TAG è un pistone elettromeccanico irreversibile per
l'automazione di cancelli ad ante battenti, per uso
residenziale. È dotato di sensore encoder* e se
installato conuna nostra centralinaelettronica, dotata
a sua volta di ingressi per encoder, si possono
rilevare eventuali impattisenza dover aggiungerealtri
tipi di sicurezze. Per una sicura e corretta
installazione, vi chiediamo quindi di leggere
attentamente le presenti istruzioni, prestando
particolare attenzione al capitolo “AVVERTENZE
IMPORTANTI SULL'INSTALLAZIONE” ed in seguito
conservarleper unafuturaconsultazione.
* È un dispositivo che rileva in continuazione la
velocitàdi rotazionedelmotore
TAG est un piston électromécanique irréversible pour
l'automatisation de portails battants à usage
résidentiel. Il est muni de capteur encodeur* et s'il est
installé avec l'une de nos logiques électroniques de
commande, munie d'entrées pour encodeur, il est
possible d'avoir la détection des éventuels impacts
sans devoir ajouter d'autres types de sécurités. Pour
une installationsûreet correcte,nous vousprions donc
de lire attentivement ces instructions en faisant
particulièrement attention au chapitre «
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES POUR
L'INSTALLATION » et de les conserver pour toute
consultation future.
* Il s'agit d'un dispositif qui mesure continuellement la
vitesse derotationdu moteur
MODELLI E CARATTERISTICHEMODÈLES ET CARACTÉRISTIQUESMODELOS Y CARACTERÍSTICAS
TAG D X
Irreversibile con sblocco,per antealla destradella via
d'uscita(vista dadentro).
TAG DX
Irréversible avec débrayage, pour vantaux à droite du
passage (vudel'intérieur).
TAGes un pistónelectromecánico irreversiblepara la
automatización de cancelas de hojas de batiente
para usoresidencial. Incorpora unsensor encoder*y,
si se lo instala con una de nuestras centralitas
electrónicas equipada a su vez con entradas para
encoder, se pueden detectar posibles impactos sin
tener que incorporar otros tipos de dispositivos de
seguridad. Para poder levar a cabo una instalación
segura y correcta es necesario leer detenidamente
estas instrucciones, observando específicamente el
capítulo “ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE
LA INSTALACIÓN”; conserve estas instrucciones
parafuturas consultaciones.
* Es un dispositivo que detecta continuamente la
velocidadde rotacióndelmotor
TAGDX(DCHO)
Irreversible con desbloqueo, para hojas colocadas a
laderecha delavía desalida(visto desdeadentro).
TAG S X
Irreversibile con sblocco, per ante alla sinistra della
viad'uscita (vistadadentro).
TAG SX
Irréversible avec débrayage, pour vantaux à gauche
du passage(vude l'intérieur).
TAG SXTAG DX
Lato sblocco
Côté débrayage
Lado desbloqueo
Fig.1 /Abb. 1
DATI TECNICIDONNÉES TECHNIQUES
Alimentazione motore
Peso max cancello
Dimensioni max anta
Forza di spinta
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Encoder
Corsa dello stelo
Velocità dello stelo
Tempo totale della corsa
Temp. di funzionamento
Grado di protezione
Lubrificante grasso
Intermittenza lavoro
Peso motore
Alimentation moteur
Poids max. portail
Dimensions max. vantail
Force de poussée
Courant max. absorbé
Puissance max. absorbée
Encodeur
Course de la tige du piston
Vitesse de la tige du piston
Durée totale de la course
Température de fonctionnement
Indice de protection
Lubrifiant graisse
Intermittence travail
Poids moteur
TAGSX(IZQ)
Irreversible con desbloqueo, para hojas colocadas a
laizquierda delavía desalida(visto desdeadentro).
DATOS TÉCNICOS
Alimentación del motor
Peso máx. de la cancela
Dimensiones máx. de la hoja
Fuerza de empuje
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Encoder
Carrera del vástago
Velocidad del vástago
Tiempo total de la carrera
Temp. de funcionamiento
Grado de protección
Lubricante grasa
Intermitencia de funcionamiento
Peso del motor
U.M.TAG
V
Kg
24Vdc
150
m
N
1500
A
VA
-
mm
YES
360
m/min
Sec.
°C
-20°+70°
IP
-
TS10
%
Kg
2
3
70
1.2
18
44
50
4
2
GBDNL
GENERAL INFORMATIONALLGEMEINE AUSKÜNFTEALGEMENE INFORMATIE
TAG is an irreversible electromechanical piston for
the automation of swing gates in residential
applications. It is equipped with an encoder sensor*
and if installed with our electronic control unit, in turn
fitted with encoder inputs, enables the detection of
impact withoutthe needto addfurther safetydevices.
For safe and correctinstallation, carefully read these
instructions, paying special attention to the chapter
“IMPORTANT INSTALLATION WARNINGS” and
keep this document in a safe place for future
consultation.
* This device constantly reads the motor rotation
speed
TAG ist ein selbsthemmender elektromechanischer
Antrieb für die Automatisierung von Drehtoren im
Einsatz an Wohngebäuden. Er ist mit einem
Encodersensor* ausgestattet. Wird er zusammen mit
einer unserer elektronischen Steuerungen installiert,
die ihrerseits über Encodereingang verfügt, kann ein
eventueller Aufprall auf Hindernisse ohne Bedarf an
anderen Sicherheitsvorrichtungen erfasst werden.Für
eine sichere und korrekte Installation bitten wir Sie
daher, die vorliegenden Anweisungen und
insbesondere das Kapitel "WICHTIGE HINWEISE
ZUR INSTALLATION" aufmerksam zu lesen und
anschließend für ein zukünftiges Nachschlagen
aufzubewahren.
* Es handelt sich um eine Vorrichtung, die
kontinuierlich dieDrehzahldes Antriebs misst
MODELS AND SPECIFICATIONSMODELLE UND MERKMALEMODELLEN EN KENMERKEN
TAG D X
Irreversible with release, for leafs on the right of the
exitpoint (viewedfrominterior).
TAG DX
Selbsthemmend mit Entriegelung, für Torflügel rechts
von derAusfahrt (voninnen gesehen).
TAG is een elektromechanische onomkeerbare zuiger
voor hetautomatiseren vanpoorten metdraaivleugels in
een woonomgeving. Deze is toegerust met een
encodersensor* en indien deze met een elektronische
besturingseenheid van ons is geïnstalleerd, die op haar
beurt met encoderingangen is toegerust, kunnen
eventuele botsingen worden geconstateerd zonder dat
het nodig is andere soorten veiligheidsinrichtingen te
gebruiken. Om een en ander veilig en correct te
installeren verzoeken wij u daarom deze aanwijzingen
aandachtig doorte lezenen daarbijspeciaal aandachtte
schenken aan het hoofdstuk "BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN VOOR HET INSTALLEREN" en deze
daarna te bewaren zodat ze in de toekomst kunnen
wordengeraadpleegd.
* Dit is een inrichting die bij voortduring de
draaisnelheidvan demotormeet.
TAG D X
Onomkeerbaar metontgrendeling, voor vleugelsaan
derechterzijde vandeuitgang (vanbinnenuitgezien).
TAG S X
Irreversible with release,for leafson theleft oftheexit
point(viewed frominterior).
TAG SXTAG DX
Fig.1 /Abb. 1
TECHNICAL DATA
Motor power supply
Max. gate weight
Max. leaf dimensions
Thrust force
Max. absorbed current
Max. absorbed power
Encoder
Rod stroke
Rod speed
Total stroke time
Operating temperature
Protection rating
Grease lubricant
Work intermittence
Motor weight
Prima di passare all'installazione si consiglia di
effettuarele seguentiverifiche eoperazioni.
1. Che la struttura del cancello sia solida ed
appropriata,le cernieresianoefficienti
2. Che il movimento dell'anta, durantetutta la corsa,
avvengasenza puntid'attritoo vibrazioni.
3. Che il cancellosia ben bilanciato.
4. La corsa dell'anta deve essere limitata, sia in
apertura che in chiusura, da fermi meccanici
saldamentefissati alsuolo.
Avant de passer à l'installation nous conseillons
d'effectuer les vérifications et opérations qui suivent.
Contrôlerque
1. La structuredu portailest solideet adaptéeet que
lescharnières fonctionnent;
2. Le mouvement du vantail durant toute la course
ne présente aucun point de frottement ni de
vibration;
3. Que le portailest bien équilibré;
4. La course duvantail doitêtre limitée,aussi bienen
ouverture qu'en fermeture, par des butées
mécaniquessolidement fixéesausol.
INSTALLAZIONEINSTALLATIONINSTALACIÓN
Per ottenere aperturedi almeno90°, la sommadi a+b
(fig.4) non deve superare la misura della corsa dello
stelo.
Se si desidera ottenere un'apertura superiore ai 90°
la somma di a+b deve essere inferiore della misura
della corsa dello stelo. Ecco riportati alcuni esempi
d'installazione. Le misure indicate a tabella sono
solamenteindicative.
Pour obtenir des ouvertures d'au moins 90°, la
somme dea+b (fig.4)ne doitpas dépasser la mesure
dela coursedela tigedupiston.
Si l'on souhaite obtenir une ouverture supérieure à
90°, lasomme de a+b doit êtreinférieure à la mesure
de la course de la tige du piston. Nous donnons ciaprès quelquesexemples d'installation.Les mesures
indiquéesdans letableausont purementindicatives.
Antes de realizar la instalación se aconseja llevar a
cabolos siguientescontrolesy operaciones.
1. Controle que la estructura de la cancela sea
robusta y adecuada y que las bisagras sean
eficientes.
2. Controle que el movimiento de la hoja no tenga
puntos de fricción ni vibraciones durante toda su
carrera.
3. Controle que lacancela esté bienequilibrada.
4. La carrerade la hojadebe estar limitada, tanto en
la apertura como en el cierre, por topes
mecánicosfijados alsuelo.
Para obtener aperturasde 90° comomínimo, la suma
de a+b (fig.4)no debesuperar lamedidade lacarrera
delvástago.
Si se quiere obtener una apertura superior a 90°, la
suma de a+b debe ser inferior que la medida de la
carrera del vástago. A continuación se dan algunos
ejemplos deinstalación. Lasmedidas indicadasen la
tablason sóloindicativas.
Before proceeding with installation, the following
checks/proceduresshould beperformed.
1. Ensure that the gate structure is solid, suited to
theinstallation andthatthe hingesareefficient
2. Ensure that leaf movement is not subject to
frictionor vibrationsthroughouttravel.
3. Ensure that thegateis correctlybalanced.
4. Ensure that leaf travel is limited, on opening and
closing, by mechanical stops securely anchored
tothe ground.
Bevor man zur Installation übergeht, sollten folgende
ÜberprüfungenundArbeiten ausgeführtwerden:
1. Die Torstruktur muss solide sein und den
Anforderungen entsprechen, die Scharniere
müssenleistungsfähig sein.
2. Der Torflügel muss sich auf der gesamten
Lauflänge ohne Reibungspunkte oder
Vibrationenbewegen.
3. DasTormussim Gleichgewichtsein.
4. Der Torlauf muss sowohl in Öffnung als auch in
Schließung durch mechanische Endanschläge
begrenztsein, diefestam Bodenverankertsind.
INSTALLATIONINSTALLATIONINSTALLATIE
To obtain an opening of at least 90°, the sum of a+b
(fig.4)must notexceedthe distanceofthe rodstroke.
To obtainan openingofover 90°,the sum ofa+b must
be less than the distance of the rod stroke. Some
examples of installation are provided below.
Measurements specified in the table are guideline
only.
Um eine Öffnung von mindestens 90° zu erzielen,
darf die Summe aus a+b (Abb. 4) das Maß des
Kolbenwegs nicht übersteigen.Soll eine Öffnung von
mehr als 90° erzielt werden, muss die Summe aus
a+b kleiner als das Maß des Kolbenwegs sein. Im
Folgenden werden einige Installationsbeispiele
gegeben. Die Maßangaben in der Tabelle dienen
lediglichalsAnhaltspunkte.
Voordat u met het installeren begint is het raadzaam
onderstaande controles en handelingen te
verrichten:
1. De structuur van de poort moet stevig en
adequaatzijn endescharnieren doelmatig
2. De bewegingvan devleugel vindtover hetgehele
trajectzonder wrijvingenoftrillingen plaats.
3. De poort isgoedin balans.
4. Het trajectvan de vleugel wordt zowelin openingals sluitstand begrensd door mechanische stops
diestevig aandebodem bevestigdzijn.
Voor een openingshoek van tenminste 90° mag de
totaalwaarde van a+b (afb.4) de slaglengte van de
stangniet overschrijden.
Indien u een openingshoek van meer dan 90° wenst,
dient de totaalwaarde van a+b kleiner te zijn dan de
slaglengte van de stang. Hieronder vindt u enkele
voorbeelden van een installatie. De in de tabel
opgevoerdewaarden gevenslechtseen aanwijzing.
OPENING ANGLE
ÖFFNUNGSWINKEL
OPENINGSHOEK
Fig.4 /Abb. 4
90°
A
B
C
D
145
110
75
870
100°
150
120
75
870
7
IFE
POSIZIONAMENTOPOSITIONNEMENTCOLOCACIÓN
Ruotare lo stelodelpistone Tag insenso antiorario,finoa
portarlo più o meno ad un centimetro dalla fine della
corsa.Montare lastaffaanteriore e posterioresulpistone
congli appositiperniin dotazione.
Posizionarsi,, sullo spazio ritenuto
opportuno per il fissaggio del pistone all'anta e alla
colonna.
E' importante che il pistone sia posizionato
orizzontale.
Pre-segnare la posizione dei fori e delle staffe sulla
colonna e sull'anta. Aprire l'anta e riportare lo stelo del
pistone in posizione arretrata, in modo da assicurarsi
chegli spaziela corsadello stelosiano sufficienti.
Se non si riuscisse ad ottenere la misura desiderata,
sulla staffa posteriore sono presenti altri fori per
permetterepiù tipidiapplicazione.
ad anta chiusa
Tourner la tige du piston Tag dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre, jusqu'à ce qu'elle se trouve plus
ou moinsàun centimètrede lafin delacourse. Monterla
patteavant etarrièresur lepiston avecles axes fournis.
Se positionner,, sur l'espace jugé
opportun pour la fixation du piston au vantail et à la
colonne.
àl'horizontale.
Marquer la positiondes trouset despattes surlacolonne
et sur le vantail. Ouvrir le vantail et reporter la tige du
piston en position reculée, de manière à s'assurer que
les espaces et la course de la tige du piston sont
suffisants.
Si l'on n'arrive pas à obtenir la mesure désirée, sur la
patte arrièresont présents d'autrestrous pourpermettre
avec le vantailfermé
Il estimportant quelepiston soitpositionné
Gire el vástago del pistón Tag en el sentido antihorario
hasta colocarlo a un centímetro, más o menos, del final
de la carrera. Monte las grapas delantera y traseraen el
pistónutilizando lospernossuministrados.
Con la hoja cerrada
considere oportuno para fijar el pistón a la hoja y a la
columna.
enposición horizontal.
Marque la posición de los taladros y de las grapas en la
columna y en la hoja. Abra la hoja y coloque el vástago
del pistón en la posición de atrás, a fin de asegurarse
que los espacios y la carrera del vástago sean
suficientes.
Si no lograra obtener la medida deseada, en la grapa
trasera hay más agujeros que permiten otros tipos de
aplicación.
Per sbloccare il pistone inserire la chiave in dotazione
nell'apposita sede e girare in senso antiorario sino ad
arrivare al punto di battuta, Fig. 5. All'interno del corpo
motore delpistoneTAGsi trovaun microswitch attivatoo
disattivato dal perno di sblocco. Quando il TAG è in
posizione SBLOCCATO, il pistone è meccanicamente
libero ed elettronicamente disabilitato.Una volta
riportato il perno di sblocco in posizione originale
(ruotandolo in senso orario) fino al punto di battuta, il
TAG risulterà meccanicamente bloccato ed
elettricamenteabilitato.
Pour débrayer lepiston,introduire lacléfournie dansson
logement etla tourner dansle sens inversedes aiguilles
d'une montre jusqu'à la butée, Fig. 5. À l'intérieur du
corps moteur du piston TAG se trouve un microinterrupteur activé ou désactivé par le pivot de
débrayage. Quand le TAG est enposition DÉBRAYÉ, le
piston est mécaniquement libre et électroniquement
désactivé. Une fois que le pivot de débrayage a été
reporté dans la positionoriginale (en le tournant dans le
sens des aiguillesd'une montre)jusqu'aupoint debutée,
le TAG résultera mécaniquement bloqué et
électriquementactivé.
Para desbloquear el pistón, introduzca la llave
suministrada en el espacio respectivo y gírela en el
sentido antihorario hasta llegar al punto de tope, Fig. 5.
Dentro del cuerpo del motor del pistón TAG hay un
microswitch que es activado o desactivado por el perno
de desbloqueo. Cuando el TAG está en la posición
DESBLOQUEADO, el pistón está mecánicamente libre
y electrónicamente deshabilitado. Colocando el perno
de desbloqueo en la posición original (girándolo en el
sentido horario) hasta elpunto de tope, el TAG quedará
mecánicamentebloqueado yeléctricamentehabilitado.
Fig.5 /Abb. 5
8
GBDNL
POSITIONINGANBRINGUNGPLAATSING
Rotate the Tag piston rod anti-clockwise, until it is
positioned at approx. 1 centimetre from the end of its
stroke. Fitthe frontand rear brackets on thepiston using
thepins supplied.
With the leaf closed
deemed adequate forfixture of thepiston to the leaf and
the column.
HORIZONTALLY.
Mark the position of the holes for the brackets on the
column and the leaf. Open the leaf andreturn the piston
rod to the retracted position, ensuring that the spaces
andstroke oftherod aresufficient.
If the required position cannot be obtained, other holes
are available on the rear bracket to enable different
applications.
, locate the position in the space
The piston MUST be positioned
Den Kolben des Antriebs gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis er ungefähr einen Zentimeter vor dem Ende
des Torlaufs steht. Den vorderen und hinteren Bügel mit
Hilfeder mitgeliefertenBolzen aufdemAntrieb anbringen.
Bei geschlossenem Torflügel
die Befestigung des Antriebs am Torflügel und der Säule
auswählen.
ausgerichtetist.
Die Lageder Bohrlöcher undBügel auf derSäuleund dem
Torflügel markieren. Den Torflügel öffnen und den Kolben
des Antriebs wieder zurückschieben, um sicherzugehen,
dassRaum undLaufweg desKolbensausreichen.
Falls dergewünschte Abstandnicht erreichtwerdensollte,
stehen auf dem hinteren Bügel weitere Bohrungen zur
Verfügung,diemehrereArtenderAnwendungzulassen.
Es ist wichtig, dass der Antrieb horizontal
die geeignete Positionfür
Draai destang van de zuigerTag tegende wijzersvan de
klok in tot deze ongeveer op een centimeter van het
einde van de slag staat. Monteer de voor-en
achterbeugel met despeciale meegeleverde pennenop
dezuiger.
bij gesloten vleugel
Gaop de plaats staan die u
geschikt lijkt om dezuiger op de vleugel en op de zuil te
bevestigen.
horizontaalstaat.
Teken deplaats van deboringenen beugelsopde zuilen
vleugel af. Zet devleugel open en breng de zuigerstang
naar achteren, zodatu er zekervan bentdat deruimte en
deslaglengte vandestang voldoendezijn.
Indien u er niet in mocht slagen de gewenste waarde te
verkrijgen, zijn er op de achterbeugel meer openingen
zodater meerderesoortentoepassingen mogelijkzijn.
To release the piston, insert the key supplied in the
relative slot and turn anti-clockwise until the end stop is
reached (Fig. 5. The TAG piston motorhousing contains
a microswitch, enabled or disabled by the release pin.
When TAG is in the RELEASED position, the piston is
mechanically free and electronically disabled. Once the
release pin is returned to the original position (turning it
clockwise) through to the end stop, TAG will be
mechanicallylocked andelectronicallyenabled.
Um den Antrieb zu entriegeln, den mitgelieferten
Schlüssel einstecken und bis zum Anschlag gegen den
Uhrzeigersinn drehen, Abb. 5. Im Motorkörper des
Antriebs Tag befindet sich ein Mikroschalter, der durch
einen Entriegelungszapfen ein-oder ausgeschaltet wird.
Wenn TAG auf der Position ENTRIEGELT steht, ist der
Antrieb mechanischfrei undelektronisch ausgeschaltet.
Sobald der Entriegelungszapfen wieder auf seiner
ursprünglichen Stellungsteht (im Uhrzeigersinnbis zum
Anschlag drehen), ist TAG mechanisch verriegelt und
elektrischfreigegeben.
Voor het ontgrendelen van de zuiger steekt u de
meegeleverde sleutel inde daarvoor bestemdeopening
en draait u hem tot hij niet verder kan, afb. 5. 5. In het
motorhuis van de zuiger TAG bevindt zich een
microschakelaar diedoor de ontgrendelpengeactiveerd
of gedeactiveerd wordt. Wanneer de TAG zich in
ONTGRENDELDE staat bevindt, is de zuiger
mechanisch vrij enelektronisch gedeactiveerd. Zodrade
ontgrendelpen weer op de oorspronkelijke stand staat
(door hem met de wijzers van de klok mee te draaien
totdat hij niet verder kan), zal deTAG mechanisch weer
vergrendelden elektronischgeactiveerdzijn.
Fig.5 /Abb. 5
9
IFE
ENCODERENCODEURENCODER
I modelli TAG sono provvisti di encoder. Per poter
utilizzare l'encoder occorre che il pistone venga
installato con una centralina elettronica dove sia
previstaquesta funzione.
Nota: il pistone funziona correttamente anche con
centralineprive dellafunzioneencoder.
Secondo la normativa EN 12445 ogni automazione
deve superare le prove d'impatto misurate con
l'apposito strumento. Eseguire quindi le prove di
impatto e variare la coppia del motore agendo sul
trimmer di regolazione presente sulla centralina
provvista di encoder (vedi istruzioni centralina). Se
questo non fosse sufficiente per rientrare nel grafico
indicato dalle normative consigliamo di installare un
profilo ingomma morbida intesta all'antadel cancello
in modo da attutire l'impatto. Se regolando la coppia
del motore e montando il profilo di gomma non si
riesce ancora asoddisfare lanormativaè obbligatorio
montare dei dispositivi alternativi ad esempio una
costasensibile sulbordodell'anta.
COLLEGAMENTI ELETTRICI ED
ENCODER
Togliere il coperchio di protezione, ed eseguire i
collegamentidi Fig.6.
Collegamenti motore (M): Usare un cavo di sezione
almeno 2x2mmq ed eseguire il collegamento tra la
morsettiera e l'uscita motore della centralina
elettronica(M1).
Collegamenti encoder (- + D): usare un cavo
schermato di sezione almeno 3x0.25mmq e
collegare:
morsetto (-) del TAG al morsetto ENCODER - della
centralina(dove ècollegatoM1).
morsetto (+) del TAG al morsetto ENCODER + della
centralina(dove ècollegatoM1).
morsetto (D) delTAG al morsetto ENCODER D della
centralina(dove ècollegatoM1).
Les modèles TAG sont munis d'encodeur. Pour
pouvoir utiliser l'encodeur il faut que le piston soit
installé avec une logique électronique dans laquelle
cette fonctionestprévue.
Note : le piston fonctionne correctement même avec
des logiquesnepossédant pasla fonctionencodeur.
D'après la norme EN 12445, chaqueautomatisme doit
surmonter les tests d'impact mesurés avec
l'instrument spécial.Effectuer par conséquentles tests
d'impact et modifier le couple du moteur en agissant
sur le trimmer de réglage présent sur la logique de
commande munie d'encodeur (voir les instructions de
la logique). Si cela ne suffit pas pour rentrer dans les
limites du graphique indiqué par les normes, nous
conseillons d'installer un profilé en caoutchouc souple
sur la tête du vantail du portail de manière à amortir
l'impact. Si le réglage du couple du moteur ou le
montage d'un profilé en caoutchouc ne suffisent pas
pour satisfaireles normes,il faut monter des dispositifs
alternatifs par exemple unebarre palpeuse sur le bord
du vantail.
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES ET
ENCODEUR
Enlever le couvercle de protection, et effectuer les
connexions deFig.6.
Connexions moteur (M) : Utiliser un câble ayant une
section d'au moins 2x2 mm² et effectuer la connexion
entre le bornier et la sortie moteur de la logique
électronique (M1).
Connexions encodeur (- + D) : utiliser un câble blindé
ayant une section d'au moins 3x0,25 mm² et
connecter:
borne (-) du TAG à la borne ENCODEUR - de la
logique (oùestconnecté M1).
borne (+) du TAG à la borne ENCODEUR + de la
logique (oùestconnecté M1).
borne (D) du TAG à la borne ENCODEUR D de la
logique (oùestconnecté M1).
Los modelosTAG incorporanun encoder. Parapoder
utilizar el encoder es necesario que el pistón sea
instalado con una centralita electrónica que tenga
previstadicha función.
Nota: el pistón funciona correctamente incluso con
centralitassin lafunciónencoder.
Según la normativa EN 12445, todas las
automatizaciones deben superar los ensayos de
impacto medidos con el instrumento
correspondiente. Por consiguiente, lleve a cabo los
ensayos de impacto y modifique el par del motor
mediante el trimmer de regulación montado en la
centralita con encoder(véanse las instruccionesde la
centralita). Si esto no fuera suficiente como para
respetar los requisitosde las normativas,se aconseja
instalar un perfil de goma mórbida en el borde de la
hoja decancela para aplacarel impacto. Sial regular
el par del motor y al montar el perfil de goma todavía
no se lograra satisfacer la normativa, es obligatorio
montar unos dispositivos alternativos, por ejemplo
unabanda sensiblesobreel bordedela hoja.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y
ENCODER
Quite la tapa de protección y realice las conexiones
indicadasen laFig.6.
Conexiones del motor (M): utilice un cable de
2x2mm2 de sección como mínimo y conecte la
regleta a la salida del motor de la centralita
electrónica(M1).
Conexiones del encoder (- + D): utilice un cable
blindado de 3x0,25mm2 de sección como mínimo y
conecte:
borne (-) del TAG al borne ENCODER – de la
centralita(donde estáconectadoM1).
borne (+) del TAG al borne ENCODER + de la
centralita(donde estáconectadoM1).
borne (D) del TAG al borne ENCODER D de la
centralita(donde estáconectadoM1).
Eseguire i collegamenti encoder e motore del
secondo pistone TAG nei morsetti M2 della
centralina.
Fig. 6 / Abb. 6
10
Effectuer les connexions encodeur et moteur du
deuxième pistonTAG dansles bornesM2de lalogique
de commande.
Realice las conexiones del encoder y del motor del
segundopistón TAG a losbornesM2 delacentralita.
GBDNL
ENCODERENCODERENCODER
The TAG models are equipped with an encoder. To
enable use of the encoder, the piston must be
installed with an electronic unit fitted with this
function.
Note: the piston also works correctly in combination
withcontrol unitswithoutthe encoderfunction.
According to thestandard EN 12445each automation
must pass theimpact testsmeasuredby meansof the
specific instrument. Perform the impact tests and
adjust the motor torque levels by means of the
trimmer present on control units fitted with encoder
(see controlunit instructions).If thisis notsufficient to
remain with thevalues inthe graphas specifiedby the
standards, a soft rubber profile should be installed at
the top of the gate to dampen impact. If power
adjustment and installation of the rubber profile still
does not enable compliance with standards,
alternative devicesmust be fitted, such asa sensitive
edgeon theedgeof thegate.
ELECTRICAL AND ENCODER
CONNECTIONS
Remove the protection cover and make connections
asshown inFig.6.
Motor connections(M): Use acable sectionof atleast
2x2mm2 and make the connection between the
terminal board and motor output on the electronic
controlunit (M1).
Encoder connections (- + D): use a shielded cable
witha sectionofat least3x0.25mm2and connect:
TAG terminal (-) to the ENCODER – terminal on the
controlunit (whereM1is connected).
TAG terminal (+) to the ENCODER + terminal on the
controlunit (whereM1is connected).
TAGterminal (D) to theENCODER D terminal on the
controlunit (whereM1is connected).
Make the encoder and motor connections of the
secondTAGpiston on terminalsM2of thecontrolunit.
Die Modelle TAG sind mit Encoder ausgestattet. Damit
der Encoderbenutzt werden kann,muss zusammen mit
dem Antrieb eine elektronische Steuerung installiert
werden, diediese Funktion vorsieht.
Anmerkung: Der Antrieb funktioniert auch mit
Steuerungen korrekt, die über keine Encoderfunktion
verfügen.
Gemäß derNorm EN12445 mussdieAufprallkraft jedes
Automationssystems mit einem speziellen Instrument
geprüft werden. Daher die Aufprallprüfungen unter
Änderung des Motordrehmoments durchführen, dabei
den Trimmer an der mitEncoder versehenen Steuerung
betätigen (siehedieAnweisungen derSteuerung). Sollte
dies nicht ausreichen, um die Werte im Schaubild der
Vorschrifteneinzuhalten, kann eineweiche Gummileiste
am Kopf des Tors installiert werden, um den Aufprall
abzuschwächen. Wenn die Aufprallkraft auch nach der
Einstellung des Motordrehmoments und der Montage
der Gummileiste nicht den Vorschriften entspricht, ist es
Pflicht, alternative Vorrichtungen wie zum Beispiel eine
Schaltleiste ander Torflügelkante zuinstallieren.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE UND
ENCODER
Den Schutzdeckelentfernen unddie Anschlüssewie auf
Abb. 6ausführen.
Anschlüsse des Antriebs (M) Ein Kabel mit einem
Querschnitt von mindestens 2x2 mm2 verwenden und
den Anschluss zwischen Klemmleiste und
Motorausgang der elektronischen Steuerung (M1)
vornehmen.
Anschlüsse des Encoders (-+D):Ein geschirmtes Kabel
mit einem Querschnitt von mindestens 3x0,25 mm2
verwenden undfolgende Anschlüssevornehmen:
Klemme (-) des TAG an der Klemme ENCODER – der
Steuerung (woM1 angeschlossen ist).
Klemme (+) desTAG an der KlemmeENCODER + der
Steuerung (woM1 angeschlossen ist).
Klemme (D)des TAG an der KlemmeENCODER Dder
Steuerung (woM1 angeschlossen ist).
Die Anschlüsse für Encoder und Motor des zweiten
Antriebs TAG an den Klemmen M2 der Steuerung
vornehmen.
DemodellenTAGzijnmet eenencoder toegerust.Omde
encoder te kunnen gebruiken dient de zuiger
geïnstalleerd te worden met een elektronische
besturingseenheiddie voordeze functieis toegerust.
N.B.: dezuiger werktook goedmet besturingseenheden
zonderencoderfunctie.
Volgens de norm EN 12445 dienen alle
automatiseringen de met een speciaal instrument
gemeten botstestmet goed gevolgte doorstaan. Verricht
dus de botstests en wijzig het motorkoppel met behulp
van de trimmer op de besturingseenheid die met een
encoder is toegerust (zie de aanwijzingen voor
besturingseenheid). Mocht dit niet voldoende zijn om
binnen de grafiekwaarden van de norm te komen, dan
raden wiju aaneen zachterubber lijstaan dekop van de
poort aan te brengen zodat de botsing minder hard
aankomt. Indien u na het motorkoppel te hebben
afgesteld en de rubber lijst te hebben aangebracht nog
niet erin mocht slagen aan de norm te voldoen, is het
verplicht alternatieve inrichtingen aan te brengen zoals
bijvoorbeeldeen contactlijstop derand vandevleugel.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
EN ENCODER
Verwijderde beschermkapenverricht deaansluitingen
vanafb. 6.
Aansluitingen motor (M): Gebruik een kabel met een
doorsnede van tenminste 2x2 mm2 en breng de
aansluiting tussen het klemmenbord en de
motoruitgang van de elektrische besturingseenheid
(M1)tot stand
Aansluitingen encoder (- + D): gebruik een
afgeschermde kabel met een doorsnede van
tenminste3x0,25 mm2en verbind:
klem (-)van deTAG met deklem ENCODER –van de
besturingseenheid(waarop M1is aangesloten).
klem (+)vande TAG met deklem ENCODER+ van de
besturingseenheid(waarop M1is aangesloten).
klem(D) vandeTAG metdeklem ENCODERDvan de
besturingseenheid(waarop M1is aangesloten).
Verricht de aansluitingen encoder en motor van de
tweede zuiger TAG in de klemmen M2 van de
besturingseenheid.
INBEDRIJFSTELLING
Fig. 6 / Abb. 6
11
IFE
MESSA IN FUNZIONEMISE EN MARCHEPUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Dopo aver eseguito l'installazione e i collegamenti
elettrici effettuare il collaudo dell'impianto seguendo
le indicazioni riportate nel manuale d'istruzione della
centralinaelettronica:
-autoapprendimento dellacorsadel cancello
-autoapprendimento deivaritelecomandi
- verifica del funzionamento dei vari accessori di
sicurezza.
Après avoir effectué l'installation et les connexions
électriques, procéder à l'essai de l'installation suivant
les indications reportéesdans le guide techniquede la
logique decommandeélectronique, c'est-à-dire:
- auto-apprentissagedela coursedu portail
- auto-apprentissagedesdifférentes télécommandes
- vérification du fonctionnement des différents
accessoires desécurité.
ANOMALIE E RIMEDIANOMALIES ET REMÈDESPROBLEMAS Y SOLUCIONES
Il cancello non apre o non chiude, il motore elettrico
non funziona, non si avverte alcun rumore o
vibrazione.
1. Verificare che la centrale elettronica sia
regolarmentealimentata.
2. Verificarel'efficienzadei fusibili.
Il cancello non apre o non chiude, il motore elettrico
non funziona, masi avverte chela centrale elettronica
funzionaregolarmente.
Durante le fasi di collaudo il cancello non apre o
chiudecompletamente.
1. Verificare che lo stelo del pistone non sia a fine
corsa. Controllare le misure di installazione
(fig.4).
2. Verificare che il cancello non abbia punti di attrito
durantela suacorsa.
3. Verificare di aver eseguito correttamente le
procedure di programmazione della centrale
elettronica e di avere regolato correttamente le
potenza.
Le portail nes'ouvre pas et ne seferme pas, le moteur
électrique ne fonctionne pas, on n'entend aucun bruit
ni vibration.
1. Vérifier que la logique de commande électronique
est régulièrementalimentée.
2. Vérifier l'efficacitédes fusibles.
Le portail nes'ouvre pas et ne seferme pas, le moteur
électrique ne fonctionne pas, mais on se rend compte
que lalogiqueélectronique fonctionnerégulièrement.
1. Vérifier que lespistons nesont pasdans la position
de «débrayé ».Voir chapitreFONCTIONNEMENT
MANUEL
Durant les phases d'essai, le portail ne s'ouvre pas et
ne sefermepas complètement.
1. Vérifier que la tige du piston n'est pas en fin de
course. Contrôlerlesmesures d'installation(fig.4).
2. Vérifier que leportail ne rencontrepas de pointsde
frottement durantsacourse.
3. Vérifier que les procédures de programmation de
la logique électronique ont été effectuées
correctement et que la puissance a été
correctement réglée.
Después de haber efectuado la instalación y las
conexiones eléctricas, lleve a cabo el ensayo de la
instalación siguiendo las indicaciones mencionadas
en el manual de instrucciones de la centralita
electrónica:
-autoaprendizaje delacarrera delacancela
-autoaprendizaje detodoslos telemandos
- control del funcionamiento de todos los accesorios
deseguridad.
La cancela no se abre o no se cierra, el motor
eléctrico no funciona, no se advierte ningún ruido ni
vibración.
1. Controle que la centralita electrónica esté bien
alimentada.
2. Controle que los fusibles funcionen
correctamente.
La cancela no se abre o no se cierra, el motor
eléctrico no funciona, pero se advierte que la
centralitaelectrónica funcionaregularmente.
1. Controle que los pistones no estén en la posición
de “desbloqueo”. Véase el capítulo
FUNCIONAMIENTOMANUAL
Durante lasoperaciones de ensayo,la cancela no se
abreo nosecierra completamente.
1. Controle queel vástagodel pistón noesté en el fin
de carrera. Controle las medidas de instalación
(fig.4).
2. Controle que la cancela no tenga puntos de
friccióndurante sucarrera.
3. Controle que la programación de la centralita
electrónica sea correcta y que la potencia esté
bienregulada.
12
GBDNL
START-UPINBETRIEBNAHMEINBEDRIJFSTELLING
After completing the installation and electrical
connections, test the system according to the
specifications in the instruction manual of the
electroniccontrol unit.
-self-learning ofgatetravel
-self-learning ofvariousremote controls
-operation testingofvarious safetyaccessories.
Nachdem die Installation und die elektrischen
Anschlüsse ausgeführt sind, muss die Anlage nach
den Anweisungen im Handbuch der elektronischen
Steuerung geprüftwerden:
- Selbsterlernungdes Torlaufs
- Selbsterlernungder verschiedenen Fernbedienungen
- Betriebstest der verschiedenen
Sicherheitsvorrichtungen.
TROUBLESHOOTINGSTÖRUNGEN UND ABHILFENSTORINGEN EN OPLOSSINGEN
The gate does not open or close, the electric motor
doesnot work,nonoise orvibrationsare detected.
1. Ensure that the electronic control unit is powered
correctly.
2. Ensurethat fusesare efficient.
The gate does not open or close, the electric motor
does not work, but the electronic control unit works
correctly.
1. Ensure that the pistons are not in the “released”
position.See chapterMANUALOPERATION
During the test phases, the gate does not open or
closecompletely.
1. Ensure that thepiston isnot atthe endof itsstroke.
Checkthe installationmeasurements(fig.4).
2. Ensure that the gate is not subject to friction
throughouttravel.
3. Ensure that the electronic control unit has been
programmed correctly and that power is set
correctly.
Das Tor öffnet und schließt sich nicht, der E-Motor
funktioniert nicht, und man bemerkt daher weder ein
Geräusch nochVibrationen.
1. Sicherstellen, dass die elektronische Steuerung
ordnungsgemäß gespeistist.
2. Die Sicherungenüberprüfen.
Das Tor öffnet und schließt sich nicht, der E-Motor
funktioniert nicht, aber man bemerkt, dass die
Steuerung normalarbeitet.
1. Sicherstellen, dass die Antriebe sich nicht in der
Position “verriegelt” befinden. Siehe Kapitel
MANUELLER BETRIEB
Während der Prüfphasen öffnetoder schließt sich das
Tor nichtvollständig.
1. Sicherstellen, dass der Kolben des Antriebs nicht
am Endanschlag steht. Die Installationsmaße
überprüfen (Abb.4).
2. Sicherstellen, dass das Tor beim Lauf nicht auf
Reibungspunkte stößt.
3. Sicherstellen, dass alle Programmierungsschritte
der elektrischen Steuerung korrekt ausgeführt
wurden unddieLeistung korrekteingestellt ist.
Na uitvoering van installatie en elektrische verbindingen
dient ude eindtestvande installatieuit tevoeren volgens
de aanwijzingen uit dehandleiding van de elektronische
besturingseenheid.
- controle van de werking van de verschillende
veiligheidsinrichtingen.
De poortgaat open noch dicht, deelektromotor werkt
niet,er isgeenenkel geluidoftrilling
1. Controleer ofde elektronischebesturingseenheid
naarbehoren vanstroomwordt voorzien.
2. Controleer of dezekeringen intact zijn.
De poortgaat open noch dicht, deelektromotor werkt
niet, maar de elektronische besturingseenheid werkt
naarbehoren.
1. Ga na of de zuigers nog in “ontgrendelde” staat
zijn.Zie hoofdstukHANDMATIGEWERKING
Tijdens de eindtest gaat de poort niet helemaal open
ofdicht.
1. Ga na of de zuigerstangniet aan hetslageinde is.
Controleerde installatiewaarden(afb.4).
2. Ga na of de poort op zijn traject geen wrijving
ondervindt.
3. Controleer of u de programmeerprocedures van
de elektronische besturingseenheid juist hebt
uitgevoerd en het vermogen correct hebt
afgesteld.
13
IFE
ATTENZIONE PERICOLO!
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI
SICUREZZA.
E' importante per la sicurezza delle persone
leggereattentamente questeistruzioni.
1. L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1,EN 12453e EN12445.
2. Verificarelasolidità dellestrutture esistenti(colonne,
cerniere, ante) in relazione alleforze sviluppate dal
motore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezzaa fineapertura efine chiusura
delleante.
4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
5. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si troviin una
zonapericolosa.
7. Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
8. Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta
CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di
identificazione.
9. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso,
le avvertenzeper lasicurezza ela dichiarazioneCE
diconformità.
10. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenzadell'automazione.
11.Informare l'utilizzatoreperiscritto (adesempio nelle
istruzionid'uso) :
a. dell'eventuale presenza di rischi residui non protetti
edell'uso improprioprevedibile.
b. Di scollegarel'alimentazione quando viene eseguita
la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta
piccolamanutenzione (es:ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibiliall'automazionee nelcaso vene siano,
avvertireimmediatamente l'installatore
d. Dinon permettereaibambinidi giocareconi controlli
dell'automazione.
e. Di tenere i telecomandi fuori dalla portata dei
bambini.
12.Predisporre unpianodi manutenzionedell'impianto
(almeno ogni 6mesi per lesicurezze) riportando su
diun appositoregistro gliinterventieseguiti.
ATTENTION : DANGER !
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
Il estimportant, pour la sécurité despersonnes, de
lire attentivementcesconsignes.
1. L'installation de l'automation doit être effectuée
dans les règlesde l'art par dupersonnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453 etEN12445.
2. S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pour résisterauxforces développéespar lemoteur.
3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soient suffisamment robustes.
4. Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellement déjàdansl'installation
5. Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécurité etdesignalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ceque l'utilisateur ne se trouve
pas dansunezone dangereuse.
7. Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillage del'automation.
8. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE où sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
de lamachine.
9. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclaration CEdeconformité.
10. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
de l'automation.
11. Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le
mode d'emploi):
a. de la présence éventuelle de risques résiduels non
protégés etdel'usage impropreprévisible.
b. De la nécessité de couper l'alimentation quand le
nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en
cas de petites interventions de maintenance (ex.
repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence dedommages visiblesà l'automatisme et
s'il yena, avertirimmédiatement l'installateur.
d. Ne pas autoriser les enfants à jouer avec les
commandes del'automatisme;
e. Tenir lesémetteurs horsde portéedes enfants.
12. Etablir un plan de maintenance de l'installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effetles interventionseffectuées.
¡ATENCIÓN PELIGRO!
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD.
Para la seguridad de las personas es importante
leerdetenidamente estasinstrucciones.
1. La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CEy conlas normasEN12453 yEN 12445.
2. Compruebe la solidez de las estructurasexistentes
(columnas, bisagras, hojas) en relación con las
fuerzasdesarrolladas porel motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuadaen lospuntos definde aperturaydefin de
cierrede lashojas.
4. Controle el estado delos cables ya existentes enla
instalación,en sucaso.
5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesarias enconsecuencia.
6. Instale losmandos (porejemplo, elselectorde llave)
de manera que el usuario no se encuentre en una
zonapeligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueodel automatismo.
8. Aplique enel automatismouna etiqueta ouna placa
CE quecontenga las informacionesde peligro ylos
datosde identificación.
9. Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCE deconformidad.
10. Asegúrese de queel usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergenciadel automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesde uso):
a. sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidosy sobreel usoinadecuadoprevisible.
b. que debedesconectar la alimentacióncuando hace
la limpieza enla zonadela automatizaciónosi hace
unpequeño mantenimiento(ej.: pintar).
c. que debecontrolar amenudo quela automatización
no presente daños visibles y, en el caso de que los
haya,deberá advertirde inmediatoalinstalador
d. Queno permitaalos niñosjugar conloscontroles de
laautomatización.
e. Que mantengalos telemandos fueradel alcancede
losniños.
12. Predisponga un programade mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos deseguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
SMALTIMENTOELIMINATIONELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non
disperderenell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello
locale.
14
Ce produitest constitué dedivers composantsqui pourraient à
leur tourcontenir des substancespolluantes. Nepas laisserce
produit gagnerl'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du
produit conformémentaux dispositionslégales envigueur àun
niveau local.
Este producto está constituido porvarios componentes que
podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No
losvierta enel medioambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del
productocon arregloa lasleyes vigentesen ámbitolocal.
GBDNL
CAUTION! DANGER!
IMPORTANT SAFETY
WARNINGS
For safety reasons,it is essential that all persons
readthese instructionscarefully.
1. Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation
according to the principles of good workmanship
and in conformity with the machinery directive
98/37/CEand standardsEN12453 andEN12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges,
leaves) are stable in relation to the forces
developedby themotor.
3. Check that suitably robust limit stops have been
installedfor endofgate openingandclosing.
4. Check the state of the cables that are already
presentin thesystem.
5. Analyse the hazards connected with the
automation system and adopt the necessary
safetyand signallingdevicesaccordingly.
6. Installthe commands(e.g. the keyselector) sothat
the user is not placed in a hazardous area when
usingthem.
7. Upon completionof theinstallation, test thesafety,
signalling and release devices of the automation
systemseveral times.
8. Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification data on
theautomation.
9. Give the end user the instructions for use, the
safety recommendations and the CE declaration
ofconformity.
10. Ensure that the user has understood the correct
automatic, manual and emergency operation of
theautomation system.
11. Inform the user in writing (in the use instructions
forexample):
a. Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use.
b. To disconnect the power supplywhen cleaning the
area that is automated or when performing small
maintenanceoperations (e.g.:repainting).
c. To frequently control that no visible damage has
occurred to the automation, and to inform the
installerimmediately ifdamageis noticed.
d. Never allow children to play with automation
controls.
e. Keepremote controlsout ofthe reachof children.
12. Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months forthe safety devices),recording the work
carriedout inaspecial book.
VORSICHT GEFAHR!
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
Es ist wichtig für die Sicherheit der Personen,
dieseAnweisungen aufmerksam zulesen.
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie
98/37/EU undden BestimmungenEN 12453und EN
12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal,
das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt,
vorgenommenwerden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickeltenKräfte überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste
mechanischeFeststellvorrichtungen vorhandensind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandenerKabel überprüfen.
5. Die Risiken, die durchdie Automatisierungentstehen
können, abwägen und dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die
erforderlichenWarnhinweiseanbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem
Gefahrenbereichaufhalten muss.
7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-,Anzeige-und Entsperrvorrichtungender
Automatisierungerproben.
8. Auf derAutomatisierung dieEU- Etiketteoder dasEUSchild anbringen,aufdem dieGefahrenhinweise und
dieKenndaten aufgeführtsind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EUKonformitätserklärungaushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise sowie
denNotbetrieb derAutomatisierungverstandenhat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen)über folgendesinformieren:
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn
im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder
kleine Instandhaltungen ausgeführtwerden (wie z.B.
neuerAnstrich)
c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den
Installateurzu benachrichtigenhat
d. Kinder nicht mit den Steuervorrichtungen des
Automationssystemsspielen lassen.
e. Die Fernbedienungen für Kinder unzugänglich
aufbewahren.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die
Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6
Monate gewartet werden) und die ausgeführten
Wartungseingriffe in einem entsprechenden
Verzeichnisanmerken.
LET OP GEVAAR!
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN.
Voor de veiligheid vande betrokken personen is het
belangrijk deze voorschriften aandachtig door te
lezen.
1. De installatie van de automatisering moet op
deugdelijkewijze uitgevoerdwordendoor vakmensen
die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in
overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn
98/37/EGen denormen EN12453 enEN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)
stevig zijnmet het oogop de krachtdie door demotor
ontwikkeldwordt.
3. Er moet gecontroleerdworden ofer aan heteinde van
de opening en aan het einde van de sluiting van de
vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg
zijn.
4. Controleer de staatvan dekabels dieeventueel reeds
inde installatieaanwezig zijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de
nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen
toegepastworden.
6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de
gebruikerzich nietop gevaarlijkeplaatsen bevindt.
7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,
waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatiseringdiverse kerengetest worden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CEplaatje met informatie over de gevaren en de
typegegevensaangebracht worden.
9. De gebruiksaanwijzing,de veiligheidsvoorschriftenen
de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan
deeindgebruiker gegevenworden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediendeen noodwerking van de
automatiseringbegrepen heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeldin de
aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het
volgende:
a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's
envoorspelbaar oneigenlijkgebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de
automatisering worden verricht of klein onderhoud
(bijvoorbeeld:schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade
aan de automatisering is, en indien die er is,
onmiddellijkde installateurte waarschuwen
d. Laat kinderen niet spelen met de bediening van het
automatischesysteem.
e. Houd de afstandbedieningen buiten bereik van
kinderen.
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor
de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde
werkzaamheden in een speciaal register genoteerd
moetenworden.
DISPOSALENTSORGUNGVERWIJDERING
This product is made up of various components that could
containpollutants. Disposeof properly!
Make enquiries concerning the recycling or disposal of the
product,complying withthe locallaws inforce.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die
ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten
können. Sachgerechtentsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder
Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich
geltenden Bestimmungenzu entsorgenist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer
verontreinigende stoffenkunnen bevatten.Het productmag
nietzomaar weggegooidworden!
Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van
het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die
terplaatse geldenin acht.
15
16
NOTE
NOTE
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE
Serie “TAG”
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina o per
essere assemblati con altri macchinari per costruire una macchina
considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto
fino a che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno
componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità
alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionale
che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla presente
dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
DECLARATION CE
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
“TAG”
are however conforming to the only applicable parts of this directive;
●
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
●
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been
applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be
assembled with other machinery to construct a machine as set out in
Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to
operate the products until the machine in which they will be
incorporated or of which they will become components has been
identified and its conformity with the provisions set out in Directive
98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until the
products as set forth in this declaration form a single unit with the final
machine.
Conegliano, lì 03/06/2006
Legale rappresentante
Augusto Silvio Brunello
Conegliano, lì 03/06/2006
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
19
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
%
IFE
GARANZIAGARANTIEGARANTÍA
La presentegaranzia copre gli eventualiguasti e/oanomalie
dovuti a difetti e/ovizi di fabbricazione. La garanziadecade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
delprodotto.
Durante ilperiodo digaranzia la dittaTelcomasrl si impegna
a riparare e/o sostituire leparti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese dirimozione, imballo etrasporto
delprodotto perla riparazionee sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéou utiliséde maniéreimpropre. L'entrepriseTelcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament àla charge du client,le droitd'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpour saréparation ousubstitution.
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. Lagarantía automáticamente pierdevalor enel
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo delcliente el derechode llamada, comoasi
también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte
delproducto parala raparacióno cambio.
*
GBDNL
WARRANTYGARANTIEGARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturing faultsand/or badworkmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
temperedwith orused incorrectly.
During thewarranty period,Telcoma srlundertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tamperedwith.
The call-outcharge as wellas theexpenses fordisassembly
removal packing and transport of the product for repair or
replacementshall becharged entirelyto thecustomer.
Die vorliegendeGarantie deckteventuelle Defekteund/oder
Betriebsstörungenab,dieauf Fabricationsfehler
und/oder mängelzurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLasten desKunden.
Deze garantie dekteventuelestoringen en/ofdefectendie te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatischindien degebruiker zelfaan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien hetprodukt opverkeerde wijzegebruikt is.Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoor rekeningvan deklant.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.