I pistoni elettromeccanici della serie
STONE offrono un’ampia versatilità per
l’automazione di cancelli a battente grazie
alla gamma di potenze e ai dispositivi di
sicurezza inclusi.
Infatti il pistone STONE è dotato di un
sensore encoder* e se viene installato
con una nostra centralina elettronica
dotata a sua volta di ingressi per encoder,
si possono rilevare eventuali impatti delle
ante cancello con ostacoli senza dover
aggiungere altri tipi di sensori.
Per una sicura e corretta installazione vi
chiediamo quindi, di leggere attentamente
le presenti istruzioni prestando particolare
attenzione al capitolo “AVVERTENZE
IMPORTANTI SULL’INSTALLAZIONE” e
in seguito di conservarle per una futura
consultazione.
* è un dispositivo che rileva in continuazione
la velocità di rotazione del motore
MODELLI E CARATTERISTICHE
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Les pistons électromécaniques de la
série STONE offrent une grande exibilité
pour l’automatisation de portails battants
grâce à la gamme de puissances et aux
dispositifs de sécurité inclus.
En effet, le piston STONE est équipé d’un
capteur à encodeur* et, s’il est installé avec
notre logique de commande électronique
munie à son tour d’entrées pour encodeur,
il est possible de détecter les éventuels
impacts des battants du portail avec des
obstacles sans ajouter d’autres types de
capteurs.
Pour une installation sûre et correcte, nous
vous prions donc de lire attentivement
ces instructions en accordant une
attention particulière au chapitre
“AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
POUR L’INSTALLATION” et de les
conserver pour toute consultation future.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Los pistones electromecánicos de la serie
STONE ofrecen una amplia polivalencia
para la automatización de cancelas de
batiente gracias a la gama de potencias
y a los dispositivos de seguridad
incorporados.
En efecto, el pistón STONE incorpora un
sensor encoder* y, si se lo instala con
una de nuestras centralitas electrónicas
equipada a su vez con entrada para
encoder, se pueden detectar posibles
impactos de las hojas de la cancela contra
obstáculos, sin tener que incorporar otros
tipos de sensores.
Para poder levar a cabo una instalación
segura y correcta es necesario leer
detenidamente estas instrucciones,
observando especícamente el capítulo
“ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACIÓN”; conserve
estas instrucciones para futuras
* c’est un dispositif qui détecte de manière
consultaciones.
continue la vitesse de rotation du moteur
* es un dispositivo que detecta
continuamente la velocidad de rotación
del motor
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
STONE3IIrreversibile, con sblocco Irréversible, avec déblocageIrreversible, con dispositivo de desbloqueo
STONE3RReversibileRéversibleReversible
STONE5ILungo e irreversibile, con sblocco Long et irréversible, avec déblocageLargo e irreversible, con dispositivo de desbloqueo
STONE5RLungo e reversibileLong et réversibleLargo y reversible
STONE3I24Irreversibile con sblocco a 24Vdc Irréversible avec déblocage à 24 VccIrreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc
STONE5I24Lungo e irreversibile, con sblocco a 24VdcLong et irréversible, avec déblocage à 24 VccLargo e irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc
FC STONE necorsa meccanico (optional).
DATI TECNICI
Alimentazione motoreAlimentation moteurAlimentación del motorV230Vac230Vac230Vac230Vac24Vdc24Vdc
Peso max cancelloPoids max. portailPeso máx. de la cancelaKg180180130130180130
Dimensioni max anta Dimensions max. battant
Forza di spintaForce de pousséeFuerza de empujeN160015001600150016001600
Corrente max assorbitaCourant max. absorbéCorriente máx. absorbidaA1.61.41.41.455
Potenza max assorbitaPuissance max. absorbéePotencia máx. absorbidaVA370330330330120120
CondensatoreCondensateurCondensadorμF10101010-EncoderEncodeurEncoderSI / YESSI / YESSI / YESSI / YESSI / YESSI / YES
Velocità dello steloVitesse de la tigeVelocidad del vástago
Tempo totale della corsa Temps total de la courseTiempo total de la carrerasec.211640211621
Temp. di funzionamentoTemp. de fonctionnementTemp. de funcionamiento°C-20+70-20+70-20+70-20+70-20+70-20+70
Intervento termoprotezione
Grado di protezioneDegré de protectionGrado de protecciónIP444444444444
Lubricante grassoLubriant graisseLubricante grasaTS10TS10TS10TS10TS10TS10
Intermittenza lavoroIntermittence travail
Peso motorePoids moteurPeso del motorKg889989
DONNÉES
TECHNIQUES
Intervention protection
thermique
FC STONE n de course mécanique (en
option).
FC STONE n de carrera mecánico
(opcional)
DATOS TÉCNICOSUmSTONE3ISTONE3RSTONE5ISTONE5RSTONE3I24STONE5I24
Dimensiones máx. de
la hoja
Desconexión protecc.
térmica
Intermitencia
funcionamiento
m335535
mm/sec
°C150150150150--
%303030306060
192514252020
2
GB
DNL
OVERVIEW
The electromechanical pistons in the
STONE range, designed for the automation
of swing gates, offer great versatility
thanks to the large variety of power sizes
and safety devices included.
The STONE piston is equipped with an
encoder sensor* which, when installed
in combination with one of our electronic
control units equipped with encoder
inputs, enables detection of any impacts
of the gate leafs against obstacles without
needing to install any other type of
sensors.
To ensure proper and safe installation,
please read these instructions carefully,
with particular attention to the chapter
titled “IMPORTANT INSTALLATION
DIRECTIONS”. Please save these
instructions for future reference.
* A device that continuously monitors the
motor rotation speed
Irreversible, with release mechanism Selbsthemmend, mit EntriegelungOnomkeerbaar, met ontgrendeling
ReversibleNicht selbsthemmendOmkeerbaar
Long and irreversible, with release mechanismLang und selbsthemmend, mit EntriegelungLang en onomkeerbaar, met ontgrendeling
Long and reversibleLang und nicht selbsthemmendLang en omkeerbaar
Irreversible, with release mechanism at 24Vdc Selbsthemmend, mit 24Vdc EntriegelungOnomkeerbaar met ontgrendeling op 24Vdc
Long and irreversible, with release mechanism at 24Vdc
ALLGEMEINE AUSKÜNFTE
Die elektromechanischen Antriebe der Serie
STONE bieten dank den verschiedenen
Leistungen und den eingeschlossenen
Sicherheitsvorrichtungen eine große
Vielseitigkeit bei der Automatisierung von
Drehtoren.
Der Antrieb STONE ist mit einem Encodersensor*
ausgestattet; falls er zusammen mit einer
unserer elektronischen Steuerungen installiert
wird, die ihrerseits über Encodereingang verfügt,
kann ein eventueller Aufprall der Torügel auf
Hindernisse ohne Bedarf an anderen Sensoren
überwacht werden.
Für eine sichere und korrekte Installation bitten
wir Sie daher, die vorliegenden Anweisungen
und insbesondere das Kapitel „WICHTIGE
HINWEISE ZUR INSTALLATION„ aufmerksam
zu lesen und sie dann für ein zukünftiges
Nachschlagen aufzubewahren.
* eine Vorrichtung, die die Drehzahl des Antriebs
ständig misst
ALGEMENE INFORMATIE
De elektromechanische zuigers uit de serie
STONE bieden een ruime veelzijdigheid
voor het automatiseren van draaipoorten
dankzij het assortiment capaciteiten en de
veiligheidsinrichtingen daarvan.
De zuiger STONE is dan ook van een
encodersensor* voorzien en als deze
wordt geïnstalleerd met een elektronische
besturingseenheid van ons die op haar beurt
ingangen voor de encoder heeft, kunnen eventuele
botsingen van de poortvleugel op obstakels
worden opgemerkt zonder dat er andere soorten
sensoren moeten worden bijgeplaatst.
Voor een veilige en correcte installatie verzoeken
wij u deze aanwijzingen aandachtig door te lezen
en daarbij bijzonder te letten op het hoofdstuk
“BELANGRIJKE AANBEVELINGEN VOOR HET
INSTALLEREN” en deze daarna te bewaren
zodat u ze in de toekomst kunt raadplegen.
* dit is een inrichting die bij voortduring de
draaisnelheid van de motor meet
MODELLE UND MERKMALE MODELLEN EN KENMERKEN
Lang und selbsthemmend, mit 24Vdc EntriegelungLang en onomkeerbaar, met ontgrendeling op 24Vdc
FC STONE mechanical stop (optional).
FC STONE mechanischer Endschalter
(Optional)
TECHNICAL DATATECHNISCHE DATEN
Motor power supplyVersorgung des AntriebsStroomvoorzieningV230Vac230Vac230Vac230Vac24Vdc24Vdc
Max gate weightHöchstgewicht des TorsMax. gewicht poortKg180180130130180130
Max leaf dimensions
Thrust forceSchubkraftDuwkrachtN160015001600150016001600
Max absorbed currentMax. StromaufnahmeMax. opgenomen stroomA1.61.41.41.455
Max absorbed powerMax. Leistungsaufnahme
CapacitorKondensatorCondensatorμF10101010-EncoderEncoderEncoderSI / YESSI / YESSI / YESSI / YESSI / YESSI / YES
Rod speedAntriebsgeschwindigkeitSnelheid van de stang
Total travel time GesamthubzeitTotale duur van de loopsec.211640211621
Operating temperatureBetriebstemp.Bedrijfstemperatuur°C-20+70-20+70-20+70-20+70-20+70-20+70
Thermal protection
activation
Protection classSchutzartBeschermingsklasseIP444444444444
Grease lubricantOlschmierungSmeervetTS10TS10TS10TS10TS10TS10
Work intermittenceBetriebsintermittenzBedrijfsperiodiciteit%303030306060
Motor weightGewichtGewicht motorKg889989
Höchstmaße des
Torügels
Auslösung des
Wärmeschutzes
TECHNISCHE
GEGEVENS
Max. afmetingen vleugelm335535
Max. opgenomen
vermogen
Inschakeling
oververhittingsbeveiliging
UmSTONE3ISTONE3R STONE5ISTONE5RSTONE3I24STONE5I24
VA370330330330120120
mm/sec
°C150150150150--
192514252020
FC STONE mechanische eindschakelaar
(apart leverbaar).
N.B: Qualora non fosse possibile ottenere le
misure in tabella consigliamo:
- Per aperture di 90°: a + b = corsa stelo
- Per aperture > 90°: a + b < corsa stelo
N.B.: S’il n’est pas possible d’obtenir les
mesures indiquées dans le tableau, nous
conseillons:
- Pour ouvertures de 90°: a + b = course tige
- Pour ouvertures > 90°: a + b < course tige
N.B: Si no se pudieran obtener las medidas
indicadas en la tabla, aconsejamos:
- Para aperturas de 90°: a + b = carrera
vástago
- Para aperturas > 90°: a + b < carrera
vástago
60
I
NOTA: Le misure sono indicative, solo
per preparare l’installazione. Vericare
quale delle possibili soluzioni può essere
applicata al vostro caso, e provare
manualmente l’applicazione prima di
procedere al ssaggio della piastra o delle
staffe.
6
F
NOTE: les mesures sont indicatives,
uniquement pour préparer l’installation.
Vérier, parmi les solutions possibles,
qu’elle est celle qui s’applique à votre cas
et essayer manuellement l’application
avant d’effectuer la xation de la plaque
et des pattes.
E
NOTA: las medidas son indicativas sólo
para preparar la instalación. Controle
las posibles soluciones que puedan ser
útiles para usted y pruebe manualmente
la aplicación antes de jar la placa o los
estribos.
GBDNL
PRELIMINARY CHECKS
Before proceeding to install the device you
should perform the folloWING checks and
operations:
1. Make sure that the gate structure is sturdy
and suitable and that the hinges are efcient
2. The movement of the gate should be
smooth, without any friction or vibrations
along its swing path.
3. The gate must be properly balanced.
4. Both when closing and opening, the travel
of the gate must be stopped by mechanical
stops securely fastened to the ground.
ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN
Bevor man auf die Installation übergeht, sollten
folgende Überprüfungen und Vorgänge ausgeführt
werden:
1. Die Torstruktur muss solide und geeignet sein, mit
efzienten Scharnieren.
2. Der Torügel muss sich auf der gesamten
Lauänge ohne Reibungen oder Vibrationen
bewegen.
3. Das Tor muss im Gleichgewicht sein.
4. Der Torlauf muss sowohl in Öffnung als auch
in Schließung durch mechanische Endanschläge
begrenzt sein, die fest am Boden verankert sind.
CONTROLES VOORAF
Voordat u met het installeren begint is het
raadzaam onderstaande controles en handelingen
te verrichten.
1. De poort moet een sterke en geëigende
structuur hebben en de scharnieren goed werken
2. De vleugel moet over de gehele loop zonder
wrijving of trillingen bewegen.
3. De poort moet goed uitgebalanceerd zijn.
4. De loop van de vleugel moet, zowel in de
openingsstand als in de sluitstand, begrensd
worden door mechanische stops die stevig op de
grond zijn verankerd.
Maximum opening angle αMax. Öffnungswinkel αHoek max opening α°110°110°
“a” measurementMaß “a”Maat “a”mm195165
“b” measurementMaß “b”Maat “b”mm145175
Max “c” measurement Maß “c” (max.)Maat “c” maxmm6565
“d” measurementMaß “d”Maat “d”mm800855
N.B: If the measurements specied in the table
above are not feasible, observe the following:
- For 90° openings: a + b = rod travel
- For openings > 90°: a + b < rod travel
N.B.: Sollte die Einhaltung der Maße in der
Tabelle nicht möglich sein, empfehlen wir:
- 90° Öffnungen: a + b = Schafthub
- Öffnungen > 90°:: a + b < Schafthub
N.B: Indien de in de tabel opgevoerde waarden
niet haalbaar zijn, raden wij aan:
- Voor openingen van 90°: a + b = loop stang
- Voor openingen > 90°: a + b < loop stang
GBDNL
60
NOTE: Measurements are guideline only,
for preliminary installation procedures.
Check which application is most suited
to the Installation required, and manually
test the application before xing the plate
or brackets.
ANMERKUNG:
und dienen zur Vorbereitung der Installation.
Es ist zu überprüfen, welche der möglichen
Lösungen imkonkreten Fall angewandt
werden kann, dazu wird die Anwendung
zuerst manuell ausprobiert, bevor die Platte
oder die Bügel befestigt werden.
Die Maße sind unverbindlich
N.B.: de afmetingen zijn louter indicatief, om
de installatie voor te bereiden. Controleer
welke van de mogelijke oplossingen in uw
geval kan worden toegepast, en probeer
de toepassing met de hand uit alvorens de
plaat of de beugels vast te zetten.
7
IFE
POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA
POSTERIORE
Applicare al pilastro la piastra di attacco
posteriore con la staffa di attacco
posteriore Fig.4 rispettando le quote A e B
di tab.1 – g. 3, tra l’asse della cerniera e
il foro centrale della staffa.
La staffa di attacco è dotata di ulteriori
forature per variare l’angolo di apertura
del cancello.
POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE
FIXATION ARRIÈRE
Appliquer au pilier la plaque de xation
arrière avec la bride de xation arrière
(Fig. 4) en respectant les mesures A et B
du tab.1 – g. 3, entre l’axe de la charnière
et l’orice central de la bride.
La bride de xation est munie d’autres
orices pour modier l’angle d’ouverture
du portail.
MONTAJE DE LA GRAPA POSTERIOR
Aplique en el pilar la placa de jación
posterior con la grapa de jación posterior
Fig.4 (respetando las medidas A y B de la
tab.1 – g. 3) entre el eje de la bisagra y el
agujero central de la grapa.
La grapa de jación tiene otros agujeros
para modicar el ángulo de apertura de la
cancela.
Fig. 4
POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA
ANTERIORE
A cancello chiuso, applicare la staffa
anteriore al cancello, rispettando la quota
in g. 5c e la quota D di Tab.1 – FIG.3.
Prima di procedere al ssaggio denitivo
vericare:
1. Di non avere utilizzato tutta la corsa
utile del pistone, vedi quota A di g.1.
Lasciare almeno 5mm di corsa residua
dello stelo da ambo i lati.
2. Che il pistone sia perfettamente
orizzontale.
3. Che aprendo e chiudendo il cancello
manualmente, il movimento sia
regolare.
Levare, quindi, il pistone e ssare
denitivamente la staffa anteriore mediante
saldatura Fig.5a o meccanicamente con
due viti Fig.5b.
POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE
FIXATION AVANT
Avec le portail fermé, appliquer la bride de
xation avant au portail en respectant la
mesure indiquée à la g. 5c et la mesure
D du Tab. 1 – Fig. 3.
Avant de procéder à la xation dénitive,
vérier les points suivants :
1. Toute la course utile du piston ne doit
pas être utilisée, voir mesure A de la
g. 1. Laisser au moins 5 mm de course
résiduelle de la tige des deux côtés.
2. Le piston doit être parfaitement
horizontal.
3. Le mouvement doit être régulier
en ouvrant et en fermant le portail
manuellement.
Enlever ensuite le piston et xer
dénitivement la bride avant par soudure
(Fig. 5a) ou mécaniquement avec deux
vis (Fig. 5b).
MONTAJE DE LA GRAPA DELANTERA
Con la cancela cerrada, aplique la grapa
delantera en la cancela respetando las
medidas de la g. 5c y la medida D de la
Tab.1 – FIG.3.
Antes de jar denitivamente la grapa,
controle:
1. que no se haya utilizado toda la carrera
útil del pistón, véase la medida A de
g.1. Deje por lo menos 5 mm de
carrera residual del vástago de ambos
lados.
2. que el pistón haya quedado
perfectamente horizontal.
3. que al abrir y cerrar manualmente la
cancela, el movimiento sea regular.
Posteriormente, quite el pistón y je
denitivamente la grapa delantera
mediante soldadura Fig.5a, o con dos
tornillos Fig.5b.
Fig. 5aFig. 5bFig. 5c
8
GBDNL
POSITIONING THE REAR BRACKET ANBRINGEN DES HINTEREN BÜGELS PLAATSING VAN DE ACHTERBEUGEL
Mount the rear connection plate on the
pillar, with the rear connection bracket Fig.4,
observing the A and B dimensions, shown
in table 1 – g. 3, between the axis of the
hinge and the centre hole of the bracket.
The connection bracket has additional
holes used to adjust the opening angle of
the gate.
Fig. 4
Die hintere Befestigungsplatte mit dem
hinteren Befestigungsbügel (Abb. 4) am
Torpfosten anbringen, dabei die Maße A und
B in Tab. 1, Abb. 3 zwischen der Achse des
Scharniers und der zentralen Bohrung des
Bügels beachten.
Der Bügel hat mehrere Bohrungen, damit der
Öffnungswinkel des Tors variiert werden kann.
Plaats de bevestigingsplaat achterzijde met
de achterste beugel afb.4 op de zuil waarbij
u de waarden A en B van tab.1 – afb. 3 in
acht neemt, tussen de as van de scharnier
en de middelste boring van de beugel.
De bevestigingsbeugel heeft nog meer
boringen om de openingshoek van de poort
te kunnen wijzigen.
POSITIONING THE FRONT BRACKETS
With the gate closed, mount the front bracket
on the gate, observing the dimension shown
in g. 5c and dimension D shown in Table
1 – FIG.3.
Before you proceed with the nal mounting,
check the following:
1. Make sure you have not used the full
useful travel of the piston, see dimension A
in g.1. Leave at least 5 mm of residual rod
travel on both sides.
2. Make sure the piston is perfectly
horizontal.
3. When the gate is opened and closed
manually, the movement must be smooth
and unobstructed.
Next, remove the piston and fasten the front
bracket by welding (Fig.5a) or by securing it
with two screws (Fig.5b).
ANBRINGEN DES VORDEREN BÜGELS
Den vorderen Bügel am geschlossenen Tor
anbringen, dabei das Maß in Abb. 5c und
das Maß D in der Tab. 1, ABB. 3 einhalten.
Vor der endgültigen Befestigung folgendes
überprüfen:
1. Nicht den ganzen Nutzhub des
Antriebsschaftes verwenden – siehe Maß A
in Abb. 1. Auf beiden Seiten mindestens 5
mm Resthub lassen.
2. Der Antrieb muss vollkommen horizontal
sein.
3. Die Bewegung muss gleichmäßig sein,
wenn man das Tor von Hand öffnet und
schließt.
Dann den Antrieb entfernen und den
Vorderbügel mittels Schweißung Abb. 5a
oder mechanisch mit zwei Schrauben Abb.
5b endgültig befestigen.
PLAATSING VAN DE VOORBEUGEL
Plaats bij gesloten poort de voorbeugel op
de poort waarbij u de waarde op afb. 5c
en de waarde D van Tab.1 – afb.3 in acht
neemt.
Voordat u een en ander denitief gaat
bevestigen dient u het volgende te
controleren:
1. U hebt niet de gehele nuttige loop van
de zuiger gebruikt, zie de waarde A van
afb.1. Laat tenminste 5mm van de stand
aan beide zijden over.
2. De zuiger loopt geheel horizontaal.
3. Bij handmatige opening en sluiting van
het hek verloopt de manoeuvre regelmatig.
Til daarna de zuiger op en bevestig de
voorbeugel denitief door de ze vast te
lassen afb.5a of bevestig hem mechanisch
met twee schroeven afb.5b.
Fig. 5aFig. 5bFig. 5c
9
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.