Xylem TLCB, TLCHB User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

TLCB TLCHB
Applica qui l’adesivo col codice a barre
Apply the bar code label here
cod. 001075057 rev. A ed. 11/2012
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
Istruzioni per l‘uso
it
Betriebsanleitung
de
Operating manual
en
Notice d’utilisation
fr
Manual de instruções
pt
Instrucciones de uso
es
Οδηγίες λειτουργίας
el
Gebruiksaanwijzing
nl
Bruksanvisning
sv
Käyttöohje
fi
Håndbok for bruk
no
Driftsvejledning
da
Instrukcja obsługi
pl
Istruzioni Originali.
it
de
Die Betriebsanleitung ist für zukünftige Konsultation sorgfältig aufzubewahren Translation of the original instructions.
en
Keep this manual with care for future consultation Traduction de la notice originale.
fr
Conservez soigneusement ce manuel pour référence future Tradução do manual original.
pt
Conservar cuidadosamente o manual para consultas futuras Traducción del manual original.
es
Guardar con cuidado el manual para poderlo consultar en el futuro Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης.
el
Διατηρήστε με επιμέλεια το εγχειρίδιο για μελλοντικές χρήσεις V
ertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing.
nl
Bewaar de handleiding zorgvuldig voor latere raadpleging Översättning av bruksanvisning i original.
sv
Spara bruksanvisningen för framtida bruk Alkuperäisten ohjeiden käännös.
fi
Säilytä käyttöopas huolellisesti Oversettelse av den originale bruksanvisningen.
no
Ta vare på håndboken for senere bruk Oversættelse af den originale brugsanvisning.
da
Gem manualen til senere brug
2
ru
hu
hr sr ro
bg
cs sk
uk
tr lt
ar
Инструкция по эксплуатации Kezelési útmutató Pogonske upute Pogonsko uputstvo Instructiuni de exploatare Ръководство за експлоатация Návod k obsluze Návod na obsluhu Інструкція з експлуатації Kullanma Kýlavuzu Naudojimo instrukcija
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej.
pl
Przechowywać starannie podręcznik do przyszłych konsultacji ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛА ИНСТРУКЦИЙ.
ru
Бережно хранить руководство для будущих консультаций Eredeti használati utasítás fordítása.
hu
Gondosan őrizze meg a kezelési útmutatót jövőbeni szükség esetére Prijevod originalnih uputa.
hr
Dobro čuvajte ovaj priručnik za buduće konzultiranje Prevod originalnih uputstava.
sr
Dobro čuvajte ovaj priručnik za buduće konzultiranje Traducere a instrucțiunilor originale.
ro
Păstraţi manualul cu grijă pentru consultaţii ulterioare Превод на оригиналната инструкция.
bg
Пазете ръководството за евентуални справки Překlad původního návodu k používání.
cs
Pečlivě uchovejte manuál pro budoucí konzultace Preklad pôvodného návodu na použitie.
sk
Uschovajte starostlivo návod na použitie , aby ste doň mohli kedykoľvek nahliadnuť. Переклад з оригіналу.
uk
Збережіть цю інструкцію для подальшого використання Orijinal kullanma talimatının tercümesi.
tr
Bu el kitabını ileride kullanmak üzere saklayın Originalios instrukcijos vertimas.
lt
Kruopščiai saugokite naudojimo vadovėlį būsimoms konsultacijoms
ar
Regolamento (UE) N. 622/2012
it
Questo circolatore è indicato solo per l’acqua potabile Verordnung (EU) Nr. 622/2012
de
Diese Umwälzpumpe ist nur für Trinkwasser geeignet Regulation (EU) No. 622/2012
en
This circulator is suitable for drinking water only Règlement (UE) n° 622/2012
fr
Ce circulateur convient seulement pour l’eau potable Regulamento (UE) n.° 622/2012
pt
Esta bomba de circulação destina-se apenas a água potável Reglamento (UE) n° 622/2012
es
Circulador adecuado solamente para agua potable Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 622/2012
el
Ο παρών κυκλοφορητής είναι κατάλληλος μόνο για πόσιμο νερό Verordening (EU) nr. 622/2012
nl
Deze circulatiepomp is uitsluitend geschikt voor drinkwater
3
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
 ) ( 622/2012
Förordning (EU) nr 622/2012
sv
Denna cirkulationspump är endast avsedd för dricksvatten Asetus (EU) N:o 622/2012
fi
Tämä kiertovesipumppu soveltuu ainoastaan talousvedelle Forordning (EU) nr. 622/2012
no
Denne sirkulasjonspumpen er kun egnet for drikkevann Forordning (EU) nr. 622/2012
da
Denne cirkulationspumpe er kun egnet til drikkevand Rozporządzenie (UE) nr 622/2012
pl
Ta pompa cyrkulacyjna jest przeznaczona wyłącznie dla wody pitnej Регламент (ЕС) № 622/2012
ru
Данный циркуляционный насос предназначен для обеспечения циркуляции только питьевой воды. 622/2012/EU rendelete
hu
Ez a keringetőszivattyú kizárólag ivóvíz keringetésére alkalmas! Pravilnik (EU) Br. 622/2012
hr
Ovaj cirkulator je prikladan samo za pitku vodu Pravilnik (EU) Br. 622/2012
sr
Ovaj cirkulator je pogodan samo za pijaću vodu Regulamentul (UE) nr. 622/2012
ro
Această pompă de circulație este indicată numai pentru apa potabilă Регламент (ЕС) № 622/2012
bg
Тази циркулационна помпа е подходяща само за питейна вода Nařízení (EU) č. 622/2012
cs
Toto oběhové čerpadlo je vhodné pouze pro pitnou vodu Nariadenie (EÚ) č. 622/2012
sk
Toto obehové čerpadlo je vhodné len pre pitnú vodu Регламент (ЄС) № 622/2012
uk
Цей циркуляційний насос призначений для використання лише на питній воді. (UE) N. 622/2012 Yönetmeliği
tr
Bu sirkülatör sadece içilebilir su için uygundur Reglamentas (ES) Nr. 622/2012
lt
Šis apytakinis siurblys tinkamas tik geriamajam vandeniui
ar
        
4
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
it PERICOLO!
Morte per scarica elettrica.
• Fare eseguire i lavori sull’impianto elet­trico esclusivamente a elettricisti auto­rizzati.
Disinserire il circuito elettrico e bloccarlo per evitare un reinserimento accidentale.
Controllare l’effettiva assenza di tensione.
de GEFAHR!
Tod durch Stromschlag.
Arbeiten an Elektrik nur von autorisier­ter Elektrofachkraft durchführen lassen.
• Stromkreislauf freischalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
• Spannungsfreiheit feststellen.
en DANGER! Risk of electrocution.
• Have all electrical work carried out by qualified electricians only.
• Disconnect the electrical circuit and lock it to prevent accidental start-up.
• Check to make sure the power is turned off.
fr DANGER !
Danger de mort par électrocution.
• Ne confier les travaux sur le circuit élec­trique qu‘à un électricien spécialisé et agréé.
• Mettre le circuit électrique hors tension et le verrouiller contre toute réactiva­tion.
• Vérifier que le circuit n’est pas sous ten­sion.
pt PERIGO!
Morte devido a choque eléctrico.
• Os trabalhos no sistema eléctrico só podem ser realizados por electricistas autorizados.
• Desligue a corrente eléctrica e bloqueie contra nova colocação em funciona­mento.
• Certifique-se de que a tensão está des­ligada.
es ¡PELIGRO!
Muerte por electrocución.
• Los trabajos eléctricos deben realizarlos solamente electricistas cualificados y autorizados.
• Desconecte el circuito eléctrico y ase­gúrese de que no pueda volver a co­nectarse accidentalmente.
• Compruebe que no hay tensión en el circuito.
el ΚΊΝΔΥΝΟΣ!
Θάνατος από ηλεκτροπληξία.
• Οι εργασίες στο ηλεκτρικό σύστημα πρέπει να γίνονται μόνο από ειδικευμένους ηλεκτρο­λόγους.
• Αποσυνδέστε το ηλεκτρικό κύκλωμα και ασφαλίστε το από νέα ενεργοποίηση.
• Βεβαιωθείτε πως δεν υπάρχει ηλεκτρική τάση.
nl GEVAAR!
Dood door elektrocutie.
• Werkzaamheden aan elektronica uit­sluitend laten uitvoeren door deskun­dig elektrotechnicus.
• Stroomcircuit vrijschakelen en beveili­gen tegen opnieuw inschakelen.
• Spanningsvrije toestand vaststellen.
5
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
sv FARA!
Elektriska stötar kan vara livsfarliga.
• Arbeten på elektriska komponenter får endast utföras av behörig elektriker.
• Koppla bort strömmen och säkra mot återinkoppling.
• Kontrollera att komponenterna är spänningslösa.
fi VAARA!
Sähköiskun aiheuttama hengenvaara.
• Ainostaan valtuutettu sähköalan am­mattilainen saa suorittaa sähköön liit­tyvät työt.
• Vapauta virtapiiri ja varmista päällekyt­kemistä vastaan.
• Varmista jännitteettömyys.
no FARE!
Død på grunn av elektrisk sjokk.
•Arbeid i det elektriske systemet må kun utføres av en autorisert elektriker.
• Koble ut strømkretsen, og sikre den mot tilfeldig gjeninnkobling.
• Kontroller at det ikke finnes spenning.
da FARE!
Død på grund af elektrisk stød.
• Arbejder på det elektriske system må kun udføres af en autoriseret elektri­ker.
• Afbryd strømkredsløbet, og sørg for at sikre det mod genindkobling.
• Kontrollér, at der ikke er spænding.
pl NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Niebezpieczeństwo śmierci w wyniku porażenia prądem elektrycznym.
• Prace przy instalacji elektrycznej zlecać wy­łącznie autoryzowanemu i uprawnionemu elektrykowi.
6
• Odłączyć od napięcia obwód elektryczny i zabezpieczyć przed przypadkowym włącze­niem.
• Sprawdzić, czy napięcie jest odłączone.
ru ОПАСНОСТЬ
Смерть из-за поражения электриче­ским током.
• Работы на электрической системе разре­шается выполнять только авторизованным специалистам- электрикам.
• Обесточить электрическую цепь и предо­хранить от повторного включения.
• Убедиться в отсутствии напряжения.
hu VESZÉLY!
Az áramütés halált okozhat.
• Az elektromos elemeken csak arra feljogosí­tott elektromos szakemberrel szabad munkát végeztetni.
• Az áramkört feszültségmentesíteni és vissza­kapcsolás ellen biztosítani kell.
• Győződjünk meg a feszültségmentes állapot­ról.
hr OPASNOST!
Smrt od strujnog udara.
• Radove na struji smije obavljati samo ovlašteno stručno osoblje.
• Isključite dovod električnog toka i osi­gurajte protiv neželjenog uključivanja.
• Provjerite da li zaista više nema električ­nog napona.
sr OPASNOST!
Smrt od strujnog udara.
• Radove na elektrici sme da obavlja samo ovlašćeni stručnjak.
• Isključiti dovod struje i osigurati protiv ponovnog uključenja.
• Proveriti da nema električnog napona.
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
ro PERICOL!
Accidentare mortală prin electrocutare.
• Încredinţaţi lucrările la partea electrică numai electricienilor de specialitate autorizaţi.
• Scoateţi circuitul electric de sub tensiune şi asiguraţi-l împotriva reconectării.
• Asiguraţi-vă de lipsa tensiunii!
bg ОПАСНОСТ!
Смърт от токов удар.
• Работите по електрическата част да се из­вършват само от упълномощен специали­зиран персонал.
• Токовата верига да се изключи и да се оси­гури срещу повторно включване.
• Уверете се, че няма напрежение.
cs NEBEZPEČÍ!
Smrt následkem úrazu elektrickým proudem.
• Práce na elektrických částech stroje smějí provádět pouze kvalikovaní elektrikáři.
• Odpojte proudový okruh a zajistěte jej proti opětovnému zapnutím.
• Ujistěte se o nepřítomnosti napětí.
sk NEBEZPEČENSTVO!
Smrť následkom úderu elektrickým prúdom.
• Práce na elektrickom zariadení nechajte pre­viesť len autorizovaným odborníkom z oboru elektro.
• Vypnite elektrický okruh a zaistite ho proti opätovnému zapnutiu.
• Uistite sa, že prístroj nie je pod napätím.
uk НЕБЕЗПЕКА!
Смерть від ураження струмом.
• Роботи з електрикою дозволяється викону­вати тільки уповноваженим електрикам.
• Відключіть постачання напруги та забез­печте неможливість її випадкового вклю­чення.
• Переконайтесь в відключенні напруги.
tr TEHLİKE!
Elektrik çarpması sonucu ölüm tehli­kesi.
• Elektrik tesisatındaki çalışmalar sadece uzman bir elektrik teknisyeni tarafından yapılmalıdır.
• Elektrik devresini şebekeden ayırın ve istenmeden açılmaması için emniyete alın.
• Elektrik geriliminin kapatıldığını kontrol edin.
lt PAVOJINGA!
Mirtis nuo elektros smūgio.
• Darbus su elektros sistema leidžiama atlikti tiktai kvalikuotiems elektrikams.
• Išjunkite elektros grandinės srovę ir užblokuo­kite ją, kad ji netyčia neįsijungtų.
• Patikrinkite, ar prietaise neliko įtampos.
ar
7
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
it INFORMAZIONI GENERALI
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla pompa, leggere e assicurarsi di avere bene compreso le istruzioni per l’uso.
• Mettere in funzione la pompa solo in condizioni tecnicamente perfette, uti­lizzarla in conformità alla destinazione, con cosciente valutazione delle norme di sicurezza e dei rischi conformemente al presente manuale di istruzioni.
• Prima di eseguire tutti i lavori di mon­taggio e manutenzione disinserire la tensione del motore e bloccarlo per evitare che venga reinserito accidental­mente.
• Al ricevimento del materiale, verifica­re che esso non abbia subito eventuali danni durante il trasporto. In caso venga constatato un difetto, prendere nei de­biti tempi le misure utili nei confronti del vettore.
• Se il materiale è destinato ad essere installato successivamente, immagazzi­narlo in un locale asciutto e protegger­lo dagli dagli urti e da ogni influenza esterna (umidità, gelo, ecc.).
de ALLGEMEINE INFORMATIONEN
• Vor Arbeiten an der Pumpe Betriebsan­leitung lesen und verstehen.
• Pumpe nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, si­cherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung dieser Anleitung betreiben.
• Vor allen Montage- und Wartungsar­beiten Motor spannungsfrei schalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
• Bei Erhalt des Produkts ist sicherzustel­len, dass es während des Transports nicht beschädigt wurde. Bei Feststellen von Mängeln sind innerhalb der vorge­schriebenen Fristen die erforderlichen Vorkehrungen beim Frächter zu veran­lassen.
8
• Wenn das Material erst nachträglich in­stalliert werden soll, ist es an einem tro­ckenen Ort einzulagern und vor Stößen und anderen externen Faktoren (Feuch­tigkeiten, Frost, usw.) zu schützen.
en GENERAL INFORMATION
• Read the operating instructions and make sure you understand them before working on the pump.
• Only operate the pump if it is in perfect technical condition; only use it as in­tended, staying aware of safety and risks, and adhering to the instructions in this manual.
• Before carrying out any fitting or main­tenance work, isolate the motor from its supply voltage and safeguard it so that it cannot be switched back on.
• Upon receipt of the material, make sure it has not suffered damage during transport. If any damage is found, take action against the carrier in good time.
• If the material is planned to be installed at a later stage, store it in a dry area and protect it from impact and from the weather (humidity, frost, etc.).
fr INFORMATIONS GÉNÉRALES
• Lire et comprendre la notice d’utilisation avant d’effectuer des travaux sur la pom­pe.
• Faire fonctionner la pompe unique­ment en parfait état technique, confor­mément aux fins prévues, en gardant toujours à l‘esprit les aspects de sécu­rité et les dangers possibles, et dans le respect des présentes instructions.
• Avant tous les travaux de montage et de maintenance, mettre le moteur hors tension et utiliser le blocage de remise en marche involontaire.
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
• Á réception du matériel, vérifier que celui-ci n’a pas été endommagé pen­dant le transport. Si des dommages sont constatés, effectuez la déclaration appropriée auprès du vecteur dans les temps et selon les modalité prévues.
• Si le matériel doit être installé à une date ultérieure, stockez-le dans un en­droit sec et protégez-le contre les chocs et les influences extérieures (humidité, gel, etc.).
pt INFORMAÇÕES GERAIS
• Antes de realizar trabalhos na bomba, leia e compreenda o manual de instru­ções.
• Opere a bomba apenas em estado técnico impecável, bem como com a consciência da segurança e do perigo respeitando estas instruções.
• Antes de todos os trabalhos de monta­gem e manutenção, desligue a tensão do motor e bloqueie contra nova colo­cação em funcionamento.
• Quando receber o material, verifique que não tenha sofrido danos durante o transporte. Se reparar num defeito, avise o transportador em tempo útil.
• Se o material for destinado a ser insta­lado sucessivamente, armazene-o num local enxuto e ao abrigo de agentes externos (humidade, gelo, etc.) e dos impactos.
es INFORMACIÓN GENERAL
• Antes de trabajar en la bomba asegú­rese de haber leído y comprendido las instrucciones de servicio.
• Haga funcionar la bomba únicamente cuando esté en perfecto estado técni­co, conforme a lo previsto, teniendo en cuenta los criterios de seguridad y los posibles peligros, y respetando las presentes instrucciones.
• Antes de realizar cualquier trabajo de montaje y mantenimiento, desconecte el motor y asegúrese de que no pueda volver a conectarse accidentalmente.
• A la recepción del material, verificar que no haya sufrido daños durante el trans­porte. De notar algún defecto, tomar las medidas útiles para con el transportista según los tiempos establecidos.
• Si el material está destinado a ser ins­talado posteriormente, almacenarlo en un local seco y protegerlo contra los choques y cualquier influencia exterior (humedad, hielo, etc.).
el ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
• Πριν από τις εργασίες στην αντλία πρέπει να μελετήσετε και να κατανοήσετε το εγχειρίδιο λειτουργίας.
• Η αντλία επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο εφόσον είναι σε τεχνικά άψογη κατάσταση, σύμφωνα με τις προδιαγραφές, τους κανονι­σμούς ασφαλείας και τις οδηγίες αυτού του εντύπου.
• Για όλες τις εργασίες συναρμολόγησης και συντήρησης αποσυνδέστε το μοτέρ από το ηλεκτρικό ρεύμα και ασφαλίστε το από νέα ενεργοποίηση.
• Με την άφιξη του υλικού, ελέγξτε αν αυτό έχει υποστεί ενδεχόμενες ζημιές κατά τη μεταφο­ρά. Σε περίπτωση που διαπιστωθεί ελάττωμα λάβετε εντός του εύλογου χρόνου τα αναγκαία μέτρα κατά του οχήματος.
• Αν το υλικό προορίζεται να εγκατασταθεί σε μεταγενέστερο χρόνο, αποθηκεύστε το σε χώρο ξηρό και προστατεύστε το από τα χτυπήματα και από κάθε ακραία επίδραση (υγρασία, παγωνιά, κλπ.).
nl ALGEMENE INFORMATIE
• Vóór werkzaamheden aan de pomp, gebruiksaanwijzing lezen en begrijpen.
• Pomp uitsluitend bedienen in technisch
9
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
perfecte toestand, volgens de bestem­ming, veiligheids- en gevaarbewust en met inachtneming van deze gebruiks­aanwijzing.
• Vóór alle montage- en onderhouds­werkzaamheden de motor spannings­vrij schakelen en beveiligen tegen op­nieuw inschakelen.
• Bij ontvangst van het materiaal contro­leren of het materiaal tijdens het trans­port niet beschadigd is. Als er gebreken geconstateerd worden moeten er zo snel mogelijk de juiste maatregelen ten opzichte van de transporteur genomen worden.
• Als het materiaal bestemd is om later geïnstalleerd te worden moet het ma­teriaal in een droge ruimte opgeslagen worden en moet het materiaal tegen stoten en alle invloeden van buitenaf (vocht, vorst enz.) beschermd worden.
sv ALLMÄN INFORMATION
• Läs bruksanvisningen noga innan några arbeten utförs på pumpen.
• Pumpen får endast användas i felfritt skick, den får endast användas för av­sedda ändamål. Under arbetet måste alla säkerhetsföreskrifter och risker be­aktas och anvisningarna i bruksanvis­ningen efterföljas.
• Koppla bort strömmen till motorn och säkra den mot återinkoppling före alla monterings- och underhållsarbeten.
• Kontrollera att apparaten är fri från transportskador vid mottagandet. Om en skada påträffas ska du omedelbart reklamera denna till speditören.
• I ev. väntan på installation ska appara­ten förvaras i en torr lokal, skyddad från stötar och miljöpåverkan (fukt, frost o.s.v.).
fi YLEISIÄ TIETOJA
• Lue ja ymmärrä käyttöohje ennen työs­kentelyä pumpulla.
• Käytä pumppua vain sen ollessa tekni­sesti kunnossa, ota samalla huomioon turvallisuus- ja vaaratekijät, sekä tämä käyttöohje.
• Ennen kaikkia asennus- ja huoltotöitä kytke moottori jännitteettömäksi ja var­mista se päällekytkemistä vastaan.
• Tarkista laitetta vastaanottaessasi, ettei se ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Jos huomaat vian, ilmoita siitä asian­mukaisen ajan kuluessa huolintaliikkee­seen.
• Jos asennat laitteen myöhemmin, va­rastoi se kuivaan tilaan ja suojaa se iskuilta ja kaikilta ulkoisilta tekijöiltä (kosteus, pakkanen jne.).
no GENERELL INFORMASJON
• Les håndboken for bruk nøye før det utføres arbeid på pumpen.
• Pumpen må kun brukes i teknisk feilfri tilstand samt til tilsiktet formål og sik­kerhets- og farebevisst. Håndbokens anvisninger må overholdes.
• Koble motoren fra strømmen før mon­tering og vedlikehold, og sikre den mot tilfeldig gjeninnkobling.
• Kontroller ved mottak at apparatet ikke har blitt skadet under transporten. Ved skade, kontakt speditøren innen opp­gitt tidsfrist.
• Hvis apparatet skal installeres på et senere tidspunkt, må det oppbevares på et tørt sted beskyttet mot støt og eksterne påvirkninger (fuktighet, frost, osv.).
10
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
da GENERELLE OPLYSNINGER
• Før arbejder på pumpen skal driftsvej­ledningen læses og forstås.
• Pumpen må kun anvendes i teknisk fejlfri tilstand samt i overensstemmelse med formålet, sikkerheds- og farebe­vidst og under overholdelse af denne vejledning.
• Før alle monterings- og vedligeholdel­sesarbejder skal spændingen til moto­ren slås fra og sikres mod genindkob­ling.
• Kontrollér ved modtagelse af apparatet, at det ikke er blevet beskadiget i forbin­delse med transport. Iværksæt straks de nødvendige foranstaltninger i forhold til fragtmanden, hvis apparatet er beskadi­get.
• Hvis apparatet først skal installeres se­nere, skal det opbevares på et tørt sted, hvor det er beskyttet mod stød og eks­terne påvirkninger (fugt, frost osv.).
pl INFORMACJE OGÓLNE
• Przed przystąpieniem do prac przy pompie należy przeczytać i zrozumieć instrukcję ob­sługi.
• Stosować pompę tylko w nienagannym sta­nie technicznym zgodnie z przeznaczeniem, uwzględniając przepisy bezpieczeństwa i możliwe zagrożenia oraz przestrzegając ni­niejszej instrukcji.
• Przed wszelkimi pracami montażowymi i konserwacyjnymi odłączyć silnik od napięcia elektrycznego i zabezpieczyć przed przypad­kowym włączeniem.
• Po otrzymaniu materiału, sprawdzić czy nie został on przypadkiem uszkodzony podczas transportu. W przypadku wykrycia wszelkiego typu usterek, należy natychmiast przedsię­wziąć odpowiednie kroki w stosunku do prze­woźnika.
• Jeżeli dostarczony towar jest przeznaczony do zainstalowania w późniejszym czasie, na­leży zmagazynować go w suchym pomiesz-
czeniu i zabezpieczonym przed uderzeniami i działaniem czynników zewnętrznych (wilgoć, mróz itp.).
ru ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
• Перед работами с насосом прочесть и по­нять инструкцию по эксплуатации.
• Насос разрешается эксплуатировать только в безупречном техническом состоянии, с уче­том правил техники безопасности и наличия опасностей, соблюдая данную инструкцию по эксплуатации.
• Перед всеми работами по монтажу и тех­ническому обслуживанию обесточивать двигатель и предохранять его от повторно­го включения.
• После получения материала необходимо проверить, что он не пострадал во время перевозки. При обнаружении дефекта сле­дует принять необходимые меры, по отно­шению к грузоперевозчику.
• Если материал будет устанавливаться позднее, хранить его в сухом помещении и защитить от ударов и любого внешнего воздействия (влажность, мороз и т. д.).
hu ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
• A szivattyún végzendő munkák előtt el kell ol­vasni és meg kell érteni a kezelési útmutatót.
• A szivattyút csak műszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésnek megfe­lelően, a biztonság és a veszélyek szem előtt tartásával és ezen útmutató betartásával sza­bad üzemeltetni.
• A motort minden szerelési és karbantartási munka előtt feszültségmentes állapotba kell kapcsolni és visszakapcsolás ellen biztosítani kell.
• A termék átvételekor ellenőrizze, hogy az nem szenvedett-e esetleg károkat a szállítás alatt. Amennyiben hibát találna rajta, kellő időn be­lül tegye meg a szükséges intézkedéseket a szállítóval szemben.
11
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
• Ha a terméket később szereli fel, száraz he­lyen raktározza és védje ütésektől, illetve kül­ső hatásoktól (nyirkosság, fagy, stb.).
hr OPĆE INFORMACIJE
• Prije uporabe crpke morate pažljivo pročitati i razumjeti pogonske upute.
• Crpke upotrebljavajte samo ako su u besprijekornom stanju, u skladu s na­mjenom, uz poštivanje sigurnosnih na­pomena i svjesni mogućih opasnosti, te u skladu s ovim uputama.
• Prije svih radova montaže i održavanja isključite električno napajanje i osigu­rajte protiv neželjenog uključivanja.
• Kod prijema materijala, provjerite da nije pretrpio štetu za vrijeme prijevoza. U slučaju nalaženja nepravilnosti, po­duzmite odgovarajuće mjere kod prije­voznika.
• Ako nemate namjeru odmah instalirati materijal, spremite ga na suho mjesto zaštićeno od mogućih udara i vanjskih utjecaja (vlage, leda i sl.)
sr OPŠTE INFORMACIJE
• Pre korišćenja pumpe pročitati i razu­meti pogonsko uputstvo.
• Pumpe koristiti samo ako su u bespre­kornom stanju, u svrhu u koje su na­menjene, uz poštovanje bezbednosnih napomena i svesni mogućih opasnosti, te prema ovom uputstvu.
• Pre svih radova montaže i održavanja isključiti električno napajanje i osigurati protiv ponovnog uključenja.
• Kod prijema materijala, proverite da nije pretrpio štetu za vreme transporta. U slučaju nalaženja nepravilnosti, po­duzmite odgovarajuće mere kod prevo­znika.
• Ako nemate nameru odmah instalisati materijal, spremite ga na suvo mesto
12
zaštićeno od mogućih udara i spoljaš­njih utjecaja (vlage, leda i sl.)
ro INFORMAŢII GENERALE
• Înainte de a efectua lucrări la pompă, citiţi şi aprofundaţi instrucţiunile de exploatare.
• Puneţi în funcţiune pompa numai în stare tehnică impecabilă şi în conformitate cu des­tinaţia sa. Respectaţi dispoziţiile de securitate şi de prevenire a accidentelor din aceste in­strucţiuni.
• Înaintea tuturor lucrărilor de montaj şi întreţi­nere, scoateţi motorul de sub tensiune şi asi­guraţi-l împotriva reconectării.
• La primirea materialului vericaţi să nu  su­portat deteriorări pe durata transportului. În cazul depistării vreunei defecţiuni, luaţi ime­diat măsurile necesare contactând rma de transport.
• Dacă materialul este destinat instalării într-un moment ulterior, depozitaţi-l într-o încăpere uscată, la adăpost de lovituri şi de intemperiile atmosferice (umiditate, ger, etc.)
bg ОБЩИ ИНСТРУКЦИИ
• Преди работа с помпата прочете ръковод­ството за експлоатация и го разберете.
• Помпата трябва да се използва само в безупречно техническо състояние както и по предназначение, отчитайки възможните опасности и спазвайки правилата за безо­пасност, описани в това ръководство.
• Преди всички работи по монтажа и по тех­ническото обслужване двигателят да се изключва от напрежение и да се осигурява срещу повторно включване.
• При получаване на оборудването, провере- При получаване на оборудването, провере­те за евентуални щети нанесени по време на транспорта. В случай на такива, вземете своевременни мерки спрямо превозвача.
В случай на продължителен престой преди да бъде монтирано, оборудването да се съхраня­ва на сухо място, обезопасено срещу удари и атмосферни влияния (влага, лед и др.)
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
cs VŠEOBECNÉ INFORMACE
• Před zahájením prací na čerpadle si přečtěte návod k obsluze a porozumějte mu.
• Čerpadlo je povoleno používat jedině v tech­nicky zcela nezávadném stavu a v souladu s jeho určením, s vědomím existujících rizik a za dodržování tohoto návodu k obsluze.
• Před zahájením montáže a údržby musí být motor vypnutý, odpojený od napájení a zajiš­těný před opětovným zapnutím.
• Při přejímce výrobku se přesvědčte, zda nedo-Při přejímce výrobku se přesvědčte, zda nedo­šlo k jeho případnému poškození během pře­pravy. V případě, že zjistíte závadu, přijměte včas nezbytná opatření vůči přepravci.
• Pokud má být výrobek nainstalován později, uskladněte jej v suché místnosti a chraňte ho před nárazy a před vlivem vnějších podmínek (vlhkost, mráz atd.).
sk VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
• Pred začatím prác na čerpadle si prečítajte a oboznámte sa s návodom na obsluhu.
• Čerpadlo prevádzkujte len v technicky bez­chybnom stave, ako aj podľa jeho určenia, uvedomte si bezpečnostné riziká a rešpektuj­te tento návod.
• Pred každou montážnou alebo údržbárskou prácou odpojte motor od zdroja elektrickej energie a zaistite ho proti opätovnému spus­teniu.
• Overiť si pri príjme materiálu, či tento nebol poškodený počas prepravy. V prípade ziste­nia škody alebo nedostatku okamžite zakročiť voči prepravcovi.
• Ak má byť materiál inštalovaný neskôr, usklad­niť ho v suchých priestoroch a chrániť ho pred nárazmi a vonkajšími vplyvmi (vhlkosť, mráz, atdˇ.).
uk ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
• Перед початком роботи з насосом необхід­но прочитати й зрозуміти інструкцію з екс­плуатації.
• Насос треба використовувати тільки в без­доганному робочому стані, а також відпо­відно призначенню, враховуючи безпеку та можливі загрози, як вони викладені в даній інструкції.
• Перед будь-якими роботами по монтажу та технічному обслуговуванню відключіть від навантаження мотор та забезпечте немож­ливість його випадкового підключення.
• Отримавши насос, необхідно перекона-Отримавши насос, необхідно перекона­тися, що він не був пошкоджений під час перевезення. У разі пошкодження вантажу слід вжити термінових заходів до переві­зника.
• Якщо монтаж обладнання планується здій­снити пізніше, треба захистити його від ме­ханічних пошкоджень та забезпечити його зберігання в сухому приміщенні, захище­ному від впливу факторів навколишнього середовища (вологості, морозу тощо).
tr GENEL BİLGİLER
• Pompa üzerinde çalışma yapmadan önce kullanım kılavuzu okunmalı ve an­laşılmış olmalıdır.
• Pompa sadece kusursuz bir durumda, amacına uygun, güvenlik ve tehlike bi­lincinde ve bu kılavuz göz önünde bu­lundurularak çalıştırılmalıdır.
• Tüm montaj ve bakım çalışmalarından önce, motorun enerjisini kesin ve yan­lışlıkla açılmaması için emniyete alın.
• �rünü teslim aldığınızda taşıma iş-�rünü teslim aldığınızda taşıma iş­lemleri sırasında herhangi bir hasara uğrayıp uğramadığını kontrol edin. Bir arızanın ortaya çıkması durumunda taşımacılık firmasına karşı yasal sürede uygun tedbirler alın.
• �rün sonradan monte edilmesi halinde kuru bir yerde muhafaza edilerek çarp­malara veya darbelere ve neme, dona, vs. gibi herhangi bir dış etkiye karşı ko­runmalıdır.
13
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
lt BENDROJI INFORMACIJA
• Prieš atliekant darbus su siurbliu būtina per­skaityti ir suprasti naudojimo instrukciją.
• Siurblį galima naudoti tiktai nepriekaištingos techninės būklės, pagal saugos nurodymus, atsižvelgiant į galimus pavojus bei laikantis šios eksploatacijos instrukcijos.
• Atliekant visus montavimo ir priežiūros darbus variklis turi būti išjungtas bei apsaugotas nuo pakartotinio įsijungimo.
• Produkcijos pristatymo metu iš karto patikrin­kite visą gautąją medžiagą, ar ji neturi kokių nors transportavimo eigoje patirtų pažeidimų. Tuo atveju, jeigu pastebėtumėte bet kokį ga­minio defektą, imkitės kuo skubesnių proble­mos sprendimo būdų kreipdamiesi į vežėją.
• Jeigu medžiaga yra skirta vėlesniam instalia­vimui, reikia ją sandėliuoti sausoje aplinkoje ir saugoti nuo galimų stiprių smūgių ar bet kokių kitų neigiamų išorinių faktorių (drėgmės, dide­lio šalčio ir t.t.)
ar
14
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
1 m
< 43 db(A)
15
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
m
TLC25 - 4 L
≤ 40° C (≤ 104° F)
mm
16
it-de-en-fr-pt-es-el-nl-sv-fi-no-da-pl-ru-hu-hr-sr-ro-bg-cs-sk-uk-tr-lt-ar
17
Loading...
+ 39 hidden pages