Telcoma ROCK User Manual

4.3 (4)
I
F
E
GB
ISTROCK
V. 10.2009
ROCK
ATTUATORE ELETTROMECCANICO PER ANTE BATTENTI MANUALE ISTRUZIONI
IL PRESENTE LIBRET TO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
ACTIONNEUR ELECTROMECANIQUE POUR PORTAILS A BATTANT NOTICE D’INSTRUCTION
CETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION
SERVOMOTOR ELECTROMECÁNICO PARA HOJAS BATIENTES MANUAL INSTRUCCIONES
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELECTROMECHANICAL ACTUATOR FOR HINGED GATES INSTRUCTION HANDBOOK
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
D
NL
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
ELEKTROMECHANISCHE ACTUATOR VOOR VLEUGELPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
I
F
E
MODELLI E CARATTERISTICHE
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile. Alimentazione motore a 24Vdc e 230Vac. Garantisce aperture fino a 115°. Per angoli superiori dotare l’impianto dell’apposito opzionale (Fig. 7). Possibilità di sbloccaggio interno/esterno.
I
DATI TECNICI
F
DONNÉES
MODELES ET CARACTERISTIQUES
Moto-réducteur électromécanique irréversible. Alimentation moteur à 24 Vdc et 230Vac. Il garantit une ouverture pouvant atteindre 115°. Pourdes anglessupérieurs, installer ledispositif en optionprévu àcet effet(Fig. 7).Possibilité de déverrouillageintérieur/extérieur.
E
DATOS TÉCNICOS
TECHNIQUES
Alimentazione motore Potenza max assorbita Coppia nominale Tempo d’apertura (90°) Movimento Temperatura di funzionamento Grasso motore Intermittenza lavoro Peso Grado di protezione Degré de protection Grado de protección
Alimentation moteur Puissance max assorbé Couple nominal Temps d’ouverture Mouvement Température de functionnement Graisse moteur Intermittence fonctionnement Poids
Alimentación motor Potencia máx. absorbida Par nominal Tiempo de abertura Movimiento Temperatura de funcionamiento Grasa motor Intermitencia de trabajo Peso
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
Motorreductorelectromecánico irreversible. Alimentación motor a 24 V c.c. y 230Vac. Garantiza aperturas de hasta 115°. En caso de ángulos superiores, es preciso equipar la instalación con el específico accesorio opcional (Fig. 7). Posibilidad de desbloqueo interior/exterior.
U.M.
Vdc
VA Nm sec.
°C
% Kg IP
ROCK
24 180 370
20
irreversibile - irréversible - irreversible
-20+70 TS-10
60 12
67
ROCK
230
230Vac
450 430
20
-20+70 TS-10
30 12 67
I
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE
Lunghezza max anta Peso max anta Angolo max di rotazione Uso
2
F
GUIDE À L’INSTALLATION
Longueur max. du vantail Poids max. du vantail Angle max. de rotation Usage
E
GUÍA PARA LA INSTALACIÒN
Longitud máx. hoja Peso máx. hoja Angulo máx. de rotación Uso
ROCKU.M.
mt.
Kg
Deg°
2,2 250 115
residenziale - résidentiel - residencial
ROCK
230
2,2 250 115
GB
D
NL
MODELS AND CHARACTERISTICS
Irreversible electromechanical gearmotor. Motor power supply 24Vdc and 230Vac. Opening guaranteed up to 115°. For greater opening angles, fit the special optional to the system.Possibilityof internal/externalrelease.
MODELLE UND KENNDATEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
Selbsthemmender elektromechanischer Getriebemotor. Versorgung des Motors 24Vdc
und 230Vac. Garantiert Öffnungen bis zu 115°.
Für einen größeren Radius die Anlage mit einer geeigneten Sonderausstattung ausstatten. Möglichkeitder internen/externen Entriegelung.
GB
D
TECHNICAL DATA TECHNICAL DATA
Motor power supply Max. imput power Nominal torque Opening time Movement Working temperature Motor grease Working intermittence Weight
Degree of protection Schutzgrad
Versorgung des Motors Max. Aufnahmeleistung Drehmoment Öffnungszeit Bewegung Betriebstemperatur Motorschmierfett Arbeitsintermittenz Gewicht
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Motorvoeding Max. vermogensverbruik Nominaal koppel Openingstijd Beweging Bedrijfstemperatuur Motorvet Intermitterend bedrijf Gewicht
Beschermingsgraad
Elektromechanische motorreductor met blokkering (onomkeerbaar). Motorvoeding van 24Vdc en 230Vac. Garandeert openingen tot 115°. Om een grotere openingshoek te krijgen moet de installatie met de betreffende optie uitgerust worden. Mogelijkheid van ontgrendelingvan binnenen buiten uit.
U.M.
ROCK
ROCK
230
Vdc
VA Nm sec.
irreversible - selbsthemmend - met blokkering
°C
% Kg IP
24 180 370
20
-20+70 TS-10
60 12 67 67
230Vac
450 430
20
-20+70 TS-10
30 12
GB
INSTALLATION GUIDE
Max. gate length Max. gate weight Max. angle of rotation Use
D
INSTALLATIONSANWEISUNGEN
Max. Länge des Torflügels Höchstgewicht des Torflügels Max. Drehwinkel Anwendung
NL
LEIDRAAD VOOR DE INSTALLATIE
Max. lengte vleugel Max. gewicht vleugel Max. draaihoek Gebruik
ROCKU.M.
mt.
Kg
Deg°
2,2 250 115
residential - Wohngebäude - woningen
ROCK
230
2,2 250 115
3
MISURE D’INGOMBRO
I
OVERALL MEASUREMENTS
GB
MESURES D’ENCOMBREMENT
F
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
E
D
NL
Fig. 1 / Abb. 1
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
I F E
QUADRO D’INSIEME
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. Motoriduttore
5. Box con centralina
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
9. Fotocellule
TABLEAU D’ENSEMBLE
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. Moto-réducteur
5. Armoire avec centrale
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
9. Cellules photoélectriques
CUADRO DEL CONJUNTO
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. Motorreductor
5. Caja con centralita
6. Antena
7. Luz centelleante
8. Selector a llave
9. Fotocélulas
GB D NL
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
1. Power supply line
2. On/off switch
3. Differential safety switch
4. Gearmotor
5. Control unit box
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector switch
9. Photocells
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. Getriebemotor
5. Box mit Zentrale
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
9. Fotozellen
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
3. Aardlekschakelaar
4. Motorreducteur
5. Kast met besturingseenheid
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Sleutelschakelaar
9. Fotocellen
I
QUADRO D’ASSIEME
F
TABLEAU D’ENSEMBLE
E
CUADRO DEL CONJUNTO
GB
GENERAL ASSEMBLY
D
GESAMTANSICHT
NL
OVERZICHTSTEKENING
5
I
F
E
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima di passare all’installazione assicurarsi che:
1. La struttura del cancello sia solida ed ap­propriata.
2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre­sentino segni di cedimento e/o irregolari­tà
3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor­sa sia senza punti di attrito o vibrazioni.
4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura ed in chiusura, da arresti in gomma salda­mente fissati al suolo.
CONTROLES PRELIMINAIRES
Il est conseillé, avant d’effectuer l’installation, de s’assurer que:
1. La structure du portail est solide et adéquate.
2. Les charnières de support du vantail sont solides et/ou ne présentent pas d’irrégularités.
3. Le mouvement du vantail se produit sur toute sa course sans points de frottement ni vibrations.
4. La course du vantail est limitée en ouver­ture comme en fermeture par des arrêts en caoutchouc solidement fixés au sol.
CONTROLES PRELIMINARES
Antes de pasar a la instalación, hay que asegurarse de que:
1. La estructura de la cancela sea sólida y apropiada.
2. Los goznes de soporte de la hoja no presenten señales de aflojamiento y/o irregularidades.
3. El movimiento de la hoja se produzca sin­roces o vibraciones durante toda la carrera.
4. La carrera de la hoja sea limitada, en fase de apertura y de cierre, por topes de goma sólidamente fijados al suelo.
GB
PRELIMINARY CHECKS
Prior to installation, check that:
1. The structure of the gate is suitable and sturdy.
2. The gate hinges present no signs of yielding or irregularity.
3. Gate movement is always smooth and without vibration.
4. Gate opening and closing is limited by rubber-covered stops firmly fixed to the ground.
D NL
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
Vor der Installation ist sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet ist.
2. das Trägerscharnier des Torflügels keine Zeichen von Absenkungen und/oder Unregelmäßigkeiten aufweist.
3. die Bewegung des Torflügels während des gesamten Verlaufs ohne Reibungspunkte oder Vibrationen ist.
4. der Verlauf des Torflügels sowohl bei der Öffnung als auch bei der Schließung durch fest am Boden befestigte Arretierungen aus Gummi limitiert ist.
CONTROLES VOORAF
Het is verstandig om vóór de installatie de volgende controles te verrichten:
1. Het frame van de poort moet stevig en
2. De steunscharnieren mogen geen tekenen
3. Gedurende de hele cyclus dient de
4. De slag van de vleugel moet zowel tijdens
geschikt zijn.
van bezwijking en/of afwijkingen vertonen.
beweging van de vleugel vloeiend en zonder wrijving of trillingen te zijn.
het openen als tijdens het sluiten door rubberen aanslagen begrensd worden, die stevig aan de grond vastgemaakt moeten worden.
6
I
F E
INSTALLAZIONE
Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio del motoriduttore è stata sistemata, procedere comesegue:
1. Togliere il coperchio della cassa di fondazione.
2. Posizionare il motoriduttore nella cassa di fondazione, infunzione del senso di apertura dell’anta. Per senso di apertura destro si intende quando il motoriduttore viene montato alla destra della luce di passaggio (vistadall’interno). (fig.3)
3. Per un funzionamento ottimale, fissare il motoriduttore alla cassa di fondazione facendo attenzione che il motore appoggi lateralmente al Box Rock come indicato in figura5.
4. Eseguire il collegamento elettrico del motoriduttore (vedi:
centralinaelettronica .
5. Sistemare la come giunzione delle parti. Se necessario dare alimentazione al motoriduttore a brevi impulsi per trovare la giustafase. (fig.4) La corsa dell'anta può essere regolata sia in apertura sia in chiusura dalle due viti in dotazione:
- vite M10X80 TE per la regolazione in apertura
- vite M10X40 TE per la regolazione in chiusura Una voltastabilito igradi di apertura bloccare ledue viticon i dadiM10 in dotazione(Fig.5a)
6. Alavori ultimatirisistemare il coperchio.
7. Eseguire alcune manovre di apertura/chiusura verificando che il funzionamentodell’impianto siacorretto.
I 115° massimi vengono sviluppati nella condizionecome infig. 5.
biella
Manuale della
)
INSTALLATION
Après avoir installé la caisse de fondation permettant de loger le moto-réducteur procéder de la manière suivante:
1. Enlever le couvercle de la caisse defondation.
2. Positionner le moto-réducteur dans la caisse de fondation selon le sens d’ouverture du vantail. L’expression “côté droit d’ouverture” indique que le moto­réducteur est monté à droite de l’ouverture de passage (vue de l’intérieur). (fig. 3)
3) Pour un fonctionnement optimal, fixer l'opérateur à la caisse de fondation en faisant attention que le moteur appuie latéralement contre le Box Rock comme indiqué sur la figure 5.
4. Effectuer le branchement électrique du moto-réducteur (voir:
trale électronique
5. Installer la bielle de manière à unir les parties. Si nécessaire alimenter par à­coups le moto-réducteur pour trouver la phase qui convient. (fig. 4)
5) La course du vantail peut être réglée aussi bien en ouverture qu'en fermeture par les deux vis fournies :
- vis M10X80 TE pour le réglage en ouverture
- vis M10X40 TE pour le réglage en fermeture Une fois que les degrés d'ouverture ont été établis, bloquer les deux vis avec les écrous M10 fournis (Fig.5a)
6. Remettre le couvercle une fois le travailterminé.
7. Effectuer quelques manoeuvres d’ouvertu­re et de fermeture pour s’assurer du bon fonctionnement de l’installation.
Les 115° maximum sont développés dans lacondition présentée fig. 5.
Manuel de la cen-
).
INSTALACIÓN
Una vez montada la caja de cimentación que alojará al motorreductor, hay que realizar lo siguiente:
1. Quitar la tapa de la caja de cimentación.
2. Colocar el motorreductor en la caja de cimentación, en función del sentido de apertura de la hoja. Por sentido de apertura derecho se entiende cuando el motorreductor se monta a la derecha del espacio para pasar (visto desde dentro). (fig. 3)
3. Por un funcionamiento optimal, colocar el motorreductor en la caja de cimentación teniendo cuidado que el motor apoya lateralmente al Box Rock como indicado en figura 5.
4. Realizar la conexión eléctrica del motorreductor (véase el
central electrónica
5. Montar la de conexión de las partes. Si es necesario, se dará alimentación al motorreductor a breves impulsos, para encontrar la fase adecuada. (fig. 4) El Angulo de rotación de la hoja puede ser regulado sea en abertura sea en cierre de los dos tornillos en dotación:
- Tornillo M10X80 TE por la regulación en abertura.
- Tornillo M10X40 TE per la regulación en cierre. Una vez establecido los grados de abertura, parar las vides con los dados M10, fig.5a.
6. Volver a montar la tapa.
7. Efectuar algunas maniobras de apertura/cierre, verificando que el funcionamiento del equipo sea correcto.
Los 115° máximos se desarrollan en la condición ilustrada en la fig. 5.
biela
Manual de la
)
Ricorda diingrassare bene: giunzioni, perni esnodi duranteilmontaggio dei particolari.
Se rappeler de bien graisser: les joints, les pivots et les articulations lors du montage despièces assemblées.
Recuerde que hay que engrasar bien juntas, pernos y articulaciones durante el montaje delas piezas.
Fig. 5A / Abb. 5A
7
Fig. 3 / Abb. 3
senso di apertura destro
Lato d'appoggio Côté d'appui Lado de apoyo Backing side Anlehnungsseite Zijkant die op de Box Rock rust
Fig. 4 / Abb. 4
Lato d'appoggio Côté d'appui Lado de apoyo Backing side Anlehnungsseite Zijkant die op de Box Rock rust
Fig. 5 / Abb. 5
8
Loading...
+ 16 hidden pages