Telcoma SM 2000 Handbook

V. 4.2005
MOTORIDUTTORE ELETTROMECCANICO IN BAGNO D’OLIO PER CANCELLI SCORREVOLI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
MOTO-REDUCTEURS ELECTROMECANIQUES EN BAIN D’HUILE POUR PORTAILS CUOLISSANTS
CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION
MOTORREDUCTORES ELECTROMECÁNICOS EN BAÑO DE ACEITE PARA CANCELAS CORREDERAS
ELECTROMECHANICAL GEARMOTORS IN OIL BATH FOR SLIDING GATES
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ELEKTROMECHANISCHER ÖLBAD-GETRIEBE-MOTOR FÜR SCHIEBETORE
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
ELEKTROMECHANISCHE MOTORREDUCTOREN IN OLIEBAD VOOR SCHUIFPOORTEN
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
F
I
E
GB
D
NL
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. 0438-451099 - Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
SM 2000
Datos tecnicos
Tensione di alimentazione Peso massimo anta Forza di spinta Corrente max assorbita Potenza max assorbita Condensatore Coppia nominale Velocità anta Temperatura di funzionamento Intervento termoprotezione Olio motore Intermittenza lavoro Peso
Tension d’alimentation Poids maxi. du portail Force de poussée Courant max absorbé Puissance max absorbée Condensateur Couple nominal Vitesse du portail Température de fonc. Interv. thermoprotec. Huile moteur Intermittence de fonctionnement Poids
Tensión de alimentación Peso máximo hoja Fuerza de empuje Corriente máx. absorbida Potencia máx. absorbida Condensador Par nominal Velocidad hoja Temperatura de funcionamiento Intervención termoprotección Aceite motor Intermitencia trabajo Peso
Données techniquesDati tecnici
Vac 230 230 400
Kg 2000 2000 2000
daN 140 140 250
A 4,3 4,3 2.7
VA 1000 1000 1800
daNm 5 5 9 m/min 10 10 10
°C -20+70 -20+70 -20+70 °C 150 150 -
SAE 100 100 100
Kg 24 24 22.5
SM 2000
SM 2000
T
u.m.
SM 2000 M
µF 16 16 -
% 40 40 50
SM 2000
Motoriduttore elettromeccanico in bagno d’o­lio per ante fino ad un peso di 2000 Kg; con:
- Frizione meccanica a secco
- Elettrofreno
- Sblocco manuale di emergenza Completo di: condensatore, staffe di finecor­sa, piastra di ancoraggio e viti di fissaggio.
SM 2000
Motoréducteur électromécanique en bain d’huile pour portails d’un poids maxi. de 2000 Kg; avec:
- embrayage mécanique à sec;
- électrofrein;
- déverrouillage manuel de secours. Doté de: condensateur, étriers de fin de course, plaque d’ancrage et vis de fixation.
SM 2000
Motorreductor electromecánico con baño de aceite para hojas con un peso de hasta
2.000 kg; con:
- Embrague mecánico seco
- Electrofreno
- Dispositivo de desbloqueo manual de emergencia
Dotado de: condensador, abrazaderas de fin de carrera, placa de anclaje y tornillos de fijación.
MODELLI E CARATTERISTICHE
MODELES ET CARACTERISTIQUES
MODELOS Y CARACTERISTICAS
I F E
SM 2000 SM 2000 M SM 2000 T
230 230 400
si / oui / si
no no
si / oui / si
no no
­si / oui / si si / oui / si
VOLT CONTROL UNIT FCE FCM
2
Vac 230 230 400
Kg 2000 2000 2000
daN 140 140 250
A 4,3 4,3 2.7
VA 1000 1000 1800
daNm 5 5 9 m/min 10 10 10
°C -20+70 -20+70 -20+70 °C 150 150 -
SAE 100 100 100
Kg 24 24 22.5
SM 2000
SM 2000
T
u.m.
SM 2000 M
µF 16 16 -
% 40 40 50
SM 2000
Electromechanical gearmotor in oil bath for gates weighing up to 2000 kg; with:
- dry mechanical clutch
- electric brake
- manual emergency release. Complete with: capacitor, stop clamps, anchor plate and clamping screws.
SM 2000
Elektromechanischer Getriebemotor im Ölbad für Tore mit einem Gewicht von 2000 kg; mit:
- Mechanischer Trockenkupplung.
- Elektrobremse.
- Manueller Notentriegelung. Komplett mit: Kondensator, Endanschlag­sbügel, Verankerugsplatte und Befestigungs-schrauben.
SM 2000
Elektromechanische motorreductor in oliebad voor poortvleugels met een gewicht van maximaal 2000 kg; met:
- Mechanische droge koppeling
- Elektrische rem
- Handmatige ontgrendeling in geval van nood.
Inclusief: condensator, eindaanslagbeugels, verankeringsplaat en bevestigingsschroeven.
MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
GB D NL
Technische
Power supply Maximun gate weight Thrust Max. current consumption Max. imput power Capacitor Nominal torque Gate speed Temperature range Thermal cut-out Motor oil Working intermittence Weight
Versorgungsspannung Höchstgewicht Tor Schubkraft Max. Stromaufnahme Max. Leistungsaufnahme Kondensator Nenndrehmoment Geschwindigkeit Tor Betriebstemperatur Überhitzungsschutz Motorenöl Arbeitsintermittenz Gewicht
Voedingsspanning Maximale gewicht poortvleugel Krachtregelling Maximaaal stroomverbruik Maximaal vermogensverbruik Condensator Nominaal koppel Snelheid poortvleugel Temperatuurbereik Thermische beveiliging Motorolie Intermitterend bedrijf Gewicht
SM 2000 SM 2000 M SM 2000 T
230 230 400
yes / ja no / nein no / nein
yes / ja no / nein no / nein
­yes / ja yes / ja
VOLT CONTROL UNIT FCE FCM
Technical data Technische Daten
3
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. SM 2000
5. Fotoccellula
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. SM 2000
5. Photocellule
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. SM 2000
5. Fotocélula
6. Antena
7. Intermitente
8. Selector a llave
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
I F E
1. Supply line
2. On/Off switch
3. Differential safety switch
4. SM 2000
5. Photocell
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector
1. Stromversorgungsleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. SM 2000
5. Photozelle
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
3. Differentiaalschakelaar
4. SM 2000
5. Fotocel
6. Antenne
7. knipperlicht
8. Keuzeschakelaar met sleutel
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
MISURE D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS MÁXIMAS EXTREMAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
GLOBALE AFMETINGEN
I F E
GB
D
NL
377
30
297
172,5124,5
180
34
97
4
7
6
5
4
3
2
1
8
5
4
230 V
3x1,5
RG 58
2x1
3
x
0,
5
0
2
x ,5
4 ,
5x0
5
Prima di passare alla installazione si con­siglia di effettuare le seguenti verifiche e operazioni.
1. La struttura del cancello deve essere sol­ida e appropriata.
2. Durante la sua corsa, il cancello non deve presentare eccessivi sbandamenti laterali.
3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e rulli/guida superiore deve funzionare senza eccessivi attriti.
4. Per evitare il deragliamento del cancello devono essere installate le battute di arresto dello scorrevole, sia in apertura che in chiusura.
5. Nei cancelli preesistenti eliminare la eventuale serratura manuale.
6. Portare alla base del cancello le canaline di adduzione dei cavi di alimentazione (diam. mm 25÷50) e di collegamento esterno (fotocellula, lampeggiatore, selettore a chiave, etc.).
Il est conseillé, avant de passer à la pose, d’effectuer les contrôles suivants.
1. La structure du portail doit être solide et adéquate.
2. Pendant sa course, le portail ne doit pas trop s’incliner latéralement.
3. Le système roulettes/rail inférieur et rouleaux/guidage supérieur doit fonction­ner sans trop de frottements.
4. Pour éviter que le portail ne déraille, il est nécessaire d’installer des butées d’arrêt en ouverture comme en fermeture.
5. Eliminer l’éventuelle serrure manuelle sur les portails déjà existants.
6. Faire arriver jusqu’à la base du portail les canaux d’adduction des câbles d’alimen­tation (diam. mm 25÷50) et de raccorde­ment extérieur (photocellule, clignotant, sélecteur à clé, etc.).
Antes de pasar a la instalación se aconseja efectuar los siguientes controles y opera­ciones.
1. La estructura de la cancela debe ser sól­ida y apropiada.
2. Durante su movimiento, la cancela no debe presentar excesivos vaivenes lat­erales.
3. El sistema ruedas/vías inferior y rodil­los/guía superior debe funcionar sin esfuezos excesivos.
4. Para evitar el descarrilamiento de la can­cela, hay que instalar los topes de freno de la corredera ya sea en apertura que en cierre.
5. En las cancelas pre-existentes, eliminar el eventual cierre manual.
6. Llevar a la base de la cancela los canalil­los de los cables de alimentación (diám. 25-50) y de juntura externa (Fotocélula, intermitente, selector de llave, etc.).
VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
I F E
Vor Beginn der Installlation ist es ratsam, die folgenden Überprüfungen und Tätigkeiten vorzunehmen.
1. Die Struktur des Tores muß stabil und geeignet sein.
2. Das Tor darf während seines Laufes keine übermäßigen seitlichen Abweichungen aufweisen.
3. Das System Räder/untere Schiene und Rollen/obere Führung muß ohne über­mäßige Reibungen funktionieren.
4. Um eine Entgleisung des Tores zu ver­meiden, müssen die Endanschläge des Schiebers sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen installiert werden.
5. Bei bereits bestehenden Toren ist ein eventuell vorhandenes manuelles Schloß zu entfernen.
6. An der Basis des Tores Führungskanäle für die Kabel der Zuleitung (Durchmesser 25• 50mm) und des Außenanschlusses (Photozelle, Blinklicht, Schlüsselschalter usw.) ausführen.
Alvorens tot het installeren over te gaan dienen de volgende controles uitgevoerd te worden.
1. De poortconstructie moet stevig en ade­quaat zijn.
2. Tijdens het openen en sluiten mag de poort geen bijzondere zijwaartse beweg­ingen maken.
3. Het systeem van de benedenrail en de bovengeleider moet zonder wrijving werken.
4. Om ontsporing van de poort te voorkomen dienen aanslagen te worden aangebracht, zowel bij het openen als bij het sluiten.
5. Bij reeds bestaande schuifpoorten dient een eventueel aanwezige handvergren­deling te worden verwijderd.
6. Plaats de kabelgoten voor de voedingsk­abels (diameter van 25 tot 50 mm) en voor de externe aansluitingen (fotocel, knipperlicht, sleutelschakelaar etc.) aan de onderkant van de poort.
PRELIMINARY CHECKS
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES VOORAF
GB D NL
Before installing, the following checks should be carried out.
1. The structure of the gate should be solid and suitable.
2. While moving, the gate should not show excessive side skid.
3. The system wheels/lower track and rollers/upper track must function without excessive friction.
4. In order to avoid derailment of the gate, stop ledges must be installed on the slid­ing gate for closing as well as opening operations.
5. In existing gates remove the manual lock if present.
6. Position the raceways for the power sup­ply cables (dia. 25÷50 mm) and for the external connection (photocell, flashing light, key selector switch, etc.).
6
1. Fissare la piastra di ancoraggio o con 4 tasselli ad espansione o coibentandola nel calcestruzzo (fig. 1).
2. Togliere il coperchio al motoriduttore
3. Sistemare il motoriduttore sulla piastra di fissaggio
4. Sistemare le 4 viti a cava esagonale nella loro sede facendole fuoriuscire di una quantità minima 5 mm. (Questo servirà per le regolazioni finali) (A Fig.2).
5. Sbloccare il motoriduttore (figg. 2-3).
6. Montare rondelle e viti in dotazione sugli elementi di cremagliera.
7. Appoggiare al pignone il primo elemento di cremagliera in corrispondenza del dis­tanziale e segnare la posizione (fig. 4).
8. Fissare con un morsetto l’elemento di cremagliera al cancello
9. Spostare manualmente il cancello e portare il distanziale in corrispondenza del pignone.
10. Verificato che il primo distanziale sia alla posizione innanzi segnata, fissare con i punti di saldatura prima i due distanziali laterali e poi quello centrale
11. Per posizionare il successivo elemento di cremagliera con la dentatura corretta­mente in fase, si consiglia di bloccare con dei morsetti uno spezzone di cremagliera e fissare i relativi distanziali con punti di saldatura. (fig. 5). Ripeti tali operazioni per tutti i rimanenti elementi di cremagliera da montare. Verificato che sia tutto a posto, saldare accuratamente i distanziali al cancello
12. Il peso del cancello non deve mai gravare sul pignone, perciò assicurarsi che fra pignone e cremagliera ci siano almeno 2 mm di aria; per i piccoli aggius­tamenti, serviti delle 4 viti a cava esago­nale. (fig. 6).
13. Fissare in modo saldo il motoriduttore alla piastra di ancoraggio
14. Posizionare le 2 staffe di finecorsa sulla cremagliera del cancello
15. Risistemare il coperchio.
N.B.: Gli elementi di cremagliera non vanno saldati tra loro ne ai distanziali. Nel caso di cancelli nuovi, bisogna avere l’ac­cortezza di verificare, dopo un paio di mesi dalla installazione, il gioco cre­magliera e pignone. Per l’eventuale gio­co tra cremagliera e pignone agire sulle 4 viti a cava Esagonale.
1. Fixer la plaque d’ancrage soit avec 4 chevilles à expansion, soit en la noyant dans du béton (fig. 1).
2. Enlever le capot du motoréducteur.
3. Placer le motoréducteur sur la plaque d’ancrage.
4. Engager les 4 vis à empreinte hexagonale dans leur siège de telle façon à les faire saillir de 5 mm minimum (ceci permettra de faire les régulations finales (Afig.2).
5. Déverrouiller le motoréducteur (fig. 2-3).
6. Placer les rondelles et les vis fournies en dotation sur les éléments de la crémaillère.
7. Poser contre le pignon le premier élément de la crémaillère, au niveau de l’entretoise, et marquer sa position (fig. 4).
8. Fixer l’élément de la crémaillère au portail au moyen d’un serre-joint.
9. Déplacer manuellement le portail et placer l’entretoise en face du pignon.
10. Vérifier que la première entretoise se trou­ve à la position marquée précédemment. Après quoi, fixer par des points de soudure d’abord les entretoises latérales et ensuite celle du centre.
11. Pour positionner l’élément suivant de la crémaillère avec les dents parfaitement synchronisées, il est conseillé de bloquer une partie de la crémaillère au moyen de serre-joints et de fixer ensuite les entre­toises correspondantes par des points de soudure (fig. 5). Répéter cette opération pour tous les élé­ments de la crémaillère qui restent à mon­ter. Après avoir contrôlé que tout est en ordre, souder avec soin les entretoises au portail.
12. Le poids du portail ne doit jamais reposer sur le pignon. Par conséquent, contrôler qu’il y ait un jeu de 2 mm au moins entre pignon et crémaillère; pour ajuster légère­ment ce jeu, se servir des 4 vis à empreinte hexagonale (fig. 6).
13. Fixer solidement le motoréducteur à la plaque d’ancrage.
14. Installer les 2 étriers de fin de course sur la crémaillère du portail.
15. Mettre le capot à sa place.
N.B.: Les éléments de la crémaillère ne doivent ni être soudés entre eux, ni aux entretoises. Si le portail est neuf, il est nécessaire de vérifier, environ deux mois après la pose, le jeu crémaillère-pignon. Pour régler éventuel-lement le jeu entre crémaillère et pignon, agir sur les 4 vis à empreinte hexagonale.
Hay que realizar lo siguiente:
1. Fijar la placa de anclaje con 4 tornillos de expansión o aislándola en el hormigón (fig. 1).
2. Quitar la tapa del motorreductor.
3. Colocar el motorreductor sobre la placa de fijación.
4. Colocar los 4 tornillos de ranura hexagonal en su alojamiento, haciendo que sobresalgan 5 mm. (Esto servirá para las regulaciones finales) (A Fig.2).
5. Desbloquear el motorreductor (figs. 2-3).
6. Montar arandelas y tornillos, asignados en el equipamiento base, en los elementos de cre­mallera.
7. Apoyar al piñón el primer elemento de cre­mallera, en correspondencia del distanciador, y marcar la posición (fig. 4).
8. Fijar, con una mordaza, el elemento de cre­mallera a la cancela.
9. Desplazar manualmente la cancela, situando el distanciador en correspondencia del piñón.
10. Una vez controlado que el primer distanci­ador se encuentre en la posición antes mar­cada, fijar, con puntos de soldadura, primero los dos distanciadores laterales y después el central.
11. Para colocar el sucesivo elemento de cre­mallera con los dientes correctamente en fase, se aconseja bloquear con unas mor­dazas una pieza de cremallera y fijar los cor­respondientes distanciadores con puntos de soldadura. (fig. 5). Estas operaciones se repetirán para todos los demás elementos de cremallera que haya que montar. Una vez controlado que todo esté bien colo­cado, se soldarán con mucha atención los distanciadores a la cancela.
12. El peso de la cancela no debe cargar nunca sobre el piñón; por esto, hay que asegurarse de que entre el piñón y la cremallera queden al menos 2 mm de aire; para pequeñas reg­ulaciones, se utilizarán los 4 tornillos de ranu­ra hexagonal (fig. 6).
13. Fijar sólidamente el motorreductor a la placa de anclaje.
14. Colocar las 2 abrazaderas de fin de carrera en la cremallera de la cancela.
15. Montar de nuevo la tapa.
N. B.: Los elementos de cremallera no se tienen que soldar entre sí ni a los distanci­adores. En el caso de cancelas nuevas, hay que controlar, un par de meses después de la instalación, el juego cremallera-piñón. Si resulta necesario, se regulará este juego a través de los 4 tornillos de ranura hexagonal.
INSTALLAZIONE DEL MOTORIDUTTORE INSTALLATION DU MOTORÉDUCTEUR INSTALACION DEL MOTORREDUCTOR
I F E
7
1. Fix the anchor plate either with 4 screw anchors or embedding it in concrete (fig.
1).
2. Remove the cover from the gearmotor.
3. Place the gearmotor on the anchor plate.
4. Insert the 4 socket-head screws into the respective holes, leaving them protruding by at least 5 mm. (This will serve for fine adjustment) (See fig. 2).
5. Release the gearmotor (figs. 2-3).
6. Assemble the provided washers and screws onto the rack elements.
7. Rest the first rack element on the pinion in line with the spacer and mark the posi­tion (fig. 4).
8. Using a holdfast, fix the rack element to the gate.
9. Manually move the gate and put the spacer in line with the pinion.
10. Check that the first spacer is aligned with the previously marked position and fix by spot welding: first the two side spacers and then the central one.
11. To position the next rack element with correctly aligned toothing, it is advisable to lock a section of the rack using hold­fasts and fix the relative spacers by spot welding (fig. 5). Repeat these operations for all the remaining rack elements to be mounted. Check that everything is in place and carefully weld the spacers to the gate.
12. The gate should never weigh on the pin­ion, so ensure that there is at least 2 mm gap between the pinion and the rack; for fine adjustments use the 4 socket-head screws (fig. 6).
13. Securely fix the gearmotor to the anchor plate.
14. Position the 2 stop clamps on the gate rack.
15. Replace the cover.
N.B. The rack elements should not be welded together or to the spacers. With new gates, about two months after instal­lation check the backlash between rack and pinion. Use the 4 socket-head screws if any adjustment is necessary.
1. Die Verankerungsplatte entweder mit 4 Spreizdübeln befestigen oder im Beton einbetten (Abb. 1).
2. Die Abdeckung vom Getriebemotor entfernen.
3. Den Getriebemotor auf der Befes-tigungsplatte ausrichten.
4. Die 4 Sechskantlochschrauben in ihren Sitz ein­setzen und mindestens 5 mm herausstehen lassen (Dies dient der endgültigen Einstellung. (Abb. 2).
5. Den Getriebemotor entriegeln (Abb. 2-3).
6. Die mitgelieferten Unterlegscheiben und Schrauben auf die Zahnstangenelemente mon­tieren.
7. Das erste Zahnstangenelement in Überseinstim­mung mit dem Abstandhalter auf den Ritzel auf­setzen und die Position anzeichnen (Abb. 4).
8. Das Zahnstangenelement mit einer Schraub­zwinge am Tor befestigen.
9. Das Tor manuell versetzen und den Anstandhalter in Übereinstimmung mit dem Ritzel bringen.
10. Nachdem überprüft wurde, daß der erste Abstandshalter mit der vorab gekennzeichneten Position ausgerichtet ist, sind durch Punktschweißung zunächst die zwei seitlichen Abstandhalter und danach der mittlere Abstandshalter zu befestigen.
11. Um das nächste Element der Zahn-stange genau abgestimmt auf die Ver-zahnung zu posi­tionieren, ist es ratsam, einen Teil der Zahnstange mit Zwingen zu blockieren und die entsprechen­den Abstandshalter mittels Punktschweißung zu fixieren (Abb. 5). In dieser Weise ist bei allen noch zu montieren­den Elementen der Zahnstange vorzugehen. Nachdem kontrolliert wurde, daß alles in Ordnung ist, sind die Abstandshalter sorgfältig an das Tor zu schweißen.
12. Das Gewicht des Tors darf den Ritzel nicht belas­ten; daher ist sicherzustellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange mindestens 2 mm Luft besteht; für kleine Anpassungen ist sich der 4 Sechskan­tlochschrauben zu bedienen (Abb. 6).
13. Den Getriebemotor fest an der Veran­kerungsplatte befestigen.
14. Die 2 Endanschlagsbügel auf der Zahnstange des Tors positionieren.
15. Die Abdeckung wieder aufsetzen.
Hinweis: Die Zahnstangenelemente werden weder untereinander noch an die Abstandhalter angeschweißt. Im Falle neuer Tore ist es notwendig, einige Monate nach der Installation das Spiel Zahnstange-Ritzel sorgfältig zu über­prüfen. Für eine eventuelle Justierung des Spiels zwischen Zahnstange und Ritzel sind die 4 Sechska ntschrauben zu betätigen.
1. Bevestig de verankeringsplaat met 4 chemische ankers of isoleer de plaat in beton (fig. 1).
2. Haal de kap van de motorreductor af.
3. Zet de motorreductor op de bevestig­ingsplaat.
4. Doe de 4 inbusschroeven op hun plaats en laat ze minimaal 5 mm uitsteken. (Dit dient voor de uiteindelijke afstellingen) (A- fig. 2).
5. Ontgrendel de motorreductor (fig. 2-3).
6. Doe de onderlegringen en de schroeven, die bij de levering inbegrepen zijn, op de tandheugelelementen
7. Zet een element van de tandheugel op het tandwiel ter hoogte van het eerste afs­tandsstuk en teken de positie af (fig. 4).
8. Zet dit tandheugelelement met een klem aan de poort vast.
9. Verplaats de poort met de hand en plaats het afstandsstuk ter hoogte van het tand­wiel.
10. Na controle van het eerste afstandsstuk, dat op één lijn moet zitten met de zojuist afgetekende positie, moeten eerst de beide afstandsstukken aan de zijkant op een paar punten vastgelast worden en daarna kan het middelste afstandsstuk vastgelast worden.
11. Om het volgende element van de tand­heugel ook in de juiste stand te kunnen monteren, is het verstandig om een deel van de tandheugel met een klem vast te zetten en daarna de betreffende afs­tandsstukken op een aantal punten vast te lassen. (fig. 5). Herhaal deze procedure totdat alle overige onderdelen van de tandheugel zijn gemon­teerd. Verzeker u ervan dat alles in orde is en las vervolgens de afstandsstukken zorgvuldig op de poort.
12. Het gewicht van de poort mag nooit op het tandwiel drukken, u dient zich er dus van te verzekeren dat er tussen het tandwiel en de tandheugel minimaal 2 mm ruimte overblijft; maak voor kleine afstellingen gebruik van de 4 inbusschroeven (fig. 6).
13. Maak de motorreductor stevig aan de ver­ankeringsplaat vast.
14. Plaats de 2 eindaanslagbeugels op de tandheugel van de poort.
15. Doe de kap er weer op.
N.B.: De tandheugelelementen mogen niet tegen elkaar aan en niet tegen de afs­tandsstukken aan gelast worden. Als de poort nieuw is dient de speling tussen de tandheugel en het tandwiel een paar maan­den na de installatie gecontroleerd worden. Als de speling tussen de tandheugel en het tandwiel afgesteld moet worden draai dan aan de 4 inbusschroeven.
INSTALLATION OF GEARMOTOR
INSTALLATION DES GETRIEBEMOTORS INSTALLATIE VAN DE MOTORREDUCTOR
GB D NL
8
Loading...
+ 16 hidden pages