PHX800
CAL
READHOLD
ON/OFF
AUTOOFFLOWBATTALERT
PHX800
CAL
READHOLD
ON/OFF
AUTOOFFLOWBATTALERT
Anleitung für den pH-Tester PHX 800
D GB F NL
Manual for pH Tester PHX 800
Notice d’emploi du Testeur pH PHX 800
Handboek voor pH Meetapparaat PHX 800
1 Batteriekappe
2 On-Off/Hold Knopf
3 Kalibrier Knopf
4 Eintauchniveau
5 Schutzkappe
1 ANBRINGEN DER BATTERIEKAPPE
Das Gerät wird mit offener Batteriekappe geliefert.
Schließen Sie die Batteriekappe, indem Sie sie auf eine
feste Oberfläche aufdrücken, bis die Verriegelung einrastet.
2 WECHSELN DER BATTERIEN
1. Heben Sie die Verriegelung der Batteriekappe mit einem kleinen, flachen Gegenstand, z.B. mit einem
Schraubenzieher, an. Schieben Sie die Kappe mit dem
Daumen wie gezeigt nach vorn.
Fassen Sie die Kappe fest an und nehmen Sie sie vorsichtig vom pH-Tester ab.
2. Vergewissern Sie sich, dass die Batterien korrekt orientiert sind (siehe hierzu die Innenseite der Batteriekappe)
3 JUSTIERUNG
Das Messgerät wird bereits bei der Herstellung justiert. Allerdings sollte es aufgrund der längeren Lagerung vor der Verwendung neu justiert
werden.
HINWEIS: Um die Messgenauigkeit zu wahren, ist eine regelmäßige
Justierung erforderlich. Je nach Gebrauchshäufigkeit sollte das Gerät
vor jeder Messserie regelmäßig geprüft werden, oder wenn besondere
Genauigkeit erforderlich ist. Nach Bedarf justieren. Die Justierung sollte bei Zimmertemperatur (ca. 25 °C) erfolgen.
1 Verwenden Sie zur justierung die Buffer 7-Lösung.
2 Entfernen Sie die Schutzkappe. Spülen Sie den Sensorbereich stets
mit Wasser ab und schütteln Sie den Tester vor jeder einzelnen Messung wie Sie auch ein Quecksilberthermometer schütteln würden.
3 Füllen Sie eine kleine Menge der Buffer 7-Lösung in einen kleinen
Behälter und tauchen Sie den Sensorbereich des pH-Testers vollständig in die Buffer-Lösung ein. Klopfen Sie auf das Gerät oder schütteln
Sie es ein wenig, um Blasen zu entfernen.
4 Drücken Sie den CAL-Knopf und halten Sie ihn, bis „CAL“ in der
Anzeige blinkt. Wenn der Ausgleichstandard erkannt wird, blinkt „7.00“,
während das Gerät einen Endpunkt zu erkennen versucht.
5 Wenn die Anzeige nicht mehr blinkt und permanent anzeigt, ist das
Gerät standardisiert.
6 Spülen Sie den Sensorbereich gründlich mit Wasser ab. Die Justierung ist nun fertig.
7 Um eine Messung vorzunehmen, drücken Sie den ‘ON-OFF / Hold’Knopf, um den Justiermodus zu verlassen.
Bei Bedarf können alternative Ausgleichsstandards, pH 4,0 oder 10,0
verwendet werden.
<
1 Battery Cap
2 On-Off/Hold Button
3 Calibration Button
4 Immersion Level
5 Protective Cap
=>? <@
1 INSTALLING BATTERY CAP
The unit is shipped with the battery cap open. Close the
battery cap by pressing the cap on a hard surface until
the latch clicks, indicating a secure lock.
2 REPLACING THE BATTERIES
1. Lift the latch on the battery cap with a small flat object,
such as a small screwdriver. Use your thumb to push
=
3 CALIBRATION
This tester is factory calibrated. But due to prolonged storage, the unit
should be re-calibrated before use.
NOTE: Regular calibration is necessary to maintain the accuracy.
Depending on usage, perform a check as regularly as possible before
each series of test or if accuracy is desired. Calibrate as required.
Calibration should be performed at room temperature at about 25°C or
77°F.
1 Use Essentials Buffer 7 solution for calibration.
2 Remove protective cap. Always rinse the sensor area with water and
shake the tester in the same way you would use a mercury thermometer,
before each and every test.
3 Place a small amount of Buffer 7 solution in a small container and
place the sensor area of the pH Pen in the Buffer solution until it is fully
immersed. Tap or shake a little to remove bubbles.
4 Press and hold the CAL button until it displays CAL blinking. When
the buffer standard is recognised, 7.00 will be displayed
in a blinking mode while it senses for an end-point.
5 When the display stops blinking and freezes, it indicates that the unit
has been standardised.
6 Rinse the sensor area thoroughly with water. Calibration is completed.
7 To make measurement, press the ‘ON-OFF / Hold’ button to exit
calibration mode. Alternative buffer standards pH 4.0 or 10.0 can be
used if desired.
the cap forwards
as shown. Firmly grasp the cap and carefully seperate it
from
the pH Meter body.
2. Ensure that the batteries are orientated correctly
(correct orientation is marked inside the battery cap).
1 Couvercle des piles
2 Bouton On-Off/Hold
3 Bouton d’étalonnage
4 Niveau d’immersion
5 Bouchon de protection
1 INSTALLATION DU COUVERCLE DES PILES
Le produit est livré avec le couvercle des piles ouvert.
Après avoir posé l’appareil sur une surface robuste, fermer
le couvercle en appuyant sur celuici jusqu’à ce que le
verrou s’enclenche, ce qui indique qu’il est correctement
fermé.
2 REMPLACER LES PILES
1. Soulever le verrou du couvercle avec un petit objet plat
comme un tournevis par exemple. À l’aide de votre pouce,
pousser le couvercle vers l’avant comme dans l’illustration.
Saisir fermement le couvercle et l’ôter soigneusement du
boîtier du Testeur pH.
2. Vérifier que les piles respectent le sens de la polarité
(suivre le sens indiqué à l’intérieur du couvercle des piles).
3 ETALONNAGE
Ce testeur a été étalonné en usine mais en cas de non-utilisation
prolongée, l’appareil doit être étalonné à nouveau avant emploi.
NOTE: Etalonner régulièrement l’appareil pour conserver sa précision.
Selon la fréquence d’utilisation, effectuer un contrôle assez régulier
avant chaque série de tests ou si vous voulez obtenir une grande
précision. Etalonnage au besoin.
L’étalonnage doit être réalisé à une température ambiante d’environ
25°C ou 77°F.
1 Utiliser la solution Buffer 7 pour l’étalonnage.
2 Enlever le bouchon de protection. Toujours rincer la zone de détection
avec de l’eau puis secouer le testeur, de la même façon que si vous
utilisiez un thermomètre au mercure, avant chaque test.
3 Verser une petite quantité de solution Buffer 7 dans un récipient
et placer la zone de détection du Testeur pH dans la solution Buffer
jusqu’au niveau total d’immersion. Secouer légèrement pour éliminer
les bulles.
4 Appuyer sans relâcher sur le bouton CAL jusqu’à ce que CAL clignote
sur l’écran. Lorsque la solution tampon est reconnue, 7.00 clignote
tandis que l’appareil détecte le point limite.
5 Lorsque l’affichage s’arrête de clignoter et s’immobilise, cela indique
que l’appareil est étalonné.
6 Rincer soigneusement la zone de détection à l’eau. L’étalonnage est
terminé.
7 Pour prendre des mesures, appuyer sur le bouton ‘ON-OFF / Hold’
pour quitter le mode étalonnage. Vous pouvez utiliser d’autres solutions
tampons au pH 4.0 ou 10.0.
<
1 Battery Cap
2 On-Off/Hold Button
3 Calibration Button
4 Immersion Level
5 Protective Cap
=>? <@
1 AANBRENGEN VAN HET BATTERIJKAPJE
Het apparaat wordt geleverd met een geopend
batterijkapje. Sluit u het batterijkapje door het op een vast
oppervlak te drukken tot de vergrendeling sluit.
2 WISSELEN VAN DE BATTERIJEN
1. Tilt u de vergrendeling van het batterijkapje op met een
=
3 CALIBREREN
Het meetapparaat wordt reeds bij de fabricatie gecalibreerd. Het is
evenwel aan te bevelen het apparaat wegens de langere opslagtijd
voor gebruik opnieuw te calibreren.
ATTENTIE: Om de precisie van het meten te garanderen is het
noodzakelijk het apparaat regelmatig opnieuw te calibreren. Al naar
gelang de frequentie van het gebruik moet het apparaat voor iedere
metingserie regelmatig gecontroleerd worden, of indien een bijzondere
precisie wordt verlangd. Naar behoefte calibreren. De calibrering
dient plaats te hebben bij kamertemperatuur (ca. 25 °C).
1 Gebruikt u voor het calibreren de Buffer 7-oplossing.
2 Verwijdert u het beschermkapje. Spoel de sensor steeds met water
af en schud de tester voor iedere meting zoals u ook een
kwikthermometer zou schudden.
3 Vult u een kleine hoeveelheid van de Buffer 7-oplossing in een kleine
kan en dompel het sensorbereik van de pH-tester volledig in de Bufferoplossing. Klop op het apparaat of schud het een beetje om belletjes
te verwijderen.
4 Drukt u de CAL-toets en houdt u hem vast tot "CAL" in het display
blinkt. Wanneer de evenwichtstandaard wordt erkend, blinkt "7.00",
terwijl het apparaat probeert een eindpunt te erkennen.
5 Wanneer het lampje in het display niet meer blinkt en permanent aan
is, is het apparaat gestandaardiseerd.
6 Spoelt u het sensorbereik grondig met water af. De calibrering is nu
afgesloten.
7 Om een meting te doen dient u de 'ON-OFF / Hold'-toets te drukken
om de calibreringmodus te verlaten.
Al naar behoefte kunnen alternatieve evenwichtsstandaards, pH 4,0 of
10,0 worden gebruikt.
klein, plat voorwerp, bv. een schroevendraaier. Schuif het
kapje met de duim zoals aangegeven naar voren.
Pak het kapje stevig aan en neem het voorzichtig van de
pH-tester af.
2. Vergewist u zich ervan dat de batterijen correct
georiënteerd zijn (zie hiervoor de binnenkant van het
batterijkapje).
4 HANDHABUNG
Der Sensor darf nicht berührt, gerieben oder verkratzt werden. Dieses
Teil ist sehr empfindlich und kann leicht abbrechen oder seine
Messfähigkeit verlieren. Nicht ohne die Schutzkappe lagern.
Anderenfalls zersetzen sich die Chemikalien schneller und verkürzen
die Lebensdauer des Geräts. Das Gerät nicht in Wasser eintauchen.
Obwohl das Gerät spritzwassergeschützt und wasserabweisend ist,
darf es unter Wasser keinem hohen Druck ausgesetzt werden und kann
nicht repariert werden, wenn Wasser in das Gerät gelangt. Fällt das
Gerät versehentlich ins Wasser, holen Sie es sofort heraus und trocknen Sie es mit einem Tuch. Das Gerät nicht bei hoher Temperatur oder
in direktem Sonnenlicht lagern. Dies verkürzt die Lebensdauer des
Geräts. Nicht mit Verdünnungs- oder Lösungsmitteln reinigen. Dies führt
zu einer Beschädigung
4 HANDLING PRECAUTIONS
Do not touch, rub or scratch the sensor. It is very delicate and might
break or loose its sensitivity. Do not store unit without the protective
cap. Chemical in the unit will expire faster, thus shortening its life span.
Do not submerge the unit underwater. Though the unit is splash proof
and water resistant, it cannot come under high pressure underwater
and is beyond repair if water gets into the unit. If it is dropped into
water, retrieve it immediately and wipe dry with a cloth.
Do not store the unit under high temperature or direct sunlight. This
will shorten the life span of the unit. Do not clean unit with thinner or
solvents. This will damage the unit. Use only a damp cloth to clean unit
if needed.
4 PRECAUTIONS D’EMPLOI
Ne pas toucher, frotter ou rayer le détecteur. Il est très sensible et
pourrait se casser ou perdre sa sensibilité. Ne pas ranger l’appareil
sans remettre le bouchon de protection. Les produits chimiques
contenus dans l’appareil s’échappent plus rapidement ce qui réduit,
par conséquent, sa durée de vie.
Ne pas immerger l’appareil dans l’eau. Bien que l’appareil soit résistant
à l’eau et anti-éclaboussures, il ne doit pas être complètement plongé
dans l’eau. S’il tombe dans l’eau, retirez-le immédiatement et essuyezle avec un linge.
Ne pas stocker l’appareil à des températures élevées ou à la lumière
directe du soleil pour ne pas réduire sa durée de vie.
Ne pas nettoyer l’appareil avec un diluant ou des dissolvants pour ne
pas l’abîmer. Utiliser uniquement un linge humide pour nettoyer
l’appareil si besoin.
4 TOEPASSING
De sensor mag niet worden aangeraakt, gewreven of bekrast. Dit deel
is zeer gevoelig en kan gemakkelijk afbreken of zijn meetcapaciteit
verliezen. Niet zonder het beschermkapje opslaan. Anders lossen de
chemicaliën zich sneller op en verkorten de levensduur van het apparaat.
Het apparaat niet in water onderdompelen. Hoewel het apparaat is
beschermd tegen water, mag het onder water niet blootgesteld worden aan hoge druk en kan het niet gerepareerd worden wanneer water
in het apparaat binnendringt. Wanneer het apparaat per ongeluk in het
water valt, moet u het er meteen uithalen en met een doek drogen. Het
apparaat niet bij hoge temperatuur of in direct zonlicht opslaan. Dit
verkort de levensduur van het apparaat. Niet schoonmaken met
verdunnings- of oplosmiddelen. Dit leidt tot beschadigingen.
Anleitung für den pH-Tester PHX 800
5 MESSUNG
1 Nehmen Sie die Schutzkappe von der Unterseite des Messgeräts
ab (siehe Produktlayout).
2 Drücken Sie den ‘ON-OFF / Hold’-Knopf einmal, um es einzuschalten.
3 Schütteln Sie das Gerät vor jedem Gebrauch, wie Sie es bei einem Quecksilberthermometer tun würden.
4 Tauchen Sie den Tester bis zum Eintauchniveau in die Messlösung.
Schütteln Sie den Sensorbereich in der Lösung, um Blasen zu entfernen und warten Sie ca. eine Minute oder bis sich die Messung
stabilisiert.
5 Ein einmaliges Drücken des ‘ON-OFF/Read-Hold’-Knopfes stoppt
die Messung. Wird der Knopf nochmals gedrückt, so kann eine weitere Messung vorgenommen werden.
6 Ist der Sensor trocken, so verlangsamt dies die Reaktionszeit.
Tauchen Sie den Sensorbereich in einen Bescher mit Wasser oder
vorzugsweise 1-2 Stunden lang in eine Buffer 7-Kalibrierungslösung,
bevor Sie mit dem Messen fortfahren.
7 Spülen Sie vor und nach jeder Messung den Sensorbereich stets
mit Wasser ab und tupfen Sie ihn vorsichtig ab.
MESSUNG MIT AUTOMATISCHER SPERRUNG (AUTO-LOCK)
1 Die Auto-Lock-Funktion ist benutzerfreundlich und gestattet es dem Be-
nutzer, ohne Rätselraten eine stabile Messung zu erhalten.
2 Um eine Auto-Lock-Messung vorzunehmen, drücken Sie ‘ON-OFF/ReadHold’ und ‘CAL’ gleichzeitig und halten Sie die Knöpfe gedrückt, bis ein kleines, blinkendes ‘A’ auf der rechten Seite der Anzeige erscheint.
3 Wenn Sie ab jetzt bei jedem Eintauchen des Testers in die Lösung den
‘ONOFF’-Knopf einmal drücken, so blinkt die angezeigte Ziffer, während sie
auf eine stabile Messung wartet. Sobald sich die Messung stabilisiert hat,
stoppt die Anzeigeziffer. Jetzt können Sie die Messung ablesen.
4 Drücken Sie den ON-OFF-Knopf nochmals, um eine weitere Messung vorzunehmen.
5 Um die Auto-Lock-Funktion zu deaktivieren, drücken Sie ‘ON-OFF’ und
‘CAL’ gleichzeitig, bis das kleine ‘A’-Zeichen erscheint. Jetzt können Sie die
normale Messung wie zuvor fortsetzen.
6 Um das Gerät abzuschalten, halten Sie den ‘ON-OFF/Read-Hold’-Knopf 3
Sekunden gedrückt.
7 Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf, bevor Sie das Gerät weglegen.
6 PFLEGE UND WARTUNG
• Wenn das Batteriesymbol in der Anzeige erscheint, so ist die Batterie
schwach und kann nur noch 2 Stunden ununterbrochen verwendet werden.
Obwohl das Gerät noch weiter funktionierten kann, wirkt sich die schwache
Leistung der Batterien nach 2 Stunden auf die Messgenauigkeit aus.
• Wird das Gerät längere Zeit nicht gebraucht oder gelagert, so trocknet der
Sensor aus. Dies führt zu einer verlangsamten Messung. Daher sollte der
Sensorbereich 1-2 Stunden in einen Becher Leitungswasser oder
vorzugsweise in eine Buffer 7-Lösung eingetaucht werden, um die
Messfähigkeit des Sensors wieder herzustellen.
• Beachten Sie, dass alle pH-Sensoren mit der Zeit und Verwendung altern.
Daher ist für eine genaue Messung eine Neukalibrierung erforderlich.
• Beachten Sie, dass der pH-Sensor eine eingeschränkte Lebensdauer von
365 Messungen hat. Wenn das Gerät nicht mehr kalibriert werden kann oder
sehr langsam reagiert, bedeutet dies, dass es ersetzt werden muss. Ein beschädigter Sensor, ein defektes oder abgelaufenes Gerät kann nicht repariert werden.
D GB F NL
Manual for pH Tester PHX 800
5 TAKING A MEASUREMENT
1 Remove protective cap from bottom (See product layout.)
2 Press the ‘ON-OFF / Hold’ button once to switch on.
3 Shake the tester in the same way you would use a mercury
thermometer, before each test.
4 Dip tester into the sample solution up to the immersion level.
Shake the sensor area in solution to remove bubbles and wait for
about a minute or when reading stabilizes.
5 Pressing the ON-OFF/Read-Hold button once will freeze the
reading. Pressing again will release it for another readout.
6 If the sensor is dry, a slow response will result. Dip the sensor
area in a cup of water or preferably Buffer 7 calibration solution for
1-2 hours before testing again.
7 Always rinse the sensor area with water and blot it dry before
and after each test.
AUTO-LOCK MEASUREMENT
1 The Auto-Lock feature is user friendly, allowing the tester to take
a stable reading without guesswork.
2 To enable auto-lock measurement, press both the ON-OFF/ReadHold button and the CAL button and hold till a blinking small ‘A’
sign appears on the right side of display.
3 From now on, everytime you dip the tester into the solution, press the ONOFF
button once, the display digit will blink while sensing for a stable reading.
Once the reading is stabilised, the display digit will stop. You can now take
the reading.
4 Press the ON-OFF button again for another reading.
5 To disable the Auto-Lock feature, press both the ON-OFF button and the
CAL button till the small ‘A’ sign disappears. Now you can resume standard
measurement as before.
6 To Switch off the tester, press the ‘ON-OFF/Read-Hold’ button for 3 seconds.
7 Replace protective cap before storing away.
6 MAINTENANCE
• When the battery symbol appears on the display, this indicates a low battery
and only 2 hours of continuous use remain. Though the unit may continue to
function, the accuracy of the unit will be affected beyond the 2 hours.
• To change batteries, turn to the back of the unit and lift the latch on the
battery case from the top of unit, (see layout) slide the clip upward to open.
Replace all four batteries according to polarity. Push cap back till latch clicks
in place.
• If the unit is not used or stored for a long period of time, the sensor will
become dry. This will result in a slow response to a stable reading.
Soaking the sensor area in a cup of tap water or preferably Buffer 7 solution
for 1-2 hours will restore sensitivity to the sensor.
• Keep in mind that all pH sensors age with time and usage. Therefore, recalibration is necessary to maintain accurate reading.
• Note that the pH sensor has a limited life span of about 365 tests. When the
unit fails to calibrate or responds very slowly, it means that the unit should be
replaced. It is not possible to repair broken sensor, defective or expired unit.
Notice d’emploi du Testeur pH PHX 800
5 PRENDRE UNE MESURE
1 Enlever le bouchon de protection en bas de l’appareil. (Voir la
présentation du produit)
2 Appuyer 1 fois sur le bouton ‘ON-OFF / Hold’ pour mettre l’appareil
sous tension.
3 Secouer le testeur de la même façon que si vous utilisiez un
thermomètre au mercure avant chaque test.
4 Tremper le testeur dans une petite quantité de solution jusqu’au
niveau d’immersion. Secouer la zone de détection dans la solution
pour éliminer les bulles et attendre environ 1 minute ou que le relevé
se stabilise.
5 Immobiliser le relevé en appuyant 1 fois sur le bouton ON-OFF/
Read-Hold. Appuyer encore pour effectuer un autre relevé.
6 Si le détecteur est sec, la réponse sera d’autant plus longue.
Tremper la zone de détection dans une tasse d’eau ou de préférence
une solution d’étalonnage Buffer 7 pendant 1 ou 2 heures avant de
refaire un test.
7 Toujours rincer la zone de détection à l’eau et la sécher avant et
après chaque test.
MESURE AUTO VERROUILLAGE
1 La fonction auto-verrouillage est conviviale et permet au testeur de prendre
un relevé stable sans estimation.
2 Pour activer la mesure auto-verrouillage, appuyer à la fois sur le bouton
ON-OFF/Read-Hold et sur le bouton CAL sans relâcher jusqu’à ce qu’un petit
signe ‘A’ clignote à droite de l’écran.
3 À partir de cet instant, chaque fois que vous plongez le testeur dans la
solution, appuyez 1 fois sur le bouton ON-OFF, le chiffre sur l’écran clignote
tandis que l’appareil cherche un relevé stable. Une fois que le relevé s’est
immobilisé, le chiffre sur l’écran s’arrête de clignoter. Vous pouvez à présent
prendre le relevé.
4 Appuyer à nouveau sur le bouton ON-OFF pour effectuer un autre relevé.
5 Pour désactiver la fonction auto-verrouillage, appuyer à la fois sur le bouton
ON-OFF et sur le bouton CAL jusqu’à ce que le petit signe ‘A’ disparaisse.
Vous pouvez maintenant effectuer des mesures standards comme avant.
6 Pour mettre le testeur hors tension, appuyer sur le bouton ‘ON-OFF/ReadHold’ pendant 3 secondes.
7 Replacer le bouchon de protection avant de ranger l’appareil.
6 ENTRETIEN
• Lorsque le symbole de la pile apparaît sur l’écran, cela indique que les piles
sont faibles et qu’il ne reste que 2 heures d’utilisation continue. Même si
l’appareil fonctionne encore au-delà de 2 heures, il risque d’être moins précis.
• Pour changer les piles, retourner l’appareil et soulever le verrou du
compartiment à piles en haut de l’appareil, (voir présentation) faire glisser
l’attache vers le haut pour ouvrir. Remplacer les 4 piles en respectant le sens
de la polarité. Remettre le couvercle jusqu’à ce que le verrou s’enclenche.
• Si l’appareil n’est pas utilisé ou est rangé pendant une période prolongée,
le détecteur s’asséchera. La réponse sera longue pour obtenir un relevé stable.
Faire tremper la zone de détection dans une tasse d’eau ou de préférence
une solution Buffer 7 pendant 1 à 2 heures afin de rétablir la sensibilité du
détecteur.
• Ne pas oublier que tous les détecteurs de vieillissent avec le temps et la
fréquence d’utilisation. Il est donc nécessaire d’étalonner l’appareil pour
conserver la précision des relevés.
• Noter que le détecteur de pH a une durée de vie limitée d’environ 365 tests.
Lorsque l’appareil ne peut plus être calibré ou les réponses sont longues,
vous devez le remplacer. Il est impossible de réparer un détecteur cassé, un
appareil défectueux ou dont la durée de vie a expiré
Handboek voor pH Meetapparaat PHX 800
5 Meting
1 Verwijdert u de beschermkap van de onderkant van het
meetapparaat (zie product-layout).
2 Drukt u de 'ON-OFF / Hold'-toets een keer om het apparaat in te
schakelen.
3 Schudt u het apparaat voor ieder gebruik zoals u het zou doen bij
een kwikthermometer.
4 Dompelt u de tester tot aan het dompelniveau in de meetoplossing.
Schudt u het sensorbereik in de oplossing om belletjes te
verwijderen en wacht ca. 1 minuut of zolang tot de meting stabiel
is.
5 Een keer drukken op de 'ON-OFF/Read-Hold'-toets stopt de
meting. Wordt de toets nog een keer gedrukt kan nog een meting
worden gedaan.
6 Is de sensor droog, verlangzaamt dit de reactietijd. Dompelt u
het sensorbereik in een beker water of bij voorkeur 1à 2 uren in
een Buffer 7-calibreringsoplossing, voordat u verder gaat met de
meting.
7 Spoelt u voor en na iedere meting het sensorbereik steeds met water af en
bet het voorzichtig af.
Meting met automatische blokkering (AUTO-LOCK)
1 De Auto-Lock-functie is gebruikersvriendelijk en veroorlooft de gebruiker
zonder raden of gissen een stabiele meting te krijgen.
2 Om een Auto-Lock-meting te doen dient u tegelijkertijd 'ON-OFF/ReadHold' en 'CAL' te drukken en de toetsen gedrukt te houden, tot een kleine,
blinkende 'A' op de rechterkant van het display verschijnt.
3 Wanneer u vanaf nu bij ieder indompelen van de tester in de oplossing de
'ON-OFF'-toets een keer drukt, blinkt het aangegeven cijfer bij het wachten
op een stabiele meting. Zodra de meting stabiel is, stopt het cijfer. Nu kunt u
de meting aflezen.
4 Drukt u de ON-OFF-toets nogmaals om nog een meting te doen.
5 Om de Auto-Lock-functie te deactiveren dient u 'ON-OFF' en 'CAL'
gelijktijdig te drukken, tot het kleine 'A'-teken verschijnt. Nu kunt u de normale meting zoals voorheen voortzetten.
6 Om het apparaat uit te schakelen dient u de'ON-OFF/Read-Hold'-toets 3
seconden gedrukt te houden.
7 Zet u de beschermkap er weer op voordat u het apparaat weglegt.
6 Onderhoud en verzorging
• Wanneer het batterijsymbool in het display verschijnt, is de batterij zwak en
kan nog slechts 2 uren zonder onderbreking worden gebruikt. Hoewel het
apparaat nog verder kan functionneren, heeft het zwakke vermogen van de
batterijen na 2 uren een uitwerking op de precisie van de meting.
• Wordt het apparaat langer niet gebruikt, droogt de sensor uit. Dit leidt tot
een verlangzaamde meting. Daarom moet het sensorbereik 1à 2 uren in een
beker kraanwater of bij voorkeur in een Buffer 7-oplossing worden
ingedompeld om de meetcapaciteit van de sensor weer te herstellen.
• Let u erop dat alle pH-sensoren in de loop van de tijd en door het gebruik
ouder worden. Daarom is voor een precieze meting een nieuwe calibrering
noodzakelijk.
• Let u erop dat de pH-sensor een beperkte levensduur van 365 metingen
heeft. Wanneer het apparaat niet meer kan worden gecalibreerd of wanneer
het zeer langzaam reageert, betekent dit, dat het apparaat moet worden
vervangen. Een beschadigde sensor, een defect of versleten apparaat kan
niet worden gerepareerd
7 TECHNISCHE DATEN
MESSBEREICH: 0,0 bis 14,0 pH
AUFLÖSUNG: 0,1 pH
GENAUIGKEIT: ±0,2 pH
BATTERIE: 4 x 1,5V A76/LR44
BATTERIELEBENSDAUER: ca. 150 Stunden
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG: ca. 15 Minuten
PRODUKTLEBENSDAUER: 365 Messungen
GEHÄUSEMATERIAL: ABS-Kunststoff
BETRIEBSTEMPERATUR: 0 bis 50 °C
GRÖßE (L X B X H): 170 x 32 x 15mm
GEWICHT: ca. 70 g
7 SPECIFICATION
RANGE: 0.0 to 14.0 pH
RESOLUTION: 0.1 pH
ACCURACY: ±0.2 pH
BATTERY: 4 x 1,5V A76/LR44
BATTERY LIFE: Approx. 150 hours
AUTO SHUT-OFF: Approx. 15 minutes
PRODUCT LIFE: 365 tests
CASING MATERIAL: ABS plastic
OPERATING TEMPERATURE: 0° to 50°C/32 to 122°F
SIZE (LxWxH): 170 x 32 x 15mm
WEIGHT: Approx. 70 gm
7 SPECIFICATION
LAGE DE MESURE: 0.0 to 14.0 pH
RÉSOLUTION: 0.1 pH
PRÉCISION: ±0.2 pH
PILES: 4 x 1.5V A76/LR44
BATTERY LIFE: Environ 150 heures
MISE À L’ARRÊT AUTOMATIQUE: environ 15 minutes
DURÉE DE VIE DU PRODUIT: 365 tests
MATIÈRE DU BOÎTIER: Plastique ABS
TEMPÉRATURE DE FONCTIONNEMENT: 0° to 50°C
DIMENSIONS (LxWxH): 170 x 32 x 15mm
POIDS: Environ. 70 gm
ebro Electronc GmbH & Co.KG, Peringerstrasse 10, D-85055 Ingolstadt
Web: www.ebro.de, Email: info@ebro.de, Phone: +49 841 - 95478 - 0, Fax: +49 841 - 95478 - 80
7 TECHNISCHE GEGEVENS
MEETBEREIK: 0,0 tot 14,0 pH
OPLOSSING: 0,1 pH
PRECISIE: ±0,2 pH
BATTERIJ: 4 x 1,5V A76/LR44
LEVENSDUUR BATTERIJ: ca. 150 uren
AUTOMATISCHE UITSCHAKELING: ca. 15 min.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT: 365 metingen
MATERIAAL VAN DE KAST: ABS-kunststof
BEDRIJFSTEMPERATUUR: 0 tot 50 °C
GROOTTE (LXBXH) 170 x 32 x 15 mm
GEWICHT: ca. 70 gram