Telcoma STONE User Manual

STONE 3/5
PISTONE ELETTROMECCANICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTI
I
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
PISTON ÉLECTROMÉCANIQUE POUR PORTAILS BATTANTS
F
MODE D’EMPLOI ET CATALOGUE DES PIÈCES DE RECHANGE
PISTÓN ELECTROMECÁNICO PARA CANCELAS DE HOJAS DE BATIENTE
E
ELECTROMECHANICAL PISTON FOR SWING GATES
GB
INSTRUCTION MANUAL AND SPARE PARTS CATALOGUE
ELEKTROMECHANISCHER ANTRIEB FÜR DREHTORE
D
BEDIENUNGSANLEITUNG UND ERSATZTEILKATALOG
ISTSTONE35
V.09.2009
ELEKTROMECHANISCHE ZUIGER VOOR POORTEN MET DRAAIENDE VLEUGELS
NL
HANDLEIDING MET AANWIJZINGEN EN ONDERDELENCATALOGUS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 – Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma.it
I
F E
INFORMAZIONI GENERALI
I pistoni elettromeccanici della serie STONE offrono un’ampia versatilità per l’automazione di cancelli a battente grazie alla gamma di potenze e ai dispositivi di sicurezza inclusi. Infatti il pistone STONE è dotato di un sensore encoder* e se viene installato con una nostra centralina elettronica dotata a sua volta di ingressi per encoder, si possono rilevare eventuali impatti delle ante cancello con ostacoli senza dover aggiungere altri tipi di sensori. Per una sicura e corretta installazione vi chiediamo quindi, di leggere attentamente le presenti istruzioni prestando particolare attenzione al capitolo “AVVERTENZE IMPORTANTI SULL’INSTALLAZIONE” e in seguito di conservarle per una futura consultazione.
* è un dispositivo che rileva in continuazione la velocità di rotazione del motore
MODELLI E CARATTERISTICHE
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Les pistons électromécaniques de la
série STONE offrent une grande exibilité
pour l’automatisation de portails battants grâce à la gamme de puissances et aux dispositifs de sécurité inclus. En effet, le piston STONE est équipé d’un capteur à encodeur* et, s’il est installé avec notre logique de commande électronique munie à son tour d’entrées pour encodeur, il est possible de détecter les éventuels impacts des battants du portail avec des obstacles sans ajouter d’autres types de capteurs. Pour une installation sûre et correcte, nous vous prions donc de lire attentivement ces instructions en accordant une attention particulière au chapitre “AVERTISSEMENTS IMPORTANTS POUR L’INSTALLATION” et de les conserver pour toute consultation future.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Los pistones electromecánicos de la serie STONE ofrecen una amplia polivalencia para la automatización de cancelas de batiente gracias a la gama de potencias y a los dispositivos de seguridad incorporados. En efecto, el pistón STONE incorpora un sensor encoder* y, si se lo instala con una de nuestras centralitas electrónicas equipada a su vez con entrada para encoder, se pueden detectar posibles impactos de las hojas de la cancela contra obstáculos, sin tener que incorporar otros tipos de sensores. Para poder levar a cabo una instalación segura y correcta es necesario leer detenidamente estas instrucciones,
observando especícamente el capítulo
“ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE LA INSTALACIÓN”; conserve estas instrucciones para futuras
* c’est un dispositif qui détecte de manière
consultaciones.
continue la vitesse de rotation du moteur
* es un dispositivo que detecta continuamente la velocidad de rotación del motor
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
STONE3I Irreversibile, con sblocco Irréversible, avec déblocage Irreversible, con dispositivo de desbloqueo STONE3R Reversibile Réversible Reversible STONE5I Lungo e irreversibile, con sblocco Long et irréversible, avec déblocage Largo e irreversible, con dispositivo de desbloqueo STONE5R Lungo e reversibile Long et réversible Largo y reversible STONE3I24 Irreversibile con sblocco a 24Vdc Irréversible avec déblocage à 24 Vcc Irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc STONE5I24 Lungo e irreversibile, con sblocco a 24Vdc Long et irréversible, avec déblocage à 24 Vcc Largo e irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc
FC STONE necorsa meccanico (optional).
DATI TECNICI
Alimentazione motore Alimentation moteur Alimentación del motor V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc Peso max cancello Poids max. portail Peso máx. de la cancela Kg 180 180 130 130 180 130
Dimensioni max anta Dimensions max. battant
Forza di spinta Force de poussée Fuerza de empuje N 1600 1500 1600 1500 1600 1600 Corrente max assorbita Courant max. absorbé Corriente máx. absorbida A 1.6 1.4 1.4 1.4 5 5 Potenza max assorbita Puissance max. absorbée Potencia máx. absorbida VA 370 330 330 330 120 120 Condensatore Condensateur Condensador μF 10 10 10 10 - ­Encoder Encodeur Encoder SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES Velocità dello stelo Vitesse de la tige Velocidad del vástago Tempo totale della corsa Temps total de la course Tiempo total de la carrera sec. 21 16 40 21 16 21 Temp. di funzionamento Temp. de fonctionnement Temp. de funcionamiento °C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70
Intervento termoprotezione
Grado di protezione Degré de protection Grado de protección IP 44 44 44 44 44 44 Lubricante grasso Lubriant graisse Lubricante grasa TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 TS10
Intermittenza lavoro Intermittence travail
Peso motore Poids moteur Peso del motor Kg 8 8 9 9 8 9
DONNÉES TECHNIQUES
Intervention protection thermique
FC STONE n de course mécanique (en
option).
FC STONE n de carrera mecánico
(opcional)
DATOS TÉCNICOS Um STONE3I STONE3R STONE5I STONE5R STONE3I24 STONE5I24
Dimensiones máx. de la hoja
Desconexión protecc. térmica
Intermitencia funcionamiento
m 3 3 5 5 3 5
mm/sec
°C 150 150 150 150 - -
% 30 30 30 30 60 60
19 25 14 25 20 20
2
GB
D NL
OVERVIEW
The electromechanical pistons in the STONE range, designed for the automation of swing gates, offer great versatility thanks to the large variety of power sizes and safety devices included. The STONE piston is equipped with an encoder sensor* which, when installed in combination with one of our electronic control units equipped with encoder inputs, enables detection of any impacts of the gate leafs against obstacles without needing to install any other type of sensors. To ensure proper and safe installation, please read these instructions carefully, with particular attention to the chapter titled “IMPORTANT INSTALLATION DIRECTIONS”. Please save these instructions for future reference.
* A device that continuously monitors the motor rotation speed
MODELS AND CHARACTERISTICS
STONE3I STONE3R STONE5I STONE5R STONE3I24 STONE5I24
Irreversible, with release mechanism Selbsthemmend, mit Entriegelung Onomkeerbaar, met ontgrendeling Reversible Nicht selbsthemmend Omkeerbaar Long and irreversible, with release mechanism Lang und selbsthemmend, mit Entriegelung Lang en onomkeerbaar, met ontgrendeling Long and reversible Lang und nicht selbsthemmend Lang en omkeerbaar Irreversible, with release mechanism at 24Vdc Selbsthemmend, mit 24Vdc Entriegelung Onomkeerbaar met ontgrendeling op 24Vdc Long and irreversible, with release mechanism at 24Vdc
ALLGEMEINE AUSKÜNFTE
Die elektromechanischen Antriebe der Serie STONE bieten dank den verschiedenen Leistungen und den eingeschlossenen Sicherheitsvorrichtungen eine große Vielseitigkeit bei der Automatisierung von Drehtoren. Der Antrieb STONE ist mit einem Encodersensor* ausgestattet; falls er zusammen mit einer unserer elektronischen Steuerungen installiert wird, die ihrerseits über Encodereingang verfügt,
kann ein eventueller Aufprall der Torügel auf
Hindernisse ohne Bedarf an anderen Sensoren überwacht werden. Für eine sichere und korrekte Installation bitten wir Sie daher, die vorliegenden Anweisungen und insbesondere das Kapitel „WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATION„ aufmerksam zu lesen und sie dann für ein zukünftiges Nachschlagen aufzubewahren.
* eine Vorrichtung, die die Drehzahl des Antriebs ständig misst
ALGEMENE INFORMATIE
De elektromechanische zuigers uit de serie STONE bieden een ruime veelzijdigheid voor het automatiseren van draaipoorten dankzij het assortiment capaciteiten en de veiligheidsinrichtingen daarvan. De zuiger STONE is dan ook van een encodersensor* voorzien en als deze wordt geïnstalleerd met een elektronische besturingseenheid van ons die op haar beurt ingangen voor de encoder heeft, kunnen eventuele botsingen van de poortvleugel op obstakels worden opgemerkt zonder dat er andere soorten sensoren moeten worden bijgeplaatst. Voor een veilige en correcte installatie verzoeken wij u deze aanwijzingen aandachtig door te lezen en daarbij bijzonder te letten op het hoofdstuk “BELANGRIJKE AANBEVELINGEN VOOR HET INSTALLEREN” en deze daarna te bewaren zodat u ze in de toekomst kunt raadplegen.
* dit is een inrichting die bij voortduring de draaisnelheid van de motor meet
MODELLE UND MERKMALE MODELLEN EN KENMERKEN
Lang und selbsthemmend, mit 24Vdc Entriegelung Lang en onomkeerbaar, met ontgrendeling op 24Vdc
FC STONE mechanical stop (optional).
FC STONE mechanischer Endschalter (Optional)
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
Motor power supply Versorgung des Antriebs Stroomvoorziening V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc Max gate weight Höchstgewicht des Tors Max. gewicht poort Kg 180 180 130 130 180 130
Max leaf dimensions
Thrust force Schubkraft Duwkracht N 1600 1500 1600 1500 1600 1600 Max absorbed current Max. Stromaufnahme Max. opgenomen stroom A 1.6 1.4 1.4 1.4 5 5
Max absorbed power Max. Leistungsaufnahme
Capacitor Kondensator Condensator μF 10 10 10 10 - ­Encoder Encoder Encoder SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES Rod speed Antriebsgeschwindigkeit Snelheid van de stang Total travel time Gesamthubzeit Totale duur van de loop sec. 21 16 40 21 16 21 Operating temperature Betriebstemp. Bedrijfstemperatuur °C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 Thermal protection
activation Protection class Schutzart Beschermingsklasse IP 44 44 44 44 44 44 Grease lubricant Olschmierung Smeervet TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 Work intermittence Betriebsintermittenz Bedrijfsperiodiciteit % 30 30 30 30 60 60 Motor weight Gewicht Gewicht motor Kg 8 8 9 9 8 9
Höchstmaße des
Torügels
Auslösung des Wärmeschutzes
TECHNISCHE GEGEVENS
Max. afmetingen vleugel m 3 3 5 5 3 5
Max. opgenomen vermogen
Inschakeling oververhittingsbeveiliging
Um STONE3I STONE3R STONE5I STONE5R STONE3I24 STONE5I24
VA 370 330 330 330 120 120
mm/sec
°C 150 150 150 150 - -
19 25 14 25 20 20
FC STONE mechanische eindschakelaar (apart leverbaar).
3
I F E
MISURE D’INGOMBRO DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT MEDIDAS EXTERIORES MÁXIMAS
435 535
900 1000
- Con il FCSTONE (vedi capitolo
“Regolazione necorsa apertura e
chiusura”) la corsa diminuisce di 60mm.
QUADRO D’INSIEME
1. Coppia di fotocellule a colonnina in uscita
2. Battuta d’arresto anta in apertura
3. Pistone elettromeccanico STONE
4. Coppia di fotocellule in entrata
5. Radiocomando
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Supporto per lampeggiatore e antenna
9. Cartello di avvertenza
10. Battuta d’arresto ante in chiusura
11. Selettore
12. Interruttore differenziale
13. Interruttore generale
14. Linea d’alimentazione
15. Centralina elettronica di comando
16. Elettroserratura
- Avec le FCSTONE (voir chapitre “Réglage
n de course ouverture et fermeture”), la
course se réduit de 60 mm.
VUE D’ENSEMBLE
1. Paire de photocellules sur colonne à la sortie
2. Butée d’arrêt battant en ouverture
3. Piston électromécanique STONE
4. Paire de photocellules à l’entrée
5. Radiocommande
6. Antenne
7. Clignotant
8. Support pour clignotant et antenne
9. Panneau de signalisation
10. Butée d’arrêt battant en fermeture
11. Sélecteur
12. Interrupteur différentiel
13. Interrupteur général
14. Ligne d’alimentation
15. Logique de commande électronique
16. Serrure électrique
- Con el FCSTONE (véase el capítulo
“Regulación del n de carrera de apertura
y de cierre”) la carrera disminuye 60 mm.
DIBUJO DE CONJUNTO
1. Par de fotocélulas en columna de salida
2. Tope de parada de la hoja en la apertura
3. Pistón electromecánico STONE
4. Par de fotocélulas de entrada
5. Radiomando
6. Antena
7. Luz intermitente
8. Soporte para luz intermitente y antena
9. Placa de advertencia
10. Tope de parada de la hoja en el cierre
11. Selector
12. Interruptor diferencial
13. Interruptor general
14. Línea de alimentación
15. Centralita electrónica de mando
16. Electrocerradura
4
GB D NL
OVERALL DIMENSIONS GESAMTABMESSUNGEN BUITENMATEN
435 535
900 1000
- With FCSTONE (see chapter “Adjusting the opening and closing stop”) the travel is 60 mm shorter.
EXPLODED VIEW
1. Pair of post-mounted exit photocells
2. Opening gate strike plate
3. STONE electromechanical piston
4. Pair of entry photocells
5. Radio control
6. Aerial
7. Flashing light
8. Support for ashing light and aerial
9. Warning plate
10. Closing gate strike plate
11. Selector switch
12. Differential switch
13. Main switch
14. Power supply line
15. Electronic control unit
16. Electric lock
- Mit FCSTONE (siehe das Kapitel “Einstellung der Endschalter in Öffnung und Schließung”) reduziert sich der Torlauf um 60 mm.
GESAMTANSICHT
1. Paar Fotozellen auf Standsäule in Ausfahrt
2. Endanschlag am sich öffnenden Torügel
3. Elektromechanischer Antrieb STONE
4. Paar Fotozellen auf Standsäule in Einfahrt
5. Funksteuerung
6. Antenne
7. Blinkleuchte
8. Halterung für Blinkleuchte + Antenne
9. Warnschild
10. Endanschlag am sich schließenden Torügel
11. Schlüsseltaster
12. Differentialschalter
13. Hauptschalter
14. Versorgungslinie
15. Elektronische Steuerung
16. Elektroschloss
- Met de FCSTONE (zie het hoofdstuk “Afstelling eindschakelaar in opening- en sluitstand”) wordt de loop 60mm minder lang.
OVERZICHTSTEKENING
1. Stel fotocellen op zuiltje aan uitgang
2. Stop vleugel in openingsstand
3. Elektromechanische zuiger STONE
4. Stel fotocellen aan ingang
5. Radio-aansturing
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Steun voor knipperlicht en antenne
9. Waarschuwingsbord
10. Stop vleugel in sluitstand
11. Keuzeschakelaar
12. Differentiaalschakelaar
13. Hoofdschakelaar
14. Voedingslijn
15. Elektronische besturingseenheid
16. Elektrisch slot
5
I
F
E
VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
Prima di passare all’installazione si
consiglia di effettuare le seguenti veriche
e operazioni.
1. Che la struttura del cancello sia solida
ed appropriata, le cerniere siano efcienti
2. Che il movimento dell’anta, durante tutta la corsa, avvenga senza punti d’attrito o vibrazioni.
3. Che il cancello sia ben bilanciato.
4. La corsa dell’anta deve essere limitata, sia in apertura che in chiusura, da fermi
meccanici saldamente ssati al suolo.
Avant de passer à l’installation, nous conseillons d’effectuer les contrôles et opérations qui suivent.
1. La structure du portail doit être solide et
appropriée, les charnières efcaces.
2. Le mouvement du battant, durant toute sa course, doit se produire sans points de frottement ou vibrations.
3. Le portail doit être bien équilibré.
4. La course du battant doit être limitée, aussi bien en ouverture qu’en fermeture, par des butées d’arrêt mécaniques
fermement xées au sol.
Antes de efectuar la instalación se aconseja llevar a cabo los siguientes controles y operaciones.
1. Controle que la estructura de la cancela sea robusta y adecuada y que las bisagras
sean ecientes.
2. Controle que el movimiento de la hoja no tenga puntos de fricción ni vibraciones durante toda su carrera.
3. Controle que la cancela esté bien equilibrada.
4. La carrera de la hoja debe estar limitada, tanto en la apertura como en
el cierre, por topes mecánicos jados al
suelo.
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN
Tab. 1
Esempi d’installazione Exemples d’installation Ejemplo de instalación u.m.
Angolo max apertura α Angle max. ouverture α Ángulo máx. de apertura α ° FINO A 100° 110° Misura “a” Mesure “a” Medida “a” mm 195 165 Misura “b” Mesure “b” Medida “b” mm 145 175 Misura “c” max Mesure “c” max. Medida “c” máx. mm 65 65 Misura “d” Mesure “d” Medida “d” mm 850 855
N.B: Qualora non fosse possibile ottenere le misure in tabella consigliamo:
- Per aperture di 90°: a + b = corsa stelo
- Per aperture > 90°: a + b < corsa stelo
N.B.: S’il n’est pas possible d’obtenir les mesures indiquées dans le tableau, nous conseillons:
- Pour ouvertures de 90°: a + b = course tige
- Pour ouvertures > 90°: a + b < course tige
N.B: Si no se pudieran obtener las medidas indicadas en la tabla, aconsejamos:
- Para aperturas de 90°: a + b = carrera vástago
- Para aperturas > 90°: a + b < carrera vástago
60
I
NOTA: Le misure sono indicative, solo
per preparare l’installazione. Vericare
quale delle possibili soluzioni può essere applicata al vostro caso, e provare manualmente l’applicazione prima di
procedere al ssaggio della piastra o delle
staffe.
6
F
NOTE: les mesures sont indicatives, uniquement pour préparer l’installation.
Vérier, parmi les solutions possibles,
qu’elle est celle qui s’applique à votre cas et essayer manuellement l’application
avant d’effectuer la xation de la plaque
et des pattes.
E
NOTA: las medidas son indicativas sólo para preparar la instalación. Controle las posibles soluciones que puedan ser útiles para usted y pruebe manualmente
la aplicación antes de jar la placa o los
estribos.
GB D NL
PRELIMINARY CHECKS
Before proceeding to install the device you should perform the folloWING checks and operations:
1. Make sure that the gate structure is sturdy
and suitable and that the hinges are efcient
2. The movement of the gate should be smooth, without any friction or vibrations along its swing path.
3. The gate must be properly balanced.
4. Both when closing and opening, the travel of the gate must be stopped by mechanical stops securely fastened to the ground.
ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN
Bevor man auf die Installation übergeht, sollten folgende Überprüfungen und Vorgänge ausgeführt werden:
1. Die Torstruktur muss solide und geeignet sein, mit
efzienten Scharnieren.
2. Der Torügel muss sich auf der gesamten Lauänge ohne Reibungen oder Vibrationen
bewegen.
3. Das Tor muss im Gleichgewicht sein.
4. Der Torlauf muss sowohl in Öffnung als auch in Schließung durch mechanische Endanschläge begrenzt sein, die fest am Boden verankert sind.
CONTROLES VOORAF
Voordat u met het installeren begint is het raadzaam onderstaande controles en handelingen te verrichten.
1. De poort moet een sterke en geëigende structuur hebben en de scharnieren goed werken
2. De vleugel moet over de gehele loop zonder wrijving of trillingen bewegen.
3. De poort moet goed uitgebalanceerd zijn.
4. De loop van de vleugel moet, zowel in de openingsstand als in de sluitstand, begrensd worden door mechanische stops die stevig op de grond zijn verankerd.
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATIE
Tab. 1
Installation examples Installationsbeispiel Installatievoorbeelden u.m./M.E
Maximum opening angle α Max. Öffnungswinkel α Hoek max opening α ° 110° 110° “a” measurement Maß “a” Maat “a” mm 195 165 “b” measurement Maß “b” Maat “b” mm 145 175 Max “c” measurement Maß “c” (max.) Maat “c” max mm 65 65 “d” measurement Maß “d” Maat “d” mm 800 855
N.B: If the measurements specied in the table
above are not feasible, observe the following:
- For 90° openings: a + b = rod travel
- For openings > 90°: a + b < rod travel
N.B.: Sollte die Einhaltung der Maße in der Tabelle nicht möglich sein, empfehlen wir:
- 90° Öffnungen: a + b = Schafthub
- Öffnungen > 90°:: a + b < Schafthub
N.B: Indien de in de tabel opgevoerde waarden niet haalbaar zijn, raden wij aan:
- Voor openingen van 90°: a + b = loop stang
- Voor openingen > 90°: a + b < loop stang
GB D NL
60
NOTE: Measurements are guideline only, for preliminary installation procedures. Check which application is most suited to the Installation required, and manually
test the application before xing the plate
or brackets.
ANMERKUNG:
und dienen zur Vorbereitung der Installation. Es ist zu überprüfen, welche der möglichen Lösungen imkonkreten Fall angewandt werden kann, dazu wird die Anwendung zuerst manuell ausprobiert, bevor die Platte oder die Bügel befestigt werden.
Die Maße sind unverbindlich
N.B.: de afmetingen zijn louter indicatief, om de installatie voor te bereiden. Controleer welke van de mogelijke oplossingen in uw geval kan worden toegepast, en probeer de toepassing met de hand uit alvorens de plaat of de beugels vast te zetten.
7
I F E
POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA POSTERIORE
Applicare al pilastro la piastra di attacco posteriore con la staffa di attacco posteriore Fig.4 rispettando le quote A e B
di tab.1 – g. 3, tra l’asse della cerniera e
il foro centrale della staffa. La staffa di attacco è dotata di ulteriori forature per variare l’angolo di apertura del cancello.
POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE FIXATION ARRIÈRE
Appliquer au pilier la plaque de xation arrière avec la bride de xation arrière
(Fig. 4) en respectant les mesures A et B
du tab.1 – g. 3, entre l’axe de la charnière et l’orice central de la bride. La bride de xation est munie d’autres orices pour modier l’angle d’ouverture
du portail.
MONTAJE DE LA GRAPA POSTERIOR
Aplique en el pilar la placa de jación posterior con la grapa de jación posterior
Fig.4 (respetando las medidas A y B de la
tab.1 – g. 3) entre el eje de la bisagra y el
agujero central de la grapa.
La grapa de jación tiene otros agujeros para modicar el ángulo de apertura de la
cancela.
Fig. 4
POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA ANTERIORE
A cancello chiuso, applicare la staffa anteriore al cancello, rispettando la quota
in g. 5c e la quota D di Tab.1 – FIG.3. Prima di procedere al ssaggio denitivo vericare:
1. Di non avere utilizzato tutta la corsa
utile del pistone, vedi quota A di g.1.
Lasciare almeno 5mm di corsa residua dello stelo da ambo i lati.
2. Che il pistone sia perfettamente orizzontale.
3. Che aprendo e chiudendo il cancello manualmente, il movimento sia regolare.
Levare, quindi, il pistone e ssare denitivamente la staffa anteriore mediante
saldatura Fig.5a o meccanicamente con due viti Fig.5b.
POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE FIXATION AVANT
Avec le portail fermé, appliquer la bride de
xation avant au portail en respectant la mesure indiquée à la g. 5c et la mesure
D du Tab. 1 – Fig. 3.
Avant de procéder à la xation dénitive, vérier les points suivants :
1. Toute la course utile du piston ne doit pas être utilisée, voir mesure A de la
g. 1. Laisser au moins 5 mm de course
résiduelle de la tige des deux côtés.
2. Le piston doit être parfaitement horizontal.
3. Le mouvement doit être régulier en ouvrant et en fermant le portail manuellement.
Enlever ensuite le piston et xer dénitivement la bride avant par soudure
(Fig. 5a) ou mécaniquement avec deux vis (Fig. 5b).
MONTAJE DE LA GRAPA DELANTERA
Con la cancela cerrada, aplique la grapa delantera en la cancela respetando las
medidas de la g. 5c y la medida D de la
Tab.1 – FIG.3.
Antes de jar denitivamente la grapa,
controle:
1. que no se haya utilizado toda la carrera útil del pistón, véase la medida A de
g.1. Deje por lo menos 5 mm de
carrera residual del vástago de ambos lados.
2. que el pistón haya quedado perfectamente horizontal.
3. que al abrir y cerrar manualmente la cancela, el movimiento sea regular.
Posteriormente, quite el pistón y je denitivamente la grapa delantera
mediante soldadura Fig.5a, o con dos tornillos Fig.5b.
Fig. 5a Fig. 5b Fig. 5c
8
GB D NL
POSITIONING THE REAR BRACKET ANBRINGEN DES HINTEREN BÜGELS PLAATSING VAN DE ACHTERBEUGEL
Mount the rear connection plate on the pillar, with the rear connection bracket Fig.4, observing the A and B dimensions, shown
in table 1 – g. 3, between the axis of the
hinge and the centre hole of the bracket. The connection bracket has additional holes used to adjust the opening angle of the gate.
Fig. 4
Die hintere Befestigungsplatte mit dem hinteren Befestigungsbügel (Abb. 4) am Torpfosten anbringen, dabei die Maße A und B in Tab. 1, Abb. 3 zwischen der Achse des Scharniers und der zentralen Bohrung des Bügels beachten. Der Bügel hat mehrere Bohrungen, damit der Öffnungswinkel des Tors variiert werden kann.
Plaats de bevestigingsplaat achterzijde met de achterste beugel afb.4 op de zuil waarbij u de waarden A en B van tab.1 – afb. 3 in acht neemt, tussen de as van de scharnier en de middelste boring van de beugel. De bevestigingsbeugel heeft nog meer boringen om de openingshoek van de poort te kunnen wijzigen.
POSITIONING THE FRONT BRACKETS
With the gate closed, mount the front bracket on the gate, observing the dimension shown
in g. 5c and dimension D shown in Table
1 – FIG.3.
Before you proceed with the nal mounting,
check the following:
1. Make sure you have not used the full useful travel of the piston, see dimension A
in g.1. Leave at least 5 mm of residual rod
travel on both sides.
2. Make sure the piston is perfectly horizontal.
3. When the gate is opened and closed manually, the movement must be smooth and unobstructed.
Next, remove the piston and fasten the front bracket by welding (Fig.5a) or by securing it with two screws (Fig.5b).
ANBRINGEN DES VORDEREN BÜGELS
Den vorderen Bügel am geschlossenen Tor anbringen, dabei das Maß in Abb. 5c und das Maß D in der Tab. 1, ABB. 3 einhalten. Vor der endgültigen Befestigung folgendes überprüfen:
1. Nicht den ganzen Nutzhub des Antriebsschaftes verwenden – siehe Maß A in Abb. 1. Auf beiden Seiten mindestens 5 mm Resthub lassen.
2. Der Antrieb muss vollkommen horizontal sein.
3. Die Bewegung muss gleichmäßig sein, wenn man das Tor von Hand öffnet und schließt.
Dann den Antrieb entfernen und den Vorderbügel mittels Schweißung Abb. 5a oder mechanisch mit zwei Schrauben Abb. 5b endgültig befestigen.
PLAATSING VAN DE VOORBEUGEL
Plaats bij gesloten poort de voorbeugel op de poort waarbij u de waarde op afb. 5c en de waarde D van Tab.1 – afb.3 in acht neemt.
Voordat u een en ander denitief gaat
bevestigen dient u het volgende te controleren:
1. U hebt niet de gehele nuttige loop van
de zuiger gebruikt, zie de waarde A van afb.1. Laat tenminste 5mm van de stand aan beide zijden over.
2. De zuiger loopt geheel horizontaal.
3. Bij handmatige opening en sluiting van
het hek verloopt de manoeuvre regelmatig.
Til daarna de zuiger op en bevestig de
voorbeugel denitief door de ze vast te
lassen afb.5a of bevestig hem mechanisch met twee schroeven afb.5b.
Fig. 5a Fig. 5b Fig. 5c
9
I F E
A
REGOLAZIONE FINECORSA APERTURA E CHIUSURA FC STONE (OPZIONALE)
1. Sbloccare il pistone (vedi capitolo seguente) e portare l’anta in posizione di chiusura massima desiderata.
2. Inserire il necorsa meccanico come indicato in
Fig.6a, posizionarlo in battuta della madrevite di
scorrimento Fig. 6b e bloccarlo denitivamente
mediante la vite in dotazione Fig.6c. Fare attenzione
che il necorsa sia ben saldo al prolo di alluminio.
3. Per il necorsa in apertura ripetere le stesse operazioni
una volta che si è stabilito il punto d’arresto.
AVVERTENZE
Diamo alcuni consigli per un uso ottimale del FCSTONE. Sul motore:
- Vericare che il FCSTONE sia inserito correttamente
negli appositi incastri (g.6C)
- Nel caso di difcoltà allentare leggermente le viti del
tappo (part.A di g. 6A), ssare il FCSTONE, quindi
richiudere le viti.
Sulla centralina:
- Regolare correttamente la forza del motore, agendo
sull’apposito trimmer.
- Inserire il rallentamento elettronico (dip-switch nr. 9
della T200 o T201).
- Non usare le funzioni “colpo di sgancio” e “colpo in
chiusura” (dip-switch nr. 8 e 10 della T200 o T201) perchè non necessarie su questa applicazione.
RÉGLAGE FIN DE COURSE OUVERTURE ET FERMETURE FC STONE (EN OPTION)
1. Débloquer le piston (voir chapitre suivant “FONCTIONNEMENT MANUEL”) et placer le battant dans la position de fermeture maximale souhaitée.
2. Insérer le n de course mécanique comme
indiqué à la Fig. 6a, le positionner en butée
de l’écrou de coulissement Fig. 6b et le xer dénitivement au moyen de la vis fournie à cet effet Fig. 6c. Contrôler minutieusement si le n de course est bien xé au prol d’aluminium.
3. Pour le n de course en ouverture, répéter les mêmes
opérations dès que le point d’arrêt est établi.
AVERTISSEMENTS
Nous donnons ci-après quelques conseils pour une utilisation optimale du FCSTONE. Sur le moteur:
- Vérier que le FCSTONE est correctement xé dans
les encastrements prévus (g.6C)
- En cas de difcultés, desserrer légèrement les vis du bouchon
(détail A - g. 6A), xer le FCSTONE, puis resserrer les vis.
Sur la logique de commande:
- Régler correctement la force du moteur en agissant sur le trimmer.
- Activer le ralentissement électronique (dip-switch n° 9 de la T200 ou T201).
- Ne pas utiliser les fonctions «coup de décrochage» et «coup
en fermeture» (dip-switch n° 8 et 10 de la T200 ou T201) car elles ne sont pas nécessaires sur cette application.
REGULACIÓN DEL FIN DE CARRERA DE APERTURA Y CIERRE FC STONE (OPCIONAL)
1. Desbloquee el pistón (véase el siguiente capítulo “FUNCIONAMIENTO MANUAL” ) y coloque la hoja en la posición deseada de cierre máximo.
2. Coloque el n de carrera mecánico tal como indicado
en la Fig.6a, hágalo llegar hasta el tornillo hembra de
deslizamiento Fig. 6b y fíjelo denitivamente con el tornillo suministrado Fig.6c. Controle que el n de carrera quede bien jado al perl de aluminio.
3. Para el n de carrera de apertura, repita las mismas
operaciones cuando haya establecido el punto de parada.
ADVERTENCIAS
Damos algunos consejos para usar correctamente el FCSTONE. En el motor:
- Controle que el FCSTONE esté insertado correctamente
en los encastres correspondientes (g.6C)
- Si tuviera problemas, aoje ligeramente los tornillos
de la tapa (det.A de la g. 6A), je el FCSTONE y
apriete nuevamente los tornillos.
En la central:
- Regule correctamente la fuerza del motor utilizando el trimmer
correspondiente.
- Active la desaceleración electrónica (dip-switch n° 9 de la T200 o T201).
- No utilice las funciones “golpe de desenganche” ni “golpe de cierre”
(dip-switch n° 8 y 10 de la T200 o T201) porque no son necesarias en esta aplicación
Fig. 6a
FUNZIONAMENTO MANUALE
- STONE / I: togliere il tappo di protezione Fig.7, inserire la chiave in dotazione nell’apposita sede e girare in senso orario sino ad arrivare al punto di battuta, a questo punto il pistone è sbloccato Fig. 8. Volendo richiudere il cancello e bloccarlo, in situazione
ancora d’emergenza, sarà sufciente ruotare l’apposita
chiave di sblocco in senso antiorario. A questo punto il blocco avverrà automaticamente alla prima manovra di chiusura del cancello sia automatica che manuale.
- STONE / R: è sufciente sbloccare l’elettroserratura
mediante l’apposita chiave e quindi agire manualmente sul cancello.
Fig. 6b
Fig. 6c
FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL
- STONE / I : enlever le bouchon de protection (Fig. 7),
introduire la clé fournie dans le logement spécique
et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre de manière à arriver au point de butée ; à ce point le piston est débloqué (Fig. 8). Pour refermer le portail et le bloquer, dans une situation
d’urgence, il sufra de tourner la clé spécique de déblocage
dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre. À ce point, le blocage se produira automatiquement lors de la première manœuvre de fermeture du portail aussi bien automatique que manuelle.
- STONE / R : il suft de débloquer la serrure électrique au moyen de la clé spécique, puis d’intervenir manuellement sur le portail.
- STONE / I : quite el tapón de protección Fig.7,
introduzca la llave suministrada en el oricio respectivo
y gírela en el sentido horario hasta llegar al tope; entonces el pistón quedará desbloqueado Fig. 8. Si hubiera que cerrar la cancela y bloquearla en una situación de emergencia, habrá que girar la llave de desbloqueo en el sentido antihorario. Entonces, el bloqueo se efectuará automáticamente en la primera maniobra de cierre de la cancela, sea esta automática o manual.
- STONE / R: es suciente desbloquear la electrocerradura
mediante la llave y mover manualmente la cancela.
10
Fig. 7 Fig. 8
GB D NL
A
ADJUSTING THE FC STONE OPENING AND CLOSING STOP (OPTIONAL)
1. Release the piston (see next chapter: “MANUAL OPERATION”) and bring the gate leaf to the maximum closing position required.
2. Insert the mechanical stop as shown in Fig.6a, position it against the sliding nut screw Fig. 6b and lock it using the screw provided Fig.6c. Make sure that the mechanical stop is fastened securely to the
aluminium prole.
3. Repeat the same operations for the opening stop once the stopping point has been established.
WARNINGS
This section provides a number of recommendations for optimal use of the FCSTONE. On the motor:
- Ensure that FCSTONE is correctly inserted in the
relative seats (g.6C)
- If this proves difcult, slightly loosen the cap screws
(detail A of g. 6A), secure FCSTONE, and then re-
tighten the screws.
On the control unit:
- Set the correct motor force by means of the relative trimmer.
- Enable electronic deceleration (dip-switch no. 9 of T200 or T201)
- Do not use the functions “release stroke” or “closure
stroke” (dip-switch no. 8 and 10 of T200 or T201) as they are not required for this application.
EINSTELLUNG DER ENDSCHALTER FC STONE (OPTIONAL) IN ÖFFNUNG UND SCHLIEßUNG
1. Den Antrieb entriegeln (siehe das folgende Kapitel
“MANUELLER BETRIEB” ) und den Torügel in die
gewünschte max. Schließposition verschieben.
2. Den mechanischen Endschalter wie in Abb. 6a gezeigt einfügen, so dass er an der Gleitmutter anschlägt (Abb. 6b), dann mit der mitgelieferten Schraube endgültig befestigen (Abb. 6c). Achtung: der Endschalter muss
fest mit dem Aluprol vereint sein.
3. Für den Endschalter in Öffnung dieselben Vorgänge wiederholen, nachdem man den Endpunkt festgelegt hat.
HINWEISE
Einige Empfehlungen zum optimalen Betrieb des FCSTONE. Motor:
- Sicherstellen, dass das FCSTONE korrekt in die
entsprechenden Öffnungen eingesetzt ist (Abb. 6C).
- Bei Schwierigkeiten die Verschlussschrauben leicht
lösen (Teil A, Abb. 6A), FCSTONE, befestigen und die Schrauben wieder anziehen.
Steuerung:
- Über den Trimmer die Motorkraft korrekt einstellen.
- Elektronische Verzögerung einsetzen (Dip-Switch Nr. 9 - T200 oder T201).
- Die Funktionen “Schlag bei Enthaken” und “Schlag bei
Schließen” nicht benutzen (Dip-Switch Nr. 8 und 10
- T200 oder T201), beide sind bei dieser Anwendung nicht erforderlich.
AFSTELLING EINDSCHAKELAAR IN OPENINGS­EN SLUITSTAND FC STONE (APART LEVERBAAR)
1. Ontgrendel de zuiger (zie het volgende hoofdstuk “HANDBEDIENDE WERKING”) en verplaats de vleugel in de door u gewenste grootst mogelijke sluitstand.
2. Breng de mechanische eindschakelaar aan zoals op afb. 6° is aangegeven, plaats hem in de glijschroef afb. 6b en zet die
denitief met de meegeleverde schroef afb. 6c vast. Let erop
dat de eindstop goed stevig tegen de aluminium lijst zit.
3. Doe hetzelfde voor de mechanische eindschakelaar in openingsstand wanneer het punt is vastgesteld waar de poort moet stoppen.
AANBEVELINGEN
Wij geven u hierbij enkele adviezen ten aanzien van een optimaal gebruik van FCSTONE. Voor wat betreft de motor:
- Controleer of de FCSTONE op de juiste manier op
zijn plaats is aangebracht (afb.6C)
- Draai bij problemen de schroeven van het dekplaatje (deel A van afb. 6A)
wat losser, zet de FCSTONE vast en draai de schroeven vervolgens vast.
Voor wat betreft de besturingseenheid:
- Stel met behulp van de daarvoor bestemde trimmer
de kracht van de motor correct af.
- Schakel de elektronische vertraging in (dipschakelaar 9 van T200 of T201)
- Gebruik niet de functies “ontgrendelingsslag” en
“sluitslag” (dipschakelaar. 8 en 10 van T200 of T201) omdat deze op deze toepassing niet noodzakelijk zijn.
Fig. 6a
MANUAL OPERATION
- STONE / I : to release the piston, remove the protection cap Fig.7, insert the key provided into the appropriate slot and turn it clockwise until you reach the striking point Fig. 8. If you wish to close the gate and lock it in an emergency situation, turn the release key counter-clockwise.
The gate will lock automatically at the rst closing
manoeuvre, whether in automatic or manual mode.
- STONE / R: simply release the electric lock using the appropriate key, then operate the gate manually.
Fig. 6b Fig. 6c
MANUELLER BETRIEB
- STONE / I : Den Schutzdeckel Abb. 7 entfernen, den mitgelieferten Schlüssel in seinen Sitz stecken und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen: der Antrieb ist entriegelt Abb. 8. Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen, wenn man das Tor wieder schließen und noch im Notzustand blockieren will. Nun wird die Blockierung automatisch bei der ersten (automatischen oder manuellen) Schließbewegung des Tors erfolgen.
- STONE / R: einfach das Elektroschloss mit dem Schlüssel entriegeln und das Tor von Hand bewegen.
HANDBEDIENDE WERKING
- STONE / I : haal de beschermdop afb.7 weg, steek de
meegeleverde sleutel in de daarvoor bestemde opening en draai hem met de wijzers van de klok mee tot het punt van aanslag, op dit punt is de zuiger ontgrendeld afb. 8. Wanneer u de poort weer sluiten en vergrendelen wilt, terwijl de noodsituatie nog aanwezig is, behoeft u alleen maar de speciale ontgrendelingssleutel tegen de wijzers van de klok in te draaien. Nu zal vergrendeling automatisch plaatsvinden bij de eerste sluitmanoeuvre van de poort, automatisch of handbediend.
- STONE / R: het is voldoende het elektrische slot met
behulp van de daartoe bestemde sleutel te ontgrendelen en de poort daarna handmatig te verplaatsen.
Fig. 7 Fig. 8
11
I F E
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
- Lo STONE / I è irreversibile, quindi non richiede elettroserratura. Consigliamo comunque l’applicazione dell’elettroserratura quando lo STONE/I viene installato su ante da 4 o 5 metri.
- Lo STONE / R, invece, è un pistone reversibile e quindi richiede sempre l’installazione dell’elettroserratura.
Nelle g. 9 e 10 sono rafgurati due
esempi d’installazione più comuni. Si raccomanda di rispettare tassativamente
le quote riportate in dette gure.
Fissaggio verticale (per due ante)
MONTAGE SERRURE ÉLECTRIQUE
- Le piston STONE/I est irréversible et n’exige donc pas de serrure électrique. Nous conseillons toutefois l’application de la serrure électrique quand le piston STONE/I est installé sur des battants de 4 ou 5 mètres.
- Le piston STONE/R, par contre, est un piston réversible et exige donc toujours l’installation de la serrure électrique.
Les gures 9 et 10 présentent deux
exemples d’installation parmi les plus diffuses. Nous recommandons de respecter scrupuleusement les mesures
indiquées dans ces gures.
Fixation verticale (pour deux battants)
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
- El STONE/I es irreversible, es decir
que no necesita electrocerradura. De todas maneras se aconseja aplicar la electrocerradura cuando el STONE/I se instala en hojas de 4 ó 5 metros.
- Por el contrario, el STONE/R es un pistón
reversible y, por consiguiente, siempre es necesario instalar la electrocerradura.
En las gs. 9 y 10 se muestran dos
ejemplos de instalación más comunes. Se recomienda respetar las medidas
indicadas en dichas guras.
SM
Fijación vertical (para dos hojas)
Fig. 9
Fissaggio orizzontale (per una sola anta)
Fixation horizontale (pour un seul battant)
Fig. 10
Fijación horizontal (para una hoja sola)
12
GB D NL
MOUNTING THE ELECTRIC LOCK
- STONE/I is irreversible, therefore it does not require an electric lock. However, you should mount the electric lock when STONE/I is installed on 4 or 5 metre gate leafs.
- STONE/R, on the other hand, is a reversible piston, therefore it is necessary to install the electric lock. Figures 9 and 10 show two examples of the most common installation methods.
The dimensions shown in these gures
must be strictly observed.
Vertical mounting (for two leafs)
MONTAGE DES ELEKTROSCHLOSSES
- Der Antrieb STONE/I ist selbsthemmend und braucht daher kein Elektroschloss. Dennoch empfehlen wir die Montage eines Elektroschlosses, wenn STONE/I
an 4 oder 5 m langen Torügeln installiert
wird.
- Der Antrieb STONE/R ist dagegen ein nicht selbsthemmender Kolben, daher ist die Installation eines Elektroschlosses immer erforderlich. Die Abbildungen 9 und 10 zeigen die zwei üblichsten Installationsbeispiele. Die Maße in den genannten Abbildungen sind unbedingt einzuhalten.
Vertikale Befestigung (für zwei Torügel)
MONTAGE ELEKTRISCH SLOT
- De STONE/I is onomkeerbaar en er
hoeft dus geen elektrisch slot te worden gemonteerd. Wij raden u echter aan het elektrische slot te monteren wanneer de STONE/I wordt geïnstalleerd op vleugels van 4 of 5 meter.
- De STONE/R daarentegen is een
omkeerbare zuiger en er moet dus altijd een elektrisch slot worden gemonteerd. Op afb. 9 en 10 zijn er twee voorbeelden van de meest voorkomende installatie te zien. Denk eraan de op genoemde afbeeldingen opgevoerde waarden nauwgezet in acht te nemen.
Verticale bevestiging (voor twee vleugels)
Fig. 9
Horizontal mounting (for single leaf)
Fig. 10
Horizontale Befestigung (nur ein Torügel)
Horizontale bevestiging (voor één enkele vleugel)
13
I F E
ENCODER
Tutti i modelli STONE sono provvisti di encoder. Per poter utilizzare l’encoder occorre che il pistone venga installato con una centralina elettronica dove sia prevista questa funzione. Nota: il pistone funziona correttamente anche con centraline prive della funzione encoder.
Secondo la normativa EN 12445 ogni automazione deve superare le prove d’impatto misurate con l’apposito strumento. Eseguire quindi le prove di impatto e variare la coppia del motore agendo sul trimmer di regolazione presente sulla cenatralina provvista di encoder (vedi istruzioni centralina).
Se questo non fosse sufciente per rientrare nel graco indicato dalle
normative consigliamo di installare un
prolo in gomma morbida in testa all’anta
del cancello in modo da attutire l’impatto. Se regolando la coppia del motore e
montando il prolo in gomma non si
riesce ancora a soddisfare la normativa è obbligatorio montare dei dispositivi alternativi ad esempio una costa sensibile sul bordo dell’anta.
ENCODEUR ENCODER
Tous les modèles STONE sont équipés d’encodeur. Pour pouvoir utiliser l’encodeur, il est nécessaire que le piston soit installé avec une logique de commande électronique si cette fonction est prévue. Remarque : le piston fonctionne correctement même avec des logiques de commande ne prévoyant pas la fonction encodeur.
D’après la norme EN 12445, chaque automatisme doit passer avec succès les tests d’impact mesurés avec l’instrument spécial. Exécuter par conséquent les tests
d’impact et modier le couple du moteur
en agissant sur le trimmer de réglage présent sur la logique de commande équipée d’encodeur (voir les instructions de la logique de commande).
Si cela ne suft pas pour respecter les
limites du graphique indiqué par les normes, nous conseillons d’installer un
prolé en caoutchouc souple sur la tête
du battant du portail de manière à amortir l’impact. Si le réglage du couple du moteur et le
montage d’un prolé en caoutchouc ne sufsent pas pour satisfaire les normes,
il est obligatoire de monter des dispositifs alternatifs, comme par exemple une barre palpeuse sur le bord du battant du portail.
Todos los modelos STONE incorporan un encoder. Para poder utilizar el encoder es necesario que el pistón sea instalado con una centralita electrónica que tenga prevista dicha función. Nota: el pistón funciona correctamente incluso con centralitas sin la función encoder.
Según la normativa EN 12445, todas las automatizaciones deben superar los ensayos de impacto medidos con el instrumento correspondiente. Por consiguiente, lleve a cabo los ensayos
de impacto y modique el par del motor
mediante el trimmer de regulación montado en la centralita con encoder (véanse las instrucciones de la centralita).
Si esto no fuera suciente como para
respetar los requisitos de las normativas,
se aconseja instalar un perl de goma
mórbida en el borde de la hoja de cancela para aplacar el impacto. Si al regular el par del motor y al montar
el perl de goma todavía no se lograran
satisfacer los requisitos de la normativa, es obligatorio montar unos dispositivos alternativos, por ejemplo una banda sensible sobre el borde de la hoja.
14
GB D NL
ENCODER ENCODER ENCODER
All the STONE models are equipped with an encoder. In order to use the encoder, the piston must be installed with an electronic control unit that provides for this function. Note: the piston works properly also with control units that do not feature the encoder function.
Alle Modelle STONE sind mit Encoder ausgestattet. Damit der Encoder benutzt werden kann, muss mit dem Antrieb eine elektronische Steuerung installiert sein, die diese Funktion vorsieht. Anmerkung: der Antrieb funktioniert auch mit Steuerungen korrekt, die nicht über die Encoderfunktion verfügen.
Alle modellen STONE hebben een encoder. Om de encoder te kunnen gebruiken dient de zuiger te worden geïnstalleerd met een elektronische besturingseenheid waarop deze functie is voorzien. N.B.: de zuiger functioneert ook correct met besturingseenheden zonder de functie encoder.
According to EN Standard 12445, each automated system must pass the impact tests measured with the appropriate instrument . Carry out the impact tests and modify the motor torque by operating the adjustment trimmer found on the control unit with encoder (see control unit instructions).
If this is not sufcient to meet the graph specications indicated by the standard,
we recommend that you install a soft
rubber prole along the edge of the gate
leaf so as to soften the impact. If adjusting the motor torque and installing
a rubber prole is still not sufcient to meet
the standard, alternative devices must be mounted, such as a sensitive edge on the border of the gate leaf.
Gemäß der Vorschrift EN 12445 muss die Aufprallkraft jeder Automatisierung mit einem speziellen Instrument geprüft werden. Daher die Aufprallkraftprüfungen mit Änderung des Motordrehmoments durchführen, indem der Trimmer an der mit Encoder versehenen Steuerung betätigt wird (siehe die Anweisungen der Steuerung). Sollte dies nicht ausreichend sein, um den Werten im Schaubild der Vorschriften zu entsprechen, kann eine weiche Gummileiste am Kopf des Tors installiert werden, um den Aufprall abzuschwächen. Wenn die Aufprallkraft auch nach der
Einstellung der Empndlichkeit und
der Montage der Gummileiste nicht den
Vorschriften entspricht, ist es Picht,
alternative Vorrichtungen wie zum Beispiel
eine Schaltleiste an der Torügelkante zu
installieren.
Volgens de norm EN 12445 moeten alle automatiseringen de met een speciaal instrument gemeten botstests met goed
gevolg aeggen.
Voert de botstests uit en wijzig het motorkoppel met behulp van de afsteltrimmer op de besturingseenheid voorzien van encoder (zie aanwijzingen besturingseenheid). Mocht dit niet voldoende zijn om binnen de
graekwaarden van de norm te komen, dan
raden wij u aan een zachte rubber lijst aan de kop van de poort aan te brengen zodat de botsing minder hard aankomt. Nadat u de gevoeligheid hebt afgesteld en een rubber lijst hebt aangebracht er nog niet in mocht slagen aan de norm te voldoen, is het verplicht alternatieve inrichtingen aan te brengen zoals bijvoorbeeld een contactlijst op de rand van het bewegende deel van de poort.
15
I F E
COLLEGAMENTI ELETTRICI ED ENCODER
STONE
Togliere il coperchio di protezione per i cablaggi Fig.11, estrarre le due morsettiere ed eseguire i collegamenti di Fig.12 A e Fig 12 B:
Collegamenti motore (Fig. 12 A): Usare un cavo di sezione almeno 4x1.5mmq adatto per i 230V e farlo passare attraverso il pressacavo di maggiore diametro.
Seguire il collegamenti indicati in gura
tenendo presente che il comune del motore si trova nel morsetto 2 Il condensatore deve essere collegato sulla
centralina elettronica in parallelo ai due li di
fase (morsetti 1 e 3 ). Collegare il morsetto di terra (si riconosce dal cavo color giallo/verde)
Collegamenti encoder (Fig. 12 B): Usare un cavo schermato di sezione almeno 3x0.25mmq e farlo passare attraverso il pressacavo di minore diametro e quindi collegare:
- cavetto BLU dello STONE (M1) al morsetto ENC1 - della centralina (alimentazione).
- cavetto VERDE dello STONE (M1) al morsetto ENC1 + della centralina (alimentazione)
- cavetto BIANCO dello STONE (M1) al morsetto ENC1 D della centralina (ingresso segnale). Eseguire i collegamenti encoder del secondo pistone STONE (M2) nei morsetti ENC2 della centralina.
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ET ENCODEUR
STONE
Enlever le couvercle de protection pour les câblages (Fig. 11), extraire les deux borniers et exécuter les branchements illustrés à la Fig.
7.12 A et à la Fig. 12 B.
Branchements moteur (Fig. 12 A) : Utiliser un câble ayant une section minimale de 4 x 1,5 mm2 approprié pour l’alimentation 230 V et le faire passer à travers le serre-câble de plus grand diamètre.
Suivre les branchements indiqués à la gure en sachant que le l commun du moteur se
trouve dans la borne 2. Le condensateur doit être connecté sur la logique de commande électronique en parallèle
avec les deux ls de phase (bornes 1 et 3). Raccorder la borne de terre (identiée grâce
au câble couleur jaune/verte).
Branchements encodeur (Fig. 12 B) : Utiliser un câble blindé ayant une section minimale de 3 x 0,25 mm2 et le faire passer à travers le serre-câble de plus petit diamètre et raccorder ensuite :
- petit câble BLEU du STONE (M1) à la borne ENC1 - de la logique de commande (alimentation)
- petit câble VERT du STONE (M1) à la borne ENC1 + de la logique de commande (alimentation)
- petit câble BLANC du STONE (M1) à la borne ENC1 D de la logique de commande (entrée signal) Exécuter les branchements de l’encodeur du deuxième piston STONE (M2) dans les bornes ENC2 de la logique de commande.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y ENCODER
STONE
Quite la tapa de protección de los cables Fig.11, extraiga las dos regletas y realice las conexiones indicadas en las Figs.12 A y 12 B:
Conexiones del motor (Fig. 12 A): Utilice un cable de 4x1,5 mm2 como mínimo de sección, adecuado para 230V, y páselo por el prensaestopas de diámetro más grande. Realice las conexiones indicadas en la
gura, teniendo en cuenta que el común
del motor está en el borne 2 El condensador debe conectarse a la centralita electrónica en paralelo a los dos cables de fase (bornes 1 y 3 ). Conecte el borne de tierra (se reconoce por el cable de color amarillo/verde)
Conexiones del encoder (Fig. 12 B): Utilice un cable blindado de 3x0,25 mm2 como mínimo de sección, páselo por el prensaestopas de diámetro más pequeño y conéctelo:
- cable AZUL del STONE (M1) al borne
ENC1 - de la centralita (alimentación).
- cable VERDE del STONE (M1) al borne
ENC1 + de la centralita (alimentación)
- cable BLANCO del STONE (M1) al borne
ENC1 D de la centralita (entrada señal). Realice las conexiones del encoder del segundo pistón STONE (M2) en los bornes ENC2 de la centralita.
NOTE IMPORTANTI
La lunghezza del cavo encoder non deve superare i 10 metri Non usare assolutamente un cavo multipolo e far passare assieme li collegamenti del motore e dell’encoder
16
Fig. 12a Fig. 12bFig. 11
REMARQUES IMPORTANTES
La longueur du câble de l’encodeur ne doit pas dépasser 10 mètres. Il ne faut absolument pas utiliser un câble multiple pour faire passer ensemble les branchements du moteur et de l’encodeur.
NOTAS IMPORTANTES
El cable del encoder no debe medir más de 10 metros de longitud No utilice por ningún motivo un cable múltiple para pasar juntas las conexiones del motor y del encoder
GB D NL
ELECTRICAL CONNECTIONS AND ENCODER
STONE
Remove the wiring protection cover Fig.11, extract the two terminal boards and make the connections as shown in Fig.12 A and Fig 12 B:
Motor connections (Fig. 12 A): Use a cable with a gauge of at least 4x1.5 sq. mm suitable for 230V and pull it through the largest diameter cable gland. Make the connections as shown in the
gure, keeping in mind that the motor’s
common lead is in terminal 2. The capacitor must be connected on the electronic control unit in parallel with the two phase leads (terminals 1 and 3). Connect the ground terminal (yellow/green cable)
Encoder connections (Fig. 12 B): Use a screened cable with a gauge of at least 3x0.25 sq. mm and pull it through the smallest diameter cable gland, then connect the following:
- BLUE cable of the STONE (M1) device to the ENC1 - terminal of the control unit (power supply).
- GREEN cable of the STONE (M1) device to the ENC1 + terminal of the control unit (power supply)
- WHITE cable of the STONE (M1) device to the ENC1 D terminal of the control unit (signal input). Make the encoder connections for the second piston STONE (M2) in the ENC2 terminals of the control unit.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE UND ENCODER
STONE
Den Deckel abnehmen, der die Verdrahtungen schützt (Abb. 11), die beiden Klemmleisten herausnehmen und die Anschlüsse in Abb. 12A und 12B durchführen:
Anschlüsse des Antriebs (Abb. 12 A): Ein für 230V geeignetes Kabel mit einem Mindestquerschnitt von 4x1.5mm² verwenden und durch den größeren Kabelhalter führen. Die in der Abbildung gezeigten Anschlüsse ausführen, dabei berücksichtigen, dass sich der gemeinsame Leiter des Antriebs in
Klemme 2 bendet.
Der Kondensator muss an der elektronischen Steuerung mit den beiden Phasenleitern (Klemmen 1 und 3) parallel geschaltet sein. Die Erdklemme anschließen (kann an der gelb-grünen Farbe erkannt werden).
Anschlüsse des Encoders (Abb. 12 B): Ein abgeschirmtes Kabel mit einem Mindestquerschnitt von 3x0.25mm² verwenden und durch den kleineren Kabelhalter führen. Dann wie folgend anschließen:
- BLAUER Leiter des STONE (M1) an Klemme ENC1 – der Steuerung (Versorgung).
- GRÜNER Leiter des STONE (M1) an Klemme ENC1 + der Steuerung (Versorgung).
- WEISSER Leiter des STONE (M1) an Klemme ENC1 D der Steuerung (Signaleingang). Die Encoderanschlüsse des zweiten Antriebs STONE (M2) an den Klemmen ENC2 der Steuerung ausführen.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN EN ENCODER
STONE
Verwijder de beschermkap voor de bekabeling afb.11, haal de twee klemmenstrips eruit en voer de aansluitingen van afb.12 A en afb. 12 B uit:
Aansluitingen motor (afb. 12 A): Gebruik een kabel met een doorsnede van tenminste 4x1.5mm2 geschikt voor 230V en laat hem door een kabeldoorvoer met een grotere doorsnede lopen. Volg de aansluitingen zoals die op de afbeelding zijn weergegeven waarbij u eraan dient te denken dat de gemeenschappelijke van de motor zich in het klemmetje 2 bevindt De condensator moet worden aangesloten op de elektronische besturingseenheid parallel aan de twee fasedraden (klemmetjes 1 en 3 ). Sluit het aardklemmetje aan (herkenbaar aan de kabel met geel/groene kleur)
Aansluitingen encoder (afb. 12 B): Gebruik een afgeschermde kabel met een doorsnede van tenminste 3x0.25mm2 en laat hem door een kabeldoorvoer met een kleinere doorsnede lopen en sluit vervolgens aan:
- BLAUWE kabeltje van de STONE (M1) op het
klemmetje ENC1 - van de besturingseenheid (stroomtoevoer).
- GROENE kabeltje van de STONE (M1) op het
klemmetje ENC1 + van de besturingseenheid (stroomtoevoer)
- WITTE kabeltje van de STONE (M1) op het
klemmetje ENC1 D van de besturingseenheid (ingang signaal). Verricht de aansluitingen encoder van de tweede zuiger STONE (M2) in de klemmetjes ENC2 van de besturingseenheid.
IMPORTANT NOTES
The length of the encoder cable must not exceed 10 metres. Do not use a multiple cable to pull through the motor and encoder connections at one time.
Fig. 12a Fig. 12bFig. 11
WICHTIGE HINWEISE
Das Encoderkabel darf nicht länger als 10 Meter sein. Keinesfalls ein Vielfachkabel verwenden, um die Motor-und die Encoderanschlüsse zusammen durchzuführen.
BELANGRIJKE OPMERKINGEN
De kabel van de encoder mag niet langer dan 10 meter zijn. Gebruik absoluut geen meervoudige kabel voor het samen aansluiten van de motor en de encoder.
17
I F E
STONE 24
Togliere il coperchio di protezione per i cablaggi Fig.11, estrarre le due morsettiere ed eseguire i collegamenti di Fig.13 A e Fig 13 B:
Collegamenti motore (Fig. 13 A): Usare un cavo di sezione almeno 2x2mmq e farlo passare attraverso il pressacavo di maggiore diametro. Eseguire il collegamento tra la morsettiera e l’uscita motore della centralina elettronica (M1 e M2)
Collegamenti encoder (Fig. 13 B): Usare un cavo schermato di sezione almeno 3x0.25mmq, farlo passare attraverso il pressacavo di minore diametro e quindi collegare:.
- cavetto BIANCO dello STONE 1 al morsetto ENC - della centralina (alimentazione).
- cavetto ROSSO dello STONE 1 al morsetto ENC1 + della centralina (alimentazione)
- cavetto VERDE dello STONE 1 al morsetto ENC D della centralina (ingresso segnale). Eseguire i collegamenti encoder del secondo pistone STONE 2 nei morsetti ENC2 della centralina.
STONE 24
Enlever le couvercle de protection pour les câblages (Fig. 11), extraire les deux borniers et exécuter les branchements illustrés à la Fig. 13 A et à la Fig. 13 B.
Branchements moteur (Fig. 13 A) : Utiliser un câble ayant une section minimale de 2x2 mm2 et le faire passer à travers le serre-câble de plus grand diamètre. Exécuter le branchement entre le bornier et la sortie moteur de la logique de commande électronique (M1 et M2).
Branchements encodeur (Fig. 13 B) : Utiliser un câble blindé ayant une section d’au moins 3 x 0,25 mm2, le faire passer à travers le serre-câble de plus petit diamètre, puis raccorder :
- petit câble BLANC du STONE 1 à la borne ENC - de la logique de commande (alimentation).
- petit câble ROGUE du STONE 1 à la borne ENC1 + de la logique de commande (alimentation)
- petit câble VERT du STONE 1 à la borne ENC D de la logique de commande (entrée signal) Exécuter les branchements de l’encodeur du deuxième piston STONE 2 dans les bornes ENC2 de la logique de commande.
STONE 24
Quite la tapa de protección de los cables Fig.11, extraiga las dos regletas y realice las conexiones indicadas en las Figs.13 A y 13 B:
Conexiones del motor (Fig. 13 A): Utilice un cable de 2x2,mm2 como mínimo de sección y páselo por el prensaestopas de diámetro más grande. Realice la conexión entre la regleta y la salida del motor de la centralita electrónica (M1 y M2)
Conexiones encoder (Fig. 13 B): Utilice un cable blindado de 3x0,25 mm2 como mínimo de sección, páselo por el prensaestopas de diámetro más pequeño y conéctelo:
- cable BLANCO del STONE 1 al borne
ENC - de la centralita (alimentación).
- cable ROJO del STONE 1 al borne ENC1
+ de la centralita (alimentación)
- cable VERDE del STONE 1 al borne
ENC D de la centralita (entrada señal). Realice las conexiones del encoder del segundo pistón STONE 2 en los bornes ENC2 de la centralita.
Fig. 11
NOTE IMPORTANTI
La lunghezza del cavo encoder non deve superare i 10 metri Non usare assolutamente un cavo multipolo e far passare assieme li collegamenti del motore e dell’encoder
MESSA IN FUNZIONE
Dopo aver eseguito l’installazione e i collegamenti elettrici effettuare il collaudo dell’impianto seguendo le indicazioni riportate nel manuale d’istruzione della centralina elettronica:
- autoapprendimento della corsa del cancello
- autoapprendimento dei vari telecomandi
- verica del funzionamento dei vari
accessori di sicurezza.
18
Fig. 13a Fig. 13b
REMARQUES IMPORTANTES
La longueur du câble de l’encodeur ne doit pas dépasser 10 mètres. Il ne faut absolument pas utiliser un câble multiple pour faire passer ensemble les branchements du moteur et de l’encodeur.
MISE EN MARCHE
Après avoir exécuté l’installation et les branchements électriques, effectuer l’essai du système en suivant les indications fournies dans le mode d’emploi de la logique de commande électronique :
- auto-apprentissage de la course du portail
- auto-apprentissage des différentes télécommandes
- vérication du fonctionnement des
différents accessoires de sécurité.
NOTAS IMPORTANTES
El cable del encoder no debe medir más de 10 metros de longitud No utilice por ningún motivo un cable múltiple para pasar juntas las conexiones del motor y del encoder
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Después de haber efectuado la instalación y las conexiones eléctricas, lleve a cabo el ensayo de la instalación siguiendo las indicaciones mencionadas en el manual de instrucciones de la centralita electrónica:
- autoaprendizaje de la carrera de la
cancela
- autoaprendizaje de todos los
telemandos
- control del funcionamiento de todos los
accesorios de seguridad.
GB D NL
STONE 24
Remove the wiring protection cover Fig.11, extract the two terminal boards and make the connections as shown in Fig.13 A and Fig 13 B:
Motor connections (Fig. 13 A): Use a cable with a gauge of at least 2x2 sq. mm and pull it through the largest diameter cable gland. Make the connection between the terminal board and the electronic control unit’s motor output (M1 e M2)
Encoder connections (Fig. 13 B): Use a screened cable with a gauge of at least 3x0.25 sq. mm and pull it through the smallest diameter cable gland, then connect the following:
- WHITE cable of the STONE 1 device to the ENC - terminal of the control unit (power supply).
- RED cable of the STONE 1 device to the ENC1 + terminal of the control unit (power supply)
- GREEN cable of the STONE 1 device to the ENC1 D terminal of the control unit (signal input). Make the encoder connections for the second piston STONE 2 in the ENC2 terminals of the control unit.
STONE 24
Den Deckel abnehmen, der die Verdrahtungen schützt (Abb. 11), die beiden Klemmleisten herausnehmen und die Anschlüsse in Abb. 13A und 13B durchführen:
Anschlüsse des Antriebs (Abb. 13 A): Ein Kabel mit einem Mindestquerschnitt von 2x2mm² verwenden und durch den größeren Kabelhalter führen. Den Anschluss zwischen der Klemmleiste und dem Ausgang Antrieb (M1 und M2) an der elektronischen Steuerung ausführen.
Anschlüsse des Encoders (Abb. 13 B): Ein abgeschirmtes Kabel mit einem Mindestquerschnitt von 3x0.25mm² verwenden und durch den kleineren Kabelhalter führen. Dann wie folgend anschließen:
- WEISSER Leiter des STONE 1 an Klemme ENC – der Steuerung (Versorgung).
- ROT Leiter des STONE 1 an Klemme ENC1 + der Steuerung (Versorgung).
- GRÜNER Leiter des STONE 1 an Klemme ENC D der Steuerung (Signaleingang). Die Encoderanschlüsse des zweiten Antriebs STONE 2 an den Klemmen ENC2 der Steuerung ausführen.
STONE 24
Verwijder de beschermkap voor de bekabeling afb.11, haal de twee klemmenstrips eruit en voer de aansluitingen van afb.13 A en afb. 13 B uit:
Aansluitingen motor (Afb. 13 A): Gebruik een kabel met een doorsnede van tenminste 2x2mm2 en laat hem door een kabeldoorvoer met een grotere doorsnede lopen. Verricht de aansluiting tussen de klemmenstrip en de uitgang van de motor op de elektronische besturingseenheid (M1 en M2)
Aansluitingen encoder (Afb. 13 B): Gebruik een afgeschermde kabel met een doorsnede van tenminste 3x0.25mm2, en laat hem door een kabeldoorvoer met een kleinere doorsnede lopen en sluit vervolgens aan:
- WITTE kabeltje van de STONE 1 op het
klemmetje ENC – van de besturingseenheid (stroomtoevoer).
- ROOD kabeltje van de STONE 1 op het
klemmetje ENC1 + van de besturingseenheid (stroomtoevoer)
- GROENE kabeltje van de STONE 1 op het
klemmetje ENC D van de besturingseenheid (ingang signaal). Verricht de encoder-aansluitingen van de tweede zuiger STONE 2 in de klemmetjes ENC2 van de besturingseenheid.
IMPORTANT NOTES
The length of the encoder cable must not exceed 10 metres Do not use a multiple cable to pull through the motor and encoder connections at one time.
COMMISSIONING
After carrying out the installation and making the electrical connections, test the system according to the directions provided in the electronic control unit’s instructions manual:
- Self-learning of the gate travel
- Self-learning of the different remote controls
- Checking the operation of the safety devices.
Fig. 13a Fig. 13bFig. 11
WICHTIGE HINWEISE
Das Encoderkabel darf nicht länger als 10 Meter sein. Keinesfalls ein Vielfachkabel verwenden, um die Motor- und die Encoderanschlüsse zusammen durchzuführen.
INBETRIEBSETZUNG
Nachdem die Installation und die elektrischen Anschlüsse ausgeführt sind, muss die Anlage nach den Anweisungen der elektronischen Steuerung abgenommen werden:
- Selbsterlernung des Torlaufs
- Selbsterlernung der verschiedenen Fernbedienungen
- Betriebstest der verschiedenen Sicherheitsvorrichtungen.
BELANGRIJKE OPMERKINGEN
De kabel van de encoder mag niet langer dan 10 meter zijn. Gebruik absoluut geen meervoudige kabel voor het samen aansluiten van de motor en de encoder.
INBEDRIJFSTELLING
Nadat u de zuiger hebt geinstalleerd en de elektrische aansluitingen hebt uitgevoerd dient u de eindtest van de installatie te verrichten, waarvoor u de in de handleiding vervatte aanwijzingen dient te volgen:
- Zelnstelling van de loop van de
poort
- zelnstellingenvan deverschillende
afstandsbedieningen
- controle van de werking van de
verschillende veiligheidsaccessoires.
19
I F E
ANOMALIE E RIMEDI
Il cancello non si apre. Il motore funziona ma non avviene il movimento d’apertura.
1. Assicurarsi che lo stelo del pistone non
sia arrivato in battuta vericando le
misure riportate in Fig. 3 ed in tab. 1.
2. Assicurarsi che il pistone non sia sbloccato.
3. Vericare che non vi siano difetti di
assetto meccanico del cancello (per esempio sfregamento tra le parti terminali delle ante o interferenza tra le ante e la battuta al suolo).
Il cancello non apre o non chiude, il motore elettrico non funziona, non si avverte alcun rumore o vibrazione.
1. Vericare che l’apparecchiatura
elettronica sia regolarmente alimentata.
2. Vericare l’efcienza dei fusibili.
3. Vericare che i condensatori del
pistone siano collegati correttamente sulla centralina elettronica e che
siano efcienti. Per controllare questa
condizione collegare un condensatore volante, analogo a quello in dotazione al motore, in parallelo alle fasi del pistone. Se il pistone non si avvia, controllare l’apparecchiatura elettronica.
4. Se il pistone esegue la manovra inversa (chiusura invece d’apertura) invertire
fra loro i li di fase.
5. Vericare, con l’ausilio di adeguati
strumenti diagnostici, che le funzioni dell’apparecchiatura elettronica siano corrette.
6. Accertarsi che il motore riceva alimentazione.
7. Vericare la regolazione di coppia sulla
centralina.
ANOMALIES ET REMÈDES PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Le portail ne s’ouvre pas. Le moteur fonctionne mais le mouvement d’ouverture ne se produit pas.
1. Vérier si la tige du piston n’est pas arrivée en butée en vériant les
mesures indiquées à la Fig. 3 et dans le tab. 1.
2. Vérier si le piston n’est pas débloqué.
3. Vérier s’il n’y a pas de défauts
d’assiette mécanique du portail (par exemple friction entre les parties terminales des battants ou interférence entre les battants et la butée au sol).
Le portail ne s’ouvre pas ou ne se ferme
pas, le moteur électrique ne fonctionne pas ; on n’entend donc aucun bruit ou vibration.
1. Vérier si la logique de commande
électronique est régulièrement alimentée.
2. Vérier l’efcacité des fusibles.
3. Vérier si les condensateurs du piston
sont correctement connectés sur la logique de commande électronique et
s’ils sont efcaces. Pour contrôler cette
condition, connecter un condensateur volant, analogue à celui fourni avec le moteur, en parallèle avec les phases du piston. Si le piston ne démarre pas, contrôler la logique de commande électronique.
4. Si le piston exécute la manœuvre inverse (fermeture au lieu d’ouverture),
inverser entre eux les ls de phase.
5. Vérier, à l’aide d’instruments de
diagnostic appropriés, si les fonctions de la logique de commande électronique sont correctes.
6. Vérier si le moteur reçoit
l’alimentation.
7. Vérier le réglage du couple sur la
logique de commande.
La cancela no se abre. El motor funciona pero el movimiento de apertura no se efectúa.
1. Asegúrese de que el vástago del pistón no haya llegado al tope, controlando las medidas indicadas en la Fig. 3 y en la tab. 1.
2. Asegúrese de que el pistón no esté desbloqueado.
3. Compruebe que la cancela no tenga defectos de equilibrado mecánico (por ejemplo fricción entre las piezas terminales de las hojas o interferencia entre las hojas y el tope montado en el suelo).
La cancela no se abre o no se cierra, el
motor eléctrico no funciona, no se advierte ningún ruido ni vibración.
1. Controle que el equipo electrónico esté alimentado regularmente.
2. Controle que los fusibles funcionen correctamente.
3. Controle que los condensadores del pistón estén conectados correctamente a la centralita electrónica y que
sean ecientes. Para controlar esta
condición, conecte un condensador volante, igual que aquel suministrado con el motor, en paralelo a las fases del pistón. Si el pistón no arranca, controle el equipo electrónico.
4. Si el pistón efectúa la maniobra inversa (cierre en lugar de apertura) invierta los cables de fase entre sí.
5. Con instrumentos adecuados de diagnóstico, controle que las funciones del equipo electrónico sean correctas.
6. Asegúrese de que el motor reciba la alimentación.
7. Controle la regulación del par en la centralita.
20
GB D NL
TROUBLESHOOTING STÖRUNGEN UND ABHILFEN ANOMALIEN EN REMEDIES
The gate does not open. The motor works but there is no opening movement.
1. Make sure that the piston rod has not reached the strike point: check the measurements shown in Fig. 3 and table 1.
2. Make sure the piston is not released.
3. Make sure the mechanical setup of the gate is not defective (for instance, rubbing together of the edges of the gate leafs, or interference between the
leafs and the oor-mounted strike).
The gate does not open or does not close, the motor does not work, there is no noise or vibration.
1. Make sure that the electronic equipment is powered properly.
2. Check the efciency of the fuses.
3. Make sure that the piston capacitors are properly connected on the electronic
control unit, and that they are efcient.
To check this condition, connect a spare condenser, similar to the one supplied with the motor, in parallel with the piston phases. If the piston does not start up, check the electronic equipment.
4. If the piston carries out the opposite manoeuvre (closing instead of opening), switch the phase leads.
5. Using suitable diagnostic tools, make sure that the functions of the electronic equipment are correct.
6. Make sure the motor is powered.
7. Check the torque adjustment on the control unit.
Das Tor öffnet sich nicht. Der Antrieb funktioniert, aber es erfolgt keine Öffnungsbewegung.
1. Sicherstellen, dass sich der Schaft des
Antriebs nicht am Anschlag bendet;
die Maße in Abb. 3 und in Tab. 1 überprüfen.
2. Sicherstellen, dass der Antrieb nicht entriegelt ist.
3. Prüfen, dass keine mechanischen Defekte am Tor vorhanden sind (z. B. Reibung der Torenden oder
Interferenzen zwischen den Torügeln
und dem Endanschlag am Boden).
Das Tor öffnet und schließt sich nicht, der E-Motor funktioniert nicht und man bemerkt daher weder ein Geräusch noch Vibrationen.
1. Die korrekte Versorgung der elektronischen Apparatur überprüfen.
2. Die Efzienz der Sicherungen
überprüfen.
3. Prüfen, dass die Kondensatoren des Antriebs korrekt an der elektronischen
Steuerung angeschlossen und efzient
sind. Für diese Kontrolle, einen Kondensator, der wie der mit dem
Antrieb gelieferte ist, iegend zwischen
den Phasen des Antriebs parallel schalten. Die elektronische Apparatur überprüfen, falls der Antrieb nicht startet.
4. Falls der Antrieb eine umgekehrte Bewegung ausführt (Schließung statt Öffnung), die Phasenleiter umkehren.
5. Mit Hilfe geeigneter Diagnoseinstrumente überprüfen, dass die Funktionen der elektronischen Apparatur korrekt sind.
6. Sicher stellen, dass der Antrieb gespeist ist.
7. Die Drehmomentregelung an der Steuerung überprüfen.
De poort gaat niet open. De motor functioneert maar er vindt geen opening plaats.
1. Vergewis u ervan dat de stang van de zuiger niet helemaal tot het einde van de slag is gekomen waarbij u de op afb. 3 en in tab. 1 weergegeven maten moet controleren
2. Vergewis u ervan dat de zuiger niet is ontgrendeld.
3. Controleer dat er geen problemen zijn met de mechanische inrichting van de poort (bijvoorbeeld wanneer de twee zijkanten van de vleugels tegen elkaar schuren of dat de vleugels in contact komen met de grond).
De poort gaat noch open noch dicht, de elektrische motor werkt niet, er is geen enkel geluid of trilling waar te nemen.
1. Controleer dat de elektronische apparatuur normaal van stroom wordt voorzien.
2. Controleer dat de zekeringen intact zijn.
3. Controleer dat de condensatoren van de zuiger correct op de elektronische besturingseenheid zijn aangesloten en dat ze goed functioneren. Om dit te controleren sluit u een losse condensator die gelijk is aan die welke met de motor is meegeleverd, parallel op de fasen van de zuiger aan. Als de zuiger niet van start gaat, dient u de elektronische apparatuur te controleren.
4. Als de zuiger de verkeerde kant op werkt (sluiting in plaats van opening) dient u de fasendraden onderling te verwisselen.
5. Controleer met behulp van de juiste diagnose-instrumenten dat de functies van de elektronische apparatuur in orde zijn.
6. Vergewis u ervan dat de motor van stroom wordt voorzien.
7. Controleer op de besturingseenheid de afstelling van het koppel.
21
I F E
AVVERTENZE IMPORTANTI SULL’INSTALLAZIONE
1. L’installazione dell’automazione deve essere eseguita correttamente da
personale qualicato avente i requisiti di
legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445.
2. Vericare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore.
3. Vericare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a ne apertura e ne chiusura delle ante.
4. Vericare lo stato di eventuali cavi già
presenti nell’impianto.
5. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l’utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa.
7. Terminata l’installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell’automazione.
8. Applicare sull’automazione l’etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni
di pericolo e i dati di identicazione.
9. Consegnare all’utilizzatore nale le
istruzioni d’uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità.
10. Accertarsi che l’utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell’automazione.
11. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d’uso) : a. dell’eventuale presenza di rischi
residui non protetti e dell’uso improprio prevedibile.
b. Di scollegare l’alimentazione quando
viene eseguita la pulizia nell’area dell’automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non
vi siano danni visibili all’automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l’installatore
d. Di non far giocare i bambini
nelle immediate vicinanze dell’automazione
12. Predisporre un piano di manutenzione dell’impianto (almeno ogni 6 mesi) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti.
La ditta TELCOMA S.r.l. si riserva la facoltà insindacabile di apportare, in qualsiasi
momento, le modiche che si rendessero necessarie ai ni di un miglioramento estetico
e/o funzionale.
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS CONCERNANT L’INSTALLATION
1. L’installation de l’automation doit être effectuée dans les règles de l’art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445.
2. S’assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient
sufsamment solides pour résister aux
forces développées par le moteur.
3. S’assurer que les arrêts mécaniques en
n d’ouverture et en n de fermeture des vantaux soient sufsamment robustes.
4. Vérier l’état des câbles qui se trouvent
éventuellement déjà dans l’installation
5. Faire une analyse des risques de l’automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l’utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse.
7. Une fois l’installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l’automation.
8. Appliquer sur l’automation l’étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l’automation ainsi que les
données d’identication de la machine.
9. Remettre à l’utilisateur nal le mode
d’emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité.
10. S’assurer que l’utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d’urgence de l’automation.
11. Informer l’utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d’emploi) :
a. de la présence éventuelle de risques
résiduels non protégés et de l’usage impropre prévisible.
b. De la nécessité de couper l’alimentation
quand le nettoyage de la zone de l’automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l’absence de dommages visibles à l’automatisme et s’il y en a, avertir immédiatement l’installateur.
d. Qu’il ne faut pas laisser les enfants jouer
à proximité de l’automatisme.
12. Etablir un plan de maintenance de l’installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées.
L’entreprise TELCOMA srl se réserve le droit absolu d’apporter à tout moment à ses produits
des modications visant à les améliorer d’un
point de vue esthétique et/ou fonctionnel.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE LA INSTALACION
1. La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal
cualicado que reúna los requisitos
establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de
solidez adecuada en los puntos de n de apertura y de n de cierre de las hojas.
4. Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso.
5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia.
6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de
identicación.
9. Entregue al usuario nal las instrucciones
para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso) :
a. sobre la presencia de riesgos residuales
no protegidos y sobre el uso inadecuado previsible.
b. que debe desconectar la alimentación
cuando hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: pintar).
c. que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador
d. que no debe permitir que los niños jueguen
en las cercanías de la automatización
12. Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas.
La empresa TELCOMA s.r.l. se reserva la facultad incensurable de introducir en cualquier momento las variaciones que considere necesarias con el objetivo de un mejoramiento estético y/o funcional del producto.
22
GB D NL
IMPORTANT RECOMMENDATIONS CONCERNING INSTALLATION
1. Only qualied personnel having the legal
requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor.
3. Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing.
4. Check the state of the cables that are already present in the system.
5. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly.
6. Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them.
7. Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times.
8. Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and
identication data on the automation.
9. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity.
10. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system.
11. Inform the user in writing (in the use instructions for example):
a. Of possible non secluded residual risks
and of foreseeable improper use.
b. To disconnect the power supply when
cleaning the area that is automated or when performing small maintenance operations (e.g.: repainting).
c. To frequently control that no visible
damage has occurred to the automation, and to inform the installer immediately if damage is noticed.
d. Not to allow children to play in the vicinity
of the automation.
12. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carried out in a special book.
In line with its continual product improvement policy, whether aesthetic or functional, TELCOMA S.r.l. reserves the right to alter
specications without notice.
WICHTIGE INSTALLATIONSHINWEISE
1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von
qualiziertem Personal, das die gesetzlichen
Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und
am Schließanschlag der Torügel ausreichend
robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen.
5. Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss.
7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben.
8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU­Konformitätserklärung aushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen,
wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer Anstrich)
c. dass er die Automatisierung häug auf
sichtbare Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat
d. dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe
der Automatisierung spielen dürfen.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken.
Die Firma TELCOMA Srl behält sich das unbestreitbare Recht vor, jederzeit Änderungen vorzunehmen, die sich zur ästhetischen und/oder funktionellen Verbesserung des Produktes als notwendig erweisen.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN M.B.T. DE INSTALLATIE
1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
4. Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezig zijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden.
6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
7. Na aoop van de installatie moeten de veiligheids-
, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden.
9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende:
a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde
restrisico’s en voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer
er schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare
schade aan de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen
d. geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van
de automatisering te laten spelen
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden.
De Firma TELCOMA srl. behoudt zich het recht voor op elk gewenst moment de veranderingen aan te brengen die zij noodzakelijk acht om het produkt qua uiterlijk en/of qua werking te verbeteren. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten zijn aan fabrieksfouten.
23
I F E
SMALTIMENTO
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell’ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale.
Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l’environnement.
S’informer sur le système de recyclage ou d’élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à unniveau local.
ELIMINATION
Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo las leyes vigentes en ámbito local.
GB D NL
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly!
Make enquiries concerning the recycling or disposal ofthe product, complying with the local laws in force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können.Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht.
ELIMINACION
24
25
NOTE
26
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
Il fabbricante:
Telcoma srl Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE
Serie “STONE”
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
• Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
• Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme
armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire una
macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il
prodotto no a che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identicata e ne sia stata
dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire
no a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non
formi un complesso unico con la macchina nale.
Conegliano, lì 01/06/2006 Legale Rappresentante
Augusto Silvio Brunello
DECLARATION CE
The manufacturer:
Telcoma srl Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
Series “STONE”
are however conforming to the only applicable parts of this
directive;
• Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
• Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations
have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
The product have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to construct
a machine as set out in Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the products until the machine in which they will be incorporated or of which they will become components has
been identied and its conformity with the provisions set out
in Directive 98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until the products as set forth in this declaration
form a single unit with the nal machine.
Conegliano, lì 01/06/2006 Legal Representative
Augusto Silvio Brunello
27
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
I
GARANZIA
La presentegaranzia copre gli eventualiguasti e/oanomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante ilperiodo digaranzia la ditta Telcomasrl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto del prodotto perla riparazione e sostituzione.
GB
WARRANTY
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faultsand/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with orused incorrectly. During thewarranty period,Telcoma srlundertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tampered with. The call-outcharge as well as theexpenses fordisassembly removal packing and transport of the product for repair or replacement shall becharged entirely to thecustomer.
F
GARANTIE
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utiliséde maniére impropre. L'entrepriseTelcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament àla charge duclient, le droit d'appelainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour saréparation ou substitution.
D
GARANTIE
Die vorliegendeGarantie deckt eventuelle Defekteund/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren un d/ode r a usz ut aus ch en. Di e Aufor der un g d es Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten desKunden.
E
GARANTÍA
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte del producto parala raparación o cambio.
NL
GARANTIE
Deze garantie dekteventuele storingen en/ofdefecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekeningvan de klant.
Telcòma
Automations
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. 0438-451099 Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Loading...