Conservare con cura il manuale per future consultazioni
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung.
de
Die Betriebsanleitung ist für zukünftige Konsultation sorgfältig aufzubewahren
Translation of the original instructions.
en
Keep this manual with care for future consultation
Traduction de la notice originale.
fr
Conservez soigneusement ce manuel pour référence future
Tradução do manual original.
pt
Conservar cuidadosamente o manual para consultas futuras
Traducción del manual original.
es
Guardar con cuidado el manual para poderlo consultar en el futuro
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης.
el
Διατηρήστε με επιμέλεια το εγχειρίδιο για μελλοντικές χρήσεις
V
ertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing.
nl
Bewaar de handleiding zorgvuldig voor latere raadpleging
Översättning av bruksanvisning i original.
sv
Spara bruksanvisningen för framtida bruk
Alkuperäisten ohjeiden käännös.
fi
Säilytä käyttöopas huolellisesti
Oversettelse av den originale bruksanvisningen.
no
Ta vare på håndboken for senere bruk
Oversættelse af den originale brugsanvisning.
da
Gem manualen til senere brug
2
ru
hu
hr
sr
ro
bg
cs
sk
uk
tr
lt
ar
Инструкция по эксплуатации
Kezelési útmutató
Pogonske upute
Pogonsko uputstvo
Instructiuni de exploatare
Ръководство за експлоатация
Návod k obsluze
Návod na obsluhu
Інструкція з експлуатації
Kullanma Kýlavuzu
Naudojimo instrukcija
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla
pompa, leggere e assicurarsi di avere
bene compreso le istruzioni per l’uso.
• Mettere in funzione la pompa solo in
condizioni tecnicamente perfette, utilizzarla in conformità alla destinazione,
con cosciente valutazione delle norme
di sicurezza e dei rischi conformemente
al presente manuale di istruzioni.
• Prima di eseguire tutti i lavori di montaggio e manutenzione disinserire la
tensione del motore e bloccarlo per
evitare che venga reinserito accidentalmente.
• Al ricevimento del materiale, verificare che esso non abbia subito eventuali
danni durante il trasporto. In caso venga
constatato un difetto, prendere nei debiti tempi le misure utili nei confronti del
vettore.
• Se il materiale è destinato ad essere
installato successivamente, immagazzinarlo in un locale asciutto e proteggerlo dagli dagli urti e da ogni influenza
esterna (umidità, gelo, ecc.).
de ALLGEMEINE INFORMATIONEN
• Vor Arbeiten an der Pumpe Betriebsanleitung lesen und verstehen.
• Pumpe nur in technisch einwandfreiem
Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter
Beachtung dieser Anleitung betreiben.
• Vor allen Montage- und Wartungsarbeiten Motor spannungsfrei schalten
und gegen Wiedereinschalten sichern.
• Bei Erhalt des Produkts ist sicherzustellen, dass es während des Transports
nicht beschädigt wurde. Bei Feststellen
von Mängeln sind innerhalb der vorgeschriebenen Fristen die erforderlichen
Vorkehrungen beim Frächter zu veranlassen.
8
• Wenn das Material erst nachträglich installiert werden soll, ist es an einem trockenen Ort einzulagern und vor Stößen
und anderen externen Faktoren (Feuchtigkeiten, Frost, usw.) zu schützen.
en GENERAL INFORMATION
• Read the operating instructions and
make sure you understand them before
working on the pump.
• Only operate the pump if it is in perfect
technical condition; only use it as intended, staying aware of safety and risks,
and adhering to the instructions in this
manual.
• Before carrying out any fitting or maintenance work, isolate the motor from
its supply voltage and safeguard it so
that it cannot be switched back on.
• Upon receipt of the material, make
sure it has not suffered damage during
transport. If any damage is found, take
action against the carrier in good time.
• If the material is planned to be installed
at a later stage, store it in a dry area
and protect it from impact and from
the weather (humidity, frost, etc.).
fr INFORMATIONS GÉNÉRALES
• Lire et comprendre la notice d’utilisation
avant d’effectuer des travaux sur la pompe.
• Faire fonctionner la pompe uniquement en parfait état technique, conformément aux fins prévues, en gardant
toujours à l‘esprit les aspects de sécurité et les dangers possibles, et dans le
respect des présentes instructions.
• Avant tous les travaux de montage et
de maintenance, mettre le moteur hors
tension et utiliser le blocage de remise
en marche involontaire.
• Á réception du matériel, vérifier que
celui-ci n’a pas été endommagé pendant le transport. Si des dommages
sont constatés, effectuez la déclaration
appropriée auprès du vecteur dans les
temps et selon les modalité prévues.
• Si le matériel doit être installé à une
date ultérieure, stockez-le dans un endroit sec et protégez-le contre les chocs
et les influences extérieures (humidité,
gel, etc.).
pt INFORMAÇÕES GERAIS
• Antes de realizar trabalhos na bomba,
leia e compreenda o manual de instruções.
• Opere a bomba apenas em estado
técnico impecável, bem como com a
consciência da segurança e do perigo
respeitando estas instruções.
• Antes de todos os trabalhos de montagem e manutenção, desligue a tensão
do motor e bloqueie contra nova colocação em funcionamento.
• Quando receber o material, verifique
que não tenha sofrido danos durante
o transporte. Se reparar num defeito,
avise o transportador em tempo útil.
• Se o material for destinado a ser instalado sucessivamente, armazene-o num
local enxuto e ao abrigo de agentes
externos (humidade, gelo, etc.) e dos
impactos.
es INFORMACIÓN GENERAL
• Antes de trabajar en la bomba asegúrese de haber leído y comprendido las
instrucciones de servicio.
• Haga funcionar la bomba únicamente
cuando esté en perfecto estado técnico, conforme a lo previsto, teniendo
en cuenta los criterios de seguridad y
los posibles peligros, y respetando las
presentes instrucciones.
• Antes de realizar cualquier trabajo de
montaje y mantenimiento, desconecte
el motor y asegúrese de que no pueda
volver a conectarse accidentalmente.
• A la recepción del material, verificar que
no haya sufrido daños durante el transporte. De notar algún defecto, tomar las
medidas útiles para con el transportista
según los tiempos establecidos.
• Si el material está destinado a ser instalado posteriormente, almacenarlo en
un local seco y protegerlo contra los
choques y cualquier influencia exterior
(humedad, hielo, etc.).
el ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
• Πριν από τις εργασίες στην αντλία πρέπει να
μελετήσετε και να κατανοήσετε το εγχειρίδιο
λειτουργίας.
• Η αντλία επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο
εφόσον είναι σε τεχνικά άψογη κατάσταση,
σύμφωνα με τις προδιαγραφές, τους κανονισμούς ασφαλείας και τις οδηγίες αυτού του
εντύπου.
• Για όλες τις εργασίες συναρμολόγησης και
συντήρησης αποσυνδέστε το μοτέρ από το
ηλεκτρικό ρεύμα και ασφαλίστε το από νέα
ενεργοποίηση.
• Με την άφιξη του υλικού, ελέγξτε αν αυτό έχει
υποστεί ενδεχόμενες ζημιές κατά τη μεταφορά. Σε περίπτωση που διαπιστωθεί ελάττωμα
λάβετε εντός του εύλογου χρόνου τα αναγκαία
μέτρα κατά του οχήματος.
• Αν το υλικό προορίζεται να εγκατασταθεί
σε μεταγενέστερο χρόνο, αποθηκεύστε το
σε χώρο ξηρό και προστατεύστε το από τα
χτυπήματα και από κάθε ακραία επίδραση
(υγρασία, παγωνιά, κλπ.).
nl ALGEMENE INFORMATIE
• Vóór werkzaamheden aan de pomp,
gebruiksaanwijzing lezen en begrijpen.
perfecte toestand, volgens de bestemming, veiligheids- en gevaarbewust en
met inachtneming van deze gebruiksaanwijzing.
• Vóór alle montage- en onderhoudswerkzaamheden de motor spanningsvrij schakelen en beveiligen tegen opnieuw inschakelen.
• Bij ontvangst van het materiaal controleren of het materiaal tijdens het transport niet beschadigd is. Als er gebreken
geconstateerd worden moeten er zo
snel mogelijk de juiste maatregelen ten
opzichte van de transporteur genomen
worden.
• Als het materiaal bestemd is om later
geïnstalleerd te worden moet het materiaal in een droge ruimte opgeslagen
worden en moet het materiaal tegen
stoten en alle invloeden van buitenaf
(vocht, vorst enz.) beschermd worden.
sv ALLMÄN INFORMATION
• Läs bruksanvisningen noga innan några
arbeten utförs på pumpen.
• Pumpen får endast användas i felfritt
skick, den får endast användas för avsedda ändamål. Under arbetet måste
alla säkerhetsföreskrifter och risker beaktas och anvisningarna i bruksanvisningen efterföljas.
• Koppla bort strömmen till motorn och
säkra den mot återinkoppling före alla
monterings- och underhållsarbeten.
• Kontrollera att apparaten är fri från
transportskador vid mottagandet. Om
en skada påträffas ska du omedelbart
reklamera denna till speditören.
• I ev. väntan på installation ska apparaten förvaras i en torr lokal, skyddad från
stötar och miljöpåverkan (fukt, frost
o.s.v.).
fi YLEISIÄ TIETOJA
• Lue ja ymmärrä käyttöohje ennen työskentelyä pumpulla.
• Käytä pumppua vain sen ollessa teknisesti kunnossa, ota samalla huomioon
turvallisuus- ja vaaratekijät, sekä tämä
käyttöohje.
• Ennen kaikkia asennus- ja huoltotöitä
kytke moottori jännitteettömäksi ja varmista se päällekytkemistä vastaan.
• Tarkista laitetta vastaanottaessasi, ettei
se ole vaurioitunut kuljetuksen aikana.
Jos huomaat vian, ilmoita siitä asianmukaisen ajan kuluessa huolintaliikkeeseen.
• Jos asennat laitteen myöhemmin, varastoi se kuivaan tilaan ja suojaa se
iskuilta ja kaikilta ulkoisilta tekijöiltä
(kosteus, pakkanen jne.).
no GENERELL INFORMASJON
• Les håndboken for bruk nøye før det
utføres arbeid på pumpen.
• Pumpen må kun brukes i teknisk feilfri
tilstand samt til tilsiktet formål og sikkerhets- og farebevisst. Håndbokens
anvisninger må overholdes.
• Koble motoren fra strømmen før montering og vedlikehold, og sikre den mot
tilfeldig gjeninnkobling.
• Kontroller ved mottak at apparatet ikke
har blitt skadet under transporten. Ved
skade, kontakt speditøren innen oppgitt tidsfrist.
• Hvis apparatet skal installeres på et
senere tidspunkt, må det oppbevares
på et tørt sted beskyttet mot støt og
eksterne påvirkninger (fuktighet, frost,
osv.).
• Før arbejder på pumpen skal driftsvejledningen læses og forstås.
• Pumpen må kun anvendes i teknisk
fejlfri tilstand samt i overensstemmelse
med formålet, sikkerheds- og farebevidst og under overholdelse af denne
vejledning.
• Før alle monterings- og vedligeholdelsesarbejder skal spændingen til motoren slås fra og sikres mod genindkobling.
• Kontrollér ved modtagelse af apparatet,
at det ikke er blevet beskadiget i forbindelse med transport. Iværksæt straks de
nødvendige foranstaltninger i forhold til
fragtmanden, hvis apparatet er beskadiget.
• Hvis apparatet først skal installeres senere, skal det opbevares på et tørt sted,
hvor det er beskyttet mod stød og eksterne påvirkninger (fugt, frost osv.).
pl INFORMACJE OGÓLNE
• Przed przystąpieniem do prac przy pompie
należy przeczytać i zrozumieć instrukcję obsługi.
• Stosować pompę tylko w nienagannym stanie technicznym zgodnie z przeznaczeniem,
uwzględniając przepisy bezpieczeństwa i
możliwe zagrożenia oraz przestrzegając niniejszej instrukcji.
• Przed wszelkimi pracami montażowymi i
konserwacyjnymi odłączyć silnik od napięcia
elektrycznego i zabezpieczyć przed przypadkowym włączeniem.
• Po otrzymaniu materiału, sprawdzić czy nie
został on przypadkiem uszkodzony podczas
transportu. W przypadku wykrycia wszelkiego
typu usterek, należy natychmiast przedsięwziąć odpowiednie kroki w stosunku do przewoźnika.
• Jeżeli dostarczony towar jest przeznaczony
do zainstalowania w późniejszym czasie, należy zmagazynować go w suchym pomiesz-
czeniu i zabezpieczonym przed uderzeniami
i działaniem czynników zewnętrznych (wilgoć,
mróz itp.).
ru ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
• Перед работами с насосом прочесть и понять инструкцию по эксплуатации.
• Насос разрешается эксплуатировать только
в безупречном техническом состоянии, с учетом правил техники безопасности и наличия
опасностей, соблюдая данную инструкцию по
эксплуатации.
• Перед всеми работами по монтажу и техническому обслуживанию обесточивать
двигатель и предохранять его от повторного включения.
• После получения материала необходимо
проверить, что он не пострадал во время
перевозки. При обнаружении дефекта следует принять необходимые меры, по отношению к грузоперевозчику.
• Если материал будет устанавливаться
позднее, хранить его в сухом помещении
и защитить от ударов и любого внешнего
воздействия (влажность, мороз и т. д.).
hu ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
• A szivattyún végzendő munkák előtt el kell olvasni és meg kell érteni a kezelési útmutatót.
• A szivattyút csak műszakilag kifogástalan
állapotban, valamint a rendeltetésnek megfelelően, a biztonság és a veszélyek szem előtt
tartásával és ezen útmutató betartásával szabad üzemeltetni.
• A motort minden szerelési és karbantartási
munka előtt feszültségmentes állapotba kell
kapcsolni és visszakapcsolás ellen biztosítani
kell.
• A termék átvételekor ellenőrizze, hogy az nem
szenvedett-e esetleg károkat a szállítás alatt.
Amennyiben hibát találna rajta, kellő időn belül tegye meg a szükséges intézkedéseket a
szállítóval szemben.
• Ha a terméket később szereli fel, száraz helyen raktározza és védje ütésektől, illetve külső hatásoktól (nyirkosság, fagy, stb.).
hr OPĆE INFORMACIJE
• Prije uporabe crpke morate pažljivo
pročitati i razumjeti pogonske upute.
• Crpke upotrebljavajte samo ako su u
besprijekornom stanju, u skladu s namjenom, uz poštivanje sigurnosnih napomena i svjesni mogućih opasnosti, te
u skladu s ovim uputama.
• Prije svih radova montaže i održavanja
isključite električno napajanje i osigurajte protiv neželjenog uključivanja.
• Kod prijema materijala, provjerite da
nije pretrpio štetu za vrijeme prijevoza.
U slučaju nalaženja nepravilnosti, poduzmite odgovarajuće mjere kod prijevoznika.
• Ako nemate namjeru odmah instalirati
materijal, spremite ga na suho mjesto
zaštićeno od mogućih udara i vanjskih
utjecaja (vlage, leda i sl.)
sr OPŠTE INFORMACIJE
• Pre korišćenja pumpe pročitati i razumeti pogonsko uputstvo.
• Pumpe koristiti samo ako su u besprekornom stanju, u svrhu u koje su namenjene, uz poštovanje bezbednosnih
napomena i svesni mogućih opasnosti,
te prema ovom uputstvu.
• Pre svih radova montaže i održavanja
isključiti električno napajanje i osigurati
protiv ponovnog uključenja.
• Kod prijema materijala, proverite da
nije pretrpio štetu za vreme transporta.
U slučaju nalaženja nepravilnosti, poduzmite odgovarajuće mere kod prevoznika.
• Ako nemate nameru odmah instalisati
materijal, spremite ga na suvo mesto
12
zaštićeno od mogućih udara i spoljašnjih utjecaja (vlage, leda i sl.)
ro INFORMAŢII GENERALE
• Înainte de a efectua lucrări la pompă, citiţi şi
aprofundaţi instrucţiunile de exploatare.
• Puneţi în funcţiune pompa numai în stare
tehnică impecabilă şi în conformitate cu destinaţia sa. Respectaţi dispoziţiile de securitate
şi de prevenire a accidentelor din aceste instrucţiuni.
• Înaintea tuturor lucrărilor de montaj şi întreţinere, scoateţi motorul de sub tensiune şi asiguraţi-l împotriva reconectării.
• La primirea materialului vericaţi să nu suportat deteriorări pe durata transportului. În
cazul depistării vreunei defecţiuni, luaţi imediat măsurile necesare contactând rma de
transport.
• Dacă materialul este destinat instalării într-un
moment ulterior, depozitaţi-l într-o încăpere
uscată, la adăpost de lovituri şi de intemperiile
atmosferice (umiditate, ger, etc.)
bg ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ
• Преди работа с помпата прочете ръководството за експлоатация и го разберете.
• Помпата трябва да се използва само в
безупречно техническо състояние както и
по предназначение, отчитайки възможните
опасности и спазвайки правилата за безопасност, описани в това ръководство.
• Преди всички работи по монтажа и по техническото обслужване двигателят да се
изключва от напрежение и да се осигурява
срещу повторно включване.
• При получаване на оборудването, провере- При получаване на оборудването, проверете за евентуални щети нанесени по време
на транспорта. В случай на такива, вземете
своевременни мерки спрямо превозвача.
•
В случай на продължителен престой преди да
бъде монтирано, оборудването да се съхранява на сухо място, обезопасено срещу удари и
атмосферни влияния (влага, лед и др.)
• Před zahájením prací na čerpadle si přečtěte
návod k obsluze a porozumějte mu.
• Čerpadlo je povoleno používat jedině v technicky zcela nezávadném stavu a v souladu s
jeho určením, s vědomím existujících rizik a
za dodržování tohoto návodu k obsluze.
• Před zahájením montáže a údržby musí být
motor vypnutý, odpojený od napájení a zajištěný před opětovným zapnutím.
• Při přejímce výrobku se přesvědčte, zda nedo-Při přejímce výrobku se přesvědčte, zda nedošlo k jeho případnému poškození během přepravy. V případě, že zjistíte závadu, přijměte
včas nezbytná opatření vůči přepravci.
• Pokud má být výrobek nainstalován později,
uskladněte jej v suché místnosti a chraňte ho
před nárazy a před vlivem vnějších podmínek
(vlhkost, mráz atd.).
sk VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
• Pred začatím prác na čerpadle si prečítajte a
oboznámte sa s návodom na obsluhu.
• Čerpadlo prevádzkujte len v technicky bezchybnom stave, ako aj podľa jeho určenia,
uvedomte si bezpečnostné riziká a rešpektujte tento návod.
• Pred každou montážnou alebo údržbárskou
prácou odpojte motor od zdroja elektrickej
energie a zaistite ho proti opätovnému spusteniu.
• Overiť si pri príjme materiálu, či tento nebol
poškodený počas prepravy. V prípade zistenia škody alebo nedostatku okamžite zakročiť
voči prepravcovi.
• Ak má byť materiál inštalovaný neskôr, uskladniť ho v suchých priestoroch a chrániť ho pred
nárazmi a vonkajšími vplyvmi (vhlkosť, mráz,
atdˇ.).
uk ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
• Перед початком роботи з насосом необхідно прочитати й зрозуміти інструкцію з експлуатації.
• Насос треба використовувати тільки в бездоганному робочому стані, а також відповідно призначенню, враховуючи безпеку та
можливі загрози, як вони викладені в даній
інструкції.
• Перед будь-якими роботами по монтажу та
технічному обслуговуванню відключіть від
навантаження мотор та забезпечте неможливість його випадкового підключення.
• Отримавши насос, необхідно перекона-Отримавши насос, необхідно переконатися, що він не був пошкоджений під час
перевезення. У разі пошкодження вантажу
слід вжити термінових заходів до перевізника.
• Якщо монтаж обладнання планується здійснити пізніше, треба захистити його від механічних пошкоджень та забезпечити його
зберігання в сухому приміщенні, захищеному від впливу факторів навколишнього
середовища (вологості, морозу тощо).
tr GENEL BİLGİLER
• Pompa üzerinde çalışma yapmadan
önce kullanım kılavuzu okunmalı ve anlaşılmış olmalıdır.
• Pompa sadece kusursuz bir durumda,
amacına uygun, güvenlik ve tehlike bilincinde ve bu kılavuz göz önünde bulundurularak çalıştırılmalıdır.
• Tüm montaj ve bakım çalışmalarından
önce, motorun enerjisini kesin ve yanlışlıkla açılmaması için emniyete alın.
• �rünü teslim aldığınızda taşıma iş-�rünü teslim aldığınızda taşıma işlemleri sırasında herhangi bir hasara
uğrayıp uğramadığını kontrol edin. Bir
arızanın ortaya çıkması durumunda
taşımacılık firmasına karşı yasal sürede
uygun tedbirler alın.
• �rün sonradan monte edilmesi halinde
kuru bir yerde muhafaza edilerek çarpmalara veya darbelere ve neme, dona,
vs. gibi herhangi bir dış etkiye karşı korunmalıdır.
• Prieš atliekant darbus su siurbliu būtina perskaityti ir suprasti naudojimo instrukciją.
• Siurblį galima naudoti tiktai nepriekaištingos
techninės būklės, pagal saugos nurodymus,
atsižvelgiant į galimus pavojus bei laikantis šios
eksploatacijos instrukcijos.
• Atliekant visus montavimo ir priežiūros darbus
variklis turi būti išjungtas bei apsaugotas nuo
pakartotinio įsijungimo.
• Produkcijos pristatymo metu iš karto patikrinkite visą gautąją medžiagą, ar ji neturi kokių
nors transportavimo eigoje patirtų pažeidimų.
Tuo atveju, jeigu pastebėtumėte bet kokį gaminio defektą, imkitės kuo skubesnių problemos sprendimo būdų kreipdamiesi į vežėją.
• Jeigu medžiaga yra skirta vėlesniam instaliavimui, reikia ją sandėliuoti sausoje aplinkoje ir
saugoti nuo galimų stiprių smūgių ar bet kokių
kitų neigiamų išorinių faktorių (drėgmės, didelio šalčio ir t.t.)
Il pressacavo deve rimanere sempre rivolto verso il basso. Nel caso in cui sia necessario svitare la pompa dal supporto e
ruotarla in modo da ottenere la posizione
corretta del pressacavo.
de MONTAGE
Der Kabelniederhalter muss immer nach
unten zu liegen kommen. Ggf. muss die
Pumpe von der Halterung abgeschraubt
und gedreht werden, um die korrekte
Position des Kabelniederhalters zu gewährleisten.
en ASSEMBLY
The cable grommet must always face
downwards. If necessary, unscrew the
pump from its support and turn it in order to correctly position the cable grommet.
fr MONTAGE
Le presse-étoupe doit toujours être tourné vers le bas. Si cela s’avère nécessaire,
dévissez la pompe de son support et
tournez-la de manière à ce que le presse-étoupe puisse être positionné correctement.
pt MONTAGEM
O prensa-cabo deve ficar sempre virado
para baixo. Se resultar necessário, desatarraxe a bomba do suporte e rode-a de
forma a conseguir a posição correcta do
prensa-cabo.
es MONTAJE
El sujetacable debe permanecer siempre
orientado hacia abajo. En caso de que
sea necesario, desenroscar la bomba del
soporte y girarla hasta alcanzar la posición correcta del sujetacable.
el ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Ο φορέας καλωδίου πρέπει να παραμένει πάντα στραμμένος προς τα κάτω. Στην περίπτωση που χρειαστεί ξεβιδώστε την αντλία από το
φορέα και στρέψτε την έτσι που να πετύχετε
τη σωστή θέση του φορέα καλωδίου.
nl MONTAGE
De kabelklem moet altijd naar beneden
gedraaid blijven. Indien nodig moet de
pomp van de voet afgeschroefd worden
en gedraaid worden zodat de kabelklem
weer op de juiste plaats komt te zitten.
sv MONTERING
Kabelklämman ska alltid vara vänd nedåt.
Det kan vara nödvändigt att skruva loss
pumpen från stödet och vrida på den så
att kabelklämman hamnar i rätt läge.
fi ASENNUS
Kaapelinpuristimen tulee aina olla alaspäin. Ruuvaa tarvittaessa pumppu irti
tuesta ja käännä sitä, kunnes kaapelinpuristin on oikeassa asennossa.
no MONTERING
Kabelklemmen må alltid være vendt nedover. Hvis nødvendig, løsne pumpen fra
støtten og drei den slik at kabelklemmen
kommer i riktig posisjon.
Kabelklemmen skal altid vende nedad.
Løsn om nødvendigt pumpen fra støtten,
og drej den, så kabelklemmen placeres
korrekt.
pl MONTAŻ
Dławnica kablowa musi zawsze być skierowana
do dołu. W razie konieczności odkręcić pompę
od wspornika i obrócić ją w taki sposób, aby uzyskać prawidłowe ułożenie dławnicy kablowej.
ru МОНТАЖ
Держатель кабеля должен быть всегда обращен вниз. Если необходимо, следует отвинтить насос от основания или повернуть
его, для получения правильного положения
держателя кабеля.
hu SZERELÉS
A vezetékrögzítőnek mindig lefelé kell fordulnia.
Ha szükséges, csavarozza le a szivattyút a tartójáról és fordítsa el úgy, hogy a vezetékrögzítő
megfelelő állásba kerüljön.
hr MONTIRANJE
Držač kabela mora biti uvijek okrenut
prema dole. Po potrebi, odviti crpku od
ležišta i okrenuti je kako bi držač kabela
bio na pravilnom položaju.
sr MONTIRANJE
Držač kabela mora biti uvek okrenut prema dole. Po potrebi, odviti pumpu od
ležišta i okrenuti je kako bi držač kabela
bio na pravilnom položaju.
ro MONTARE
Presetupa trebuie să rămână întotdeauna orientată în jos. Dacă este necesar, scoateţi pompa
de pe suport şi rotiţi-o astfel încât să obţineţi
poziţia corectă a presetupei.
bg МОНТАЖ
Фиксатора на кабела винаги трябва да бъде
ориентиран надолу.
Ако е необходимо, отвийте помпата от стойката и я завъртете до правилното положение
на фиксатора.
cs MONTÁŽ
Kabelové hrdlo musí být stále otočeno směrem
dolů. V případě, že je to nutné, odšroubujte čerpadlo od podstavce a otočte ho tak, aby byla
poloha kabelového hrdla správná.
sk MONTÁŽ
Kábelové hrdlo musí zostať vždy otočené smerom nadol. Ak je to potrebné, odmontovať čerpadlo od podstavca a otočiť ho takým smerom, aby
malo kábelové hrdlo správnú pozíciu.
uk МОНТАЖ
Притискач кабелю завжди має бути розміщений в напрямку донизу. Якщо необхідно, відґвинтіть та зніміть насос з опорної конструкції,
після чого поверніть його так, щоб притискач
кабелю зайняв потрібне положення.
tr MONTAJ
Kablo rakoru hep aşağıya doğru bakmalıdır. Gerektiği durumlarda, pompanın
vidalarını söküp pompayı braketten çıkartın ve kablo rakorunu doğru pozisyona
getirmek için pompayı döndürün.
Kabelio riebokšlis turi visad likti nukreiptas žemyn. Jeigu prireiktų, išmontuokite siurblį iš pastovo ir sukite jį tiek, kad kabelio riebokšlis įgautų
teisingą padėtį.
Pumpa ne radiOdsutstvo naponaProverite električni sustav.
Tečnost ne prolaziProveriti da nisu cevi
začepljene.
Prevelik šum
(> 43 dB (A))
Prisutnost vazduha unutar
sistema
Prisutnost vazduha unutar
Propustiti vazduh iz sistema.
Propustiti vazduh iz pumpe.
pumpe
Prevelik kapacitet pumpeSmanjiti brzinu pumpe pomo-
ću ručke ili dugmeta.
Kavitacija zbog niskog dotoka Proverite pritisak rada
sistema.
Povećajte zadane vrednosti
sistema.
ro PROBLEME, CAUZA ŞI REZOLVAREA
ProblemaCauzaRezolvare
Pompa nu funcţionează.Lipseşte tensiunea.Vericaţi sistemul electric
Zgomot excesiv
(> 43 dB (A))
34
Lichidul nu trece.Vericaţi să nu e obturate
conductele.
Prezenţa aerului în sistemEliminaţi aerul din sistem.
Prezenţa aerului în pompăEliminaţi aerul din pompă.
Debit excesiv al pompeiReduceţi viteza pompei
LOWARA SRL UNIPERSONALE, CON SEDE IN VIA VITTORIO LOMBARDI 14 - 36075
MONTECCHIO MAGGIORE VI - ITALIA, DICHIARA CHE IL PRODOTTO
CIRCOLATORE (VEDETE ADESIVO SU PRIMA PAGINA)
E’ CONFORME ALLE DISPOSIZIONI DELLE SEGUENTI DIRETTIVE EUROPEE
• MACCHINE 2006/42/CE (ALLEGATO II: IL FASCICOLO TECNICO È DISPONIBILE
PRESSO LOWARA SRL UNIPERSONALE)
• COMPATIBILITÁ ELETTROMAGNETICA 2004/108/CE
E CONFORME ALLE SEGUENTI NORME TECNICHE
• EN 60335-1, EN 60335-2-51, EN 62233
• EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
MONTECCHIO MAGGIORE, 14.11.2012
AMEDEO VALENTE
(DIRETTORE ENGINEERING e R&D)
rev.01
Lowara è un marchio registrato di Lowara srl Unipersonale, società controllata da
Xylem Inc.
deEG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG « ÜBERSETZUNG »
LOWARA SRL UNIPERSONALE, MIT SITZ IN VIA VITTORIO LOMBARDI 14 - 36075
MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIEN, ERKLÄRT, DASS DIE NACHFOLGEND
BESCHRIEBENEN PRODUKTE
UMWÄLZPUMPE (SIEHE KLEBESCHILD AUF DER ERSTEN SEITE)
DEN VORSCHRIFTEN DER FOLGENDEN EUROPÄISCHEN RICHTLINIEN
• MACHINEN 2006/42/EG (ANHANG II: DIE TECHNISCHE AKTE LIEGT BEI LOWARA
SRL UNIPERSONALE AUF)
• ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT 2004/108/EG
SOWIE DEN FOLGENDEN TECHNISCHEN VORSCHRIFTEN ENTSPRECHEN
• EN 60335-1, EN 60335-2-51, EN 62233
• EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
MONTECCHIO MAGGIORE, 14.11.2012
AMEDEO VALENTE
(LEITER TECHNIK UND R&D)
rev.01
Lowara ist ein eingetragenes Markenzeichen der Lowara srl Unipersonale, einer von
Xylem Inc. kontrollierten Gesellschaft
LOWARA SRL UNIPERSONALE, Z SIEDZIBĄ W VIA VITTORIO LOMBARDI 14 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - WŁOCHY, NINIEJSZYM OŚWIADCZA, ŻE
NASTĘPUJĄCE URZĄDZENIA
CYRKULATOR (PATRZ NAKLEJKA NA PIERWSZEJ STRONIE)
SĄ ZGODNE Z ROZPORZĄDZENIAMI NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW
EUROPEJSKICH
• MASZYN 2006/42/WE (ZAŁĄCZNIK II: DOKUMENTACJA TECHNICZNA JEST
DOSTĘPNA W LOWARA SRL UNIPERSONALE).
• KOMPATYBILNOŚCI ELEKTROMAGNETYCZNEJ 2004/108/WE
ZASTOSOWANYMI UJEDNOLICONYMI NORMAMI, A W SZCZEGÓLNOŚCI:
• EN 60335-1, EN 60335-2-51, EN 62233
• EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
MONTECCHIO MAGGIORE, 14.11.2012
AMEDEO VALENTE
(DYREKTOR ENGINEERING i R&D)
akt.01
Lowara jest zarejestrowanym znakiem towarowym Lowara srl Unipersonale, spółki
kontrolowanej przez Xylem Inc.
ruСЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ CE « ПЕРЕВОД »
LOWARA SRL UNIPERSONALE, С АДРЕСОМ: VIA VITTORIO LOMBARDI 14 36075 МОНТЕККИО МАДЖИОРЕ (VI) - ITALIA, ЗАЯВЛЯЕТ, ЧТО ОПИСАННАЯ
НИЖЕ ПРОДУКЦИЯ
ЦИРКУЛЯЦИОННЫЙ НАСОС (СМ. НАКЛЕЙКУ НА ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ)
СООТВЕТСТВУЕТ ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ЕВРОПЕЙСКИХ ДИРЕКТИВ
• МАШИННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ 2006/42/EC (ПРИЛОЖЕНИЕ II: ТЕХНИЧЕСКОЕ
ДОСЬЕ ИМЕЕТСЯ В ОФИСЕ LOWARA SRL UNIPERSONALE).
• ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ 2004/108/EC
А ТАКЖЕ СООТВЕТСТВУЕТ СЛЕДУЮЩИМ ТЕХНИЧЕСКИМ СТАНДАРТАМ
• EN 60335-1, EN 60335-2-51, EN 62233
• EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
г. МОНТЕККИО МАДЖИОРЕ, 14.11.2012
АМЕДЕО ВАЛЕНТЕ
(ДИРЕКТОР ИНЖИНИРИНГА И ИССЛЕДОВАНИЙ И РАЗВИТИЯ)
ред. 01
Lowara является зарегистрированной торговой маркой компании Lowara srl
Unipersonale, контролируемой компанией Xylem Inc.
A LOWARA SRL UNIPERSONALE, SZÉKHELYE VIA VITTORIO LOMBARDI 14 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIA KIJELENTI, HOGY AZ ALÁBBIAKBAN
ISMERTETETT TERMÉK
KERINGETŐ SZIVATTYÚ (LÁSD A FENTI CIMKÉT)
MEGFELEL AZ ALÁBBI EURÓPAI DIREKTÍVÁKNAK
• GÉPEK 2006/42/EK (II. MELLÉKLET: A MŰSZAKI DOKUMENTÁCIÓ
RENDELKEZÉSRE ÁLL LOWARA SRL UNIPERSONALE-NÁL)
• ELEKTROMÁGNESES KOMPATIBILITÁS 2004/108/EK
ÉS MEGFELEL AZ ALÁBBI MŰSZAKI NORMÁKNAK
• EN 60335-1, EN 60335-2-51, EN 62233
• EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
MONTECCHIO MAGGIORE, 14.11.2012
AMEDEO VALENTE
(ENGINEERING IGAZGATÓ ÉS R&D)
rev.01
Lowara a Xylem inc. által irányított, Lowara srl Unipersonale társaság regisztrált
márkajelzése.
hrEC IZJAVA O SUKLADNOSTI « PRIJEVOD »
LOWARA SRL UNIPERSONALE, SA SJEDIŠTEM U ULICI VITTORIO LOMBARDI
14-36075 MONTECCHIO MAGGIORE - VICENZA - ITALIJA, IZJAVLJUJE DA SU
PROIZVODI:
CIRKULATOR (VIDI PRILJEPNICU NA PRVOJ STRANICI)
U SKLADU SA ODREDBAMA SLIJEDEĆIH EUROPSKIH DIREKTIVA
• MAŠINE 2006/42/EZ (PRIVITAK II: TEHNIČKI FASCIKL SE NALAZI NA
RASPOLAGANJU U FIRMI LOWARA SRL UNIPERSONALE)
• ELEKTROMAGNETSKA KOMPATIBILNOST 2004/108/EZ
I U SKLADU SA SLIJEDEĆIM TEHNIČKIM ODREDBAMA:
• EN 60335-1, EN 60335-2-51, EN 62233
• EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
SPOLOČNOSŤ LOWARA SRL UNIPERSONALE, SO SÍDLOM VO VIA VITTORIO
LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - TALIANSKO, VYHLASUJE,
ŽE VÝROBOK
CIRKULAČNÉ OBEHOVÉ ČERPADLÁ (VIĎ NÁLEPKU NA PRVEJ STRANE)
JE VYROBENÉ V SÚLADE S NARIADENIAMI NASLEDUJÚCICH EURÓPSKYCH
SMERNÍC
• SMERNICA 2006/42/ES O STROJOVÝCH ZARIADENIACH (PRÍLOHA II: TECHNICKÝ
ZOŠIT JE K DISPOZÍCII V SPOLOČNOSTI LOWARA SRL UNIPERSONALE).
• SMERNICA 2004/108/ES O ELEKTROMAGNETICKEJ KOMPATIBILITE
A V SÚLADE S NASLEDUJÚCIMI TECHNICKÝMI NORMAMI
• EN 60335-1, EN 60335-2-51, EN 62233
• EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
MONTECCHIO MAGGIORE, dňa 14.11.2012
AMEDEO VALENTE
(RIADITEĽ ENGINEERING A R&D)
rev.01
Lowara je registrovanou znaèkou spoloènosti Lowara srl Unipersonale,ktorá je dcérskou
spoloènosøou rmy Xylem Inc.
ukДЕКЛАРАЦІЯ ПРО ВІДПОВІДНІСТЬ « ПЕРЕКЛАД »
КОМПАНІЯ LOWARA SRL В ОСОБІ СВОГО ОДНООСІБНОГО ВИКОНАВЧОГО
ОРГАНУ, РОЗТАШОВАНА ЗА АДРЕСОЮ: ВУЛ. ВІТТОРІО ЛОМБАРДІ, БУД.
14, 36075 МОНТЕККЬО МАДЖОРЕ, ПРОВ. ВІЧЕНЦА, ІТАЛІЯ, ЗАЯВЛЯЄ, ЩО
ПЕРЕЛІЧЕНІ НИЖЧЕ ВИДИ ПРОДУКЦІЇ:
ЦИРКУЛЯЦІЙНИЙ НАСОС (ДИВІТЬСЯ НАКЛЕЙКУ НА ПЕРШІЙ СТОРІНЦІ)
ВІДПОВІДАЮТЬ ВИМОГАМ НАСТУПНИХ ЄВРОПЕЙСЬКИХ ТА ІТАЛІЙСЬКИХ
ДИРЕКТИВ:
• БЕЗПЕКА ОБЛАДНАННЯ: 2006/42/EC (ДОДАТОК II: КОМПАНІЯ LOWARA SRL
В ОСОБІ СВОГО ОДНООСІБНОГО ВИКОНАВЧОГО ОРГАНУ МАЄ У СВОЄМУ
РОЗПОРЯДЖЕННІ ВІДПОВІДНИЙ ТЕХНІЧНИЙ ДОКУМЕНТ)
• 2004/108/ЕC ЩОДО ЕЛЕКТРОМАГНІТНОЇ СУМІСНОСТІ,
А ТАКОЖ ВІДПОВІДАЮТЬ ВИМОГАМ НАСТУПНИХ ТЕХНІЧНИХ СТАНДАРТІВ:
• EN 60335-1, EN 60335-2-51, EN 62233
• EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
М. МОНТЕККЬО МАДЖОРЕ, 14.11.2012 Р.
АМЕДЕО ВАЛЕНТЕ
(КЕРІВНИК ТЕХНІЧНОГО ТА ДОСЛІДНО-КОНСТРУКТОРСЬКОГО ВІДДІЛУ)
релiз 01
Lowara є зареєстрованою маркою Lowara srl Unipersonale в особі свого
одноосібного виконавчого органу й підпорядковується Xylem Inc.
AYRICA AŞAĞIDA YER ALAN TEKNİK STANDARTLARA UYGUN OLDUĞUNU BEYAN
EDER
• EN 60335-1, EN 60335-2-51, EN 62233
• EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
MONTECCHIO MAGGIORE, 14.11.2012
AMEDEO VALENTE
(MÜHENDİSLİK ve AR-GE MÜDÜRÜ)
rev.01
Lowara, Xylem Inc tarafından kontrol edilen, Lowara srl Unipersonale şirketinin tescilli
bir markasıdır.
ltEB ATITIKTIES DEKLARACIJA « VERTIMAS »
„LOWARA SRL UNIPERSONALE“, KURIOS BŪSTINĖ ĮSIKŪRUSI ADRESU VIA
VITTORIO LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIJA, ŠIUO
PAREIŠKIA, KAD PRODUKTAS:
CIRKULIATORIUS (ŽR. ETIKETĘ PIRMAJAME PUSLAPYJE)
ATITINKA SUSIJUSIAS TOLIAU NURODYTŲ EUROPOS DIREKTYVŲ NUOSTATAS
• MAŠINŲ 2006/42/EB (II PRIEDAS: TECHNINĮ FAILĄ GALIMA GAUTI IŠ „LOWARA
SRL UNIPERSONALE“).
• ELEKTROMAGNETINIO SUDERINAMUMO 2004/108/EB
IR TOLIAU NURODYTUS TECHNINIUS STANDARTUS
• EN 60335-1, EN 60335-2-51, EN 62233
• EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
MONTECCHIO MAGGIORE, 2012.11.14
AMEDEO VALENTE
(INŽINERIJOS IR TYRIMŲ BEI PLĖTROS SKYRIAUS DIREKTORIUS)
Perž.01
„Lowara“ yra „Lowara srl Unipersonale“, „Xylem Inc“ lialo, prekės ženklas.
it Lowara si riserva il diritto di apportare modiche senza obbligo di preavviso.
ﺗ اراﻮﻟ ﺔآﺮﺷ ﻆﻔﺘﺤ
Lowara
ﻖﺒﺴُﻤﻟاﻪﻴﺒﻨﺘﻟﺎﺑماﺰﺘﻟﻻانوﺪﺑتﻼﻳﺪﻌﺗءاﺮﺟإﻖﺤﺑ .
en Lowara reserves the right to make modications without prior notice.
fr Lowara se réserve le droit d’apporter des modications sans obligation de préavis.
de Änderungen, auch ohne vorherige Ankündigung, sind LOWARA jederzeit vorbehalten.
es Lowara se reserva el derecho de realizar modicaciones sin necesidad de aviso previo.
pt A Lowara reserva-se o direito de proceder a alterações sem aviso prévio.
nl Lowara behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaand bericht wijzigingen aan te brengen.
da Lowara forbeholder sig retten til at ændre specikationerne uden meddelelse herom.
no Lowara forbeholder seg retten til å utføre endringer uten forvarsel.
sv Lowara förbehåller sig rätten att utföra ändringar utan förhandsmeddelande.
Lowara pidättää itselleen oikeuden tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta.
is Lowara áskilur sér rétt til að gera breytingar án fyrirvara.
et Lowara jätab endale õiguse teha muudatusi eelnevalt ette teatamata
lv Lowara patur tiesības veikt izmaiņas bez iepriekšēja brīdinājuma.
lt „Lowara“ pasilieka teisę atlikti pakeitimus be išankstinio įspėjimo.
pl Lowara zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez obowiązku wcześniejszego powiadomienia.
cs Společnost Lowara si vyhrazuje právo na provedení změn bez předcházejícího upozornění.
sk Spoločnosť Lowara si vyhradzuje právo na vykonanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
hu A Lowara fenntartja magának a jogot előzetes értesítés nélküli módosítások eszközlésére.
ro Lowara îşi rezervă dreptul de a face modicări fără o înştiinţare prealabilă.
bg Фирмата Ловара си запазва правото да нанася промени без предупреждение
sl Lowara si pridržuje pravico do vnašanja sprememb brez vsakršnega predhodnega obvestila.
hr Lowara zadržava pravo promjene bez obveze prethodne najave.
sr Lowara zadržava pravo promene bez obaveze prethodne najave.
el Η Lowara διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει τροποποιήσεις χωρίς υποχρέωση προειδοποίησης
tr Lowara şirketi önceden haber vermeksizin değişiklikler yapma hakkını saklı tutmaktadır
ru Lowara оставляет за собой право вносить изменения без предварительного уведомления.
uk Компанія Lowara залишає за собою право вносити зміни без попередження.