I Zubehör ............................................ 50
II Technische Daten ............................ 52
Reassemble the device in reverse
order, noting the correct tightening
torque of 0.4 Nm.
To ensure device is fully watertight,
make sure the seal between lower and
upper housing is seated correctly in the
groove.
Finally, do not forget to insert both
plastic plugs back into their drill-holes
(slightly chamfered surfaces outward).
By taking suitable
precautions, e.g. by
wearing an earthed wrist
band, prevent electrostatic
discharges whilst changing
the battery! Electrostatic
discharges can destroy the
unit!
7 Appendix
I Accessories
The following accessories can be
ordered:
Description Type
Case AM110
Protective cover AM140
Francais English
Remontez le appareil en suivant les
instructions dans l’ordre inversé et ne
dépassez pas le couple de serrage de
0,4 Nm.
Prenez garde que le joint d’étanchéité
repose bien dans la rainure entre les
parties supérieure et inférieure du
boîtier.
C’est la condition sine qua non pour
garantir l’étanchéité. N’oubliez pas de
réinsérer les deux bouchons de
plastique dans les perforations prévues
à cet effet (la partie légèrement
biseautée vers le haut).
Evitez par des moyens
appropriés (comme par
exemple un bracelet de
mise à terre) toute
décharge électrostatique
durant le changement de la
batterie. Des décharges
électrostatiques peuvent
irrémédiablement
endommager l’appareil!
7 Annexe
I Accessoires
Les accessoires suivants peuvent être
commandés:
Désignation de l’article Type
Coffret AM110
Protection antichoc AM140
6
Manual FOM 320
51
Deutsch FOM 320
Bauen Sie das Gerät in umgekehrter
Reihenfolge wieder zusammen und
achten Sie auf das richtige
Anzugsmoment von 0,4 Nm.
Achten Sie darauf, dass die Dichtung
zwischen Gehäuseunterteil und oberteil richtig in der Nut liegt. Nur
dann kann die Wasserdichtigkeit
erreicht werden.
Vergessen Sie nicht, zum Schluss die
beiden Kunststoffstopfen wieder in die
dafür vorgesehenen Bohrungen zu
stecken (die leicht abgeschrägte
Fläche nach außen).
Beugen Sie durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen wie z. B. durch
ein geerdetes Handgelenkband elektrostatischen
Entladungen während des
Batteriewechsels vor!
Elektrostatische Entladungen können das Gerät
zerstören!
7 Anhang
I Zubehör
Folgendes Zubehör kann bestellt
werden:
Artikelbezeichnung Typ
Koffer AM110
Schutzhülle AM140
I Accessoires ...................................... 51
II Caractéristiques techniques ............ 53
50
Manual FOM 320
7
Deutsch FOM 320
Sicherheitshinweise
• Setzen Sie das Gerät niemals hohen
Temperaturen (> 60°C) aus!
• Messen sie mit dem Gerät und
externen Fühlern niemals an
spannungsführenden Teilen!
• Messen Sie mit dem Gerät nicht in
explosionsgefährdeten Bereichen.
• Betreiben Sie das Gerät nur innerhalb
der in den Technischen Daten
vorgegebenen Parametern.
• Öffnen Sie das Gerät nur, wenn dies
zu Wartungszwecken ausdrücklich in
der Bedienungsanleitung beschrieben
ist.
Vorsicht beim Messen in heißem Öl!
Fassen Sie unmittelbar nach einer
Messung den Sensor nicht mit bloßen
Händen an!
Verbrennungsgefahr!
Messen Sie nicht, wenn sich Frittiergut
in der Fritteuse befindet. Trocknen Sie
den Sensor vor der Messung immer
sorgfältig ab, da Wasser in heißem Öl
blitzartig verdampft und somit
Verbrennungsgefahr durch Ölspritzer
entsteht.
6.3 Replacing the battery
The battery symbol on the display
indicates that the battery needs to be
replaced.
Battery operational
Battery operational
Battery shortly exhausted
Battery needs to be replaced
The device must be opened to replace
the battery.
Remove both plastic plugs (1) with a
sharp implement (needle, etc.).
Using a suitable cross-head
screwdriver (PZ 1), remove both the
visible crosshead screws. (2)
Hold the bottom of the thermometer (6)
in one hand and remove the upper part
with the other hand (5). Pull it out
upwards.
You can now see the battery holder (3)
with battery (4) on the circuit board (7).
Pull the used battery out of the holder
in direction of arrow.
Ensuring fingers are free of grease,
insert the new battery (Lithium-coin cell
3 V / 1 Ah, Typ CR 2477) into the
holder. The positive sign on the battery
must be pointing upwards, i.e. visible.
Francais English
6.3 Changement de la pille
Quand le symbole de la pile s’affiche
sur le display, vous devez remplacer la
pile.
Pile chargée
Pile sous peu épuisé
Changement de pile
Nécessaire
Pour procéder au remplacement de la
pile, le appareil doit être ouvert.
Eloignez tout d’abord les deux
bouchons en plastique (1) à l’aide d’un
instrument pointu (aiguille, etc).
Dévissez ensuite entièrement les deux
vis cruciformes (PZ 1) visibles (2) avec
un tournevis adéquat.
Tenez alors la partie inférieure du
thermomètre (6) dans une main et
éloignez avec l’autre main la partie
supérieure (5). Tirez-la vers le haut.
Vous voyez maintenant le support de la
pile (3) avec la pile (4) sur la platine
(7).Eloignez la pile usagée du support
en suivant la direction indiquée par la
flèche.
Prenez la nouvelle pile (Pile ronde au
lithium) 3 V / 1 Ah, Typ CR 2477) avec
des mains propres et sèches et
insérez-la dans le support. Le signe
plus de la pile doit indiquer le haut, et
donc être visible.
8
Manual FOM 320
49
Deutsch FOM 320
6.3 Batteriewechsel
Das Batteriesymbol im Display zeigt
Ihnen an, wann die Batterie gewechselt
werden muss.
Batterie in Ordnung
Batterie in Ordnung
Batterie bald verbraucht
Batteriewechsel notwendig
Um die Batterie wechseln zu können,
muss das Gerät geöffnet werden.
Entfernen Sie zunächst mit einem
spitzen Werkzeug (Nadel, usw.) die
beiden Kunststoffstopfen (1).
Die beiden jetzt sichtbaren
Kreuzschlitzschrauben (2) drehen Sie
mit einem passenden KreuzschlitzSchraubendreher (PZ 1) vollständig
heraus.
Nehmen Sie jetzt das Thermometer am
Unterteil (6) in die eine Hand und
entfernen Sie mit der anderen Hand
das Oberteil (5). Ziehen Sie es nach
oben ab.
Sie sehen jetzt auf der Platine (7) die
Batteriehalterung (3) mit der Batterie
(4).
Ziehen Sie die verbrauchte Batterie in
Pfeilrichtung aus der Halterung.
Nehmen Sie die neue Batterie (LithiumKnopfzelle 3 V / 1 Ah, Typ CR 2477)
mit fettfreien Fingern und schieben sie
in die Halterung. Dabei muss das
Pluszeichen auf der Batterie nach oben
zeigen, also sichtbar sein.
Safety notes
• Never expose the device to high tem
peratures (> 60°C/> 140°F)!
• Under no circumstances measure live
components with this device and
external sensors
• Do not use the device in
explosionendangered areas!
• The instrument should only be
operated within the parameters
specified in the Technical data.
• The instrument should only be
opened if expressly described in the
instruction manual for maintenance
purposes.
Be careful while measuring in the hot
oil! Do not touch the temperature
sensor with bare hands immediately
after measuring!
Danger of burn injuries!
Do not measure if fried goods are in the
deep frying pan and always dry up the
sensor carefully before measuring, as
water evaporates with lightning speed
in the hot oil and as a result there is
danger of burn injuries due to oil spray.
Francais English
Consignes de sécurité
• N’exposez pas l'instrument à de
hautes températures (> 60°C)!
• N’effectuez jamais de mesures avec
l’appareil et les sondes externes sur
des éléments sous tension!
• N’utilisez pas l'instrument en atmo
sphère explosive!
• Utilisez l'instrument seulement selon
les paramètres spécifiés dans les
Caractéristiques techniques.
• Ouvrez l'instrument seulement si
expressément décrit dans le mode
d´emploi pour but de la maintenance.
Faites notamment attention lors de la
mesure dans l’huile chaude!
Ne touchez pas la sonde avec les
mains nues aussitôt après une mesure!
Danger de brûlure!
Ne prenez pas de mesures si des
aliments à frire se trouvent dans la
friteuse et séchez la sonde toujours
très soigneusement avant d’éffectuer
une mesure, étant donné que l’eau
dans l’huile chaude s’évapore en un
éclair avec un risque de brûlure en
raison des éclaboussures d’huile.
48
Manual FOM 320
9
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.