Telcoma SM 2000 Handbook

Page 1
V. 4.2005
MOTORIDUTTORE ELETTROMECCANICO IN BAGNO D’OLIO PER CANCELLI SCORREVOLI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
MOTO-REDUCTEURS ELECTROMECANIQUES EN BAIN D’HUILE POUR PORTAILS CUOLISSANTS
CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION
MOTORREDUCTORES ELECTROMECÁNICOS EN BAÑO DE ACEITE PARA CANCELAS CORREDERAS
ELECTROMECHANICAL GEARMOTORS IN OIL BATH FOR SLIDING GATES
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ELEKTROMECHANISCHER ÖLBAD-GETRIEBE-MOTOR FÜR SCHIEBETORE
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
ELEKTROMECHANISCHE MOTORREDUCTOREN IN OLIEBAD VOOR SCHUIFPOORTEN
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
F
I
E
GB
D
NL
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. 0438-451099 - Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
SM 2000
Page 2
Datos tecnicos
Tensione di alimentazione Peso massimo anta Forza di spinta Corrente max assorbita Potenza max assorbita Condensatore Coppia nominale Velocità anta Temperatura di funzionamento Intervento termoprotezione Olio motore Intermittenza lavoro Peso
Tension d’alimentation Poids maxi. du portail Force de poussée Courant max absorbé Puissance max absorbée Condensateur Couple nominal Vitesse du portail Température de fonc. Interv. thermoprotec. Huile moteur Intermittence de fonctionnement Poids
Tensión de alimentación Peso máximo hoja Fuerza de empuje Corriente máx. absorbida Potencia máx. absorbida Condensador Par nominal Velocidad hoja Temperatura de funcionamiento Intervención termoprotección Aceite motor Intermitencia trabajo Peso
Données techniquesDati tecnici
Vac 230 230 400
Kg 2000 2000 2000
daN 140 140 250
A 4,3 4,3 2.7
VA 1000 1000 1800
daNm 5 5 9 m/min 10 10 10
°C -20+70 -20+70 -20+70 °C 150 150 -
SAE 100 100 100
Kg 24 24 22.5
SM 2000
SM 2000
T
u.m.
SM 2000 M
µF 16 16 -
% 40 40 50
SM 2000
Motoriduttore elettromeccanico in bagno d’o­lio per ante fino ad un peso di 2000 Kg; con:
- Frizione meccanica a secco
- Elettrofreno
- Sblocco manuale di emergenza Completo di: condensatore, staffe di finecor­sa, piastra di ancoraggio e viti di fissaggio.
SM 2000
Motoréducteur électromécanique en bain d’huile pour portails d’un poids maxi. de 2000 Kg; avec:
- embrayage mécanique à sec;
- électrofrein;
- déverrouillage manuel de secours. Doté de: condensateur, étriers de fin de course, plaque d’ancrage et vis de fixation.
SM 2000
Motorreductor electromecánico con baño de aceite para hojas con un peso de hasta
2.000 kg; con:
- Embrague mecánico seco
- Electrofreno
- Dispositivo de desbloqueo manual de emergencia
Dotado de: condensador, abrazaderas de fin de carrera, placa de anclaje y tornillos de fijación.
MODELLI E CARATTERISTICHE
MODELES ET CARACTERISTIQUES
MODELOS Y CARACTERISTICAS
I F E
SM 2000 SM 2000 M SM 2000 T
230 230 400
si / oui / si
no no
si / oui / si
no no
­si / oui / si si / oui / si
VOLT CONTROL UNIT FCE FCM
2
Page 3
Vac 230 230 400
Kg 2000 2000 2000
daN 140 140 250
A 4,3 4,3 2.7
VA 1000 1000 1800
daNm 5 5 9 m/min 10 10 10
°C -20+70 -20+70 -20+70 °C 150 150 -
SAE 100 100 100
Kg 24 24 22.5
SM 2000
SM 2000
T
u.m.
SM 2000 M
µF 16 16 -
% 40 40 50
SM 2000
Electromechanical gearmotor in oil bath for gates weighing up to 2000 kg; with:
- dry mechanical clutch
- electric brake
- manual emergency release. Complete with: capacitor, stop clamps, anchor plate and clamping screws.
SM 2000
Elektromechanischer Getriebemotor im Ölbad für Tore mit einem Gewicht von 2000 kg; mit:
- Mechanischer Trockenkupplung.
- Elektrobremse.
- Manueller Notentriegelung. Komplett mit: Kondensator, Endanschlag­sbügel, Verankerugsplatte und Befestigungs-schrauben.
SM 2000
Elektromechanische motorreductor in oliebad voor poortvleugels met een gewicht van maximaal 2000 kg; met:
- Mechanische droge koppeling
- Elektrische rem
- Handmatige ontgrendeling in geval van nood.
Inclusief: condensator, eindaanslagbeugels, verankeringsplaat en bevestigingsschroeven.
MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
GB D NL
Technische
Power supply Maximun gate weight Thrust Max. current consumption Max. imput power Capacitor Nominal torque Gate speed Temperature range Thermal cut-out Motor oil Working intermittence Weight
Versorgungsspannung Höchstgewicht Tor Schubkraft Max. Stromaufnahme Max. Leistungsaufnahme Kondensator Nenndrehmoment Geschwindigkeit Tor Betriebstemperatur Überhitzungsschutz Motorenöl Arbeitsintermittenz Gewicht
Voedingsspanning Maximale gewicht poortvleugel Krachtregelling Maximaaal stroomverbruik Maximaal vermogensverbruik Condensator Nominaal koppel Snelheid poortvleugel Temperatuurbereik Thermische beveiliging Motorolie Intermitterend bedrijf Gewicht
SM 2000 SM 2000 M SM 2000 T
230 230 400
yes / ja no / nein no / nein
yes / ja no / nein no / nein
­yes / ja yes / ja
VOLT CONTROL UNIT FCE FCM
Technical data Technische Daten
3
Page 4
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. SM 2000
5. Fotoccellula
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. SM 2000
5. Photocellule
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. SM 2000
5. Fotocélula
6. Antena
7. Intermitente
8. Selector a llave
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
I F E
1. Supply line
2. On/Off switch
3. Differential safety switch
4. SM 2000
5. Photocell
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector
1. Stromversorgungsleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. SM 2000
5. Photozelle
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
3. Differentiaalschakelaar
4. SM 2000
5. Fotocel
6. Antenne
7. knipperlicht
8. Keuzeschakelaar met sleutel
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
MISURE D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS MÁXIMAS EXTREMAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
GLOBALE AFMETINGEN
I F E
GB
D
NL
377
30
297
172,5124,5
180
34
97
4
Page 5
7
6
5
4
3
2
1
8
5
4
230 V
3x1,5
RG 58
2x1
3
x
0,
5
0
2
x ,5
4 ,
5x0
5
Page 6
Prima di passare alla installazione si con­siglia di effettuare le seguenti verifiche e operazioni.
1. La struttura del cancello deve essere sol­ida e appropriata.
2. Durante la sua corsa, il cancello non deve presentare eccessivi sbandamenti laterali.
3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e rulli/guida superiore deve funzionare senza eccessivi attriti.
4. Per evitare il deragliamento del cancello devono essere installate le battute di arresto dello scorrevole, sia in apertura che in chiusura.
5. Nei cancelli preesistenti eliminare la eventuale serratura manuale.
6. Portare alla base del cancello le canaline di adduzione dei cavi di alimentazione (diam. mm 25÷50) e di collegamento esterno (fotocellula, lampeggiatore, selettore a chiave, etc.).
Il est conseillé, avant de passer à la pose, d’effectuer les contrôles suivants.
1. La structure du portail doit être solide et adéquate.
2. Pendant sa course, le portail ne doit pas trop s’incliner latéralement.
3. Le système roulettes/rail inférieur et rouleaux/guidage supérieur doit fonction­ner sans trop de frottements.
4. Pour éviter que le portail ne déraille, il est nécessaire d’installer des butées d’arrêt en ouverture comme en fermeture.
5. Eliminer l’éventuelle serrure manuelle sur les portails déjà existants.
6. Faire arriver jusqu’à la base du portail les canaux d’adduction des câbles d’alimen­tation (diam. mm 25÷50) et de raccorde­ment extérieur (photocellule, clignotant, sélecteur à clé, etc.).
Antes de pasar a la instalación se aconseja efectuar los siguientes controles y opera­ciones.
1. La estructura de la cancela debe ser sól­ida y apropiada.
2. Durante su movimiento, la cancela no debe presentar excesivos vaivenes lat­erales.
3. El sistema ruedas/vías inferior y rodil­los/guía superior debe funcionar sin esfuezos excesivos.
4. Para evitar el descarrilamiento de la can­cela, hay que instalar los topes de freno de la corredera ya sea en apertura que en cierre.
5. En las cancelas pre-existentes, eliminar el eventual cierre manual.
6. Llevar a la base de la cancela los canalil­los de los cables de alimentación (diám. 25-50) y de juntura externa (Fotocélula, intermitente, selector de llave, etc.).
VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
I F E
Vor Beginn der Installlation ist es ratsam, die folgenden Überprüfungen und Tätigkeiten vorzunehmen.
1. Die Struktur des Tores muß stabil und geeignet sein.
2. Das Tor darf während seines Laufes keine übermäßigen seitlichen Abweichungen aufweisen.
3. Das System Räder/untere Schiene und Rollen/obere Führung muß ohne über­mäßige Reibungen funktionieren.
4. Um eine Entgleisung des Tores zu ver­meiden, müssen die Endanschläge des Schiebers sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen installiert werden.
5. Bei bereits bestehenden Toren ist ein eventuell vorhandenes manuelles Schloß zu entfernen.
6. An der Basis des Tores Führungskanäle für die Kabel der Zuleitung (Durchmesser 25• 50mm) und des Außenanschlusses (Photozelle, Blinklicht, Schlüsselschalter usw.) ausführen.
Alvorens tot het installeren over te gaan dienen de volgende controles uitgevoerd te worden.
1. De poortconstructie moet stevig en ade­quaat zijn.
2. Tijdens het openen en sluiten mag de poort geen bijzondere zijwaartse beweg­ingen maken.
3. Het systeem van de benedenrail en de bovengeleider moet zonder wrijving werken.
4. Om ontsporing van de poort te voorkomen dienen aanslagen te worden aangebracht, zowel bij het openen als bij het sluiten.
5. Bij reeds bestaande schuifpoorten dient een eventueel aanwezige handvergren­deling te worden verwijderd.
6. Plaats de kabelgoten voor de voedingsk­abels (diameter van 25 tot 50 mm) en voor de externe aansluitingen (fotocel, knipperlicht, sleutelschakelaar etc.) aan de onderkant van de poort.
PRELIMINARY CHECKS
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES VOORAF
GB D NL
Before installing, the following checks should be carried out.
1. The structure of the gate should be solid and suitable.
2. While moving, the gate should not show excessive side skid.
3. The system wheels/lower track and rollers/upper track must function without excessive friction.
4. In order to avoid derailment of the gate, stop ledges must be installed on the slid­ing gate for closing as well as opening operations.
5. In existing gates remove the manual lock if present.
6. Position the raceways for the power sup­ply cables (dia. 25÷50 mm) and for the external connection (photocell, flashing light, key selector switch, etc.).
6
Page 7
1. Fissare la piastra di ancoraggio o con 4 tasselli ad espansione o coibentandola nel calcestruzzo (fig. 1).
2. Togliere il coperchio al motoriduttore
3. Sistemare il motoriduttore sulla piastra di fissaggio
4. Sistemare le 4 viti a cava esagonale nella loro sede facendole fuoriuscire di una quantità minima 5 mm. (Questo servirà per le regolazioni finali) (A Fig.2).
5. Sbloccare il motoriduttore (figg. 2-3).
6. Montare rondelle e viti in dotazione sugli elementi di cremagliera.
7. Appoggiare al pignone il primo elemento di cremagliera in corrispondenza del dis­tanziale e segnare la posizione (fig. 4).
8. Fissare con un morsetto l’elemento di cremagliera al cancello
9. Spostare manualmente il cancello e portare il distanziale in corrispondenza del pignone.
10. Verificato che il primo distanziale sia alla posizione innanzi segnata, fissare con i punti di saldatura prima i due distanziali laterali e poi quello centrale
11. Per posizionare il successivo elemento di cremagliera con la dentatura corretta­mente in fase, si consiglia di bloccare con dei morsetti uno spezzone di cremagliera e fissare i relativi distanziali con punti di saldatura. (fig. 5). Ripeti tali operazioni per tutti i rimanenti elementi di cremagliera da montare. Verificato che sia tutto a posto, saldare accuratamente i distanziali al cancello
12. Il peso del cancello non deve mai gravare sul pignone, perciò assicurarsi che fra pignone e cremagliera ci siano almeno 2 mm di aria; per i piccoli aggius­tamenti, serviti delle 4 viti a cava esago­nale. (fig. 6).
13. Fissare in modo saldo il motoriduttore alla piastra di ancoraggio
14. Posizionare le 2 staffe di finecorsa sulla cremagliera del cancello
15. Risistemare il coperchio.
N.B.: Gli elementi di cremagliera non vanno saldati tra loro ne ai distanziali. Nel caso di cancelli nuovi, bisogna avere l’ac­cortezza di verificare, dopo un paio di mesi dalla installazione, il gioco cre­magliera e pignone. Per l’eventuale gio­co tra cremagliera e pignone agire sulle 4 viti a cava Esagonale.
1. Fixer la plaque d’ancrage soit avec 4 chevilles à expansion, soit en la noyant dans du béton (fig. 1).
2. Enlever le capot du motoréducteur.
3. Placer le motoréducteur sur la plaque d’ancrage.
4. Engager les 4 vis à empreinte hexagonale dans leur siège de telle façon à les faire saillir de 5 mm minimum (ceci permettra de faire les régulations finales (Afig.2).
5. Déverrouiller le motoréducteur (fig. 2-3).
6. Placer les rondelles et les vis fournies en dotation sur les éléments de la crémaillère.
7. Poser contre le pignon le premier élément de la crémaillère, au niveau de l’entretoise, et marquer sa position (fig. 4).
8. Fixer l’élément de la crémaillère au portail au moyen d’un serre-joint.
9. Déplacer manuellement le portail et placer l’entretoise en face du pignon.
10. Vérifier que la première entretoise se trou­ve à la position marquée précédemment. Après quoi, fixer par des points de soudure d’abord les entretoises latérales et ensuite celle du centre.
11. Pour positionner l’élément suivant de la crémaillère avec les dents parfaitement synchronisées, il est conseillé de bloquer une partie de la crémaillère au moyen de serre-joints et de fixer ensuite les entre­toises correspondantes par des points de soudure (fig. 5). Répéter cette opération pour tous les élé­ments de la crémaillère qui restent à mon­ter. Après avoir contrôlé que tout est en ordre, souder avec soin les entretoises au portail.
12. Le poids du portail ne doit jamais reposer sur le pignon. Par conséquent, contrôler qu’il y ait un jeu de 2 mm au moins entre pignon et crémaillère; pour ajuster légère­ment ce jeu, se servir des 4 vis à empreinte hexagonale (fig. 6).
13. Fixer solidement le motoréducteur à la plaque d’ancrage.
14. Installer les 2 étriers de fin de course sur la crémaillère du portail.
15. Mettre le capot à sa place.
N.B.: Les éléments de la crémaillère ne doivent ni être soudés entre eux, ni aux entretoises. Si le portail est neuf, il est nécessaire de vérifier, environ deux mois après la pose, le jeu crémaillère-pignon. Pour régler éventuel-lement le jeu entre crémaillère et pignon, agir sur les 4 vis à empreinte hexagonale.
Hay que realizar lo siguiente:
1. Fijar la placa de anclaje con 4 tornillos de expansión o aislándola en el hormigón (fig. 1).
2. Quitar la tapa del motorreductor.
3. Colocar el motorreductor sobre la placa de fijación.
4. Colocar los 4 tornillos de ranura hexagonal en su alojamiento, haciendo que sobresalgan 5 mm. (Esto servirá para las regulaciones finales) (A Fig.2).
5. Desbloquear el motorreductor (figs. 2-3).
6. Montar arandelas y tornillos, asignados en el equipamiento base, en los elementos de cre­mallera.
7. Apoyar al piñón el primer elemento de cre­mallera, en correspondencia del distanciador, y marcar la posición (fig. 4).
8. Fijar, con una mordaza, el elemento de cre­mallera a la cancela.
9. Desplazar manualmente la cancela, situando el distanciador en correspondencia del piñón.
10. Una vez controlado que el primer distanci­ador se encuentre en la posición antes mar­cada, fijar, con puntos de soldadura, primero los dos distanciadores laterales y después el central.
11. Para colocar el sucesivo elemento de cre­mallera con los dientes correctamente en fase, se aconseja bloquear con unas mor­dazas una pieza de cremallera y fijar los cor­respondientes distanciadores con puntos de soldadura. (fig. 5). Estas operaciones se repetirán para todos los demás elementos de cremallera que haya que montar. Una vez controlado que todo esté bien colo­cado, se soldarán con mucha atención los distanciadores a la cancela.
12. El peso de la cancela no debe cargar nunca sobre el piñón; por esto, hay que asegurarse de que entre el piñón y la cremallera queden al menos 2 mm de aire; para pequeñas reg­ulaciones, se utilizarán los 4 tornillos de ranu­ra hexagonal (fig. 6).
13. Fijar sólidamente el motorreductor a la placa de anclaje.
14. Colocar las 2 abrazaderas de fin de carrera en la cremallera de la cancela.
15. Montar de nuevo la tapa.
N. B.: Los elementos de cremallera no se tienen que soldar entre sí ni a los distanci­adores. En el caso de cancelas nuevas, hay que controlar, un par de meses después de la instalación, el juego cremallera-piñón. Si resulta necesario, se regulará este juego a través de los 4 tornillos de ranura hexagonal.
INSTALLAZIONE DEL MOTORIDUTTORE INSTALLATION DU MOTORÉDUCTEUR INSTALACION DEL MOTORREDUCTOR
I F E
7
Page 8
1. Fix the anchor plate either with 4 screw anchors or embedding it in concrete (fig.
1).
2. Remove the cover from the gearmotor.
3. Place the gearmotor on the anchor plate.
4. Insert the 4 socket-head screws into the respective holes, leaving them protruding by at least 5 mm. (This will serve for fine adjustment) (See fig. 2).
5. Release the gearmotor (figs. 2-3).
6. Assemble the provided washers and screws onto the rack elements.
7. Rest the first rack element on the pinion in line with the spacer and mark the posi­tion (fig. 4).
8. Using a holdfast, fix the rack element to the gate.
9. Manually move the gate and put the spacer in line with the pinion.
10. Check that the first spacer is aligned with the previously marked position and fix by spot welding: first the two side spacers and then the central one.
11. To position the next rack element with correctly aligned toothing, it is advisable to lock a section of the rack using hold­fasts and fix the relative spacers by spot welding (fig. 5). Repeat these operations for all the remaining rack elements to be mounted. Check that everything is in place and carefully weld the spacers to the gate.
12. The gate should never weigh on the pin­ion, so ensure that there is at least 2 mm gap between the pinion and the rack; for fine adjustments use the 4 socket-head screws (fig. 6).
13. Securely fix the gearmotor to the anchor plate.
14. Position the 2 stop clamps on the gate rack.
15. Replace the cover.
N.B. The rack elements should not be welded together or to the spacers. With new gates, about two months after instal­lation check the backlash between rack and pinion. Use the 4 socket-head screws if any adjustment is necessary.
1. Die Verankerungsplatte entweder mit 4 Spreizdübeln befestigen oder im Beton einbetten (Abb. 1).
2. Die Abdeckung vom Getriebemotor entfernen.
3. Den Getriebemotor auf der Befes-tigungsplatte ausrichten.
4. Die 4 Sechskantlochschrauben in ihren Sitz ein­setzen und mindestens 5 mm herausstehen lassen (Dies dient der endgültigen Einstellung. (Abb. 2).
5. Den Getriebemotor entriegeln (Abb. 2-3).
6. Die mitgelieferten Unterlegscheiben und Schrauben auf die Zahnstangenelemente mon­tieren.
7. Das erste Zahnstangenelement in Überseinstim­mung mit dem Abstandhalter auf den Ritzel auf­setzen und die Position anzeichnen (Abb. 4).
8. Das Zahnstangenelement mit einer Schraub­zwinge am Tor befestigen.
9. Das Tor manuell versetzen und den Anstandhalter in Übereinstimmung mit dem Ritzel bringen.
10. Nachdem überprüft wurde, daß der erste Abstandshalter mit der vorab gekennzeichneten Position ausgerichtet ist, sind durch Punktschweißung zunächst die zwei seitlichen Abstandhalter und danach der mittlere Abstandshalter zu befestigen.
11. Um das nächste Element der Zahn-stange genau abgestimmt auf die Ver-zahnung zu posi­tionieren, ist es ratsam, einen Teil der Zahnstange mit Zwingen zu blockieren und die entsprechen­den Abstandshalter mittels Punktschweißung zu fixieren (Abb. 5). In dieser Weise ist bei allen noch zu montieren­den Elementen der Zahnstange vorzugehen. Nachdem kontrolliert wurde, daß alles in Ordnung ist, sind die Abstandshalter sorgfältig an das Tor zu schweißen.
12. Das Gewicht des Tors darf den Ritzel nicht belas­ten; daher ist sicherzustellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange mindestens 2 mm Luft besteht; für kleine Anpassungen ist sich der 4 Sechskan­tlochschrauben zu bedienen (Abb. 6).
13. Den Getriebemotor fest an der Veran­kerungsplatte befestigen.
14. Die 2 Endanschlagsbügel auf der Zahnstange des Tors positionieren.
15. Die Abdeckung wieder aufsetzen.
Hinweis: Die Zahnstangenelemente werden weder untereinander noch an die Abstandhalter angeschweißt. Im Falle neuer Tore ist es notwendig, einige Monate nach der Installation das Spiel Zahnstange-Ritzel sorgfältig zu über­prüfen. Für eine eventuelle Justierung des Spiels zwischen Zahnstange und Ritzel sind die 4 Sechska ntschrauben zu betätigen.
1. Bevestig de verankeringsplaat met 4 chemische ankers of isoleer de plaat in beton (fig. 1).
2. Haal de kap van de motorreductor af.
3. Zet de motorreductor op de bevestig­ingsplaat.
4. Doe de 4 inbusschroeven op hun plaats en laat ze minimaal 5 mm uitsteken. (Dit dient voor de uiteindelijke afstellingen) (A- fig. 2).
5. Ontgrendel de motorreductor (fig. 2-3).
6. Doe de onderlegringen en de schroeven, die bij de levering inbegrepen zijn, op de tandheugelelementen
7. Zet een element van de tandheugel op het tandwiel ter hoogte van het eerste afs­tandsstuk en teken de positie af (fig. 4).
8. Zet dit tandheugelelement met een klem aan de poort vast.
9. Verplaats de poort met de hand en plaats het afstandsstuk ter hoogte van het tand­wiel.
10. Na controle van het eerste afstandsstuk, dat op één lijn moet zitten met de zojuist afgetekende positie, moeten eerst de beide afstandsstukken aan de zijkant op een paar punten vastgelast worden en daarna kan het middelste afstandsstuk vastgelast worden.
11. Om het volgende element van de tand­heugel ook in de juiste stand te kunnen monteren, is het verstandig om een deel van de tandheugel met een klem vast te zetten en daarna de betreffende afs­tandsstukken op een aantal punten vast te lassen. (fig. 5). Herhaal deze procedure totdat alle overige onderdelen van de tandheugel zijn gemon­teerd. Verzeker u ervan dat alles in orde is en las vervolgens de afstandsstukken zorgvuldig op de poort.
12. Het gewicht van de poort mag nooit op het tandwiel drukken, u dient zich er dus van te verzekeren dat er tussen het tandwiel en de tandheugel minimaal 2 mm ruimte overblijft; maak voor kleine afstellingen gebruik van de 4 inbusschroeven (fig. 6).
13. Maak de motorreductor stevig aan de ver­ankeringsplaat vast.
14. Plaats de 2 eindaanslagbeugels op de tandheugel van de poort.
15. Doe de kap er weer op.
N.B.: De tandheugelelementen mogen niet tegen elkaar aan en niet tegen de afs­tandsstukken aan gelast worden. Als de poort nieuw is dient de speling tussen de tandheugel en het tandwiel een paar maan­den na de installatie gecontroleerd worden. Als de speling tussen de tandheugel en het tandwiel afgesteld moet worden draai dan aan de 4 inbusschroeven.
INSTALLATION OF GEARMOTOR
INSTALLATION DES GETRIEBEMOTORS INSTALLATIE VAN DE MOTORREDUCTOR
GB D NL
8
Page 9
9
Page 10
Fig. 7 / Abb.7
Per regolare la forza motrice, agire sulla frizione del motoriduttore (fig.7).
Pour régler la force motrice, intervenir sur l’embrayage du motoréducteur (fig. 7)
La fuerza motriz se regula a través del embrague del motorreductor (fig. 7).
REGOLAZIONE DELLA FORZA REGULATION DE LA FORCE REGULACIÓN DE LA FUERZA
I F E
Use the gearmotor clutch to adjust the dri­ving force (fig. 7).
Um die Antriebskraft zu regulieren, ist die Kupplung des Getriebemotors zu betätigen (Abb. 7).
Om de drijfkracht regelen moet u de koppel­ing van de motorreductor afstellen (fig. 7).
ADJUSTING THE FORCE
EINSTELLUNG DER KRAFTÜBERTRAGUNG
KRACHTREGELING
GB D NL
-
+
10
Page 11
GREYGREY
GREYGREY
BLACKBLACK
WHITEWHITE
FCFC
230Vca230Vca
MM
FCAFCA
COMCOM
REDRED
(FRENO)/(BRAKE)(FRENO)/(BRAKE)
230Vca230Vca
FCCFCC
SM2000 MSM2000 M
(FRENO)/(BRAKE)(FRENO)/(BRAKE)
230Vca230Vca
GREYGREY
GREYGREY
COMCOM
400Vca400Vca FCFC
REDRED
REDRED
REDRED
FCCFCC
FCAFCA
SM2000 TSM2000 T
Vedi nel manuale della centralina elettronica. Collegare alimentazione elettrofreno (Grey­Grey) fig.8/Abb.8, ad una fonte a 230 Vac presente quando il motoriduttore è in funzione (es. in parallelo al lampeggiante)
Voir livret d’instructions de la centrale
électronique.
Connecter l'alimentation du frein électrique (Gris-Gris) fig. 8/Croquis 8, à une source à 230 Vac présente lorsque le motoréducteur est en marche (ex. en parallèle au clignotant)
Véase el manual de la centralita electrónica. Es preciso conectar el cable de alimentación del electrofreno (Grey-Grey), fig. 8, a una fuente de 230 V c.a. presente cuando el motorreductor esté en función (ej.: en paralelo a la luz intermitente).
COLLEGAMENTO ELETTRICO CONNEXION ÉLECTRIQUE CONEXION ELECTRICA
I F E
See the electronic power unit booklet. Connect the electric brake power cable (Grey­Grey) fig. 8 to a 230 Vac source that must be present when the gearmotor is in operation (e.g. in parallel with the flashing light).
Siehe Handbuch der elektronischen Steuereinheit. Die Speisung der Elektrobremse (Grey-Grey) Abb.8, an eine 230 Vac-Quelle anschließen, die vorhanden ist, wenn der Getriebemotor läuft (Bsp. mit der Blinkleuchte parallelschalten).
Zie de handleiding van de elektronische besturingskast. Sluit de stroomvoorziening van de elektrische rem (Grey-Grey), fig. 8/Abb. 8, aan op een stroombron van 230 Vac die aanwezig is als de motorreductor in werking is (bijv. parallel op het knipperlicht).
ELECTRICAL CONNECTION
ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING
GB D NL
11
fig. 8
Abb. 8
Page 12
L’arresto immediato del cancello è garan­tito dalla presenza dell’elettrofreno. Il lavoro di attrito dipende da una molteplicità di fattori principalmente dall’inerzia, dalla velocità di frenata e dalla frequenza degli interventi. È necessario sostituire l’ancora frenante dopo un consumo del materiale d’attrito pari a 1,5 mm. Dopo la sostituzione dell’an- cora frenante assicurarsi che il traferrosia correttamente regolato.
Il valore ideale di registrazione del tra- ferro è di 0,2 mm. Il valore massimo accettabile del traferro è di 0,7 mm. L’aumento del traferro derivato dal consumo del materiale d’attrito porta ad un decadi­mento delle prestazioni del freno. Per regis­trare nella giusta posizione l’ancora frenante bisogna:
1. Allentare la vite M5.
2. Agire sulla ghiera regolandola con il gius-
to traferro (servendosi di uno spessimen-
tro).
3. Serrare la vite M5.
Ricorda! La trascurata manutenzione porterà alla mancata funzione di frenatura.
L’arrêt immédiat du vantail est garanti par l’électrofrein. L’effet du frottement dépend d’une multitude de facteurs, notamment de l’inertie, de la vitesse de freinage et de la fréquence d’utili­sation. Le remplacement de la griffe de freinage s’impose après une consommation de 1,5 mm de la matière de frottement. Après le remplacement de la griffe de freinage, contrôler que l’entrefer soit réglé correctement. La valeur idéale de régulation de l’entrefer est de 0,2 mm. La valeur maximum admissi­ble de l’entrefer est de 0,7 mm. L’augmentation de l’entrefer due à la con­sommation de la matière de frottement est préjudiciable aux performances du frein. Pour régler la griffe de freinage dans la posi­tion correcte, procéder de la façon suivante:
1. Desserrer la vis M5.
2. Intervenir sur l’anneau en le réglant avec le juste entrefer (se servir d’une jauge d’épaisseur).
3. Serrer la vis M5.
Se rappeler qu’un défaut de maintenance portera préjudice au freinage!
La parada inmediata de la cancela está garantizada por la presencia del elec­trofreno. El trabajo de roce depende de múltiples fac­tores, principalmente de la inercia, de la velocidad de frenado y de la frecuencia de las intervenciones. Es necesario sustituir el ancla de frenado después de un consumo del material de roce de 1,5 mm. Después de sustituir el ancla de frenado, hay que asegurarse de que el entrehierro esté regulado correctamente. El valor ideal de regulación del entrehierro es de 0,2 mm; el valor máximo aceptable es de 0,7 mm. El aumento del entrehierro derivado del con­sumo del material de roce comporta una dis­minución de las prestaciones del freno. Para regular el ancla de frenado en la posi­ción correcta, hay que realizar lo siguiente:
1. Aflojar el tornillo M5.
2. Actuar sobre la abrazadera, dejando el entrehierro apropiado (utilizando un cali­bre de espesor).
3. Apretar el tornillo M5.
Recuerde! Si no se realiza el manten­imiento adecuado, no se ejecutará la fun­ción de frenado.
ELETTROFRENO ÉLECTROFREIN ELECTROFRENO
I F E
A
A
B
B
MATERIALE D'ATTRITO MATIÈRE DE FROTTEMENT MATERIAL DE ROCE
ANCORA FRENANTE GRIFFE DE FREINAGE ANCLA DE FRENADO
TRAFERRO ENTREFER ENTREHIERRO
0.2 mm
A
12
A
B
A
A
B
A
A
B
A
Page 13
Immediate stopping of the gate is guaran­teed by the electric brake. Friction depends on many factors, but most­ly on inertia, braking speed and the frequen­cy of operation. The braking armature must be replaced when the friction materialhas been worn by 1,5 mm. After replacement of the braking armature, make sure that the air gapis correct. The ideal air gap adjustment value is 0,2
mm. The maximum acceptable value of the air gapis 0,7 mm.
Increase in the air gap due to wear of the fric­tion material leads to a decline in brake per­formance. To adjust the braking armature to the right position, proceed as follows:
1. loosen the screw M5.
2. adjust the ring nut to obtain the correct air gap (measuring with a thickness gauge).
3. tighten the screw M5.
Note! Failure to carry out maintenance results in failure of the braking function.
Die unmittelbare Stillegung des Tors ist durch das Vorhandensein der Elektrobremse gewährleistet. Der Abrieb hängt von vielzähligen Faktoren ab, hauptsächlich jedoch von dem Beharrungsvermögen, der Bremsges­chwindigkeit und der Häufigkeit der Eingriffe. Es ist notwendig, den Bremsanker nach einer Abnutzung des Abriebmaterials entsprechend 1,5 mm auszutauschen. Nach dem Austausch des Bremsankers ist sicherzustellen, daß der Luftspalt korrekt reguliert wird. Der ideale Einstellwert des Luftspaltes beträgt 0,2 mm. Der maximal zulässige Wert des Luftspaltes beträgt 0,7 mm. Die Vergrößerung des auf die Abnutzung des Abriebmaterials zurückzuführenden Lufts­paltes führt zu einer Verschlechterung der Leistungsfähigkeit der Bremse. Um die richtige Position des Bremsankers einzustellen, ist folgendes notwendig:
1. Die Schraube M5 lockern.
2. Den Passring betätigen und somit den richtigen Luftspalt (unter Zuhilfenahme eines Dickenmessers) regulieren.
3. Die Schraube M5 festziehen.
Achtung! Mangelnde Wartung führt zu mangelhafter Funktion der Bremsung.
Het onmiddellijke stoppen van de poort wordt gewaarborgd door de elektrische rem. Het wrijvingswerk is afhankelijk van tal van factoren en met name van de uitloop, de remsnelheid en de inschakelfrequentie. Het remanker dient vervangen te worden nadat het wrijvingsmateriaal 1,5 mm afgesleten is. Nadat u het remanker vervangen heeft moet u controleren of de luchtspleet naar behoren afgesteld is. De ideale afstelwaarde van de bedraagt 0,2 mm. De maximum aanvaardbare waarde van de luchtspleet bedraagt 0,7 mm. Toename van de luchtspleet vanwege slij­tage van het wrijvingsmateriaal leidt tot achteruitgang van de remprestaties. Om het remanker in de juiste positie af te stellen moet u:
1. De schroef M5 losdraaien.
2. Aan de klemring draaien en de juiste luchtspleet afstellen (maak daarbij gebruik van een diktemeter).
3. Draai de schroef M5 weer aan.
Denk eraan! Nalatig onderhoud leidt tot haperen van de rem.
ELECTRIC BRAKE ELEKTROBREMSE ELEKTRISCHE REM
GB D NL
A
B
A
A
B
A
A
B
A
B
FRICTION MATERIAL ABRIEBMATERIAL WRIJVINGSMATERIAAL
BRAKING ARMATURE BREMSANKER REMANKER
AIR GAP LUFTSPALT LUCHTSPLEET
0.2 mm
A
13
Page 14
1. Il cancello non apre o non chiude. Il motore elettrico non funziona e non si avverte, quindi, alcun rumore o vibrazione.
a. Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmente alimentata
b. Verificare l’efficienza dei fusibili c. Verificare l’efficienza del condensatore di
avviamento motore. Per controllare questa condizione collegare un conden­satore volante da 16µF il parallelo ai cavi APRE-CHIUDE (SM 2000).
d. Verificare con l’ausilio di adeguati stru-
menti diagnostici, che le funzioni della centralina elettronica siano corrette.
e. Accertarsi che il motoriduttore riceva ali-
mentazione.
2. Il cancello non apre, il motore fun­ziona ma non avviene il movimento.
a. Assicurarsi che la frizione non sia troppo
allentata.
b. Verificare che il pignone dentato sia in
presa con la cremagliera.
c. Controllare che il motoriduttore non sia
sbloccato.
d. Verificare che all’avvio del motore l’elet-
trofreno agisca correttamente
e. Può darsi che il cancello sia bloccato
meccanicamente ad uno dei due arresti meccanici. In tal caso bisogna sbloccare manualmente il motoriduttore, azionare il cancello a mano liberandolo da quella posizione anomala e, prima di ripristinare il funzionamento automatico, provvedere ad un giusto posizionamento delle staffe di finecorsa.
1. Le portail ne s’ouvre pas ou bien ne se ferme pas. Le moteur électrique ne marche pas et l’on n’entend ni bruit ni vibration.
a. Contrôler que l’appareil électronique soit
normalement alimenté en courant.
b. Contrôler l’efficacité des fusibles. c. Contrôler l’efficacité des condensateurs
de démarrage des moteurs. S’assurer de l’efficacité du condensateur de démarrage du moteur. Pour ce con­trôle, brancher un condensateur volant de 16µF en parallèle aux câbles OUVRE­FERME (SM 2000).
d. Contrôler à l’aide d’instruments spéciaux
que les fonctions de la centrale électron­ique soient correctes.
e. Vérifier que le moto-réducteur soit ali-
menté.
2. Le portail ne s’ouvre pas, le moteur marche mais le portail ne bouge pas.
a. Contrôler que le débrayage ne soit pas
desserré.
b. Vérifier que le pignon dentelé fasse prise
sur la crémaillère.
c. Au moment du démarrage du moteur,
s’assurer du bon fonctionnement de l’électrofrein.
d. Il se peut que le portail se soit bloqué
mécaniquement à l’une des deux butées. Dans ce cas, déverrouiller manuellement le motoréducteur et manœuvrer manuellement le portail pour le dégager de cette position anormale. Avant d’en­clencher le fonctionnement en automa­tique, positionner correctement les étri­ers de fin de course.
1. La cancela no se abre o no se cierra. El motor eléctrico no funciona y no se advierte, por lo tanto, ningún sonido o vibración.
a. Verificar que la centralita electrónica esté
regularmente alimentada.
b. Verificar que funcionen los fusibles. c. Hay que verificar la eficiencia del con-
densador de arranque del motor. Para controlar esta condición, se conectará un condensador provisional de 16µF en paralelo a los cables ABRE-CIERRA(SM
2000).
d. Verificar con la ayuda de los instrumen-
tos adecuados, que las funciones de la centralita electrónica sean correctas.
e. Asegurarse de que el motorreductor reci-
ba alimentación 230 Vca +10%.
2. La cancela no se abre, el motor fun­ciona pero no se realiza el movimiento.
a. Asegurarse de que el embrague no esté
demasiado floja.
b. Verificar que el piñón dentado se
enganche a la cremallera.
c. Asimismo, se tiene que controlar que, al
arrancar el motor, el electrofreno fun­cione correctamente.
d. Puede suceder que la cancela esté blo-
queada mecánicamente en uno de los dos topes mecánicos. En tal caso, habrá que desbloquear manualmente el motorreductor, accionar la cancela a mano, liberándola de la posición anó­mala y, antes de reactivar el fun­cionamiento automático, colocar de manera correcta las abrazaderas de fin de carrera.
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES
ET REMEDES
ANOMALIAS Y REMEDIOS
I F E
14
Page 15
1. The gate neither opens nor closes. The electric motor does not function, therefore no sound or vibration is heard.
a. Check that the electronic equipment is
powered correctly.
b. Check the fuses. c. Check that the motor start-up capacitor is
in proper working order. To check this, connect a loose 16µF capacitor in paral­lel with the OPEN-CLOSE wires (SM
2000).
d. Check, using suitable diagnostic instru-
ments, that the electronic equipment functions correctly.
e. Make sure that the gearmotor is on 230
Volts AC ± 10%.
2. The gate does not open, the motor functions but there is no motion.
a. Make sure the clutch is not too loose. b. Make sure the serrated pinion is in mesh
with the rack.
c. Upon starting the motor, check that the
electric brake is in proper working order.
d. The gate may be mechanically locked by
one of the two stops. If it is, the gearmo­tor should be released manually and the gate moved by hand to release it from the anomalous position. Position the stop clamps correctly before restoring auto­matic operation.
1. Das Tor läßt sich nicht öffnen oder nicht schließen. Der Elektromotor funktioniert nicht und man kann daher keinerlei Geräusch oder eine Vibration wahrnehmen.
a. Überprüfen, ob das elektronische
Steuergehäuse ordnungsgemäß mit Strom versorgt wird.
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen.
c. Die Leistungsfähigkeit des Kondensators
für den Motorstart überprüfen. Um diesen Zustand zu kontrollieren, einen mobilen Kondensator zu 16µF parallel zu den Kabeln ÖFFNEN-SCHLIESSEN (SM
2000) anschließen.
d. Mit Hilfe der entsprechenden Meßgeräte
überprüfen, ob die Funktionen des elek­tronischen Steuergehäuses einwandfrei sind.
e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230
VAC ± 10% versorgt wird.
2. Das Tor öffnet sich nicht, der Motor funktioniert, es erfolgt jedoch den­noch keine Öffnungsbewegung.
a. Sicherstellen, daß die Kupplung nicht zu
locker ist.
b. Überprüfen, ob der Ritzel in die
Zahnstange eingreift.
c. Überprüfen, ob beim Starten des Motors
die Elektrobremse korrekt funktioniert.
d. Es kann sein, daß das Tor bei einem der
beiden mechanischen Stillegungen mechanisch blockiert ist. In diesem Fall ist es notwendig, den Getriebemotor manuell zu entriegeln. Das Tor per Hand betätigen, indem dieses aus der anomalen Position befreit wird, und vor der Wiederherstellung des automatis­chen Betriebs ist eine richtige Positionierung der Endanschlagsbügel vorzunehmen.
1. De poort gaat niet open of dicht. De elektromotor werkt niet, er is geen geluid of trilling waar te nemen.
a. Controleer of de voeding goed is aanges-
loten op de elektronische besturingskast.
b. Controleer de zekeringen. c. Controleer of de opstart-condensator van
de motor goed functioneert. Om dit te controleren dient een hulpcondensator van 16µF parallel aan de kabels OPE­NEN-SLUITEN aangesloten te worden (SM 2000).
d. Ga met de juiste controle-apparatuur na
of de besturingskast goed functioneert.
e. Controleer of de motorreductor 230 Vac
± 10 % voeding krijgt.
2. De poort gaat niet open, de motor werkt, maar er is geen beweging.
a. Ga na dat de koppeling niet te los staat. b. Controleer of het tandwiel goed in de
tandheugel ingrijpt.
c. Controleer of bij het starten van de motor
de elektrische rem op de juiste manier reageert.
d. Het is mogelijk dat de poort mechanisch
geblokkeerd wordt door één van de beide mechanische aanslagen. In dit geval moet de motorreductor handmatig ontgrendeld worden. Beweeg de poort met de hand uit de abnormale positie en zet de eindaanslagbeugels in de juiste stand alvorens het systeem weer op de automatische stand in werking te stellen.
TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND
DEREN BEHEBUNG
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
GB D NL
15
Page 16
I F E
1.L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN 12453 e EN 12445.
2.Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore.
3.Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante.
4.Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie.
5.Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa.
6.Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione.
7.Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione.
8.Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità.
9.Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell'automazione.
10. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d'uso) dell' eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell'uso improprio prevedibile.
11. Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti.
SMALTIMENTO
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale.
1.L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN
12445.
2.S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur.
3.S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes.
4.Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle­ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires.
5.Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse.
6.Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l'automation.
7.Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de la machine.
8.Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité.
9.S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation.
10. Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le mode d'emploi) de l'éventuelle présence de risques résiduels non couverts et des utilisations impropres prévisibles.
11. Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées.
ELIMINATION
Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local.
1.La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445.
2.Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor.
3.Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas.
4.Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia.
5.Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa.
6.Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo.
7.Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de identificación.
8.Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad.
9.Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo.
10. Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los manuales de instrucciones) de la eventual presencia de riesgos residuales no protegidos y del uso inadecuado previsible.
11. Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas.
ELIMINACION
Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local.
RACCOMANDAZIONI
FINALI
RECOMMANDATIONS
FINALES
RECOMENDACIONES
FINALES
16
Page 17
GB D NL
1.Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445.
2.Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor.
3.Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing.
4.Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly.
5.Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them.
6.Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times.
7.Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation.
8.Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity.
9.Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system.
10. Inform the user in writing (e.g. in the instructions for use) of any unprotected residual risks and of foreseeable misuse.
11. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carried out in a special book.
DISPOSAL
This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force.
1.Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
2.Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen.
3.Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
4.Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen.
5.Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss.
6.Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Si che r h ei t s -, An zei g e - und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben.
7.Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind.
8.Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU­Konformitätserklärung aushändigen.
9.Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat.
10. Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung, informieren.
11. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werd en ) un d die ausg eführ te n Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling­oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist
1.De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445.
2.Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt.
3.Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
4.Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden.
5.De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
6.Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden.
7.Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden.
8.D e g e b r u i k sa a n w ij z i ng , d e veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden.
9.Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft.
10. De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd w o r d e n ( b i j v o o r b e e l d i n d e gebruiksaanwijzing) over de eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te voorzien is.
11. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden
voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden.
VERWIJDERING
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht.
FINAL
RECOMMENDATIONS
ABSCHLIESSENDE
EMPFEHLUNGEN
ENKELE BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN TOT SLOT
17
Page 18
18
Page 19
Nr. Cod. Distinta base SM2000 Liste base SM2000 Lista de materiales SM2000
1 9235002800 Ventola VTCC701 SM2000 Rotor VTCC701 SM2000 Ventilador VTCC701 SM2000 2 9352008700 Boccola x ventola VTCC71 SM2000 Douille x Rotor VTCC71 SM2000 Casquillo para ventilador VTCC71 SM2000 3 VTM030X0060SZC Vite M3X6 TC+zinc. Vis M3X6 Tête Cylindrique +zing. Tornillo M3X6 TC (cabeza cilíndrica)+galv. 4 GHI0001 Ghiera di blocco per SM 2000 Collier de blocage SM 2000 Tuerca de bloqueo SM 2000 5 VTM060X1000CZCE Vite M6x100 UNI 5931 TCCE zinc. Vis M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Tornillo M6x100 UNI 5931 TCCE Zn 6 CALE0L Calotta motore SM 2000-/M Calotte moteur SM 2000-/M Tapa motor SM 2000-/M 7 CUSC6204ZZA Cuscinetto D.20x47x14 N°6204 ZZ Coussinet D.20x47x14 N°6204 ZZ Coiinete 6204 D.20x47x14 N°6204 ZZ 8 LI06X06X050 Linguetta 6x6x50 UNI 6604 Languette 6x6x50 UNI 6604 Lengüeta 6x6x50 UNI 6604 9 FLFE0Z Flangia di frizione SM 2000/M Flasque de friction SM 2000/M Brida de embrague SM 2000/M 10 9285003300 Disco frizione SM Discque de friction pour SM Disco de embrague para SM 11 ROTE00001 Rotore per SM 2000-/M Rotor pour SM 2000-/M Rotor para SM 2000-/M 12 STATE00001 Stat. 110x66 H90 monofase SM 2000-/M Stat. 110x66 H90 monophasé SM 2000-/M Estat. 110x66 H90 monofásico SM 2000-/M 13 9230004600 Vite reg. frizione SM 2000 Vis de réglage embrayage SM 2000 Tornillo de regulaciòn embrague SM 2000 14 MOR208X25 Molla reg. frizione SM D.8x25 Ressort del réglage embrayage SM D.8x25 Muelle de regulaciòn SM D.8x25 15 SEG22EF Anello seeger D.22 UNI 7435 Bague seeger D.22 UNI 7435 Arandela Seeger D.22 UNI 7435 16 LI05X05X014 Linguetta 5x5x14 UNI 6604 Languette 5x5x14 UNI 6604 Lengüeta 5x5x14 UNI 6604 17 ALBVE0G Alb. Motore con VSF SM 2000-M Arbre Moteur avec VSF SM 2000-M Eje motor con VSF SM 2000-M 18 PA50X80X8BA Paraolio 50x80x8 BA ART. 10972 Pare-huile 50x80x8 BA ART. 10972 Sello de aceite 50x80x8 BA ART. 10972 19 GR06X050EPZ Grano M6x50 UNI 5923 ZINC. Vis sans tête M6x50 UNI 5923 ZN Grano M6x50 UNI 5923 ZN 20 SPTV Sportellino di sblocco SM 2000 ver. Petite porte de déblocage pour SM 2000 Puerta de desbloqueo para SM 2000 21 SER0006 Serratura per SM-SML-TECNO Serrure pour SM-SML-TECNO Cerradura para SM-SML-TECNO 22 CORCE0V Corpo riduttore per SM 2000 ver. Corps réducteur pour SM 2000 Cuerpo reductor para SM 2000 23 PA25X40X7BASL Paraolio D.25x40x7 BASL 11123 Pare-huil D.25x40x7 BASL 11123 Sello de aceite D.25x40x7 BASL 11123 24 CUSC6005A Cuscinetto D.25x47x12 N°6005 Coussinet D.25x47x12 N°6005 Cojinete D.25x47x12 N°6005 25 PE0014 Perno di sblocco sportellino SM 2000 Cheville de déblocage petite porte SM 2000 Perno de desbloqueo puerta SM 2000 26 OR006M75X01M78 O.ring D.6.75x1.78 N°106 O.Ring D.6.75x1.78 N°106 O.Ring D.6.75x1.78 N°106 27 MOS2010X38 Molla di sblocco per SM 10x38 Ressort de déblocage pour SM 10x38 Muelle de desbloqueo para SM 10x38 28 SEG30EF Anello seeger D.30 UNI 7435 Bague seeger D.30 UNI 7435 Arandela Seeger D.30 UNI 7435 29 COR0009 Corona dentata con chiav. SM 2000 Couronne dentée avec clavette SM 2000 Corona dentada con chaveta SM 2000 30 DIS0020 Distanz. In nylon Blocca corona Entretoise en nylon de blocage couronne Distanciador de nylon para bloqueo corona 31 SEG28EF Anello seeger D.28 UNI 7435 Bague seeger D.28 UNI 7435 Arandela Seeger D.28 UNI 7435 32 LI10X08X060 Linguetta 10x8x60 UNI 6604 Languette 10x8x60 UNI 6604 Lengüeta 10x8x60 UNI 6604 33 ALBCE0Z2 Alb. Condotto per SM 2000-/M zinc Arbre conduit pour SM 2000 zinc. Arbor conducido para SM 2000 zinc. 34 LI08X07X015 Linguetta 8x7x15 UNI 6604 Languette 8x7x15 UNI 6604 Lengüeta 8x7x15 UNI 6604 35 VTM120X0200EZ Vite M12x20 UNI 5739 TE ZINC. Vis M12x20 UNI 5739 TE ZINC. Tornillo M12x20 UNI 5739 TE ZINC. 36 RON12X36PZ Rondella D.12x36 UNI 6593 ZINC. Rondelle D.12x36 UNI 6593 ZINC. Arandela D.12x36 UNI 6593 ZINC. 37 PIGNE0M418Z Pignone dentato per SM 2000 zinc. Pignon denteé pour SM 2000 zinc. dentado para SM 2000 zinc. 38 VTM060X0160SZCE Vite M6x16 TPSEI UNI 5933+ ZINC. Vis M6x16 Tête Plate Evasée Hexagonale Tornillo M6x16 TPSEI (cabeza avellanada con
Encaissée UNI 5933+ ZING. hexágono hembra) UNI 5933+ GALV. 39 FLA20V Flangia ant. Per SM ver. Bride arrière pour SM Brida delantera para SM 40 OR098M02X03M53 O.ring D.98.02x3.53 N°4387 O.ring D.98.02x3.53 N°4387 O.ring D.98.02x3.53 N°4387 41 GR12X030EPZ Grano M12x30 UNI 5923 ZINC Vis sans tête M12x30 UNI 5923 ZINC Grano M12x30 UNI 5923 ZINC 42 VTM080X0450CZCE Vite M8x45 UNI 5931 TCCE ZINC. Vis M8x45 UNI 5931 TCCE ZINC. Tornillo M8x45 UNI 5931 TCCE ZINC. 43 RON08X00PZ Rondella D.8 UNI 6592 ZINC. Rondelle D.8 UNI 6592 ZINC. Arandela D.8 UNI 6592 ZINC. 44 9216004100 Piastra ancoraggio SM 2000 zinc. Plaque de fixation SM 2000 zinc. Placa de aclaje SM 2000 zinc. 45 VTT050X0100CZC Vite M5x10 trilobata TC+ ZINC. Vis M5x10 trilobée TC+ ZINC. Tornillo M5x10 trilobulado TC+ ZINC. 46 9216004000 Staffa supp. Box per SM 2000 zinc. Etrier de support Box SM 2000 zinc. Estribo de soporte caja SM 2000 zinc. 47 9310000900 Box Gewis GW 44207 Boîtier Gewis GW 44207 Caja Gewis GW 44207 48 9352006100 Coperchio per SM 2000 M/T Couvercle pour SM 2000 M/T Tapa para SM 2000 M/T 49 BR0004 Bronz. Per SM 2000-/M KU 22x25x20 Coussinet en bronze pour Manguito de bronce para
SM 2000-/M KU 22x25x20 SM 2000-/M KU 22x25x20 50 9422516000 Cond. Poli. 16uF 450V con cavetti Condensateur Polyester 16uF 450V avec câblesCondensador poliéster 16uF 450V con cables 51 T100SS Centralina T100 Centrale T100 Central de mando T100 52 DIS0011 Distanziale in plastica foro Ø3mm Entretoise en plastique trou Ø3mm Distanciador de plástico agujero Ø3 mm 53 VTT040X0060CZC Vite M4x6 trilobata TC+ zinc. Vis M4x6 trilobée tête Cylindrique+ zing. Tornillo M4x6 trilobulado TC
(cabeza cilíndrica)+ galv. 54 CNTMC Contenitore magneti FCE chiuso Boîtier aimants fin de course électrique fermé Contenedor magnetos FC eléctrico cerrado 55 MAGFCES Magnete Sud per FCE 109x20x12 Aimant Sud pour fin de course Magneto Sur para FC eléctrico 109x20x12
électrique 109x20x12
56 STA0009SX Staffa regolabile SX per FCE Etrier gauche réglable pour fin Abrazadera regulable IZQ. para FC eléctrico
de course électrique 57 CNTMA Contenitore magneti FCE aperto Boîtier aimants fin de course électrique ouvert Contenedor magnetos FC eléctrico abierto 58 STA0008DX Staffa regolabile DX per FCE Etrier droit réglable pour fin de course électrique Abrazadera regulable DCHA. para FC eléctrico 59 GR06X020TNI Grano M6x20 UNI 6117 zinc. Deid. Vis sans tête M6x20 UNI 6117 zing. Déhyd. Tornillo sin cabeza M6x20 UNI 6117 galv.
deshidratador 60 FCSM FC/SM finecorsa magn. X SM FC/SM fin de course aimant X SM FC/SM fin de carrera magn. X SM 61 MAGFCEN Magnete Nord per FCE 109x20x12 Aimant Nord pour fin de course électrique Magneto Norte para FC eléctrico 109x20x12
109x20x12
Piñón
I F E
CATALOGO RICAMBI
CATALOGUE DES RECHANGES
CATÁLOGO DE RECAMBIOS
19
Page 20
Nr. Cod. SM2000 spare parts SM2000 ersatzteile SM2000 reserveonderdelen
GB D NL
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
1 9235002800 Fan VTCC701 SM2000 Laufrad VTCC701 SM2000 Ventilator VTCC701 SM2000 2 9352008700 Bushing for fan VTCC71 SM2000 Lager x Laufrad VTCC71 SM2000 Bus voor ventilator VTCC71 SM2000 3 VTM030X0060SZC Galv. cheese-headed screw M3X6 Zylinderschraube M3X6+verz. Schroef M3x6 m. cil.kop+verz. 4 GHI0001 Lock nut SM 2000 5 VTM060X1000CZCE 6 CALE0L Motor cover SM 2000-/M Kappe für Motor SM 2000-/M Beschermkap motor SM2000-/M 7 CUSC6204ZZA 8 LI06X06X050 9 FLFE0Z Clutch flange SM 2000/M Kupplungsflansch SM 2000/M Koppelingsflens SM 2000/M 10 9285003300 11 ROTE00001 Rotor for SM 2000-/M Rotor für SM 2000-/M Rotor voor SM 2000-/M 12 STATE00001 Single-phase stator 110x66 H90 SM 2000-/M Stat. 110x66 H90 einphasig SM 2000-/M Stator 110x66 H90 één-fase SM 2000-/M 13 9230004600 14 MOR208X25 15 SEG22EF Snap ring dia. 22 UNI 7435 Seeger-Ring D.22 UNI 7435 Seegerring D.22 UNI 7435 16 LI05X05X014 17 ALBVE0G Motor shaft with VSF SM 2000-M Motorwelle mit VSF SM 2000-M Aandrijfas met wormschroef SM 2000-M 18 PA50X80X8BA 19 GR06X050EPZ 20 SPTV 21 SER0006 22 CORCE0V 23 PA25X40X7BASL 24 CUSC6005A 25 Pe0014 26 OR006M75X01M78 27 MOS2010X38 28 SEG30EF Snap ring dia. 30 UNI 7435 Seeger-Ring D.30 UNI 7435 Seegerring D.30 UNI 7435 29 COR0009 30 DIS0020 Gear locking nylon spacer Distanzstück in Nylon Blockierung Kranz Afstandsstuk van nylon blokkering kroonwiel 31 SEG28EF Snap ring dia. 28 UNI 7435 Seeger-Ring D.28 UNI 7435 Seegerring D.28 UNI 7435 32 LI10X08X060 Tongue 10x8x60 UNI 6604 Feder 10x8x60 UNI 6604 Spie 10x8x60 UNI 6604 33 ALBCE0Z2 34 LI08X07X015 35 VTM120X0200EZ 36 RON12X36PZ 37 PIGNE0M418Z 38 VTM060X0160SZCE Galv. hex. flathead socket screw Flachsenkkopfschraube mit Innensechskant Binnenzeskantschroef M6x16 m.
M6x16 UNI 5933 M6x16 UNI 5933+ VERZ. platverzonken kop UNI 5933+ VERZ. 39 FLA20V 40 OR098M02X03M53 41 GR12X030EPZ 42 VTM080X0450CZCE 43 RON08X00PZ 44 9216004100 45 VTT050X0100CZC 46 9216004000 47 9310000900 Gewiss box GW 44207 Box Gewis GW 44207 Kast Gewiss GW 44207 48 9352006100 49 BR0004 Bush for SM 2000-/M KU 22x25x20 Bronzelager für SM 2000-/M KU 22x25x20 Bronzen bus voor SM 2000-/M KU 22x25x20 50 9422516000 PE capacitor16uF 450V with wires Kondensator Polyester 16uF 450V mit Litzen Polyester cond. 16uF 450V met kabeltjes 51 T100SS Control unit T100 Zentrale T100 Besturingskast T100 52 DIS0011 Plastic spacer, hole ø3mm Distanzstück in Plastik, Loch Ø3mm Afstandsstuk van plastic gat Ø3mm 53 VTT040X0060CZC Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x6 Zylinderschraube M4x6 dreilappig+ verz. Schroef M4x6 driegangig m. cil. kop+verz. 54 CNTMC Closed lim.sw. magnet container Magnetbehälter el. Endanschl. geschlossen Behuizing voor magneten elektr.eindsch. dicht 55 MAGFCES South magnet for lim.sw. 109x20x12 Magnet Süd für el. Endanschl. 109x20x12 Magneet zuid voor elektr.eindsch. 109x20x12 56 STA0009SX Adj. left bracket for lim.sw. Verstellbarer Bügel links für el. Endanschl. Verstelb. beugel l. voor elektr.eindsch. 57 CNTMA Open lim.sw. magnet container Magnetbehälter el. Endanschl. offen Behuizing voor magneten elektr.eindsch. open 58 STA0008DX Adj. right bracket for lim.sw. Verstellbarer Bügel rechts für el. Endanschl. Verstelb. beugel r. voor elektr.eindsch. 59 GR06X020TNI Galv. grub screw M6x20 UNI 6117 Dehyd Stift M6x20 UNI 6117 verzinkt Dehydr. Stift M6x20 UNI 6117 verz. ontwat.app. 60 FCSM FC/SM magnet stop for SM FC/SM magn. Endanschlag X SM FC/SM magnetische eindschakelaar voor SM 61 MAGFCEN North magnet for lim.sw. 109x20x12 Magnet Nord für el. Endanschl. 109x20x12 Magneet noord voor elektr.eindsch. 109x20x12
Blockiernutmutter Sm2000 Borgring SM 2000
Screw M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Schraube M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Schroef M6x100 UNI 5931 TCCE Zn
Bearing D.20x47x14 N. 6204 zz kugellager D.20x47x14 N. 6204 zz Lager D.20x47x14 N. 6204 zz
Feather key 6x6x50 UNI 6604 Lasche 6x6x50 UNI 6604 Tong 6x6x50 UNI 6604
Clutch disk for SM Kupplungsscheibe für SM Koppelingsplaat voor de SM
Clutch adjusting screw for SM 2000 Kupplungsstellschraube für Sm2000 Koppelingsstelschroef voor de SM 2000
Clutch adjusting spring for SM D.8x25 Kupplungsstellfeder für SM2000 D.8x25 Koppelingsstelveer voor de SM 2000
Feather key 5x5x14 UNI 6604 Lasche 5x5x14 UNI 6604 Tong 5x5x14 UNI 6604
Oil seal 50x80x8 Ba Art. 10972 Ölabdichtung 50x80x8 Ba Art. 10972 Oliekering 50x80x8 Ba art. 10972
Grub screw M6x50 UNI 5923 Zn Gewindestift M6x50 UNI 5923 Zn Stelschroef M6x50 UNI 5923 Zn
Release flap for SM 2000 Entriegelungsluke für Sm2000 Ontgrendelklep voor de SM 2000
Lock for SM-SML-TECNO Schloß für SM-SML-TECNO Slot voor de SM-SML-TECNO
Reducer casing for SM 2000 Getriebemotorköper für SM 2000 Reductieaandrijvingsblok voor de SM 2000
Oil seal Dia. 25x40x7 BASL 11123 Ölabdichtung D.25x40x7 BASL 11123 Oliekering D. 25x40x7 BASL 11123
Bearing D. 25x47x12 N. 6005 kugellager D. 25x47x12 N. 6005 Lager D. 25x47x12 N. 6005
Flap release pin SM 2000 Entriegelungsstift Luke Sm 2000 Klepontgrendelpen Sm 2000
O.Ring D.6.75x1.78 N. 106 O.Ring D.6.75x1.78 N. 106 O.Ring D.6.75x1.78 N. 106
Release spring for SM 10x38 Entriegelungsfeder für SM 10x38 Ontgrendelveer voor de SM 10x38
Crown gear with key SM Zahnkranz mit Keil SM Tandkrans met spie SM
Driven shaft for SM 2000 Zn Abtriebswelle für Sm2000 Gedreven as voor de SM 2000
Tongue 8x7x15 UNI 6604 Lasche 8x7x15 UNI 6604 Tong 8x7x15 UNI 6604
Screw M12x20 UNI 5739 TE Zn Schraube M12x20 UNI 5739 TE Zn Schroef M12x20 UNI 5739 TE Zn
Washer dia 12x36 UNI 6593 Zn Schraube D. 12x36 UNI 6593 Zn Onderlegring D. 12x36 UNI 6593 Zn
Toothed pinion for SM 2000 Zn Zahnritzel für SM2000 Zn Tandwiel voor de SM 2000 Zn
Front flange for SM Vordere Flansch für SM Voorste flens voor de SM
O. Ring D. 98.02x3.53 N. 4387 O. Ring D. 98.02x3.53 N. 4387 O. Ring D. 98.02x3.53 N. 4387
Grub screw M12x30 UNI 5923 Zn Gewindestift M12x30 UNI 5923 Zn Stelschroef M12x30 UNI 5923 Zn
Screw M8x45 UNI 5931 TCCE Zn Schraube M8x45 UNI 5931 TCCE Zn Schroef M8x45 UNI 5931 TCCE Zn
Washer Dia. 8 UNI 6592 Zn Unterlegscheibe D.8 UNI 6592 Zn Onderlegring D. 8 UNI 6592 Zn
Anchor plate SM 2000 Zn Verankerungsplatte SM2000 Zn Verankeringsplaat SM 2000 Zn
Three-lobed screw M5x10 TC + Zn Schraube M5x10 TC + Zn Schroef M5x10 driegangig TC + Zn
Box bracket SM 2000 Zn Box-Trägerbügel SM 2000 Zn Steunbeugel voor de box SM 2000 Zn
Cover for Sm 2000 M/T Deckel für SM2000 M/T Deksel voor de Sm 2000 M/T
20
Page 21
Nr. Cod. Distinta base SM2000 M Liste base SM2000 M Lista de materiales SM2000 M
1 GHI0002 Ghiera autobloccante KM 17x1 zn 2 GR05X006ENZ Grano M5x6 UNI 5927 ZN deid. 3 9295001500 Gruppo freno S71VDC 100 SM 2000 4 CAB0001 Cablaggio per finecorsa meccanico Câblage pour fin de course mécanique Cableado para fin de carrera mecánico 5 9322003400 Coperchio per FCM SM Couvercle pour fin de course mécanique SM Tapa para FC mecánico SM 6 VTT040X0060CZC Vite M4x6 trilobata TC+ zinc. Vs M4x6 trilobée Tête cylindrique+ zing. Tornillo M4x6 trilobulado TC (cabeza
cilíndrica)+ galv. 7 SUP00170 Supporto microsw. Per FCM Support microsw. Pour fin de course mécaniqueSoporte microsw. para FC mecánico 8 MISW30X16SL Microswitch 30x16 senza leva Microswitch 30x16 sans levier Microswitch 30x16 sin palanca 9 RON03X00EZ Rondella acciaio elastica 03 Rondelle acier élastique 03 Arandela de acero elástica 03 10 9248001300 Molla per FCM 334 TRA 0001 Ressort pour fin de course mécanique Muelle para FC mecánico 334 TRA 0001
334 TRA 0001 11 9262012400 Piattina inox per FCM Plaque inox pour fin de course mécanique Cinta de acero inox. para FC mecánico 12 VTM030X0100CO Vite M3x10 UNI 6107 ottone Vis M3x10 UNI 6107 laiton Tornillo M3x10 UNI 6107 de latón 13 9262012300 Camma per codolo molla FCM Came pour queue ressort fin de course Leva para espiga muelle FC mecánico
mécanique 14 9262012200 Codolo a forcella per molla FCM Queue en fourche pour ressort fin Espiga ahorquillada para muelle FC mecánico
de course mécanique 15 VTT040X0200CZC Vite M4X20 Trilobata TC Zinc. Vis M4X20 Trilobée Tête cylindrique Zing. Tornillo M4X20 Trilobulado TC (cabeza
cilíndrica) galv.
16 VTM040X0080SIC Vite M4x8 TPS+ INOX. Vis M4x8 TPS+ INOX. Tornillo M4x8 TPS (cabeza avellanada)+
ACERO INOX. 17 9216001400 Staffa comando FC meccanici Etrier commande fins de courses mécaniques Abrazadera de mando FC mecánicos 18 STA0009SX Staffa reg. SX per FCM Etrier supp. Gauche pour fin Abrazadera reg. IZQ. para FC mecánico
de course mécanique
19 GR06X020TNI Grano M6X20 DIN 553 A/2 INOX Vis sans tête M6X20 DIN 553 A/2 INOX Tornillo sin cabeza M6X20 DIN 553 A/2
ACERO INOX. 20 STA0008DX Staffa reg. DX per FCM Etrier supp. droit pour fin de course mécanique Abrazadera reg. DCHA. para FC mecánico
Collier M17x1 de sûreté zn Tuerca M17x1 de seguridad zn Vis sans tête M5x6 UNI 5927 Zn deid. Grano M5x6 UNI 5927 Zn deid. Groupe frein Sh71 Vdc 100 Grupo freno Sh71 V c.c. 100
I F E
CATALOGO RICAMBI
CATALOGUE DES RECHANGES
CATÁLOGO DE RECAMBIOS
Nr. Cod. Distinta base SM2000 T Liste base SM2000 T Lista de materiales SM2000 T
1 GHI0002 Ghiera autobloccante KM 17x1 zn 2 GR05X006ENZ Grano M5x6 UNI 5927 ZN deid. 3 9295001500 Gruppo freno S71VDC 100 SM 2000 4 CAB0001 Cablaggio per finecorsa meccanico Câblage pour fin de course mécanique Cableado para fin de carrera mecánico 5 9322003400 Coperchio per FCM SM Couvercle pour fin de course mécanique SM Tapa para FC mecánico SM 6a CALE00L Calotta motore SM2000 lavorata Calotte moteur SM 2000 Tapa motor SM 2000 7a CUSC63032RSA Cuscinetto D.17X47X14 6303 2RS Bearing D.17X47X14 6303 2RS Cojinete D.17X47X14 6303 2RS 8 VTT040X0060CZC Vite M4x6 trilobata TC+ zinc. Vis M4x6 trilobée tête Cylindrique+ zing. Tornillo M4x6 trilobulado TC (cabeza
cilíndrica)+ galv. 9a FLFE2Z Flangia di frizione SM2000 Flasque de friction SM 2000 Brida de embrague SM 2000 10 SUP00170 Supporto microsw. Per FCM Support microsw. Pour fin de course mécaniqueSoporte microsw. para FC mecánico 11a ROTE00002 Rotore per SM2000 Rotor pour SM 2000 Rotor para SM 2000 12a STATE20002 Statore D.110X66H:70 trifase SM2000TR Stat. 110x66 H90 monophasé SM 2000 Estat. 110x66 H90 monofásico SM 2000 13 MISW30X16SL Microswitch 30x16 senza leva Microswitch 30x16 sans levier Microswitch 30x16 sin palanca 14 RON03X00EZ Rondella acciaio elastica 03 Rondelle acier élastique 03 Arandela de acero elástica 03 15a SEG20EF Anello seeger D.20 UNI 7435 Bague seeger D.20 UNI 7435 Arandela Seeger D.20 UNI 7435 16 9248001300 Molla per FCM 334 TRA 0001 Ressort pour fin de course mécanique Muelle para FC mecánico 334 TRA 0001
334 TRA 0001 17 9262012400 Piattina inox per FCM Plaque inox pour fin de course mécanique Cinta de acero inox. para FC mecánico 18a ALBVE2G Albero motore con V.S.F. SM2000 Arbre Moteur avec VSF SM 2000 Eje motor con VSF SM 2000 19 VTM030X0100CO Vite M3x10 UNI 6107 ottone Vis M3x10 UNI 6107 laiton Tornillo M3x10 UNI 6107 de latón 20 9262012300 Camma per codolo molla FCM Came pour queue ressort fin de course Leva para espiga muelle FC mecánico
mécanique 21 9262012200 Codolo a forcella per molla FCM Queue en fourche pour ressort fin de course Espiga ahorquillada para muelle FC mecánico
mécanique 22 VTT040X0200CZC Vite M4X20 Trilobata TC Zinc. Vis M4X20 Trilobée Tête cylindrique Zing. Tornillo M4X20 Trilobulado TC (cabeza
cilíndrica) galv.
23 VTM040X0080SIC Vite M4x8 TPS+ INOX. Vis M4x8 TPS+ INOX. Tornillo M4x8 TPS (cabeza avellanada)+
ACERO INOX. 24 9216001400 Staffa comando FC meccanici Etrier commande fins de courses mécaniques Abrazadera de mando FC mecánicos 25 STA0009SX Staffa reg. SX per FCM Etrier supp. Gauche pour fin de course Abrazadera reg. IZQ. para FC mecánico
mécanique
26 GR06X020TNI Grano M6X20 DIN 553 A/2 INOX Vis sans tête M6X20 DIN 553 A/2 INOX Tornillo sin cabeza M6X20 DIN 553 A/2
ACERO INOX. 27 STA0008DX Staffa reg. DX per FCM Etrier supp. droit pour fin de course mécanique Abrazadera reg. DCHA. para FC mecánico 49a BR0005 Bronzina per SM2000 KU20X22L20 Coussinet en bronze pour SM 2000 Manguito de bronce para SM 2000
KU 20x22L20 KU 20x22L20
Collier M17x1 de sûreté zn Tuerca M17x1 de seguridad zn Vis sans tête M5x6 UNI 5927 Zn deid. Grano M5x6 UNI 5927 Zn deid. Groupe frein Sh71 Vdc 100 Grupo freno Sh71 V c.c. 100
21
Page 22
Nr. Cod. SM2000 M spare parts SM2000 M ersatzteile SM2000 M reserveonderdelen
GB D NL
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
1 GHI0002 2 GR05X006ENZ 3 9295001500 4 CAB0001 Wiring for stop Verdrahtung für mechanischen Endanschlag Bedrading voor mechanische eindschakelaar 5 9322003400 Cover for stop SM Deckel für FCM SM Kap voor mech. eindaanslag SM 6 VTT040X0060CZC Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x6 Zylinderschraube M4x6 dreilappig + verzinkt Schroef M4x6 driegangig m. cil. kop+verz. 7 SUP00170 Microsw. support for stop Halterung Microsw. für mech. Endanschl. Steun microschakelaar voor mech. eindaanslag 8 MISW30X16SL Microswitch 30x16 w/out lever Microswitch 30x16 ohne Hebel Microschakelaar 30x16 zonder hefboom 9 RON03X00EZ Steel spring washer 03 Federring Stahl 03 Verende stalen onderlegring 03 10 9248001300 Spring for stop 334 TRA 0001 Feder für mech. Endanschl. 334 TRA 0001 Veer voor mech. eindaanslag 334 TRA 0001 11 9262012400 SS metal strip for stop Flachdraht inox für mech. Endanschl. RVS plaatje voor mech. eindaanslag 12 VTM030X0100CO Brass screw M3x10 UNI 6107 Messingschraube M3x10 UNI 6107 Schroef M3x10 UNI 6107 messing 13 9262012300 Cam for stop spring shank Nocken für Schaft Feder mech. Endanschl. Nok voor veerschacht mech. eindaanslag 14 9262012200 Fork shank for stop spring Gabelschaft für Feder mech. Endanschl. Vorkschacht voor veer mech. eindaanslag 15 VTT040X0200CZC Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x20 Zylinderschraube M4X20 dreilappig verzinkt Schroef M4x20 driegangig m. cil. kop+verz. 16 VTM040X0080SIC SS flathead socket screw M4x8 Flachsenkschraube M4x8+ INOX. Schroef M4x8 met platverzonken kop RVS 17 9216001400 Stop control clamp Bügel Steuerung mechanische Endanschläge Bedieningsbeugel voor mech. eindaanslagen 18 STA0009SX Adj. left bracket for stop Verstellbarer Bügel links für mech. Endanschl. Verstelb. beugel links voor mech. eindaanslag 19 GR06X020TNI SS grub screw M6x20 DIN 553 A/2 Stift M6X20 DIN 553 A/2 INOX Stift M6x20 DIN 553 A/2 RVS 20 STA0008DX Adj. right bracket for stop Verstellbarer Bügel rechts für mech. Endanschl. Verstelb. beugel rechts voor mech. eindaanslag
Self-locking ring nut M17x1 Zn Nutmutter M17x1 selbstblockierend Zn Klemring M17x1 zelfborgend Zn Grub screw M5x6 UNI 5927 Zn Gewindestift M5x6 UNI 5927 Zn Stelschroef M5x6 UNI 5927 Zn Brake unit Sh71 Vdc 100 SM 2000 Bremseinheit Sh71 Vdc 100 Sm 2000 Remeenheid Sh17 Vdc 100 SM 2000
Nr. Cod. SM2000 T spare parts SM2000 T ersatzteile SM2000 T reserveonderdelen
1 GHI0002 2 GR05X006ENZ 3 9295001500 4 CAB0001 Wiring for stop Verdrahtung für mechanischen Endanschlag Bedrading voor mechanische eindschakelaar 5 9322003400 Cover for stop SM Deckel für FCM SM Kap voor mech. eindaanslag SM 6a CALE00L Motor cover SM 2000 Kappe für Motor SM 2000 Beschermkap motor SM2000 7a CUSC63032RSA Coussinet D.17X47X14 6303 2RS Kugellager D.17X47X14 6303 2RS Lager D.17X47X14 6303 2RS 8 VTT040X0060CZC Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x6 Zylinderschraube M4x6 dreilappig+ verz. Schroef M4x6 driegangig m. cil. kop+verz. 9a FLFE2Z Clutch flange SM 2000 Kupplungsflansch SM 2000 Koppelingsflens SM 2000 10 SUP00170 Microsw. support for stop Halterung Microsw. für mech. Endanschl. Steun microschakelaar voor mech. eindaanslag 11a ROTE00002 Rotor for SM 2000 Rotor für SM 2000 Rotor voor SM 2000 12a STATE20002 Single-phase stator 110x66 H90 SM 2000 Stat. 110x66 H90 einphasig SM 2000 Stator 110x66 H90 één-fase SM 2000 13 MISW30X16SL Microswitch 30x16 w/out lever Microswitch 30x16 ohne Hebel Microschakelaar 30x16 zonder hefboom 14 RON03X00EZ Steel spring washer 03 Federring Stahl 03 Verende stalen onderlegring 03 15a SEG20EF Snap ring dia. 20 UNI 7435 Seeger-Ring D.20 UNI 7435 Seegerring D.20 UNI 7435 16 9248001300 Spring for stop 334 TRA 0001 Feder für mech. Endanschl. 334 TRA 0001 Veer voor mech. eindaanslag 334 TRA 0001 17 9262012400 SS metal strip for stop Flachdraht inox für mech. Endanschl. RVS plaatje voor mech. eindaanslag 18a ALBVE2G Motor shaft with VSF SM 2000 Motorwelle mit VSF SM 2000-M Aandrijfas met wormschroef SM 2000-M 19 VTM030X0100CO Brass screw M3x10 UNI 6107 Messingschraube M3x10 UNI 6107 Schroef M3x10 UNI 6107 messing 20 9262012300 Cam for stop spring shank Nocken für Schaft Feder mech. Endanschl. Nok voor veerschacht mech. eindaanslag 21 9262012200 Fork shank for stop spring Gabelschaft für Feder mech. Endanschl. Vorkschacht voor veer mech. eindaanslag 22 VTT040X0200CZC Galv. trilobal cheeseheaded screw M4x20 Zylinderschraube M4X20 dreilappig verzinkt Schroef M4x20 driegangig m. cil. kop+verz. 23 VTM040X0080SIC SS flathead socket screw M4x8 Flachsenkschraube M4x8+ INOX. Schroef M4x8 met platverzonken kop RVS 24 9216001400 Stop control clamp Bügel Steuerung mechanische Endanschläge Bedieningsbeugel voor mech. eindaanslagen 25 STA0009SX Adj. left bracket for stop Verstellbarer Bügel links für mech. Endanschl. Verstelb. beugel links voor mech. eindaanslag 26 GR06X020TNI SS grub screw M6x20 DIN 553 A/2 Stift M6X20 DIN 553 A/2 INOX Stift M6x20 DIN 553 A/2 RVS 27 STA0008DX Adj. right bracket for stop Verstellbarer Bügel rechts für mech. Endanschl. Verstelb. beugel rechts voor mech. eindaanslag 49a BR0005 Bush for SM 2000 KU 20x22L20 Bronzelager für SM 2000 KU 20x22L20 Bronzen bus voor SM 2000 KU 20x22L20
Self-locking ring nut M17x1 Zn Nutmutter M17x1 selbstblockierend Zn Klemring M17x1 zelfborgend Zn Grub screw M5x6 UNI 5927 Zn Gewindestift M5x6 UNI 5927 Zn Stelschroef M5x6 UNI 5927 Zn Brake unit Sh71 Vdc 100 SM 2000 Bremseinheit Sh71 Vdc 100 Sm 2000 Remeenheid Sh17 Vdc 100 SM 2000
22
Page 23
23
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE PER
“SM 2000” “SM 2000-M” “SM 2000-T”
Sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri
macchinari per costruire una macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
I prodotti sono comunque conformi alle sole parti applicabili di questa direttiva;
Sono conformi alle condizioni delle seguenti altre direttive CEE:
? Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
? Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 50082-2, EN50081-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a che la
macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata
e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla
legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla
presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Conegliano, lì 02/01/2005
Amministratore Unico
Augusto Silvio Brunello
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT FOR
“SM 2000” “SM 2000-M” “SM 2000-T”
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other
machinery to construct a machine as set out in Directive 98/37/EEC
. The products are however conforming to the only applicable parts of this directive;
They are in conformity with the following other EEC Directives:
? Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
? Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN50082-2, EN50081-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the products
until the machine in which they will be incorporated or of which they will become
components has been identified and its conformity with the provisions set out in Directive 98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until the products as set forth in this declaration form a single unit with the final machine.
Conegliano, lì 02/01/2005
General Manager
Augusto Silvio Brunello
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
Page 24
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. 0438-451099 Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Telcòma
Automations
CERTIFICATO DI GARANZIA
I F E
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automatica­mente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%
Loading...