Motoriduttore elettromeccanico irreversibile.
Alimentazione motore a 24Vdc e 230Vac.
Garantisce aperture fino a 115°. Per angoli
superiori dotare l’impianto dell’apposito
opzionale (Fig. 7). Possibilità di sbloccaggio
interno/esterno.
I
DATI TECNICI
F
DONNÉES
MODELES ET CARACTERISTIQUES
Moto-réducteur électromécanique irréversible.
Alimentation moteur à 24 Vdc et 230Vac. Il
garantit une ouverture pouvant atteindre 115°.
Pourdes anglessupérieurs, installer ledispositif
en optionprévu àcet effet(Fig. 7).Possibilité de
déverrouillageintérieur/extérieur.
E
DATOS TÉCNICOS
TECHNIQUES
Alimentazione motore
Potenza max assorbita
Coppia nominale
Tempo d’apertura (90°)
Movimento
Temperatura di funzionamento
Grasso motore
Intermittenza lavoro
Peso
Grado di protezioneDegré de protectionGrado de protección
Alimentation moteur
Puissance max assorbé
Couple nominal
Temps d’ouverture
Mouvement
Température de functionnement
Graisse moteur
Intermittence fonctionnement
Poids
Alimentación motor
Potencia máx. absorbida
Par nominal
Tiempo de abertura
Movimiento
Temperatura de funcionamiento
Grasa motor
Intermitencia de trabajo
Peso
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
Motorreductorelectromecánico irreversible.
Alimentación motor a 24 V c.c. y 230Vac.
Garantiza aperturas de hasta 115°. En caso de
ángulos superiores, es preciso equipar la
instalación con el específico accesorio opcional
(Fig. 7). Posibilidad de desbloqueo
interior/exterior.
U.M.
Vdc
VA
Nm
sec.
°C
%
Kg
IP
ROCK
24
180
370
20
irreversibile - irréversible - irreversible
-20+70
TS-10
60
12
67
ROCK
230
230Vac
450
430
20
-20+70
TS-10
30
12
67
I
GUIDA
ALL’INSTALLAZIONE
Lunghezza max anta
Peso max anta
Angolo max di rotazione
Uso
2
F
GUIDE
À L’INSTALLATION
Longueur max. du vantail
Poids max. du vantail
Angle max. de rotation
Usage
E
GUÍA
PARA LA INSTALACIÒN
Longitud máx. hoja
Peso máx. hoja
Angulo máx. de rotación
Uso
ROCKU.M.
mt.
Kg
Deg°
2,2
250
115
residenziale - résidentiel - residencial
ROCK
230
2,2
250
115
GB
D
NL
MODELS AND CHARACTERISTICS
Irreversible electromechanical gearmotor.
Motor power supply 24Vdc and 230Vac.
Opening guaranteed up to 115°. For greater
opening angles, fit the special optional to the
system.Possibilityof internal/externalrelease.
MODELLE UND KENNDATENMODELLEN EN SPECIFICATIES
Selbsthemmender elektromechanischer
Getriebemotor. Versorgung des Motors 24Vdc
und 230Vac. Garantiert Öffnungen bis zu 115°.
Für einen größeren Radius die Anlage mit einer
geeigneten Sonderausstattung ausstatten.
Möglichkeitder internen/externen Entriegelung.
GB
D
TECHNICAL DATATECHNICAL DATA
Motor power supply
Max. imput power
Nominal torque
Opening time
Movement
Working temperature
Motor grease
Working intermittence
Weight
Elektromechanische motorreductor met
blokkering (onomkeerbaar). Motorvoeding van
24Vdc en 230Vac. Garandeert openingen tot
115°. Om een grotere openingshoek te krijgen
moet de installatie met de betreffende optie
uitgerust worden. Mogelijkheid van
ontgrendelingvan binnenen buiten uit.
U.M.
ROCK
ROCK
230
Vdc
VA
Nm
sec.
irreversible - selbsthemmend - met blokkering
°C
%
Kg
IP
24
180
370
20
-20+70
TS-10
60
12
6767
230Vac
450
430
20
-20+70
TS-10
30
12
GB
INSTALLATION GUIDE
Max. gate length
Max. gate weight
Max. angle of rotation
Use
D
INSTALLATIONSANWEISUNGEN
Max. Länge des Torflügels
Höchstgewicht des Torflügels
Max. Drehwinkel
Anwendung
NL
LEIDRAAD VOOR DE
INSTALLATIE
Max. lengte vleugel
Max. gewicht vleugel
Max. draaihoek
Gebruik
ROCKU.M.
mt.
Kg
Deg°
2,2
250
115
residential - Wohngebäude - woningen
ROCK
230
2,2
250
115
3
MISURE D’INGOMBRO
I
OVERALL MEASUREMENTS
GB
MESURES D’ENCOMBREMENT
F
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
E
D
NL
Fig. 1 / Abb. 1
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
IFE
QUADRO D’INSIEME
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. Motoriduttore
5. Box con centralina
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
9. Fotocellule
TABLEAU D’ENSEMBLE
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. Moto-réducteur
5. Armoire avec centrale
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
9. Cellules photoélectriques
CUADRO DEL CONJUNTO
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. Motorreductor
5. Caja con centralita
6. Antena
7. Luz centelleante
8. Selector a llave
9. Fotocélulas
GBDNL
GENERAL LAYOUTGESAMTÜBERSICHTTOTAALBEELD
1. Power supply line
2. On/off switch
3. Differential safety switch
4. Gearmotor
5. Control unit box
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector switch
9. Photocells
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. Getriebemotor
5. Box mit Zentrale
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
9. Fotozellen
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
3. Aardlekschakelaar
4. Motorreducteur
5. Kast met besturingseenheid
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Sleutelschakelaar
9. Fotocellen
I
QUADRO D’ASSIEME
F
TABLEAU D’ENSEMBLE
E
CUADRO DEL CONJUNTO
GB
GENERAL ASSEMBLY
D
GESAMTANSICHT
NL
OVERZICHTSTEKENING
5
I
F
E
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima di passare all’installazione assicurarsi
che:
1. La struttura del cancello sia solida ed appropriata.
2. Le cerniere di supporto dell’anta non presentino segni di cedimento e/o irregolarità
3. Il movimento dell’anta durante tutta la corsa sia senza punti di attrito o vibrazioni.
4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura
ed in chiusura, da arresti in gomma saldamente fissati al suolo.
CONTROLES PRELIMINAIRES
Il est conseillé, avant d’effectuer l’installation,
de s’assurer que:
1. La structure du portail est solide et
adéquate.
2. Les charnières de support du vantail sont
solides et/ou ne présentent pas
d’irrégularités.
3. Le mouvement du vantail se produit sur
toute sa course sans points de frottement
ni vibrations.
4. La course du vantail est limitée en ouverture comme en fermeture par des arrêts
en caoutchouc solidement fixés au sol.
CONTROLES PRELIMINARES
Antes de pasar a la instalación, hay que
asegurarse de que:
1. La estructura de la cancela sea sólida y
apropiada.
2. Los goznes de soporte de la hoja no
presenten señales de aflojamiento y/o
irregularidades.
3. El movimiento de la hoja se produzca sinroces o vibraciones durante toda la carrera.
4. La carrera de la hoja sea limitada, en fase
de apertura y de cierre, por topes de goma
sólidamente fijados al suelo.
GB
PRELIMINARY CHECKS
Prior to installation, check that:
1. The structure of the gate is suitable and
sturdy.
2. The gate hinges present no signs of
yielding or irregularity.
3. Gate movement is always smooth and
without vibration.
4. Gate opening and closing is limited by
rubber-covered stops firmly fixed to the
ground.
DNL
VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN
Vor der Installation ist sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet
ist.
2. das Trägerscharnier des Torflügels keine
Zeichen von Absenkungen und/oder
Unregelmäßigkeiten aufweist.
3. die Bewegung des Torflügels während des
gesamten Verlaufs ohne Reibungspunkte
oder Vibrationen ist.
4. der Verlauf des Torflügels sowohl bei der
Öffnung als auch bei der Schließung durch
fest am Boden befestigte Arretierungen
aus Gummi limitiert ist.
CONTROLES VOORAF
Het is verstandig om vóór de installatie de
volgende controles te verrichten:
1. Het frame van de poort moet stevig en
2. De steunscharnieren mogen geen tekenen
3. Gedurende de hele cyclus dient de
4. De slag van de vleugel moet zowel tijdens
geschikt zijn.
van bezwijking en/of afwijkingen vertonen.
beweging van de vleugel vloeiend en
zonder wrijving of trillingen te zijn.
het openen als tijdens het sluiten door
rubberen aanslagen begrensd worden, die
stevig aan de grond vastgemaakt moeten
worden.
6
I
FE
INSTALLAZIONE
Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio
del motoriduttore è stata sistemata, procedere
comesegue:
1. Togliere il coperchio della cassa di
fondazione.
2. Posizionare il motoriduttore nella cassa di
fondazione, infunzione del senso di apertura
dell’anta. Per senso di apertura destro si
intende quando il motoriduttore viene
montato alla destra della luce di passaggio
(vistadall’interno). (fig.3)
3. Per un funzionamento ottimale, fissare il
motoriduttore alla cassa di fondazione
facendo attenzione che il motore appoggi
lateralmente al Box Rock come indicato in
figura5.
4. Eseguire il collegamento elettrico del
motoriduttore (vedi:
centralinaelettronica .
5. Sistemare lacome giunzione delle
parti. Se necessario dare alimentazione al
motoriduttore a brevi impulsi per trovare la
giustafase. (fig.4)
La corsa dell'anta può essere regolata sia in
apertura sia in chiusura dalle due viti in
dotazione:
- vite M10X80 TE per la regolazione in
apertura
- vite M10X40 TE per la regolazione in
chiusura
Una voltastabilito igradi di apertura bloccare
ledue viticon i dadiM10 in dotazione(Fig.5a)
6. Alavori ultimatirisistemare il coperchio.
7. Eseguire alcune manovre di
apertura/chiusura verificando che il
funzionamentodell’impianto siacorretto.
I 115° massimi vengono sviluppati nella
condizionecome infig. 5.
biella
Manuale della
)
INSTALLATION
Après avoir installé la caisse de fondation
permettant de loger le moto-réducteur
procéder de la manière suivante:
1. Enlever le couvercle de la caisse
defondation.
2. Positionner le moto-réducteur dans la
caisse de fondation selon le sens
d’ouverture du vantail. L’expression “côté
droit d’ouverture” indique que le motoréducteur est monté à droite de l’ouverture
de passage (vue de l’intérieur). (fig. 3)
3) Pour un fonctionnement optimal, fixer
l'opérateur à la caisse de fondation en
faisant attention que le moteur appuie
latéralement contre le Box Rock comme
indiqué sur la figure 5.
4. Effectuer le branchement électrique du
moto-réducteur (voir:
trale électronique
5. Installer la bielle de manière à unir les
parties. Si nécessaire alimenter par àcoups le moto-réducteur pour trouver la
phase qui convient. (fig. 4)
5) La course du vantail peut être réglée aussi
bien en ouverture qu'en fermeture par les
deux vis fournies :
- vis M10X80 TE pour le réglage en
ouverture
- vis M10X40 TE pour le réglage en
fermeture
Une fois que les degrés d'ouverture ont été
établis, bloquer les deux vis avec les
écrous M10 fournis (Fig.5a)
6. Remettre le couvercle une fois le
travailterminé.
7. Effectuer quelques manoeuvres d’ouverture et de fermeture pour s’assurer du bon
fonctionnement de l’installation.
Les 115° maximum sont développés dans
lacondition présentée fig. 5.
Manuel de la cen-
).
INSTALACIÓN
Una vez montada la caja de cimentación que
alojará al motorreductor, hay que realizar lo
siguiente:
1. Quitar la tapa de la caja de cimentación.
2. Colocar el motorreductor en la caja de
cimentación, en función del sentido de
apertura de la hoja. Por sentido de apertura
derechoseentiendecuandoel
motorreductor se monta a la derecha del
espacio para pasar (visto desde dentro).
(fig. 3)
3. Por un funcionamiento optimal, colocar el
motorreductor en la caja de cimentación
teniendo cuidado que el motor apoya
lateralmente al Box Rock como indicado
en figura 5.
4. Realizarlaconexióneléctricadel
motorreductor (véase el
central electrónica
5. Montar lade conexión de las partes.
Si es necesario, se dará alimentación al
motorreductor a breves impulsos, para
encontrar la fase adecuada. (fig. 4)
El Angulo de rotación de la hoja puede ser
regulado sea en abertura sea en cierre de
los dos tornillos en dotación:
- Tornillo M10X80 TE por la regulación en
abertura.
- Tornillo M10X40 TE per la regulación en
cierre.
Una vez establecido los grados de abertura,
parar las vides con los dados M10, fig.5a.
6. Volver a montar la tapa.
7. Efectuaralgunasmaniobrasde
apertura/cierre,verificandoqueel
funcionamiento del equipo sea correcto.
Los 115° máximos se desarrollan en la
condición ilustrada en la fig. 5.
biela
Manual de la
)
Ricorda diingrassare bene: giunzioni, perni
esnodi duranteilmontaggio dei particolari.
Se rappeler de bien graisser: les joints, les
pivots et les articulations lors du montage
despièces assemblées.
Recuerde que hay que engrasar bien juntas,
pernos y articulaciones durante el montaje
delas piezas.
Fig. 5A / Abb. 5A
7
Fig. 3 / Abb. 3
senso di apertura
destro
Lato d'appoggio
Côté d'appui
Lado de apoyo
Backing side
Anlehnungsseite
Zijkant die op de Box Rock rust
Fig. 4 / Abb. 4
Lato d'appoggio
Côté d'appui
Lado de apoyo
Backing side
Anlehnungsseite
Zijkant die op de Box Rock rust
Fig. 5 / Abb. 5
8
GB
D
NL
INSTALLATIONINSTALLATION
After the foundation box for housing the
gearmotor has been installed, proceed as
follows:
1. Remove thecover from thefoundation box
2. Place the gearmotor in the foundation box in
relation to thedirection ofopening ofthe gate.
Direction of opening to the right means when
the gearmotor is installed to the right of the
gateaperture (seenfrom inside). (fig.3)
3. For a correct working, fix the gear motor into
the foundation box carefully, with the gear
motor' side in contact with the box rock side,
likein fig.5
4. Carry out the electrical connections of the
gearmotor (see: Electronic control unit
booklet)(fig. 5a).
5. Install theconnecting rod as jointbetween the
parts. If necessary power the gearmotor in
shortpulses tofind the rightphase. (fig.4)
The rotation angle can be regulated in both
directions (opening /closing) using the two
providedscrews.
-Screw M10X80TEopening regulation
-Screw M10X40TEclosing regulation
Once you get the rotation angle you prefer,
blockthe screwswith the nutsM10 provided.
6. Upon completionof work, replacethe cover.
7. Open and close the gatea fewtimes to check
thatthe installationis working properly.
The maximum opening angle of 115° is reached
underthe conditionsshown in Fig.5.
Nachdem der Fundamentskasten für die
Aufnahme des Getriebemotors plaziert wurde,
istwie folgtzu verfahren:
1. Die Abdeckung des Fundamentskastens
entfernen.
2. Den Getriebemotor in dem Fundamentskasten entsprechend der Öffnungsrichtung des Torflügels positionieren. Die
Öffnungsrichtung nach rechts bedeutet, daß
der Getriebemotor rechts von der
Durchgangsweite montiert wird (von innen
gesehen). (Abb.3)
3. Für einen optimalen Lauf, den Getriebemotor
in den Fundamentkasten befestigen. Der
Antrieb muss seitlich an Box Rock angelehnt
sein,siehe Fig.5.
4. Den Elektroanschluß des Getriebemotors
vornehmen (siehe:
elektronischen Steuerzentrale).
Triebstange
5. Dieals Verbindung der Teile
plazieren. Falls notwendig, den Getriebemotor mit Strom in kurzen Impulsen
versorgen, um die richtige Phase zu finden.
(Abb.4)
Der Lauf des Torflügels, kann sowohl in
Öffnung als auch in Schließung, mit den
mitgeliefertenSchrauben, reguliertwerden:
-Schraube M10X80TEfür Öffnungsreglung
-Schraube M10X40 TE für
Schließungsreglung.
Wenn der Öffnungswinkel entschieden
wurde, die Schrauben mit den mitgelieferten
M10Muttern befestigen(Fig. 5a)
6. Nach Beendigung der Arbeiten die
Abdeckung wieder anbringen.
7. Einige Öffnungs-/Schließmanöver durchführen, wobei zu überprüfen ist, daß der
BetriebderAnlage korrektist.
Die maximalen 115° werden unter der in Abb.5
dargestellten Bedingung erzielt.
Handbuch der
INSTALLATIE
Nadat de funderingskast waar de motorreductor in ondergebracht moet worden
geplaatstis moetu het volgendedoen:
1. Haal dekap van defunderingskast af.
2. Plaats de motorreductor in de
funderingskast al naar gelang de
openingsrichting van de poortvleugel. Met
openingsrichting aan de rechterkant wordt
bedoeld dat de motorreductor aan de
rechterkant van de doorgangsopening (van
binnenuit gezien)gemonteerd wordt.(fig.3)
3. Bevestig voor een optimale werking de
reductiemotor aan de funderingskast en let er
daarbij opdat demotor metde zijkantop deBox
Rockrust,zoals datop afbeelding5 iste zien.
4. Breng de elektrische aansluiting van de
motorreductortot stand(zie de
vande elektronischebesturingskast
5. Monteer deals koppeling van de
onderdelen. Zet indien nodig de
motorreductor met korte impulsen onder
stroomom dejuiste fase tevinden. (fig.4)
De loop van de vleugel kan zowel bij
opening als sluiting afgesteld worden met
behulp van de twee meegeleverde
schroeven:
- schroef M10X80 TE voor het afstellen bij
opening
- schroef M10X40 TE voor het afstellen bij
sluiting.
Wanneer u de openingshoek hebt
vastgesteld zetu detwee schroevenmet de
meegeleverdemoeren M10vast (Fig. 5a)
6. Doe naafloop hiervan dekap er weerop.
7. Verricht enkele openings-/sluitmanoeuvres
om te zien of de installatie goed
functioneert.
De max. openingshoek van 115° wordt
verkregen onder de op fig. 5 afgebeelde
omstandigheden.
drijfstang
handleiding
).
Note: grease joints, pins and articulated
joints thoroughly during assembly of the
parts.
Daran
denken, folgendes gut zu schmieren:
Verbindungen, Stifte und Gelenke während
der Montage der Einzelteile.
Denk eraan dat u tijdens
de onderdelen de
en de scharnieren goed met vet smeert.
Fig. 5A / Abb. 5A
het monteren van
verbindingen, de pennen
9
I
F
E
REGOLAZIONE DELLA FORZA
La regolazione della forza del motoriduttore
viene eseguita dalla centralina elettronica. Per
maggiori informazioni vedi il manuale della
centralina elettronica.
GB
REGULATIONG THE FORCE
The gearmotor force should be adjusted from
the electronic control unit. For further
information, see the electronic control unit
booklet.
REGLAGE DE LA FORCE
La régulation de la force du moto-réducteur
est effectuée par la centrale électronique.
Pour de plus amples informations consulter
le manuel de la centrale électronique.
BELANGRIJKE
La regulación de la fuerza del motorreductor
es efectuada por la central electrónica.
Para más informaciones, véase el manual de
la central electrónica.
DNL
EINSTELLUNG DER HUBKRAFT
Die Einstellung der Hubkraft des
Getriebemotors erfolgt auf der elektronischen
Steuerzentrale. Für weitere Informationen
siehe das Handbuch der elektronischen
Steuerzentrale
KRACHTREGELING
De krachtregeling van de motorreductor
wordt door de elektronische besturingskast
verricht.
Voor nadere informatie zie de handleiding van
de elektronische besturingskast.
10
I
FE
FUNZIONAMENTO MANUALE
Per sbloccare l’anta dal motoriduttore: (fig.6)
1. Togliere il tappo.
2. Inserire e girare la chiave; contemporaneamente tirare la leva di sblocco.
3. Agire sull’anta tirando /spingendo e
riposizionare la leva di sblocco.
4. Per ribloccare , portare l’anta nella posizione di origine fino allo scrocco.
GB
MANUAL OPERATION
To release the gate from the gearmotor: (fig.6)
1. Remove the plug.
2. Insert the key and turn; at the same time
pull the release lever.
3. Pull or push the gate and re-position the
release lever.
4. To lock again, accompany the gate back to
its original position until a click is heard.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Pour débloquer le vantail: (fig.6)
1. Enlever le bouchon.
2. Introduire la clé et la tourner tout en tirant
le levier de déblocage.
3. Agir sur le vantail en tirant/poussant et
replacer le levier en position initiale.
4. Pour bloquer de nouveau, replacer le
vantail dans sa position d’origine jusqu’à
enclenchement du déclic.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Para desbloquear la hoja del motorreductor,
hay que realizar lo siguiente: (fig.6)
1. Quitar la tapa.
2. Insertar y girar la llave, tirando, al mismo
3. Tirar de la hoja y empujarla, y colocar la
4. Para bloquear otra vez la hoja, colocar ésta
DNL
MANUELLER BETRIEB
Um den Torflügel vom Getriebemotor
abzukoppeln: (Abb.6)
1. Den Stopfen entfernen.
2. Den Schlüssel einstecken und umdrehen;
gleichzeitig den Entriegelungshebel
ziehen.
3. Den Torflügel durch Ziehen/Drücken
betätigen und den Entriegelungshebel
wieder in die ursprüngliche Stellung
zurückbringen.
4. Für die erneute Blockierung den Torflügel
in die ursprüngliche Position bis zur Klinke
zurückbringen.
HANDMATIGE BEDIENING
Om de poortvleugel van de motorreductor te
ontgrendelen: (fig.6)
1. Haal de dop eraf.
2. Steek de sleutel erin en draai de sleutel en
3. Duw / trek de aan de poortvleugel zet de
4. Om de poortvleugel weer te vergendelen
tiempo, de la palanca de desbloqueo.
palanca de desbloqueo de nuevo en su
posición inicial.
en la posición de origen hasta que se
dispare el mecanismo de resorte.
trek tegelijkertijd aan de ontgrendelhefboom.
ontgrendelhefboom weer in de juiste
positie.
moet u de vleugel in de oorspronkelijke
positie zetten tot aan de veer.
Fig. 6 / Abb. 6
11
I
FE
APERTURA OLTRE I 115°OUVERTURES DEPASSANT 115°
Montare il dispositivo in figura. (fig.7)Monter le dispositif comme indiqué sur la fi-
COD. ACCROCK360
GB
OPENING BEYLOND 115°
Mount the device shown in the figure. (fig.7)Die in der Abbildung dargestellte Vorrichtung
COD. ACCROCK360
gure. (Fig.7) COD. ACCROCK360
D
ÜBER 115 HINAUS
montieren. (Abb.7) COD. ACCROCK360
APERTURA MAS ALLA DE LOS
115°
Debe montarse el dispositivo de la figura.
(Fig.7) COD. ACCROCK360
NL
GROTERE OPENINGEN DAN 115°
Monteer het systeem dat op de figuur
afgebeeld is. (Fig.7) COD. ACCROCK360
12
Fig. 7 / Abb. 7
I
FE
ELETTROSERRATURA
Nelle fig. 8e9sonoraffigurati due esempi
di installazione fra i più comuni. Si raccomanda di rispettare tassativamente le quote riportate in dette fig., in quanto le dilatazioni termiche potrebberro provocare delle variazioni
dimensionali tali da causare difficoltà nell’innesto e/o disinnesto dello scrocco.
GB
ELECTRIC LOCK
Figures 8 and 9 show some of the most
common examples of installation. It is
recommended that the measurements given
in these figures are observed under all
circumstances, since thermal expansion
could result in size variations causing
difficulty in the engaging or releasing of the
catch.
SERRURE ELECTRIQUE
Deux exemples d’installation parmi les plus
communs sont représentés sur les figures 8
et 9. Il est recommandé de respecter
formellement les cotes reportées sur ces
figures dans la mesure où des dilatations
thermiques pourraient provoquer des
variations de dimensions risquant gêner
l’enclenchement et/ou le déclenchement du
déclic.
ELECTROCERRADURA
En las Figs. 8 y 9 se ilustran dos ejemplos de
instalación muy comunes. Se recomienda
respetar taxativamente las medidas indicadas
en dichas figuras, ya que las dilataciones
térmicas podrían provocar variaciones
dimensionales que a su vez podrían causar
dificultades en el acoplamiento y/o
desacoplamiento del mecanismo de resorte.
DNL
ELEKTROSCHWEISSUNG
In den Abb. 8 und 9 sind zwei Beispiele der
häufigsten Installationen dargestellt. Es ist
ratsam, die in diesen Abbildungen
aufgeführten Quoten strikt einzuhalten, da
Wärmeaus-dehnungen Veränderungen der
Abmessungen hervorrufen könnten, was
wiederum Schwierigkeiten beim Einhaken
und/oder Aushaken der Klinke verursacht.
ELEKTRISCHE VERGRENDELING
Op fig. 8 en 9 zijn twee van de meest
voorkomende installatievoorbeelden afgebeeld. Er wordt geadviseerd om de op de
genoemde figuren aangegeven maten
absoluut aan te houden omdat de afmetingen
door thermische uitzetting dusdanig kunnen
veranderen dat het koppelen of ontkoppelen
van de veer moeizaam gaat.
5 mm
5 mm
Fig. 8 / Abb. 8Fig. 9 / Abb. 9
13
I
FE
BATTERIA
2 batterie a secco da 12V 1.9Ah collegate opportunamente ai relativi morsetti della
centralina elettronica possono garantire, per
un tempo limitato, l’apertura e chiusura dell’anta in caso mancasse l’alimentazione di linea. (fig.10)
ACCESSORIO: CB24
GB
BATTERIES
Two 12V 1.9Ah dry batteries suitably
connected to the relative terminals of the
electronic control unit ensure, for a limited
time, opening and closing of the gate during
a power failure. (fig.10)
ACCESSORY: CB24
BATTERIES
2 batteries à sec de 12 V 1.9Ah, reliées aux
bornes correspondantes de la centrale
électronique, peuvent garantir pendant un
temps limité, l’ouverture et la fermeture du
vantail lors d’une coupure de courant. (fig.10)
ACCESSOIRE: CB24
BATERIAS
2 baterías secas de 12 V - 1,9 Ah correctamente
conectadas a los correspondientes bornes de
la central electrónica pueden garantizar, por
un tiempo limitado, la apertura y el cierre de
la hoja en caso de que se cortara el suministro
de corriente. (fig.10)
ACCESORIO: CB24
DNL
BETTERIEN
2 Trockenbatterien zu 12V 1.9Ah, die in
geeigneter Weise an den jeweiligen Klemmen
der elektronischen Zentrale angeschlossen
sind, können für eine limitierte Zeit die
Öffnung und Schließung des Torflügels im
Falle eines Stromausfalls gewährleisten.
(fig.10)
BATTERIJEN
2 droge batterijen van 12V 1,9Ah die naar
behoren op de betreffende klemmen van de
elektronische besturingskast aangesloten
moeten worden en die ervoor zorgen dat de
poort gedurende een beperkte tijd enkele
malen kan openen en sluiten indien de
leidingspanning uitvalt. (fig.10)
ZUBEHOR: CB24ACCESSOIRE: CB24
14
Fig. 10 / Abb. 10
I
F
E
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Vedi nel manuale della centralina elettronica
“morsettiere”.
GB
ELECTRICAL CONNECTION
See under “terminal boards” in the electronic
control unit booklet.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Voir “serre-câble” dans le manuel de la centrale électronique.
D
ELEKTROANSCHLUSS
Siehe Handbuch der elektronischen
Steuerzentrale “Klemmenleisten”.
CONEXION ELECTRICA
Véase, en el manual de la central electrónica,
el apartado “tableros de bornes”.
NL
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Zie in de handleiding van de elektronische
besturingskast onder het kopje “klemmenblokken”.
ROCK: 2x2 mm
ROCK230: 3x1,5 mm
Grigio/Grey= Comune
Nero/Black= Fase
Marrone/Brown = Fase
2
2
15
I
FE
ANOMALIE E RIMEDI
1. Il cancello nonapre o non chiude.Il motore
elettrico non funzionanon si avverte quindi
alcun rumore ovibrazione.
a) Verificare che la centralina elettronica
sia regolarmente alimentata.
b) Verificare l’efficienza dei fusibili.
c) Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni della
centralina elettronica siano corrette.
d) Accertarsi che la centralina elettronica
riceva alimentazione 230Vac+ 10%.
2. Il cancello non apre. Imotori funzionano ma
non avviene ilmovimento
a) Assicurarsi di aver regolato correttamente il limitatore di coppia sulla centralina.
b) Controllare che l’anta non sia sbloccata.
c) Verificare che tutti i leverismi lavorino
correttamente e siano nella giusta posizione.
DEFAUTS ET REMEDES
1. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas.
Le moteurélectrique ne fonctionne pas;
on ne remarque donc aucun bruit ni
vibration.
a) Contrôler l’alimentation de la centrale
électronique.
b) Contrôler les fusibles.
c) Vérifier à l’aide d’instruments de
diagnostic appropriés que la centrale
électronique fonctionne correctement.
d) S’assurer que la centrale électronique
est alimentée en 230 Vac+10%.
2. Le portail n’ouvre pas. Les moteurs
fonctionnent mais le mouvement d’ouverture n’a pas lieu.
a) S’assurer que le limitateur de couple a
été correctement réglé sur la centrale
électronique.
b) S’assurer que le vantail n’est pas bloqué.
c) S’assurer que tous les mécanismes de
levage fonctionnent correctement et qu’ils
sont dans la bonne position.
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
1. La cancela no se abre o no se cierra. El
motor eléctrico no funciona, por lo que
no se aprecia ningún ruido o vibración.
Es necesario:
a) Verificar que la central electrónica esté
conectada a la corriente.
b) Verificar la eficiencia de los fusibles.
c) Verificar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos, que las funciones
de la central electrónica sean correctas.
d) Asegurarse de que la central electrónica
reciba alimentación 230V c.a. + 10%.
2. La cancelano se abre. Losmotores funcionan, pero nose produce el movimiento.
Es necesario:
a) Asegurarse de haber regulado
correctamente el limitador de par en la
central.
b) Controlar que la hoja esté bien sujeta.
c) Verificar que todas las palancas trabajen
correctamente y se encuentren en
la posi-ción correcta.
GB
TROUBLESHOOTING
1. The gate does not open or close. The electric
motor doesnot work and thereis no noise
or vibration.
a) Check that the electronic control unit is
regularly powered.
b) Check the fuses.
c) Using suitable diagnostic instruments,
check that the electronic control unit
functions are correct.
d) Make sure that the electronic control
unit is powered at 230Vac+ 10%.
2. The gatedoes not open.The motors work
but there isno movement
a) Make sure that the torque limiting device
on the control unit is regulated correctly.
b) Check that the gate is not released.
c) Check that all the lever mechanisms are
in proper working order and in the correct
position.
D
BETRIEBSSTÖRUNGEN
UND DEREN BEHEBUNG.
1. Das Tor öffnet und schließt nicht. Der
Elektromotor funktioniert nicht, esist daher
keinerlei Geräusch oder Vibration
festzustellen.
a) Überprüfen, ob die elektronische Steuerzentrale regulär mit Stromversorgt ist.
b) Die Leistungsfähigkeit der Schmelzsicherungen überprüfen.
c) Mit Hilfe eines geeigneten Meßinstrumentes überprüfen, ob die Funktionen der
elektronischen Steuer-zentrale korrekt sind.
d) Sicherstellen, daß die elektronische
Steuerzentrale eine Stromversorgung von
230Vac+ 10% erhält.
2. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motoren
funktionieren, aber es erfolgt keine
Bewegung.
a) Sicherstellen, daß der Drehmomentbegrenzer auf der Steuerzentrale
korrekt eingestellt ist.
b) Kontrollieren, daß der Torflügel entriegelt ist.
c) Überprüfen, ob alle Hebelsysteme
korrekt arbeiten und sich in der richtigen
Position befinden.
NL
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
1. De poort gaat niet open of dicht. De
elektromotor werkt niet, er worden dusgeen
geluiden of trillingen waargenomen.
a) Controleer of de voeding goed aangesloten is op de elektrische besturingskast.
b) Controleer de zekeringen.
c) Ga met de juiste controleapparatuur na
of de elektronische besturingskast goed
functioneert.
d) Controleer of de elektronische
besturingskast 230Vac voeding + 10% krijgt.
2. De poort gaat niet open. De motoren werken,
maar er vindtgeen beweging plaats.
a) Controleer of de koppelbegrenzer op de
elektronische besturingskast goed ingesteld is.
b) Controleer of de poortvleugel niet
geblokkeerd is.
c) Controleer of alle hefbomen goed functioneren en of zij in de juiste positie zitten.
16
IFE
RACCOMANDAZIONI
FINALI
- L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisitidi legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1,EN 12453eEN 12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppatedal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusuradelle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una
zonapericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo
ei datidiidentificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazioneCE diconformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenzadell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelleistruzioni d'uso):
* dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'usoimproprioprevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o
viene fattapiccola manutenzione (es:
ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne
siano,avvertire immediatamentel'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze)
riportando su di un apposito registro gli interventi
eseguiti.
RECOMMANDATIONS
FINALES
L'installation de l'automation doit être effectuée
dans lesrègles del'art pardu personnelspécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453et EN12445.
- S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pourrésister auxforcesdéveloppées parle moteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soientsuffisamment robustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellementdéjà dansl'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécuritéet designalisationnécessaires.
- Installer lescommandes (parexemple lesélecteur
à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve
pasdans unezonedangereuse.
- Une foisl'installationterminée, testerplusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillagede l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE où sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
dela machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclarationCE deconformité.
- S'assurer que l'utilisateur abien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
del'automation.
Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le
moded'emploi) del'éventuelleprésence derisques
résiduels non couvertset des utilisationsimpropres
prévisibles.
- Informer l'utilisateur parécrit (par exempledans le
moded'emploi) :
de la présence éventuelle de risques résiduels
*
nonprotégés etdel'usage impropreprévisible.
De la nécessité de couper l'alimentation quand
*
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu
ou en cas de petites interventions de
maintenance(ex. Repeindre).
De la nécessité de contrôler fréquemment
*
l'absence de dommages visibles à
l'automatisme et s'il y en a, avertir
immédiatementl'installateur.
Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
*
proximitéde l'automatisme.
- Etablir unplan de maintenance de l'installation(au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effetles interventionseffectuées.
RECOMENDACIONES
FINALES
- La instalacióndel automatismo debeser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CEy conlasnormas EN12453 yEN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) enrelación
conlas fuerzasdesarrolladaspor elmotor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin
decierre delashojas.
- Haga un análisisde los riesgosdel automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesarias enconsecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) demanera que elusuario nose encuentreen
unazona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueodel automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligroy losdatosde identificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCE deconformidad.
- Asegúrese de que el usuariohaya comprendidoel
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergenciadel automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual
presencia de riesgosresiduales no protegidosy del
usoinadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesde uso):
*
sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidosy sobreeluso inadecuadoprevisible.
*
que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpiezaen lazonade laautomatización
o si hace un pequeño mantenimiento (ej.:
Pintar).
*
que debe controlar a menudo que la
automatización nopresente dañosvisibles y, en
el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediatoal instalador
que no debe permitir que los niños jueguen en
*
lascercanías delaautomatización
- Predisponga unprograma de mantenimientode la
instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos de seguridad),anotando en unregistro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
SMALTIMENTO
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti.Non disperderenell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodottoattenendosi alle
normedi leggevigentia livellolocale.
ELIMINATIONELIMINACION
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage
ou d'élimination duproduit conformément
aux dispositions légales en vigueur à un
niveaulocal.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio
ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje
o eliminación delproducto con arreglo a
lasleyes vigentesenámbito local.
17
GBDNL
FINAL
RECOMMENDATIONS
- Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation according
to the principles of good workmanship and in
conformity with the machinery directive 98/37/CE
andstandards EN12453and EN 12445.
- Check that the existing structures (posts, hinges,
leaves) arestable inrelation tothe forcesdeveloped
bythe motor.
- Check that suitably robust limit stops have been
installedfor endofgate opening andclosing.
- Check the state of the cables that are already
presentin thesystem.
- Analyse thehazards connected withthe automation
system and adopt the necessary safety and
signallingdevices accordingly.
- Install the commands (e.g.the key selector) so that
the user is not placed in a hazardous area when
usingthem.
- Upon completion of the installation, test the safety,
signalling and release devices of the automation
systemseveral times.
- Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification data on the
automation.
- Give theend userthe instructions foruse, thesafety
recommendations and the CE declaration of
conformity.
- Ensure that the user has understood the correct
automatic, manual and emergency operation of the
automationsystem.
- Inform the user in writing (e.g. inthe instructions for
use) of any unprotected residual risks and of
foreseeablemisuse.
- Inform the user inwriting (in the useinstructions for
example):
* Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use.
*
To disconnect the power supply when cleaning
the area that is automated or when performing
smallmaintenance operations(e.g.:Repainting).
*
To frequently control that no visible damage has
occurred to the automation, and to inform the
installerimmediately ifdamageis noticed.
* Not to allow children to play in the vicinity of the
automation.
- Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months for the safety devices), recording the work
carriedout inaspecial book.
ABSCHLIESSENDE
EMPFEHLUNGEN
- Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,
fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die
gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen
werden.
- Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickelten Kräfte überprüfen.
- Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste
mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
- Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandener Kabel überprüfen.
- Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen
können, abwägen und dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die
erforderlichen Warnhinweise anbringen.
- Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem
Gefahrenbereich aufhalten muss.
- Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der
Automatisierung erproben.
- Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EUSchild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und
die Kenndaten aufgeführt sind.
- Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung
aushändigen.
- Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise sowie den
Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.
- Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der
Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein
etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine
vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,
informieren.
- Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
* Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im
Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine
Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer
Anstrich)
* dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den
Installateur zu benachrichtigen hat
* dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielen dürfen.
- Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die
Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6
Monate gewartet werden) und die ausgeführten
Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis
anmerken.
ENKELE BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN TOT SLOT
- De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen
die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in
overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG
en de normen EN12453 en EN 12445.
- Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)
stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor
ontwikkeld wordt.
- Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van
de opening en aan het einde van de sluiting van de
vleugels mechanische stops zijndie stevig genoeg zijn.
- Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds
in de installatie aanwezigzijn.
- Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de
nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen
toegepast worden.
- De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker
zich niet op gevaarlijkeplaatsen bevindt.
- Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,
waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatisering diverse keren getestworden.
- Op de automatisering moet het CE-etiket of het CEplaatje met informatie over de gevaren en de
typegegevens aangebracht worden.
- De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en
de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de
eindgebruiker gegeven worden.
- Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediende en noodwerking van de
automatisering begrepen heeft.
- De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden
(bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de
eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen
geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te
voorzien is.
- Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de
aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het
volgende:
* eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en
voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
* de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de
automatisering worden verricht of klein onderhoud
(bijvoorbeeld: schilderwerk).
* dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan
de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de
installateur te waarschuwen
* geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de
automatisering te laten spelen
- Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de
beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden
in een speciaal registergenoteerd moeten worden.
DISPOSAL
This product is made up of various components that
couldcontain pollutants.Disposeof properly!
Make enquiries concerning the recycling or disposal
ofthe product,complyingwith thelocal lawsin force.
18
ENTSORGUNG
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseitsdie Umwelt verschmutzende
Stoffeenthalten können.Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem
Recycling- oderEntsorgungssystem das
Produkt entsprechend der örtlich
geltenden Bestimmungen zu entsorgen
ist.
VERWIJDERING
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook
weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het
productmag nietzomaarweggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik
of verwijderingvan hetproduct enneem
daarbij de wettelijkevoorschriften dieter
plaatsegelden inacht.
19
20
NOTE
21
NOTE
22
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il fabbricante:
Telcoma srl
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
Via L. Manzoni, 11
ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE PER
"ROCK" "ROCK V" "ROCK 230"
Sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri
macchinari per costruire una macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
I prodotti sono comunque conformi alle sole parti applicabili di questa direttiva;
Sono conformi alle condizioni delle seguenti altre direttive CEE:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 50082-2, EN50081-1
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a che la
macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata
e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla
legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla
presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Bassa Tensione
e che:
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
Conegliano, lì 03/06/2006
Legale rappresentante
Augusto Silvio Brunello
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
The manufacturer:
Telcoma srl
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
Via L. Manzoni, 11
ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT FOR
"ROCK" "ROCK V" "ROCK 230"
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other
machinery to construct a machine as set out in Directive 98/37/EEC
. The products are however conforming to the only applicable parts of this directive;
They are in conformity with the following other EEC Directives:
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
●
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
●
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN50082-2, EN50081-1
and for the only applicable parts the norms
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the products
until the machine in which they will be incorporated or of which they will become
components has been identified and its conformity with the provisions set out in
Directive 98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until the
products as set forth in this declaration form a single unit with the final machine.
Low Voltage
EN12445 e EN12453
Conegliano, lì 03/06/2006
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
23
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
%
IFE
GARANZIAGARANTIEGARANTÍA
La presentegaranzia copre gli eventualiguasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/ovizi di fabbricazione. La garanziadecade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
delprodotto.
Durante ilperiodo digaranzia la dittaTelcoma srl siimpegna
a riparare e/o sostituire leparti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese dirimozione, imballo etrasporto
delprodotto perla riparazionee sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéou utiliséde maniéreimpropre. L'entrepriseTelcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament àla charge du client,le droit d'appelainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpour saréparation ousubstitution.
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. Lagarantía automáticamente pierde valor enel
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo delcliente el derechode llamada, comoasi
también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte
delproducto parala raparacióno cambio.
*
GBDNL
WARRANTYGARANTIEGARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturing faultsand/or badworkmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
temperedwith orused incorrectly.
During thewarranty period,Telcoma srlundertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tamperedwith.
The call-outchargeas wellas theexpenses for disassembly
removal packing and transport of the product for repair or
replacementshall becharged entirelyto the customer.
Die vorliegendeGarantie deckteventuelle Defekteund/oder
Betriebsstörungenab,dieauf Fabricationsfehler
und/odermängelzurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLasten desKunden.
Deze garantie dekteventuelestoringen en/ofdefecten diete
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatischindien degebruiker zelfaan hetprodukt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien hetprodukt opverkeerde wijzegebruikt is.Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoor rekeningvan deklant.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.