This manual was written by the Yamaha Motor
Company primarily for use by Yamaha dealers
and their qualified mechanics. It is not possible
to put an entire mechanic’s education into one
manual, so it is assumed that persons using
this book to perform maintenance and repairs
on Yamaha generators have a basic understanding of the mechanical precepts and procedures inherent to generator repair
technology. Without such knowledge,
attempted repairs or service to this model may
render it unfit for use and/or unsafe.
Yamaha Motor Company Ltd. is continually
striving to further improve all models manufactured by Yamaha. Modifications and significant
changes in specifications or procedures will be
forwarded to all Authorized Yamaha dealers
and will, where applicable, appear in future
editions of this manual.
NOTE:
This Service Manual contains information
regarding periodic maintenance to the emission control system. Please read this material
carefully.
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
This material is distinguished by the following
notation.
Q
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the
machine operator, a bystander, or a person
inspecting or repairing the machine.
cC
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make
procedures easier or clearer.
1st Edition, Dec. 2003
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
MANUAL FORMAT
The procedures in this manual are organized
in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the
mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty
component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the
symbol, e.g.,
9 Bearings
Pitting/damage
→ Replace.
EXPLODED DIAGRAM
Each chapter provides exploded diagrams
before each disassembly section for ease in
identifying the correct disassembly and
assembly procedures.
AVANT-PROPOS
Ce manuel a été écrit par la Yamaha Motor
Company à l’intention des concessionnaires
Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés. Il n’est
pas possible de mettre toute la formation d’un
mécanicien dans un seul manuel, et il a donc été
supposé que les personnes utilisant ce livre pour
exécuter l’entretien et les réparations des générateurs Yamaha ont une compréhension élémentaire
des principes mécaniques et des procédures inhérents à la technique de réparation de générateurs.
Sans une telle connais-sance, l’exécution de réparations ou de l’entretien de ce modèle peut le rendre
impropre à l’emploi et/ou dangereux.
La Yamaha Motor Company, Ltd. s’efforce en permanence d’améliorer tous ses produits. Les modifications et les changements significatifs dans les
caractéristiques ou des procédures seront notifiés à
tous les concessionnaires Yamaha et paraîtront à
l’endroit approprié dans les éditions futures de ce
manuel.
N.B.:
Ce manuel d’atelier contient des informations sur la
maintenance périodique du système de contrôle des
émissions. Veuillez lire attentivement ces informations.
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS
PARTICULIÈREMENT
IMPORTANTES
Les informations particulièrement importantes sont
repérées par les notations suivantes.
Q
Le symbole d’alerte signifie ATTENTION !
SOYEZ VIGILANT ! VOTRE SECURITE EST EN
JEU !
XG
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT
peut entr
pilote de la motoneige, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la motoneige.
fF
Un ATTENTION indique les procédures spéciales
qui doivent être suivies pour éviter d’endommager
la motoneige.
N.B. :
Un N.B. fournit les informations clé pour rendre les
procédures plus faciles ou plus claires.
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir au mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche et des mesures à
prendre. Exemple:
9 Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
VUES EN ÉCLATÉ
Dans chaque chapitre, chaque section Dépose est
précédée de vues en éclaté rendant plus faciles les
procédures de démontage et de remontage.
PRÓLOGO
Este manual ha sido preparado por Yamaha
Motor Company y va dirigido fundamentalmente a todos los concesionarios Yamaha y a sus
mecánicos cualificados. No es posible introducir todos los conocimientos sobre mecánica en
un manual, por lo que se supone que las personas que utilicen este manual para realizar
los procedimientos de mantenimiento y reparación de los generadores Yamaha tienen
conocimientos básicos de los conceptos y procedimientos mecánicos inherentes a la tecnología de reparación de generadores, ya que de
no poseer tales conocimientos, las posibles
reparaciones o mantenimiento de este modelo
podrían afectar adversamente su seguridad
y/o operatividad.
Yamaha Motor Company, Ltd. sigue una política de mejora continua de todos los modelos
fabricados por Yamaha. Las modificaciones y
cambios significativos de las especificaciones
o de los procedimientos se enviarán a todos
los concesionarios autorizados de Yamaha y,
cuando sea aplicable, aparecerán en las futuras ediciones de este manual.
NOTA:
Este Manual de Taller contiene información
sobre el mantenimiento periódico del sistema
de control de emisiones. Léalo detenidamente.
Este material se distingue con la siguiente
notación.
Q
El símbolo de alerta de seguridad significa
DEBE PRESTAR ATENCIÓN,
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD
PERSONAL.
XbADVERTENCIA
El incumplimiento de las instrucciones de
ADVERTENCIA puede causar graves lesio
nes, e incluso la muerte, al operador del generador, a las personas a su alrededor o al técnico que inspeccione o repare el mismo.
i ATENCION:
Una PRECAUCIÓN indica precauciones especiales que deben observarse para evitar dañar
el generador.
NOTA:
Una NOTA proporciona información clave que
facilita o aclara los procedimientos.
FORMATO DEL MANUAL
Los procedimientos de este manual están
organizados en formato secuencial paso a
paso. La información se ha compilado para
ofrecer al mecánico una referencia de fácil lectura y manejo que contiene explicaciones
amplias sobre todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, el estado de un
componente defectuoso precede al símbolo de
una flecha y a las medidas a tomar que se indican después del símbolo, por ejemplo:
9 Cojinetes
Picadura/daño → Reemplazar.
DIAGRAMAS DETALLADOS
Cada capítulo incluye diagramas detallados al
comienzo de cada sección de desmontaje con
el fin de ayudar a identificar los correctos procedimientos de desmontaje y montaje.
-
GEN
INFO
INSP
ADJ
ENG
ELEC
T
R
.
.
E
G
M
B
LS
M
LT
4
New
12
34
5
6
CARB
SPEC
7
TRBL
+
8
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
asd
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 through 7 are designed
as thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
1 General information
2 Periodic inspections and adjustments
3 Engine
4 Carburetor
5 Electrical
6 Trouble shooting
7 Specifications
Illustrated symbols 8 through r are used to
identify the specific tools and test equipment.
8 Filling fluid
9 Lubricant
0 Special tool
q Tightening
w Wear limit, clearance
e Engine speed
r Ω, V, A
Illustrated symbols t through d in the
exploded diagram indicate the grades of lubricant and the locations of the lubrication points.
t Apply engine oil
y Apply gear oil
u Apply molybdenum disulfide oil
i Apply wheel bearing grease
o Apply lightweight lithium-soap base grease
p Apply molybdenum disulfide grease
a Apply a locking agent (LOCTITE®)
s Apply Yamaha bond
d Use a new one
SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Ver la ilustración)
Les symboles graphiques 1 à 7 permettent de
repérer les numéros de chapitre et leur contenu.
Les symboles graphiques 8 à r permettent
d’identifier les outils et le matériel de test spécifiques.
8 Liquide de remplissage
9 Lubrifiant
0 Outil spécial
q Serrage
w Usure, jeu
e Régime de ralenti
r Ω,V,A
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseña-
dos como pestañas de referencia para identificar el número y contenido del capítulo.
1 Información general
2 Inspecciones y ajustes periódicos
3 Motor
4 Carburador
5 Sistema eléctrico
6 Localización de averías
7 Especificaciones
Los símbolos ilustrados 8 a r se usan para
identificar las herramientas y equipos de prueba.
8 Líquido de relleno
9 Lubricante
0 Herramienta especial
q Apriete
w Límite de desgaste, holgura
e Velocidad del motor
r Ω, V, A
Les symboles graphiques t à d utilisés dans les
vues éclatées indiquent les zones à lubrifier et le
type de lubrifiant utilisé.
t Appliquer de l’huile moteur
y Appliquer de l’huile de transmission
u Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
i Appliquer de la graisse pour roulement de roue
o Appliquer de la graisse à base de savon de lithium
p Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
®
a Appliquer de l’agent de blocage (LOCTITE
s Appliquer du fixant Yamaha
d Utiliser une pièce neuve
)
Los símbolos ilustrados t a d de los diagra-
mas detallados indican el grado del lubricante
y la situación de los puntos de lubricación.
t Aplicar aceite de motor
y Aplicar aceite para engranajes
u Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno
i Aplicar grasa ligera para cojinetes de ruedas
o Aplicar grasa ligera de base jabón de litio
p Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
®
a Aplicar un sellador (LOCTITE
s Aplicar adhesivo Yamaha
d Emplear uno nuevo
Los diseños y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
7XD37XD-0300101~
7XD37XD-0320101~
7XD27XD-0200101~
7XD37XD-0330101~
7XD37XD-0350101~
)
1
2
3
4
5
1-1
GEN
INFO
1-2
SVU1030
SVU1040
SVU1050
SVU1060
SVU1070
SVU1080
SVU1090
SVU1100
IMPORTANT INFORMATION
PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY
CAUTION ON SERVICE
1. Fire prevention
When servicing the engine, always keep the engine and yourself
away from fire.
NOTES ON SERVICE
1. Correct tools
Be sure to use the correct special tool for the job to guard
against damage.
IMPORTANT INFORMATION
2. Oil, grease and seals
Be sure to use genuine Yamaha oils, grease and sealers, or the
equivalents.
3. Expendable parts
Always replace the gaskets, O-rings, cotter pins and circlips with
new parts when servicing engine.
4. Tightening torque
Be sure to follow torque specifications. When tightening bolts,
nuts or screws, start with the largest-diameter fastener and work
from an inner position to an outer position in a crisscross pattern.
5. Notes on disassembly and assembly
a. Parts should be cleaned in solvent and blown dry with com-
pressed air after disassembly.
b. Contact surfaces of moving parts should be oiled when
reassembled.
c. Make sure that the parts, move smoothly after each section of
the machine is assembled.
1
2
3
4
5
INFORMATIONS IMPORTANTES
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
PRÉPARATION POUR LA DÉPOSE ET LE
DÉMONTAGE
AVERTISSEMENT CONCERNANT
L’ENTRETIEN
Prévention des incendies
Le moteur et l’opérateur doivent rester éloignés du
feu en cours d’intervention.
REMARQUES SUR L’ENTRETIEN
1. Outils appropriés
Utiliser l’outil spécial approprié pour l’opération
afin d’éviter d’endommager le moteur.
2. Huile, graisse et matériaux d’étanchéité
Utiliser toujours des huiles, graisses et matériaux d’étanchéité Yamaha ou équivalents.
3. Pièces extensibles
Remplacer systématiquement les joints d’étanchéité, joints toriques, goupilles fendues et circlips lors de la révision du moteur.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
PREPARACIÓN PARA LA EXTRACCIÓN Y
EL DESMONTAJE
PRECAUCIÓN EN EL SERVICIO
1. Prevención contra incendio
Manténgase siempre alejado del fuego
usted y el motor cuando repare este último.
NOTAS SOBRE EL SERVICIO
1. Herramientas correctas
Cerciórese de usar las herramientas especiales correctas para el trabajo de que se
trate a fin de evitar daños.
2. Aceite, grasa y sellantes
Cerciórese de usar aceites, grasas y sellantes originales de Yamaha o equivalentes.
3. Partes consumibles
Reemplace siempre las juntas, juntas tóricas, pasadores hendidos y aros elásticos
por otros nuevos cuando repare el motor.
1
2
3
4
4. Couple de serrage
Respecter les couples de serrage spécifiés. Serrer
les boulons, écrous et vis en commençant par
ceux de plus grand diamètre et en procédant de
l’intérieur vers l’extérieur, suivant un ordre
entrecroisé.
5. Notes sur la dépose et le remontage
a. Les pièces doivent être nettoyées dans un solvant
et séchées avec de l’air comprimé après la dépose.
b. Les surfaces de contact des éléments mobiles
doivent être lubrifiées lors du remontage.
c. Vérifier que les éléments mobiles se déplacent
librement une fois que le remontage est terminé.
4. Par de apriete
Asegúrese de seguir las especificaciones
de los pares de apriete. Cuando apriete pernos, tuercas o tornillos, empiece por los elementos de sujeción de mayor diámetro y
vaya de dentro afuera en configuración cruzada.
5. Notas sobre el desmontaje y el montaje
a. Las partes deben limpiarse con disolvente y
secarse inyectando aire comprimido después del desmontaje.
b. Las superficies de contacto de las partes
móviles deben engrasarse con aceite cuando vuelvan a montarse.
c. Cerciórese de que las partes se mueven
suavemente después de montar cada sección del generador.
5
1-2
GEN
INFO
1-3
SVU1110
SVU1120
ALL REPLACEMENT PARTS
We recommend the use of genuine Yamaha parts for all replacements. Use oil and/or grease, recommended by Yamaha, for
assembly and adjustment.
GASKETS, OIL SEALS, AND O-RINGS
1. All gaskets, seals, and O-rings should be replaced when an
engine is overhauled. All gaskets surfaces, oil seal lips, and Orings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly.
Apply grease to the oil seal lips.
BEARINGS AND OIL SEALS
Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2 with their manufacture’s
marks or numbers facing outward. (In other words, the stamped letters must be on the side exposed to view.) When installing oil
seal(s), apply a light coating of lightweight lithium base grease to
the seal lip(s). Oil the bearings liberally when installing.
cC
Do not use compressed air to spin the bearings dry. This
causes damage to the bearing surfaces.
IMPORTANT INFORMATION
INFORMATIONS IMPORTANTES
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
TOUTES PIECÈS DE RECHANGE
Il est recommandé d’utiliser des pièces de rechange Yamaha d’origine. Utiliser les huiles et/ou
graisses recommandées par Yamaha pour les opérations de montage et le réglage.
JOINTS, BAGUES D’ÉTANCHEITÉ ET
JOINTS TORIQUES
1. Tous les joints, bagues d’étanchéité et joints
toriques doivent être remplacés lors de la révision d’un moteur. Tous les plans de joint, lèvres
de bague d’étanchéité et joints toriques doivent
être nettoyés.
2. Lors du remontage, lubrifier correctement toutes
les pièces accouplées et roulements. Graisser les
lèvres de bague d’étanchéité.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ÉTANCHÉITÉ
Installer les roulements 1 et les bagues d’étan-
chéité 2 en présentant leurs marques ou numéros
de fabricant vers l’extérieur. (Les lettres poinçonnées doivent être du côté visible). Lors de la mise
en place des bagues d’étanchéité, appliquer une
légère couche de graisse fluide à base de lithium
sur leurs lèvres d’étanchéité. Huiler abondamment
les roulements lors de leur mise en place.
fF
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé.
Cela peut endommager la surface des roulements.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
REPUESTOS
Recomendamos que use únicamente repuestos originales Yamaha. Utilice aceite y/o grasa
recomendados por Yamaha para el montaje y
los ajustes.
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y JUNTAS
TÓRICAS
1. Todas las juntas, juntas de aceite y juntas
tóricas deben reemplazarse cuando se realice una revisión general del motor. Se limpiarán todas las superficies de las juntas,
los labios de las juntas de aceite y las juntas tóricas.
2. Lubrique correctamente todas las partes
conjugadas y los cojinetes durante el montaje. Engrase los labios de las juntas de
aceite.
COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE
Instale e l(los) cojinetes 1 y la (s) junta (s) 2
de aceite de forma que las marcas o números
del fabricante queden hacia fuera. (Dicho de
otro modo, las letras estampadas deben quedar visibles.) Cuando instale junta (s) de aceite, aplique una fina capa de grasa ligera de
base litio a los labios de las juntas. Lubrique
los cojinetes generosamente cuando los instale.
i ATENCION:
No emplee aire comprimido para hacer
rodar los cojinetes para que se sequen, ya
que podrían dañarse sus superficies.
1
2
3
4
5
1-3
GEN
INFO
1-4
SVU1150
SVU1160
1
2
SVU1180
SVU1190
SPECIAL TOOLS AND TESTERS
The proper special tools are necessary for complete and accurate
tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised
techniques. The shape and part number used for the special tool
differ by country, so two type sare provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
8 For USA and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU”
or “YS-”.
8 For others, use part number starting with “90890-”.
1. Thickness gauge
P/N. YU-26900-9, 90890-03079
This gauge is used to adjust valve clearance, piston clearance
and piston ring end gap.
2. Cylinder gauge
Commercially obtainable
This instrument is used for checking cylinder bore size and condition.
3. Engine tachometer 1
P/N. 90890-03113
Engine tachometer 2
P/N. 90793-80009
Engine tachometer 3
P/N. 90793-80032
This instrument is used for reading engine r/min.
4. Compression gauge 1
P/N. YU-33223, 90890-03081
Adapter 2
P/N. YU-33223-3, 90890-04082
This gauge is used for checking engine compression.
5. Dial gauge
P/N. YU-03097, 90890-03097
This instrument is used for checking crankshaft side clearance.
SPECIAL TOOLS AND TESTERS
3
OUTILS SPÉCIAUX ET MATÉRIEL DE TEST
HERRAMIENTAS ESPECIALES Y COMPROBADORES
GEN
INFO
OUTILS SPÉCIAUX ET MATÉRIEL
DE TEST
Les outils spéciaux appropriés doivent être utilisés
pour garantir un montage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux
adaptés permet d’éviter les dommages dus à l’emploi d’un outil impropre et aux procédures improvisées entraînées par leur utilisation.
N.B.:
9 Pour les Etats-Unis et le Canada, utiliser les
numéros de pièce commençant par “YM-”,
“YU-” ou “YS-”.
9 Pour les autres pays, utiliser les numéros de
pièce commençant par “90890-”.
1. Calibre d’épaisseur
P/N YU-26900-9, 90890-03079
Ce calibre est utilisé pour régler le jeu de soupape, le jeu de piston et l’écartement des becs de
segment de piston.
HERRAMIENTAS ESPECIALES Y
COMPROBADORES
Las herramientas especiales correctas son
necesarias para un montaje y reglaje completo y preciso. El uso de las herramientas especiales adecuadas contribuirá a evitar daños
causados por la utilización de herramientas
inapropiadas o de técnicas improvisadas.
NOTA:
9 Para EE.UU. y Canadá, utilice los números
de pieza que empiezan por “YM-”, “YU-”, o
“YS-”.
9 Para los demás, utilice los números de
pieza que empiezan por “90890-”.
1. Galga de espesores
P/N YU-26900-9, 90890-03079
Esta galga sirve para ajustar la holgura de
la válvula, la holgura del pistón y la distancia entre extremos del aro del pistón.
1
2
3
4
2. Calibre positif
Disponible dans le commerce Cet instrument est
utilisé pour vérifier la taille et l’état d’un alésage.
3. Tachymètre moteur 1
P/N. 90890-03113
Tachymètre moteur 2
P/N. 90793-80009
Tachymètre moteur 3
P/N. 90793-80032
Cet instrument est utilisé pour vérifier la vitesse
de rotation du moteur en t/mn.
4. Jauge de compression 1
P/N YU-33223, 90890-03081
Adaptateur 2
P/N YU-33223-3, 90890-04082
Cet instrument est utilisé pour vérifier la compression du moteur.
2. Calibre de cilindro
De adquisición comercial
Este instrumento se utiliza para comprobar
el diámetro y estado de los cilindros.
3. Tacómetro del motor 1
P/N 90890-03113
Ta cómetro del motor 2
P/N 90793-80009
Ta cómetro del motor 3
P/N 90793-80032
Este instrumento se utiliza para determinar
las rpm del motor.
4. Compresímetro 1
P/N YU-33223, 90890-03081
Adaptador 2
P/N YU-33223-3, 90890-04082
Este instrumento se utiliza para comprobar
la compresión del motor.
5
5. Comparateur à cadran
P/N YU-03097, 90890-03097
Cet instrument est utilisé pour vérifier le jeu latéral du vilebrequin.
5. Indicador de cuadrante
P/N YU-03097, 90890-03097
Este instrumento se utiliza para comprobar
la holgura lateral del cigüeñal.
1-4
GEN
INFO
1-5
SVU1230
6. Sheave holder
P/N. YS-01880, 90890-01701
This tool is necessary for holding the magneto rotor.
7. Crankcase separating tool
P/N. YU-01135-A, 90890-01135
This tool is necessary for separating the crankcase.
8. Armature shock puller
P/N. 90890-01290
This tool is necessary for removing the magneto rotor.
9. Weight
P/N. 90890-01291
This tool is necessary for removing the magneto rotor.
10.Piston ring compresser
P/N. YU-33294, 90890-05158
This tool is used to compress the piston rings when installing the
piston.
11.Pocket tester
P/N. YU-03112, 90890-03112
This instrument is necessary for checking the electrical system.
12.Digital circuit tester
90890-03174
This instrument is necessary for checking the electrical system.
SPECIAL TOOLS AND TESTERS
OUTILS SPÉCIAUX ET MATÉRIEL DE TEST
HERRAMIENTAS ESPECIALES Y COMPROBADORES
GEN
INFO
6. Clé à sangle
P/N YS-01880, 90890-01701
Cet outil est nécessaire pour maintenir le volant.
7. Outil de séparation des carters de vilebrequin
P/N. YU-01135-A, 90890-01135
Cet outil est nécessaire à la séparation des carters de vilebrequin.
8. Extracteur d’induit à coulisse
P/N. 90890-01290
Cet outil est nécessaire à l’extraction du volant
magnétique.
9. Poids
P/N. 90890-01291
Cet outil est nécessaire à l’extraction du volant
magnétique.
6. Soporte de polea
P/N YS-01880, 90890-01701
Esta herramienta se utiliza para sujetar el
rotor del magneto.
7. Herramienta de separación del cárter
P/N YU-01135-A, 90890-01135
Esta herramienta es necesaria para separar
el cárter.
8. Extractor por impacto del inducido
P/N 90890-01290
Esta herramienta es necesaria para retirar
el rotor del magneto.
9. Contrapeso
P/N 90890-01291
Esta herramienta es necesaria para retirar
el rotor del magneto.
1
2
3
4
5
10.
Compresseur de segment de piston
P/N. YU-33294, 90890-05158
Cet outil est utilisé pour comprimer les segments
de piston pour la mise en place de ce dernier
dans le cylindre.
11.
Multimètre
P/N YU-03112, 90890-03112
Cet outil est nécessaire pour vérifier le système
électrique.
12.
Testeur de circuit numérique
90890-03174
Cet instrument est nécessaire pour contrôler le
système électrique.
10.
Compresor de anillos de pistón
P/N YU-33294, 90890-05158
Esta herramienta se utiliza para comprimir
los aros al instalar el pistón.
11.
Comprobador de bolsillo
P/N YU-03112, 90890-03112
Este instrumento es necesario para comprobar el sistema eléctrico.
12.
Comprobador digital
90890-03174
Este instrumento es necesario para comprobar el sistema eléctrico.
1-5
GEN
INFO
1-6
SVU1240
1
SVU1250
2
13.Dynamic spark tester 1
P/N. YM-34487
Ignition checker 2
P/N. 90890-06754
This instrument is necessary for checking the ignition system
components.
SPECIAL TOOLS AND TESTERS
OUTILS SPÉCIAUX ET MATÉRIEL DE TEST
HERRAMIENTAS ESPECIALES Y COMPROBADORES
13.
Contrôleur d’étincelle d’allumage dynamique 1
P/N YM-34487
Contrôleur d’allumage 2
P/N 90890-06754
Cet instrument est nécessaire pour contrôler les
composants du système d’allumage.
GEN
INFO
13.
Chispómetro 1
P/N YM-34487
Comprobador de encendido 2
P/N 90890-06754
Este instrumento es necesario para comprobar los componentes del sistema de
encendido.
1
2
3
4
5
1-6
INSP
ADJ
2-1
PERIODIC INSPECTIONS AND ADJUSTMENTS
INTRODUCTION
This chapter includes all information necessary to perform recommended inspections and adjustments. These preventive maintenance procedures, if followed, will ensure more reliable machine
operation and a longer service life. The need for costly overhaul work will be greatly reduced. This
information applies to machines already in service as well as new machines that are being prepared
for sale. All service technicians should be familiar with this entire chapter.
MAINTENANCE INTERVALS CHART
Proper periodic maintenance is important. Especially important are the maintenance services related to emissions control. These controls not only function to ensure cleaner air but are also vital to
proper engine operation and maximum performance. In the following maintenance tables, the services related to emissions control are indicated as “*” in the chart.
Check muffler screen and spark arrester. Clean/0
replace if necessary.
Check oil level0
6.
ø
Engine Oil
Replace00
*
Clean.
7.πAir Filter
Replace if necessary.
0
Clean fuel tank filter.
8.
œ
Fuel Filter
Replace if necessary.
0
Check fuel hose for crack or damage.
9.
®
Fuel Line
Replace if necessary.
0
10.
*
Check choke operation.0
ß
Choke lever
11.†Cooling System Check for fan damage.0
12.¨Starting System Check recoil starter operation.0
* : Related to emission control system.
1
2
3
4
5
ENTRETIENS PÉRIODIQUES/INTERVALLES DE LUBRIFICATION
INTRODUCTION/TABLE D’ENTRETIEN PÉRIODIQUE/
INTRODUCCIÓN/TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO/
MANTENIMIENTO PERIÓDICO/ INTERVALOS DE LUBRICACIÓN
INSP
ADJ
INSPECTIONS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
INTRODUCTION
Ce chapitre contient toutes les procédures nécessaires pour effectuer les inspections et réglages préconisés. Le respect de ces procédures de maintenance préventive garantit un fonctionnement fiable
et allonge la durée de vie de la machine. Cela permet ainsi d’éviter des révisions coûteuses. Ces
informations sont valables pour les machines en
service ou les machines neuves destinées à la vente.
Les techniciens chargés de l’entretien doivent se
familiariser avec l’intégralité du contenu de ce chapitre.
TABLE D’ENTRETIEN
PÉRIODIQUE
L’entretien périodique de la machine est important.
En particulier l’entretien relatif au contrôle des
émissions. Ces contrôles permettent non seulement
de préserver l’environnement, mais ils sont également essentiels pour assurer un fonctionnement
correct et des performances optimales de la machine. Dans les tables de maintenance suivantes, les
interventions associées au contrôle des émissions
sont indiqués par “*”.
INSPECCIONES Y AJUSTES
PERIÓDICOS
INTRODUCCIÓN
Este capítulo incluye toda la información necesaria para realizar las revisiones y ajustes
recomendados. Estos procedimientos de
mantenimiento preventivo, si se siguen,
garantizan un funcionamiento más fiable y una
mayor duración de servicio del generador.
Además se reduce en gran medida la necesidad de costosos trabajos de revisión. Esta
información se aplica a los generadores que
ya están en servicio así como a los nuevos
que estén siendo preparados para la venta.
Todos los técnicos de servicio deberán familiarizarse con todo este capítulo.
TABLA DE INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO
Es importante el mantenimiento periódico
adecuado. Especialmente importantes son los
servicios de mantenimiento relacionados con
el control de emisiones. Estos controles no
sólo funcionan para garantizar un aire más
limpio, sino que también son vitales para el
correcto funcionamiento y máximo rendimiento del motor. En las tablas de mantenimiento
que siguen se señalan con “*” los servicios
relacionados con el control de emisiones.
1
2
3
4
5
ENTRETIENS PÉRIODIQUES/
INTERVALLES DE LUBRIFICATION
˚ *Jeu des soupapes : Vérifiez et réglez lorsque le moteur est froid.
¬ *Système de reniflard du carter : Vérifiez si le tuyau du reniflard ne présen-
te pas de fissures ou de dommages. Remplacezle si nécessaire.
µ *Ralenti : Vérifier et régler le ralenti du moteur.
˜ *Système d’échappement : Vérifiez s’il n’y a pas de fuites. Resserrez ou
remplacez le joint d’étanchéité si nécessaire.
Vérifiez la grille du silencieux. Nettoyez/remplacez si nécessaire.
ø Huile moteur : Vérifiez le niveau d’huile moteur. Remplacez.
π *Filtre à air : Nettoyez. Remplacez si nécessaire.
œ Filtre à carburant : Nettoyez le robinet à carburant et le filtre du
réservoir à carburant. Remplacez si nécessaire. Remplacez si nécessaire
® Circuit d’alimentation : Vérifiez si le conduit d’alimentation n’est pas fissu-
ré ou endommagé. Remplacez si nécessaire.
ß *Bouton de choke: Vérifiez le bon fonctionnement du starter.
† Circuit de refroidissement : Vérifiez si le ventilateur n’est pas endommagé.
¨ Circuit de démarrage : Vérifiez le bon fonctionnement du lanceur à rappel.
*: Concerne le système de contrôle des émissions
.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO/
INTERVALOS DE LUBRICACIÓN
dos y limpiarlos. Si es necesario, cambiar la bujía.
˚ *Separación de las válvulas: Comprobar y ajustar con el motor frío.
¬ *Sistema de respiración del cárter: Compruebe el tubo respiradero
para ver si está agrietado o dañado. Reemplácelo en caso necesario.
µ *Ralentí : Comprobar y ajustar el ralentí del motor.
˜ *Sistema de escape: Comprobar si existen fugas. Apretar o, si es
necesario, cambiar la junta. Comprobar la pantalla del silenciador.
Limpiar y, si es necesario, cambiar.
ø Aceite de motor : Comprobar el nivel de aceite. Cambiar.
π *Filtro de aire: Limpiar. Si es necesario, cambiarlo.
œ Filtro de combustible: Limpie el grifo de combustible y el filtro del
depósito de combustible. Si es necesario, cámbielos. Si es necesario, cambiarlo.
® Tubo de combustible: Comprobar el tubo de combustible para deter-
minar si está agrietado o dañado. Si es necesario, cambiarlo.
ß * Palanca del estrangulador : Comprobar el funcionamiento del
estrangulador.
† Sistema de refrigeración: Comprobar si está dañado el ventilador.
¨ Sistema de arranque: Comprobar el funcionamiento del arranque por
resorte.
*: Relacionado con el sistema de control de emisiones.