I pistoni elettromeccanici della serie
STONE offrono un’ampia versatilità per
l’automazione di cancelli a battente grazie
alla gamma di potenze e ai dispositivi di
sicurezza inclusi.
Infatti il pistone STONE è dotato di un
sensore encoder* e se viene installato
con una nostra centralina elettronica
dotata a sua volta di ingressi per encoder,
si possono rilevare eventuali impatti delle
ante cancello con ostacoli senza dover
aggiungere altri tipi di sensori.
Per una sicura e corretta installazione vi
chiediamo quindi, di leggere attentamente
le presenti istruzioni prestando particolare
attenzione al capitolo “AVVERTENZE
IMPORTANTI SULL’INSTALLAZIONE” e
in seguito di conservarle per una futura
consultazione.
* è un dispositivo che rileva in continuazione
la velocità di rotazione del motore
MODELLI E CARATTERISTICHE
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Les pistons électromécaniques de la
série STONE offrent une grande exibilité
pour l’automatisation de portails battants
grâce à la gamme de puissances et aux
dispositifs de sécurité inclus.
En effet, le piston STONE est équipé d’un
capteur à encodeur* et, s’il est installé avec
notre logique de commande électronique
munie à son tour d’entrées pour encodeur,
il est possible de détecter les éventuels
impacts des battants du portail avec des
obstacles sans ajouter d’autres types de
capteurs.
Pour une installation sûre et correcte, nous
vous prions donc de lire attentivement
ces instructions en accordant une
attention particulière au chapitre
“AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
POUR L’INSTALLATION” et de les
conserver pour toute consultation future.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Los pistones electromecánicos de la serie
STONE ofrecen una amplia polivalencia
para la automatización de cancelas de
batiente gracias a la gama de potencias
y a los dispositivos de seguridad
incorporados.
En efecto, el pistón STONE incorpora un
sensor encoder* y, si se lo instala con
una de nuestras centralitas electrónicas
equipada a su vez con entrada para
encoder, se pueden detectar posibles
impactos de las hojas de la cancela contra
obstáculos, sin tener que incorporar otros
tipos de sensores.
Para poder levar a cabo una instalación
segura y correcta es necesario leer
detenidamente estas instrucciones,
observando especícamente el capítulo
“ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACIÓN”; conserve
estas instrucciones para futuras
* c’est un dispositif qui détecte de manière
consultaciones.
continue la vitesse de rotation du moteur
* es un dispositivo que detecta
continuamente la velocidad de rotación
del motor
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
STONE3IIrreversibile, con sblocco Irréversible, avec déblocageIrreversible, con dispositivo de desbloqueo
STONE3RReversibileRéversibleReversible
STONE5ILungo e irreversibile, con sblocco Long et irréversible, avec déblocageLargo e irreversible, con dispositivo de desbloqueo
STONE5RLungo e reversibileLong et réversibleLargo y reversible
STONE3I24Irreversibile con sblocco a 24Vdc Irréversible avec déblocage à 24 VccIrreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc
STONE5I24Lungo e irreversibile, con sblocco a 24VdcLong et irréversible, avec déblocage à 24 VccLargo e irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc
FC STONE necorsa meccanico (optional).
DATI TECNICI
Alimentazione motoreAlimentation moteurAlimentación del motorV230Vac230Vac230Vac230Vac24Vdc24Vdc
Peso max cancelloPoids max. portailPeso máx. de la cancelaKg180180130130180130
Dimensioni max anta Dimensions max. battant
Forza di spintaForce de pousséeFuerza de empujeN160015001600150016001600
Corrente max assorbitaCourant max. absorbéCorriente máx. absorbidaA1.61.41.41.455
Potenza max assorbitaPuissance max. absorbéePotencia máx. absorbidaVA370330330330120120
CondensatoreCondensateurCondensadorμF10101010-EncoderEncodeurEncoderSI / YESSI / YESSI / YESSI / YESSI / YESSI / YES
Velocità dello steloVitesse de la tigeVelocidad del vástago
Tempo totale della corsa Temps total de la courseTiempo total de la carrerasec.211640211621
Temp. di funzionamentoTemp. de fonctionnementTemp. de funcionamiento°C-20+70-20+70-20+70-20+70-20+70-20+70
Intervento termoprotezione
Grado di protezioneDegré de protectionGrado de protecciónIP444444444444
Lubricante grassoLubriant graisseLubricante grasaTS10TS10TS10TS10TS10TS10
Intermittenza lavoroIntermittence travail
Peso motorePoids moteurPeso del motorKg889989
DONNÉES
TECHNIQUES
Intervention protection
thermique
FC STONE n de course mécanique (en
option).
FC STONE n de carrera mecánico
(opcional)
DATOS TÉCNICOSUmSTONE3ISTONE3RSTONE5ISTONE5RSTONE3I24STONE5I24
Dimensiones máx. de
la hoja
Desconexión protecc.
térmica
Intermitencia
funcionamiento
m335535
mm/sec
°C150150150150--
%303030306060
192514252020
2
GB
DNL
OVERVIEW
The electromechanical pistons in the
STONE range, designed for the automation
of swing gates, offer great versatility
thanks to the large variety of power sizes
and safety devices included.
The STONE piston is equipped with an
encoder sensor* which, when installed
in combination with one of our electronic
control units equipped with encoder
inputs, enables detection of any impacts
of the gate leafs against obstacles without
needing to install any other type of
sensors.
To ensure proper and safe installation,
please read these instructions carefully,
with particular attention to the chapter
titled “IMPORTANT INSTALLATION
DIRECTIONS”. Please save these
instructions for future reference.
* A device that continuously monitors the
motor rotation speed
Irreversible, with release mechanism Selbsthemmend, mit EntriegelungOnomkeerbaar, met ontgrendeling
ReversibleNicht selbsthemmendOmkeerbaar
Long and irreversible, with release mechanismLang und selbsthemmend, mit EntriegelungLang en onomkeerbaar, met ontgrendeling
Long and reversibleLang und nicht selbsthemmendLang en omkeerbaar
Irreversible, with release mechanism at 24Vdc Selbsthemmend, mit 24Vdc EntriegelungOnomkeerbaar met ontgrendeling op 24Vdc
Long and irreversible, with release mechanism at 24Vdc
ALLGEMEINE AUSKÜNFTE
Die elektromechanischen Antriebe der Serie
STONE bieten dank den verschiedenen
Leistungen und den eingeschlossenen
Sicherheitsvorrichtungen eine große
Vielseitigkeit bei der Automatisierung von
Drehtoren.
Der Antrieb STONE ist mit einem Encodersensor*
ausgestattet; falls er zusammen mit einer
unserer elektronischen Steuerungen installiert
wird, die ihrerseits über Encodereingang verfügt,
kann ein eventueller Aufprall der Torügel auf
Hindernisse ohne Bedarf an anderen Sensoren
überwacht werden.
Für eine sichere und korrekte Installation bitten
wir Sie daher, die vorliegenden Anweisungen
und insbesondere das Kapitel „WICHTIGE
HINWEISE ZUR INSTALLATION„ aufmerksam
zu lesen und sie dann für ein zukünftiges
Nachschlagen aufzubewahren.
* eine Vorrichtung, die die Drehzahl des Antriebs
ständig misst
ALGEMENE INFORMATIE
De elektromechanische zuigers uit de serie
STONE bieden een ruime veelzijdigheid
voor het automatiseren van draaipoorten
dankzij het assortiment capaciteiten en de
veiligheidsinrichtingen daarvan.
De zuiger STONE is dan ook van een
encodersensor* voorzien en als deze
wordt geïnstalleerd met een elektronische
besturingseenheid van ons die op haar beurt
ingangen voor de encoder heeft, kunnen eventuele
botsingen van de poortvleugel op obstakels
worden opgemerkt zonder dat er andere soorten
sensoren moeten worden bijgeplaatst.
Voor een veilige en correcte installatie verzoeken
wij u deze aanwijzingen aandachtig door te lezen
en daarbij bijzonder te letten op het hoofdstuk
“BELANGRIJKE AANBEVELINGEN VOOR HET
INSTALLEREN” en deze daarna te bewaren
zodat u ze in de toekomst kunt raadplegen.
* dit is een inrichting die bij voortduring de
draaisnelheid van de motor meet
MODELLE UND MERKMALE MODELLEN EN KENMERKEN
Lang und selbsthemmend, mit 24Vdc EntriegelungLang en onomkeerbaar, met ontgrendeling op 24Vdc
FC STONE mechanical stop (optional).
FC STONE mechanischer Endschalter
(Optional)
TECHNICAL DATATECHNISCHE DATEN
Motor power supplyVersorgung des AntriebsStroomvoorzieningV230Vac230Vac230Vac230Vac24Vdc24Vdc
Max gate weightHöchstgewicht des TorsMax. gewicht poortKg180180130130180130
Max leaf dimensions
Thrust forceSchubkraftDuwkrachtN160015001600150016001600
Max absorbed currentMax. StromaufnahmeMax. opgenomen stroomA1.61.41.41.455
Max absorbed powerMax. Leistungsaufnahme
CapacitorKondensatorCondensatorμF10101010-EncoderEncoderEncoderSI / YESSI / YESSI / YESSI / YESSI / YESSI / YES
Rod speedAntriebsgeschwindigkeitSnelheid van de stang
Total travel time GesamthubzeitTotale duur van de loopsec.211640211621
Operating temperatureBetriebstemp.Bedrijfstemperatuur°C-20+70-20+70-20+70-20+70-20+70-20+70
Thermal protection
activation
Protection classSchutzartBeschermingsklasseIP444444444444
Grease lubricantOlschmierungSmeervetTS10TS10TS10TS10TS10TS10
Work intermittenceBetriebsintermittenzBedrijfsperiodiciteit%303030306060
Motor weightGewichtGewicht motorKg889989
Höchstmaße des
Torügels
Auslösung des
Wärmeschutzes
TECHNISCHE
GEGEVENS
Max. afmetingen vleugelm335535
Max. opgenomen
vermogen
Inschakeling
oververhittingsbeveiliging
UmSTONE3ISTONE3R STONE5ISTONE5RSTONE3I24STONE5I24
VA370330330330120120
mm/sec
°C150150150150--
192514252020
FC STONE mechanische eindschakelaar
(apart leverbaar).
N.B: Qualora non fosse possibile ottenere le
misure in tabella consigliamo:
- Per aperture di 90°: a + b = corsa stelo
- Per aperture > 90°: a + b < corsa stelo
N.B.: S’il n’est pas possible d’obtenir les
mesures indiquées dans le tableau, nous
conseillons:
- Pour ouvertures de 90°: a + b = course tige
- Pour ouvertures > 90°: a + b < course tige
N.B: Si no se pudieran obtener las medidas
indicadas en la tabla, aconsejamos:
- Para aperturas de 90°: a + b = carrera
vástago
- Para aperturas > 90°: a + b < carrera
vástago
60
I
NOTA: Le misure sono indicative, solo
per preparare l’installazione. Vericare
quale delle possibili soluzioni può essere
applicata al vostro caso, e provare
manualmente l’applicazione prima di
procedere al ssaggio della piastra o delle
staffe.
6
F
NOTE: les mesures sont indicatives,
uniquement pour préparer l’installation.
Vérier, parmi les solutions possibles,
qu’elle est celle qui s’applique à votre cas
et essayer manuellement l’application
avant d’effectuer la xation de la plaque
et des pattes.
E
NOTA: las medidas son indicativas sólo
para preparar la instalación. Controle
las posibles soluciones que puedan ser
útiles para usted y pruebe manualmente
la aplicación antes de jar la placa o los
estribos.
GBDNL
PRELIMINARY CHECKS
Before proceeding to install the device you
should perform the folloWING checks and
operations:
1. Make sure that the gate structure is sturdy
and suitable and that the hinges are efcient
2. The movement of the gate should be
smooth, without any friction or vibrations
along its swing path.
3. The gate must be properly balanced.
4. Both when closing and opening, the travel
of the gate must be stopped by mechanical
stops securely fastened to the ground.
ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN
Bevor man auf die Installation übergeht, sollten
folgende Überprüfungen und Vorgänge ausgeführt
werden:
1. Die Torstruktur muss solide und geeignet sein, mit
efzienten Scharnieren.
2. Der Torügel muss sich auf der gesamten
Lauänge ohne Reibungen oder Vibrationen
bewegen.
3. Das Tor muss im Gleichgewicht sein.
4. Der Torlauf muss sowohl in Öffnung als auch
in Schließung durch mechanische Endanschläge
begrenzt sein, die fest am Boden verankert sind.
CONTROLES VOORAF
Voordat u met het installeren begint is het
raadzaam onderstaande controles en handelingen
te verrichten.
1. De poort moet een sterke en geëigende
structuur hebben en de scharnieren goed werken
2. De vleugel moet over de gehele loop zonder
wrijving of trillingen bewegen.
3. De poort moet goed uitgebalanceerd zijn.
4. De loop van de vleugel moet, zowel in de
openingsstand als in de sluitstand, begrensd
worden door mechanische stops die stevig op de
grond zijn verankerd.
Maximum opening angle αMax. Öffnungswinkel αHoek max opening α°110°110°
“a” measurementMaß “a”Maat “a”mm195165
“b” measurementMaß “b”Maat “b”mm145175
Max “c” measurement Maß “c” (max.)Maat “c” maxmm6565
“d” measurementMaß “d”Maat “d”mm800855
N.B: If the measurements specied in the table
above are not feasible, observe the following:
- For 90° openings: a + b = rod travel
- For openings > 90°: a + b < rod travel
N.B.: Sollte die Einhaltung der Maße in der
Tabelle nicht möglich sein, empfehlen wir:
- 90° Öffnungen: a + b = Schafthub
- Öffnungen > 90°:: a + b < Schafthub
N.B: Indien de in de tabel opgevoerde waarden
niet haalbaar zijn, raden wij aan:
- Voor openingen van 90°: a + b = loop stang
- Voor openingen > 90°: a + b < loop stang
GBDNL
60
NOTE: Measurements are guideline only,
for preliminary installation procedures.
Check which application is most suited
to the Installation required, and manually
test the application before xing the plate
or brackets.
ANMERKUNG:
und dienen zur Vorbereitung der Installation.
Es ist zu überprüfen, welche der möglichen
Lösungen imkonkreten Fall angewandt
werden kann, dazu wird die Anwendung
zuerst manuell ausprobiert, bevor die Platte
oder die Bügel befestigt werden.
Die Maße sind unverbindlich
N.B.: de afmetingen zijn louter indicatief, om
de installatie voor te bereiden. Controleer
welke van de mogelijke oplossingen in uw
geval kan worden toegepast, en probeer
de toepassing met de hand uit alvorens de
plaat of de beugels vast te zetten.
7
IFE
POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA
POSTERIORE
Applicare al pilastro la piastra di attacco
posteriore con la staffa di attacco
posteriore Fig.4 rispettando le quote A e B
di tab.1 – g. 3, tra l’asse della cerniera e
il foro centrale della staffa.
La staffa di attacco è dotata di ulteriori
forature per variare l’angolo di apertura
del cancello.
POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE
FIXATION ARRIÈRE
Appliquer au pilier la plaque de xation
arrière avec la bride de xation arrière
(Fig. 4) en respectant les mesures A et B
du tab.1 – g. 3, entre l’axe de la charnière
et l’orice central de la bride.
La bride de xation est munie d’autres
orices pour modier l’angle d’ouverture
du portail.
MONTAJE DE LA GRAPA POSTERIOR
Aplique en el pilar la placa de jación
posterior con la grapa de jación posterior
Fig.4 (respetando las medidas A y B de la
tab.1 – g. 3) entre el eje de la bisagra y el
agujero central de la grapa.
La grapa de jación tiene otros agujeros
para modicar el ángulo de apertura de la
cancela.
Fig. 4
POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA
ANTERIORE
A cancello chiuso, applicare la staffa
anteriore al cancello, rispettando la quota
in g. 5c e la quota D di Tab.1 – FIG.3.
Prima di procedere al ssaggio denitivo
vericare:
1. Di non avere utilizzato tutta la corsa
utile del pistone, vedi quota A di g.1.
Lasciare almeno 5mm di corsa residua
dello stelo da ambo i lati.
2. Che il pistone sia perfettamente
orizzontale.
3. Che aprendo e chiudendo il cancello
manualmente, il movimento sia
regolare.
Levare, quindi, il pistone e ssare
denitivamente la staffa anteriore mediante
saldatura Fig.5a o meccanicamente con
due viti Fig.5b.
POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE
FIXATION AVANT
Avec le portail fermé, appliquer la bride de
xation avant au portail en respectant la
mesure indiquée à la g. 5c et la mesure
D du Tab. 1 – Fig. 3.
Avant de procéder à la xation dénitive,
vérier les points suivants :
1. Toute la course utile du piston ne doit
pas être utilisée, voir mesure A de la
g. 1. Laisser au moins 5 mm de course
résiduelle de la tige des deux côtés.
2. Le piston doit être parfaitement
horizontal.
3. Le mouvement doit être régulier
en ouvrant et en fermant le portail
manuellement.
Enlever ensuite le piston et xer
dénitivement la bride avant par soudure
(Fig. 5a) ou mécaniquement avec deux
vis (Fig. 5b).
MONTAJE DE LA GRAPA DELANTERA
Con la cancela cerrada, aplique la grapa
delantera en la cancela respetando las
medidas de la g. 5c y la medida D de la
Tab.1 – FIG.3.
Antes de jar denitivamente la grapa,
controle:
1. que no se haya utilizado toda la carrera
útil del pistón, véase la medida A de
g.1. Deje por lo menos 5 mm de
carrera residual del vástago de ambos
lados.
2. que el pistón haya quedado
perfectamente horizontal.
3. que al abrir y cerrar manualmente la
cancela, el movimiento sea regular.
Posteriormente, quite el pistón y je
denitivamente la grapa delantera
mediante soldadura Fig.5a, o con dos
tornillos Fig.5b.
Fig. 5aFig. 5bFig. 5c
8
GBDNL
POSITIONING THE REAR BRACKET ANBRINGEN DES HINTEREN BÜGELS PLAATSING VAN DE ACHTERBEUGEL
Mount the rear connection plate on the
pillar, with the rear connection bracket Fig.4,
observing the A and B dimensions, shown
in table 1 – g. 3, between the axis of the
hinge and the centre hole of the bracket.
The connection bracket has additional
holes used to adjust the opening angle of
the gate.
Fig. 4
Die hintere Befestigungsplatte mit dem
hinteren Befestigungsbügel (Abb. 4) am
Torpfosten anbringen, dabei die Maße A und
B in Tab. 1, Abb. 3 zwischen der Achse des
Scharniers und der zentralen Bohrung des
Bügels beachten.
Der Bügel hat mehrere Bohrungen, damit der
Öffnungswinkel des Tors variiert werden kann.
Plaats de bevestigingsplaat achterzijde met
de achterste beugel afb.4 op de zuil waarbij
u de waarden A en B van tab.1 – afb. 3 in
acht neemt, tussen de as van de scharnier
en de middelste boring van de beugel.
De bevestigingsbeugel heeft nog meer
boringen om de openingshoek van de poort
te kunnen wijzigen.
POSITIONING THE FRONT BRACKETS
With the gate closed, mount the front bracket
on the gate, observing the dimension shown
in g. 5c and dimension D shown in Table
1 – FIG.3.
Before you proceed with the nal mounting,
check the following:
1. Make sure you have not used the full
useful travel of the piston, see dimension A
in g.1. Leave at least 5 mm of residual rod
travel on both sides.
2. Make sure the piston is perfectly
horizontal.
3. When the gate is opened and closed
manually, the movement must be smooth
and unobstructed.
Next, remove the piston and fasten the front
bracket by welding (Fig.5a) or by securing it
with two screws (Fig.5b).
ANBRINGEN DES VORDEREN BÜGELS
Den vorderen Bügel am geschlossenen Tor
anbringen, dabei das Maß in Abb. 5c und
das Maß D in der Tab. 1, ABB. 3 einhalten.
Vor der endgültigen Befestigung folgendes
überprüfen:
1. Nicht den ganzen Nutzhub des
Antriebsschaftes verwenden – siehe Maß A
in Abb. 1. Auf beiden Seiten mindestens 5
mm Resthub lassen.
2. Der Antrieb muss vollkommen horizontal
sein.
3. Die Bewegung muss gleichmäßig sein,
wenn man das Tor von Hand öffnet und
schließt.
Dann den Antrieb entfernen und den
Vorderbügel mittels Schweißung Abb. 5a
oder mechanisch mit zwei Schrauben Abb.
5b endgültig befestigen.
PLAATSING VAN DE VOORBEUGEL
Plaats bij gesloten poort de voorbeugel op
de poort waarbij u de waarde op afb. 5c
en de waarde D van Tab.1 – afb.3 in acht
neemt.
Voordat u een en ander denitief gaat
bevestigen dient u het volgende te
controleren:
1. U hebt niet de gehele nuttige loop van
de zuiger gebruikt, zie de waarde A van
afb.1. Laat tenminste 5mm van de stand
aan beide zijden over.
2. De zuiger loopt geheel horizontaal.
3. Bij handmatige opening en sluiting van
het hek verloopt de manoeuvre regelmatig.
Til daarna de zuiger op en bevestig de
voorbeugel denitief door de ze vast te
lassen afb.5a of bevestig hem mechanisch
met twee schroeven afb.5b.
Fig. 5aFig. 5bFig. 5c
9
IFE
A
REGOLAZIONE FINECORSA APERTURA
E CHIUSURA FC STONE (OPZIONALE)
1. Sbloccare il pistone (vedi capitolo seguente) e portare
l’anta in posizione di chiusura massima desiderata.
2. Inserire il necorsa meccanico come indicato in
Fig.6a, posizionarlo in battuta della madrevite di
scorrimento Fig. 6b e bloccarlo denitivamente
mediante la vite in dotazione Fig.6c. Fare attenzione
che il necorsa sia ben saldo al prolo di alluminio.
3. Per il necorsa in apertura ripetere le stesse operazioni
una volta che si è stabilito il punto d’arresto.
AVVERTENZE
Diamo alcuni consigli per un uso ottimale del FCSTONE.
Sul motore:
- Vericare che il FCSTONE sia inserito correttamente
negli appositi incastri (g.6C)
- Nel caso di difcoltà allentare leggermente le viti del
tappo (part.A di g. 6A), ssare il FCSTONE, quindi
richiudere le viti.
Sulla centralina:
- Regolare correttamente la forza del motore, agendo
sull’apposito trimmer.
- Inserire il rallentamento elettronico (dip-switch nr. 9
della T200 o T201).
- Non usare le funzioni “colpo di sgancio” e “colpo in
chiusura” (dip-switch nr. 8 e 10 della T200 o T201)
perchè non necessarie su questa applicazione.
RÉGLAGE FIN DE COURSE OUVERTURE ET
FERMETURE FC STONE (EN OPTION)
1. Débloquer le piston (voir chapitre suivant
“FONCTIONNEMENT MANUEL”) et placer le battant
dans la position de fermeture maximale souhaitée.
2. Insérer le n de course mécanique comme
indiqué à la Fig. 6a, le positionner en butée
de l’écrou de coulissement Fig. 6b et le xer
dénitivement au moyen de la vis fournie à cet
effet Fig. 6c. Contrôler minutieusement si le n
de course est bien xé au prol d’aluminium.
3. Pour le n de course en ouverture, répéter les mêmes
opérations dès que le point d’arrêt est établi.
AVERTISSEMENTS
Nous donnons ci-après quelques conseils pour une
utilisation optimale du FCSTONE.
Sur le moteur:
- Vérier que le FCSTONE est correctement xé dans
les encastrements prévus (g.6C)
- En cas de difcultés, desserrer légèrement les vis du bouchon
(détail A - g. 6A), xer le FCSTONE, puis resserrer les vis.
Sur la logique de commande:
- Régler correctement la force du moteur en agissant sur le trimmer.
- Activer le ralentissement électronique (dip-switch n° 9 de la T200 ou T201).
- Ne pas utiliser les fonctions «coup de décrochage» et «coup
en fermeture» (dip-switch n° 8 et 10 de la T200 ou T201)
car elles ne sont pas nécessaires sur cette application.
REGULACIÓN DEL FIN DE CARRERA DE
APERTURA Y CIERRE FC STONE (OPCIONAL)
1. Desbloquee el pistón (véase el siguiente capítulo
“FUNCIONAMIENTO MANUAL” ) y coloque la hoja en la
posición deseada de cierre máximo.
2. Coloque el n de carrera mecánico tal como indicado
en la Fig.6a, hágalo llegar hasta el tornillo hembra de
deslizamiento Fig. 6b y fíjelo denitivamente con el tornillo
suministrado Fig.6c. Controle que el n de carrera quede
bien jado al perl de aluminio.
3. Para el n de carrera de apertura, repita las mismas
operaciones cuando haya establecido el punto de parada.
ADVERTENCIAS
Damos algunos consejos para usar correctamente el FCSTONE.
En el motor:
- Controle que el FCSTONE esté insertado correctamente
en los encastres correspondientes (g.6C)
- Si tuviera problemas, aoje ligeramente los tornillos
de la tapa (det.A de la g. 6A), je el FCSTONE y
apriete nuevamente los tornillos.
En la central:
- Regule correctamente la fuerza del motor utilizando el trimmer
correspondiente.
- Active la desaceleración electrónica (dip-switch n° 9 de la T200 o T201).
- No utilice las funciones “golpe de desenganche” ni “golpe de cierre”
(dip-switch n° 8 y 10 de la T200 o T201) porque no son necesarias
en esta aplicación
Fig. 6a
FUNZIONAMENTO MANUALE
- STONE / I: togliere il tappo di protezione Fig.7,
inserire la chiave in dotazione nell’apposita sede
e girare in senso orario sino ad arrivare al punto di
battuta, a questo punto il pistone è sbloccato Fig. 8.
Volendo richiudere il cancello e bloccarlo, in situazione
ancora d’emergenza, sarà sufciente ruotare l’apposita
chiave di sblocco in senso antiorario. A questo punto il
blocco avverrà automaticamente alla prima manovra di
chiusura del cancello sia automatica che manuale.
- STONE / R: è sufciente sbloccare l’elettroserratura
mediante l’apposita chiave e quindi agire manualmente
sul cancello.
Fig. 6b
Fig. 6c
FONCTIONNEMENT MANUELFUNCIONAMIENTO MANUAL
- STONE / I : enlever le bouchon de protection (Fig. 7),
introduire la clé fournie dans le logement spécique
et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre de
manière à arriver au point de butée ; à ce point le piston
est débloqué (Fig. 8).
Pour refermer le portail et le bloquer, dans une situation
d’urgence, il sufra de tourner la clé spécique de déblocage
dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre. À
ce point, le blocage se produira automatiquement lors de
la première manœuvre de fermeture du portail aussi bien
automatique que manuelle.
- STONE / R : il suft de débloquer la serrure électrique au moyen
de la clé spécique, puis d’intervenir manuellement sur le portail.
- STONE / I : quite el tapón de protección Fig.7,
introduzca la llave suministrada en el oricio respectivo
y gírela en el sentido horario hasta llegar al tope;
entonces el pistón quedará desbloqueado Fig. 8.
Si hubiera que cerrar la cancela y bloquearla en una
situación de emergencia, habrá que girar la llave de
desbloqueo en el sentido antihorario. Entonces, el bloqueo
se efectuará automáticamente en la primera maniobra de
cierre de la cancela, sea esta automática o manual.
- STONE / R: es suciente desbloquear la electrocerradura
mediante la llave y mover manualmente la cancela.
10
Fig. 7Fig. 8
GBDNL
A
ADJUSTING THE FC STONE OPENING
AND CLOSING STOP (OPTIONAL)
1. Release the piston (see next chapter: “MANUAL
OPERATION”) and bring the gate leaf to the
maximum closing position required.
2. Insert the mechanical stop as shown in Fig.6a,
position it against the sliding nut screw Fig. 6b and
lock it using the screw provided Fig.6c. Make sure
that the mechanical stop is fastened securely to the
aluminium prole.
3. Repeat the same operations for the opening stop
once the stopping point has been established.
WARNINGS
This section provides a number of recommendations
for optimal use of the FCSTONE.
On the motor:
- Ensure that FCSTONE is correctly inserted in the
relative seats (g.6C)
- If this proves difcult, slightly loosen the cap screws
(detail A of g. 6A), secure FCSTONE, and then re-
tighten the screws.
On the control unit:
- Set the correct motor force by means of the relative trimmer.
- Enable electronic deceleration (dip-switch no. 9 of T200 or T201)
- Do not use the functions “release stroke” or “closure
stroke” (dip-switch no. 8 and 10 of T200 or T201) as
they are not required for this application.
EINSTELLUNG DER ENDSCHALTER FC STONE
(OPTIONAL) IN ÖFFNUNG UND SCHLIEßUNG
1. Den Antrieb entriegeln (siehe das folgende Kapitel
“MANUELLER BETRIEB” ) und den Torügel in die
gewünschte max. Schließposition verschieben.
2. Den mechanischen Endschalter wie in Abb. 6a gezeigt
einfügen, so dass er an der Gleitmutter anschlägt (Abb.
6b), dann mit der mitgelieferten Schraube endgültig
befestigen (Abb. 6c). Achtung: der Endschalter muss
fest mit dem Aluprol vereint sein.
3. Für den Endschalter in Öffnung dieselben Vorgänge
wiederholen, nachdem man den Endpunkt festgelegt hat.
HINWEISE
Einige Empfehlungen zum optimalen Betrieb des FCSTONE.
Motor:
- Sicherstellen, dass das FCSTONE korrekt in die
entsprechenden Öffnungen eingesetzt ist (Abb. 6C).
- Bei Schwierigkeiten die Verschlussschrauben leicht
lösen (Teil A, Abb. 6A), FCSTONE, befestigen und
die Schrauben wieder anziehen.
Steuerung:
- Über den Trimmer die Motorkraft korrekt einstellen.
- Elektronische Verzögerung einsetzen (Dip-Switch Nr. 9 - T200 oder T201).
- Die Funktionen “Schlag bei Enthaken” und “Schlag bei
Schließen” nicht benutzen (Dip-Switch Nr. 8 und 10
- T200 oder T201), beide sind bei dieser Anwendung
nicht erforderlich.
AFSTELLING EINDSCHAKELAAR IN OPENINGSEN SLUITSTAND FC STONE (APART LEVERBAAR)
1. Ontgrendel de zuiger (zie het volgende hoofdstuk
“HANDBEDIENDE WERKING”) en verplaats de vleugel
in de door u gewenste grootst mogelijke sluitstand.
2. Breng de mechanische eindschakelaar aan zoals op afb. 6°
is aangegeven, plaats hem in de glijschroef afb. 6b en zet die
denitief met de meegeleverde schroef afb. 6c vast. Let erop
dat de eindstop goed stevig tegen de aluminium lijst zit.
3. Doe hetzelfde voor de mechanische eindschakelaar in
openingsstand wanneer het punt is vastgesteld waar
de poort moet stoppen.
AANBEVELINGEN
Wij geven u hierbij enkele adviezen ten aanzien van
een optimaal gebruik van FCSTONE.
Voor wat betreft de motor:
- Controleer of de FCSTONE op de juiste manier op
zijn plaats is aangebracht (afb.6C)
- Draai bij problemen de schroeven van het dekplaatje (deel A van afb. 6A)
wat losser, zet de FCSTONE vast en draai de schroeven vervolgens vast.
Voor wat betreft de besturingseenheid:
- Stel met behulp van de daarvoor bestemde trimmer
de kracht van de motor correct af.
- Schakel de elektronische vertraging in (dipschakelaar 9 van T200 of T201)
- Gebruik niet de functies “ontgrendelingsslag” en
“sluitslag” (dipschakelaar. 8 en 10 van T200 of T201)
omdat deze op deze toepassing niet noodzakelijk zijn.
Fig. 6a
MANUAL OPERATION
- STONE / I : to release the piston, remove the
protection cap Fig.7, insert the key provided into the
appropriate slot and turn it clockwise until you reach the
striking point Fig. 8.
If you wish to close the gate and lock it in an emergency
situation, turn the release key counter-clockwise.
The gate will lock automatically at the rst closing
manoeuvre, whether in automatic or manual mode.
- STONE / R: simply release the electric lock using
the appropriate key, then operate the gate manually.
Fig. 6bFig. 6c
MANUELLER BETRIEB
- STONE / I : Den Schutzdeckel Abb. 7 entfernen, den
mitgelieferten Schlüssel in seinen Sitz stecken und im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen: der Antrieb ist
entriegelt Abb. 8.
Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen, wenn
man das Tor wieder schließen und noch im Notzustand
blockieren will. Nun wird die Blockierung automatisch
bei der ersten (automatischen oder manuellen)
Schließbewegung des Tors erfolgen.
- STONE / R: einfach das Elektroschloss mit dem
Schlüssel entriegeln und das Tor von Hand bewegen.
HANDBEDIENDE WERKING
- STONE / I : haal de beschermdop afb.7 weg, steek de
meegeleverde sleutel in de daarvoor bestemde opening
en draai hem met de wijzers van de klok mee tot het punt
van aanslag, op dit punt is de zuiger ontgrendeld afb. 8.
Wanneer u de poort weer sluiten en vergrendelen
wilt, terwijl de noodsituatie nog aanwezig is, behoeft u
alleen maar de speciale ontgrendelingssleutel tegen de
wijzers van de klok in te draaien. Nu zal vergrendeling
automatisch plaatsvinden bij de eerste sluitmanoeuvre
van de poort, automatisch of handbediend.
- STONE / R: het is voldoende het elektrische slot met
behulp van de daartoe bestemde sleutel te ontgrendelen
en de poort daarna handmatig te verplaatsen.
Fig. 7Fig. 8
11
IFE
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
- Lo STONE / I è irreversibile,
quindi non richiede elettroserratura.
Consigliamo comunque l’applicazione
dell’elettroserratura quando lo STONE/I
viene installato su ante da 4 o 5 metri.
- Lo STONE / R, invece, è un pistone
reversibile e quindi richiede sempre
l’installazione dell’elettroserratura.
Nelle g. 9 e 10 sono rafgurati due
esempi d’installazione più comuni. Si
raccomanda di rispettare tassativamente
le quote riportate in dette gure.
Fissaggio verticale (per due ante)
MONTAGE SERRURE ÉLECTRIQUE
- Le piston STONE/I est irréversible et
n’exige donc pas de serrure électrique.
Nous conseillons toutefois l’application
de la serrure électrique quand le piston
STONE/I est installé sur des battants de
4 ou 5 mètres.
- Le piston STONE/R, par contre, est un
piston réversible et exige donc toujours
l’installation de la serrure électrique.
Les gures 9 et 10 présentent deux
exemples d’installation parmi les plus
diffuses. Nous recommandons de
respecter scrupuleusement les mesures
indiquées dans ces gures.
Fixation verticale (pour deux battants)
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
- El STONE/I es irreversible, es decir
que no necesita electrocerradura. De
todas maneras se aconseja aplicar la
electrocerradura cuando el STONE/I se
instala en hojas de 4 ó 5 metros.
- Por el contrario, el STONE/R es un pistón
reversible y, por consiguiente, siempre es
necesario instalar la electrocerradura.
En las gs. 9 y 10 se muestran dos
ejemplos de instalación más comunes.
Se recomienda respetar las medidas
indicadas en dichas guras.
SM
Fijación vertical (para dos hojas)
Fig. 9
Fissaggio orizzontale (per una sola anta)
Fixation horizontale (pour un seul battant)
Fig. 10
Fijación horizontal (para una hoja sola)
12
GBDNL
MOUNTING THE ELECTRIC LOCK
- STONE/I is irreversible, therefore it
does not require an electric lock. However,
you should mount the electric lock when
STONE/I is installed on 4 or 5 metre gate
leafs.
- STONE/R, on the other hand, is a
reversible piston, therefore it is necessary
to install the electric lock.
Figures 9 and 10 show two examples of
the most common installation methods.
The dimensions shown in these gures
must be strictly observed.
Vertical mounting (for two leafs)
MONTAGE DES ELEKTROSCHLOSSES
- Der Antrieb STONE/I ist selbsthemmend
und braucht daher kein Elektroschloss.
Dennoch empfehlen wir die Montage
eines Elektroschlosses, wenn STONE/I
an 4 oder 5 m langen Torügeln installiert
wird.
- Der Antrieb STONE/R ist dagegen ein
nicht selbsthemmender Kolben, daher
ist die Installation eines Elektroschlosses
immer erforderlich.
Die Abbildungen 9 und 10 zeigen die
zwei üblichsten Installationsbeispiele. Die
Maße in den genannten Abbildungen sind
unbedingt einzuhalten.
Vertikale Befestigung (für zwei Torügel)
MONTAGE ELEKTRISCH SLOT
- De STONE/I is onomkeerbaar en er
hoeft dus geen elektrisch slot te worden
gemonteerd. Wij raden u echter aan het
elektrische slot te monteren wanneer de
STONE/I wordt geïnstalleerd op vleugels
van 4 of 5 meter.
- De STONE/R daarentegen is een
omkeerbare zuiger en er moet dus altijd
een elektrisch slot worden gemonteerd.
Op afb. 9 en 10 zijn er twee voorbeelden
van de meest voorkomende installatie
te zien. Denk eraan de op genoemde
afbeeldingen opgevoerde waarden
nauwgezet in acht te nemen.
Verticale bevestiging (voor twee vleugels)
Fig. 9
Horizontal mounting (for single leaf)
Fig. 10
Horizontale Befestigung (nur ein Torügel)
Horizontale bevestiging (voor één enkele vleugel)
13
IFE
ENCODER
Tutti i modelli STONE sono provvisti di
encoder. Per poter utilizzare l’encoder
occorre che il pistone venga installato
con una centralina elettronica dove sia
prevista questa funzione.
Nota: il pistone funziona correttamente
anche con centraline prive della funzione
encoder.
Secondo la normativa EN 12445 ogni
automazione deve superare le prove
d’impatto misurate con l’apposito
strumento.
Eseguire quindi le prove di impatto e
variare la coppia del motore agendo sul
trimmer di regolazione presente sulla
cenatralina provvista di encoder (vedi
istruzioni centralina).
Se questo non fosse sufciente per
rientrare nel graco indicato dalle
normative consigliamo di installare un
prolo in gomma morbida in testa all’anta
del cancello in modo da attutire l’impatto.
Se regolando la coppia del motore e
montando il prolo in gomma non si
riesce ancora a soddisfare la normativa
è obbligatorio montare dei dispositivi
alternativi ad esempio una costa sensibile
sul bordo dell’anta.
ENCODEURENCODER
Tous les modèles STONE sont équipés
d’encodeur. Pour pouvoir utiliser
l’encodeur, il est nécessaire que le
piston soit installé avec une logique de
commande électronique si cette fonction
est prévue.
Remarque : le piston fonctionne
correctement même avec des logiques de
commande ne prévoyant pas la fonction
encodeur.
D’après la norme EN 12445, chaque
automatisme doit passer avec succès les
tests d’impact mesurés avec l’instrument
spécial.
Exécuter par conséquent les tests
d’impact et modier le couple du moteur
en agissant sur le trimmer de réglage
présent sur la logique de commande
équipée d’encodeur (voir les instructions
de la logique de commande).
Si cela ne suft pas pour respecter les
limites du graphique indiqué par les
normes, nous conseillons d’installer un
prolé en caoutchouc souple sur la tête
du battant du portail de manière à amortir
l’impact.
Si le réglage du couple du moteur et le
montage d’un prolé en caoutchouc ne
sufsent pas pour satisfaire les normes,
il est obligatoire de monter des dispositifs
alternatifs, comme par exemple une barre
palpeuse sur le bord du battant du portail.
Todos los modelos STONE incorporan un
encoder. Para poder utilizar el encoder
es necesario que el pistón sea instalado
con una centralita electrónica que tenga
prevista dicha función.
Nota: el pistón funciona correctamente
incluso con centralitas sin la función
encoder.
Según la normativa EN 12445, todas
las automatizaciones deben superar
los ensayos de impacto medidos con el
instrumento correspondiente.
Por consiguiente, lleve a cabo los ensayos
de impacto y modique el par del motor
mediante el trimmer de regulación montado
en la centralita con encoder (véanse las
instrucciones de la centralita).
Si esto no fuera suciente como para
respetar los requisitos de las normativas,
se aconseja instalar un perl de goma
mórbida en el borde de la hoja de cancela
para aplacar el impacto.
Si al regular el par del motor y al montar
el perl de goma todavía no se lograran
satisfacer los requisitos de la normativa,
es obligatorio montar unos dispositivos
alternativos, por ejemplo una banda
sensible sobre el borde de la hoja.
14
GBDNL
ENCODERENCODERENCODER
All the STONE models are equipped with
an encoder. In order to use the encoder,
the piston must be installed with an
electronic control unit that provides for this
function.
Note: the piston works properly also
with control units that do not feature the
encoder function.
Alle Modelle STONE sind mit Encoder
ausgestattet. Damit der Encoder benutzt
werden kann, muss mit dem Antrieb eine
elektronische Steuerung installiert sein,
die diese Funktion vorsieht.
Anmerkung: der Antrieb funktioniert auch
mit Steuerungen korrekt, die nicht über
die Encoderfunktion verfügen.
Alle modellen STONE hebben een encoder.
Om de encoder te kunnen gebruiken dient
de zuiger te worden geïnstalleerd met een
elektronische besturingseenheid waarop
deze functie is voorzien.
N.B.: de zuiger functioneert ook correct
met besturingseenheden zonder de
functie encoder.
According to EN Standard 12445, each
automated system must pass the impact
tests measured with the appropriate
instrument .
Carry out the impact tests and modify the
motor torque by operating the adjustment
trimmer found on the control unit with
encoder (see control unit instructions).
If this is not sufcient to meet the graph
specications indicated by the standard,
we recommend that you install a soft
rubber prole along the edge of the gate
leaf so as to soften the impact.
If adjusting the motor torque and installing
a rubber prole is still not sufcient to meet
the standard, alternative devices must be
mounted, such as a sensitive edge on the
border of the gate leaf.
Gemäß der Vorschrift EN 12445 muss
die Aufprallkraft jeder Automatisierung
mit einem speziellen Instrument geprüft
werden.
Daher die Aufprallkraftprüfungen mit
Änderung des Motordrehmoments
durchführen, indem der Trimmer an der
mit Encoder versehenen Steuerung
betätigt wird (siehe die Anweisungen der
Steuerung).
Sollte dies nicht ausreichend sein, um
den Werten im Schaubild der Vorschriften
zu entsprechen, kann eine weiche
Gummileiste am Kopf des Tors installiert
werden, um den Aufprall abzuschwächen.
Wenn die Aufprallkraft auch nach der
Einstellung der Empndlichkeit und
der Montage der Gummileiste nicht den
Vorschriften entspricht, ist es Picht,
alternative Vorrichtungen wie zum Beispiel
eine Schaltleiste an der Torügelkante zu
installieren.
Volgens de norm EN 12445 moeten alle
automatiseringen de met een speciaal
instrument gemeten botstests met goed
gevolg aeggen.
Voert de botstests uit en wijzig het
motorkoppel met behulp van de
afsteltrimmer op de besturingseenheid
voorzien van encoder (zie aanwijzingen
besturingseenheid).
Mocht dit niet voldoende zijn om binnen de
graekwaarden van de norm te komen, dan
raden wij u aan een zachte rubber lijst aan
de kop van de poort aan te brengen zodat
de botsing minder hard aankomt. Nadat
u de gevoeligheid hebt afgesteld en een
rubber lijst hebt aangebracht er nog niet
in mocht slagen aan de norm te voldoen,
is het verplicht alternatieve inrichtingen
aan te brengen zoals bijvoorbeeld een
contactlijst op de rand van het bewegende
deel van de poort.
15
IFE
COLLEGAMENTI ELETTRICI ED
ENCODER
STONE
Togliere il coperchio di protezione per i cablaggi
Fig.11, estrarre le due morsettiere ed eseguire
i collegamenti di Fig.12 A e Fig 12 B:
Collegamenti motore (Fig. 12 A):
Usare un cavo di sezione almeno 4x1.5mmq
adatto per i 230V e farlo passare attraverso il
pressacavo di maggiore diametro.
Seguire il collegamenti indicati in gura
tenendo presente che il comune del motore si
trova nel morsetto 2
Il condensatore deve essere collegato sulla
centralina elettronica in parallelo ai due li di
fase (morsetti 1 e 3 ).
Collegare il morsetto di terra (si riconosce dal
cavo color giallo/verde)
Collegamenti encoder (Fig. 12 B):
Usare un cavo schermato di sezione almeno
3x0.25mmq e farlo passare attraverso il
pressacavo di minore diametro e quindi
collegare:
- cavetto BLU dello STONE (M1) al morsetto
ENC1 - della centralina (alimentazione).
- cavetto VERDE dello STONE (M1) al morsetto
ENC1 + della centralina (alimentazione)
- cavetto BIANCO dello STONE (M1) al
morsetto ENC1 D della centralina (ingresso
segnale).
Eseguire i collegamenti encoder del secondo
pistone STONE (M2) nei morsetti ENC2 della
centralina.
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ET
ENCODEUR
STONE
Enlever le couvercle de protection pour les
câblages (Fig. 11), extraire les deux borniers
et exécuter les branchements illustrés à la Fig.
7.12 A et à la Fig. 12 B.
Branchements moteur (Fig. 12 A) :
Utiliser un câble ayant une section minimale de
4 x 1,5 mm2 approprié pour l’alimentation 230
V et le faire passer à travers le serre-câble de
plus grand diamètre.
Suivre les branchements indiqués à la gure
en sachant que le l commun du moteur se
trouve dans la borne 2.
Le condensateur doit être connecté sur la
logique de commande électronique en parallèle
avec les deux ls de phase (bornes 1 et 3).
Raccorder la borne de terre (identiée grâce
au câble couleur jaune/verte).
Branchements encodeur (Fig. 12 B) :
Utiliser un câble blindé ayant une section
minimale de 3 x 0,25 mm2 et le faire passer à
travers le serre-câble de plus petit diamètre et
raccorder ensuite :
- petit câble BLEU du STONE (M1) à la
borne ENC1 - de la logique de commande
(alimentation)
- petit câble VERT du STONE (M1) à la
borne ENC1 + de la logique de commande
(alimentation)
- petit câble BLANC du STONE (M1) à la borne
ENC1 D de la logique de commande (entrée
signal)
Exécuter les branchements de l’encodeur du
deuxième piston STONE (M2) dans les bornes
ENC2 de la logique de commande.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y
ENCODER
STONE
Quite la tapa de protección de los cables
Fig.11, extraiga las dos regletas y realice
las conexiones indicadas en las Figs.12 A
y 12 B:
Conexiones del motor (Fig. 12 A):
Utilice un cable de 4x1,5 mm2 como
mínimo de sección, adecuado para 230V,
y páselo por el prensaestopas de diámetro
más grande.
Realice las conexiones indicadas en la
gura, teniendo en cuenta que el común
del motor está en el borne 2
El condensador debe conectarse a la
centralita electrónica en paralelo a los dos
cables de fase (bornes 1 y 3 ).
Conecte el borne de tierra (se reconoce
por el cable de color amarillo/verde)
Conexiones del encoder (Fig. 12 B):
Utilice un cable blindado de 3x0,25 mm2
como mínimo de sección, páselo por el
prensaestopas de diámetro más pequeño
y conéctelo:
- cable AZUL del STONE (M1) al borne
ENC1 - de la centralita (alimentación).
- cable VERDE del STONE (M1) al borne
ENC1 + de la centralita (alimentación)
- cable BLANCO del STONE (M1) al borne
ENC1 D de la centralita (entrada señal).
Realice las conexiones del encoder del
segundo pistón STONE (M2) en los
bornes ENC2 de la centralita.
NOTE IMPORTANTI
La lunghezza del cavo encoder non deve
superare i 10 metri
Non usare assolutamente un cavo
multipolo e far passare assieme li
collegamenti del motore e dell’encoder
16
Fig. 12aFig. 12bFig. 11
REMARQUES IMPORTANTES
La longueur du câble de l’encodeur ne
doit pas dépasser 10 mètres.
Il ne faut absolument pas utiliser un câble
multiple pour faire passer ensemble
les branchements du moteur et de
l’encodeur.
NOTAS IMPORTANTES
El cable del encoder no debe medir más
de 10 metros de longitud
No utilice por ningún motivo un cable
múltiple para pasar juntas las conexiones
del motor y del encoder
GBDNL
ELECTRICAL CONNECTIONS AND
ENCODER
STONE
Remove the wiring protection cover Fig.11,
extract the two terminal boards and make
the connections as shown in Fig.12 A and
Fig 12 B:
Motor connections (Fig. 12 A):
Use a cable with a gauge of at least
4x1.5 sq. mm suitable for 230V and pull it
through the largest diameter cable gland.
Make the connections as shown in the
gure, keeping in mind that the motor’s
common lead is in terminal 2.
The capacitor must be connected on the
electronic control unit in parallel with the
two phase leads (terminals 1 and 3).
Connect the ground terminal (yellow/green
cable)
Encoder connections (Fig. 12 B):
Use a screened cable with a gauge of at
least 3x0.25 sq. mm and pull it through
the smallest diameter cable gland, then
connect the following:
- BLUE cable of the STONE (M1) device
to the ENC1 - terminal of the control unit
(power supply).
- GREEN cable of the STONE (M1) device
to the ENC1 + terminal of the control unit
(power supply)
- WHITE cable of the STONE (M1) device
to the ENC1 D terminal of the control unit
(signal input).
Make the encoder connections for the
second piston STONE (M2) in the ENC2
terminals of the control unit.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE UND
ENCODER
STONE
Den Deckel abnehmen, der die Verdrahtungen
schützt (Abb. 11), die beiden Klemmleisten
herausnehmen und die Anschlüsse in Abb.
12A und 12B durchführen:
Anschlüsse des Antriebs (Abb. 12 A):
Ein für 230V geeignetes Kabel mit einem
Mindestquerschnitt von 4x1.5mm² verwenden
und durch den größeren Kabelhalter führen.
Die in der Abbildung gezeigten Anschlüsse
ausführen, dabei berücksichtigen, dass
sich der gemeinsame Leiter des Antriebs in
Klemme 2 bendet.
Der Kondensator muss an der elektronischen
Steuerung mit den beiden Phasenleitern
(Klemmen 1 und 3) parallel geschaltet sein.
Die Erdklemme anschließen (kann an der
gelb-grünen Farbe erkannt werden).
Anschlüsse des Encoders (Abb. 12 B):
Ein abgeschirmtes Kabel mit einem
Mindestquerschnitt von 3x0.25mm²
verwenden und durch den kleineren
Kabelhalter führen. Dann wie folgend
anschließen:
- BLAUER Leiter des STONE (M1) an Klemme
ENC1 – der Steuerung (Versorgung).
- GRÜNER Leiter des STONE (M1)
an Klemme ENC1 + der Steuerung
(Versorgung).
- WEISSER Leiter des STONE (M1)
an Klemme ENC1 D der Steuerung
(Signaleingang).
Die Encoderanschlüsse des zweiten Antriebs
STONE (M2) an den Klemmen ENC2 der
Steuerung ausführen.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN EN
ENCODER
STONE
Verwijder de beschermkap voor de bekabeling
afb.11, haal de twee klemmenstrips eruit en voer
de aansluitingen van afb.12 A en afb. 12 B uit:
Aansluitingen motor (afb. 12 A):
Gebruik een kabel met een doorsnede van
tenminste 4x1.5mm2 geschikt voor 230V en laat
hem door een kabeldoorvoer met een grotere
doorsnede lopen.
Volg de aansluitingen zoals die op de afbeelding
zijn weergegeven waarbij u eraan dient te denken
dat de gemeenschappelijke van de motor zich in
het klemmetje 2 bevindt
De condensator moet worden aangesloten op
de elektronische besturingseenheid parallel aan
de twee fasedraden (klemmetjes 1 en 3 ).
Sluit het aardklemmetje aan (herkenbaar aan de
kabel met geel/groene kleur)
Aansluitingen encoder (afb. 12 B):
Gebruik een afgeschermde kabel met een
doorsnede van tenminste 3x0.25mm2 en laat
hem door een kabeldoorvoer met een kleinere
doorsnede lopen en sluit vervolgens aan:
- BLAUWE kabeltje van de STONE (M1) op het
klemmetje ENC1 - van de besturingseenheid
(stroomtoevoer).
- GROENE kabeltje van de STONE (M1) op het
klemmetje ENC1 + van de besturingseenheid
(stroomtoevoer)
- WITTE kabeltje van de STONE (M1) op het
klemmetje ENC1 D van de besturingseenheid
(ingang signaal).
Verricht de aansluitingen encoder van de tweede
zuiger STONE (M2) in de klemmetjes ENC2 van
de besturingseenheid.
IMPORTANT NOTES
The length of the encoder cable must not
exceed 10 metres.
Do not use a multiple cable to pull through
the motor and encoder connections at one
time.
Fig. 12aFig. 12bFig. 11
WICHTIGE HINWEISE
Das Encoderkabel darf nicht länger als 10
Meter sein.
Keinesfalls ein Vielfachkabel verwenden,
um die Motor-und die Encoderanschlüsse
zusammen durchzuführen.
BELANGRIJKE OPMERKINGEN
De kabel van de encoder mag niet langer
dan 10 meter zijn.
Gebruik absoluut geen meervoudige kabel
voor het samen aansluiten van de motor
en de encoder.
17
IFE
STONE 24
Togliere il coperchio di protezione per i
cablaggi Fig.11, estrarre le due morsettiere
ed eseguire i collegamenti di Fig.13 A e
Fig 13 B:
Collegamenti motore (Fig. 13 A):
Usare un cavo di sezione almeno 2x2mmq
e farlo passare attraverso il pressacavo di
maggiore diametro.
Eseguire il collegamento tra la morsettiera
e l’uscita motore della centralina elettronica
(M1 e M2)
Collegamenti encoder (Fig. 13 B):
Usare un cavo schermato di sezione
almeno 3x0.25mmq, farlo passare
attraverso il pressacavo di minore diametro
e quindi collegare:.
- cavetto BIANCO dello STONE 1
al morsetto ENC - della centralina
(alimentazione).
- cavetto ROSSO dello STONE 1 al
morsetto ENC1 + della centralina
(alimentazione)
- cavetto VERDE dello STONE 1 al
morsetto ENC D della centralina (ingresso
segnale).
Eseguire i collegamenti encoder del
secondo pistone STONE 2 nei morsetti
ENC2 della centralina.
STONE 24
Enlever le couvercle de protection pour
les câblages (Fig. 11), extraire les deux
borniers et exécuter les branchements
illustrés à la Fig. 13 A et à la Fig. 13 B.
Branchements moteur (Fig. 13 A) :
Utiliser un câble ayant une section
minimale de 2x2 mm2 et le faire passer
à travers le serre-câble de plus grand
diamètre.
Exécuter le branchement entre le bornier
et la sortie moteur de la logique de
commande électronique (M1 et M2).
Branchements encodeur (Fig. 13 B) :
Utiliser un câble blindé ayant une section
d’au moins 3 x 0,25 mm2, le faire passer
à travers le serre-câble de plus petit
diamètre, puis raccorder :
- petit câble BLANC du STONE 1 à la
borne ENC - de la logique de commande
(alimentation).
- petit câble ROGUE du STONE 1 à la
borne ENC1 + de la logique de commande
(alimentation)
- petit câble VERT du STONE 1 à la
borne ENC D de la logique de commande
(entrée signal)
Exécuter les branchements de l’encodeur
du deuxième piston STONE 2 dans
les bornes ENC2 de la logique de
commande.
STONE 24
Quite la tapa de protección de los cables
Fig.11, extraiga las dos regletas y realice
las conexiones indicadas en las Figs.13 A
y 13 B:
Conexiones del motor (Fig. 13 A):
Utilice un cable de 2x2,mm2 como mínimo
de sección y páselo por el prensaestopas
de diámetro más grande.
Realice la conexión entre la regleta y la
salida del motor de la centralita electrónica
(M1 y M2)
Conexiones encoder (Fig. 13 B):
Utilice un cable blindado de 3x0,25 mm2
como mínimo de sección, páselo por el
prensaestopas de diámetro más pequeño
y conéctelo:
- cable BLANCO del STONE 1 al borne
ENC - de la centralita (alimentación).
- cable ROJO del STONE 1 al borne ENC1
+ de la centralita (alimentación)
- cable VERDE del STONE 1 al borne
ENC D de la centralita (entrada señal).
Realice las conexiones del encoder del
segundo pistón STONE 2 en los bornes
ENC2 de la centralita.
Fig. 11
NOTE IMPORTANTI
La lunghezza del cavo encoder non deve
superare i 10 metri
Non usare assolutamente un cavo
multipolo e far passare assieme li
collegamenti del motore e dell’encoder
MESSA IN FUNZIONE
Dopo aver eseguito l’installazione e i
collegamenti elettrici effettuare il collaudo
dell’impianto seguendo le indicazioni
riportate nel manuale d’istruzione della
centralina elettronica:
- autoapprendimento della corsa del
cancello
- autoapprendimento dei vari
telecomandi
- verica del funzionamento dei vari
accessori di sicurezza.
18
Fig. 13aFig. 13b
REMARQUES IMPORTANTES
La longueur du câble de l’encodeur ne
doit pas dépasser 10 mètres.
Il ne faut absolument pas utiliser un câble
multiple pour faire passer ensemble
les branchements du moteur et de
l’encodeur.
MISE EN MARCHE
Après avoir exécuté l’installation et les
branchements électriques, effectuer l’essai
du système en suivant les indications
fournies dans le mode d’emploi de la
logique de commande électronique :
- auto-apprentissage de la course du
portail
- auto-apprentissage des différentes
télécommandes
- vérication du fonctionnement des
différents accessoires de sécurité.
NOTAS IMPORTANTES
El cable del encoder no debe medir más
de 10 metros de longitud
No utilice por ningún motivo un cable
múltiple para pasar juntas las conexiones
del motor y del encoder
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Después de haber efectuado la instalación
y las conexiones eléctricas, lleve a cabo
el ensayo de la instalación siguiendo
las indicaciones mencionadas en el
manual de instrucciones de la centralita
electrónica:
- autoaprendizaje de la carrera de la
cancela
- autoaprendizaje de todos los
telemandos
- control del funcionamiento de todos los
accesorios de seguridad.
GBDNL
STONE 24
Remove the wiring protection cover Fig.11,
extract the two terminal boards and make the
connections as shown in Fig.13 A and Fig 13
B:
Motor connections (Fig. 13 A):
Use a cable with a gauge of at least 2x2 sq.
mm and pull it through the largest diameter
cable gland.
Make the connection between the terminal
board and the electronic control unit’s motor
output (M1 e M2)
Encoder connections (Fig. 13 B):
Use a screened cable with a gauge of at
least 3x0.25 sq. mm and pull it through the
smallest diameter cable gland, then connect
the following:
- WHITE cable of the STONE 1 device to
the ENC - terminal of the control unit (power
supply).
- RED cable of the STONE 1 device to the
ENC1 + terminal of the control unit (power
supply)
- GREEN cable of the STONE 1 device to the
ENC1 D terminal of the control unit (signal
input).
Make the encoder connections for the second
piston STONE 2 in the ENC2 terminals of the
control unit.
STONE 24
Den Deckel abnehmen, der die Verdrahtungen
schützt (Abb. 11), die beiden Klemmleisten
herausnehmen und die Anschlüsse in Abb.
13A und 13B durchführen:
Anschlüsse des Antriebs (Abb. 13 A):
Ein Kabel mit einem Mindestquerschnitt von
2x2mm² verwenden und durch den größeren
Kabelhalter führen.
Den Anschluss zwischen der Klemmleiste
und dem Ausgang Antrieb (M1 und M2) an
der elektronischen Steuerung ausführen.
Anschlüsse des Encoders (Abb. 13 B):
Ein abgeschirmtes Kabel mit einem
Mindestquerschnitt von 3x0.25mm² verwenden
und durch den kleineren Kabelhalter führen.
Dann wie folgend anschließen:
- WEISSER Leiter des STONE 1 an Klemme
ENC – der Steuerung (Versorgung).
- ROT Leiter des STONE 1 an Klemme ENC1
+ der Steuerung (Versorgung).
- GRÜNER Leiter des STONE 1 an Klemme
ENC D der Steuerung (Signaleingang).
Die Encoderanschlüsse des zweiten Antriebs
STONE 2 an den Klemmen ENC2 der
Steuerung ausführen.
STONE 24
Verwijder de beschermkap voor de bekabeling
afb.11, haal de twee klemmenstrips eruit en
voer de aansluitingen van afb.13 A en afb. 13
B uit:
Aansluitingen motor (Afb. 13 A):
Gebruik een kabel met een doorsnede van
tenminste 2x2mm2 en laat hem door een
kabeldoorvoer met een grotere doorsnede
lopen.
Verricht de aansluiting tussen de klemmenstrip
en de uitgang van de motor op de elektronische
besturingseenheid (M1 en M2)
Aansluitingen encoder (Afb. 13 B):
Gebruik een afgeschermde kabel met een
doorsnede van tenminste 3x0.25mm2, en laat
hem door een kabeldoorvoer met een kleinere
doorsnede lopen en sluit vervolgens aan:
- WITTE kabeltje van de STONE 1 op het
klemmetje ENC – van de besturingseenheid
(stroomtoevoer).
- ROOD kabeltje van de STONE 1 op het
klemmetje ENC1 + van de besturingseenheid
(stroomtoevoer)
- GROENE kabeltje van de STONE 1 op het
klemmetje ENC D van de besturingseenheid
(ingang signaal).
Verricht de encoder-aansluitingen van de
tweede zuiger STONE 2 in de klemmetjes
ENC2 van de besturingseenheid.
IMPORTANT NOTES
The length of the encoder cable must not
exceed 10 metres
Do not use a multiple cable to pull through the
motor and encoder connections at one time.
COMMISSIONING
After carrying out the installation and
making the electrical connections, test
the system according to the directions
provided in the electronic control unit’s
instructions manual:
- Self-learning of the gate travel
- Self-learning of the different remote
controls
- Checking the operation of the safety
devices.
Fig. 13aFig. 13bFig. 11
WICHTIGE HINWEISE
Das Encoderkabel darf nicht länger als 10
Meter sein.
Keinesfalls ein Vielfachkabel verwenden,
um die Motor- und die Encoderanschlüsse
zusammen durchzuführen.
INBETRIEBSETZUNG
Nachdem die Installation und die
elektrischen Anschlüsse ausgeführt
sind, muss die Anlage nach den
Anweisungen der elektronischen
Steuerung abgenommen werden:
- Selbsterlernung des Torlaufs
- Selbsterlernung der verschiedenen
Fernbedienungen
- Betriebstest der verschiedenen
Sicherheitsvorrichtungen.
BELANGRIJKE OPMERKINGEN
De kabel van de encoder mag niet langer
dan 10 meter zijn.
Gebruik absoluut geen meervoudige kabel
voor het samen aansluiten van de motor
en de encoder.
INBEDRIJFSTELLING
Nadat u de zuiger hebt geinstalleerd
en de elektrische aansluitingen hebt
uitgevoerd dient u de eindtest van de
installatie te verrichten, waarvoor u de
in de handleiding vervatte aanwijzingen
dient te volgen:
- Zelnstelling van de loop van de
poort
- zelnstellingenvan deverschillende
afstandsbedieningen
- controle van de werking van de
verschillende veiligheidsaccessoires.
19
IFE
ANOMALIE E RIMEDI
Il cancello non si apre. Il motore funziona
ma non avviene il movimento d’apertura.
1. Assicurarsi che lo stelo del pistone non
sia arrivato in battuta vericando le
misure riportate in Fig. 3 ed in tab. 1.
2. Assicurarsi che il pistone non sia
sbloccato.
3. Vericare che non vi siano difetti di
assetto meccanico del cancello (per
esempio sfregamento tra le parti
terminali delle ante o interferenza tra le
ante e la battuta al suolo).
Il cancello non apre o non chiude, il motore
elettrico non funziona, non si avverte alcun
rumore o vibrazione.
1. Vericare che l’apparecchiatura
elettronica sia regolarmente
alimentata.
2. Vericare l’efcienza dei fusibili.
3. Vericare che i condensatori del
pistone siano collegati correttamente
sulla centralina elettronica e che
siano efcienti. Per controllare questa
condizione collegare un condensatore
volante, analogo a quello in dotazione al
motore, in parallelo alle fasi del pistone.
Se il pistone non si avvia, controllare
l’apparecchiatura elettronica.
4. Se il pistone esegue la manovra inversa
(chiusura invece d’apertura) invertire
fra loro i li di fase.
5. Vericare, con l’ausilio di adeguati
strumenti diagnostici, che le funzioni
dell’apparecchiatura elettronica siano
corrette.
6. Accertarsi che il motore riceva
alimentazione.
7. Vericare la regolazione di coppia sulla
centralina.
ANOMALIES ET REMÈDESPROBLEMAS Y SOLUCIONES
Le portail ne s’ouvre pas. Le moteur
fonctionne mais le mouvement d’ouverture
ne se produit pas.
1. Vérier si la tige du piston n’est pas
arrivée en butée en vériant les
mesures indiquées à la Fig. 3 et dans
le tab. 1.
2. Vérier si le piston n’est pas débloqué.
3. Vérier s’il n’y a pas de défauts
d’assiette mécanique du portail (par
exemple friction entre les parties
terminales des battants ou interférence
entre les battants et la butée au sol).
Le portail ne s’ouvre pas ou ne se ferme
pas, le moteur électrique ne fonctionne
pas ; on n’entend donc aucun bruit ou
vibration.
1. Vérier si la logique de commande
électronique est régulièrement
alimentée.
2. Vérier l’efcacité des fusibles.
3. Vérier si les condensateurs du piston
sont correctement connectés sur la
logique de commande électronique et
s’ils sont efcaces. Pour contrôler cette
condition, connecter un condensateur
volant, analogue à celui fourni avec le
moteur, en parallèle avec les phases
du piston. Si le piston ne démarre pas,
contrôler la logique de commande
électronique.
4. Si le piston exécute la manœuvre
inverse (fermeture au lieu d’ouverture),
inverser entre eux les ls de phase.
5. Vérier, à l’aide d’instruments de
diagnostic appropriés, si les fonctions
de la logique de commande électronique
sont correctes.
6. Vérier si le moteur reçoit
l’alimentation.
7. Vérier le réglage du couple sur la
logique de commande.
La cancela no se abre. El motor funciona
pero el movimiento de apertura no se
efectúa.
1. Asegúrese de que el vástago del pistón
no haya llegado al tope, controlando
las medidas indicadas en la Fig. 3 y en
la tab. 1.
2. Asegúrese de que el pistón no esté
desbloqueado.
3. Compruebe que la cancela no tenga
defectos de equilibrado mecánico
(por ejemplo fricción entre las piezas
terminales de las hojas o interferencia
entre las hojas y el tope montado en el
suelo).
La cancela no se abre o no se cierra, el
motor eléctrico no funciona, no se
advierte ningún ruido ni vibración.
1. Controle que el equipo electrónico esté
alimentado regularmente.
2. Controle que los fusibles funcionen
correctamente.
3. Controle que los condensadores del
pistón estén conectados correctamente
a la centralita electrónica y que
sean ecientes. Para controlar esta
condición, conecte un condensador
volante, igual que aquel suministrado
con el motor, en paralelo a las fases del
pistón. Si el pistón no arranca, controle
el equipo electrónico.
4. Si el pistón efectúa la maniobra inversa
(cierre en lugar de apertura) invierta los
cables de fase entre sí.
5. Con instrumentos adecuados de
diagnóstico, controle que las funciones
del equipo electrónico sean correctas.
6. Asegúrese de que el motor reciba la
alimentación.
7. Controle la regulación del par en la
centralita.
20
GBDNL
TROUBLESHOOTINGSTÖRUNGEN UND ABHILFENANOMALIEN EN REMEDIES
The gate does not open. The motor works
but there is no opening movement.
1. Make sure that the piston rod has not
reached the strike point: check the
measurements shown in Fig. 3 and
table 1.
2. Make sure the piston is not released.
3. Make sure the mechanical setup of
the gate is not defective (for instance,
rubbing together of the edges of the
gate leafs, or interference between the
leafs and the oor-mounted strike).
The gate does not open or does not close,
the motor does not work, there is no noise
or vibration.
1. Make sure that the electronic equipment
is powered properly.
2. Check the efciency of the fuses.
3. Make sure that the piston capacitors are
properly connected on the electronic
control unit, and that they are efcient.
To check this condition, connect a spare
condenser, similar to the one supplied
with the motor, in parallel with the piston
phases. If the piston does not start up,
check the electronic equipment.
4. If the piston carries out the opposite
manoeuvre (closing instead of opening),
switch the phase leads.
5. Using suitable diagnostic tools, make
sure that the functions of the electronic
equipment are correct.
6. Make sure the motor is powered.
7. Check the torque adjustment on the
control unit.
Das Tor öffnet sich nicht. Der Antrieb
funktioniert, aber es erfolgt keine
Öffnungsbewegung.
1. Sicherstellen, dass sich der Schaft des
Antriebs nicht am Anschlag bendet;
die Maße in Abb. 3 und in Tab. 1
überprüfen.
2. Sicherstellen, dass der Antrieb nicht
entriegelt ist.
3. Prüfen, dass keine mechanischen
Defekte am Tor vorhanden sind
(z. B. Reibung der Torenden oder
Interferenzen zwischen den Torügeln
und dem Endanschlag am Boden).
Das Tor öffnet und schließt sich nicht,
der E-Motor funktioniert nicht und man
bemerkt daher weder ein Geräusch noch
Vibrationen.
1. Die korrekte Versorgung der
elektronischen Apparatur überprüfen.
2. Die Efzienz der Sicherungen
überprüfen.
3. Prüfen, dass die Kondensatoren des
Antriebs korrekt an der elektronischen
Steuerung angeschlossen und efzient
sind. Für diese Kontrolle, einen
Kondensator, der wie der mit dem
Antrieb gelieferte ist, iegend zwischen
den Phasen des Antriebs parallel
schalten. Die elektronische Apparatur
überprüfen, falls der Antrieb nicht
startet.
4. Falls der Antrieb eine umgekehrte
Bewegung ausführt (Schließung statt
Öffnung), die Phasenleiter umkehren.
5. Mit Hilfe geeigneter
Diagnoseinstrumente überprüfen, dass
die Funktionen der elektronischen
Apparatur korrekt sind.
6. Sicher stellen, dass der Antrieb gespeist
ist.
7. Die Drehmomentregelung an der
Steuerung überprüfen.
De poort gaat niet open. De motor
functioneert maar er vindt geen opening
plaats.
1. Vergewis u ervan dat de stang van de
zuiger niet helemaal tot het einde van
de slag is gekomen waarbij u de op
afb. 3 en in tab. 1 weergegeven maten
moet controleren
2. Vergewis u ervan dat de zuiger niet is
ontgrendeld.
3. Controleer dat er geen problemen zijn
met de mechanische inrichting van de
poort (bijvoorbeeld wanneer de twee
zijkanten van de vleugels tegen elkaar
schuren of dat de vleugels in contact
komen met de grond).
De poort gaat noch open noch dicht, de
elektrische motor werkt niet, er is geen
enkel geluid of trilling waar te nemen.
1. Controleer dat de elektronische
apparatuur normaal van stroom wordt
voorzien.
2. Controleer dat de zekeringen intact
zijn.
3. Controleer dat de condensatoren van
de zuiger correct op de elektronische
besturingseenheid zijn aangesloten
en dat ze goed functioneren. Om
dit te controleren sluit u een losse
condensator die gelijk is aan die
welke met de motor is meegeleverd,
parallel op de fasen van de zuiger
aan. Als de zuiger niet van start gaat,
dient u de elektronische apparatuur te
controleren.
4. Als de zuiger de verkeerde kant op
werkt (sluiting in plaats van opening)
dient u de fasendraden onderling te
verwisselen.
5. Controleer met behulp van de juiste
diagnose-instrumenten dat de functies
van de elektronische apparatuur in
orde zijn.
6. Vergewis u ervan dat de motor van
stroom wordt voorzien.
7. Controleer op de besturingseenheid de
afstelling van het koppel.
21
IFE
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL’INSTALLAZIONE
1. L’installazione dell’automazione deve
essere eseguita correttamente da
personale qualicato avente i requisiti di
legge e fatta in conformità della direttiva
macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1, EN 12453 e EN 12445.
2. Vericare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle
forze sviluppate dal motore.
3. Vericare che vi siano dei fermi meccanici
di adeguata robustezza a ne apertura e
ne chiusura delle ante.
4. Vericare lo stato di eventuali cavi già
presenti nell’impianto.
5. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione
e di conseguenza adottare le sicurezze e
le segnalazioni necessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio
il selettore a chiave) in modo che
l’utilizzatore non si trovi in una zona
pericolosa.
7. Terminata l’installazione provare più volte
i dispositivi di sicurezza, segnalazione e
di sblocco dell’automazione.
8. Applicare sull’automazione l’etichetta o
la targhetta CE contenenti le informazioni
di pericolo e i dati di identicazione.
9. Consegnare all’utilizzatore nale le
istruzioni d’uso, le avvertenze per la
sicurezza e la dichiarazione CE di
conformità.
10. Accertarsi che l’utilizzatore abbia
compreso il corretto funzionamento
automatico, manuale e di emergenza
dell’automazione.
11. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad
esempio nelle istruzioni d’uso) :
a. dell’eventuale presenza di rischi
residui non protetti e dell’uso improprio
prevedibile.
b. Di scollegare l’alimentazione quando
viene eseguita la pulizia nell’area
dell’automazione o viene fatta piccola
manutenzione (es: ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non
vi siano danni visibili all’automazione
e nel caso ve ne siano, avvertire
immediatamente l’installatore
d. Di non far giocare i bambini
nelle immediate vicinanze
dell’automazione
12. Predisporre un piano di manutenzione
dell’impianto (almeno ogni 6 mesi)
riportando su di un apposito registro gli
interventi eseguiti.
La ditta TELCOMA S.r.l. si riserva la facoltà
insindacabile di apportare, in qualsiasi
momento, le modiche che si rendessero
necessarie ai ni di un miglioramento estetico
1. L’installation de l’automation doit être
effectuée dans les règles de l’art par
du personnel spécialisé, conformément
aux dispositions légales, à la directive
machine 98/37/CE et aux normes EN
12453 et EN 12445.
2. S’assurer que les structures existantes
(colonnes, charnières, vantaux) soient
sufsamment solides pour résister aux
forces développées par le moteur.
3. S’assurer que les arrêts mécaniques en
n d’ouverture et en n de fermeture des
vantaux soient sufsamment robustes.
4. Vérier l’état des câbles qui se trouvent
éventuellement déjà dans l’installation
5. Faire une analyse des risques de
l’automation et adopter, en fonction de
celle-ci, les dispositifs de sécurité et de
signalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple
le sélecteur à clé) de manière à ce que
l’utilisateur ne se trouve pas dans une
zone dangereuse.
7. Une fois l’installation terminée, tester
plusieurs fois les dispositifs de sécurité,
de signalisation et de déverrouillage de
l’automation.
8. Appliquer sur l’automation l’étiquette ou la
plaque CE où sont indiqués les dangers
présentés par l’automation ainsi que les
données d’identication de la machine.
9. Remettre à l’utilisateur nal le mode
d’emploi, les avertissements concernant
la sécurité et la déclaration CE de
conformité.
10. S’assurer que l’utilisateur a bien compris
le fonctionnement automatique, manuel
et d’urgence de l’automation.
11. Informer l’utilisateur par écrit (par
exemple dans le mode d’emploi) :
a. de la présence éventuelle de risques
résiduels non protégés et de l’usage
impropre prévisible.
b. De la nécessité de couper l’alimentation
quand le nettoyage de la zone de
l’automatisme a lieu ou en cas de petites
interventions de maintenance (ex.
repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l’absence de dommages visibles à
l’automatisme et s’il y en a, avertir
immédiatement l’installateur.
d. Qu’il ne faut pas laisser les enfants jouer
à proximité de l’automatisme.
12. Etablir un plan de maintenance de
l’installation (au moins tous les 6 mois
pour les dispositifs de sécurité) en
inscrivant sur un registre prévu à cet effet
les interventions effectuées.
L’entreprise TELCOMA srl se réserve le droit
absolu d’apporter à tout moment à ses produits
des modications visant à les améliorer d’un
point de vue esthétique et/ou fonctionnel.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
1. La instalación del automatismo debe ser
realizada según los cánones, por personal
cualicado que reúna los requisitos
establecidos por la ley y de conformidad
con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE
y con las normas EN 12453 y EN 12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en
relación con las fuerzas desarrolladas por
el motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de
solidez adecuada en los puntos de n de
apertura y de n de cierre de las hojas.
4. Controle el estado de los cables ya
existentes en la instalación, en su caso.
5. Haga un análisis de los riesgos del
automatismo y adopte los dispositivos de
seguridad y las señalizaciones necesarias
en consecuencia.
6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector
de llave) de manera que el usuario no se
encuentre en una zona peligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias
veces los dispositivos de seguridad,
señalización y desbloqueo del
automatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta
o una placa CE que contenga las
informaciones de peligro y los datos de
identicación.
9. Entregue al usuario nal las instrucciones
para el uso, las advertencias para
la seguridad y la declaración CE de
conformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya
comprendido el correcto funcionamiento
automático, manual y de emergencia del
automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo
en las instrucciones de uso) :
a. sobre la presencia de riesgos residuales
no protegidos y sobre el uso inadecuado
previsible.
b. que debe desconectar la alimentación
cuando hace la limpieza en la zona de
la automatización o si hace un pequeño
mantenimiento (ej.: pintar).
c. que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños
visibles y, en el caso de que los haya,
deberá advertir de inmediato al instalador
d. que no debe permitir que los niños jueguen
en las cercanías de la automatización
12. Predisponga un programa de
mantenimiento de la instalación (al menos
cada 6 meses para los dispositivos de
seguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
La empresa TELCOMA s.r.l. se reserva la
facultad incensurable de introducir en cualquier
momento las variaciones que considere
necesarias con el objetivo de un mejoramiento
estético y/o funcional del producto.
22
GBDNL
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
CONCERNING INSTALLATION
1. Only qualied personnel having the legal
requirements must install the automation
according to the principles of good
workmanship and in conformity with
the machinery directive 98/37/CE and
standards EN 12453 and EN 12445.
2. Check that the existing structures (posts,
hinges, leaves) are stable in relation to
the forces developed by the motor.
3. Check that suitably robust limit stops
have been installed for end of gate
opening and closing.
4. Check the state of the cables that are
already present in the system.
5. Analyse the hazards connected with
the automation system and adopt the
necessary safety and signalling devices
accordingly.
6. Install the commands (e.g. the key
selector) so that the user is not placed in
a hazardous area when using them.
7. Upon completion of the installation, test
the safety, signalling and release devices
of the automation system several times.
8. Apply the CE label or plate with
information regarding the hazards and
identication data on the automation.
9. Give the end user the instructions for use,
the safety recommendations and the CE
declaration of conformity.
10. Ensure that the user has understood
the correct automatic, manual and
emergency operation of the automation
system.
11. Inform the user in writing (in the use
instructions for example):
a. Of possible non secluded residual risks
and of foreseeable improper use.
b. To disconnect the power supply when
cleaning the area that is automated or
when performing small maintenance
operations (e.g.: repainting).
c. To frequently control that no visible
damage has occurred to the automation,
and to inform the installer immediately if
damage is noticed.
d. Not to allow children to play in the vicinity
of the automation.
12. Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once
every 6 months for the safety devices),
recording the work carried out in a special
book.
In line with its continual product improvement
policy, whether aesthetic or functional,
TELCOMA S.r.l. reserves the right to alter
specications without notice.
WICHTIGE
INSTALLATIONSHINWEISE
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie
98/37/EU und den Bestimmungen EN
12453 und EN 12445, fachgerecht und von
qualiziertem Personal, das die gesetzlichen
Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen
(Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die
vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und
am Schließanschlag der Torügel ausreichend
robuste mechanische Feststellvorrichtungen
vorhanden sind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandener Kabel überprüfen.
5. Die Risiken, die durch die Automatisierung
entstehen können, abwägen und
dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen
treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise
anbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in
einem Gefahrenbereich aufhalten muss.
7. Nach abgeschlossener Installation
mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und
Entsperrvorrichtungen der Automatisierung
erproben.
8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette
oder das EU-Schild anbringen, auf dem
die Gefahrenhinweise und die Kenndaten
aufgeführt sind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung,
die Sicherheitshinweise und die EUKonformitätserklärung aushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise
sowie den Notbetrieb der Automatisierung
verstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes
informieren:
wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt
wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt
werden (wie z.B. neuer Anstrich)
c. dass er die Automatisierung häug auf
sichtbare Schäden zu überprüfen und
ggf. unverzüglich den Installateur zu
benachrichtigen hat
d. dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe
der Automatisierung spielen dürfen.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten
(die Sicherheitsvorrichtung müssen
mindestens alle 6 Monate gewartet werden)
und die ausgeführten Wartungseingriffe
in einem entsprechenden Verzeichnis
anmerken.
Die Firma TELCOMA Srl behält sich das
unbestreitbare Recht vor, jederzeit Änderungen
vorzunehmen, die sich zur ästhetischen und/oder
funktionellen Verbesserung des Produktes als
notwendig erweisen.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN M.B.T.
DE INSTALLATIE
1. De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door
vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen
en moet in overeenstemming zijn met de
Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN
12453 en EN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren,
vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht
die door de motor ontwikkeld wordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het
einde van de opening en aan het einde van de
sluiting van de vleugels mechanische stops zijn
die stevig genoeg zijn.
4. Controleer de staat van de kabels die eventueel
reeds in de installatie aanwezig zijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de
automatisering gemaakt worden en op basis
daarvan moeten de nodige veiligheids- en
waarschuwingssystemen toegepast worden.
6. De bedieningselementen (bijv. de
sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd
worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke
plaatsen bevindt.
7. Na aoop van de installatie moeten de veiligheids-
, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van
de automatisering diverse keren getest worden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het
CE-plaatje met informatie over de gevaren en
de typegegevens aangebracht worden.
9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften
en de EG-verklaring van overeenstemming
moeten aan de eindgebruiker gegeven worden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker
de juiste automatische, handbediende en
noodwerking van de automatisering begrepen
heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld
in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien
van het volgende:
a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde
restrisico’s en voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer
er schoonmaakwerkzaamheden in de zone
rondom de automatisering worden verricht of
klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare
schade aan de automatisering is, en indien die er
is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen
d. geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van
de automatisering te laten spelen
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden
voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde
werkzaamheden in een speciaal register
genoteerd moeten worden.
De Firma TELCOMA srl. behoudt zich het recht voor
op elk gewenst moment de veranderingen aan te
brengen die zij noodzakelijk acht om het produkt
qua uiterlijk en/of qua werking te verbeteren. Deze
garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die
te wijten zijn aan fabrieksfouten.
23
IFE
SMALTIMENTO
Questo prodotto è formato da vari componenti
che potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell’ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodotto attenendosi
alle norme di legge vigenti a livello
locale.
Ce produit est constitué de divers composants
qui pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l’environnement.
S’informer sur le système de
recyclage ou d’élimination du produit
conformément aux dispositions
légales en vigueur à unniveau local.
ELIMINATION
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje
o eliminación del producto con arreglo
las leyes vigentes en ámbito local.
GBDNL
DISPOSALENTSORGUNGVERWIJDERING
This product is made up of various
components that could contain pollutants.
Dispose of properly!
Make enquiries concerning
the recycling or disposal ofthe
product, complying with the local
laws in force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende
Stoffe enthalten können.Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem
Recycling-oder Entsorgungssystem das
Produkt entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungen zu entsorgen ist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook
weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het
product mag niet zomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik
of verwijdering van het product en
neem daarbij de wettelijke voorschriften
die ter plaatse gelden in acht.
ELIMINACION
24
25
NOTE
26
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
Il fabbricante:
Telcoma srl Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE
Serie “STONE”
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme
armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina
o per essere assemblati con altri macchinari per costruire una
macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il
prodotto no a che la macchina in cui saranno incorporati o di
cui diverranno componenti sia stata identicata e ne sia stata
dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87
CEE e alla legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire
no a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non
formi un complesso unico con la macchina nale.
Conegliano, lì 01/06/2006Legale Rappresentante
Augusto Silvio Brunello
DECLARATION CE
The manufacturer:
Telcoma srl Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
Series “STONE”
are however conforming to the only applicable parts of this
directive;
• Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
• Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations
have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
The product have been constructed to be incorporated in a
machine or to be assembled with other machinery to construct
a machine as set out in Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted
to operate the products until the machine in which they will
be incorporated or of which they will become components has
been identied and its conformity with the provisions set out
in Directive 98/37/EEC and the national legislation has been
declared, i.e. until the products as set forth in this declaration
form a single unit with the nal machine.
Conegliano, lì 01/06/2006Legal Representative
Augusto Silvio Brunello
27
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
�
I
GARANZIA
La presentegaranzia copre gli eventualiguasti e/oanomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
del prodotto.
Durante ilperiodo digaranzia la ditta Telcomasrl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto
del prodotto perla riparazione e sostituzione.
GB
WARRANTY
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
to manifacturing faultsand/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tempered with orused incorrectly.
During thewarranty period,Telcoma srlundertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tampered with.
The call-outcharge as well as theexpenses fordisassembly
removal packing and transport of the product for repair or
replacement shall becharged entirely to thecustomer.
F
GARANTIE
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifié ou utiliséde maniére impropre. L'entrepriseTelcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament àla charge duclient, le droit d'appelainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produit pour saréparation ou substitution.
D
GARANTIE
Die vorliegendeGarantie deckt eventuelle Defekteund/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
un d/ode r a usz ut aus ch en. Di e Aufor der un g d es
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichen Lasten desKunden.
E
GARANTÍA
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte
del producto parala raparación o cambio.
NL
GARANTIE
Deze garantie dekteventuele storingen en/ofdefecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitend voor rekeningvan de klant.