Telcoma STONE User Manual

STONE 3/5
PISTONE ELETTROMECCANICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTI
I
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
PISTON ÉLECTROMÉCANIQUE POUR PORTAILS BATTANTS
F
MODE D’EMPLOI ET CATALOGUE DES PIÈCES DE RECHANGE
PISTÓN ELECTROMECÁNICO PARA CANCELAS DE HOJAS DE BATIENTE
E
ELECTROMECHANICAL PISTON FOR SWING GATES
GB
INSTRUCTION MANUAL AND SPARE PARTS CATALOGUE
ELEKTROMECHANISCHER ANTRIEB FÜR DREHTORE
D
BEDIENUNGSANLEITUNG UND ERSATZTEILKATALOG
ISTSTONE35
V.09.2009
ELEKTROMECHANISCHE ZUIGER VOOR POORTEN MET DRAAIENDE VLEUGELS
NL
HANDLEIDING MET AANWIJZINGEN EN ONDERDELENCATALOGUS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 – Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma.it
I
F E
INFORMAZIONI GENERALI
I pistoni elettromeccanici della serie STONE offrono un’ampia versatilità per l’automazione di cancelli a battente grazie alla gamma di potenze e ai dispositivi di sicurezza inclusi. Infatti il pistone STONE è dotato di un sensore encoder* e se viene installato con una nostra centralina elettronica dotata a sua volta di ingressi per encoder, si possono rilevare eventuali impatti delle ante cancello con ostacoli senza dover aggiungere altri tipi di sensori. Per una sicura e corretta installazione vi chiediamo quindi, di leggere attentamente le presenti istruzioni prestando particolare attenzione al capitolo “AVVERTENZE IMPORTANTI SULL’INSTALLAZIONE” e in seguito di conservarle per una futura consultazione.
* è un dispositivo che rileva in continuazione la velocità di rotazione del motore
MODELLI E CARATTERISTICHE
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Les pistons électromécaniques de la
série STONE offrent une grande exibilité
pour l’automatisation de portails battants grâce à la gamme de puissances et aux dispositifs de sécurité inclus. En effet, le piston STONE est équipé d’un capteur à encodeur* et, s’il est installé avec notre logique de commande électronique munie à son tour d’entrées pour encodeur, il est possible de détecter les éventuels impacts des battants du portail avec des obstacles sans ajouter d’autres types de capteurs. Pour une installation sûre et correcte, nous vous prions donc de lire attentivement ces instructions en accordant une attention particulière au chapitre “AVERTISSEMENTS IMPORTANTS POUR L’INSTALLATION” et de les conserver pour toute consultation future.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Los pistones electromecánicos de la serie STONE ofrecen una amplia polivalencia para la automatización de cancelas de batiente gracias a la gama de potencias y a los dispositivos de seguridad incorporados. En efecto, el pistón STONE incorpora un sensor encoder* y, si se lo instala con una de nuestras centralitas electrónicas equipada a su vez con entrada para encoder, se pueden detectar posibles impactos de las hojas de la cancela contra obstáculos, sin tener que incorporar otros tipos de sensores. Para poder levar a cabo una instalación segura y correcta es necesario leer detenidamente estas instrucciones,
observando especícamente el capítulo
“ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE LA INSTALACIÓN”; conserve estas instrucciones para futuras
* c’est un dispositif qui détecte de manière
consultaciones.
continue la vitesse de rotation du moteur
* es un dispositivo que detecta continuamente la velocidad de rotación del motor
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
STONE3I Irreversibile, con sblocco Irréversible, avec déblocage Irreversible, con dispositivo de desbloqueo STONE3R Reversibile Réversible Reversible STONE5I Lungo e irreversibile, con sblocco Long et irréversible, avec déblocage Largo e irreversible, con dispositivo de desbloqueo STONE5R Lungo e reversibile Long et réversible Largo y reversible STONE3I24 Irreversibile con sblocco a 24Vdc Irréversible avec déblocage à 24 Vcc Irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc STONE5I24 Lungo e irreversibile, con sblocco a 24Vdc Long et irréversible, avec déblocage à 24 Vcc Largo e irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc
FC STONE necorsa meccanico (optional).
DATI TECNICI
Alimentazione motore Alimentation moteur Alimentación del motor V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc Peso max cancello Poids max. portail Peso máx. de la cancela Kg 180 180 130 130 180 130
Dimensioni max anta Dimensions max. battant
Forza di spinta Force de poussée Fuerza de empuje N 1600 1500 1600 1500 1600 1600 Corrente max assorbita Courant max. absorbé Corriente máx. absorbida A 1.6 1.4 1.4 1.4 5 5 Potenza max assorbita Puissance max. absorbée Potencia máx. absorbida VA 370 330 330 330 120 120 Condensatore Condensateur Condensador μF 10 10 10 10 - ­Encoder Encodeur Encoder SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES Velocità dello stelo Vitesse de la tige Velocidad del vástago Tempo totale della corsa Temps total de la course Tiempo total de la carrera sec. 21 16 40 21 16 21 Temp. di funzionamento Temp. de fonctionnement Temp. de funcionamiento °C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70
Intervento termoprotezione
Grado di protezione Degré de protection Grado de protección IP 44 44 44 44 44 44 Lubricante grasso Lubriant graisse Lubricante grasa TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 TS10
Intermittenza lavoro Intermittence travail
Peso motore Poids moteur Peso del motor Kg 8 8 9 9 8 9
DONNÉES TECHNIQUES
Intervention protection thermique
FC STONE n de course mécanique (en
option).
FC STONE n de carrera mecánico
(opcional)
DATOS TÉCNICOS Um STONE3I STONE3R STONE5I STONE5R STONE3I24 STONE5I24
Dimensiones máx. de la hoja
Desconexión protecc. térmica
Intermitencia funcionamiento
m 3 3 5 5 3 5
mm/sec
°C 150 150 150 150 - -
% 30 30 30 30 60 60
19 25 14 25 20 20
2
GB
D NL
OVERVIEW
The electromechanical pistons in the STONE range, designed for the automation of swing gates, offer great versatility thanks to the large variety of power sizes and safety devices included. The STONE piston is equipped with an encoder sensor* which, when installed in combination with one of our electronic control units equipped with encoder inputs, enables detection of any impacts of the gate leafs against obstacles without needing to install any other type of sensors. To ensure proper and safe installation, please read these instructions carefully, with particular attention to the chapter titled “IMPORTANT INSTALLATION DIRECTIONS”. Please save these instructions for future reference.
* A device that continuously monitors the motor rotation speed
MODELS AND CHARACTERISTICS
STONE3I STONE3R STONE5I STONE5R STONE3I24 STONE5I24
Irreversible, with release mechanism Selbsthemmend, mit Entriegelung Onomkeerbaar, met ontgrendeling Reversible Nicht selbsthemmend Omkeerbaar Long and irreversible, with release mechanism Lang und selbsthemmend, mit Entriegelung Lang en onomkeerbaar, met ontgrendeling Long and reversible Lang und nicht selbsthemmend Lang en omkeerbaar Irreversible, with release mechanism at 24Vdc Selbsthemmend, mit 24Vdc Entriegelung Onomkeerbaar met ontgrendeling op 24Vdc Long and irreversible, with release mechanism at 24Vdc
ALLGEMEINE AUSKÜNFTE
Die elektromechanischen Antriebe der Serie STONE bieten dank den verschiedenen Leistungen und den eingeschlossenen Sicherheitsvorrichtungen eine große Vielseitigkeit bei der Automatisierung von Drehtoren. Der Antrieb STONE ist mit einem Encodersensor* ausgestattet; falls er zusammen mit einer unserer elektronischen Steuerungen installiert wird, die ihrerseits über Encodereingang verfügt,
kann ein eventueller Aufprall der Torügel auf
Hindernisse ohne Bedarf an anderen Sensoren überwacht werden. Für eine sichere und korrekte Installation bitten wir Sie daher, die vorliegenden Anweisungen und insbesondere das Kapitel „WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATION„ aufmerksam zu lesen und sie dann für ein zukünftiges Nachschlagen aufzubewahren.
* eine Vorrichtung, die die Drehzahl des Antriebs ständig misst
ALGEMENE INFORMATIE
De elektromechanische zuigers uit de serie STONE bieden een ruime veelzijdigheid voor het automatiseren van draaipoorten dankzij het assortiment capaciteiten en de veiligheidsinrichtingen daarvan. De zuiger STONE is dan ook van een encodersensor* voorzien en als deze wordt geïnstalleerd met een elektronische besturingseenheid van ons die op haar beurt ingangen voor de encoder heeft, kunnen eventuele botsingen van de poortvleugel op obstakels worden opgemerkt zonder dat er andere soorten sensoren moeten worden bijgeplaatst. Voor een veilige en correcte installatie verzoeken wij u deze aanwijzingen aandachtig door te lezen en daarbij bijzonder te letten op het hoofdstuk “BELANGRIJKE AANBEVELINGEN VOOR HET INSTALLEREN” en deze daarna te bewaren zodat u ze in de toekomst kunt raadplegen.
* dit is een inrichting die bij voortduring de draaisnelheid van de motor meet
MODELLE UND MERKMALE MODELLEN EN KENMERKEN
Lang und selbsthemmend, mit 24Vdc Entriegelung Lang en onomkeerbaar, met ontgrendeling op 24Vdc
FC STONE mechanical stop (optional).
FC STONE mechanischer Endschalter (Optional)
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
Motor power supply Versorgung des Antriebs Stroomvoorziening V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc Max gate weight Höchstgewicht des Tors Max. gewicht poort Kg 180 180 130 130 180 130
Max leaf dimensions
Thrust force Schubkraft Duwkracht N 1600 1500 1600 1500 1600 1600 Max absorbed current Max. Stromaufnahme Max. opgenomen stroom A 1.6 1.4 1.4 1.4 5 5
Max absorbed power Max. Leistungsaufnahme
Capacitor Kondensator Condensator μF 10 10 10 10 - ­Encoder Encoder Encoder SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES Rod speed Antriebsgeschwindigkeit Snelheid van de stang Total travel time Gesamthubzeit Totale duur van de loop sec. 21 16 40 21 16 21 Operating temperature Betriebstemp. Bedrijfstemperatuur °C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 Thermal protection
activation Protection class Schutzart Beschermingsklasse IP 44 44 44 44 44 44 Grease lubricant Olschmierung Smeervet TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 Work intermittence Betriebsintermittenz Bedrijfsperiodiciteit % 30 30 30 30 60 60 Motor weight Gewicht Gewicht motor Kg 8 8 9 9 8 9
Höchstmaße des
Torügels
Auslösung des Wärmeschutzes
TECHNISCHE GEGEVENS
Max. afmetingen vleugel m 3 3 5 5 3 5
Max. opgenomen vermogen
Inschakeling oververhittingsbeveiliging
Um STONE3I STONE3R STONE5I STONE5R STONE3I24 STONE5I24
VA 370 330 330 330 120 120
mm/sec
°C 150 150 150 150 - -
19 25 14 25 20 20
FC STONE mechanische eindschakelaar (apart leverbaar).
3
I F E
MISURE D’INGOMBRO DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT MEDIDAS EXTERIORES MÁXIMAS
435 535
900 1000
- Con il FCSTONE (vedi capitolo
“Regolazione necorsa apertura e
chiusura”) la corsa diminuisce di 60mm.
QUADRO D’INSIEME
1. Coppia di fotocellule a colonnina in uscita
2. Battuta d’arresto anta in apertura
3. Pistone elettromeccanico STONE
4. Coppia di fotocellule in entrata
5. Radiocomando
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Supporto per lampeggiatore e antenna
9. Cartello di avvertenza
10. Battuta d’arresto ante in chiusura
11. Selettore
12. Interruttore differenziale
13. Interruttore generale
14. Linea d’alimentazione
15. Centralina elettronica di comando
16. Elettroserratura
- Avec le FCSTONE (voir chapitre “Réglage
n de course ouverture et fermeture”), la
course se réduit de 60 mm.
VUE D’ENSEMBLE
1. Paire de photocellules sur colonne à la sortie
2. Butée d’arrêt battant en ouverture
3. Piston électromécanique STONE
4. Paire de photocellules à l’entrée
5. Radiocommande
6. Antenne
7. Clignotant
8. Support pour clignotant et antenne
9. Panneau de signalisation
10. Butée d’arrêt battant en fermeture
11. Sélecteur
12. Interrupteur différentiel
13. Interrupteur général
14. Ligne d’alimentation
15. Logique de commande électronique
16. Serrure électrique
- Con el FCSTONE (véase el capítulo
“Regulación del n de carrera de apertura
y de cierre”) la carrera disminuye 60 mm.
DIBUJO DE CONJUNTO
1. Par de fotocélulas en columna de salida
2. Tope de parada de la hoja en la apertura
3. Pistón electromecánico STONE
4. Par de fotocélulas de entrada
5. Radiomando
6. Antena
7. Luz intermitente
8. Soporte para luz intermitente y antena
9. Placa de advertencia
10. Tope de parada de la hoja en el cierre
11. Selector
12. Interruptor diferencial
13. Interruptor general
14. Línea de alimentación
15. Centralita electrónica de mando
16. Electrocerradura
4
GB D NL
OVERALL DIMENSIONS GESAMTABMESSUNGEN BUITENMATEN
435 535
900 1000
- With FCSTONE (see chapter “Adjusting the opening and closing stop”) the travel is 60 mm shorter.
EXPLODED VIEW
1. Pair of post-mounted exit photocells
2. Opening gate strike plate
3. STONE electromechanical piston
4. Pair of entry photocells
5. Radio control
6. Aerial
7. Flashing light
8. Support for ashing light and aerial
9. Warning plate
10. Closing gate strike plate
11. Selector switch
12. Differential switch
13. Main switch
14. Power supply line
15. Electronic control unit
16. Electric lock
- Mit FCSTONE (siehe das Kapitel “Einstellung der Endschalter in Öffnung und Schließung”) reduziert sich der Torlauf um 60 mm.
GESAMTANSICHT
1. Paar Fotozellen auf Standsäule in Ausfahrt
2. Endanschlag am sich öffnenden Torügel
3. Elektromechanischer Antrieb STONE
4. Paar Fotozellen auf Standsäule in Einfahrt
5. Funksteuerung
6. Antenne
7. Blinkleuchte
8. Halterung für Blinkleuchte + Antenne
9. Warnschild
10. Endanschlag am sich schließenden Torügel
11. Schlüsseltaster
12. Differentialschalter
13. Hauptschalter
14. Versorgungslinie
15. Elektronische Steuerung
16. Elektroschloss
- Met de FCSTONE (zie het hoofdstuk “Afstelling eindschakelaar in opening- en sluitstand”) wordt de loop 60mm minder lang.
OVERZICHTSTEKENING
1. Stel fotocellen op zuiltje aan uitgang
2. Stop vleugel in openingsstand
3. Elektromechanische zuiger STONE
4. Stel fotocellen aan ingang
5. Radio-aansturing
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Steun voor knipperlicht en antenne
9. Waarschuwingsbord
10. Stop vleugel in sluitstand
11. Keuzeschakelaar
12. Differentiaalschakelaar
13. Hoofdschakelaar
14. Voedingslijn
15. Elektronische besturingseenheid
16. Elektrisch slot
5
I
F
E
VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
Prima di passare all’installazione si
consiglia di effettuare le seguenti veriche
e operazioni.
1. Che la struttura del cancello sia solida
ed appropriata, le cerniere siano efcienti
2. Che il movimento dell’anta, durante tutta la corsa, avvenga senza punti d’attrito o vibrazioni.
3. Che il cancello sia ben bilanciato.
4. La corsa dell’anta deve essere limitata, sia in apertura che in chiusura, da fermi
meccanici saldamente ssati al suolo.
Avant de passer à l’installation, nous conseillons d’effectuer les contrôles et opérations qui suivent.
1. La structure du portail doit être solide et
appropriée, les charnières efcaces.
2. Le mouvement du battant, durant toute sa course, doit se produire sans points de frottement ou vibrations.
3. Le portail doit être bien équilibré.
4. La course du battant doit être limitée, aussi bien en ouverture qu’en fermeture, par des butées d’arrêt mécaniques
fermement xées au sol.
Antes de efectuar la instalación se aconseja llevar a cabo los siguientes controles y operaciones.
1. Controle que la estructura de la cancela sea robusta y adecuada y que las bisagras
sean ecientes.
2. Controle que el movimiento de la hoja no tenga puntos de fricción ni vibraciones durante toda su carrera.
3. Controle que la cancela esté bien equilibrada.
4. La carrera de la hoja debe estar limitada, tanto en la apertura como en
el cierre, por topes mecánicos jados al
suelo.
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN
Tab. 1
Esempi d’installazione Exemples d’installation Ejemplo de instalación u.m.
Angolo max apertura α Angle max. ouverture α Ángulo máx. de apertura α ° FINO A 100° 110° Misura “a” Mesure “a” Medida “a” mm 195 165 Misura “b” Mesure “b” Medida “b” mm 145 175 Misura “c” max Mesure “c” max. Medida “c” máx. mm 65 65 Misura “d” Mesure “d” Medida “d” mm 850 855
N.B: Qualora non fosse possibile ottenere le misure in tabella consigliamo:
- Per aperture di 90°: a + b = corsa stelo
- Per aperture > 90°: a + b < corsa stelo
N.B.: S’il n’est pas possible d’obtenir les mesures indiquées dans le tableau, nous conseillons:
- Pour ouvertures de 90°: a + b = course tige
- Pour ouvertures > 90°: a + b < course tige
N.B: Si no se pudieran obtener las medidas indicadas en la tabla, aconsejamos:
- Para aperturas de 90°: a + b = carrera vástago
- Para aperturas > 90°: a + b < carrera vástago
60
I
NOTA: Le misure sono indicative, solo
per preparare l’installazione. Vericare
quale delle possibili soluzioni può essere applicata al vostro caso, e provare manualmente l’applicazione prima di
procedere al ssaggio della piastra o delle
staffe.
6
F
NOTE: les mesures sont indicatives, uniquement pour préparer l’installation.
Vérier, parmi les solutions possibles,
qu’elle est celle qui s’applique à votre cas et essayer manuellement l’application
avant d’effectuer la xation de la plaque
et des pattes.
E
NOTA: las medidas son indicativas sólo para preparar la instalación. Controle las posibles soluciones que puedan ser útiles para usted y pruebe manualmente
la aplicación antes de jar la placa o los
estribos.
GB D NL
PRELIMINARY CHECKS
Before proceeding to install the device you should perform the folloWING checks and operations:
1. Make sure that the gate structure is sturdy
and suitable and that the hinges are efcient
2. The movement of the gate should be smooth, without any friction or vibrations along its swing path.
3. The gate must be properly balanced.
4. Both when closing and opening, the travel of the gate must be stopped by mechanical stops securely fastened to the ground.
ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN
Bevor man auf die Installation übergeht, sollten folgende Überprüfungen und Vorgänge ausgeführt werden:
1. Die Torstruktur muss solide und geeignet sein, mit
efzienten Scharnieren.
2. Der Torügel muss sich auf der gesamten Lauänge ohne Reibungen oder Vibrationen
bewegen.
3. Das Tor muss im Gleichgewicht sein.
4. Der Torlauf muss sowohl in Öffnung als auch in Schließung durch mechanische Endanschläge begrenzt sein, die fest am Boden verankert sind.
CONTROLES VOORAF
Voordat u met het installeren begint is het raadzaam onderstaande controles en handelingen te verrichten.
1. De poort moet een sterke en geëigende structuur hebben en de scharnieren goed werken
2. De vleugel moet over de gehele loop zonder wrijving of trillingen bewegen.
3. De poort moet goed uitgebalanceerd zijn.
4. De loop van de vleugel moet, zowel in de openingsstand als in de sluitstand, begrensd worden door mechanische stops die stevig op de grond zijn verankerd.
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATIE
Tab. 1
Installation examples Installationsbeispiel Installatievoorbeelden u.m./M.E
Maximum opening angle α Max. Öffnungswinkel α Hoek max opening α ° 110° 110° “a” measurement Maß “a” Maat “a” mm 195 165 “b” measurement Maß “b” Maat “b” mm 145 175 Max “c” measurement Maß “c” (max.) Maat “c” max mm 65 65 “d” measurement Maß “d” Maat “d” mm 800 855
N.B: If the measurements specied in the table
above are not feasible, observe the following:
- For 90° openings: a + b = rod travel
- For openings > 90°: a + b < rod travel
N.B.: Sollte die Einhaltung der Maße in der Tabelle nicht möglich sein, empfehlen wir:
- 90° Öffnungen: a + b = Schafthub
- Öffnungen > 90°:: a + b < Schafthub
N.B: Indien de in de tabel opgevoerde waarden niet haalbaar zijn, raden wij aan:
- Voor openingen van 90°: a + b = loop stang
- Voor openingen > 90°: a + b < loop stang
GB D NL
60
NOTE: Measurements are guideline only, for preliminary installation procedures. Check which application is most suited to the Installation required, and manually
test the application before xing the plate
or brackets.
ANMERKUNG:
und dienen zur Vorbereitung der Installation. Es ist zu überprüfen, welche der möglichen Lösungen imkonkreten Fall angewandt werden kann, dazu wird die Anwendung zuerst manuell ausprobiert, bevor die Platte oder die Bügel befestigt werden.
Die Maße sind unverbindlich
N.B.: de afmetingen zijn louter indicatief, om de installatie voor te bereiden. Controleer welke van de mogelijke oplossingen in uw geval kan worden toegepast, en probeer de toepassing met de hand uit alvorens de plaat of de beugels vast te zetten.
7
I F E
POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA POSTERIORE
Applicare al pilastro la piastra di attacco posteriore con la staffa di attacco posteriore Fig.4 rispettando le quote A e B
di tab.1 – g. 3, tra l’asse della cerniera e
il foro centrale della staffa. La staffa di attacco è dotata di ulteriori forature per variare l’angolo di apertura del cancello.
POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE FIXATION ARRIÈRE
Appliquer au pilier la plaque de xation arrière avec la bride de xation arrière
(Fig. 4) en respectant les mesures A et B
du tab.1 – g. 3, entre l’axe de la charnière et l’orice central de la bride. La bride de xation est munie d’autres orices pour modier l’angle d’ouverture
du portail.
MONTAJE DE LA GRAPA POSTERIOR
Aplique en el pilar la placa de jación posterior con la grapa de jación posterior
Fig.4 (respetando las medidas A y B de la
tab.1 – g. 3) entre el eje de la bisagra y el
agujero central de la grapa.
La grapa de jación tiene otros agujeros para modicar el ángulo de apertura de la
cancela.
Fig. 4
POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA ANTERIORE
A cancello chiuso, applicare la staffa anteriore al cancello, rispettando la quota
in g. 5c e la quota D di Tab.1 – FIG.3. Prima di procedere al ssaggio denitivo vericare:
1. Di non avere utilizzato tutta la corsa
utile del pistone, vedi quota A di g.1.
Lasciare almeno 5mm di corsa residua dello stelo da ambo i lati.
2. Che il pistone sia perfettamente orizzontale.
3. Che aprendo e chiudendo il cancello manualmente, il movimento sia regolare.
Levare, quindi, il pistone e ssare denitivamente la staffa anteriore mediante
saldatura Fig.5a o meccanicamente con due viti Fig.5b.
POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE FIXATION AVANT
Avec le portail fermé, appliquer la bride de
xation avant au portail en respectant la mesure indiquée à la g. 5c et la mesure
D du Tab. 1 – Fig. 3.
Avant de procéder à la xation dénitive, vérier les points suivants :
1. Toute la course utile du piston ne doit pas être utilisée, voir mesure A de la
g. 1. Laisser au moins 5 mm de course
résiduelle de la tige des deux côtés.
2. Le piston doit être parfaitement horizontal.
3. Le mouvement doit être régulier en ouvrant et en fermant le portail manuellement.
Enlever ensuite le piston et xer dénitivement la bride avant par soudure
(Fig. 5a) ou mécaniquement avec deux vis (Fig. 5b).
MONTAJE DE LA GRAPA DELANTERA
Con la cancela cerrada, aplique la grapa delantera en la cancela respetando las
medidas de la g. 5c y la medida D de la
Tab.1 – FIG.3.
Antes de jar denitivamente la grapa,
controle:
1. que no se haya utilizado toda la carrera útil del pistón, véase la medida A de
g.1. Deje por lo menos 5 mm de
carrera residual del vástago de ambos lados.
2. que el pistón haya quedado perfectamente horizontal.
3. que al abrir y cerrar manualmente la cancela, el movimiento sea regular.
Posteriormente, quite el pistón y je denitivamente la grapa delantera
mediante soldadura Fig.5a, o con dos tornillos Fig.5b.
Fig. 5a Fig. 5b Fig. 5c
8
GB D NL
POSITIONING THE REAR BRACKET ANBRINGEN DES HINTEREN BÜGELS PLAATSING VAN DE ACHTERBEUGEL
Mount the rear connection plate on the pillar, with the rear connection bracket Fig.4, observing the A and B dimensions, shown
in table 1 – g. 3, between the axis of the
hinge and the centre hole of the bracket. The connection bracket has additional holes used to adjust the opening angle of the gate.
Fig. 4
Die hintere Befestigungsplatte mit dem hinteren Befestigungsbügel (Abb. 4) am Torpfosten anbringen, dabei die Maße A und B in Tab. 1, Abb. 3 zwischen der Achse des Scharniers und der zentralen Bohrung des Bügels beachten. Der Bügel hat mehrere Bohrungen, damit der Öffnungswinkel des Tors variiert werden kann.
Plaats de bevestigingsplaat achterzijde met de achterste beugel afb.4 op de zuil waarbij u de waarden A en B van tab.1 – afb. 3 in acht neemt, tussen de as van de scharnier en de middelste boring van de beugel. De bevestigingsbeugel heeft nog meer boringen om de openingshoek van de poort te kunnen wijzigen.
POSITIONING THE FRONT BRACKETS
With the gate closed, mount the front bracket on the gate, observing the dimension shown
in g. 5c and dimension D shown in Table
1 – FIG.3.
Before you proceed with the nal mounting,
check the following:
1. Make sure you have not used the full useful travel of the piston, see dimension A
in g.1. Leave at least 5 mm of residual rod
travel on both sides.
2. Make sure the piston is perfectly horizontal.
3. When the gate is opened and closed manually, the movement must be smooth and unobstructed.
Next, remove the piston and fasten the front bracket by welding (Fig.5a) or by securing it with two screws (Fig.5b).
ANBRINGEN DES VORDEREN BÜGELS
Den vorderen Bügel am geschlossenen Tor anbringen, dabei das Maß in Abb. 5c und das Maß D in der Tab. 1, ABB. 3 einhalten. Vor der endgültigen Befestigung folgendes überprüfen:
1. Nicht den ganzen Nutzhub des Antriebsschaftes verwenden – siehe Maß A in Abb. 1. Auf beiden Seiten mindestens 5 mm Resthub lassen.
2. Der Antrieb muss vollkommen horizontal sein.
3. Die Bewegung muss gleichmäßig sein, wenn man das Tor von Hand öffnet und schließt.
Dann den Antrieb entfernen und den Vorderbügel mittels Schweißung Abb. 5a oder mechanisch mit zwei Schrauben Abb. 5b endgültig befestigen.
PLAATSING VAN DE VOORBEUGEL
Plaats bij gesloten poort de voorbeugel op de poort waarbij u de waarde op afb. 5c en de waarde D van Tab.1 – afb.3 in acht neemt.
Voordat u een en ander denitief gaat
bevestigen dient u het volgende te controleren:
1. U hebt niet de gehele nuttige loop van
de zuiger gebruikt, zie de waarde A van afb.1. Laat tenminste 5mm van de stand aan beide zijden over.
2. De zuiger loopt geheel horizontaal.
3. Bij handmatige opening en sluiting van
het hek verloopt de manoeuvre regelmatig.
Til daarna de zuiger op en bevestig de
voorbeugel denitief door de ze vast te
lassen afb.5a of bevestig hem mechanisch met twee schroeven afb.5b.
Fig. 5a Fig. 5b Fig. 5c
9
Loading...
+ 19 hidden pages