Telcoma STAR User Manual

Page 1
ISTSTAR
STAR
MOTORIDUTTORI ELETTROMECCANICI PER BASCULANTI A MOLLE O A CONTRAPPESI
I
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
MOTORÉDUCTEUR ÉLECTROMÉCANIQUE POUR PORTES BASCULANTES À RESSORTS OU À CONTREPOIDS
F
NOTICE D’INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
CETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION
MOTORREDUCTORES ELECTROMECÁNICOS PARA BASCULANTES A MUELLE O A CONTRAPESAS
MANUAL ISTRUCCIONES Y CATALOGO REPUESTOS
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELECTROMECHANICAL GEAR MOTOR FOR OVERHEAD DOORS WITH SPRING OR COUNTERWEIGHT SYSTEMS
GB
INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUE
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ELEKTROMECHANISCHER GETRIEBEMOTOR FÜR KIPPTORE MIT FEDER-ODER GEGENGEWICHTSSYSTEM
D
BEDIENUNGANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
V.06.2009
ELEKTROMECHANISCHE MOTORREDUCTOREN VOOR KANTELDEUREN MET VEER-OF TEGENGEWICHTSYSTEEM
NL
GEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN CATALOGUS
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 – Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma.it
Page 2
2
I
F E
MODELLI E CARATTERISTICHE
STAR1
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile con sblocco. Alimentazione motore 230 Vac. Luce di cortesia incorporata.
STAR2
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile con sblocco. Alimentazione motore 230 Vac. Luce di cortesia incorporata. Con centralina
elettronica, encoder e necorsa. Pulsante di
apertura incorporato.
STAR124
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile con sblocco. Alimentazione motore 24Vdc. Luce di cortesia incorporata.
STAR224
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile con sblocco. Alimentazione motore 24Vdc. Luce di cortesia incorporata. Completo di
centralina elettronica, encoder e necorsa.
Pulsante di apertura incorporato.
STAR2A
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile con sblocco. Alimentazione motore 230 Vac. Luce di cortesia incorporata. Centralina elettronica con autotrasformatore, encoder
e necorsa.
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES
STAR1
Opérateur électromécanique irréversible avec débrayage. Alimentation moteur 230 Vca. Éclairage automatique incorporé.
STAR2
Opérateur électromécanique irréversible avec débrayage. Alimentation moteur 230 Vca. Éclairage automatique incorporé. Avec logique de commande électronique,
encodeur et n de course. Touche
d’ouverture incorporée.
STAR124
Opérateur électromécanique irréversible avec débrayage. Alimentation moteur 24 Vcc. Éclairage automatique incorporé.
STAR224
Opérateur électromécanique irréversible avec débrayage. Alimentation moteur 24 Vcc. Éclairage automatique incorporé. Avec logique de commande électronique,
encodeur et n de course. Touche
d’ouverture incorporée.
STAR2A
Opérateur électromécanique irréversible avec débrayage. Alimentation moteur 230 Vca. Éclairage automatique incorporé. Logique de commande électronique,
transformateur réglable, encodeur et n
de course.
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
STAR1
Motorreductor electromecánico irreversible con dispositivo de desbloqueo. Alimentación del motor 230 Vac. Luz de cortesía incorporada.
STAR2
Motorreductor electromecánico irreversible con dispositivo de desbloqueo. Alimentación del motor 230 Vac. Luz de cortesía incorporada.
Con centralita electrónica, encoder y n de
carrera. Botón de apertura incorporado.
STAR124
Motorreductor electromecánico irreversible con dispositivo de desbloqueo. Alimentación del motor 24Vdc. Luz de cortesía incorporada.
STAR224
Motorreductor electromecánico irreversible con dispositivo de desbloqueo. Alimentación del motor 24Vdc. Luz de cortesía incorporada. Equipado con centralita electrónica,
encoder y n de carrera. Botón de apertura
incorporado.
STAR2A
Motorreductor electromecánico irreversibile con dispositivo de desbloqueo. Alimentación del motor 230 Vac. Luz de cortesía incorporada. Con centralita electrónica, auto-
transformador, encoder y n de carrera.
DATI TECNICI
Alimentazione Alimentation Alimentación V 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc 230Vac
Dimensione max basculante
Tempo apertura 90° Temps ouverture 90° Tiempo de apertura 90° Corrente max assorbita Courant max. absorbé Corriente máx. absorbida Potenza max assorbita Puissance max. absorbée Potencia máx. absorbida Condensatore Condensateur Condensador Coppia nominale Couple nominal Par nominal Temperatura di
funzionamento
Intervento termoprotezione
Grado di protezione Indice de protection Grado de protección
Centralina incorporata
Grasso Graisse Grasa
Intermittenza lavoro Intermittence travail
Peso Poids Peso
DONNÉES TECHNIQUES
Dimension max. porte basculante
Température de fonctionnement
Intervention protection thermique
Logique de commande incorporée
DATOS TÉCNICOS UM STAR1 STAR2 STAR124 STAR224 STAR2A
Dimensión máx. de la puerta basculante
Temperatura de funcionamiento
Activación protección térmica
Centralita incorporada
Intermitencia de funcionamiento
mq 8 8 7 7 8
sec 20 20 15 15 20
A 1.7 1.7 5 5 1.7
VA 360 360 120 120 360
uF 10 10 - - 10
Nm 530 530 385 385 530
°C -10+70 -10+70 -10+70 -10+70 -10+70
°C 150 150 - - 150
IP 32 32 32 32 32
Type - T101F - T124F T101FA
Type TS10 TS10 TS10 TS10 TS10
% 40 40 80 80 40
Kg 7 8,5 7 9 9
Page 3
3
GB
D NL
MODELS AND CHARACTERISTICS
STAR1
Irreversible electromechanical gear motor with manual release. 230 Vac motor power supply. Incorporated courtesy light.
STAR2
Irreversible electromechanical gear motor with manual release. 230 Vac motor power supply. Incorporated courtesy light. With electronic control unit, encoder and limit switches. Incorporated opening button.
STAR124
Irreversible electromechanical gear motor with manual release. 24 Vdc motor power supply. Incorporated courtesy light.
STAR224
Irreversible electromechanical gear with manual release. 24 Vdc motor power supply. Incorporated courtesy light. Equipped with electronic control unit, encoder and limit switches. Incorporated opening button.
STAR2A
Irreversible electromechanical gear motor with manual release. 230 Vac motor power supply. Incorporated courtesy light. With electronic control unit and adjustable transformer, encoder and limit switches. Incorporated opening button.
motor
MODELLE UND MERKMALE
STAR1
Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend, mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs 230 Vac. Eingebautes Zusatzlicht.
STAR2
Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend, mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs 230 Vac. Eingebautes Zusatzlicht. Mit elektronischer Steuerzentrale, Encoder und Endschalter. Eingebaute Taste für Öffnung.
STAR124
Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend, mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs 24Vdc. Eingebautes Zusatzlicht.
STAR224
Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend, mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs 24Vdc. Eingebautes Zusatzlicht. Mit elektronischer Steuerzentrale, Encoder und Endschalter. Eingebaute Taste für Öffnung.
STAR2A
Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend, mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs 230 Vac. Eingebautes Zusatzlicht. Mit elektronischer Steuerzentrale, regulierbarer transformator, Encoder und Endschalter.
MODELLEN EN KENMERKEN
STAR1
Onomkeerbare elektromechanische reductiemotor met ontgrendeling. Stroomvoorziening motor 230 Vac. Ingebouwd gebruikerslicht.
STAR2
Onomkeerbare elektromechanische reductiemotor met ontgrendeling. Stroomvoorziening motor 230 Vac. Ingebouwd gebruikerslicht. Met elektronische besturingseenheid, encoder en eindschakelaars. Ingebouwde toets om te openen.
STAR124
Onomkeerbare elektromechanische reductiemotor met ontgrendeling. Stroomvoorziening motor 24Vdc. Ingebouwd gebruikerslicht.
STAR224
Onomkeerbare elektromechanische reductiemotor met ontgrendeling. Stroomvoorziening motor 24Vdc. Ingebouwd gebruikerslicht. Compleet met elektronische besturingseenheid, encoder en eindschakelaars. Ingebouwde toets om te openen.
STAR2A
Onomkeerbare elektromechanische motor met manuele ontgrendeling. Voeding 230V. Geïntegreerde verlichting. Sturing met transfo met regelbare uitgangspanning , encoder en eindschakelaars.
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
Power supply Versorgung Stroomvoorziening V 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc 230Vac
Max door dimensions Max. Kipptorgröße
90° opening time Öffnungszeit 90° Tijd opening 90° sec 20 20 15 15 20 Max current consumption Höchststromaufnahme Max. opgenomen stroom A 1.7 1.7 5 5 1.7
Max power consumption Höchstleistungsaufnahme
Capacitor Kondensator Condensator uF 10 10 - - 10 Nominal torque Nenndrehmoment Nominale koppel Nm 530 530 385 385 530 Operating temperature Betriebstemperatur Werkingstemperatuur °C -10+70 -10+70 -10+70 -10+70 -10+70
Thermal cut-out
Protection class Schutzart Beschermingsklasse IP 32 32 32 32 32
Incorporated control unit Eingebaute Steuerzentrale
Lubricating grease Fett Vet Type TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 Working intermittence Betriebsintermittenz Bedrijfsperiodiciteit % 40 40 80 80 40 Weight Gewicht Gewicht Kg 7 8,5 7 9 9
Auslösung des Wärmeschutzes
TECHNISCHE GEGEVENS
Max. afmetingen kanteldeur
Max. opgenomen vermogen
Inwerkingtreding motorbeveiliging
Ingebouwde besturingseenheid
UM STAR1 STAR2 STAR124 STAR224 STAR2A
mq 8 8 7 7 8
VA 360 360 120 120 360
°C 150 150 - - 150
Type - T101F - T124F T101FA
Page 4
4
I F E
VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
Prima di passare all’ installazione si
consiglia di effettuare le seguenti veriche
e/o operazioni.
1. Leggere attentamente le istruzioni, rispettando la sequenza delle singole fasi del montaggio.
2. L’apparecchio non deve essere azionato in ambienti dove si trovino
gas/liquidi inammabili.
3. La struttura del basculante deve essere solida e appropriata.
4. Il movimento del basculante durante tutta la corsa deve avvenire senza punti di attrito o vibrazioni.
5. La porta del garage deve aprirsi e chiudersi esclusivamente mediante la forza di trazione/spinta (senza movimenti di ribaltamento o rotazione).
6. Eliminare il chiavistello di blocco del basculante in chiusura.
Avant de passer à l’installation nous
conseillons d’effectuer les vérications et/
ou opérations qui suivent.
1. Lire attentivement les instructions, en respectant l’ordre des phases de montage.
2. L’appareil ne doit pas fonctionner dans des endroits où se trouvent des gaz/
liquides inammables.
3. La structure de la porte basculante doit être solide et appropriée.
4. Le mouvement de la porte basculante durant toute la course doit se faire sans points de frottements ni vibrations.
5. La porte du garage doit s’ouvrir et se fermer exclusivement avec la force de traction/poussée (sans mouvements de basculement ou rotation).
6. Éliminer le verrou de blocage de la porte basculante en fermeture.
Antes de comenzar con la instalación, se aconseja llevar a cabo los siguientes controles y operaciones.
1. Lea detenidamente las instrucciones, respetando la secuencia de cada etapa de montaje.
2. El equipo no debe accionarse en locales
donde haya gas o líquidos inamables.
3. La estructura de la puerta basculante debe ser sólida y adecuada.
4. El movimiento de la puerta basculante no debe tener puntos de fricción ni vibraciones durante toda su carrera.
5. La puerta de garaje debe abrirse y cerrarse exclusivamente por medio de la fuerza de tracción/empuje (sin movimientos de basculamiento ni rotación).
6. Elimine el cerrojo de bloqueo de la puerta basculante.
GB D NL
PRELIMINARY CHECKS
Before proceeding with installation it is advisable to carry out the following checks and/or operations.
1. Read the instructions carefully and follow the assembly sequence step by step.
2. This system must not be used in areas
where ammable liquids or gases are
present.
3. The structure of the overhead door must be sturdy and appropriate.
4. The movement of the overhead door along its entire travel must be smooth, without any friction or vibrations.
5. The garage door should open and close exclusively by pull/thrust force (without tilting or rotating).
6. Do not use the overhead door bolt when closed.
ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN
Bevor man auf die Installation übergeht, sollten folgende Überprüfungen und Vorgänge ausgeführt werden:
1. Die Anweisungen genau lesen und die Montagesequenz einhalten.
2. Das Gerät darf in Umgebungen mit entzündbaren Gasen/Flüssigkeiten nicht betätigt werden.
3. Die Struktur des Kipptors muss solide und geeignet sein.
4. Das Kipptor muss sich im gesamten Lauf ohne Reibungen oder Vibrationen bewegen.
5. Das Garagentor muss sich ausschließlich mittels Schub-/Zugkraft öffnen (ohne Kipp- oder Drehbewegungen).
6. Der Verschlussriegel des Kipptors muss entfernt sein.
CONTROLES VOORAF
Het is raadzaam alvorens tot installatie over te gaan, de onderstaande controles en/of handelingen te verrichten.
1. Lees aandachtig de aanwijzingen en houd bij het monteren de volgorde van de afzonderlijke fasen aan.
2. Het apparaat mag niet worden gebruikt in ruimten waar zich ook ontvlambaar gas of vloeistoffen bevinden.
3. De kanteldeur moet een stevige en daartoe geëigende structuur hebben.
4. Gedurende de gehele cyclus dient de kanteldeur vloeiend te verlopen en mogen er geen wrijvingen of trillingen optreden
5. De garagedeur moet uitsluitend open en dicht gaan door trek-/duwkracht (zonder kantel-of rotatiebewegingen).
6. Haal de grendel van de kanteldeur weg.
DIMENSIONI DIMENSIONS DIMENSIONES DIMENSIONS ABMESSUNGEN AFMETINGEN
Page 5
5
I F E
QUADRO D’INSIEME VUE D’ENSEMBLE DIBUJO DE CONJUNTO
1. Coppia di fotocellule
2. Selettore a chiave
3. Coppia bracci dritti
4. Radiocomando
5. Lampeggiante-Antenna
6. Supporti alberi di trasmissione
7. Alberi di trasmissione
8. Motoriduttore
9. Luce di cortesia
10. Interuttore differenziale
11. Interuttore generale
12. Linea di alimentazione
13. Costa sensibile
1. Paire de photocellules
2. Sélecteur à clé
3. Paire de bras droits
4. Radiocommande
5. Clignoteur-Antenne
6. Supports arbres de transmission
7. Arbres de transmission
8. Opérateur
9. Éclairage automatique
10. Interrupteur différentiel
11. Interrupteur général
12. Ligne d’alimentation
13. Bord sensible
1. Par de fotocélulas
2. Selector de llave
3. Par de brazos rectos
4. Radiomando
5. Luz Intermitiente-Antena
6. Soportes árboles de transmisión
7. Árboles de transmisión
8. Motorreductor
9. Luz de cortesía
10. Interruptor diferencial
11. Interruptor general
12. Línea de alimentación
13. Banda sensible
GB D NL
OVERALL VIEW GESAMTANSICHT OVERZICHTSTEKENING
1. Pair of photocells
2. Key-operated selector switch
3. Pair of straight arms
4. Radio control
5. Flashinglight-Aerial
6. Drive shaft supports
7. Drive shafts
8. Gearmotor
9. Courtesy light
10. Differential switch
11. Main switch
12. Power supply line
13. Sensitive edge
1. Paar Fotozellen
2. Schlüsseltaster
3. Paar gerade Arme
4. Funksteuerung
5. Blinkleuchte-Antenne
6. Halterungen der Antriebswellen
7. Antriebswellen
8. Antrieb
9. Zusatzlicht
10. Differentialschalter
11. Hauptschalter
12. Versorgungslinie
13. Schaltleiste
1. Stel inbouwfotocellen
2. Sleutelschakelaar
3. Stel rechte armen
4. Radiobediening
5. Knipperlicht-Antenne
6. Steunen voor aandrijfassen
7. Aandrijfassen
8. Reductiemotor
9. Gebruikerslicht
10. Aardlekschakelaar
11. Hoofdschakelaar
12. Leiding stroomvoorziening
13. Contactlijst
Page 6
6
I F E
ACCESSORI ACCESSOIRES ACCESORIOS
BDB
BCB
BUS
BDBUS
AT20
AT150
AT200
SS60STARA
SS200STARA
NOS
KSSTAR
FCSTAR1
FCSTAR124
Braccio dritto (da utilizzare se gli spazi lo
permettono, vedi g.2)
Braccio curvo (da utilizzare se gli spazi
sono insufcienti per il BD, vedi g.2)
Bussola di collegamento ai giunti scanalati del motoriduttore
Braccio dritto completo di bussola (vedi
impiego su g 8).
Albero di trasmissione lungo 20cm completo di bussola saldata e supporto
Albero di trasmissione lungo 150cm completo di bussola saldata e supporto
Albero di trasmissione lungo 200cm completo di bussola saldata e supporto
Staffa di supporto motore lunga 60 cm.
Deve essere ssata al basculante mediante
saldatura oppure viti. Staffa di supporto motore lunga 200 cm.
Deve essere ssata al basculante mediante
saldatura oppure viti. Kit di sbloccaggio dall’esterno mediante
chiave. Kit di sbloccaggio dall’esterno mediante
maniglia esistente
Kit necorsa e encoder per STAR1 e
STAR1L
Kit necorsa per STAR124
BDB
BCB
BUS
BDBUS
AT20
AT150
AT200
SS60STARA
SS200STARA
NOS
KSSTAR
FCSTAR1
FCSTAR124
Bras droit (à utiliser si l’espace disponible
est sufsant, voir g. 2)
Bras courbe (à utiliser si l’espace
disponible est insufsant pour le BD, voir g. 2)
Douille de liaison aux manchons cannelés de l’opérateur
Bras droit avec douille (voir emploi dans
la g. 8).
Arbre de transmission longueur 20 cm, avec douille soudée et support
Arbre de transmission longueur 150 cm, avec douille soudée et support
Arbre de transmission longueur 200 cm, avec douille soudée et support
Étrier de support moteur longueur 60
cm. Il doit être xé à la porte basculante
au moyen de soudure ou de vis. Étrier de support moteur longueur 200
cm. Il doit être xé à la porte basculante
au moyen de soudure ou de vis. Kit de débrayage de l’extérieur avec
clé. Kit de débrayage de l’extérieur avec
poignée existante
Kit n de course et encodeur pour
STAR1 et STAR1L
Kit n de course pour STAR124
BDB
BCB
BUS
BDBUS
AT20
AT150
AT200
SS60STARA
SS200STARA
NOS
KSSTAR
FCSTAR1
FCSTAR124
Brazo recto (debe utilizarse si los espacios
lo permiten, véase la g.2)
Brazo curvo (debe utilizarse si los espacios
son insucientes para el BD, véase la g.2)
Casquillo de conexión a las uniones acanaladas del motorreductor Brazo recto con casquillo incorporado
(véase su uso en la g. 8).
Árbol de transmisión de 20 cm de longitud, con casquillo soldado y soporte incorporados Árbol de transmisión de 150 cm de longitud, con casquillo soldado y soporte incorporados Árbol de transmisión de 200 cm de longitud, con casquillo soldado y soporte incorporados Soporte del motor de 60 cm de longitud. Debe soldarse a la puerta basculante o
jarse con tornillos.
Soporte del motor de 200 cm de longitud. Debe soldarse a la puerta basculante o
jarse con tornillos.
Kit de desbloqueo desde afuera mediante llave. Kit de desbloqueo desde afuera mediante manija existente
Kit n de carrera y encoder para STAR1 y
STAR1L
Kit n de carrera para STAR124
GB
ACCESSORIES
BDB
BCB
BUS
BDBUS
AT20
AT150
AT200
SS60STARA
SS200STARA
NOS KSSTAR
FCSTAR1
FCSTAR124
Straight arm (this can be used space
permitting, see g.2)
Curved arm (this is used if space is
insufcient for BD, see g.2)
Bush for connection to grooved joints on gearmotor
Straight arm complete with bush (see
application in g 8).
20-cm long drive shaft complete with welded bush and support
150-cm long drive shaft complete with welded bush and support
200-cm long drive shaft complete with welded bush and support
60-cm long motor supporting bracket. It must be welded or screwed onto the overhead door.
200-cm long motor supporting bracket. It must be welded or screwed onto the overhead door.
Key-operated outside release kit. Outside release kit operated via existing
handle Limit switch and encoder kit for STAR1
and STAR1L Limit switch kit for STAR124
D
ZUBEHÖR
BDB
BCB
BUS
BDBUS
AT20
AT150
AT200
SS60STARA
SS200STARA
NOS
KSSTAR
FCSTAR1
FCSTAR124
Gerader Arm (wird verwendet, falls es der verfügbare Raum ermöglicht, siehe Abb. 2)
Gebogener Arm (wird verwendet, wenn der verfügbare Raum für BD nicht ausreicht, siehe Abb. 2)
Verbindungsbuchse zu den Keilkupplungen des Antriebs
Gerader Arm mit Buchse (siehe Gebrauch in Abb. 8)
Antriebswelle, 20 cm lang, komplett mit geschweißter Buchse und Halterung
Antriebswelle, 150 cm lang, komplett mit geschweißter Buchse und Halterung
Antriebswelle, 200 cm lang, komplett mit geschweißter Buchse und Halterung
Motortragbügel, 60 cm lang. Muss an das Kipptor geschweißt oder mit ihm verschraubt sein.
Motortragbügel, 200 cm lang. Muss an das Kipptor geschweißt oder mit ihm verschraubt sein.
Kit für die Entriegelung von außen mittels Schlüssel.
Kit für die Entriegelung von außen mittels vorhandenem Griff.
Kit Endschalter und Encoder für STAR1 und STAR1L
Kit Endschalter für STAR124
NL
ACCESSOIRES
BDB
BCB
BUS
BDBUS
AT20
AT150
AT200
SS60STARA
SS200STARA
NOS
KSSTAR
FCSTAR1
FCSTAR124
Rechte arm (te gebruiken als de ruimte dat toelaat, zie afb. 2)
Gebogen arm (te gebruiken als de ruimte onvoldoende is voor de BD, zie afb. 2)
Koppelingsbus voor de van gleuven voorziene koppelingen van de reductiemotor
Rechte arm compleet met bus (zie toepassing op afb. 8).
Aandrijfas 20 cm lang compleet met aangelaste bus en houder
Aandrijfas 150 cm lang compleet met aangelaste bus en houder
Aandrijfas 200 cm lang compleet met aangelaste bus en houder
Steunbeugel voor motor 60 cm lang. Deze moet aan de kanteldeur worden gelast of met schroeven bevestigd.
Steunbeugel voor motor 200 cm lang. Deze moet aan de kanteldeur worden gelast of met schroeven bevestigd.
Kit voor ontgrendeling van buitenaf via sleutel.
Kit voor ontgrendeling van buitenaf via bestaande handgreep
Kit eindschakelaar en encoder voor STAR1 en STAR1L
Kit eindschakelaar voor STAR124
Page 7
7
Page 8
8
I F E
INSTALLAZIONE BRACCI INSTALLATION BRAS INSTALACIÓN DE LOS BRAZOS
Misurare lo spazio utile esistente tra i supporti di bilanciamento ed il cassonetto laterale (Fig. 2-3). Se tale misura è maggiore di mm 15 applicare bracci dritti BDB, diversamente applicare bracci curvi BCB. Saldare o avvitare le staffe al telaio superiore, restando il più vicino possibile al giunto esistente del basculante (Fig. 4). Collegare i bracci alle staffe tramite le viti M10 e dado autobloccante in dotazione (Fig. 4).
Mesurer l’espace utile existant entre les supports d’équilibrage et le caisson latéral (Fig. 2-3). Si cette mesure est supérieure à 15 mm, appliquer les bras droits BDB, en cas contraire appliquer les bras courbes BCB. Souder ou visser les étriers au cadre supérieur en restant le plus près possible du joint présent sur la porte basculante (Fig. 4). Raccorder les bras aux étriers avec les vis M10 et l’écrou autobloquant fourni (Fig. 4).
Mida el espacio útil que hay entre los soportes de equilibrado y el cajón lateral (Fig. 2-3). Si dicha medida superara 15 mm, aplique los brazos rectos BDB, en caso contrario, aplique los brazos curvos BCB. Suelde o enrosque los soportes al bastidor superior de manera que queden lo más cerca posible a la unión existente de la puerta basculante (Fig. 4). Conecte los brazos a los soportes mediante los tornillos M10 y las tuercas de seguridad entregados (Fig. 4).
GB D NL
ARM INSTALLATION MONTAGE DER ARME INSTALLATIE ARMEN
Measure the available space between the balancing supports and the side box (Fig. 2-3).
If this is more than 15 mm t the BDB straight
arms, otherwise the BCB curved arms are required. Weld or screw the brackets to the upper frame, keeping as close as possible to the existing joint of the up-and-over gate (Fig. 4). Connect the arms to the brackets using the M10 screws and locknut provided (Fig. 4).
Den vorhandenen Nutzraum zwischen den Ausgleichshalterungen und dem seitlichen Kasten messen (Abb. 2-3). Wenn dieses Maß höher als 15 mm ist, gerade Arme BDB anbringen, ansonsten gebogene BCB-Arme. Die Bügel am oberen Rahmen anschweißen oder einschrauben, wobei man so nahe wie möglich an der bestehenden Verbindung des Kipptors bleibt (Abb. 4). Die Arme an den Bügeln mithilfe der Schrauben M10 und der mitgelieferten selbst sperrenden Mutter anschließen (Abb. 4).
Meet de nuttige afstand tussen de balanceersteunen en de cassette aan de zijkant (afb. 2-3). Als deze afstand meer dan 15 mm bedraagt, dient u de rechte armen BDB te gebruiken, anders de gebogen armen BCB. Las of schroef de beugels aan het bovenframe vast, waarbij u zo dicht mogelijk bij de bestaande koppeling van de kanteldeur dient te blijven (afb. 4). Koppel de armen met de meegeleverde schroeven M10 en zelfborgende moer aan de beugels (afb. 4).
Page 9
9
I F E
INSTALLAZIONE MOTORIDUTTORE INSTALLATION OPÉRATEUR INSTALACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
Basculanti di dimensioni normali
Il posizionamento del motoriduttore va effettuato sempre con basculante chiuso. Sino a 8mq si consiglia il posizionamento come da Fig. 5. Posizionare il motoriduttore, con relativo supporto, facendo in modo che l’asse di rotazione degli alberi di trasmissione, a basculante chiuso, si trovi circa 5 - 10 cm più in basso rispetto al centro di rotazione della porta basculante (Figg. 6/7). Assicurarsi, con l’ausilio di una bolla, che il tutto sia perfettamente verticale. Fissare il supporto al telaio, tramite saldatura o viti adeguate.
Basculanti grandi dimensioni oppure con porta laterale
Il posizionamento dei motoriduttori va effettuato sempre con basculante chiuso. Per basculanti superiori a 8mq oppure con porta laterale é opportuno installare due motoriduttori come da Fig. 8 (BDBUS). Posizionare i motoriduttori, con relativo supporto, facendo in modo che l’asse di rotazione dell’albero di trasmissione, a basculante chiusa, si trovi circa 5 - 10 cm più in basso rispetto al centro di rotazione della porta basculante (Fig. 6/7). Collegare elettricamente i due motori in parallelo rispettando lo stesso verso di rotazione. Collegare i condensatori di rifasamento direttamente su ciascun motore.
Attenzione! I motori non vanno mai collegati meccanicamente tra loro!
Portes basculantes de dimensions normales
Le positionnement de l’opérateur doit toujours être effectué avec la porte basculante fermée. Jusqu’à 8 m², il est conseillé d’effectuer le positionnement comme dans la Fig. 5. Positionner l’opérateur, avec son support, en faisant en sorte que l’axe de rotation des arbres de transmission, avec la porte basculante fermée, se trouve environ 5 - 10 cm plus bas que le centre de rotation de la porte basculante (Fig. 6/7). Contrôler, avec un niveau à bulle, que le tout est parfaitement vertical. Fixer le support au cadre, au moyen d’une soudure ou de vis appropriées.
Portes basculantes de grandes dimensions ou avec portillon latéral
Le positionnement des opérateurs doit toujours être effectué avec la porte basculante fermée. Pour les portes basculantes de plus de 8 m avec portillon latéral, il est bon d’installer deux opérateurs comme dans la Fig. 8 (BDBUS). Positionner les opérateurs, avec leur support, en faisant en sorte que l’axe de rotation de l’arbre de transmission, avec la porte basculante fermée, se trouve environ 5 - 10 cm plus bas que le centre de rotation de la porte basculante (Fig. 6/7). Connecter électriquement les deux moteurs en parallèle en respectant le même sens de rotation. Connecter les condensateurs de rephasage directement sur chaque moteur.
Attention! Les moteurs ne doivent jamais être raccordés mécaniquement l’un à l’autre!
2
, ou
Puertas basculantes de dimensiones normales
El motorreductor siempre debe montarse con la puerta basculante cerrada. Hasta 8 m2 se aconseja montarlo como se muestra en la Fig. 5. Monte el motorreductor, con su soporte, de manera que el eje de rotación de los árboles de transmisión, con la puerta basculante cerrada, se encuentre a unos 5 - 10 cm por debajo del centro de rotación de la puerta basculante (Figs. 6/7). Controle con un nivel de burbuja que todo esté perfectamente en posición vertical. Suelde el soporte al bastidor o fíjelo con tornillos adecuados.
Puertas basculantes de grandes dimensiones o con puerta lateral
Los motorreductores siempre deben montarse con la puerta basculante cerrada. Para las puertas basculantes de más de 8 m2, o con puerta lateral, se aconseja instalar dos motorreductores, como se muestra en la Fig. 8 (BDBUS). Monte los motorreductores, con sus soportes, de manera que el eje de rotación de los árboles de transmisión, con la puerta basculante cerrada, se encuentre a unos 5 - 10 cm por debajo del centro de rotación de la puerta basculante (Figs. 6/7). Conecte eléctricamente los dos motores en paralelo, respetando el mismo sentido de rotación. Conecte los condensadores para la corrección del factor de potencia en cada motor.
¡Atención! ¡Los motores nunca deben conectarse mecánicamente entre sí!
GB D NL
GEARMOTOR INSTALLATION INSTALLATION DES ANTRIEBS INSTALLATIE REDUCTIEMOTOR
Normal sized overhead doors
Position the gearmotor when the overhead door is closed. The position shown in Fig. 5 is recommended for overhead doors up to 8 sq. m. Position the gearmotor, with its mounting, in such a way that, when the door is closed, the drive shaft rotation axis is about 5 - 10 cm lower than the centre of rotation of the overhead door (Fig. 6/7). Use a spirit level to ensure that the whole assembly is perfectly vertical. Fix the support to the frame by welding or using suitable screws.
Large overhead doors or ones with a side door
Position the gearmotor when the overhead door is closed. It is advisable to install two gearmotors, as shown in Fig. 8, for overhead doors larger than 8 sq. m or featuring a side door (BDBUS). Position the gearmotors and relative mounting in such a way that, when the door is closed, the drive shaft rotation axis is about 5 - 10 cm lower than the centre of rotation of the overhead door (Fig. 6/7). Connect the two motors in parallel with the same direction of rotation. Connect the power factor correction capacitors directly to each motor.
Warning! The motors must never be mechanically connected to each other!
Kipptore mit Standardgröße
Der Antrieb muss bei geschlossenem Kipptor positioniert werden. Bis zu einer Torgröße von 8m² wird die Position in Abb. 5 empfohlen. Den Antrieb mit der entsprechenden Halterung so positionieren, dass sich die Drehachse der Antriebswellen bei geschlossenem Kipptor ca. 5-10 cm
unter der Drehmitte des Kipptors bendet (Abb. 6/7).
Mit Hilfe einer Wasserwaage sicherstellen, dass alles ganz vertikal ist. Die Halterung am Rahmen festschweißen oder mit ihm verschrauben.
Große Kipptore, Kipptore mit Seitentür
Der Antrieb muss immer bei geschlossenem Kipptor positioniert werden. Für Kipptore, die größer als 8 m2 sind oder eine Seitentür haben, sollten zwei Antriebe installiert werden, gemäß Abb. 8 Die Antriebe mit der entsprechenden Halterung so positionieren, dass sich die Drehachse der Antriebswellen bei geschlossenem Kipptor ca. 5-10 cm
unter der Drehmitte des Kipptors bendet (Abb. 6/7).
Die beiden Antriebe parallel schalten. Den gleichen Drehsinn beachten. Die Phasenschieberkondensatoren direkt an jedem Antrieb anschließen.
Achtung! Die Antriebe dürfen nie mechanisch miteinander verbunden sein!
(BDBUS)
.
Kanteldeuren met normale afmetingen
De reductiemotor dient altijd bij gesloten kanteldeur te worden geplaatst. Tot 8 m2 is het raadzaam de reductiemotor te plaatsen zoals dat op afb. 5 is te zien. Plaats de reductiemotor, met de steun daarvan, zo dat de draaias van de aandrijfassen bij gesloten kanteldeur, zich ongeveer 5 - 10 cm lager bevindt dan het draaicentrum van de kanteldeur (afb. 6/7). Verzeker u er met behulp van een waterpas van dat alles volkomen vertikaal staat. Bevestig de steun aan het frame door het te lassen of adequate schroeven te gebruiken.
Kanteldeuren met grote afmetingen of met een zijdeur
De reductiemotoren moeten altijd bij gesloten kanteldeur worden geplaatst. Voor kanteldeuren met een oppervlakte van meer dan 8m2 of met een zijdeur is het raadzaam twee reductiemotoren te installeren zoals u op afb. 8 kunt zien Plaats de reductiemotor, met de steun daarvan, zo dat de draaias van de aandrijfassen bij gesloten kanteldeur zich ongeveer 5 - 10 cm lager bevindt dan het draaicentrum van de kanteldeur (afb. 6/7). Schakel de twee motoren elektrisch parallel waarbij u dezelfde draairichting dient aan te houden. Sluit de condensatoren voor herfasering rechtstreeks op elke motor afzonderlijk aan.
Let op! De motoren mogen onderling niet mechanisch worden gekoppeld!
(BDBUS)
.
Page 10
10
5÷10 cm
5÷10 cm
Fig. 5
8.giF
Fig. 7
Fig. 6
Page 11
11
I F E
5÷10 cm
9.giF
BASCULANTI SNODATI
Installare il motoriduttore al centro della porta basculante e con l’asse di rotazione degli alberi di trasmissione a 5 - 10 cm di distanza dalle cerniere di snodo (Fig. 9). Per il resto fare riferimento al capitolo precedente “installazione motoriduttore”
PORTES BASCULANTES ARTICULÉES
Installer l’opérateur au centre de la porte basculante et avec l’axe de rotation des arbres de transmission à 5 - 10 cm de distance des charnières d’articulation (Fig. 9). Pour le reste, se référer au chapitre précédent « installation opérateur »
PUERTAS BASCULANTES ARTICULADAS
Instale el motorreductor en el centro de la puerta basculante y con el eje de rotación de los árboles de transmisión a 5 - 10 cm de distancia de las bisagras de articulación (Fig. 9). Para las demás operaciones, consulte el capítulo anterior “instalación del motorreductor”
GB D NL
HINGED OVERHEAD DOORS
Install the gearmotor at the centre of the overhead door with the drive shaft rotation axis 5 - 10 cm from the hinges (Fig. 9). For the rest, refer to the “Gearmotor Installation” chapter above.
GELENKTORE
Den Antrieb in der Mitte des Kipptors so installieren, dass sich die Drehachse der Antriebswellen in 5-10 cm Entfernung von
den Gelenken bendet (Abb. 9).
Für den Rest, siehe das vorherige Kapitel „Installation des Antriebs“.
GELEDE KANTELDEUREN
Installeer de reductiemotor in het midden van de kanteldeur en met draaias van de aandrijfassen op een afstand van 5 - 10 cm vanaf de scharnieren (afb. 9). Raadpleeg voor het overige het voorgaande hoofdstuk “Installatie reductiemotor”
Page 12
12
I F E
MONTAGGIO ALBERI TRASMISSIONE
Gli alberi di trasmissione (A) – Fig.10 vengono
forniti a misure sse di cm 20, 150 e 200 e
vanno pertanto tagliati e adattati alle misure del basculante. Assicurarsi che il basculante sia perfettamente chiuso. Tagliare gli alberi
a misura (X), afnché siano completamente
dentro alle bussole del particolare (C). Inserire i supporti (B) sugli alberi (A), quindi accoppiare gli alberi di trasmissione con i giunti scanalati del motoriduttore e chiudere con i rispettivi grani (D).
Vericare, con l’ausilio di una bolla, che gli alberi
siano perfettamente orizzontali. Fissare i supporti degli alberi di trasmissione (B) al telaio del portone o in una zona solida. Avvitare i grani (E) in posizione a 90° l’uno dall’altro, quindi forare passante diametro 8mm sul punto presegnato sulla bussola. Inserire quindi la vite in dotazione M8x50 e rispettivo dado autobloccante (F). Effettuare alcune aperture/chiusure di prova con il motoriduttore sbloccato (funzionamento manuale). Nel caso in cui la basculante non si apra completamente, accorciare per successiva approssimazione, i bracci (C).
NOTA: Dopo l’installazione, bilanciare il portone con il motoriduttore sbloccato intervenendo sui meccanismi di bilanciamento (molle o contrappesi).
MONTAGE ARBRES DE TRANSMISSION
Les arbres de transmission (A) – Fig. 10 sont fournis
avec des mesures xes de 10, 150 et 200 cm et
sont donc coupés et adaptés aux dimensions de la porte basculante. Contrôler que la porte basculante est parfaitement fermée. Couper les arbres à la
bonne taille (X), an qu’ils soient complètement à
l’intérieur des douilles de la pièce (C). Introduire les supports (B) sur les arbres (A), puis accoupler les arbres de transmission avec les joints rainurés de l’opérateur et fermer avec les goujons respectifs (D). Contrôler, avec un niveau à bulle, que les arbres sont parfaitement horizontaux. Fixer les supports des arbres de transmission (B) au cadre de la porte ou dans une zone solide. Visser les goujons (E) en place à 90° l’un de l’autre, puis faire un trou traversant de 8 mm de diamètre sur le point indiqué sur la douille. Introduire ensuite la vis M8x50 fournie et son écrou autobloquant (F). Effectuer quelques ouvertures/fermetures d’essai avec l’opérateur débrayé (fonctionnement manuel). Si la porte basculante ne s’ouvre pas complètement, raccourcir les bras (C) par approximation successive.
NOTE : Après l’installation, équilibrer la porte avec l’opérateur débrayé en intervenant sur les mécanismes d’équilibrage (ressorts ou contrepoids).
MONTAJE DE LOS ÁRBOLES DE TRANSMISIÓN
Los árboles de transmisión (A) – Fig. 10 se entregan
en medidas jas de 20, 150 y 200 cm y, por lo tanto,
deben ser cortados y adaptados a las medidas de la puerta basculante. Asegúrese de que la puerta basculante esté bien cerrada. Corte los árboles a medida (X) de manera que queden completamente dentro de los casquillos de la pieza (C). Inserte los soportes (B) en los árboles (A), acople los árboles de transmisión con los acoplamientos acanalados del motorreductor y cierre con los pasadores respectivos (D). Controle con un nivel de burbuja que los árboles estén perfectamente en posición horizontal. Fije los soportes de los árboles de transmisión (B) al
bastidor de la puerta o en una zona que sea rme.
Enrosque los pasadores (E) en posición a 90° entre sí, realice un taladro pasante de 8 mm de diámetro en el punto indicado en el casquillo. Introduzca el tornillo M8x50 con la tuerca de seguridad respectiva (F). Pruebe a abrir y cerrar varias veces la puerta con el motorreductor desbloqueado (funcionamiento manual). Si la puerta basculante no se abriera completamente, acorte un poco los brazos (C) y pruebe de nuevo.
NOTA: después de la instalación, equilibre la puerta con el motorreductor desbloqueado utilizando los mecanismos de equilibrado (muelles o contrapesos).
GB D NL
MOUNTING THE DRIVE SHAFTS MONTAGE DER ANTRIEBSWELLEN MONTAGE VAN DE AANDRIJFASSEN
The transmission shafts (A) – Fig.10 are
supplied in xed lengths of 20, 150 and 200 cm
and must therefore be cut and adapted to the measurements of the up-and-over gate. Ensure that the gate is perfectly closed. Cut the shafts to size (X), so that they are completely inside the bushes of part (C). Insert the supports (B) onto the shafts (A), then connect the transmission shafts with the grooved joints of the gearmotor and close using the grub screws (D) provided. Use a spirit level to check that the shafts are perfectly horizontal. Fix the transmission shafts supports (B) to the gate frame or to a solid area. Tighten the grub screws (E) in a position 90° from each other, then drill an 8 mm diameter through hole at the point already marked on the bush. Next insert the M8x50 screw and locknut (F) provided. Open/ close a few times with the gearmotor disengaged (manual operation) in order to test. If the up-and­over gate does not open fully, shorten the arms (C) by approximation as required.
NOTE: After installation, ensure that gearmotor is disengaged and balance the gate by adjusting the balancing mechanism (springs or counterweights).
Die Antriebswellen (A) – Abb.10 werden mit festen Maßen - 20, 150 und 200 cm geliefert – und müssen somit geschnitten und auf die Maße des Kipptors angepasst werden. Sicherstellen, dass das Kipptor gut geschlossen ist. Die Wellen auf Maß schneiden (X), damit
sie sich ganz in den Buchsen des Teils (C) benden.
Die Halterungen (B) in die Wellen (A) einführen, dann die Antriebswellen mit den Keilkupplungen des Antriebs verbinden und mit den jeweiligen Stiftschrauben schließen (D). Mithilfe einer Wasserwaage prüfen, ob die Wellen perfekt horizontal sind. Die Halterungen der Antriebswellen (B) am Rahmen des Tors oder an einem robusten Bereich befestigen. Die Stiftschrauben (E) auf 90° einer von der anderen einschrauben, dann mit einem Durchmesser von 8 mm am vorgezeichneten Punkt an der Buchse durchbohren. Dann die mitgelieferte Schraube M8x50 und die diesbezügliche selbst sperrende Mutter einsetzen (F). Einige Prüföffnungs-/-schließvorgänge bei gelöstem Antrieb ausführen (manueller Betrieb). Falls das Kipptor sich nicht ganz öffnet, die Arme (C) zur folgenden Annäherung kürzen.
HINWEIS: Nach der Installation das Tor mit dem gelösten Antrieb ausgleichen, indem an den Ausgleichsmechanismen (Federn oder Gegengewichte) vorgegangen wird.
De drijfassen (A) – afb.10 worden in de vaste maten van 20, 150 en 200cm geleverd en dienen dus voor de kanteldeur op maat te worden gezaagd. Vergewis u ervan dat de kanteldeur helemaal dicht is. Zaag de assen zo op maat (X), dat zij zich volledig binnen de bussen van deel (C) bevinden. Breng de steunen (B) op de assen (A) aan, koppel daarna de drijfassen met de gegroefde koppelingen van de reductiemotor en sluit met de bijbehorende borgnokken (D). Controleer met een waterpas of de assen volledig horizontaal lopen. Bevestig de steunen van de drijfassen (B) op het frame van de deur of op een stevige plaats. Draai de borgnokken (E) aan op een positie van 90° op elkaar, boor vervolgens een doorlaatgat met een diameter 8mm op het eerder gemarkeerde punt op de bus. Breng vervolgens de meegeleverde schroef M8x50 en de bijbehorende zelfborgende moer (F) aan. Verricht enkele opening-/sluitmanoeuvres ter controle, terwijl de reductiemotor ontgrendeld is (handbediende werking). Indien de kanteldeur niet helemaal open gaat, dient u vervolgens al proberende de armen (C) in te korten.
N.B.: Na de installatie dient u bij ontgrendelde reductiemotor met behulp van de balanceermechanismes (veren of tegengewichten) de deur te balanceren.
Page 13
13
Page 14
14
I F E
FINECORSA FINS DE COURSE FINES DE CARRERA
Per la regolazione dei necorsa operare
come segue:
1. Sbloccare il motoriduttore (Fig. 12).
2. Chiudere il basculante.
3. Regolare la posizione della camma
di comando del necorsa di chiusura
in modo che venga azionato il microinterruttore di destra (Fig. 11).
4. Fissare la camma con la vite in dotazione.
5. Aprire il basculante.
6. Regolare la posizione della camma
di necorsa in apertura in modo che
venga azionato il microinterruttore di sinistra.
7. Avviare il motoriduttore vericando la
giusta regolazione delle 2 camme.
8. Riportare il motoriduttore in
funzionamento automatico (g.12).
I modelli STAR1-STAR124 installati singolarmente devono essere provvisti
di necorsa FCSTAR1-FCSTAR124
(non forniti).
Pour le réglage des ns de course, procéder
comme suit:
1. Débrayer l’opérateur (Fig. 12).
2. Fermer la porte basculante.
3. Régler la position de la came de
commande du n de course de fermeture
de manière que le micro-interrupteur de droite soit actionné (Fig. 11).
4. Fixer la came avec la vis fournie.
5. Ouvrir la porte basculante.
6. Régler la position de la came de n de
course en ouverture de manière que le micro-interrupteur de gauche soit actionné.
7. Actionner l’opérateur en vériant le bon
réglage des 2 cames.
8. Reporter l’opérateur en fonctionnement
automatique (g.12).
Les modèles STAR1-STAR124 installés individuellement doivent être pourvus
de n de course FCSTAR1-FCSTAR124
(non fournis).
Para regular los nes de carrera, siga
estos pasos:
1. Desbloquee el motorreductor (Fig. 12).
2. Cierre la puerta basculante.
3. Regule la posición de la leva de mando
del n de carrera de cierre para que
se accione el microinterruptor derecho (Fig. 11).
4. Fije la leva con el tornillo suministrado.
5. Abra la puerta basculante.
6. Regule la posición de la leva de mando
del n de carrera de apertura para
que se accione el microinterruptor izquierdo.
7. Haga funcionar el motorreductor, controlando que las 2 levas estén bien reguladas.
8. Ponga de nuevo el motorreductor en
ciclo automático (g.12).
Los modelos STAR1-STAR124 instalados singularmente tienen
que ser provistos de n de carrera
FCSTAR1-FCSTAR124 (no provistos).
GB D NL
END OF TRAVEL STOP ENDSCHALTER EINDSCHAKELAARS
To adjust the stops, proceed as follows:
1. Release the gearmotor (Fig. 12).
2. Close the overhead door.
3. Adjust the position of the closing stop control cam so that the right-hand microswitch is activated (Fig. 11).
4. Fix the cam using the screw supplied.
5. Open the overhead door.
6. Adjust the position of the opening stop cam so that the left-hand microswitch is activated.
7. Start the gearmotor, checking that the two cams have been adjusted correctly.
8. Put the gearmotor back to automatic
operation (g.12).
The models STAR1-STAR124 separately installed must have the limit switches FCSTAR1-FCSTAR124 (not provided).
Wie folgend beschrieben für die Einstellung der Endschalter vorgehen:
1. Den Antrieb entriegeln (Abb. 12).
2. Das Kipptor schließen.
3. Die Position des Endschalternockens in Schließung so einstellen, dass der Mikroschalter rechts betätigt wird (Abb. 11).
4. Den Nocken mit der mitgelieferten Schraube befestigen.
5. Das Kipptor öffnen.
6. Die Position des Endschalternockens in Öffnung so einstellen, dass der Mikroschalter links betätigt wird.
7. Den Antrieb anlassen und prüfen, dass die beiden Nocken korrekt eingestellt sind.
8. Den Antrieb auf Automatikbetrieb stellen (Abb. 12).
Die Modelle STAR1-STAR124, die einzeln installiert sind, muessen den Endanschlag FCSTAR1 -FCSTAR124 haben (nicht ausgestattet)
Voor het afstellen van de eindschakelaars dient u als volgt te werk te gaan:
1. Ontgrendel de reductiemotor (afb. 12).
2. Sluit de kanteldeur.
3. Stel de plaats van de aansturingsnok van de eindschakelaar in sluitpositie zo af dat de rechter microschakelaar in werking wordt gesteld (afb. 11).
4. Zet de nok met de meegeleverde schroef vast.
5. Open de kanteldeur.
6. Stel de plaats van de aansturingsnok van de eindschakelaar in openingspositie zo af dat de linker microschakelaar in werking wordt gesteld.
7. Start de reductiemotor waarbij u controleert of de 2 nokken correct zijn afgesteld.
8. Breng de reductiemotor terug in automatische werking (afb.12).
Indien de modellen Star1-Star124 apart worden geinstalleerd moeten ze voorzien zijn van de eindschakelaars Fcstar1-Fcstar124 ( niet meegeleverd).
Page 15
15
Page 16
16
I F E
Fig. 14
Fig. 13
COLLEGAMENTI ELETTRICI BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES CONEXIONES ELÉCTRICAS
I modelli STAR2, STAR2A e STAR224 sono completi di centrale elettronica e sono già precablati. Attenersi alle istruzioni della centrale elettronica per completare i cablaggi dell’alimentazione e delle sicurezze. Eseguire tutte le regolazioni necessarie al corretto funzionamento indicate sempre nelle istruzioni della centrale quali regolazione della forza, dei tempi di lavori, ecc.
Nei modelli STAR1 e STAR124 seguire le
gure 13 e 14 per effettuare i collegamenti.
Nel caso la centrale di comando richieda
l’uso di necorsa e encoder, procurare gli
appositi kit FCSTAR1 oppure FCSTAR124 (vedi capitolo accessori)
Les modèles STAR2, STAR2A et STAR224 sont munis de logique de commande électronique et sont déjà précâblés. Respecter les instructions de la logique électronique pour compléter les câblages de l’alimentation et des dispositifs de sécurité. Effectuer tous les réglages nécessaires au fonctionnement correct, indiqués dans les instructions de la logique, comme le réglage de la force, des temps de travail, etc.
Dans les modèles STAR1 et STAR124
suivre les gures 13 et 14 pour effectuer les
connexions. Si la logique de commande demande
l’emploi de ns de course et d’encodeur, se
procurer les kits FCSTAR1 ou FCSTAR124 (voir chapitre accessoires)
Los modelos STAR2, STAR2A y STAR224 incorporan una central electrónica y ya están cableados. Observe las instrucciones de la central electrónica para completar el cableado de la alimentación y de los dispositivos de seguridad. Lleve a cabo todas las regulaciones necesarias para el funcionamiento correcto indicadas en las instrucciones de la central, tales como la regulación de la fuerza, los tiempos de funcionamiento, etc.
En los modelos STAR1 y STAR124 observe las
guras 13 y 14 para efectuar las conexiones. Si la central de mando requiere el uso de n de
carrera y encoder, procúrese los kits FCSTAR1, o FCSTAR124 (véase el capítulo accesorios)
GB D NL
ELECTRICAL CONNECTION ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Models STAR2, STAR2A and STAR224 are equipped with an electronic control unit and are factory pre-wired. To complete the wiring of the power supply and safety devices, follow the instructions for the electronic control unit. Make all the adjustments required for proper operation, as described in the control unit instructions, such as force adjustment, worktime adjustment, etc.
For making the connections on models
STAR1 and STAR124, follow gures 13
and 14. If the control unit requires the use of limit switches and encoder, provide yourself with an FCSTAR1 or FCSTAR124 kit (see Accessories chapter)
Die Modelle STAR2, STAR2A e STAR224 sind mit elektronischer Steuerzentrale ausgestattet und bereits verdrahtet. Die Anweisungen der elektronischen Steuerzentrale befolgen, um die Verdrahtungen der Versorgung und der Sicherheitsvorrichtungen zu vervollständigen. Alle in den Anweisungen der Steuerzentrale angegebenen und für den korrekten Betrieb notwendigen Einstellungen ausführen, wie Einstellung der Kraft, der Arbeitszeiten usw.
Für die Modelle STAR1 und STAR124, nach den Abbildungen 13 und 14 vorgehen, um die Anschlüsse auszuführen. Falls Endschalter und Encoder für die Steuerzentrale notwendig sind, die Kits FCSTAR1 oder FCSTAR124 bestellen (siehe das Kapitel Zubehör).
De modellen STAR2, STAR2A en STAR224 zijn compleet met elektronische besturingseenheid en zijn reeds voorbekabeld. Houd u aan de aanwijzingen van de elektronische besturingseenheid voor het bekabelen van de stroomtoevoer en de veiligheidsinrichtingen. Verricht alle afstellingen die nodig zijn om een en ander correct te laten werken en die altijd kunt vinden in de aanwijzingen voor de besturingseenheid zoals de afstelling van de kracht, de bedrijfstijden, etc.
Bij de modellen STAR1 en STAR124 volgt u voor het maken van de aansluitingen de afbeeldingen 13 en 14. Indien de besturingseenheid toepassing van eindschakelaars en encoder vereist, dient u de speciale kit FCSTAR1 of FCSTAR124 (zie het hoofdstuk accessoires) aan te schaffen.
Page 17
17
I F E
LUCE DI CORTESIA
La luce di cortesia é fornita da una lampada da 15 W E14 230Vac installata su tutti i motoriduttori STAR. In caso di guasto, sostituire la lampadina con una dalle medesime dimensioni e potenza. Prestare attenzione ai modelli STAR124 e STAR224 in quanto usano lampadine da 24V, 25W
FUNZIONAMENTO MANUALE
In situazioni di emergenza (temporanea mancanza di alimentazione di rete, cattivo funzionamento, etc.) l’apertura o la chiusura del basculante può avvenire manualmente. Questa operazione si ottiene ruotando in senso antiorario la leva di sblocco (Fig. 12) ed agendo manualmente sulla basculante.
ANOMALIE E RIMEDI
1. Il basculante non apre o non chiude, il motore elettrico non funziona, non siavverte alcun rumore o vibrazione.
A. Vericare che la centralina elettronica di
comando sia regolarmente alimentata e i led siano accesi.
B. Accertarsi che il motore riceva
alimentazione.
C. Vericare l’efcienza dei fusibili.
2. Il basculante non apre, il motore funziona (si sente rumore) , ma non avviene il movimento.
A. Accertare l’assenza del chiavistello di
blocco.
B. Vericare il dispositivo di sblocco
manuale.
C. Assicurarsi che la regolazione della
forza sia stata eseguita correttamente.
D. Vericare che il condensatore di
avviamento del motoriduttore sia
efciente e ben collegato ai li di fase
del motore.
3. Il motoriduttore esegue la manovra inversa (chiusura invece di apertura).
A. Invertire tra loro i li di fase del
motore sulla centralina elettronica di comando.
ÉCLAIRAGE AUTOMATIQUE
L’éclairage automatique est équipé d’une ampoule de 15 W E14 230Vac installée sur tous les opérateurs STAR. En cas de panne, remplacer l’ampoule par une autre de mêmes dimensions et puissance. Faire attention aux modèles STAR124 et STAR224 car les ampoules utilisées y sont de 24 V, 25 W.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Dans des situations d’urgence (coupure momentanée du courant, mauvais fonctionnement, etc.) l’ouverture ou la fermeture de la porte basculante peut se faire manuellement. Cette opération s’obtient en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le levier de débrayage (Fig. 12) et en agissant manuellement sur la porte basculante.
ANOMALIES ET REMÈDES
1. La porte basculante ne s’ouvre pas et ne se ferme pas, le moteur électrique ne fonctionne pas, on n’entend aucun bruit ni vibration
A. Vérier que la logique électronique de
commande est régulièrement alimentée et que les leds sont allumées.
B. Vérier que le moteur est alimenté. C. Vérier l’efcacité des fusibles.
2. La porte basculante ne s’ouvre pas, le moteur fonctionne (on entend du bruit), mais sans aucun mouvement.
A. Vérier l’absence du verrou de
blocage.
B. Vérier le dispositif de débrayage
manuel.
C. S’assurer que le réglage de la force a
été effectué correctement.
D. Vérier que le condensateur de
démarrage de l’opérateur fonctionne
et est connecté aux ls de phase du
moteur.
3. L’opérateur effectue la manœuvre inverse (fermeture au lieu d’ouverture).
A. Inverser entre eux les ls de phase du
moteur sur la logique électronique de commande.
LUZ DE CORTESÍA
La luz de cortesía incorpora una bombilla de 15 W E14 230Vac instalada en todos los motorreductores STAR. Si la bombilla se quemara, sustitúyala con otra bombilla con las mismas medidas y potencia. Tenga cuidado con los modelos STAR124 y STAR224 porque utilizan bombillas de 24V, 25W.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
En situaciones de emergencia (corte imprevisto de la corriente eléctrica, funcionamiento incorrecto, etc.), la puerta basculante se puede abrir y cerrar manualmente. Dicha operación se obtiene girando en el sentido antihorario la palanca de desbloqueo (Fig. 12) y moviendo manualmente la puerta basculante.
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
1. La puerta basculante no se abre o no se cierra, el motor eléctrico no funciona, no se advierte ningún ruido ni vibración.
A. Controle que la centralita electrónica
de mando esté bien alimentada y que los leds estén encendidos.
B. Asegúrese de que la motor le llegue la
alimentación eléctrica.
C. Controle que los fusibles funcionen
correctamente.
2. La puerta basculante no se abre, el motor funciona (se siente ruido) pero no se mueve.
A. Controle que no esté montado el
cerrojo de bloqueo.
B. Controle el dispositivo de desbloqueo
manual.
C. Controle que la fuerza esté bien
regulada.
D. Controle que el condensador de
arranque del motorreductor sea
eciente y que esté bien conectado a
los cables de fase del motor.
3. El motorreductor hace la maniobra inversa (cierre en lugar de apertura).
A. Invierta entre sí los cables de fase del
motor en la centralita electrónica de mando.
Page 18
18
GB D NL
COURTESY LIGHT
The courtesy light uses a 15 W E14 230Vac light bulb installed on all STAR gearmotors. If the light bulb burns out, replace it with one having the same dimensions and power. Keep in mind that the STAR124 and STAR224 models use 24V, 25W light bulbs.
MANUAL OPERATION
In emergency situations (temporary blackout, malfunctioning, etc.) the overhead door may be opened and closed manually. This is done by turning the release lever counter-clockwise (Fig. 12) and pushing/ pulling the door.
PROBLEMS AND REMEDIES
1. The overhead door does not open or close, the electric motor does not work, no noise or vibration is detected.
A. Ensure that the electronic control unit
is properly powered and that the LED’s are on.
B. Make sure that the motor is receiving
power.
C. Ensure fuses are in good order.
2. The overhead door does not open, the electric motor works (it makes noise) but there is no movement.
A. Ensure the bolt lock is not engaged. B. Check the manual release device. C. Make sure that the thrust adjustment
has been carried out correctly.
D. Make sure that the gearmotor starting
capacitor is in proper working order and securely connected to the motor phase wires.
3. The gearmotor does the opposite of what it should (closing instead of opening).
A. Invert the motor phase wires on the
electronic control unit.
ZUSATZLICHT
Das Zusatzlicht mit einer 15W E14 230Vac Glühbirne ist an allen Antrieben STAR installiert. Sollte die Glühbirne defekt sein, muss sie mit einer neuen mit derselben Größe und Leistung ersetzt werden. Achtung: an den Modellen STAR124 und STAR224 ist ein Zusatzlicht mit 24V 25W Glühbirne installiert.
MANUELLER BETRIEB
Im Notfall (vorübergehender Netzstromausfall, Betriebsstörung, usw.) kann das Kipptor von Hand geöffnet und geschlossen werden. Hierzu den Entriegelungshebel (Abb. 12) gegen den Uhrzeigersinn drehen und das Kipptor von Hand bewegen.
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
1. Das Tor öffnet und schließt sich nicht, der E-Motor funktioniert nicht und man bemerkt daher weder ein Geräusch noch Vibrationen.
A. Die ordnungsgemäße Versorgung
der elektronischen Steuerzentrale überprüfen – die LEDs müssen eingeschaltet sein.
B. Sicher stellen, dass der Antrieb gespeist
ist.
C. Die Efzienz der Sicherungen
überprüfen.
2. Das Kipptor öffnet sich nicht; der Antrieb funktioniert (man hört ein Geräusch), aber es erfolgt keine Bewegung.
A. Sicher stellen, dass der Verschlussriegel
entfernt ist.
B. Die manuelle Entriegelungsvorrichtung
überprüfen.
C. Sicher stellen, dass die Krafteinstellung
korrekt ausgeführt ist.
D. Prüfen, dass der Anlasskondensator
des Antriebs efzient und gut mit den
Phasenleitern des Antriebs verbunden ist.
3. Der Antrieb führt die umgekehrte Bewegung aus (Schließung statt Öffnung).
A. Die Phasenleiter des Antriebs an
der elektronischen Steuerzentrale umkehren.
GEBRUIKERSLICHT
Het gebruikerslicht bestaat uit een lamp van 15 W E14 230Vac dat op alle reductiemotoren STAR wordt geïnstalleerd. In geval van een defect, vervang u de lamp met een van dezelfde afmetingen en vermogen. Let erop dat de modellen STAR124 en STAR224 lampen van 24V, 25W gebruiken.
HANDBEDIENDE WERKING
In noodsituaties (tijdelijke stroomuitval, storingen, etc.) kan de kanteldeur handmatig worden geopend of gesloten. Dit doet u door de ontgrendelingshendel (afb. 12) tegen de wijzers van de klok in te draaien en de kanteldeur handmatig te verplaatsen.
STOINGEN EN OPLOSSINGEN
1. De kanteldeur gaat niet open of dicht, de elektromotor werkt niet en er is geen enkel geluid of trilling waar te nemen.
A. Controleer of de elektronische
besturingseenheid regelmatig van stroom wordt voorzien en de leds branden.
B. Vergewis u ervan dat de motor van
stroom wordt voorzien.
C. Controleer of de zekeringen in orde
zijn.
2. De kanteldeur gaat niet open, de motor werkt (er wordt geluid gehoord), maar er wordt geen manoeuvre uitgevoerd.
A. Verzeker u ervan dat er geen grendel
aanwezig is.
B. Controleer de handbediende
ontgrendelingsinrichting.
C. Vergewis u ervan dat de afstelling van
de kracht correct is uitgevoerd.
D. Controleer dat de startcondensator van
de reductiemotor in orde is en goed aangesloten is op de fasedraden van de motor.
3. De reductiemotor voert een tegengestelde manoeuvre uit (sluiting in plaats van opening).
A. Verwissel de fasedraden van de motor op
de elektronische besturingseenheid.
Page 19
19
I F E
RACCOMANDAZIONI FINALI
1. L’installazione dell’automazione deve essere eseguita correttamente da personale
qualicato avente i requisiti di legge e fatta
in conformità della direttiva macchine 98/37/ CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445.
2. Vericare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore.
3. Vericare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a ne apertura e ne
chiusura delle ante.
4. Vericare lo stato di eventuali cavi già
presenti nell’impianto.
5. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l’utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa.
7. Terminata l’installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell’automazione.
8. Applicare sull’automazione l’etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di
pericolo e i dati di identicazione.
9. Consegnare all’utilizzatore nale le istruzioni
d’uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità.
10. Accertarsi che l’utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell’automazione.
11. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d’uso) : a. dell’eventuale presenza di rischi
residui non protetti e dell’uso improprio prevedibile.
b. Di scollegare l’alimentazione quando
viene eseguita la pulizia nell’area dell’automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non
vi siano danni visibili all’automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l’installatore
d. Di non far giocare i bambini nelle
immediate vicinanze dell’automazione.
12. Predisporre un piano di manutenzione dell’impianto (almeno ogni 6 mesi) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti.
La ditta TELCOMA S.r.l. si riserva la facoltà insindacabile di apportare, in qualsiasi momento,
le modiche che si rendessero necessarie ai ni
di un miglioramento estetico e/o funzionale.
RECOMMANDATIONS FINALES
1. L’installation de l’automation doit être effectuée dans les règles de l’art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445.
2. S’assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient sufsamment solides
pour résister aux forces développées par le moteur.
3. S’assurer que les arrêts mécaniques en n d’ouverture et en n de fermeture des vantaux soient sufsamment robustes.
4. Vérier l’état des câbles qui se trouvent
éventuellement déjà dans l’installation
5. Faire une analyse des risques de l’automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l’utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse.
7. Une fois l’installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l’automation.
8. Appliquer sur l’automation l’étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par
l’automation ainsi que les données d’identication
de la machine.
9. Remettre à l’utilisateur nal le mode d’emploi,
les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité.
10. S’assurer que l’utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d’urgence de l’automation.
11. Informer l’utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d’emploi) : a. de la présence éventuelle de risques
résiduels non protégés et de l’usage impropre prévisible.
b. De la nécessité de couper l’alimentation quand
le nettoyage de la zone de l’automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l’absence de dommages visibles à l’automatisme et s’il y en a, avertir immédiatement l’installateur.
d. Qu’il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximité de l’automatisme.
12. Etablir un plan de maintenance de l’installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées.
L’entreprise TELCOMA srl se réserve le droit absolu
d’apporter à tout moment à ses produits des modications
visant à les améliorer d’un point de vue esthétique et/ou fonctionnel.
RECOMENDACIONES FINALES
1. La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualicado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN
12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de n de apertura y de n
de cierre de las hojas.
4. Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso.
5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia.
6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de
peligro y los datos de identicación.
9. Entregue al usuario nal las instrucciones para
el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso) : a. sobre la presencia de riesgos residuales
no protegidos y sobre el uso inadecuado previsible.
b. que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: pintar).
c. que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador
d. que no debe permitir que los niños jueguen en
las cercanías de la automatización
12. Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas.
La empresa TELCOMA s.r.l. se reserva la facultad incensurable de introducir en cualquier momento las variaciones que considere necesarias con el objetivo de un mejoramiento estético y/o funcional del producto.
SMALTIMENTO
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell’ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale.
ELIMINATION
Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l’environnement.
S’informer sur le système de recyclage ou d’élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à unniveau local.
ELIMINACION
Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo las leyes vigentes en ámbito local.
Page 20
20
GB D NL
FINAL RECOMMENDATIONS
1. Only qualied personnel having the legal
requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor.
3. Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing.
4. Check the state of the cables that are already present in the system.
5. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly.
6. Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them.
7. Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times.
8. Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identication data
on the automation.
9. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity.
10. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system.
11. Inform the user in writing (in the use instructions for example): a. Of possible non secluded residual risks
and of foreseeable improper use.
b. To disconnect the power supply when
cleaning the area that is automated or when performing small maintenance operations (e.g.: repainting).
c. To frequently control that no visible
damage has occurred to the automation, and to inform the installer immediately if damage is noticed.
d. Not to allow children to play in the vicinity
of the automation.
12. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carried out in a special book.
In line with its continual product improvement policy, whether aesthetic or functional, TELCOMA
S.r.l. reserves the right to alter specications
without notice.
ABSCHLIESSENDE EMPFEHLUNGEN
ENKELE BELANGRIJKE AANWIJZINGEN TOT SLOT
1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,
fachgerecht und von qualiziertem Personal, das die
gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torügel ausreichend robuste
mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen.
5. Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss.
7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben.
8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU­Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung aushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren: a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn
im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer Anstrich)
c. dass er die Automatisierung häug auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat
d. dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielen dürfen.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken.
Die Firma TELCOMA Srl behält sich das unbestreitbare Recht vor, jederzeit Änderungen vorzunehmen, die sich zur ästhetischen und/oder funktionellen Verbesserung des Produktes als notwendig erweisen.
1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de
4. Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in
5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt
6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
7. Na aoop van de installatie moeten de veiligheids-
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje
9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie
De Firma TELCOMA srl. behoudt zich het recht voor op elk gewenst moment de veranderingen aan te brengen die zij noodzakelijk acht om het produkt qua uiterlijk en/of qua werking te verbeteren. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten zijn aan fabrieksfouten.
wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445.
constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt.
opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
de installatie aanwezig zijn.
worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids­en waarschuwingssystemen toegepast worden.
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden.
met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden.
de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden.
automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft.
de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende: a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico’s
en voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade
aan de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen
d. geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de
automatisering te laten spelen
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly!
Make enquiries concerning the recycling or disposal ofthe product, complying with the local laws in force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können.Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht.
Page 21
212223
Page 22
Page 23
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
Il fabbricante:
Telcoma srl Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE
“STAR”
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
• Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
• Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme
armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire una
macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il
prodotto no a che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identicata e ne sia stata
dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire
no a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non
formi un complesso unico con la macchina nale.
Conegliano, lì 01/06/2006 Legale Rappresentante
Augusto Silvio Brunello
DECLARATION CE
The manufacturer:
Telcoma srl Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
“STAR”
are however conforming to the only applicable parts of this
directive;
• Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
• Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations
have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
The product have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to construct
a machine as set out in Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the products until the machine in which they will be incorporated or of which they will become components has
been identied and its conformity with the provisions set out
in Directive 98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until the products as set forth in this declaration
form a single unit with the nal machine.
Conegliano, lì 01/06/2006 Legal Representative
Augusto Silvio Brunello
Page 24
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Telcòma
Automations
CERTIFICATO DI GARANZIA
I FE
La presente garanzia copreglieventualiguasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automatica­mente incasodi manomissione o errato utilizzodelprodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto delprodottoper la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ouutilisédemaniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la chargeduclient,le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit poursaréparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto paralaraparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturingfaultsand/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered withorused incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tamper
ed with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley,packingand transport of the product for repair or replacementshallbe charged entirely to thecustomer.
Die vorliegende GarantiedeckteventuelleDefekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lastendes Kunden.
Deze garantie dekteventuelestoringen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voorrekeningvan de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
24
Loading...