Xylem PHX 800 User Manual [en, de, fr]

PHX800
CAL
READHOLD
ON/OFF
AUTOOFFLOWBATTALERT
+
-
PHX800
CAL
READHOLD
ON/OFF
AUTOOFFLOWBATTALERT
+
-
Anleitung für den pH-Tester PHX 800
D GB F NL
Manual for pH Tester PHX 800
Notice d’emploi du Testeur pH PHX 800
Handboek voor pH Meetapparaat PHX 800
1 Batteriekappe 2 On-Off/Hold Knopf 3 Kalibrier Knopf 4 Eintauchniveau 5 Schutzkappe
1 ANBRINGEN DER BATTERIEKAPPE
Das Gerät wird mit offener Batteriekappe geliefert. Schließen Sie die Batteriekappe, indem Sie sie auf eine feste Oberfläche aufdrücken, bis die Verriegelung ein­rastet.
2 WECHSELN DER BATTERIEN
1. Heben Sie die Verriegelung der Batteriekappe mit ei­nem kleinen, flachen Gegenstand, z.B. mit einem Schraubenzieher, an. Schieben Sie die Kappe mit dem Daumen wie gezeigt nach vorn. Fassen Sie die Kappe fest an und nehmen Sie sie vor­sichtig vom pH-Tester ab.
2. Vergewissern Sie sich, dass die Batterien korrekt ori­entiert sind (siehe hierzu die Innenseite der Batterie­kappe)
3 JUSTIERUNG
Das Messgerät wird bereits bei der Herstellung justiert. Allerdings soll­te es aufgrund der längeren Lagerung vor der Verwendung neu justiert werden. HINWEIS: Um die Messgenauigkeit zu wahren, ist eine regelmäßige Justierung erforderlich. Je nach Gebrauchshäufigkeit sollte das Gerät vor jeder Messserie regelmäßig geprüft werden, oder wenn besondere Genauigkeit erforderlich ist. Nach Bedarf justieren. Die Justierung soll­te bei Zimmertemperatur (ca. 25 °C) erfolgen.
1 Verwenden Sie zur justierung die Buffer 7-Lösung. 2 Entfernen Sie die Schutzkappe. Spülen Sie den Sensorbereich stets
mit Wasser ab und schütteln Sie den Tester vor jeder einzelnen Mes­sung wie Sie auch ein Quecksilberthermometer schütteln würden. 3 Füllen Sie eine kleine Menge der Buffer 7-Lösung in einen kleinen Behälter und tauchen Sie den Sensorbereich des pH-Testers vollstän­dig in die Buffer-Lösung ein. Klopfen Sie auf das Gerät oder schütteln Sie es ein wenig, um Blasen zu entfernen. 4 Drücken Sie den CAL-Knopf und halten Sie ihn, bis „CAL“ in der Anzeige blinkt. Wenn der Ausgleichstandard erkannt wird, blinkt „7.00“, während das Gerät einen Endpunkt zu erkennen versucht. 5 Wenn die Anzeige nicht mehr blinkt und permanent anzeigt, ist das Gerät standardisiert. 6 Spülen Sie den Sensorbereich gründlich mit Wasser ab. Die Justie­rung ist nun fertig. 7 Um eine Messung vorzunehmen, drücken Sie den ‘ON-OFF / Hold’­Knopf, um den Justiermodus zu verlassen. Bei Bedarf können alternative Ausgleichsstandards, pH 4,0 oder 10,0 verwendet werden.
<
1 Battery Cap 2 On-Off/Hold Button 3 Calibration Button 4 Immersion Level 5 Protective Cap
=>? <@
1 INSTALLING BATTERY CAP
The unit is shipped with the battery cap open. Close the battery cap by pressing the cap on a hard surface until the latch clicks, indicating a secure lock.
2 REPLACING THE BATTERIES
1. Lift the latch on the battery cap with a small flat object, such as a small screwdriver. Use your thumb to push
=
3 CALIBRATION
This tester is factory calibrated. But due to prolonged storage, the unit should be re-calibrated before use. NOTE: Regular calibration is necessary to maintain the accuracy. Depending on usage, perform a check as regularly as possible before each series of test or if accuracy is desired. Calibrate as required. Calibration should be performed at room temperature at about 25°C or 77°F.
1 Use Essentials Buffer 7 solution for calibration. 2 Remove protective cap. Always rinse the sensor area with water and
shake the tester in the same way you would use a mercury thermometer, before each and every test. 3 Place a small amount of Buffer 7 solution in a small container and place the sensor area of the pH Pen in the Buffer solution until it is fully immersed. Tap or shake a little to remove bubbles. 4 Press and hold the CAL button until it displays CAL blinking. When the buffer standard is recognised, 7.00 will be displayed in a blinking mode while it senses for an end-point. 5 When the display stops blinking and freezes, it indicates that the unit has been standardised.
6 Rinse the sensor area thoroughly with water. Calibration is completed. 7 To make measurement, press the ‘ON-OFF / Hold’ button to exit
calibration mode. Alternative buffer standards pH 4.0 or 10.0 can be used if desired.
the cap forwards as shown. Firmly grasp the cap and carefully seperate it from the pH Meter body.
2. Ensure that the batteries are orientated correctly (correct orientation is marked inside the battery cap).
1 Couvercle des piles 2 Bouton On-Off/Hold 3 Bouton d’étalonnage 4 Niveau d’immersion 5 Bouchon de protection
1 INSTALLATION DU COUVERCLE DES PILES
Le produit est livré avec le couvercle des piles ouvert. Après avoir posé l’appareil sur une surface robuste, fermer le couvercle en appuyant sur celuici jusqu’à ce que le verrou s’enclenche, ce qui indique qu’il est correctement fermé.
2 REMPLACER LES PILES
1. Soulever le verrou du couvercle avec un petit objet plat comme un tournevis par exemple. À l’aide de votre pouce, pousser le couvercle vers l’avant comme dans l’illustration. Saisir fermement le couvercle et l’ôter soigneusement du boîtier du Testeur pH.
2. Vérifier que les piles respectent le sens de la polarité (suivre le sens indiqué à l’intérieur du couvercle des piles).
3 ETALONNAGE
Ce testeur a été étalonné en usine mais en cas de non-utilisation prolongée, l’appareil doit être étalonné à nouveau avant emploi. NOTE: Etalonner régulièrement l’appareil pour conserver sa précision. Selon la fréquence d’utilisation, effectuer un contrôle assez régulier avant chaque série de tests ou si vous voulez obtenir une grande précision. Etalonnage au besoin. L’étalonnage doit être réalisé à une température ambiante d’environ 25°C ou 77°F.
1 Utiliser la solution Buffer 7 pour l’étalonnage. 2 Enlever le bouchon de protection. Toujours rincer la zone de détection
avec de l’eau puis secouer le testeur, de la même façon que si vous utilisiez un thermomètre au mercure, avant chaque test. 3 Verser une petite quantité de solution Buffer 7 dans un récipient et placer la zone de détection du Testeur pH dans la solution Buffer jusqu’au niveau total d’immersion. Secouer légèrement pour éliminer les bulles. 4 Appuyer sans relâcher sur le bouton CAL jusqu’à ce que CAL clignote sur l’écran. Lorsque la solution tampon est reconnue, 7.00 clignote tandis que l’appareil détecte le point limite. 5 Lorsque l’affichage s’arrête de clignoter et s’immobilise, cela indique que l’appareil est étalonné. 6 Rincer soigneusement la zone de détection à l’eau. L’étalonnage est terminé. 7 Pour prendre des mesures, appuyer sur le bouton ‘ON-OFF / Hold’ pour quitter le mode étalonnage. Vous pouvez utiliser d’autres solutions tampons au pH 4.0 ou 10.0.
<
1 Battery Cap 2 On-Off/Hold Button 3 Calibration Button 4 Immersion Level 5 Protective Cap
=>? <@
1 AANBRENGEN VAN HET BATTERIJKAPJE
Het apparaat wordt geleverd met een geopend batterijkapje. Sluit u het batterijkapje door het op een vast oppervlak te drukken tot de vergrendeling sluit.
2 WISSELEN VAN DE BATTERIJEN
1. Tilt u de vergrendeling van het batterijkapje op met een
=
3 CALIBREREN
Het meetapparaat wordt reeds bij de fabricatie gecalibreerd. Het is evenwel aan te bevelen het apparaat wegens de langere opslagtijd voor gebruik opnieuw te calibreren. ATTENTIE: Om de precisie van het meten te garanderen is het noodzakelijk het apparaat regelmatig opnieuw te calibreren. Al naar gelang de frequentie van het gebruik moet het apparaat voor iedere metingserie regelmatig gecontroleerd worden, of indien een bijzondere precisie wordt verlangd. Naar behoefte calibreren. De calibrering dient plaats te hebben bij kamertemperatuur (ca. 25 °C). 1 Gebruikt u voor het calibreren de Buffer 7-oplossing. 2 Verwijdert u het beschermkapje. Spoel de sensor steeds met water af en schud de tester voor iedere meting zoals u ook een kwikthermometer zou schudden. 3 Vult u een kleine hoeveelheid van de Buffer 7-oplossing in een kleine kan en dompel het sensorbereik van de pH-tester volledig in de Buffer­oplossing. Klop op het apparaat of schud het een beetje om belletjes te verwijderen. 4 Drukt u de CAL-toets en houdt u hem vast tot "CAL" in het display blinkt. Wanneer de evenwichtstandaard wordt erkend, blinkt "7.00", terwijl het apparaat probeert een eindpunt te erkennen. 5 Wanneer het lampje in het display niet meer blinkt en permanent aan is, is het apparaat gestandaardiseerd. 6 Spoelt u het sensorbereik grondig met water af. De calibrering is nu afgesloten. 7 Om een meting te doen dient u de 'ON-OFF / Hold'-toets te drukken om de calibreringmodus te verlaten. Al naar behoefte kunnen alternatieve evenwichtsstandaards, pH 4,0 of 10,0 worden gebruikt.
klein, plat voorwerp, bv. een schroevendraaier. Schuif het kapje met de duim zoals aangegeven naar voren. Pak het kapje stevig aan en neem het voorzichtig van de pH-tester af.
2. Vergewist u zich ervan dat de batterijen correct georiënteerd zijn (zie hiervoor de binnenkant van het batterijkapje).
4 HANDHABUNG
Der Sensor darf nicht berührt, gerieben oder verkratzt werden. Dieses Teil ist sehr empfindlich und kann leicht abbrechen oder seine Messfähigkeit verlieren. Nicht ohne die Schutzkappe lagern. Anderenfalls zersetzen sich die Chemikalien schneller und verkürzen die Lebensdauer des Geräts. Das Gerät nicht in Wasser eintauchen. Obwohl das Gerät spritzwassergeschützt und wasserabweisend ist, darf es unter Wasser keinem hohen Druck ausgesetzt werden und kann nicht repariert werden, wenn Wasser in das Gerät gelangt. Fällt das Gerät versehentlich ins Wasser, holen Sie es sofort heraus und trock­nen Sie es mit einem Tuch. Das Gerät nicht bei hoher Temperatur oder in direktem Sonnenlicht lagern. Dies verkürzt die Lebensdauer des Geräts. Nicht mit Verdünnungs- oder Lösungsmitteln reinigen. Dies führt zu einer Beschädigung
4 HANDLING PRECAUTIONS
Do not touch, rub or scratch the sensor. It is very delicate and might break or loose its sensitivity. Do not store unit without the protective cap. Chemical in the unit will expire faster, thus shortening its life span. Do not submerge the unit underwater. Though the unit is splash proof and water resistant, it cannot come under high pressure underwater and is beyond repair if water gets into the unit. If it is dropped into water, retrieve it immediately and wipe dry with a cloth. Do not store the unit under high temperature or direct sunlight. This will shorten the life span of the unit. Do not clean unit with thinner or solvents. This will damage the unit. Use only a damp cloth to clean unit if needed.
4 PRECAUTIONS D’EMPLOI
Ne pas toucher, frotter ou rayer le détecteur. Il est très sensible et pourrait se casser ou perdre sa sensibilité. Ne pas ranger l’appareil sans remettre le bouchon de protection. Les produits chimiques contenus dans l’appareil s’échappent plus rapidement ce qui réduit, par conséquent, sa durée de vie. Ne pas immerger l’appareil dans l’eau. Bien que l’appareil soit résistant à l’eau et anti-éclaboussures, il ne doit pas être complètement plongé dans l’eau. S’il tombe dans l’eau, retirez-le immédiatement et essuyez­le avec un linge. Ne pas stocker l’appareil à des températures élevées ou à la lumière directe du soleil pour ne pas réduire sa durée de vie. Ne pas nettoyer l’appareil avec un diluant ou des dissolvants pour ne pas l’abîmer. Utiliser uniquement un linge humide pour nettoyer l’appareil si besoin.
4 TOEPASSING
De sensor mag niet worden aangeraakt, gewreven of bekrast. Dit deel is zeer gevoelig en kan gemakkelijk afbreken of zijn meetcapaciteit verliezen. Niet zonder het beschermkapje opslaan. Anders lossen de chemicaliën zich sneller op en verkorten de levensduur van het apparaat. Het apparaat niet in water onderdompelen. Hoewel het apparaat is beschermd tegen water, mag het onder water niet blootgesteld wor­den aan hoge druk en kan het niet gerepareerd worden wanneer water in het apparaat binnendringt. Wanneer het apparaat per ongeluk in het water valt, moet u het er meteen uithalen en met een doek drogen. Het apparaat niet bij hoge temperatuur of in direct zonlicht opslaan. Dit verkort de levensduur van het apparaat. Niet schoonmaken met verdunnings- of oplosmiddelen. Dit leidt tot beschadigingen.
Anleitung für den pH-Tester PHX 800
5 MESSUNG 1 Nehmen Sie die Schutzkappe von der Unterseite des Messgeräts
ab (siehe Produktlayout). 2 Drücken Sie den ‘ON-OFF / Hold’-Knopf einmal, um es einzu­schalten. 3 Schütteln Sie das Gerät vor jedem Gebrauch, wie Sie es bei ei­nem Quecksilberthermometer tun würden. 4 Tauchen Sie den Tester bis zum Eintauchniveau in die Messlösung. Schütteln Sie den Sensorbereich in der Lösung, um Blasen zu ent­fernen und warten Sie ca. eine Minute oder bis sich die Messung stabilisiert. 5 Ein einmaliges Drücken des ‘ON-OFF/Read-Hold’-Knopfes stoppt die Messung. Wird der Knopf nochmals gedrückt, so kann eine wei­tere Messung vorgenommen werden. 6 Ist der Sensor trocken, so verlangsamt dies die Reaktionszeit. Tauchen Sie den Sensorbereich in einen Bescher mit Wasser oder vorzugsweise 1-2 Stunden lang in eine Buffer 7-Kalibrierungslösung, bevor Sie mit dem Messen fortfahren. 7 Spülen Sie vor und nach jeder Messung den Sensorbereich stets mit Wasser ab und tupfen Sie ihn vorsichtig ab.
MESSUNG MIT AUTOMATISCHER SPERRUNG (AUTO-LOCK) 1 Die Auto-Lock-Funktion ist benutzerfreundlich und gestattet es dem Be-
nutzer, ohne Rätselraten eine stabile Messung zu erhalten. 2 Um eine Auto-Lock-Messung vorzunehmen, drücken Sie ‘ON-OFF/Read­Hold’ und ‘CAL’ gleichzeitig und halten Sie die Knöpfe gedrückt, bis ein klei­nes, blinkendes ‘A’ auf der rechten Seite der Anzeige erscheint. 3 Wenn Sie ab jetzt bei jedem Eintauchen des Testers in die Lösung den ‘ONOFF’-Knopf einmal drücken, so blinkt die angezeigte Ziffer, während sie auf eine stabile Messung wartet. Sobald sich die Messung stabilisiert hat, stoppt die Anzeigeziffer. Jetzt können Sie die Messung ablesen. 4 Drücken Sie den ON-OFF-Knopf nochmals, um eine weitere Messung vor­zunehmen. 5 Um die Auto-Lock-Funktion zu deaktivieren, drücken Sie ‘ON-OFF’ und ‘CAL’ gleichzeitig, bis das kleine ‘A’-Zeichen erscheint. Jetzt können Sie die normale Messung wie zuvor fortsetzen. 6 Um das Gerät abzuschalten, halten Sie den ‘ON-OFF/Read-Hold’-Knopf 3 Sekunden gedrückt.
7 Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf, bevor Sie das Gerät weglegen.
6 PFLEGE UND WARTUNG
• Wenn das Batteriesymbol in der Anzeige erscheint, so ist die Batterie schwach und kann nur noch 2 Stunden ununterbrochen verwendet werden. Obwohl das Gerät noch weiter funktionierten kann, wirkt sich die schwache Leistung der Batterien nach 2 Stunden auf die Messgenauigkeit aus.
• Wird das Gerät längere Zeit nicht gebraucht oder gelagert, so trocknet der Sensor aus. Dies führt zu einer verlangsamten Messung. Daher sollte der Sensorbereich 1-2 Stunden in einen Becher Leitungswasser oder vorzugsweise in eine Buffer 7-Lösung eingetaucht werden, um die Messfähigkeit des Sensors wieder herzustellen.
• Beachten Sie, dass alle pH-Sensoren mit der Zeit und Verwendung altern. Daher ist für eine genaue Messung eine Neukalibrierung erforderlich.
• Beachten Sie, dass der pH-Sensor eine eingeschränkte Lebensdauer von 365 Messungen hat. Wenn das Gerät nicht mehr kalibriert werden kann oder sehr langsam reagiert, bedeutet dies, dass es ersetzt werden muss. Ein be­schädigter Sensor, ein defektes oder abgelaufenes Gerät kann nicht repa­riert werden.
D GB F NL
Manual for pH Tester PHX 800
5 TAKING A MEASUREMENT 1 Remove protective cap from bottom (See product layout.) 2 Press the ‘ON-OFF / Hold’ button once to switch on. 3 Shake the tester in the same way you would use a mercury
thermometer, before each test. 4 Dip tester into the sample solution up to the immersion level. Shake the sensor area in solution to remove bubbles and wait for about a minute or when reading stabilizes. 5 Pressing the ON-OFF/Read-Hold button once will freeze the reading. Pressing again will release it for another readout. 6 If the sensor is dry, a slow response will result. Dip the sensor area in a cup of water or preferably Buffer 7 calibration solution for 1-2 hours before testing again. 7 Always rinse the sensor area with water and blot it dry before and after each test.
AUTO-LOCK MEASUREMENT 1 The Auto-Lock feature is user friendly, allowing the tester to take
a stable reading without guesswork. 2 To enable auto-lock measurement, press both the ON-OFF/Read­Hold button and the CAL button and hold till a blinking small ‘A’
sign appears on the right side of display. 3 From now on, everytime you dip the tester into the solution, press the ONOFF button once, the display digit will blink while sensing for a stable reading. Once the reading is stabilised, the display digit will stop. You can now take the reading.
4 Press the ON-OFF button again for another reading. 5 To disable the Auto-Lock feature, press both the ON-OFF button and the
CAL button till the small ‘A’ sign disappears. Now you can resume standard measurement as before.
6 To Switch off the tester, press the ‘ON-OFF/Read-Hold’ button for 3 seconds. 7 Replace protective cap before storing away.
6 MAINTENANCE
• When the battery symbol appears on the display, this indicates a low battery and only 2 hours of continuous use remain. Though the unit may continue to function, the accuracy of the unit will be affected beyond the 2 hours.
• To change batteries, turn to the back of the unit and lift the latch on the battery case from the top of unit, (see layout) slide the clip upward to open. Replace all four batteries according to polarity. Push cap back till latch clicks in place.
• If the unit is not used or stored for a long period of time, the sensor will become dry. This will result in a slow response to a stable reading. Soaking the sensor area in a cup of tap water or preferably Buffer 7 solution for 1-2 hours will restore sensitivity to the sensor.
• Keep in mind that all pH sensors age with time and usage. Therefore, re­calibration is necessary to maintain accurate reading.
• Note that the pH sensor has a limited life span of about 365 tests. When the unit fails to calibrate or responds very slowly, it means that the unit should be replaced. It is not possible to repair broken sensor, defective or expired unit.
Notice d’emploi du Testeur pH PHX 800
5 PRENDRE UNE MESURE 1 Enlever le bouchon de protection en bas de l’appareil. (Voir la
présentation du produit) 2 Appuyer 1 fois sur le bouton ‘ON-OFF / Hold’ pour mettre l’appareil sous tension. 3 Secouer le testeur de la même façon que si vous utilisiez un thermomètre au mercure avant chaque test. 4 Tremper le testeur dans une petite quantité de solution jusqu’au niveau d’immersion. Secouer la zone de détection dans la solution pour éliminer les bulles et attendre environ 1 minute ou que le relevé se stabilise. 5 Immobiliser le relevé en appuyant 1 fois sur le bouton ON-OFF/ Read-Hold. Appuyer encore pour effectuer un autre relevé. 6 Si le détecteur est sec, la réponse sera d’autant plus longue. Tremper la zone de détection dans une tasse d’eau ou de préférence une solution d’étalonnage Buffer 7 pendant 1 ou 2 heures avant de refaire un test. 7 Toujours rincer la zone de détection à l’eau et la sécher avant et après chaque test.
MESURE AUTO VERROUILLAGE 1 La fonction auto-verrouillage est conviviale et permet au testeur de prendre
un relevé stable sans estimation. 2 Pour activer la mesure auto-verrouillage, appuyer à la fois sur le bouton ON-OFF/Read-Hold et sur le bouton CAL sans relâcher jusqu’à ce qu’un petit signe ‘A’ clignote à droite de l’écran. 3 À partir de cet instant, chaque fois que vous plongez le testeur dans la solution, appuyez 1 fois sur le bouton ON-OFF, le chiffre sur l’écran clignote tandis que l’appareil cherche un relevé stable. Une fois que le relevé s’est immobilisé, le chiffre sur l’écran s’arrête de clignoter. Vous pouvez à présent prendre le relevé.
4 Appuyer à nouveau sur le bouton ON-OFF pour effectuer un autre relevé. 5 Pour désactiver la fonction auto-verrouillage, appuyer à la fois sur le bouton
ON-OFF et sur le bouton CAL jusqu’à ce que le petit signe ‘A’ disparaisse. Vous pouvez maintenant effectuer des mesures standards comme avant. 6 Pour mettre le testeur hors tension, appuyer sur le bouton ‘ON-OFF/Read­Hold’ pendant 3 secondes.
7 Replacer le bouchon de protection avant de ranger l’appareil.
6 ENTRETIEN
• Lorsque le symbole de la pile apparaît sur l’écran, cela indique que les piles sont faibles et qu’il ne reste que 2 heures d’utilisation continue. Même si l’appareil fonctionne encore au-delà de 2 heures, il risque d’être moins précis.
• Pour changer les piles, retourner l’appareil et soulever le verrou du compartiment à piles en haut de l’appareil, (voir présentation) faire glisser l’attache vers le haut pour ouvrir. Remplacer les 4 piles en respectant le sens de la polarité. Remettre le couvercle jusqu’à ce que le verrou s’enclenche.
• Si l’appareil n’est pas utilisé ou est rangé pendant une période prolongée, le détecteur s’asséchera. La réponse sera longue pour obtenir un relevé stable. Faire tremper la zone de détection dans une tasse d’eau ou de préférence une solution Buffer 7 pendant 1 à 2 heures afin de rétablir la sensibilité du détecteur.
• Ne pas oublier que tous les détecteurs de vieillissent avec le temps et la fréquence d’utilisation. Il est donc nécessaire d’étalonner l’appareil pour conserver la précision des relevés.
• Noter que le détecteur de pH a une durée de vie limitée d’environ 365 tests. Lorsque l’appareil ne peut plus être calibré ou les réponses sont longues, vous devez le remplacer. Il est impossible de réparer un détecteur cassé, un appareil défectueux ou dont la durée de vie a expiré
Handboek voor pH Meetapparaat PHX 800
5 Meting
1 Verwijdert u de beschermkap van de onderkant van het meetapparaat (zie product-layout). 2 Drukt u de 'ON-OFF / Hold'-toets een keer om het apparaat in te schakelen. 3 Schudt u het apparaat voor ieder gebruik zoals u het zou doen bij een kwikthermometer. 4 Dompelt u de tester tot aan het dompelniveau in de meetoplossing. Schudt u het sensorbereik in de oplossing om belletjes te verwijderen en wacht ca. 1 minuut of zolang tot de meting stabiel is. 5 Een keer drukken op de 'ON-OFF/Read-Hold'-toets stopt de meting. Wordt de toets nog een keer gedrukt kan nog een meting worden gedaan. 6 Is de sensor droog, verlangzaamt dit de reactietijd. Dompelt u het sensorbereik in een beker water of bij voorkeur 1à 2 uren in een Buffer 7-calibreringsoplossing, voordat u verder gaat met de meting.
7 Spoelt u voor en na iedere meting het sensorbereik steeds met water af en bet het voorzichtig af.
Meting met automatische blokkering (AUTO-LOCK)
1 De Auto-Lock-functie is gebruikersvriendelijk en veroorlooft de gebruiker zonder raden of gissen een stabiele meting te krijgen. 2 Om een Auto-Lock-meting te doen dient u tegelijkertijd 'ON-OFF/Read­Hold' en 'CAL' te drukken en de toetsen gedrukt te houden, tot een kleine, blinkende 'A' op de rechterkant van het display verschijnt. 3 Wanneer u vanaf nu bij ieder indompelen van de tester in de oplossing de 'ON-OFF'-toets een keer drukt, blinkt het aangegeven cijfer bij het wachten op een stabiele meting. Zodra de meting stabiel is, stopt het cijfer. Nu kunt u de meting aflezen. 4 Drukt u de ON-OFF-toets nogmaals om nog een meting te doen. 5 Om de Auto-Lock-functie te deactiveren dient u 'ON-OFF' en 'CAL' gelijktijdig te drukken, tot het kleine 'A'-teken verschijnt. Nu kunt u de norma­le meting zoals voorheen voortzetten. 6 Om het apparaat uit te schakelen dient u de'ON-OFF/Read-Hold'-toets 3 seconden gedrukt te houden. 7 Zet u de beschermkap er weer op voordat u het apparaat weglegt.
6 Onderhoud en verzorging
• Wanneer het batterijsymbool in het display verschijnt, is de batterij zwak en kan nog slechts 2 uren zonder onderbreking worden gebruikt. Hoewel het apparaat nog verder kan functionneren, heeft het zwakke vermogen van de batterijen na 2 uren een uitwerking op de precisie van de meting.
• Wordt het apparaat langer niet gebruikt, droogt de sensor uit. Dit leidt tot een verlangzaamde meting. Daarom moet het sensorbereik 1à 2 uren in een beker kraanwater of bij voorkeur in een Buffer 7-oplossing worden ingedompeld om de meetcapaciteit van de sensor weer te herstellen.
• Let u erop dat alle pH-sensoren in de loop van de tijd en door het gebruik ouder worden. Daarom is voor een precieze meting een nieuwe calibrering noodzakelijk.
• Let u erop dat de pH-sensor een beperkte levensduur van 365 metingen heeft. Wanneer het apparaat niet meer kan worden gecalibreerd of wanneer het zeer langzaam reageert, betekent dit, dat het apparaat moet worden vervangen. Een beschadigde sensor, een defect of versleten apparaat kan niet worden gerepareerd
7 TECHNISCHE DATEN
MESSBEREICH: 0,0 bis 14,0 pH AUFLÖSUNG: 0,1 pH GENAUIGKEIT: ±0,2 pH BATTERIE: 4 x 1,5V A76/LR44 BATTERIELEBENSDAUER: ca. 150 Stunden AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG: ca. 15 Minuten PRODUKTLEBENSDAUER: 365 Messungen GEHÄUSEMATERIAL: ABS-Kunststoff BETRIEBSTEMPERATUR: 0 bis 50 °C GRÖßE (L X B X H): 170 x 32 x 15mm GEWICHT: ca. 70 g
7 SPECIFICATION
RANGE: 0.0 to 14.0 pH RESOLUTION: 0.1 pH ACCURACY: ±0.2 pH BATTERY: 4 x 1,5V A76/LR44 BATTERY LIFE: Approx. 150 hours AUTO SHUT-OFF: Approx. 15 minutes PRODUCT LIFE: 365 tests CASING MATERIAL: ABS plastic OPERATING TEMPERATURE: 0° to 50°C/32 to 122°F SIZE (LxWxH): 170 x 32 x 15mm WEIGHT: Approx. 70 gm
7 SPECIFICATION
LAGE DE MESURE: 0.0 to 14.0 pH RÉSOLUTION: 0.1 pH PRÉCISION: ±0.2 pH PILES: 4 x 1.5V A76/LR44 BATTERY LIFE: Environ 150 heures MISE À L’ARRÊT AUTOMATIQUE: environ 15 minutes DURÉE DE VIE DU PRODUIT: 365 tests MATIÈRE DU BOÎTIER: Plastique ABS TEMPÉRATURE DE FONCTIONNEMENT: 0° to 50°C DIMENSIONS (LxWxH): 170 x 32 x 15mm POIDS: Environ. 70 gm
ebro Electronc GmbH & Co.KG, Peringerstrasse 10, D-85055 Ingolstadt
Web: www.ebro.de, Email: info@ebro.de, Phone: +49 841 - 95478 - 0, Fax: +49 841 - 95478 - 80
7 TECHNISCHE GEGEVENS
MEETBEREIK: 0,0 tot 14,0 pH OPLOSSING: 0,1 pH PRECISIE: ±0,2 pH BATTERIJ: 4 x 1,5V A76/LR44 LEVENSDUUR BATTERIJ: ca. 150 uren AUTOMATISCHE UITSCHAKELING: ca. 15 min. LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT: 365 metingen MATERIAAL VAN DE KAST: ABS-kunststof BEDRIJFSTEMPERATUUR: 0 tot 50 °C GROOTTE (LXBXH) 170 x 32 x 15 mm GEWICHT: ca. 70 gram
Loading...