Telcoma BLUES User Manual

5 (1)

ISTBLUES

V. 04.2008

BLUES

I

F

E

GB

D

NL

PISTONE OLEODINAMICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTI

MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI

PISTONS OLEODYNAMIQUES POUR LA MOTORISATION DE PORTAILS A BATTANTS NOTICE D'INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGE

PISTONES OLEODINÁMICOS PARA CANCELAS A DOS PUERTAS MANUAL ISTRUCCIONES Y CATALOGO REPUESTOS

HYDRAULIC PISTONS FOR HINGED GATES

INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUE

ÖLDYNAMISCHE KOLBEN FÜR FLÜGELTORE BEDIENUNGANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE

HYDRAULISCHE ZUIGERS VOOR VLEUGELPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN CATALOGUS

Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265

http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

I

MODELLI E CARATTERISTICHE

I pistoni oleodinamici della serie BLUES sono composti da un motore elettrico monofase, da una pompa e da un pistone idraulico doppio effetto. Il tutto racchiuso in un elegante carter in alluminio estruso che funge anche da serbatoio olio.

La forza di spinta può essere regolata tramite una coppia di valvole by-pass.

In caso di anomalia o mancanza di alimentazione è consentita la manovra manuale.

Modelli

-BLUES 20/R

Reversibile – Corto – Senza rallentamento.

-BLUES 21/RL

Reversibile – Lungo – Con rallentamento idraulico.

- BLUES 50/I

Irreversibile – Corto – Senza rallentamento.

- BLUES 51/IL

Irreversibile – Lungo – Con rallentamento idraulico.

F

MODELES ET CARACTERISTIQUES

Les pistons oléodynamiques mod. BLUES sont composés d’un moteur électrique monophasé, d’une pompe et d’un piston hydraulique à double effet. Le tout renfermé dans un carter en aluminium extrudé servant également de réservoir d’huile.

Deux valves by-pass règlent la force de poussée.

En cas d’anomalie ou de coupure de courant la manoeuvre peut être effectuée manuellement.

Modèles

- BLUES 20/R

Réversible – Court – Sans ralentissement.

- BLUES 21/RL

Réversible – Long – Avec ralentissement hydraulique.

- BLUES 50/I

Irréversible – Court – Sans ralentissement.

- BLUES 51/IL

Irréversible – Long – Avec ralentissement hydraulique.

E

MODELOS Y CARACTERISTICAS

Los pistones oleodinámicos de la serie BLUES están compuestos por un motor eléctrico monofásico, por una bomba y por un pistón hidráulico de doble efecto.

Todo ello dentro de un elegante estuche de aluminio fusionado que sirve también de depósito para el aceite.

La fuerza de empuje puede ser regulada mediante un par de válvulas by-pass.

En caso de anomalía o falta de alimentación se puede operar de forma manual.

Modelos

- BLUES 20/R

Reversible – Corto – Sin deceleración.

- BLUES 21/RL

Reversible – Largo – Con deceleración hidráulica.

- BLUES 50/I

Irreversible – Corto – Sin deceleración.

- BLUES 51/IL

Irreversible – Largo – Con deceleración hidráulica.

Dati tecnici

Données techniques

Datos tecnicos

u.m.

BLUES 20

BLUES 21

BLUES 50

BLUES 51

 

 

Tensione di alimentazione

Tension d’alimentation

Tensión de alimentación

Vac

230

230

230

230

 

 

Forza di spinta regolabile

Force de poussée réglable

Fuerza de empuje regulable

N

0÷3000

0÷3000

0÷3000

0÷3000

 

 

Corrente max assorbita

Courant max absorbé

Corriente máx. absorbida

A

1,2

1,2

1,2

1,2

 

 

Potenza max assorbita

Puissance max absorbée

Potencia máx. absorbida

VA

280

280

280

280

 

 

Condensatore

Condensateur

Condensador

µF

8

8

8

8

 

 

Portata pompa

Débit pompe

Capacidad de la bomba

l/min

1

1

1

1

 

 

Pressione max eserc. pompa

Pression max fonct. pompe

Presión máx. ejerc. bomba

bar

40

40

40

40

 

 

Corsa stelo

Course tige

Movimiento perno

mm

270

378

270

378

 

 

Velocità stelo

Vitesse tige

Velocidad perno

mm/s

12

12

12

12

 

 

Angolo max di rotazione

Angle max de rotation

Angulo máx, de rotación

°

105

105

105

105

 

 

Temperatura di funzionamento

Température de fonct.

Temperatura de funcionamiento

°C

-20+70

-8+70

-20+70

-8+70

 

 

Intervento termoprotezione

Interv. thermoprotec.

Dispositivo termoprotección

°C

+150

+150

+150

+150

 

 

Grado di protezione

Degré de protection

Grado de protección

IP

56

56

56

56

 

 

Classe di isolamento

Classe d’isolation

Clase de aislamiento

 

B

B

B

B

 

Olio motore TS30

Huile moteur TS30

Aceite motor TS30

l

1,5

2

1,5

2

 

 

Intermittenza lavoro

Intermittence de fonctionnement

Intermitencia trabajo

%

70

70

70

70

 

 

Peso

Poids

Peso

Kg

12,5

13,5

12,5

13,5

 

 

Guida all’installazione

Guide à l’installation

Guia para la instalacion

u.m.

BLUES 20

BLUES 21

BLUES 50

BLUES 51

 

 

Lunghezza max anta

Longueur max battant

Longitud máx. puerta

m

2,5

4,5

2,5

4,5

 

 

Peso max anta

Poids max battant

Peso máx. puerta

Kg

350

500

350

500

 

 

Movimento

Mouvement

Movimiento

 

*

*

**

**

 

 

Uso

Usage

Uso

 

(1)

(1)

(1)

(1)

 

*

Reversibile (necessita di elettroserratura)

*

Réversible (serrure électrique nécessaire)

*

Reversible (necesita autocierre)

**

Irreversibile

**

Irréversible

**

Irreversible

(1)

Residenziale / comunità

(1)

Résidentiel/communauté

(1)

Residencial/Comunidades

2

 

 

 

 

 

GB

MODELS AND SPECIFICATIONS

The BLUES hydraulic pistons consist of a single-phase electric motor, a pump and a hydraulic double-acting piston. These components are enclosed in an elegant aluminium casing which also acts as an oil tank.

The thrust force can be adjusted by means of a pair of by-pass valves.

The gate can be released manually in the case of power failure or malfunctioning

Models

-BLUES 20/R

Reversible – Short – Without deceleration.

-BLUES 21/RL

Reversible – Long – With hydraulic deceleration.

-BLUES 50/I

Irreversible – Short – Without deceleration.

-BLUES 51/RL

Irreversible – Long – With hydraulic deceleration.

D

MODELLE UND EIGENSCHAFTEN

Die öldynamischen Kolben der Serie BLUES bestehen aus einem Einphasen-Elektromotor, einer Pumpe und einem hydraulischen, doppelwirkenden Kolben. Diese Bestandteile befinden sich alle in einem eleganten Gehäuse aus Aluminium, das auch als Öltank dient.

Die Triebkraft kann mit Hilfe eines Paars von By-pass Ventilen geregelt werden. Im Falle einer Betriebsstörung oder eines Stromausfall ist der manuelle Betrieb möglich.

Modelle

- BLUES 20/R

Nicht selbsthemmend – Kurz – Ohne SoftStopp

- BLUES 21/RL

Nicht selbsthemmend – Lang – Mit hydraulischem Soft-Stopp

- BLUES 50/I

Selbsthemmend – Kurz – Ohne Soft-Stopp

- BLUES 51/IL

Selbsthemmend – Lang – Mit hydraulischem Soft-Stopp

NL

MODELLEN EN SPECIFICATIES

De hydraulische zuigers van de serie BLUES bestaan uit een éénfase-elektromotor, een pomp en een hydraulische zuiger met een dubbele werking. Het geheel is in een fraaie aluminium behuizing ondergebracht, die ook als oliereservoir dient.

De krachtregeling kan aangepast worden d.m.v. een paar by-pass ventielen. In het geval van stroomstoringen of installatieproblemen kan de poort met de hand bediend worden.

Modellen

- BLUES 20/R

Omkeerbaar – Kort – Zonder vertraging.

- BLUES 21/RL

Omkeerbaar – Lang – Met hydraulische vertraging.

- BLUES 50/I

Onomkeerbaar – Kort – Zonder vertraging.

- BLUES 51/IL

Onomkeerbaar – Lang – Met hydraulische vertraging

 

Technical data

Technische Daten

Technische gegevens

u.m.

BLUES 20

BLUES 21

BLUES 50

BLUES 51

 

 

Power supply

Versorgungsspannung

Voedingsspanning

Vac

230

230

230

230

 

 

Adjustable thrust

Regulierbare Triebkraft

Verstelbare krachtinstelling

N

0÷3000

0÷3000

0÷3000

0÷3000

 

 

Max. current consumption

Max. Stromaufnahme

Maximaal stroomverbruik

A

1,2

1,2

1,2

1,2

 

 

Max. input

Max. Leistungsaufnahme

Maximaal vermogensgebruik

VA

280

280

280

280

 

 

Capacitor

Kondensator

Condensator

µF

8

8

8

8

 

 

Pump capacity

Pumpenleistung

Pompopbrengst

l/min

1

1

1

1

 

 

Pump max. working pressure

Max. Betriebsdruck Pumpe

Maximale werkdruk pomp

bar

40

40

40

40

 

 

Rod stroke

Kolbenstangenhub

Slaglengte zuigerstang

mm

270

378

270

378

 

 

Rod speed

Kolbenstangengeschwindigkeit

Snelheid zuigerstang

mm/s

12

12

12

12

 

 

Max. angle of rotation

Max. Öffnungswinkel

Maximale draaihoek

°

105

105

105

105

 

 

Operating temperature

Betriebstemperatur

Temperatuurbereik

°C

-20+70

-8+70

-20+70

-8+70

 

 

Thermal cut-out device

Ansprechen Überhitzungsschutz

Inschakeling thermische beveiliging

°C

+150

+150

+150

+150

 

 

Degree of protection

Schutzgrad

Beschermingsgraad

IP

56

56

56

56

 

 

Insulation rating

Isolationsklasse

Isolatieklasse

 

B

B

B

B

 

Motor oil TS30

Motoröl TS30

Motorolie TS30

l

1,5

2

1,5

2

 

 

Working intermittence

Arbeitsintermittenz

Intermitterend bedrjif

%

70

70

70

70

 

 

Weight

Gewicht

Gewicht

Kg

12,5

13,5

12,5

13,5

 

 

Installation guide

Leitfanden für die Installationen

Richtlijn voor de installatie

u.m.

BLUES 20

BLUES 21

BLUES 50

BLUES 51

 

 

Max. gate length

Max. Länge Torflügel

Max. vleugellengte

m

2,5

4,5

2,5

4,5

 

 

Max. gate weight

Höchstgewicht Torflügel

Max gewicht van de vleugel

Kg

350

500

350

500

 

 

Movement

Bewegung

Beweging

 

*

*

**

**

 

 

Use

Anwendung

Gebruik

 

(1)

(1)

(1)

(1)

 

*

Reversible (electric lock required)

*

Nicht selbsthemmende Bewegung (Elektroschweißung notwendig)

*

Omkeerbaar (elektrische vergrendeling nodig)

**

Irreversible

**

Selbsthemmend

**

Onomkeerbaar

(1)

Residential/communal

(1)

Anwendung Wohnhaus/Appartmentgebäude

(1)

Woonhuizen/Woonblokken

 

 

 

 

 

3

4

I

QUADRO D’INSIEME

1.Coppia di fotocellule a colonnina in uscita

2.Battute di arresto ante in apertura

3.Coppia di fotocellule in entrata

4.Pistone

5.Radiocomando

6.Lampeggiatore

7.Antenna

8.Supporto per lampeggiatore + antenna

9.Cartello di avvertenza

10.Battuta di arresto ante in chiusura

11.Selettore

12.Interruttore differenziale

13.Interruttore generale

14.Linea di alimentazione

15.Centralina elettronica di comando

16.Elettroserratura

F

TABLEAU D’ENSEMBLE

1.Couple de photocellules en sortie sur la colonne

2.Butées d’arrêt battants en ouverture

3.Couple de photocellules en entrée

4.Piston

5.Télécommande radio

6.Clignotant

7.Antenne

8.Support de clignotant + antenne

9.Panneau d’avertissement

10.Butée d’arrêt battants en fermeture

11.Sélecteur

12.Interrupteur différentiel

13.Interrupteur général

14.Ligne d’alimentation

15.Centrale électronique de commande

16.Serrure électrique

E

CUADRO DE CONJUNTO

1.Par de fotocélulas a columna en salida

2.Topes de cierre de las puertas

3.Par de fotocélulas de entrada

4.Pistón

5.Radiomando

6.Intermitente

7.Antena

8.Soporte para intermitente + antena

9.Cartel de advertencia

10.Tope de la puerta en cierre

11.Selector

12.Interruptor diferencial

13.Interruptor general

14.Línea de alimentación

15.Centralita electrónica de mando

16.Electrocierre

 

GB

 

 

D

 

 

NL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GENERAL VIEW

 

GESAMTANSICHT

 

TOTAALBEELD

1.

Pair of photo cells for posts at exit

1.

Paar Photozellen auf Ausgangspfosten

1.

Een set fotocellen (2) voor op zuil (uit-

2.

Opening gate limit stops

2.

Endanschlag Torflügel bei der Öffnung

 

gang)

2.

Aanslag bij het openen van de poort

3.

Pair of photo cells at entry

3.

Paar Photozelle am Eingang

3.

Een set fotocellen (2) (ingang)

4.

Piston

4.

Kolben

4.

Zuiger

5.

Remote control

5.

Fernbedienung

5.

Radiografische afstandsbediening

6.

Blinker

6.

Blinklicht

6.

Knipperlicht

7.

Antenna

7.

Antenne

7.

Antenne

8.

Support for blinker + antenna

8.

Träger für Blinklicht + Antenne

8.

Steun voor knipperlicht en antenne

9.

Warning sign

9.

Hinweisschild

9.

Waarschuwingsbordje

 

10. Closing gate limit stop

10. Endanschlag Torflügel bei der

 

11. Selector

 

Schließung

10. Aanslag bij het sluiten van de poort

 

11. Wahlschalter

11. Sleutelschakelaar

 

12. Differential switch

 

12. Differentialschalter

12. Aardlekschakelaar

 

13. On/off switch

 

13. Hauptschalter

13. Hoofdschakelaar

 

14. Power supply line

 

14. Versorgungslinie

14. Voedingskabel

 

15. Electronic control unit

 

15. Elektronisches Steuergehäuse

15. Elektronische besturingskast

 

16. Electric lock

 

16. Elektroschloß

16. Elektrische vergrendeling

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

Telcoma BLUES User Manual

MISURE D’INGOMBRO

 

MEASURES D’ENCOMBREMENT

 

MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS

 

 

 

 

 

OVERALL MEASUREMENTS

AUSSENABMESSUNGEN

MAATSCHETS

Fig. 1A / Abb. 1A

 

 

Fig. 1B / Abb. 1B

 

 

 

11

 

 

 

10

 

 

 

9

 

 

 

12

 

 

8

13

 

 

 

 

 

 

15

 

17

 

 

5

7

 

 

4

 

 

16

3

 

 

 

2

 

 

 

1

6

14

 

Fig. 2 / Abb. 2

 

 

 

6

 

 

 

 

 

I

 

 

 

F

 

 

 

E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

COMPONENTI PRINCIPALI

 

COMPOSANTS PRINCIPAUX

 

COMPONENTES PRINCIPALES

1.

 

Dado autobloccante

1.

Ecrou de sûreté

1.

Dado autoblocante

2.

 

Piastra di attacco a colonna

2.

Plaque de fixation sur la colonne

2.

Chapa de sujección a la columna

3.

 

Staffa di attacco posteriore con fori per

3.

Bride de fixation arrière dotée de trous

3.

Abrazadera de ajuste posterior con orifi-

 

 

 

l’aggiustaggio finale

 

pour le réglage final

 

cios para el ajuste final

4.

 

Vite di fissaggio posteriore

4.

Vis de fixation arrière

4.

Tornillos de fijación posterior

5.

 

Perno di fissaggio posteriore

5.

Goujon de fixation arrière

5.

Perno de fijación posterior

6.

 

Supporto a forcella

6.

Fourche de support

6.

Soporte a horquilla

7.

 

Pistone

7.

Piston

7.

Pistón

8.

 

Tappo con chiave

8.

Bouchon muni de clé

8.

Tapón con llave

9.

 

Vite fissaggio copristelo

9.

Vis de fixation cache-tige

9.

Tornillos de fijación del perno

10.

Copristelo

10. Cache-tige

10. Cubre perno

 

11. Tappo chiudi stelo

11. Embout d’arrêt de la tige

11. Tapón cierra perno

12.

Anello seeger D.13 inox

12

Anneau seeger D.13 inox

12. Anillo seeger D.13 inox

13.

Testina snodata

13. Tête articulée

13. Cabeza articulada

14.

Anello seeger D.12 inox

14. Anneau seeger D.12 inox

14. Anillo seeger D.12 inox

15.

Staffa anteriore

15. Etrier avant

15. Grapa anterior

16.

Dado M12

16

Ecrou M12

16. Tuerca M12

17.

Connettore di alimentazione motore

17. Conneteur d’alimentation moteur

17. Conector de alimentacion motor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GB

 

 

D

 

 

 

 

NL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MAIN COMPONENTS

 

HAUPTBESTANDTEILE

 

 

VOORNAAMSTE ONDERDELEN

 

1.

Self-locking nut

1.

Selbstblockierende Mutter

 

 

1.

Zelfborgende moer

 

2.

Fixing plate to post

2.

Befestigungsplatte auf Pfosten

 

 

2.

Bevestigingsplaat aan kolom

3.

Rear fixing plate with holes for final

3.

Hinterer

Befestigungsbügel

mit

3.

Bevestigingsbeugel voor

achterzijde

 

 

adjustment

 

Bohrungen zur Endeinstellung

 

 

 

met gaten voor definitieve afstelling

4.

Rear clamping screw

4.

Hintere Befestigungsschraube

 

 

4.

Bevestigingsbout voor achterzijde

5.

Rear fixing pin

5.

Hinterer Befestigungsbolzen

 

 

5.

Bevestigingspen voor achterzijde

6.

Fork support

6.

Gabelkopf

 

 

 

6.

Vorksteun

 

7.

Piston

7.

Kolben

 

 

 

7.

Zuiger

 

8.

Cap with key

8.

Deckel mit Schlüssel

 

 

8.

Dop met sleutel

 

9.

Rod cover clamping screw

9.

Befestigungsschraube für die Kolben-

9.

Bevestigingsschroef voor

zuigerstang

 

10. Rod cover

 

stangenabdeckung

 

 

 

afdekking

 

 

10. Kolbenstangenabdeckung

 

 

10. Zuigerstang afdekking

 

 

11. Rod cover cap

 

 

 

 

11. Deckel für Kolbenstangenverschluß

11. Einddop voor zuigerstang afdekking

 

12. Seeger ring D.13 inox

 

12. Seeger-Ring D.13 inox

 

 

12. Seegerring D.13 inox

 

 

13. Jointed head

 

 

 

 

13. Gelenkkopf

 

 

 

13. Scharnierkop

 

 

14. Seeger ring D.12 inox

 

 

 

 

 

14. Seeger-Ring D.12 inox

 

 

14. Seegerring D.12 inox

 

 

15. Front bracket

 

 

 

 

15. Vorderer Bügel

 

 

15. Beugel voorzijde

 

 

16. Nut M12

 

 

 

 

16. Mutter M12

 

 

16. Moer M12

 

 

17. Motor power supply connector

 

 

 

 

17

Motoranschlussklemme

 

 

17. Verbinding motorvoeding

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

I

INSTALLAZIONE PISTONE

Il pistone deve essere installato in corrispondenza di un rinforzo longitudinale della struttura dell’anta.

Attacco posteriore

Per determinare il corretto posizionamento dell’attacco posteriore al pilastro vedere Fig. 3 e attenersi alle misure indicate in Tab. 1 (BLUES 20/50) e Tab. 2 (BLUES 21/51).

L’attacco posteriore, sul pilastro, va fatto tramite la piastra 3 e la staffa 2 di Fig. 2.

Se il pilastro è in metallo l’attacco posteriore può essere fatto mediante saldatura (Fig. 4) o viti (Fig. 5).

Se, invece, il pilastro è in cemento, o altro materiale che offra buon aggancio, l’attacco può essere fatto tramite tasselli ad espansione.

Se, infine, il pilastro è in materiale friabile si consiglia di murare 4 viti di lunghezza adeguata su cui fissare la piastra.

Attacco anteriore

L’attacco anteriore va fatto fissando l’apposita staffa (part. 15 di Fig. 2) all’anta del cancello (Fig. 6).

Eventuali compensazioni possono essere ottenute regolando la testina snodata (part. 13 di Fig. 2).

F

INSTALLATION DU PISTON

Le piston doit être installé au niveau du renforcement longitudinal se trouvant sur la structure du battant.

Fixation arrière

Pour déterminer la position correcte de la fixation arrière sur le pilier, voir Fig. 3 et suivre les instructions concernant les dimensions indiquées dans le tableau 1 (BLUES 20/50) et dans le tableau 2 (BLUES 21/51).

La fixation arrière sur le pilier doit être effectuée à l’aide de la plaque 3 et de la bride 2 (voir Fig. 2).

Si le pilier est en métal, la fixation arrière peut être effectuée à l’aide d’une soudure (Fig. 4) ou au moyen de vis (Fig. 5).

Si au contraire le pilier est en ciment, ou dans un autre matériau permettant un bon accrochage, la fixation peut être effectuée à l’aide de vis tamponnées.

Enfin si le pilier est en matériau friable, il est conseillé d’y sceller 4 vis ayant une longueur adéquate sur lesquelles la plaque pourra être fixée.

Fixation avant

La jonction avant s'obtient en fixant l'étrier (détail 15 de la Fig. 2), prévu à cet effet, au battant du portail (fig. 6).

D'éventuelles compensations peuvent être obtenues en réglant la tête articulée (détail 13 de la Fig. 2).

b

c

Fig. 3 / Abb. 3

a

E

INSTALACION PISTON

El pistón se debe instalar en la parte donde está el refuerzo longitudinal de la estructura de la puerta.

Fijación Posterior

Para determinar el correcto posicionamiento de la fijación posterior a la columna, ver Fig. 3 y respetar las medidas indicadas en la tabla 1 (BLUES 20/50) y Tabla 2 (BLUES 21/51).

La fijación posterior, en la columna se realiza con la chapa 3 y la agarradera 2 de la Fig.2.

Si la columna es de metal, la fijación posterior se puede realizar soldandola (Fig. 4) o con tornillos (Fig. 5).

Si por el contrario, la columna es de cemento o en otro material que permita una buena fijación, la misma se puede realizar con tacos a expansión.

Finalmente, si la columna es en material friable se aconseja introducir en la pared 4 tornillos de altura adecuada en los cuales fijar la chapa.

Fijación anterior

La unión delantera debe hacerse fijando la abrazadera expresamente prevista (pieza 15 de la fig. 2) a la hoja de la cancela (fig. 6).

Eventuales compensaciones se pueden obtener regulando la cabeza articulada (pieza 13 de la fig. 2).

I

 

F

 

E

Tab.1 - BLUES 20/50

Misura “a”

Mesure “a”

Medida “a”

mm

100

110

120

130

140

Misura “b”

Mesure “b”

Medida “b”

mm

90

100

110

120

110

Misura “c” max

Mesure “c” max

Medida “c” máx.

mm

50

60

70

80

90

Corsa stelo

Course tige

Movimiento perno

mm

190

210

230

250

250

Angolo max apertura

Angle max d’ouverture

Angulo máx. apertura

°

110

115

115

100

90

I

 

F

 

E

 

 

Tab.2 - BLUES 21/51

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Misura “a”

Mesure “a”

Medida “a”

mm

200

230

270

220

Misura “b”

Mesure “b”

Medida “b”

mm

170

140

100

150

Misura “c” max

Mesure “c” max

Medida “c” máx.

mm

140

160

200

160

Corsa stelo

Course tige

Movimiento perno

mm

370

370

370

370

Angolo max apertura

Angle max d’ouverture

Angulo máx. apertura

°

90

90

90

90

8

GB

PISTON INSTALLATION

The piston should be installed in line with a longitudinal reinforcement of the gate frame.

Rear connection

For positioning the rear connection to the post correctly, see Fig. 3 and scrupulously observe the measurements given in Table 1 (BLUES 20/50) and Table 2 (BLUES 50/51).

Use plates 3 and 2 , shown in Fig. 2., for the rear connection to the post.

If the post is metal, the rear plate can be soldered (Fig. 4) or screwed on (Fig. 5).

If the pillar is made of concrete or other material with a suitable solid surface, the plate may be fixed using screw anchors.

If the pillar is made of a brittle material, it is advisable to insert 4 screws of a suitable length to secure the plate.

Front connection

The front connection is accomplished by fixing the relative bracket (part 15 Fig. 2) to the gate (Fig. 6).

Any compensation may be obtained by adjusting the jointed head (part 13 Fig. 2.).

D

INSTALATION DES KOLBENS

Der Kolben muß in Übereinstimmung mit einer Längsverstrebung der Torstruktur montiert werden.

Hintere Befestigung

Um die korrekte Positionierung der hintere Befestigung am Pfosten bestimmen zu können, siehe Abb. 3 und sind die in der Tabelle 1 (BLUES 20/50) und Tabelle 2 (BLUES 21/51) angegebenen Maße zu beachten.

Die hintere Befestigung auf dem Pfosten erfolgt mit Hilfe der Platte 3 und des Bügels 2 der Abb. 2.

Wenn der Pfosten aus Metall besteht, kann die hintere Befestigung durch Anschweißen (Abb. 4) oder mit Schrauben (Abb. 5) erfolgen.

Wenn der Pfosten hingegen aus Beton oder einem anderen Material besteht, das einen guten Halt bietet, kann die Befestigung mit Spreizdübeln erfolgen.

Wenn der Pfosten jedoch aus porösem Material besteht, ist es ratsam, 4 Schrauben entsprechender Länge einzumauern, auf denen die Platte zu befestigen ist.

Vordere Befestigung

Der vordere Anschluß erfolgt durch Befestigung des entsprechenden Bügels (Detail 15 in Abb. 2) auf dem Torflügel (Abb. 6).

Eventuelle Ausgleichungen können durch Regulierung des Gelenkkopfes (Detail 13 in Abb. 2) erzielt werden.

b

c

Fig. 3 / Abb. 3

a

NL

INSTALLATIE VAN DE ZUIGER

De zuiger moet op een horizontale ligger van de vleugelconstructie van de poort geïnstalleerd worden.

Bevestiging aan de achterzijde

Zie fig. 3 om de juiste plaats voor de bevestiging aan de kolom te bepalen. Volg de afmetingen in tabel 1 (BLUES 20/50) en tabel 2 (BLUES 21/51).

De bevestiging aan de kolom wordt gemaakt m.b.v. de platen 3 en 2 zoals blijkt uit fig. 2.

Als de kolom is gemaakt van metaal, kan de bevestiging gelast (fig. 4) of vastgeschroefd (fig. 5) worden.

Wanneer de kolom echter van beton of een ander stevig materiaal is, dan kunt u volstaan met bevestiging d.m.v. keilbouten.

Als de kolom van brokkelig materiaal is gemaakt, is het verstandig om 4 schroeven die lang genoeg moeten zijn in het materiaal te storten of te metselen en daar de bevestigingsplaat aan te bevestigen.

Bevestiging aan de voorzijde

De bevestiging aan de voorzijde moet tot stand gebracht worden door de speciale beugel (det. 15 op fig. 2) aan de poortvleugel vast te maken (fig. 6).

Dit kan eventueel gecompenseerd worden door de scharnierkop (det. 13 op fig. 2) af te stellen.

GB

 

D

 

NL

 

 

 

Tab.1 - BLUES 20/50

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Measurement “a”

Maß “a”

Maat “a”

mm

100

110

120

130

140

Measurement “b”

Maß “b”

Maat “b”

mm

90

100

110

120

110

Measurement “c” max.

Maß “c” max.

Maat “c” max.

mm

50

60

70

80

90

Rod stroke

Kolbenstangenhub

Slaglengte zuigerstang

mm

190

210

230

250

250

Max. opening angle

Max. Öffnungswinkel

Max. openingshoek

°

110

115

115

100

90

GB

 

D

 

NL

 

 

 

 

 

Tab.2 - BLUES 21/51

Measurement “a”

Maß “a”

Maat “a”

mm

200

230

270

220

Measurement “b”

Maß “b”

Maat “b”

mm

170

140

100

150

Measurement “c” max.

Maß “c” max.

Maat “c” max.

mm

140

160

200

160

Rod stroke

Kolbenstangenhub

Slaglengte zuigerstang

mm

370

370

370

370

Max. opening angle

Max. Öffnungswinkel

Max. openingshoek

°

90

90

90

90

9

Fig. 4 / Abb. 4

Fig. 6 / Abb. 6

Fig. 7 / Abb. 7

Fig. 5 / Abb. 5

1.

Pistone

1.

Piston

2.

Tappo

2.

Cap

3.

Chiave

3.

Key

4.

Valvola di regolazione in

4.

Regulating valve for opening

 

apertura

5.

Regulating valve for closing

5.

Valvola di regolazione in

6.

Release handle

 

chiusura

 

7.

O-ring

6.

Manopola di sblocco

 

 

7.

Anello OR

 

 

1.

Piston

1.

Kolben

2.

Bouchon

2.

Deckel

3.

Clé

3.

Schlüssel

4.

Soupape de régulation en

4.

Ventil der Öffnungseinstel-

 

ouverture

 

lung

5.

Soupape de régulation en

5.

Ventil der Schließeinstellung

 

ferme

6.

Drehknopf für die

6.

Manette de déblocage

 

Entriegelung

7.

Bague OR

7.

O-Ring

1.

Pistón

1.

Zuiger

2.

Tapón

2.

Dop

3.

Llave

3.

Sleutel

4.

Válvula de regulación en

4.

Krachtregelventiel (tijdens

 

abertura

 

opengaan)

5.

Válvula de regulación en

5.

Krachtregelventiel (tijdens

 

cierre

 

sluiten)

6.

Manivela de desbloqueo

6.

Ontgrendelknop

7.

Anillo OR

7.

O-ring

10

Loading...
+ 22 hidden pages