Telcoma TAG User Manual

I
F
E
GB
ISTTAG
V. 10.2009
TAG
PISTONE ELETTROMECCANICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTI MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
PISTON ÉLECTROMÉCANIQUE POUR PORTAILS BATTANTS NOTICE D’INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION
EL PRESENTE MANUAL ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELECTROMECHANICAL PISTON FOR SWING GATES INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUE
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
D
NL
ELEKTROMECHANISCHER ANTRIEB FÜR DREHTORE BEDIENUNGSANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
ELEKTROMECHANISCHE ZUIGER VOOR POORTEN MET DRAAIENDE VLEUGELS GEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN-CATALOGUS
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
IFE
INFORMAZIONI GENERALI INFORMATIONS GÉNÉRALES INFORMACIONES GENERALES
TAG è un pistone elettromeccanico irreversibile per l'automazione di cancelli ad ante battenti, per uso residenziale. È dotato di sensore encoder* e se installato conuna nostra centralinaelettronica, dotata a sua volta di ingressi per encoder, si possono rilevare eventuali impattisenza dover aggiungerealtri tipi di sicurezze. Per una sicura e corretta installazione, vi chiediamo quindi di leggere attentamente le presenti istruzioni, prestando particolare attenzione al capitolo “AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'INSTALLAZIONE” ed in seguito conservarleper unafuturaconsultazione.
* È un dispositivo che rileva in continuazione la velocitàdi rotazionedelmotore
TAG est un piston électromécanique irréversible pour l'automatisation de portails battants à usage résidentiel. Il est muni de capteur encodeur* et s'il est installé avec l'une de nos logiques électroniques de commande, munie d'entrées pour encodeur, il est possible d'avoir la détection des éventuels impacts sans devoir ajouter d'autres types de sécurités. Pour une installationsûreet correcte,nous vousprions donc de lire attentivement ces instructions en faisant particulièrement attention au chapitre « RECOMMANDATIONS IMPORTANTES POUR L'INSTALLATION » et de les conserver pour toute consultation future.
* Il s'agit d'un dispositif qui mesure continuellement la vitesse derotationdu moteur
MODELLI E CARATTERISTICHE MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
TAG D X
Irreversibile con sblocco,per antealla destradella via d'uscita(vista dadentro).
TAG DX
Irréversible avec débrayage, pour vantaux à droite du passage (vudel'intérieur).
TAGes un pistónelectromecánico irreversiblepara la automatización de cancelas de hojas de batiente para usoresidencial. Incorpora unsensor encoder*y, si se lo instala con una de nuestras centralitas electrónicas equipada a su vez con entradas para encoder, se pueden detectar posibles impactos sin tener que incorporar otros tipos de dispositivos de seguridad. Para poder levar a cabo una instalación segura y correcta es necesario leer detenidamente estas instrucciones, observando específicamente el capítulo “ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE LA INSTALACIÓN”; conserve estas instrucciones parafuturas consultaciones.
* Es un dispositivo que detecta continuamente la velocidadde rotacióndelmotor
TAGDX(DCHO) Irreversible con desbloqueo, para hojas colocadas a laderecha delavía desalida(visto desdeadentro).
TAG S X
Irreversibile con sblocco, per ante alla sinistra della viad'uscita (vistadadentro).
TAG SX
Irréversible avec débrayage, pour vantaux à gauche du passage(vude l'intérieur).
TAG SX TAG DX
Lato sblocco
Côté débrayage
Lado desbloqueo
Fig.1 /Abb. 1
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES
Alimentazione motore Peso max cancello Dimensioni max anta Forza di spinta Corrente max assorbita Potenza max assorbita Encoder Corsa dello stelo Velocità dello stelo Tempo totale della corsa Temp. di funzionamento Grado di protezione Lubrificante grasso Intermittenza lavoro Peso motore
Alimentation moteur Poids max. portail Dimensions max. vantail Force de poussée Courant max. absorbé Puissance max. absorbée Encodeur Course de la tige du piston Vitesse de la tige du piston Durée totale de la course Température de fonctionnement Indice de protection Lubrifiant graisse Intermittence travail Poids moteur
TAGSX(IZQ) Irreversible con desbloqueo, para hojas colocadas a laizquierda delavía desalida(visto desdeadentro).
DATOS TÉCNICOS
Alimentación del motor Peso máx. de la cancela Dimensiones máx. de la hoja Fuerza de empuje Corriente máx. absorbida Potencia máx. absorbida Encoder Carrera del vástago Velocidad del vástago Tiempo total de la carrera Temp. de funcionamiento Grado de protección Lubricante grasa Intermitencia de funcionamiento Peso del motor
U.M. TAG
V
Kg
24Vdc
150
m
N
1500
A
VA
-
mm
YES
360
m/min
Sec.
°C
-20°+70°
IP
-
TS10
%
Kg
2
3
70
1.2 18
44
50
4
2
GB D NL
GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE AUSKÜNFTE ALGEMENE INFORMATIE
TAG is an irreversible electromechanical piston for the automation of swing gates in residential applications. It is equipped with an encoder sensor* and if installed with our electronic control unit, in turn fitted with encoder inputs, enables the detection of impact withoutthe needto addfurther safetydevices. For safe and correctinstallation, carefully read these instructions, paying special attention to the chapter “IMPORTANT INSTALLATION WARNINGS” and keep this document in a safe place for future consultation.
* This device constantly reads the motor rotation speed
TAG ist ein selbsthemmender elektromechanischer Antrieb für die Automatisierung von Drehtoren im Einsatz an Wohngebäuden. Er ist mit einem Encodersensor* ausgestattet. Wird er zusammen mit einer unserer elektronischen Steuerungen installiert, die ihrerseits über Encodereingang verfügt, kann ein eventueller Aufprall auf Hindernisse ohne Bedarf an anderen Sicherheitsvorrichtungen erfasst werden.Für eine sichere und korrekte Installation bitten wir Sie daher, die vorliegenden Anweisungen und insbesondere das Kapitel "WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATION" aufmerksam zu lesen und anschließend für ein zukünftiges Nachschlagen aufzubewahren.
* Es handelt sich um eine Vorrichtung, die kontinuierlich dieDrehzahldes Antriebs misst
MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND MERKMALE MODELLEN EN KENMERKEN
TAG D X
Irreversible with release, for leafs on the right of the exitpoint (viewedfrominterior).
TAG DX
Selbsthemmend mit Entriegelung, für Torflügel rechts von derAusfahrt (voninnen gesehen).
TAG is een elektromechanische onomkeerbare zuiger voor hetautomatiseren vanpoorten metdraaivleugels in een woonomgeving. Deze is toegerust met een encodersensor* en indien deze met een elektronische besturingseenheid van ons is geïnstalleerd, die op haar beurt met encoderingangen is toegerust, kunnen eventuele botsingen worden geconstateerd zonder dat het nodig is andere soorten veiligheidsinrichtingen te gebruiken. Om een en ander veilig en correct te installeren verzoeken wij u daarom deze aanwijzingen aandachtig doorte lezenen daarbijspeciaal aandachtte schenken aan het hoofdstuk "BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR HET INSTALLEREN" en deze daarna te bewaren zodat ze in de toekomst kunnen wordengeraadpleegd.
* Dit is een inrichting die bij voortduring de draaisnelheidvan demotormeet.
TAG D X
Onomkeerbaar metontgrendeling, voor vleugelsaan derechterzijde vandeuitgang (vanbinnenuitgezien).
TAG S X
Irreversible with release,for leafson theleft oftheexit point(viewed frominterior).
TAG SX TAG DX
Fig.1 /Abb. 1
TECHNICAL DATA
Motor power supply Max. gate weight Max. leaf dimensions Thrust force Max. absorbed current Max. absorbed power Encoder Rod stroke Rod speed Total stroke time Operating temperature Protection rating Grease lubricant Work intermittence Motor weight
TECHNICAL DATA
Versorgung des Motors Max. Torgewicht Max. Torflügelgröße Schubkraft Max. Stromaufnahme Max. Leistungsaufnahme Encoder Kolbenweg Antriebsgeschwindigkeit Torlaufzeit insgesamt Betriebstemperatur Schutzart Schmiermittel Betriebsintermittenz Motorgewicht
TAG SX
Selbsthemmend mit Entriegelung, für Torflügel links von derAusfahrt (voninnen gesehen).
Release side
Entriegelungseite
Ontgrendeling
TECHNISCHE GEGEVENS
Voedingsspanning motor Maximumgewicht poort Maximumafmetingen vleugel Duwkracht Maximaal opgenomen stroom Maximaal opgenomen vermogen Encoder Slaglengte Slagsnelheid Totaaltijd van de slag Bedrijfstemperatuur Beschermingsklasse Smeervet Bedrijfscyclus Motorgewicht
TAG S X
Onomkeerbaar metontgrendeling, voor vleugelsaan delinkerzijde vandeuitgang (vanbinnenuitgezien).
U.M. TAG
V
Kg
m
N A
VA
-
mm
m/min
Sec.
°C
IP
-
%
Kg
24Vdc
150
2
1500
3
70
YES
360
1.2 18
-20°+70° 44
TS10
50
4
3
IFE
MISURE D'INGOMBRO (mm) DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT
(MM)
MEDIDAS EXTERIORES MÁXIMAS (mm)
Fig.2 /Abb. 2
QUADRO D'INSIEME VUE D'ENSEMBLE DIBUJO DE CONJUNTO
01.Coppia difotocellulea colonninainuscita
02.Battuta d'arrestoantain apertura
03.Pistone elettromeccanicoTAG SX
04.Coppia difotocellulein entrata
05.Radiocomando
06.Antenna
07.Lampeggiatore
08.Cartello diavvertenza
09.Battuta d'arrestoantein chiusura
10.Selettore
11.Interruttoredifferenziale
12.Interruttore generale
13.Linea d'alimentazione
14.Centralina elettronicadicomando
15.Pistone elettromeccanicoTAG DX
01. Pairedephotocellules surcolonne àla sortie
02. Butéed'arrêtvantail enouverture
03. PistonélectromécaniqueTAGSX
04. Pairedephotocellules àl'entrée
05. Radiocommande
06.Antenne
07. Clignotant
08. Panneaudesignalisation
09. Butéed'arrêtvantaux enfermeture
10. Sélecteur
11.Disjoncteur différentiel
12. Interrupteurgénéral
13. Ligned'alimentation
14. Logiqueélectroniquede commande
15. PistonélectromécaniqueTAGDX
01.Par defotocélulasen columnadesalida
02.Topede paradade lahoja enla apertura
03.Pistón electromecánicoTAG SX (IZQ)
04.Par defotocélulasde entrada
05.Radiomando
06.Antena
07.Luz intermitente
08.Placa deadvertencia
09.Topede paradade lahoja enel cierre
10.Selector
11.Interruptordiferencial
12.Interruptor general
13.Línea dealimentación
14.Centralita electrónicademando
15.Pistón electromecánicoTAG DX (DCHO)
Fig.3 /Abb. 3
4
GB D NL
OVERALL DIMENSIONS (mm)
GESAMTABMESSUNGEN (mm) BUITENMATEN (mm)
Fig.2 /Abb. 2
OVERALL LAYOUT GESAMTANSICHT OVERZICHTSTEKENING
01.Pair ofpost-mountedphotocells onexit
02.Leaf openingendstop
03.TAGSX electromechanical piston
04.Pair ofphotocellson entrance
05.Radio control
06.Aerial
07.Flashing light
08.Warning notice
09.Leaf closingendstop
10.Selector
11.Differentialswitch
12.Main switch
13.Power line
14.Electronic controlunit
15.TAGDX electromechanical piston
01. PaarFotozellenauf StandsäuleinAusfahrt
02. Endanschlagamsich öffnendenTorflügel
03. ElektromechanischerAntrieb TAG SX
04. PaarFotozellenauf Standsäulein Einfahrt
05. Funksteuerung
06.Antenne
07. Blinkleuchte
08. Warnschild
09. Endanschlagamsich schließendenTorflügel
10. Schlüsselschalter
11.Differentialschalter
12. Hauptschalter
13. Versorgungsleitung
14. ElektronischeSteuerung
15. ElektromechanischerAntrieb TAG DX
01.Stel fotocellenopzuiltje voorhetuitrijden
02.Poortstop geopendevleugel
03.Elektromechanische zuigerTAG SX
04.Stel fotocellenopzuiltje voorhetinrijden
05.Radiografische bediening
06.Antenne
07.Knipperlicht
08.Waarschuwingsbord
09.Poortstop geslotenvleugel
10.Schakelaar
11.Aardlekschakelaar
12.Hoofdschakelaar
13.Leiding stroomvoorziening
14.Elektronische besturingseenheid
15.Elektromechanische zuigerTAG DX
Fig.3 /Abb. 3
5
IFE
VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
Prima di passare all'installazione si consiglia di effettuarele seguentiverifiche eoperazioni.
1. Che la struttura del cancello sia solida ed appropriata,le cernieresianoefficienti
2. Che il movimento dell'anta, durantetutta la corsa, avvengasenza puntid'attritoo vibrazioni.
3. Che il cancellosia ben bilanciato.
4. La corsa dell'anta deve essere limitata, sia in apertura che in chiusura, da fermi meccanici saldamentefissati alsuolo.
Avant de passer à l'installation nous conseillons d'effectuer les vérifications et opérations qui suivent. Contrôlerque
1. La structuredu portailest solideet adaptéeet que lescharnières fonctionnent;
2. Le mouvement du vantail durant toute la course ne présente aucun point de frottement ni de vibration;
3. Que le portailest bien équilibré;
4. La course duvantail doitêtre limitée,aussi bienen ouverture qu'en fermeture, par des butées mécaniquessolidement fixéesausol.
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN
Per ottenere aperturedi almeno90°, la sommadi a+b (fig.4) non deve superare la misura della corsa dello stelo. Se si desidera ottenere un'apertura superiore ai 90° la somma di a+b deve essere inferiore della misura della corsa dello stelo. Ecco riportati alcuni esempi d'installazione. Le misure indicate a tabella sono solamenteindicative.
Pour obtenir des ouvertures d'au moins 90°, la somme dea+b (fig.4)ne doitpas dépasser la mesure dela coursedela tigedupiston. Si l'on souhaite obtenir une ouverture supérieure à 90°, lasomme de a+b doit êtreinférieure à la mesure de la course de la tige du piston. Nous donnons ci­après quelquesexemples d'installation.Les mesures indiquéesdans letableausont purementindicatives.
Antes de realizar la instalación se aconseja llevar a cabolos siguientescontrolesy operaciones.
1. Controle que la estructura de la cancela sea robusta y adecuada y que las bisagras sean eficientes.
2. Controle que el movimiento de la hoja no tenga puntos de fricción ni vibraciones durante toda su carrera.
3. Controle que lacancela esté bienequilibrada.
4. La carrerade la hojadebe estar limitada, tanto en la apertura como en el cierre, por topes mecánicosfijados alsuelo.
Para obtener aperturasde 90° comomínimo, la suma de a+b (fig.4)no debesuperar lamedidade lacarrera delvástago. Si se quiere obtener una apertura superior a 90°, la suma de a+b debe ser inferior que la medida de la carrera del vástago. A continuación se dan algunos ejemplos deinstalación. Lasmedidas indicadasen la tablason sóloindicativas.
ANGOLO DI APERTURA
ANGLE D'OUVERTURE
ÁNGULO DE APERTURA
A
B
C
D
Fig.4 /Abb. 4
6
90°
145
110
75
870
100°
150
120
75
870
GB D NL
PRELIMINARY CHECKS ÜBERPRÜFUNGEN UND CONTROLES VOORAF
Before proceeding with installation, the following checks/proceduresshould beperformed.
1. Ensure that the gate structure is solid, suited to theinstallation andthatthe hingesareefficient
2. Ensure that leaf movement is not subject to frictionor vibrationsthroughouttravel.
3. Ensure that thegateis correctlybalanced.
4. Ensure that leaf travel is limited, on opening and closing, by mechanical stops securely anchored tothe ground.
Bevor man zur Installation übergeht, sollten folgende ÜberprüfungenundArbeiten ausgeführtwerden:
1. Die Torstruktur muss solide sein und den Anforderungen entsprechen, die Scharniere müssenleistungsfähig sein.
2. Der Torflügel muss sich auf der gesamten Lauflänge ohne Reibungspunkte oder Vibrationenbewegen.
3. DasTormussim Gleichgewichtsein.
4. Der Torlauf muss sowohl in Öffnung als auch in Schließung durch mechanische Endanschläge begrenztsein, diefestam Bodenverankertsind.
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATIE
To obtain an opening of at least 90°, the sum of a+b (fig.4)must notexceedthe distanceofthe rodstroke. To obtainan openingofover 90°,the sum ofa+b must be less than the distance of the rod stroke. Some examples of installation are provided below. Measurements specified in the table are guideline only.
Um eine Öffnung von mindestens 90° zu erzielen, darf die Summe aus a+b (Abb. 4) das Maß des Kolbenwegs nicht übersteigen.Soll eine Öffnung von mehr als 90° erzielt werden, muss die Summe aus a+b kleiner als das Maß des Kolbenwegs sein. Im Folgenden werden einige Installationsbeispiele gegeben. Die Maßangaben in der Tabelle dienen lediglichalsAnhaltspunkte.
Voordat u met het installeren begint is het raadzaam onderstaande controles en handelingen te verrichten:
1. De structuur van de poort moet stevig en adequaatzijn endescharnieren doelmatig
2. De bewegingvan devleugel vindtover hetgehele trajectzonder wrijvingenoftrillingen plaats.
3. De poort isgoedin balans.
4. Het trajectvan de vleugel wordt zowelin opening­als sluitstand begrensd door mechanische stops diestevig aandebodem bevestigdzijn.
Voor een openingshoek van tenminste 90° mag de totaalwaarde van a+b (afb.4) de slaglengte van de stangniet overschrijden. Indien u een openingshoek van meer dan 90° wenst, dient de totaalwaarde van a+b kleiner te zijn dan de slaglengte van de stang. Hieronder vindt u enkele voorbeelden van een installatie. De in de tabel opgevoerdewaarden gevenslechtseen aanwijzing.
OPENING ANGLE
ÖFFNUNGSWINKEL
OPENINGSHOEK
Fig.4 /Abb. 4
90°
A
B
C
D
145
110
75
870
100°
150
120
75
870
7
IFE
POSIZIONAMENTO POSITIONNEMENT COLOCACIÓN
Ruotare lo stelodelpistone Tag insenso antiorario,finoa portarlo più o meno ad un centimetro dalla fine della corsa.Montare lastaffaanteriore e posterioresulpistone congli appositiperniin dotazione.
Posizionarsi, , sullo spazio ritenuto opportuno per il fissaggio del pistone all'anta e alla colonna.
E' importante che il pistone sia posizionato orizzontale.
Pre-segnare la posizione dei fori e delle staffe sulla colonna e sull'anta. Aprire l'anta e riportare lo stelo del pistone in posizione arretrata, in modo da assicurarsi chegli spaziela corsadello stelosiano sufficienti.
Se non si riuscisse ad ottenere la misura desiderata, sulla staffa posteriore sono presenti altri fori per permetterepiù tipidiapplicazione.
ad anta chiusa
Tourner la tige du piston Tag dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, jusqu'à ce qu'elle se trouve plus ou moinsàun centimètrede lafin delacourse. Monterla patteavant etarrièresur lepiston avecles axes fournis.
Se positionner, , sur l'espace jugé opportun pour la fixation du piston au vantail et à la colonne.
àl'horizontale.
Marquer la positiondes trouset despattes surlacolonne et sur le vantail. Ouvrir le vantail et reporter la tige du piston en position reculée, de manière à s'assurer que les espaces et la course de la tige du piston sont suffisants.
Si l'on n'arrive pas à obtenir la mesure désirée, sur la patte arrièresont présents d'autrestrous pourpermettre
avec le vantailfermé
Il estimportant quelepiston soitpositionné
Gire el vástago del pistón Tag en el sentido antihorario hasta colocarlo a un centímetro, más o menos, del final de la carrera. Monte las grapas delantera y traseraen el pistónutilizando lospernossuministrados.
Con la hoja cerrada
considere oportuno para fijar el pistón a la hoja y a la columna.
enposición horizontal.
Marque la posición de los taladros y de las grapas en la columna y en la hoja. Abra la hoja y coloque el vástago del pistón en la posición de atrás, a fin de asegurarse que los espacios y la carrera del vástago sean suficientes.
Si no lograra obtener la medida deseada, en la grapa trasera hay más agujeros que permiten otros tipos de aplicación.
Es importante que el pistón esté colocado
, colóquese en el espacio que
FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL
Per sbloccare il pistone inserire la chiave in dotazione nell'apposita sede e girare in senso antiorario sino ad arrivare al punto di battuta, Fig. 5. All'interno del corpo motore delpistoneTAGsi trovaun microswitch attivatoo disattivato dal perno di sblocco. Quando il TAG è in posizione SBLOCCATO, il pistone è meccanicamente libero ed elettronicamente disabilitato.Una volta riportato il perno di sblocco in posizione originale (ruotandolo in senso orario) fino al punto di battuta, il TAG risulterà meccanicamente bloccato ed elettricamenteabilitato.
Pour débrayer lepiston,introduire lacléfournie dansson logement etla tourner dansle sens inversedes aiguilles d'une montre jusqu'à la butée, Fig. 5. À l'intérieur du corps moteur du piston TAG se trouve un micro­interrupteur activé ou désactivé par le pivot de débrayage. Quand le TAG est enposition DÉBRAYÉ, le piston est mécaniquement libre et électroniquement désactivé. Une fois que le pivot de débrayage a été reporté dans la positionoriginale (en le tournant dans le sens des aiguillesd'une montre)jusqu'aupoint debutée, le TAG résultera mécaniquement bloqué et électriquementactivé.
Para desbloquear el pistón, introduzca la llave suministrada en el espacio respectivo y gírela en el sentido antihorario hasta llegar al punto de tope, Fig. 5. Dentro del cuerpo del motor del pistón TAG hay un microswitch que es activado o desactivado por el perno de desbloqueo. Cuando el TAG está en la posición DESBLOQUEADO, el pistón está mecánicamente libre y electrónicamente deshabilitado. Colocando el perno de desbloqueo en la posición original (girándolo en el sentido horario) hasta elpunto de tope, el TAG quedará mecánicamentebloqueado yeléctricamentehabilitado.
Fig.5 /Abb. 5
8
GB D NL
POSITIONING ANBRINGUNG PLAATSING
Rotate the Tag piston rod anti-clockwise, until it is positioned at approx. 1 centimetre from the end of its stroke. Fitthe frontand rear brackets on thepiston using thepins supplied.
With the leaf closed
deemed adequate forfixture of thepiston to the leaf and the column.
HORIZONTALLY.
Mark the position of the holes for the brackets on the column and the leaf. Open the leaf andreturn the piston rod to the retracted position, ensuring that the spaces andstroke oftherod aresufficient.
If the required position cannot be obtained, other holes are available on the rear bracket to enable different applications.
, locate the position in the space
The piston MUST be positioned
Den Kolben des Antriebs gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er ungefähr einen Zentimeter vor dem Ende des Torlaufs steht. Den vorderen und hinteren Bügel mit Hilfeder mitgeliefertenBolzen aufdemAntrieb anbringen.
Bei geschlossenem Torflügel
die Befestigung des Antriebs am Torflügel und der Säule auswählen.
ausgerichtetist.
Die Lageder Bohrlöcher undBügel auf derSäuleund dem Torflügel markieren. Den Torflügel öffnen und den Kolben des Antriebs wieder zurückschieben, um sicherzugehen, dassRaum undLaufweg desKolbensausreichen.
Falls dergewünschte Abstandnicht erreichtwerdensollte, stehen auf dem hinteren Bügel weitere Bohrungen zur Verfügung,diemehrereArtenderAnwendungzulassen.
Es ist wichtig, dass der Antrieb horizontal
die geeignete Positionfür
Draai destang van de zuigerTag tegende wijzersvan de klok in tot deze ongeveer op een centimeter van het einde van de slag staat. Monteer de voor-en achterbeugel met despeciale meegeleverde pennenop dezuiger.
bij gesloten vleugel
Ga op de plaats staan die u geschikt lijkt om dezuiger op de vleugel en op de zuil te bevestigen.
horizontaalstaat.
Teken deplaats van deboringenen beugelsopde zuilen vleugel af. Zet devleugel open en breng de zuigerstang naar achteren, zodatu er zekervan bentdat deruimte en deslaglengte vandestang voldoendezijn.
Indien u er niet in mocht slagen de gewenste waarde te verkrijgen, zijn er op de achterbeugel meer openingen zodater meerderesoortentoepassingen mogelijkzijn.
Het isvan belangdat dezuiger volkomen
MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDBEDIENDE WERKING
To release the piston, insert the key supplied in the relative slot and turn anti-clockwise until the end stop is reached (Fig. 5. The TAG piston motorhousing contains a microswitch, enabled or disabled by the release pin. When TAG is in the RELEASED position, the piston is mechanically free and electronically disabled. Once the release pin is returned to the original position (turning it clockwise) through to the end stop, TAG will be mechanicallylocked andelectronicallyenabled.
Um den Antrieb zu entriegeln, den mitgelieferten Schlüssel einstecken und bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn drehen, Abb. 5. Im Motorkörper des Antriebs Tag befindet sich ein Mikroschalter, der durch einen Entriegelungszapfen ein-oder ausgeschaltet wird. Wenn TAG auf der Position ENTRIEGELT steht, ist der Antrieb mechanischfrei undelektronisch ausgeschaltet. Sobald der Entriegelungszapfen wieder auf seiner ursprünglichen Stellungsteht (im Uhrzeigersinnbis zum Anschlag drehen), ist TAG mechanisch verriegelt und elektrischfreigegeben.
Voor het ontgrendelen van de zuiger steekt u de meegeleverde sleutel inde daarvoor bestemdeopening en draait u hem tot hij niet verder kan, afb. 5. 5. In het motorhuis van de zuiger TAG bevindt zich een microschakelaar diedoor de ontgrendelpengeactiveerd of gedeactiveerd wordt. Wanneer de TAG zich in ONTGRENDELDE staat bevindt, is de zuiger mechanisch vrij enelektronisch gedeactiveerd. Zodrade ontgrendelpen weer op de oorspronkelijke stand staat (door hem met de wijzers van de klok mee te draaien totdat hij niet verder kan), zal deTAG mechanisch weer vergrendelden elektronischgeactiveerdzijn.
Fig.5 /Abb. 5
9
IFE
ENCODER ENCODEUR ENCODER
I modelli TAG sono provvisti di encoder. Per poter utilizzare l'encoder occorre che il pistone venga installato con una centralina elettronica dove sia previstaquesta funzione. Nota: il pistone funziona correttamente anche con centralineprive dellafunzioneencoder. Secondo la normativa EN 12445 ogni automazione deve superare le prove d'impatto misurate con l'apposito strumento. Eseguire quindi le prove di impatto e variare la coppia del motore agendo sul trimmer di regolazione presente sulla centralina provvista di encoder (vedi istruzioni centralina). Se questo non fosse sufficiente per rientrare nel grafico indicato dalle normative consigliamo di installare un profilo ingomma morbida intesta all'antadel cancello in modo da attutire l'impatto. Se regolando la coppia del motore e montando il profilo di gomma non si riesce ancora asoddisfare lanormativaè obbligatorio montare dei dispositivi alternativi ad esempio una costasensibile sulbordodell'anta.
COLLEGAMENTI ELETTRICI ED ENCODER
Togliere il coperchio di protezione, ed eseguire i collegamentidi Fig.6.
Collegamenti motore (M): Usare un cavo di sezione almeno 2x2mmq ed eseguire il collegamento tra la morsettiera e l'uscita motore della centralina elettronica(M1).
Collegamenti encoder (- + D): usare un cavo schermato di sezione almeno 3x0.25mmq e collegare:
morsetto (-) del TAG al morsetto ENCODER - della centralina(dove ècollegatoM1).
morsetto (+) del TAG al morsetto ENCODER + della centralina(dove ècollegatoM1).
morsetto (D) delTAG al morsetto ENCODER D della centralina(dove ècollegatoM1).
Les modèles TAG sont munis d'encodeur. Pour pouvoir utiliser l'encodeur il faut que le piston soit installé avec une logique électronique dans laquelle cette fonctionestprévue. Note : le piston fonctionne correctement même avec des logiquesnepossédant pasla fonctionencodeur. D'après la norme EN 12445, chaqueautomatisme doit surmonter les tests d'impact mesurés avec l'instrument spécial.Effectuer par conséquentles tests d'impact et modifier le couple du moteur en agissant sur le trimmer de réglage présent sur la logique de commande munie d'encodeur (voir les instructions de la logique). Si cela ne suffit pas pour rentrer dans les limites du graphique indiqué par les normes, nous conseillons d'installer un profilé en caoutchouc souple sur la tête du vantail du portail de manière à amortir l'impact. Si le réglage du couple du moteur ou le montage d'un profilé en caoutchouc ne suffisent pas pour satisfaireles normes,il faut monter des dispositifs alternatifs par exemple unebarre palpeuse sur le bord du vantail.
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES ET ENCODEUR
Enlever le couvercle de protection, et effectuer les connexions deFig.6.
Connexions moteur (M) : Utiliser un câble ayant une section d'au moins 2x2 mm² et effectuer la connexion entre le bornier et la sortie moteur de la logique électronique (M1).
Connexions encodeur (- + D) : utiliser un câble blindé ayant une section d'au moins 3x0,25 mm² et connecter:
borne (-) du TAG à la borne ENCODEUR - de la logique (oùestconnecté M1).
borne (+) du TAG à la borne ENCODEUR + de la logique (oùestconnecté M1).
borne (D) du TAG à la borne ENCODEUR D de la logique (oùestconnecté M1).
Los modelosTAG incorporanun encoder. Parapoder utilizar el encoder es necesario que el pistón sea instalado con una centralita electrónica que tenga previstadicha función. Nota: el pistón funciona correctamente incluso con centralitassin lafunciónencoder. Según la normativa EN 12445, todas las automatizaciones deben superar los ensayos de impacto medidos con el instrumento correspondiente. Por consiguiente, lleve a cabo los ensayos de impacto y modifique el par del motor mediante el trimmer de regulación montado en la centralita con encoder(véanse las instruccionesde la centralita). Si esto no fuera suficiente como para respetar los requisitosde las normativas,se aconseja instalar un perfil de goma mórbida en el borde de la hoja decancela para aplacarel impacto. Sial regular el par del motor y al montar el perfil de goma todavía no se lograra satisfacer la normativa, es obligatorio montar unos dispositivos alternativos, por ejemplo unabanda sensiblesobreel bordedela hoja.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y ENCODER
Quite la tapa de protección y realice las conexiones indicadasen laFig.6.
Conexiones del motor (M): utilice un cable de 2x2mm2 de sección como mínimo y conecte la regleta a la salida del motor de la centralita electrónica(M1).
Conexiones del encoder (- + D): utilice un cable blindado de 3x0,25mm2 de sección como mínimo y conecte:
borne (-) del TAG al borne ENCODER – de la centralita(donde estáconectadoM1).
borne (+) del TAG al borne ENCODER + de la centralita(donde estáconectadoM1).
borne (D) del TAG al borne ENCODER D de la centralita(donde estáconectadoM1).
Eseguire i collegamenti encoder e motore del secondo pistone TAG nei morsetti M2 della centralina.
Fig. 6 / Abb. 6
10
Effectuer les connexions encodeur et moteur du deuxième pistonTAG dansles bornesM2de lalogique de commande.
Realice las conexiones del encoder y del motor del segundopistón TAG a losbornesM2 delacentralita.
GB D NL
ENCODER ENCODER ENCODER
The TAG models are equipped with an encoder. To enable use of the encoder, the piston must be installed with an electronic unit fitted with this function. Note: the piston also works correctly in combination withcontrol unitswithoutthe encoderfunction. According to thestandard EN 12445each automation must pass theimpact testsmeasuredby meansof the specific instrument. Perform the impact tests and adjust the motor torque levels by means of the trimmer present on control units fitted with encoder (see controlunit instructions).If thisis notsufficient to remain with thevalues inthe graphas specifiedby the standards, a soft rubber profile should be installed at the top of the gate to dampen impact. If power adjustment and installation of the rubber profile still does not enable compliance with standards, alternative devicesmust be fitted, such asa sensitive edgeon theedgeof thegate.
ELECTRICAL AND ENCODER CONNECTIONS
Remove the protection cover and make connections asshown inFig.6. Motor connections(M): Use acable sectionof atleast 2x2mm2 and make the connection between the terminal board and motor output on the electronic controlunit (M1). Encoder connections (- + D): use a shielded cable witha sectionofat least3x0.25mm2and connect: TAG terminal (-) to the ENCODER – terminal on the controlunit (whereM1is connected). TAG terminal (+) to the ENCODER + terminal on the controlunit (whereM1is connected). TAGterminal (D) to theENCODER D terminal on the controlunit (whereM1is connected).
Make the encoder and motor connections of the secondTAGpiston on terminalsM2of thecontrolunit.
Die Modelle TAG sind mit Encoder ausgestattet. Damit der Encoderbenutzt werden kann,muss zusammen mit dem Antrieb eine elektronische Steuerung installiert werden, diediese Funktion vorsieht. Anmerkung: Der Antrieb funktioniert auch mit Steuerungen korrekt, die über keine Encoderfunktion verfügen. Gemäß derNorm EN12445 mussdieAufprallkraft jedes Automationssystems mit einem speziellen Instrument geprüft werden. Daher die Aufprallprüfungen unter Änderung des Motordrehmoments durchführen, dabei den Trimmer an der mitEncoder versehenen Steuerung betätigen (siehedieAnweisungen derSteuerung). Sollte dies nicht ausreichen, um die Werte im Schaubild der Vorschrifteneinzuhalten, kann eineweiche Gummileiste am Kopf des Tors installiert werden, um den Aufprall abzuschwächen. Wenn die Aufprallkraft auch nach der Einstellung des Motordrehmoments und der Montage der Gummileiste nicht den Vorschriften entspricht, ist es Pflicht, alternative Vorrichtungen wie zum Beispiel eine Schaltleiste ander Torflügelkante zuinstallieren.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE UND ENCODER
Den Schutzdeckelentfernen unddie Anschlüssewie auf Abb. 6ausführen. Anschlüsse des Antriebs (M) Ein Kabel mit einem Querschnitt von mindestens 2x2 mm2 verwenden und den Anschluss zwischen Klemmleiste und Motorausgang der elektronischen Steuerung (M1) vornehmen. Anschlüsse des Encoders (-+D):Ein geschirmtes Kabel mit einem Querschnitt von mindestens 3x0,25 mm2 verwenden undfolgende Anschlüssevornehmen: Klemme (-) des TAG an der Klemme ENCODER – der Steuerung (woM1 angeschlossen ist). Klemme (+) desTAG an der KlemmeENCODER + der Steuerung (woM1 angeschlossen ist). Klemme (D)des TAG an der KlemmeENCODER Dder Steuerung (woM1 angeschlossen ist).
Die Anschlüsse für Encoder und Motor des zweiten Antriebs TAG an den Klemmen M2 der Steuerung vornehmen.
DemodellenTAGzijnmet eenencoder toegerust.Omde encoder te kunnen gebruiken dient de zuiger geïnstalleerd te worden met een elektronische besturingseenheiddie voordeze functieis toegerust. N.B.: dezuiger werktook goedmet besturingseenheden zonderencoderfunctie. Volgens de norm EN 12445 dienen alle automatiseringen de met een speciaal instrument gemeten botstestmet goed gevolgte doorstaan. Verricht dus de botstests en wijzig het motorkoppel met behulp van de trimmer op de besturingseenheid die met een encoder is toegerust (zie de aanwijzingen voor besturingseenheid). Mocht dit niet voldoende zijn om binnen de grafiekwaarden van de norm te komen, dan raden wiju aaneen zachterubber lijstaan dekop van de poort aan te brengen zodat de botsing minder hard aankomt. Indien u na het motorkoppel te hebben afgesteld en de rubber lijst te hebben aangebracht nog niet erin mocht slagen aan de norm te voldoen, is het verplicht alternatieve inrichtingen aan te brengen zoals bijvoorbeeldeen contactlijstop derand vandevleugel.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN EN ENCODER
Verwijderde beschermkapenverricht deaansluitingen vanafb. 6. Aansluitingen motor (M): Gebruik een kabel met een doorsnede van tenminste 2x2 mm2 en breng de aansluiting tussen het klemmenbord en de motoruitgang van de elektrische besturingseenheid (M1)tot stand Aansluitingen encoder (- + D): gebruik een afgeschermde kabel met een doorsnede van tenminste3x0,25 mm2en verbind: klem (-)van deTAG met deklem ENCODER –van de besturingseenheid(waarop M1is aangesloten). klem (+)vande TAG met deklem ENCODER+ van de besturingseenheid(waarop M1is aangesloten). klem(D) vandeTAG metdeklem ENCODERDvan de besturingseenheid(waarop M1is aangesloten). Verricht de aansluitingen encoder en motor van de tweede zuiger TAG in de klemmen M2 van de besturingseenheid. INBEDRIJFSTELLING
Fig. 6 / Abb. 6
11
IFE
MESSA IN FUNZIONE MISE EN MARCHE PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Dopo aver eseguito l'installazione e i collegamenti elettrici effettuare il collaudo dell'impianto seguendo le indicazioni riportate nel manuale d'istruzione della centralinaelettronica:
-autoapprendimento dellacorsadel cancello
-autoapprendimento deivaritelecomandi
- verifica del funzionamento dei vari accessori di sicurezza.
Après avoir effectué l'installation et les connexions électriques, procéder à l'essai de l'installation suivant les indications reportéesdans le guide techniquede la logique decommandeélectronique, c'est-à-dire:
- auto-apprentissagedela coursedu portail
- auto-apprentissagedesdifférentes télécommandes
- vérification du fonctionnement des différents accessoires desécurité.
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMÈDES PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Il cancello non apre o non chiude, il motore elettrico non funziona, non si avverte alcun rumore o vibrazione.
1. Verificare che la centrale elettronica sia regolarmentealimentata.
2. Verificarel'efficienzadei fusibili.
Il cancello non apre o non chiude, il motore elettrico non funziona, masi avverte chela centrale elettronica funzionaregolarmente.
1. Verificareche ipistoninon sianonella posizionedi “sbloccato”. Vedi capitolo FUNZIONAMENTO MANUALE
Durante le fasi di collaudo il cancello non apre o chiudecompletamente.
1. Verificare che lo stelo del pistone non sia a fine corsa. Controllare le misure di installazione (fig.4).
2. Verificare che il cancello non abbia punti di attrito durantela suacorsa.
3. Verificare di aver eseguito correttamente le procedure di programmazione della centrale elettronica e di avere regolato correttamente le potenza.
Le portail nes'ouvre pas et ne seferme pas, le moteur électrique ne fonctionne pas, on n'entend aucun bruit ni vibration.
1. Vérifier que la logique de commande électronique est régulièrementalimentée.
2. Vérifier l'efficacitédes fusibles.
Le portail nes'ouvre pas et ne seferme pas, le moteur électrique ne fonctionne pas, mais on se rend compte que lalogiqueélectronique fonctionnerégulièrement.
1. Vérifier que lespistons nesont pasdans la position de «débrayé ».Voir chapitreFONCTIONNEMENT MANUEL
Durant les phases d'essai, le portail ne s'ouvre pas et ne sefermepas complètement.
1. Vérifier que la tige du piston n'est pas en fin de course. Contrôlerlesmesures d'installation(fig.4).
2. Vérifier que leportail ne rencontrepas de pointsde frottement durantsacourse.
3. Vérifier que les procédures de programmation de la logique électronique ont été effectuées correctement et que la puissance a été correctement réglée.
Después de haber efectuado la instalación y las conexiones eléctricas, lleve a cabo el ensayo de la instalación siguiendo las indicaciones mencionadas en el manual de instrucciones de la centralita electrónica:
-autoaprendizaje delacarrera delacancela
-autoaprendizaje detodoslos telemandos
- control del funcionamiento de todos los accesorios deseguridad.
La cancela no se abre o no se cierra, el motor eléctrico no funciona, no se advierte ningún ruido ni vibración.
1. Controle que la centralita electrónica esté bien alimentada.
2. Controle que los fusibles funcionen correctamente.
La cancela no se abre o no se cierra, el motor eléctrico no funciona, pero se advierte que la centralitaelectrónica funcionaregularmente.
1. Controle que los pistones no estén en la posición de “desbloqueo”. Véase el capítulo FUNCIONAMIENTOMANUAL
Durante lasoperaciones de ensayo,la cancela no se abreo nosecierra completamente.
1. Controle queel vástagodel pistón noesté en el fin de carrera. Controle las medidas de instalación (fig.4).
2. Controle que la cancela no tenga puntos de friccióndurante sucarrera.
3. Controle que la programación de la centralita electrónica sea correcta y que la potencia esté bienregulada.
12
GB D NL
START-UP INBETRIEBNAHME INBEDRIJFSTELLING
After completing the installation and electrical connections, test the system according to the specifications in the instruction manual of the electroniccontrol unit.
-self-learning ofgatetravel
-self-learning ofvariousremote controls
-operation testingofvarious safetyaccessories.
Nachdem die Installation und die elektrischen Anschlüsse ausgeführt sind, muss die Anlage nach den Anweisungen im Handbuch der elektronischen Steuerung geprüftwerden:
- Selbsterlernungdes Torlaufs
- Selbsterlernungder verschiedenen Fernbedienungen
- Betriebstest der verschiedenen Sicherheitsvorrichtungen.
TROUBLESHOOTING STÖRUNGEN UND ABHILFEN STORINGEN EN OPLOSSINGEN
The gate does not open or close, the electric motor doesnot work,nonoise orvibrationsare detected.
1. Ensure that the electronic control unit is powered correctly.
2. Ensurethat fusesare efficient.
The gate does not open or close, the electric motor does not work, but the electronic control unit works correctly.
1. Ensure that the pistons are not in the “released” position.See chapterMANUALOPERATION
During the test phases, the gate does not open or closecompletely.
1. Ensure that thepiston isnot atthe endof itsstroke. Checkthe installationmeasurements(fig.4).
2. Ensure that the gate is not subject to friction throughouttravel.
3. Ensure that the electronic control unit has been programmed correctly and that power is set correctly.
Das Tor öffnet und schließt sich nicht, der E-Motor funktioniert nicht, und man bemerkt daher weder ein Geräusch nochVibrationen.
1. Sicherstellen, dass die elektronische Steuerung ordnungsgemäß gespeistist.
2. Die Sicherungenüberprüfen.
Das Tor öffnet und schließt sich nicht, der E-Motor funktioniert nicht, aber man bemerkt, dass die Steuerung normalarbeitet.
1. Sicherstellen, dass die Antriebe sich nicht in der Position “verriegelt” befinden. Siehe Kapitel MANUELLER BETRIEB
Während der Prüfphasen öffnetoder schließt sich das Tor nichtvollständig.
1. Sicherstellen, dass der Kolben des Antriebs nicht am Endanschlag steht. Die Installationsmaße überprüfen (Abb.4).
2. Sicherstellen, dass das Tor beim Lauf nicht auf Reibungspunkte stößt.
3. Sicherstellen, dass alle Programmierungsschritte der elektrischen Steuerung korrekt ausgeführt wurden unddieLeistung korrekteingestellt ist.
Na uitvoering van installatie en elektrische verbindingen dient ude eindtestvande installatieuit tevoeren volgens de aanwijzingen uit dehandleiding van de elektronische besturingseenheid.
-zelfinstelling vanhet trajectvan depoort
-zelfinstelling vande verschillendeafstandbedieningen
- controle van de werking van de verschillende veiligheidsinrichtingen.
De poortgaat open noch dicht, deelektromotor werkt niet,er isgeenenkel geluidoftrilling
1. Controleer ofde elektronischebesturingseenheid
naarbehoren vanstroomwordt voorzien.
2. Controleer of dezekeringen intact zijn.
De poortgaat open noch dicht, deelektromotor werkt niet, maar de elektronische besturingseenheid werkt naarbehoren.
1. Ga na of de zuigers nog in “ontgrendelde” staat
zijn.Zie hoofdstukHANDMATIGEWERKING
Tijdens de eindtest gaat de poort niet helemaal open ofdicht.
1. Ga na of de zuigerstangniet aan hetslageinde is.
Controleerde installatiewaarden(afb.4).
2. Ga na of de poort op zijn traject geen wrijving
ondervindt.
3. Controleer of u de programmeerprocedures van
de elektronische besturingseenheid juist hebt uitgevoerd en het vermogen correct hebt afgesteld.
13
IFE
ATTENZIONE PERICOLO!
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI
SICUREZZA.
E' importante per la sicurezza delle persone leggereattentamente questeistruzioni.
1. L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1,EN 12453e EN12445.
2. Verificarelasolidità dellestrutture esistenti(colonne, cerniere, ante) in relazione alleforze sviluppate dal motore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezzaa fineapertura efine chiusura delleante.
4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto.
5. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioninecessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si troviin una zonapericolosa.
7. Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione.
8. Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione.
9. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenzeper lasicurezza ela dichiarazioneCE diconformità.
10. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenzadell'automazione.
11.Informare l'utilizzatoreperiscritto (adesempio nelle istruzionid'uso) :
a. dell'eventuale presenza di rischi residui non protetti
edell'uso improprioprevedibile.
b. Di scollegarel'alimentazione quando viene eseguita
la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccolamanutenzione (es:ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibiliall'automazionee nelcaso vene siano, avvertireimmediatamente l'installatore
d. Dinon permettereaibambinidi giocareconi controlli
dell'automazione.
e. Di tenere i telecomandi fuori dalla portata dei
bambini.
12.Predisporre unpianodi manutenzionedell'impianto (almeno ogni 6mesi per lesicurezze) riportando su diun appositoregistro gliinterventieseguiti.
ATTENTION : DANGER !
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
Il estimportant, pour la sécurité despersonnes, de lire attentivementcesconsignes.
1. L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règlesde l'art par dupersonnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 etEN12445.
2. S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résisterauxforces développéespar lemoteur.
3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes.
4. Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellement déjàdansl'installation
5. Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité etdesignalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ceque l'utilisateur ne se trouve pas dansunezone dangereuse.
7. Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage del'automation.
8. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de lamachine.
9. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CEdeconformité.
10. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation.
11. Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d'emploi):
a. de la présence éventuelle de risques résiduels non
protégés etdel'usage impropreprévisible.
b. De la nécessité de couper l'alimentation quand le
nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence dedommages visiblesà l'automatisme et s'il yena, avertirimmédiatement l'installateur.
d. Ne pas autoriser les enfants à jouer avec les
commandes del'automatisme;
e. Tenir lesémetteurs horsde portéedes enfants.
12. Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effetles interventionseffectuées.
¡ATENCIÓN PELIGRO!
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD.
Para la seguridad de las personas es importante
leerdetenidamente estasinstrucciones.
1. La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CEy conlas normasEN12453 yEN 12445.
2. Compruebe la solidez de las estructurasexistentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzasdesarrolladas porel motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuadaen lospuntos definde aperturaydefin de cierrede lashojas.
4. Controle el estado delos cables ya existentes enla instalación,en sucaso.
5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizacionesnecesarias enconsecuencia.
6. Instale losmandos (porejemplo, elselectorde llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zonapeligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueodel automatismo.
8. Aplique enel automatismouna etiqueta ouna placa CE quecontenga las informacionesde peligro ylos datosde identificación.
9. Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaraciónCE deconformidad.
10. Asegúrese de queel usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergenciadel automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instruccionesde uso):
a. sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidosy sobreel usoinadecuadoprevisible.
b. que debedesconectar la alimentacióncuando hace
la limpieza enla zonadela automatizaciónosi hace unpequeño mantenimiento(ej.: pintar).
c. que debecontrolar amenudo quela automatización
no presente daños visibles y, en el caso de que los haya,deberá advertirde inmediatoalinstalador
d. Queno permitaalos niñosjugar conloscontroles de
laautomatización.
e. Que mantengalos telemandos fueradel alcancede
losniños.
12. Predisponga un programade mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos deseguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas.
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperderenell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale.
14
Ce produitest constitué dedivers composantsqui pourraient à leur tourcontenir des substancespolluantes. Nepas laisserce produit gagnerl'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformémentaux dispositionslégales envigueur àun niveau local.
Este producto está constituido porvarios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No losvierta enel medioambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del productocon arregloa lasleyes vigentesen ámbitolocal.
GB D NL
CAUTION! DANGER!
IMPORTANT SAFETY
WARNINGS
For safety reasons,it is essential that all persons readthese instructionscarefully.
1. Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CEand standardsEN12453 andEN12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developedby themotor.
3. Check that suitably robust limit stops have been installedfor endofgate openingandclosing.
4. Check the state of the cables that are already presentin thesystem.
5. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safetyand signallingdevicesaccordingly.
6. Installthe commands(e.g. the keyselector) sothat the user is not placed in a hazardous area when usingthem.
7. Upon completionof theinstallation, test thesafety, signalling and release devices of the automation systemseveral times.
8. Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on theautomation.
9. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration ofconformity.
10. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of theautomation system.
11. Inform the user in writing (in the use instructions forexample):
a. Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use.
b. To disconnect the power supplywhen cleaning the
area that is automated or when performing small maintenanceoperations (e.g.:repainting).
c. To frequently control that no visible damage has
occurred to the automation, and to inform the installerimmediately ifdamageis noticed.
d. Never allow children to play with automation
controls.
e. Keepremote controlsout ofthe reachof children.
12. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months forthe safety devices),recording the work carriedout inaspecial book.
VORSICHT GEFAHR!
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
Es ist wichtig für die Sicherheit der Personen,
dieseAnweisungen aufmerksam zulesen.
1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU undden BestimmungenEN 12453und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommenwerden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickeltenKräfte überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanischeFeststellvorrichtungen vorhandensind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandenerKabel überprüfen.
5. Die Risiken, die durchdie Automatisierungentstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichenWarnhinweiseanbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereichaufhalten muss.
7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-,Anzeige-und Entsperrvorrichtungender Automatisierungerproben.
8. Auf derAutomatisierung dieEU- Etiketteoder dasEU­Schild anbringen,aufdem dieGefahrenhinweise und dieKenndaten aufgeführtsind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU­Konformitätserklärungaushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie denNotbetrieb derAutomatisierungverstandenhat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen)über folgendesinformieren:
a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn
im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführtwerden (wie z.B. neuerAnstrich)
c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateurzu benachrichtigenhat
d. Kinder nicht mit den Steuervorrichtungen des
Automationssystemsspielen lassen.
e. Die Fernbedienungen für Kinder unzugänglich
aufbewahren.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnisanmerken.
LET OP GEVAAR!
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN.
Voor de veiligheid vande betrokken personen is het belangrijk deze voorschriften aandachtig door te lezen.
1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijkewijze uitgevoerdwordendoor vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EGen denormen EN12453 enEN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijnmet het oogop de krachtdie door demotor ontwikkeldwordt.
3. Er moet gecontroleerdworden ofer aan heteinde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
4. Controleer de staatvan dekabels dieeventueel reeds inde installatieaanwezig zijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepastworden.
6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruikerzich nietop gevaarlijkeplaatsen bevindt.
7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatiseringdiverse kerengetest worden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE­plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevensaangebracht worden.
9. De gebruiksaanwijzing,de veiligheidsvoorschriftenen de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan deeindgebruiker gegevenworden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediendeen noodwerking van de automatiseringbegrepen heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeldin de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende:
a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's
envoorspelbaar oneigenlijkgebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld:schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade
aan de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijkde installateurte waarschuwen
d. Laat kinderen niet spelen met de bediening van het
automatischesysteem.
e. Houd de afstandbedieningen buiten bereik van
kinderen.
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moetenworden.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product is made up of various components that could containpollutants. Disposeof properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product,complying withthe locallaws inforce.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerechtentsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungenzu entsorgenist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffenkunnen bevatten.Het productmag nietzomaar weggegooidworden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die terplaatse geldenin acht.
15
16
NOTE
NOTE
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE
Serie “TAG”
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire una macchina
considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto
fino a che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno
componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità
alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionale
che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
DECLARATION CE
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
“TAG”
are however conforming to the only applicable parts of this directive;
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been
applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be
assembled with other machinery to construct a machine as set out in
Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to
operate the products until the machine in which they will be
incorporated or of which they will become components has been
identified and its conformity with the provisions set out in Directive
98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until the
products as set forth in this declaration form a single unit with the final
machine.
Conegliano, lì 03/06/2006
Legale rappresentante Augusto Silvio Brunello
Conegliano, lì 03/06/2006
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
19
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
%
IFE
GARANZIA GARANTIE GARANTÍA
La presentegaranzia copre gli eventualiguasti e/oanomalie dovuti a difetti e/ovizi di fabbricazione. La garanziadecade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo delprodotto. Durante ilperiodo digaranzia la dittaTelcomasrl si impegna a riparare e/o sostituire leparti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese dirimozione, imballo etrasporto delprodotto perla riparazionee sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifiéou utiliséde maniéreimpropre. L'entrepriseTelcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament àla charge du client,le droitd'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produitpour saréparation ousubstitution.
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. Lagarantía automáticamente pierdevalor enel caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo delcliente el derechode llamada, comoasi también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte delproducto parala raparacióno cambio.
*
GB D NL
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due tomanifacturing faultsand/or badworkmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is temperedwith orused incorrectly. During thewarranty period,Telcoma srlundertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tamperedwith. The call-outcharge as wellas theexpenses fordisassembly removal packing and transport of the product for repair or replacementshall becharged entirelyto thecustomer.
Die vorliegendeGarantie deckteventuelle Defekteund/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichenLasten desKunden.
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Deze garantie dekteventuelestoringen en/ofdefectendie te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatischindien degebruiker zelfaan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien hetprodukt opverkeerde wijzegebruikt is.Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitendvoor rekeningvan deklant.
Loading...