VAILLANT VRC 420 User Manual

0 (0)

BEDIENUNGSUND MONTAGEANLEITUNG OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET MANUEL D'UTILISATION

VRC 420

°C

Sa - 15°C

Party

VRC-VCC

DE

GB

Verehrte Kundin, geehrter Kunde!

Mit dem Vaillant Regelgerät VRC 420 haben Sie ein Spitzenprodukt aus dem Hause Vaillant erworben. Um alle Vorteile des Gerätes richtig nutzen zu können, nehmen Sie sich ruhig ein paar Minuten Zeit und lesen Sie diese Bedienungsanleitung. Sie ist nicht kompliziert und gibt Ihnen nützliche Tips und Tricks.

Bitte bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und geben Sie sie einem evt. Nachbesitzer weiter.

Zu Ihrer Sicherheit!

Alle Arbeiten am Gerät selbst und am Gesamtsystem dürfen nur autorisierte Fachleute durchführen!

Bitte bedenken Sie, daß bei nicht fachgerecht ausgeführten Arbeiten Gefahr für Leib und Leben bestehen kann.

TIPPS!

Beachten Sie die werkseitigen Einstellungen auf Seite 22. Sind Sie damit zufrieden, brauchen Sie keine weiteren Einstellungen vorzunehmen.

Nehmen Sie bei allen Einstellvorgängen die Ausklappseiten am Anfang und am Ende dieser Anleitung zu Hilfe.

Dear customer!

By choosing the VRC 420 thermostat you have bought a high quality product from Vaillant. In order to familiarise yourself with all aspects of this thermostat it is recommended that you take some time and carefully read this instruction manual. It is easy to understand and will give you many useful hints.

Please keep the manual in a safe place and make sure that handed over to possible next owners of the control.

For your safety!

All repairs on the thermostat itself and your overall system should always be carried out by authorised professionals only!

Please take into consideration that nonprofessional interference with the appliance could threaten lives.

Hints!

Please note the list of settings which have been already programmed into the thermostat on page 14. If you are happy with these settings no further programming is necessary.

Refer to the folded pages at the beginning and the end of this manual for re-programming the thermostat.

FR

Chère cliente, cher client!

Avec le régulateur VRC 420 de Vaillant, vous venez d'acquérir un produit haut de gamme. Pour pouvoir profiter au maximum de tous les avantages de l'appareil, n'hésitez pas à réserver quelques minutes à la lecture de ce mode d'emploi. Il n'est pas compliqué et vous fournit des "tuyaux" bien utiles. Conservez soigneusement ce document et donnez-le, le cas échéant, au propriétaire ultérieur.

Pour votre sécurité!

Sur l'appareil lui-même et sur l'ensemble du système, les travaux ne doivent être réalisés que par des spécialistes qualifiés!

Risques corporels graves si les travaux ne sont pas effectués selon les règles.

QUELQUES "TUYAUX"

Examinez les réglages effectués par le constructeur (page 16). S’ils vous conviennent, vous n'avez pas besoin d’en effectuer d'autres.

Lors de tous les réglages, aidez-vous des rabats du début et de la fin de ce mode d'emploi.

2

DE

Auf Seite 82 finden Sie eine Übersicht über die Bedienelemente unter dem Gerätedeckel (5)

GB

See page 82 for an overview of the operating elements located under the cover panel (5)

FR

En page 82, vous trouverez un récapitulatif des organes de commande sous le couvercle de l'appareil (5)

7

5

G 6 H

 

 

 

 

 

 

 

 

°C

°C

Sa - 15°C

Party

VRC-VCC

1

2

A B C D E F

VRC-VC2_001/0

3

Bedienelemente

1Tag-Temperaturwähler

zur Einstellung der gewünschten Raumtemperatur.

2Partytaste/einmaliges Laden des Speichers

zur vorübergehenden Abschaltung des Heizprogramms oder zum einmaligen Aufheizen des Speicherwassers.

5Gerätedeckel

6Display

Das Display gibt Auskunft über Uhrzeit und Wochentag sowie über Status und Betriebsart des Reglers.

7Betriebsartenschalter

Stellung „Programm“

In dieser Stellung wird die Raumtemperatur vom eingegeben Programm geregelt.

Stellung „Heizen“

In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach der Temperatur geregelt, die am Tag-Temperaturwähler (1) eingestellt ist.

Stellung „Absenken“ .

In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach der Absenk-Temperatur (Nacht-Temperatur) geregelt.

Heizkreise:

Tragen Sie hier bitte ein welche Räume über die beiden Heizkreise (HK) geregelt werden:

HK1:

HK2:

DE

Display, Übersicht

AWochentag

BStatusanzeige:

Heizbetrieb Das Gerät befindet sich im Heizbetrieb. Warmwasser Das Gerät befindet sich im Warmwasser-

betrieb.

Party Das Gerät befindet sich im Party-Betrieb (siehe Seite 10).

Die Anzeige „Heizbetrieb“ wird überdeckt, weil in dieser Betriebart Heizung und Warmwasser zur Verfügung stehen.

1x Ladung Das Gerät lädt den Warmwasserspeicher einmalig auf (siehe Seite 11).

Urlaub Das Ferienprogramm ist aktiv.(s. Seite 36)

Fehlermeldungen (siehe Seite 48)

Störung Das Heizgerät hat eine Störung Verbindung Die Datenübertragung vom Regler zum

Heizgerät ist gestört.

HK2 VT Sensor Die Verbindung zum Vorlauftemperatursensor ist gestört.

Wartung Das Heizgerät muß gewartet werden.

CAußentemperatur

DBetriebsart „Absenken“

EBetriebsart „Heizen“

FBetriebsart „Programm“

GAktuelle Uhrzeit

HAktuelle Temperatur (Anzeige nur bei Wandmontage)

4

DE

INHALT

Seite

Bedienungsanleitung . . . . . . . .3

1 Geräteübersicht . . . . . . . . . . . . .3,82 1 Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . .8 2 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

2.1 Raumtemperatur einstellen . . . . . .9 2.2 Lüften . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 2.3 Partyfunktion einschalten . . . . . .10 2.4 Speicher einmalig aufheizen . . . .11

3 Energiespartipps . . . . . . . . . . . . . .12 4 Grundeinstellungen . . . . . . . . . . . .13

4.1 Betriebsart wählen . . . . . . . . . .13 4.2 Landessprache wählen . . . . . . .14

4.3Uhrzeit/Wochentag einstellen . . .16

4.4Absenktemperatur einstellen . . . .18

4.5 Heizkurve einstellen . . . . . . . . .20

5 Zeitprogramme . . . . . . . . . . . . . .22

5.1 Werkseitige Einstellungen . . . . . .22 5.2 Übersicht . . . . . . . . . . . . . . . . .24 5.3 Heizkreis wählen . . . . . . . . . . .26 5.4 Heizzeiten einstellen . . . . . . . . .26

5.5Warmwasserzeiten einstellen . . .34

5.6Zirkulationszeiten einstellen . . . .35

5.7Ferienprogramm aktivieren . . . . .36

6 Sonderfunktionen . . . . . . . . . . . . . .38

7 Info-Anzeige . . . . . . . . . . . . . . . . .47

8 Fehlermeldungen . . . . . . . . . . . . . .48

9 Frostschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . .49

10 Datenübertragung . . . . . . . . . . . .49

11 Telefonfernschaltung . . . . . . . . . . .50

12 Werkseinstellung . . . . . . . . . . . . .50

13 Werksgarantie . . . . . . . . . . . . . . .51

Montageanleitung . . . . . . . . .53

 

GB

 

 

FR

 

CONTENTS

Page

TABLE DES MATIERES

Page

Operating instructions . . . . . . .3

Mode d'emploi . . . . . . . . . . . .3

1

Thermostat overview . . . . . . . .

.3, 82

1

Vue d’ensemble de l'appareil

. . .3, 82

1

Description of the appliance . . . .

. . .8

1

Description de l'appareil . . .

. . . . . .8

2

Operation . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . .9

2

Commande . . . . . . . . . . . . . .

. . . . .9

2.1

Adjusting day temperature .

. . . . .9

2.1

Réglage de la température jour . . .9

2.2

Ventilation . . . . . . . . . . . .

. . . .10

2.2

Ventilation/aération local . . .

. . .10

2.3

Override mode

10

2.3

Touche party . . . . . . . . . . .

. . .10

2.4 Réchauffage prioritaire du ballon .11

2.4

One-off heating up of tank

. . . .11

3

Quelques "tuyaux" pour vos

 

3

Energy saving hints . . . . . . . . .

. . .12

 

économies d'énergie

12

4

Basic settings

13

4

Pour effectuer les réglages de base 12

4.1

Choose operating mode

13

4.1

 

.

Choix du mode de fonctionnement13

4.2

Choose a language . . . . . .

. . .14

4.2

Choix de la langue . . . . . . . .

. .14

4.3

Date & time setting . . . . . . .

. . .16

4.3

Réglage de l'heure et du jour

. . .16

4.4

Adjusting night temperature

. . . .18

4.4

Réglage de la temp. nocturne

. . .18

4.5

Setting the heating curve . . .

. . .20

4.5

Réglage de la courbe de chauffe .20

5

Heating periods . . . . . . . . . . .

. . .22

5

Les périodes de chauffage . . . . .

. .22

5.1

Pre-set values . . . . . . . . . . .

. . .22

5.1

Réglages du constructeur . . . .

. .22

5.2

Overview . . . . . . . . . . . . .

. . .24

5.2

Présentation générale . . . . . .

. .24

5.3

Selection of heating circuit . . . . .26

5.3

Choisir le circuit de chauffage

. .26

5.4

Programming heating periods . . .26

5.4

Programmer les périodes de

26

5.5

Set hot water supply periods .

. . .34

 

chauffage . . . . . . . . . . . . . . . .

5.6

Set circulating periods . . . . .

. . .35

5.5

Régler les périodes d’ ECS . . . . .34

5.7

Holiday program . . . . . . . .

. . .36

5.6

Régler les périodes de recyclage .35

6

Special functions . . . . . . . . . . .

. . .38

5.7

Programme de congés . . . . . .

. .36

7

Display of information

47

6

Fonctions spéciales . . . . . . . . . . .

. .38

7

Affichage d'informations . . . . . .

. .47

8

Error messages . . . . . . . . . . . .

. . .48

8

Messages d'erreur . . . . . . . . . . .

. .48

9

Frost Protection . . . . . . . . . . . .

. . .49

9

Protection contre le gel . . . . . . . .

. .49

10 Data transfer . . . . . . . . . . . . .

. . .49

10 Transfert de données . . . . . . . .

. .49

11 Remote control . . . . . . . . . . . .

. . .50

11 Commande à distance . . . . . . .

. .50

12 Factory-adjusted elements . . . .

. . .50

12 Réglage usine . . . . . . . . . . . . .

. .50

13 Manufacturer’s Warranty . . . .

. . .51

13 Garantie usine . . . . . . . . . . . . .

. .51

Installation instructions . . . . .53

Instructions de montage . . . . .53

5

 

GB

Operating elements

Display, Overview

1Day temperature selector

for adjusting to required room temperature.

2Override/one-off filling of tank

for temporary deactivation of heating program or for oneoff heating up of tank water (Domestic hot water for VUW combination boilers only in GB).

5Device cover

6Display

The display shows the time and day, along with controller mode and status information

7Operating mode switch

”Program“ setting

In this setting, the room temperature is controlled by the pre-set program.

“Heating“ setting

In this setting, the room temperature is permanently controlled according to the temperature pre-selected on the day-temperature selector (1).

“Reduce“ setting

In this setting, the room temperature is permanently controlled according to the reduced (night) temperature.

Heating circuits:

Please indicate at this point which rooms are to be controlled via the two heating circuits (HC):

HC1:

HC2:

ADay of the week

BStatus indicator

Heating on The appliance is in heating mode.

Hot water The appliance is in hot water mode. Party The appliance is in party (override) mode

(see page 10).

The “Heating mode“ display message is blocked-out as heating and hot water are both available in this operating mode.

DHW Boost The appliance fills the hot-water tank on a single occasion (see page 11).The appliance activates the warmstart of the Aqua-Comfort system. (ecoMax 800 only)

Holiday The holiday program is active (see p. 36).

Error messages (see page 48)

Appl. Fault There is heating system fault.

Conn. Fault Data transfer from the controller to the heating unit has been interrupted.

CH2 Fault The connection to the flow temperature is malfunctioning.

Maintenance The heating appliance must be serviced. (only available with compatible boiler and electronics; not available in GB)

COutside temperature

DOperating mode "Night setting”

EOperating mode "Heating”

FOperating mode "Program”

GActual time

HActual temperature

(only shown on wall-mounted version)

6

 

FR

Organes de commande

Vue d’ensemble de l'écran

1Sélecteur de température jour

pour le réglage de la température ambiante souhaitée.

2Touche party/Remplissage exceptionnel du ballon Pour une déconnexion provisoire du programme de

chauffage ou pour le chauffage unique de l'eau du ballon.

5Couvercle de l'appareil

6Ecran

7Commutateur de mode de fonctionnement

POSITION „Programme“

Dans cette position, la température ambiante est régulée par le programme entré.

POSITION „Chauffage“

Dans cette position, la température ambiante est réglée constamment en fonction de celle qui est paramétrée sur le sélecteur de température jour (1).

POSITION „Abaisser“ .

Dans cette position, la température ambiante est réglée constamment en fonction de la température de baisse (température de nuit).

AJour

BAffichages d’état

Fonct. chauff L'appareil se trouve en mode chauffage.

Chauffe eau

L'appareil se trouve en mode chauffe eau.

Party

L'appareil se trouve en mode Party

 

(voir page 10).

 

L'affichage „mode chauffage“ est

 

recouvert, car dans ce mode, le

 

chauffage et l'eau chaude sont

 

disponibles.

1x charg. accu

L'appareil charge exceptionnellement le

 

ballon d'eau chaude (voir page 11).

Congés

Le programme de congés est actif (voir

 

page 36)

 

Messages d'erreur (voir page 48)

Dérangement

L'appareil de chauffage a une panne

Défaut Conn°

La transmission de données entre le

 

régulateur et l'appareil de chauffage est

 

perturbée

Cons adm. CC2

La connexion avec la sonde de

 

température départ est perturbée.

Maintenance

L'appareil de chauffage a besoin d'une

 

révision.

Circuits de chauffage:

Veuillez entrer les pièces qui doivent être régulées par les deux circuits de chauffage (CC):

CC1:

CC2:

CTempérature nocturne réglée

DMode de fonctionnement "Abaisser"

EMode de fonctionnement "Chauffer"

FMode de fonctionnement "Programme"

GHeure actuelle

HTempérature actuelle

(Affichage uniquement en fixation murale)

7

DE

1 Gerätebeschreibung

Das Regelgerät ermöglicht die witterungsgeführte Vorlauftemperatur-Regelung zweier Heizkreise, eines Brennerkreises und eines Mischerkreises z. B. für die Fußbodenheizung. Darüber hinaus kann es die Warmwasserbereitung und eine Zirkulationspumpe steuern.

Der Außentemperaturfühler mißt ständig die aktuelle Außentemperatur. Das Regelgerät sorgt dafür, dass die eingestellte Raumtemperatur - bei voll geöffneten Thermostatventilen - erreicht wird. Hierfür muß das Heizgerät eine bestimmte Vorlauftemperatur bereitstellen.

Sobald der Regler angeschlossen ist und die Uhrzeit eingestellt ist, führt er ein sinnvolles Heizprogramm durch. Hierfür muß der Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) in der Stellung „Programm“

stehen.

Ausführung mit DCF-Empfänger

Der im Lieferumfang enthaltene DCFEmpfänger empfängt ein Funkuhr-Zeit- signal und stellt es Ihrem Regelgerät zur Verfügung. Die Uhrzeit Ihres Reglers stellt sich automatisch ein, die Umstellung von Sommerauf Winterzeit und umgekehrt entfällt. Eine manuelle Einstellung der Uhrzeit ist nur erforderlich, wenn der Funkempfänger kein Zeitsignal erhält (vgl. Uhrzeit und Wochentag einstellen).

GB 1 Device description

The control device permits weatheractivated adjustment of the flow temperature control system, two heating circuits, one burner circuit and one mixer circuit (e.g. for under-floor heating). It can also control the hot water supply and a circulation pump.

The outdoor-temperature sensor constantly monitors the exterior temperature. The control system ensures that the pre-set room temperature is achieved (with the thermostat valves fully open). The heating system must be adjusted to a specific flow temperature setting in this case.

Once the controller is connected and the timer set, it efficiently runs the heating program. Note that the operating mode switch (7, on front-panel side) should be set to the “Program“ position.

Configuration with DCF receiver (not currently available in the UK)

The DCF receiver supplied with the system captures the timer transmitter signal, making it available to your control system. The clock-time of your control system is set automatically, without any need to readjust from summer to winter time or vice versa. Manual adjustment of the clock is only required if the receiver fails to capture a timer signal (cf. time and day adjustment).

FR

1 Description de l'appareil

La régulation permet de réguler la température départ en fonction de la température extérieure de deux circuits de chauffage, d'un circuit brûleur et d'un circuit vanne de mélange pour chauffage par le sol par exemple. Il peut commander en plus la préparation de l'eau chaude et une pompe de recyclage.

La sonde de température extérieure mesure constamment la température extérieure. L'appareil de réglage veille à ce que la température ambiante paramétrée soit maintenue – si les vannes thermostatiques sont ouvertes entièrement. Pour ce faire, le régulateur doit présenter une certaine température départ. Dés que le régulateur est raccordé et que l'heure est réglée, il exécute un programme de chauffage approprié. Il faut pour ce faire que l'interrupteur de sélection de mode de service (7, clapet frontal) se trouve en position „Programme“ .

Version avec récepteur DCF (pas pour la France)

Le récepteur DCF fourni dans l'étendue de fourniture reçoit un signal radio de temps et le transmet à l'appareil de réglage.

L'horloge de votre régulateur se met automatiquement à l'heure et le passage heure d'été heure d'hiver se fait automatiquement. Un réglage manuel de l'horloge n'est nécessaire que si le récepteur radio ne reçoit aucun signal temps (voir réglage de la date et de l'heure).

8

DE

2 Bedienung

Damit Ihr Heizgerät optimal arbeitet, stellen Sie den Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) auf „Programm“ .

2.1 Raumtemperatur einstellen

Mit dem Tag-Temperaturwähler (1, vordere Klappseite) können Sie die Raumtemperatur Ihren individuellen Bedürfnissen anpassen. Position „•“ entspricht einer gewünschten Raumtemperatur von ca. 20 °C. Jeder Skalenpunkt bedeutet eine Temperaturveränderung um etwa 2,5 °C.

Raumtemperatur „Erhöhen“

Drehen Sie den Tag-Temperaturwähler nach rechts.

Raumtemperatur „Senken“

Drehen Sie den Tag-Temperaturwähler nach links.

Diese Temperaturregelung ist nur aktiv, wenn die Betriebsart oder eingestellt ist.

GB

2 Operation

In order to ensure optimum operation of your heating appliance, set the mode switch (7, on front-panel side) to “Program“ .

2.1 Adjusting day temperature

With the day temperature selector (1,front folding page) you can adjust the room temperature to individual needs. Position “•“ is set to approx. 20 °C. Each point on the scale corresponds to a temperature-change of about 2.5 °C.

“To increase“ temperature

Turn the day temperature selector to the right.

“To decrease“ temperature

Turn the day temperature selector to the left.

The temperature can only be adjusted if the operation mode of the appliance is set to heating or program .

When the appliance is fitted within the bolier facia, no additional room thermostat is required. The overall temperature of the radiators can be finely adjusted to meet the heat requirements of the property using the temperature selector control in conjuction with the systems thermostatic radiator valves

FR

2 Commande

Pour un fonctionnement optimal de votre appareil de chauffage (7, clapet frontal) placez l'interrupteur de sélection de mode sur „Programme“ .

2.1 Réglage de la température jour

Avec le sélecteur de température jour (1, clapet frontal), vous pouvez adapter la température ambiante à vos besoins individuels. La Position „•“ correspond à une température ambiante de consigne d’environ 20 °C. Chaque graduation signifie une modification de température d'environ 2,5 °C.

„Augmenter“ la température ambiante Tournez le sélecteur de température vers la droite.

„Abaisser“ la température ambiante Tournez le sélecteur de température vers la gauche.

Cette régulation n’est activée que si le mode de fonctionnement Chauffer ou Programme est sélectionné.

9

DE

2.2 Lüften

Stellen Sie den Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) während des Lüftens auf Absenken . Damit vermeiden Sie eine unnötige Heizungseinschaltung.

Nach dem Lüften stellen Sie ihn wieder zurück in Stellung Programm .

2.3 Partyfunktion einschalten

Ihr Gerät ist mit einer Party-Funktion ausgestattet. Diese erlaubt es Ihnen, daß die Heizund Warmwasserzeiten über den nächsten Abschaltpunkt hinaus fortgesetzt werden. Dies ist z. B. bei einer Feier sinnvoll, denn der Regler stellt sich am nächsten Morgen automatisch zurück auf die Zeitfunktion.

Diese Funktion läßt sich nur aktivieren, wenn der Betriebsartenschalter auf der Position steht.

Drücken Sie die Partytaste (2, vordere Klappseite).

Im Display erscheint der Schriftzug

Party und neben dem Symbol erscheint das Symbol .

Mit dem Start der nächsten programmierten Heizzeit endet der Party-betrieb automatisch. Der Regler arbeitet dann wieder nach den programmierten Zeiten.

Sie können die Party-Funktion aber auch dadurch beenden, indem Sie die Partytaste (2) zweimal drücken.

GB

FR

2.2 Ventilation

During airing switch the operating mode (7, front folding page) of the appliance to “Night setting“ to avoid activating the heating mode. After ventilating, return it to the Program setting .

2.3 Override mode

Your thermostat is equipped with an override mode, which enables you to override the next stopping time for your heating and hot water. It is therefore not necessary to change your programmed standard settings e.g. for a one-off override. This function can only be activated if the operating switch is set to symbol .

Press the override button (2).

The display says override, and next to symbol the symbol appears.

With the start of the next programmed heating period the override mode switches off automatically. The thermostat returns to the programmed timings.

The override mode can also be stopped by pressing the override button (2) twice.

2.2 Ventilation/aération local

Pendant l’aération, mettez le commutateur de mode de fonctionnement (7, clapet frontal)) sur „Abaisser“ . Vous éviterez ainsi un fonctionnement inutile de la chaudière.

Après la ventilation, ramenez-le en position Programme .

2.3 Touche party

Votre appareil est équipé d'une fonction party. Ceci vous permet de prolonger le temps de chauffage ou la période d'eau chaude au-delà du prochain point de réduction. Cette fonction est utile si vous organisez une réception ou une soirée, car vous n'êtes pas alors obligé(e) de modifier la programmation du régulateur. Cette fonction ne peut être activée que si le commutateur de mode de fonctionnement est en position .

Appuyez sur la touche party (2).

L'inscription Party apparaît à l'écran

et à côté du symbole apparaît le symbole .

Quand la période de chauffage programmable suivante commence, le mode party s'arrête automatiquement. Le régulateur fonctionne ensuite de nouveau selon les périodes programmées.

Vous pouvez également désactiver la fonction Party en pressant deux fois la touche Party (2).

10

DE

GB

FR

2.4 Einmalige Ladung für Warmwasser

Ihr Gerät ist mit einer Funktion zur einmaligen Ladung des Speicherwassers ausgestattet. Diese erlaubt es Ihnen, den Warmwasserspeicher sofort aufzuladen bzw. bei VCW-Geräten den Warmstart des Aqua-Comfort-Systems zu aktivieren. Dies ist sinnvoll, wenn Sie z. B. eine Stunde früher als gewöhnlich eine grössere Menge Warmwasser benötigen. Diese Funktion läßt sich nur aktivieren, wenn der Betriebsartenschalter auf der Position steht.

Drücken Sie die Partytaste (2, vordere Klappseite) zweimal.

Im Display erscheint der Schriftzug 1x Speicherl..

Der Regler fragt das Heizgerät ab, und schaltet die einmalige Aufladung aus, sobald das Heizgerät den Speicher aufgeladen hat.

Ist der Speicher bereits Aufgeladen wird die einmalige Aufladung nach 45 Minuten abgeschaltet.

Sie können die einmalige Aufladung auch manuell abschalten, indem Sie die Partytaste einmal drücken. Der Schriftzug 1x Speicherl. verschwindet.

2.4 One-off filling for hot water

Your appliance is fitted with a function that provides for one-off filling with tank water. This allows you to fill the hot-water tank immediately or – in the case of combination boilers such as the ecoMAX 800 series – to activate the warm-start function of the Aqua-Comfort system. This function is useful when – for example – a large quantity of hot water is required an hour earlier than normal. This function can only be activated if the operating mode switch is in the position .

Press the “party“ override button (2, front-side of panel) twice.

The display will show the message 1x tank-fill.

The controller automatically shuts down the one-off filling function, as soon as the boiler has satisfied this operation.

If the tank is already full, the one-off filling function is shut down after 45 minutes.

You can also shut down the one-off filling function manually by pressing the „override“ button once.

The 1x tank-fill display message will now disappear.

Tank or cylinder heating is currently not availible in the UK. This function is available for the warmstart of the Aqua-Comfort system on the ecoMAX 800 series only.

2.4 Réchauffage „prioritaire“ du ballon

Votre appareil est doté de la fonction de réchauffage „prioritaire“ du ballon. Celle-ci vous permet de réchauffer rapidement le ballon d'eau chaude et d’activer le système de Aqua-Comfort sur les appareils VUW. Cela est recommandé quand vous avez besoin d'une plus grande quantité d'eau chaude que d'habitude une heure plus tôt par exemple.

Cette fonction ne peut être activée que si l'interrupteur de sélection de mode est sur la position .

Pressez la touche Party (2, clapet frontal) deux fois.

Sur l'écran apparaît l'inscription 1x remplissage ballon

Le régulateur interroge l'appareil de chauffage et désactive le réchauffage exceptionnel dès que l'appareil de chauffage a rempli le ballon.

Si le ballon est déjà chaud, le réchauffage exceptionnel s'éteint après 45 minutes.

Vous pouvez arrêter manuellement le réchauffage exceptionnel en pressant une fois la touche Party. L'inscription „1x charg. accu“ disparaît.

11

DE

3 Energiespartipps

Stellen Sie die Raumtemperatur nur so hoch ein, daß diese für Ihr Behaglichkeitsempfinden gerade ausreicht.

Jedes Grad darüber hinaus bedeutet einen unnötigen Energieverbrauch von etwa 6 %.

Senken Sie die Raumtemperatur für die Zeiten Ihrer Nachtruhe und Abwesenheit ab.

Öffnen Sie während der Heizperiode das Fenster nur zum Lüften und nicht zur Temperaturregelung. Eine kurze Stoßlüftung ist wirkungsvoller und energiesparender als lange offenstehende Kippfenster.

Stellen Sie während des Lüftens den

Betriebsartenschalter (s. Geräteübersicht) auf „Absenken“ (Symbol ). Damit vermeiden Sie eine unnötige Heizungseinschaltung.

Lassen Sie in dem Zimmer, in dem sich Ihr Regelgerät befindet, stets alle Heizkörperventile voll geöffnet.

Verdecken Sie Ihr Regelgerät nicht durch Möbel, Vorhänge oder andere Gegenstände. Es muß die zirkulierende Raumluft ungehindert erfassen können.

GB

3 Energy saving hints

Set your room temperature in such a way that it just reaches your comfort level. Every degree over and above that level represents an unnecessary waste of energy of about 6%.

Reduce your room temperature during the night and when the dwelling is not occupied.

When the heating is on open windows for airing only - not for regulating the room temperature. Short periods of airing are more effective than having a small window open for long periods.

During airing switch the operating

mode of the appliance to “Night setting” (Symbol ) to avoid activating the heating mode.

In the room where the thermostat is fixed all radiator valves should be left in the fully open position.

Do not cover your thermostat with furniture, curtains or other objects. It must have free access to the air circulating in the room.

FR

3 Quelques "tuyaux" pour vos économies d'énergie

Ne réglez la température ambiante que sur une valeur juste suffisante pour qu’elle soit agréable. Chaque degré supérieur à cette limite signifie une consommation inutile d'énergie d'environ 6 %.

Abaissez la température ambiante pour les périodes de repos nocturne et les périodes d'absence.

Pendant que vous chauffez, n'ouvrez la fenêtre que pour aérer et non pour réguler la température. Une brève aération est plus efficace et économise davantage d'énergie que l'ouverture prolongée de fenêtres entrouvertes.

Pendant l'aération, mettez le commutateur de mode de fonctionnement

(voir vue d’ensemble de l'appareil) sur "Abaisser" (symbole ). Vous éviterez ainsi un fonctionnement inutile de l’installation de chauffage.

Dans la pièce dans laquelle votre régulateur est installé, laissez toujours tous les robinets des radiateurs complètement ouverts.

Faites en sorte que votre régulateur ne soit pas recouvert par des meubles, des rideaux ou d'autres objets. Il doit pouvoir capter sans aucune entrave l'air qui circule dans la pièce.

12

DE

4 Grundeinstellungen

4.1 Betriebsart wählen

Mit dem Betriebsartenschalter (7, vordere Klappseite) können Sie die Betriebsweise Ihrer Anlage einstellen.

Stellung „Programm“ In dieser Stellung

wird die Raumtemperatur vom eingegeben Programm geregelt. Während der Heizzeiten wird die Temperatur nach der am TagTemperaturwähler (1) eingestellten Temperatur geregelt, während der Absenkphase nach der AbsenkTemperatur.

Stellung „Heizen“

In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach der Temperatur geregelt, die am Tag-Temperatur-

wähler (1) eingestellt ist. Im Display erscheint . Die Programmierung der Schaltuhr wird nicht berücksichtigt.

Stellung „Absenken“ .

In dieser Stellung wird die Raumtemperatur ständig nach der Absenk-

Temperatur geregelt. Im Display erscheint . Die Programmierung der Schaltuhr wird nicht berücksichtigt. Werkseitig ist die Absenkung auf 15 °C eingestellt.

GB

4 Basic settings

4.1 Choose the operating mode

The operating mode switch (7, front folding page) allows you to set the control for your particular needs. After a certain time - the length of which depends on your property and outside weather conditions - the selected room temperature will be reached.

Position “Program“

The room temperature is controlled by the programmed settings.

During warm-up periods, the temperature is controlled by means of the day-temperature selector (1) setting, and by the reduction temperature during the reduction phase.

Position “Heating”

The room temperature is constantly

adjusted to the set day temperature. The display shows .

Any programming is overridden.

Position “Night setting”

With this setting the room temperature

is constantly set at the night temperature. The display shows . Any programming is

overridden. The factory setting for this mode is 15 °C.

FR

4 Les réglages de base

4.1 Choisir le mode de fonctionnement

Avec le commutateur de modes de fonctionnement (7, clapet frontal), vous pouvez adapter le mode de fonctionnement de votre installation à vos besoins. La température ambiante souhaitée est atteinte progressivement, la durée nécessaire dépendant de votre bâtiment et de la température extérieure.

Position "Programme"

Avec ce réglage, la température ambiante est réglée en fonction des données programmées. Pendant les périodes de chauffage, la température est régulée selon la température paramétrée sur le sélecteur de température jour (1), pendant la phase de baisse d'après la température d’abaissement.

Position "Chauffage"

Avec ce réglage, la température ambiante est constamment réglée en fonction de la température définie

avec le sélecteur de température jour. Le symbole apparaît à l'écran. La programmation de la minuterie n'est pas prise en considération.

Position "Abaissement"

Avec ce réglage, la température de la pièce est constamment réglée en fonc-

tion de la température nocturne. Le symbole apparaît à l'écran. La programmation de la minuterie n'est pas prise en considération. L'abaissement est réglé sur 15 °C par le constructeur.

13

4

3

2

1

 

 

VRC_VC2_009/0

4

3

2

1

 

 

VRC_VC2_009/0

4

3

2

1

 

 

VRC_VC2_009/0

14

DE

GB

4.2 Landessprache wählen

Der Regler wird werkseitig in der Landessprache „Deutsch“ bzw. „Spanisch“ ausgeliefert. Die Einstellung Ihrer Landessprache hat Ihr Installateur bei der Erstinbetriebnahme vorgenommen. Im Normalfall ist keine Änderung mehr erforderlich. Wollen Sie die Einstellung doch einmal ändern gehen Sie bitte wie folgt vor:

Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.

Drehen Sie den Schalter (4) auf das Symbol .

Im Display erscheint die

„internationale Länderkennung“ und der Schriftzug „Sprache“ in der jeweiligen Landessprache.

Drehen Sie nun den Einsteller (3) nach rechts oder links und wählen Sie die gewünschte Sprache.

Schließen Sie den Gerätedeckel (5).

Die Einstellung wird automatisch gespeichert. Sie müssen diese also nicht mehr bestätigen.

4.2 Choose a language

The control is pre-set by the factory to "German”. The re-setting to the language required (English, French, …) has already been done by your installer when the control was commissioned. Normally it is not necessary to re-set anything again. Should you wish to re-set the language yourself please proceed as follows:

Open the control cover (5).

Turn the switch (4) to symbol .

The display shows the flashing writing “International Country-Identification” and the text message “Language“ in the corresponding language.

Now turn the setting switch (3) left or right and choose die appropriate language.

Close the control cover (5).

Your setting is automatically saved. You do not need to confirm your choice.

FR

4.2 Choix de la langue

Le régulateur est livré avec réglage sur la langue allemande. C'est votre installateur qui a effectué le réglage sur la langue requise (anglais, français, ...) lors de la première mise en service. Normalement, aucune modification n'est plus nécessaire.

Si vous désirez cependant modifier le réglage, veuillez procéder comme suit:

Ouvrez le couvercle (5).

Placez le commutateur (4) sur le symbole .

L'inscription „Désignation internationale des pays“ et l'inscription „Langue“ dans la langue nationale apparaît à l'écran et clignote.

Tournez maintenant le sélecteur (3) vers la droite ou vers la gauche et choisissez la langue.

Le réglage est mémorisé automatiquement. Vous n'êtes donc plus obligé(e) de le confirmer de nouveau.

15

VAILLANT VRC 420 User Manual

4

3

3

3

 

2

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VRC-VC2_011/0

4

3

3

3

 

2

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VRC_VC2_011/0

4

3

3

3

 

2

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VRC_VC2_011/0

16

 

 

 

DE

GB

FR

4.3 Uhrzeit und Wochentag einstellen

Wenn Ihr Gerät ist mit einem DCFEmpfänger ausgestattet ist, so synchronisiert dieser die Uhrzeit mit dem offiziellen deutschen Zeitsignal, wenn der Empfang möglich ist. Die Uhrzeit Ihres Regelgerätes stellt sich automatisch ein. Das gilt auch für die Umstellung von Sommerauf Winterzeit und umgekehrt. Müssen Sie Uhrzeit oder Wochentag jedoch einmal ändern gehen Sie bitte wie folgt vor:

Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.

Drehen Sie den Schalter (4) auf das Symbol .

Im Display erscheint eine blinkende Uhrzeit und der Schriftzug „Uhrzeit“.

Drehen Sie nun den Einsteller (3)

-nach links, um die Uhrzeit zurückzustellen

-nach rechts, um die Uhrzeit vorzustellen.

Drücken Sie den Einsteller (3).

Im Display erscheint ein blinkender Wochentag mit dem Schriftzug

„Wochentag“.

Nehmen Sie die Einstellung wie bei der Uhrzeit beschrieben für den Wochentag vor.

Uhrzeit und Datum werden automatisch gespeichert. Sie müssen die neuen Werte also nicht bestätigen.

4.2 Date and time setting

(The DCF receiver system is not currently available in the UK)

If your control is fitted with a DCF receiver, the time for your thermostat will automatically adjusted and synchronised with the German standard time - if the signals can be received. This is also the case for changing from summer to winter time or vice versa.

Should you, however, need to adjust either time or date manually please proceed as follows:

Open the control cover (5)

Turn switch (4) to symbol .

The display shows a flashing time and the word “Time“ next to it.

Now turn the knob (3)

-to the left to adjust time backwards

-to the right to adjust time forward

Press the knob (3)

The display shows a flashing day with the wording “Day“.

Follow the same steps as for time also for day adjusting.

The new time and date are automatically saved, there is no need to confirm the new setting.

4.3 Réglage de l'heure et du jour

Si votre appareil est équipé d'un récepteur DCF (pas en France), l’heure de votre régulateur est règlé automatiquement. Il est synchronisé avec l'heure de l'horloge officielle allemande quand la réception est possible. Ceci vaut également pour le passage de l'heure d'été à l'heure d'hiver et inversement.

Si vous devez modifier l'heure ou le jour, veuillez procéder comme suit:

Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).

Placez le commutateur (4) sur le

symbole .

A l'écran, l'inscription "Heure" et l'heure apparaissent ; l'heure clignote.

Tournez maintenant le sélecteur (3)

-vers la gauche, pour retarder l'horloge

-vers la droite, pour faire avancer l'horloge.

Appuyez sur le sélecteur (3). A l'écran, l'inscription "Jour"

apparaît et le nom d'un des jours de la semaine clignote.

Effectuez le réglage du jour de la semaine comme celui de l'heure.

L'heure et le jour sont mémorisés automatiquement. Vous n'êtes donc pas obligé(e) de confirmer les nouvelles valeurs.

17

4

°C

2

&!

1

 

#$% '

3

°C

3

°C

 

 

 

&!

 

&!

 

#$% '

 

#$% '

 

 

 

 

 

VRC-VC2_008/0

4

°C

3

°C

3

°C

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

1

!

 

!

 

!

 

 

 

 

" "

 

" "

 

" "

 

 

 

 

 

VRC-VC2_008/0

4

°C

3

°C

3

°C

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

1

!

 

!

 

!

 

 

 

 

#$%%

 

#$%%

 

#$%%

18

 

 

 

 

VRC-VC2_008/0

 

 

 

 

 

DE

GB

4.4 Absenktemperatur einstellen

Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.

Drehen Sie den Funktionsartenschalter (4) auf das Symbol .

Im Display erscheint eine blinkende 15 und die Anzeige „HK 1“ und „Absenktemp“.

Drehen Sie nun den Einsteller (3)

-nach links, um die Absenktemperatur zu verringern

-nach rechts, um die Absenktemperatur zu erhöhen.

Der Wert wird automatisch gespeichert. Sie müssen den neuen Wert also nicht bestätigen.

Die Absenk-Temperatur kann in einem Bereich von 5 °C bis 20 °C verstellt werden.

Die Einstellung der Absenktemperatur auf 0°C empfiehlt sich nur bei längerer Abwesenheit, da sie nur den Frostschutz der Anlage sicherstellt.

Zur Einstellung der Absenk-Temperatur für den Heizkreis 2 drücken Sie auf den „Einsteller“ (3), um den Heizkreis 2 auszuwählen.

Im Display erscheint eine blinkende 15 und die Anzeige „HK 2“ und „Absenktemp“.

Stellen Sie die Absenk-Temperatur ein wie oben beschrieben.

4.4 Adjusting night temperature

Open the control cover (5)

Turn switch (4) to symbol

The display shows a flashing 15 and the words “HC1“ and “Min. Temp.“ next to it.

Now turn the knob (3)

-to the left to decrease the temperature

-to the right to increase the temperature.

The new temperature is automatically saved, there is no need to confirm the new setting.

The reduction temperature can be adjusted within a range of 5 °C to 20 °C.

The reduction temperature should only be set to 0 °C during long absences, as it ensures only that the system will be protected from frost.

To set the reduction temperature for heating circuit 2, press the “Adjuster“ (3) to select heating circuit 2.

The display shows a flashing 15 and the words “HC 2“ and “Min. Temp.“ next to it.

Set the reduction temperature as described above.

FR

4.4 Régler la température d’abaissement

Ouvrez le couvercle de l'appareil (5).

Placez le commutateur (4) sur le symbole .

Le nombre 15 et les incriptions „CC 1“ et „Abaissement“ apparaisent à l’écran et le 15 clignote.

Tournez maintenant l’ajusteur (3)

-vers la gauche, pour réduire la température d’abaissement

-vers la droite, pour faire augmenter la température d’abaissement

La valeur est mémorisée automatiquement. Vous n'êtes donc pas obligé(e) de confirmer les nouvelles valeurs.

La température d’abaissement peut être réglée dans une plage comprise entre 5 °C et 20 °C. Le paramétrage de la température d’abaissement à 0 °C est recommandé uniquement en cas d'absence prolongée afin de protéger l'installation du gel.

Pour le paramétrage de la température d’abaissement du circuit de chauffage 2, pressez le sélecteur (3), afin de sélectionner le circuit de chauffage 2.

Le nombre 15 et les incriptions „CC 2“ et „Abaissement“ apparaisent à l’écran et le 15 clignote.

Paramétrez la température d’abaissement tel que décrit ci-dessus.

19

Vorlauftemperatur

 

 

Heizkurven

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Advance flow temp.

 

 

Heating curves

 

 

 

 

 

 

 

Température aller

 

 

Courbes de chauffage

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

 

4.0

3.5

3.0

 

2.5

 

2.0

 

 

 

80

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

70

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0.6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

50

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0.2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2020

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

10

5

0

– 5

– 10

– 15

– 20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Außentemperatur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Outside temperature

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Température extérieure

VRC-VC2_019/0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

3

2

1

 

!

 

 

 

 

 

!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

" )

 

 

 

 

 

" )

 

3

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(

 

 

(

 

 

 

 

" )

 

 

" )

 

VRC-VC2_010/1

4

3

2

1

 

 

 

 

 

&!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

&!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+,& )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+,& )

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

&(

 

 

&(

 

 

 

 

 

 

+,& )

 

 

+,& )

 

 

 

 

 

 

 

VRC-VC2_010/1

4

3

2

1

 

 

 

!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

$**

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

$**

 

3

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(

 

 

(

 

 

 

 

 

 

$**

 

 

$**

 

 

 

 

 

 

 

VRC-VC2_010/1

20

DE

GB

FR

4.5 Heizkurve einstellen

Die Heizkurve beschreibt die Abhänigkeit der erforderlichen Vorlauftemperatur von der Außentemperatur.

Die Einstellung der Heizkurve hat Ihr Installateur bei der Erstinbetriebnahme vorgenommen. Im Normalfall ist keine Änderung mehr erforderlich.

Falls bei niedrigen Außentemperaturen trotz voll geöffneter Thermostatventile und geschlossener Türen und Fenster die gewünschte Raumtemperatur nicht erreicht wird, sollten Sie die Heizkurve korrigieren. Gehen Sie bitte wie folgt vor:

Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.

Drehen Sie den Schalter (4) auf das Symbol .

Im Display erscheint eine blinkende Zahl und der Schriftzug „Hz-Kurve“ und „HK 1“.

Wählen Sie den Heizkreis aus Heizkreis 1: ist bereits aktiv

für Heizkreis 2 Einsteller (3) drücken.

Drehen Sie nun den Einsteller (3)

-nach links, um den Wert zu verringern

-nach rechts, um den Wert zu vergrößern.

Der neue Wert wird automatisch gespeichert. Sie müssen ihn also nicht mehr bestätigen.

4.5 Setting the heating curve

The heating curve has been set by your installer when he commissioned your thermostat. Normally it is not necessary to change this setting. Should you, however, need to re-set the heating curve, proceed as follows:

Open the control cover (5).

Turn switch (4) to symbol .

The display shows a flashing number and the word “Heat. Curve“ and

„HC1“.

Turn knob (3)

-to the left, to decrease the value

-to the right to increase the value

The heating curve must be set correctly to match the design requirements of the heating system. e.g. 80°C flow, 60°C return at -1°C outside temperature, the heat curve parameter should be set around 2.6 to 2.8 to satisfy the heating demand.

To set the heating curve for heating circuit 2, press the “Adjuster“ (3) to select heating circuit 2.

The display shows a flashing 15 and the words “HC 2“ and “Heat. Curve“ next to it.

Set the heating curve as described above.

The new value is saved automatically, there is no need to confirm the new setting.

4.5 Réglage de la courbe de chauffage

Le réglage de la courbe de chauffage a été effectué par votre installateur lors de la première mise en service. Normalement, aucune modification n'est plus nécessaire. Si vous désirez cependant modifier le réglage de la courbe de chauffage, veuillez procéder comme suit:

Ouvrez le couvercle (5) de l'appareil.

Placez le commutateur (4) sur le symbol .

Un nombre qui clignote et l'inscription

"Courbe chauf" et „CC1“ apparaissent à l'écran.

Tournez maintenant le sélecteur (3)

-vers la gauche, pour réduire la valeur,

-vers la droite, pour faire augmenter la valeur.

Pour le paramétrage de la courbe de chauffage du circuit 2, pressez le sélecteur (3), afin de sélectionner le circuit de chauffage 2.

Le nombre 15 et les incriptions „CC 2“ et „Abaissement“ apparaisent à l’écran et le 15 clignote.

Paramétrez la courbe de chauffagel que décrit ci-dessus.

La nouvelle valeur est mémorisée automatiquement. Vous n'êtes donc plus obligé(e) de la confirmer de nouveau.

21

 

HK1

HK2

Warmwasser-

Zirkulations-

HK1

HK2

HK1

HK2

 

Anzeige

Heizzeiten

Heizzeiten

zeiten

zeiten

Nachttemp.

Nachttemp.

Heizkurve

Heizkurve

 

Display

HC1 Heating

HC2 Heating

Hot water

Circulation

HC1 Night

HC2 Night

HC1 Heating

HC1 Heating

 

Affichage

settings

settings

settings

settings

temperature

temperature

curve

curve

 

 

CC1 Périodes

CC2 Périodes

Périodes

Périodes

CC1Température

CC2Température

CC1 Courbe

CC2 Courbe

 

 

de chauffage

de chauffage

E.C.S.

de circulation

d’abaissement

d’abaissement

de chauffage

de chauffage

 

Allgemein

 

 

 

 

15°C

15°C

1,2

1,2

 

General

 

 

 

 

 

En général

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mo bis Fr

06:00 - 22:00

06:00 - 22:00

06:00 - 22:00

06:00 - 22:00

 

 

 

 

 

Mo - Fr

 

 

 

 

 

Du lu au ve

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sa

07:30 - 23:30

07:30 - 23:30

07:30 - 23:30

07:30 - 23:30

 

 

 

 

 

Sa

 

 

 

 

 

Sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

So

07:30 - 22:00

07:30 - 22:00

07:30 - 22:00

07:30 - 22:00

 

 

 

 

 

Su

 

 

 

 

 

Di

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22

DE

5 Zeitprogramme einstellen

Das Regelgerät kann zwei Heizkreise steuern.

Darüber hinaus kann die Warmwasserbereitung und die Zirkulationspumpe gesteuert werden.

5.1 Werkseitige Einstellungen

Werkseitig sind sinnvolle Zeitprogramme für die einzelnen Kreise voreingestellt. Der nebenstehenden Tabelle können Sie die werkseitigen Einstellungen entnehmen.

Sind Sie mit den Einstellungen zufrieden brauchen Sie keine weiteren Änderungen mehr vorzunehmen.

Wollen Sie die eine oder andere Einstellung ändern, gehen Sie bitte in das entsprechende Kapitel der Bedienungsanleitung.

Tipp!

Bei geänderten Einstellungen ist es sinnvoll, die Daten in die freien Felder der nebenstehenden Tabelle einzutragen.

GB

5 Setting the timer programs

The system can control two heating circuits – plus the hot-water supply and the circulation pump.

5.1 Pre-set values

The timer programs for the individual circuits are factory adjusted to normal default settings. The opposite table shows all values which already have been preset. If you are happy with those settings there is no need for any further action.

Should you wish to change the one or other settings please look at the respective chapter in the instructions.

HINT !

You might find it helpful to enter any changed settings into the empty boxes of the table opposite.

FR

5Paramétrage des programmes temps

La régulation peut commander deux circuits de chauffage.

Il peut en outre piloter la préparation d'eau chaude et la pompe de recyclage.

5.1 Réglages du constructeur

Des programmes temps recommandés pour chacun des circuits sont préréglés en usine.

Le tableau ci-contre donne les réglages du constructeur.

Si ces réglages vous conviennent, aucune modification n’est nécessaire.

Si vous désirez faire telle ou telle modification, veuillez vous reporter au chapitre correspondant des instructions de service.

UN "TUYAU"!

En cas de modification des réglages, il peut être utile de noter les diverses données et de les inscrire dans les cases vides du tableau ci-contre

23

 

,

 

 

 

 

,

 

 

 

 

,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

%

!

 

 

 

%

(

 

 

 

%

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VRC_VC_135/1

 

,

 

 

 

 

,

 

 

 

 

,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

!

 

 

 

.

(

 

 

 

.

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VRC_VC_135/1

 

,/

 

 

 

 

,/

 

 

 

 

,/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 "

!

 

 

 

0 "

(

 

 

 

0 "

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VRC_VC_135/1

24

DE

5.2 Übersicht Zeitprogramme

Für jeden Heizkreis, sowie für die Warmwasserbereitung können Sie bis zu drei Heizzeiten pro Tag programmieren, die in sogenannten Fenstern angezeigt werden, z. B.

Fenster 1:

Heizung an: 5:30

Heizung aus: 8:00

Fenster 2:

Heizung an: 11:30

Heizung aus: 13:45

Fenster 3:

Heizung an: 18:00

Heizung aus: 22:30

Die Heizzeiten können Sie für die Blöcke

Montag bis Sonntag (Mo-So)

Montag bis Freitag (Mo-Fr)

Samstag bis Sonntag (Sa-So)

oder für einzelne Tage (Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa, So) eingeben.

Die Ansteuerung der Zirkulationspumpe erfolgt ebenfalls über maximal drei Zeitfenster pro Tag.

GB

FR

5.2 Overview

You can program each heating circuit and the hot water supply to activate up to three times a day, using a “windows“- type system. For example,

Programme 1:

Heating start: 5:30

Heating stop: 8:00

Programme 2:

Heating start: 11:30

Heating stop: 13:45

Programme 3:

Heating start: 18:00

Heating stop: 22:30

These heating periods can be entered for sets of days, like

Monday to Sunday

Monday to Friday

Saturday to Sunday

or individual days (Mo, Tu, We, Th, Fr, Sa, Su).

The activation of the circulation pump is also carried out via a maximum of three “time windows“ per day.

The secondary circulation pump function requires a additional PCB accessory for the UK market. This is available from Vaillant.

5.2 Présentation générale

Pour chaque circuit de chauffage ainsi que pour la préparation d'eau chaude, vous pouvez programmer jusqu'à trois périodes de chauffage par jour qui seront affichées dans lesdites fenêtres, par ex.

Fenêtre 1:

Mise en marche du chauffage: 5:30

Arrêt du chauffage: 8:00

Fenêtre 2:

Mise en marche du chauffage: 11:30

Arrêt du chauffage: 13:45

Fenêtre 3:

Mise en marche du chauffage: 18:00

Arrêt du chauffage: 22:30

Vous pouvez définir ces périodes de chauffage pour les blocs

Lundi à dimanche (Lu - Di)

Lundi à vendredi (Lu - Ve)

Samedi à dimanche (Sa - Di)

ou pour des jours isolés (Lu, Ma, Me, Je, Ve, Sa, Di).

Le pilotage de la pompe de recyclage s'effectue également par trois fenêtres de temps maximum par jour.

25

4

2

,

 

1

%

!

 

 

VRC-VC2_013/0

4

2

,

 

1

.

!

 

 

VRC-VC2_013/0

4

2

,/

 

1

0 "

!

 

 

VRC-VC2_013/0

26

Loading...
+ 58 hidden pages