu používaj iba na varenie vody.
Neotváraj veko bezprostredne po uvarení vody – môže
nastať stekanie kondenzovanej vodnej pary po vonkajšej strane kanvice.
Nestavaj kanvicu na horúce predmety alebo do ich
blízkosti. Neponáraj kanvicu ani napájaciu podložku do vody po-
čas napĺňania alebo umývania. Daj pozor, aby si nenamočil zástrčku napájacieho kábla.
V prípade, že vodou budú zaliate vnútorné elektrické
časti, ako aj napájacia podložka, pred opätovným zapo-
jením do siete ich dôkladne vysuš.
Dávaj pozor na paru, ktorá sa počas varenia dostáva von.
Nezapínaj kanvicu bez vody.
Nepoužívaj kanvicu bez ltra.
Kanvicu nezapínaj, ak je napájací kábel poškodený, ale-
bo je viditeľne poškodená izolácia.
Nevyťahuj zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel.
Nepoužívaj kanvicu s otvorenou pokrievkou – vtedy ne-
bude fungovať automatický vypínač.
Pred čistením má kanvica úplne vychladnúť.
Na umývanie telesa nepoužívaj agresívne detergenty
v podobe emulzií, mliečka, pást atď. Tieto môžu okrem
iného odstrániť informačné gracké symboly ako stupni-
ce, označenia, výstražné znaky a pod.
Toto zariadenie nesmú používať osoby (vrátane detí)
s obmedzeniami fyzických, zmyslových alebo duševných
funkcií a osoby, ktoré nemajú skúsenosti s používaním
zariadenia alebo vedomosti o ňom, ibaže pod dohľadom
alebo ak budú zoznámené s pokynmi týkajúcimi sa pre-
vádzky tohto spotrebiča osobami zodpovednými za ich
bezpečnosť.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so spotrebičom.
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na štítku výrobku. Menovitý objem: 1,7 l. Kanvica je zariadením triedy I, vybaveným napájacím káb-
lom s ochrannou žilou a zástrčkou s ochranným kolíkom. Varné kanvice Zelmer spĺňajú požiadavky platných noriem. Zariadenie zodpovedá požiadavkám nariadení:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. – Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Korpus kanvice (Obr. A)
1
Žiarovka.
2
Kovové teleso.
3
Lievik.
4
Blokáda veka.
5
Veko.
6
Kryt úchytky.
7
Úchytka.
8
Ukazovateľ hladiny vody.
9
Vypínač.
10
Podložka telesa.
11
Prípojný kábel.
12
Schránka na prívodovú šnúru.
13
Vodoznak so stupnicou.
14
Napájacia podložka.
9
Príprava kanvice k použitiu, jeho zapnutie a činnosť
Pred prvým použitím treba kanvicu zvnútra umyť (spô­sob umytia uvedený v ďalšej časti návodu), naplniť vo­dou na úroveň „max“ a následne štyrikrát uvariť vodu (zakaždým novú dávku) a opätovne umyť.
Obsluha a prevádzka kanvice (Obr. B)
1
Stlačte tlačítko na otváranie veka (4) – veko kanvice sa
otvorí.
2
Uložiť lter (13) do kanvice – pokiaľ bol predtým vybratý.
3
Naplň kanvicu potrebným množstvom vody (hladina je
viditeľná na ukazovateli (8)).
UPOZORNENIE: Nevar vodu v množstve pod dolnou hladinou na ukazovateli (8).
4
Zatvor pokrievku.
5
Postav kanvicu na napájaciu podložku (14).
6
Zasuň zástrčku prípojného kábla do sieťovej zásuvky
s ochranným kolíkom.
7
Stlačením tlačítka zapnite kanvicu (9) – signálne svetiel-
ko sa rozsvieti.
8
Po uvarení vody sa kanvica vypne automaticky, vypínač
sa vráti do východiskovej polohy – svetielko zhasne. Pokiaľ sa predpokladá ďalšie používanie kanvice, nie je nutné
vyťahovanie zástrčky prívodného kábla z napájacej zásuvky.
UPOZORNENIE: Treba dbať na to, aby nebol prekroče­ný menovitý objem kanvice počas nalievania vody.
Dvíhanie sa hladiny vody v kanvici je oneskorené vo vzťahu k rýchlosti nalievania vody. Je to spôsobené brzdením prieto­ku cez lter. Tomu možno predísť veľmi opatrným nalievaním posledných dávok vody pred dosiahnutím jej maximálnej hladiny.
V prípade zapnutia prázdnej kanvice nastane automatické vypnutie napätia tepelným vypínačom. Pre opätovné zapnu­tie kanvica musí vychladnúť. Možno to urýchliť naliatím do kanvice studenej vody. Pre opätovné zapnutie kanvice po vychladení (asi 15 min.) teba ho vybrať z podložky, opätovne tam uložiť a zapnúť kanvicu stláčajúc vypínač.
Čistenie a údržba (Obr. C)
Výmena ltra – rozpúšťanie kameňa
V prípade, že sa na dne kanvice objaví vápenná usadeni­na, kameň treba odstrániť. Na to sa používa 6% alebo 10% ocot.
Otvor pokrievku (4).
Vyber lter (13) a umy ho v tečúcej vode.
Nalej do kanvice 0,5 l octu a zapni ho.
Uvar ocot a ponechaj ho v kanvici asi 30 minút.
Vylej ocot a kanvicu prepláchni čistou vodou.
Naplň kanvicu čerstvou vodou, prevar, po prevarení
vylej.
V prípade, že kameň ešte ostal na dne, zopakuj činnosti.
Po ukončení činností vlož lter (13) do kanvice.
UPOZORNENIE: Zanedbanie odstraňovania vodného kameňa z kanvice môže spôsobiť jeho poškodenie.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj de­nitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí­vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združe­nie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doruče­né osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
UPOZORNENIE: Čistiť iba studenú kanvicu!
1
Vytiahni zástrčku prípojného kábla z napájacej zásuvky.
2
Vyber lter (13).
3
Vonkajšie plochy čistiť mäkkou handričkou navlhčenou
prípravkom na umývanie riadu. Na odstránenie usadenín vodného kameňa z vnútorných
i vonkajších stien kanvice tieto pretri handričkou navlhčenou v octe.
4
Kanvicu opláchni čistou vodou.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím za­riadenia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania. Výrobca si vyhradzuje právo vykonať ke­dykoľvek zmeny na výrobku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukčných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
10
HU
Kérjük, olvassa el gyelmesen a használati útmutatót, kü­lönös gyelmet szentelve a biztonsági előírásoknak. Őrizze meg a használati útmutatót, mert a készülék későbbi hasz­nálata során is hasznát veheti.
A gyártó nem felel a rendeltetés ellenes használat vagy szakszerűtlen kezelés okozta károkért.
Tisztelt Vásárló!
Az elektromos vízforraló biztonságos és helyes használatával kapcsolatos előírások
Az elektromos készülék használata során mindenkor tartsa be az alábbi biztonsági előírásokat:
A vízforralót csak háztartási célokra szabad használni.
A vízforralót csupán 230 V váltóáram üzemű, biztonsági
dugóval ellátott konnektorhoz csatlakoztassa. A vízforroló nagyon gyorsan forralja fel a vizet és a vil-
lanyberendezésből átveszi kb. 10 A-t. Ellenőrizze, hogy az alkalmazott hálózati biztosítékok al-
kalmasak-e az ilyen volumenű áramfelvételre. A vízforralót mindig stabil, egyenes és sík felszínen állít-
sa fel, a hálózati kábel nem lóghat le a felületről, amelyre a készülék fel lett állítva.
Gyermekek jelenlétében bánjon a vízforralóval rendkívül
óvatosan. Tartózkodjon a vízforraló bekapcsolásától, amennyiben
a hálózati kábel sérült, vagy a szigetelés szemmel látha­tóan meg lett rongálva.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábel-
nél fogva.
Amennyiben a hálózati csatlakozó kábel sérül meg, an­nak javítását, a balesetek elkerülése végett bízza a gyár­tóra, a márkaszervízre vagy szakemberre.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szak­ember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a hasz­náló számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez.
Tartózkodjon a vízforraló fémtestének érintésétől főzés
közben, ehelyett használja a készülék fogantyúját. A vízforralót csak az adott típushoz tartozó aljzattal sza-
bad működtetni. Nem szabad a tartályt a „ max” felirat, vagy a megjelölt
maximális űrtartalom fölé tölteni folyadékkal, hogy a for­rásban levő víz ne fusson ki a tartályból.
Ne tölsd túl a kannát.
Ne kapcsold be a kannát, hogy ha a vezetéke sérült vagy
a felépítménye láthatóan sérült. Ne kapcsold ki a kannát a vezetékét húzva.
A készüléket kizárólag vízforralásra szabad használni.
Tartózkodjon a fedél kinyitásától közvetlenül a víz felfor-
rását követően – a kicsapódó vízgőz lefolyhat a készülék külsején.
Ne használja a készüléket forró tárgyakon, és ne is tárol-
ja forró tárgyak közelében. A készüléket és az aljzatot feltöltés vagy lemosás köz-
ben tilos vízbe tenni.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel dugója ne kerüljön
érintkezésbe vízzel vagy bármi más folyadékkal.
A belső elektromos részek, és az aljzat elöntése esetén
újra bekapcsolás előtt alaposan szárítsa ki a készüléket.
Ügyeljen a forralás közben felszálló gőzökre.
Ne használja a készüléket víz nélkül.
Ne használja a készüléket szűrő nélkül.
Tartózkodjon a készülék bekapcsolásától, amennyiben
a kábel sérült, vagy a szigetelés szemmel láthatóan sérült.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábel-
nél fogva.
Ne használja a készüléket nyitott fedéllel, az automata
megszakító nem fog működni.
Tisztítás előtt hagyja a készüléket teljesen kihűlni.
Ne használjon a készülék lemosására erős, emulzió, tej,
paszta alakjában forgalmazott, tisztítószereket. Ezek
többek között letörölhetik a tájékoztató grakai jeleket,
mint pld. a skálákat, jelöléseket, gyelmeztető jelzése-
ket, és ehhez hasonlókat.
Ez a készülék nem a zikailag, érzékileg vagy szellemi-
leg korlátozott személyek (gyerekek) által való haszná-
latra készült, vagy olyan személyeknek, akik nem ren-
delkeznek a megfelelő tapasztalattal és ismeretekkel,
hacsak a készülék használatára a biztonságukért felelős
személy felügyelete mellett kerül sor vagy előtte ellátja
őket a megfelelő kezelési utasításokkal.
Ügyeljen arra, hogy a gyerekek ne játsszanak
a készülékkel.
Műszaki adataik
A műszaki paraméterek a törzslapon olvashatók. Névleges űrtartalom: 1,7 l. A készülék az I. osztályba tartozik, védőérrel és biztonsági
dugóval felszerelt hálózati kábellel rendelkezik. A berendezés megfelel a vonatkozó magyar és európai biz-
tonsági szabványoknak. A Zelmer vízforralók megfelelnek a következő direktíváknak:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD)
– 2006/95/EC.
Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC. – A termék adattábláján CE jelöléssel lett ellátva.
Kanna építése (A. ábra)
1
Működés jelző LED.
2
Acél test.
3
Tölcsér.
4
Fedél retesz kapcsoló.
5
Fedél.
6
A kanna fogantyújának borítója.
7
Fogantyú fogórész.
8
Vízszínt jelző.
9
Kapcsoló (ki-és bekapcsoló gomb).
10
Aljzat.
Loading...
+ 18 hidden pages