Telcoma ROCK User Manual

I
F
E
GB
ISTROCK
V. 10.2009
ROCK
ATTUATORE ELETTROMECCANICO PER ANTE BATTENTI MANUALE ISTRUZIONI
IL PRESENTE LIBRET TO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
ACTIONNEUR ELECTROMECANIQUE POUR PORTAILS A BATTANT NOTICE D’INSTRUCTION
CETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION
SERVOMOTOR ELECTROMECÁNICO PARA HOJAS BATIENTES MANUAL INSTRUCCIONES
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELECTROMECHANICAL ACTUATOR FOR HINGED GATES INSTRUCTION HANDBOOK
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
D
NL
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
ELEKTROMECHANISCHE ACTUATOR VOOR VLEUGELPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
I
F
E
MODELLI E CARATTERISTICHE
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile. Alimentazione motore a 24Vdc e 230Vac. Garantisce aperture fino a 115°. Per angoli superiori dotare l’impianto dell’apposito opzionale (Fig. 7). Possibilità di sbloccaggio interno/esterno.
I
DATI TECNICI
F
DONNÉES
MODELES ET CARACTERISTIQUES
Moto-réducteur électromécanique irréversible. Alimentation moteur à 24 Vdc et 230Vac. Il garantit une ouverture pouvant atteindre 115°. Pourdes anglessupérieurs, installer ledispositif en optionprévu àcet effet(Fig. 7).Possibilité de déverrouillageintérieur/extérieur.
E
DATOS TÉCNICOS
TECHNIQUES
Alimentazione motore Potenza max assorbita Coppia nominale Tempo d’apertura (90°) Movimento Temperatura di funzionamento Grasso motore Intermittenza lavoro Peso Grado di protezione Degré de protection Grado de protección
Alimentation moteur Puissance max assorbé Couple nominal Temps d’ouverture Mouvement Température de functionnement Graisse moteur Intermittence fonctionnement Poids
Alimentación motor Potencia máx. absorbida Par nominal Tiempo de abertura Movimiento Temperatura de funcionamiento Grasa motor Intermitencia de trabajo Peso
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
Motorreductorelectromecánico irreversible. Alimentación motor a 24 V c.c. y 230Vac. Garantiza aperturas de hasta 115°. En caso de ángulos superiores, es preciso equipar la instalación con el específico accesorio opcional (Fig. 7). Posibilidad de desbloqueo interior/exterior.
U.M.
Vdc
VA Nm sec.
°C
% Kg IP
ROCK
24 180 370
20
irreversibile - irréversible - irreversible
-20+70 TS-10
60 12
67
ROCK
230
230Vac
450 430
20
-20+70 TS-10
30 12 67
I
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE
Lunghezza max anta Peso max anta Angolo max di rotazione Uso
2
F
GUIDE À L’INSTALLATION
Longueur max. du vantail Poids max. du vantail Angle max. de rotation Usage
E
GUÍA PARA LA INSTALACIÒN
Longitud máx. hoja Peso máx. hoja Angulo máx. de rotación Uso
ROCKU.M.
mt.
Kg
Deg°
2,2 250 115
residenziale - résidentiel - residencial
ROCK
230
2,2 250 115
GB
D
NL
MODELS AND CHARACTERISTICS
Irreversible electromechanical gearmotor. Motor power supply 24Vdc and 230Vac. Opening guaranteed up to 115°. For greater opening angles, fit the special optional to the system.Possibilityof internal/externalrelease.
MODELLE UND KENNDATEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
Selbsthemmender elektromechanischer Getriebemotor. Versorgung des Motors 24Vdc
und 230Vac. Garantiert Öffnungen bis zu 115°.
Für einen größeren Radius die Anlage mit einer geeigneten Sonderausstattung ausstatten. Möglichkeitder internen/externen Entriegelung.
GB
D
TECHNICAL DATA TECHNICAL DATA
Motor power supply Max. imput power Nominal torque Opening time Movement Working temperature Motor grease Working intermittence Weight
Degree of protection Schutzgrad
Versorgung des Motors Max. Aufnahmeleistung Drehmoment Öffnungszeit Bewegung Betriebstemperatur Motorschmierfett Arbeitsintermittenz Gewicht
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Motorvoeding Max. vermogensverbruik Nominaal koppel Openingstijd Beweging Bedrijfstemperatuur Motorvet Intermitterend bedrijf Gewicht
Beschermingsgraad
Elektromechanische motorreductor met blokkering (onomkeerbaar). Motorvoeding van 24Vdc en 230Vac. Garandeert openingen tot 115°. Om een grotere openingshoek te krijgen moet de installatie met de betreffende optie uitgerust worden. Mogelijkheid van ontgrendelingvan binnenen buiten uit.
U.M.
ROCK
ROCK
230
Vdc
VA Nm sec.
irreversible - selbsthemmend - met blokkering
°C
% Kg IP
24 180 370
20
-20+70 TS-10
60 12 67 67
230Vac
450 430
20
-20+70 TS-10
30 12
GB
INSTALLATION GUIDE
Max. gate length Max. gate weight Max. angle of rotation Use
D
INSTALLATIONSANWEISUNGEN
Max. Länge des Torflügels Höchstgewicht des Torflügels Max. Drehwinkel Anwendung
NL
LEIDRAAD VOOR DE INSTALLATIE
Max. lengte vleugel Max. gewicht vleugel Max. draaihoek Gebruik
ROCKU.M.
mt.
Kg
Deg°
2,2 250 115
residential - Wohngebäude - woningen
ROCK
230
2,2 250 115
3
MISURE D’INGOMBRO
I
OVERALL MEASUREMENTS
GB
MESURES D’ENCOMBREMENT
F
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
E
D
NL
Fig. 1 / Abb. 1
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
I F E
QUADRO D’INSIEME
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. Motoriduttore
5. Box con centralina
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
9. Fotocellule
TABLEAU D’ENSEMBLE
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. Moto-réducteur
5. Armoire avec centrale
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
9. Cellules photoélectriques
CUADRO DEL CONJUNTO
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. Motorreductor
5. Caja con centralita
6. Antena
7. Luz centelleante
8. Selector a llave
9. Fotocélulas
GB D NL
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
1. Power supply line
2. On/off switch
3. Differential safety switch
4. Gearmotor
5. Control unit box
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector switch
9. Photocells
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. Getriebemotor
5. Box mit Zentrale
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
9. Fotozellen
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
3. Aardlekschakelaar
4. Motorreducteur
5. Kast met besturingseenheid
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Sleutelschakelaar
9. Fotocellen
I
QUADRO D’ASSIEME
F
TABLEAU D’ENSEMBLE
E
CUADRO DEL CONJUNTO
GB
GENERAL ASSEMBLY
D
GESAMTANSICHT
NL
OVERZICHTSTEKENING
5
I
F
E
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima di passare all’installazione assicurarsi che:
1. La struttura del cancello sia solida ed ap­propriata.
2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre­sentino segni di cedimento e/o irregolari­tà
3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor­sa sia senza punti di attrito o vibrazioni.
4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura ed in chiusura, da arresti in gomma salda­mente fissati al suolo.
CONTROLES PRELIMINAIRES
Il est conseillé, avant d’effectuer l’installation, de s’assurer que:
1. La structure du portail est solide et adéquate.
2. Les charnières de support du vantail sont solides et/ou ne présentent pas d’irrégularités.
3. Le mouvement du vantail se produit sur toute sa course sans points de frottement ni vibrations.
4. La course du vantail est limitée en ouver­ture comme en fermeture par des arrêts en caoutchouc solidement fixés au sol.
CONTROLES PRELIMINARES
Antes de pasar a la instalación, hay que asegurarse de que:
1. La estructura de la cancela sea sólida y apropiada.
2. Los goznes de soporte de la hoja no presenten señales de aflojamiento y/o irregularidades.
3. El movimiento de la hoja se produzca sin­roces o vibraciones durante toda la carrera.
4. La carrera de la hoja sea limitada, en fase de apertura y de cierre, por topes de goma sólidamente fijados al suelo.
GB
PRELIMINARY CHECKS
Prior to installation, check that:
1. The structure of the gate is suitable and sturdy.
2. The gate hinges present no signs of yielding or irregularity.
3. Gate movement is always smooth and without vibration.
4. Gate opening and closing is limited by rubber-covered stops firmly fixed to the ground.
D NL
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
Vor der Installation ist sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet ist.
2. das Trägerscharnier des Torflügels keine Zeichen von Absenkungen und/oder Unregelmäßigkeiten aufweist.
3. die Bewegung des Torflügels während des gesamten Verlaufs ohne Reibungspunkte oder Vibrationen ist.
4. der Verlauf des Torflügels sowohl bei der Öffnung als auch bei der Schließung durch fest am Boden befestigte Arretierungen aus Gummi limitiert ist.
CONTROLES VOORAF
Het is verstandig om vóór de installatie de volgende controles te verrichten:
1. Het frame van de poort moet stevig en
2. De steunscharnieren mogen geen tekenen
3. Gedurende de hele cyclus dient de
4. De slag van de vleugel moet zowel tijdens
geschikt zijn.
van bezwijking en/of afwijkingen vertonen.
beweging van de vleugel vloeiend en zonder wrijving of trillingen te zijn.
het openen als tijdens het sluiten door rubberen aanslagen begrensd worden, die stevig aan de grond vastgemaakt moeten worden.
6
I
F E
INSTALLAZIONE
Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio del motoriduttore è stata sistemata, procedere comesegue:
1. Togliere il coperchio della cassa di fondazione.
2. Posizionare il motoriduttore nella cassa di fondazione, infunzione del senso di apertura dell’anta. Per senso di apertura destro si intende quando il motoriduttore viene montato alla destra della luce di passaggio (vistadall’interno). (fig.3)
3. Per un funzionamento ottimale, fissare il motoriduttore alla cassa di fondazione facendo attenzione che il motore appoggi lateralmente al Box Rock come indicato in figura5.
4. Eseguire il collegamento elettrico del motoriduttore (vedi:
centralinaelettronica .
5. Sistemare la come giunzione delle parti. Se necessario dare alimentazione al motoriduttore a brevi impulsi per trovare la giustafase. (fig.4) La corsa dell'anta può essere regolata sia in apertura sia in chiusura dalle due viti in dotazione:
- vite M10X80 TE per la regolazione in apertura
- vite M10X40 TE per la regolazione in chiusura Una voltastabilito igradi di apertura bloccare ledue viticon i dadiM10 in dotazione(Fig.5a)
6. Alavori ultimatirisistemare il coperchio.
7. Eseguire alcune manovre di apertura/chiusura verificando che il funzionamentodell’impianto siacorretto.
I 115° massimi vengono sviluppati nella condizionecome infig. 5.
biella
Manuale della
)
INSTALLATION
Après avoir installé la caisse de fondation permettant de loger le moto-réducteur procéder de la manière suivante:
1. Enlever le couvercle de la caisse defondation.
2. Positionner le moto-réducteur dans la caisse de fondation selon le sens d’ouverture du vantail. L’expression “côté droit d’ouverture” indique que le moto­réducteur est monté à droite de l’ouverture de passage (vue de l’intérieur). (fig. 3)
3) Pour un fonctionnement optimal, fixer l'opérateur à la caisse de fondation en faisant attention que le moteur appuie latéralement contre le Box Rock comme indiqué sur la figure 5.
4. Effectuer le branchement électrique du moto-réducteur (voir:
trale électronique
5. Installer la bielle de manière à unir les parties. Si nécessaire alimenter par à­coups le moto-réducteur pour trouver la phase qui convient. (fig. 4)
5) La course du vantail peut être réglée aussi bien en ouverture qu'en fermeture par les deux vis fournies :
- vis M10X80 TE pour le réglage en ouverture
- vis M10X40 TE pour le réglage en fermeture Une fois que les degrés d'ouverture ont été établis, bloquer les deux vis avec les écrous M10 fournis (Fig.5a)
6. Remettre le couvercle une fois le travailterminé.
7. Effectuer quelques manoeuvres d’ouvertu­re et de fermeture pour s’assurer du bon fonctionnement de l’installation.
Les 115° maximum sont développés dans lacondition présentée fig. 5.
Manuel de la cen-
).
INSTALACIÓN
Una vez montada la caja de cimentación que alojará al motorreductor, hay que realizar lo siguiente:
1. Quitar la tapa de la caja de cimentación.
2. Colocar el motorreductor en la caja de cimentación, en función del sentido de apertura de la hoja. Por sentido de apertura derecho se entiende cuando el motorreductor se monta a la derecha del espacio para pasar (visto desde dentro). (fig. 3)
3. Por un funcionamiento optimal, colocar el motorreductor en la caja de cimentación teniendo cuidado que el motor apoya lateralmente al Box Rock como indicado en figura 5.
4. Realizar la conexión eléctrica del motorreductor (véase el
central electrónica
5. Montar la de conexión de las partes. Si es necesario, se dará alimentación al motorreductor a breves impulsos, para encontrar la fase adecuada. (fig. 4) El Angulo de rotación de la hoja puede ser regulado sea en abertura sea en cierre de los dos tornillos en dotación:
- Tornillo M10X80 TE por la regulación en abertura.
- Tornillo M10X40 TE per la regulación en cierre. Una vez establecido los grados de abertura, parar las vides con los dados M10, fig.5a.
6. Volver a montar la tapa.
7. Efectuar algunas maniobras de apertura/cierre, verificando que el funcionamiento del equipo sea correcto.
Los 115° máximos se desarrollan en la condición ilustrada en la fig. 5.
biela
Manual de la
)
Ricorda diingrassare bene: giunzioni, perni esnodi duranteilmontaggio dei particolari.
Se rappeler de bien graisser: les joints, les pivots et les articulations lors du montage despièces assemblées.
Recuerde que hay que engrasar bien juntas, pernos y articulaciones durante el montaje delas piezas.
Fig. 5A / Abb. 5A
7
Fig. 3 / Abb. 3
senso di apertura destro
Lato d'appoggio Côté d'appui Lado de apoyo Backing side Anlehnungsseite Zijkant die op de Box Rock rust
Fig. 4 / Abb. 4
Lato d'appoggio Côté d'appui Lado de apoyo Backing side Anlehnungsseite Zijkant die op de Box Rock rust
Fig. 5 / Abb. 5
8
GB
D
NL
INSTALLATION INSTALLATION
After the foundation box for housing the
gearmotor has been installed, proceed as follows:
1. Remove thecover from thefoundation box
2. Place the gearmotor in the foundation box in relation to thedirection ofopening ofthe gate. Direction of opening to the right means when the gearmotor is installed to the right of the gateaperture (seenfrom inside). (fig.3)
3. For a correct working, fix the gear motor into the foundation box carefully, with the gear motor' side in contact with the box rock side, likein fig.5
4. Carry out the electrical connections of the gearmotor (see: Electronic control unit booklet)(fig. 5a).
5. Install theconnecting rod as jointbetween the parts. If necessary power the gearmotor in shortpulses tofind the rightphase. (fig.4) The rotation angle can be regulated in both directions (opening /closing) using the two providedscrews.
-Screw M10X80TEopening regulation
-Screw M10X40TEclosing regulation Once you get the rotation angle you prefer, blockthe screwswith the nutsM10 provided.
6. Upon completionof work, replacethe cover.
7. Open and close the gatea fewtimes to check thatthe installationis working properly.
The maximum opening angle of 115° is reached underthe conditionsshown in Fig.5.
Nachdem der Fundamentskasten für die Aufnahme des Getriebemotors plaziert wurde, istwie folgtzu verfahren:
1. Die Abdeckung des Fundamentskastens entfernen.
2. Den Getriebemotor in dem Funda­mentskasten entsprechend der Öffnun­gsrichtung des Torflügels positionieren. Die Öffnungsrichtung nach rechts bedeutet, daß der Getriebemotor rechts von der Durchgangsweite montiert wird (von innen gesehen). (Abb.3)
3. Für einen optimalen Lauf, den Getriebemotor in den Fundamentkasten befestigen. Der Antrieb muss seitlich an Box Rock angelehnt sein,siehe Fig.5.
4. Den Elektroanschluß des Getriebemotors vornehmen (siehe:
elektronischen Steuerzentrale).
Triebstange
5. Die als Verbindung der Teile plazieren. Falls notwendig, den Getrie­bemotor mit Strom in kurzen Impulsen versorgen, um die richtige Phase zu finden. (Abb.4) Der Lauf des Torflügels, kann sowohl in Öffnung als auch in Schließung, mit den mitgeliefertenSchrauben, reguliertwerden:
-Schraube M10X80TEfür Öffnungsreglung
-Schraube M10X40 TE für Schließungsreglung. Wenn der Öffnungswinkel entschieden wurde, die Schrauben mit den mitgelieferten M10Muttern befestigen(Fig. 5a)
6. Nach Beendigung der Arbeiten die Abdeckung wieder anbringen.
7. Einige Öffnungs-/Schließmanöver durch­führen, wobei zu überprüfen ist, daß der BetriebderAnlage korrektist.
Die maximalen 115° werden unter der in Abb.5 dargestellten Bedingung erzielt.
Handbuch der
INSTALLATIE
Nadat de funderingskast waar de motor­reductor in ondergebracht moet worden geplaatstis moetu het volgendedoen:
1. Haal dekap van defunderingskast af.
2. Plaats de motorreductor in de funderingskast al naar gelang de openingsrichting van de poortvleugel. Met openingsrichting aan de rechterkant wordt bedoeld dat de motorreductor aan de rechterkant van de doorgangsopening (van binnenuit gezien)gemonteerd wordt.(fig.3)
3. Bevestig voor een optimale werking de reductiemotor aan de funderingskast en let er daarbij opdat demotor metde zijkantop deBox Rockrust,zoals datop afbeelding5 iste zien.
4. Breng de elektrische aansluiting van de motorreductortot stand(zie de
vande elektronischebesturingskast
5. Monteer de als koppeling van de onderdelen. Zet indien nodig de motorreductor met korte impulsen onder stroomom dejuiste fase tevinden. (fig.4) De loop van de vleugel kan zowel bij opening als sluiting afgesteld worden met behulp van de twee meegeleverde schroeven:
- schroef M10X80 TE voor het afstellen bij opening
- schroef M10X40 TE voor het afstellen bij sluiting. Wanneer u de openingshoek hebt vastgesteld zetu detwee schroevenmet de meegeleverdemoeren M10vast (Fig. 5a)
6. Doe naafloop hiervan dekap er weerop.
7. Verricht enkele openings-/sluitmanoeuvres om te zien of de installatie goed functioneert.
De max. openingshoek van 115° wordt verkregen onder de op fig. 5 afgebeelde omstandigheden.
drijfstang
handleiding
).
Note: grease joints, pins and articulated joints thoroughly during assembly of the parts.
Daran
denken, folgendes gut zu schmieren: Verbindungen, Stifte und Gelenke während der Montage der Einzelteile.
Denk eraan dat u tijdens
de onderdelen de
en de scharnieren goed met vet smeert.
Fig. 5A / Abb. 5A
het monteren van
verbindingen, de pennen
9
I
F
E
REGOLAZIONE DELLA FORZA
La regolazione della forza del motoriduttore viene eseguita dalla centralina elettronica. Per maggiori informazioni vedi il manuale della centralina elettronica.
GB
REGULATIONG THE FORCE
The gearmotor force should be adjusted from the electronic control unit. For further information, see the electronic control unit booklet.
REGLAGE DE LA FORCE
La régulation de la force du moto-réducteur est effectuée par la centrale électronique. Pour de plus amples informations consulter le manuel de la centrale électronique.
BELANGRIJKE
La regulación de la fuerza del motorreductor es efectuada por la central electrónica. Para más informaciones, véase el manual de la central electrónica.
D NL
EINSTELLUNG DER HUBKRAFT
Die Einstellung der Hubkraft des Getriebemotors erfolgt auf der elektronischen Steuerzentrale. Für weitere Informationen siehe das Handbuch der elektronischen Steuerzentrale
KRACHTREGELING
De krachtregeling van de motorreductor wordt door de elektronische besturingskast verricht. Voor nadere informatie zie de handleiding van de elektronische besturingskast.
10
I
F E
FUNZIONAMENTO MANUALE
Per sbloccare l’anta dal motoriduttore: (fig.6)
1. Togliere il tappo.
2. Inserire e girare la chiave; contemporane­amente tirare la leva di sblocco.
3. Agire sull’anta tirando /spingendo e riposizionare la leva di sblocco.
4. Per ribloccare , portare l’anta nella posi­zione di origine fino allo scrocco.
GB
MANUAL OPERATION
To release the gate from the gearmotor: (fig.6)
1. Remove the plug.
2. Insert the key and turn; at the same time pull the release lever.
3. Pull or push the gate and re-position the release lever.
4. To lock again, accompany the gate back to its original position until a click is heard.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Pour débloquer le vantail: (fig.6)
1. Enlever le bouchon.
2. Introduire la clé et la tourner tout en tirant le levier de déblocage.
3. Agir sur le vantail en tirant/poussant et replacer le levier en position initiale.
4. Pour bloquer de nouveau, replacer le vantail dans sa position d’origine jusqu’à enclenchement du déclic.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Para desbloquear la hoja del motorreductor, hay que realizar lo siguiente: (fig.6)
1. Quitar la tapa.
2. Insertar y girar la llave, tirando, al mismo
3. Tirar de la hoja y empujarla, y colocar la
4. Para bloquear otra vez la hoja, colocar ésta
D NL
MANUELLER BETRIEB
Um den Torflügel vom Getriebemotor abzukoppeln: (Abb.6)
1. Den Stopfen entfernen.
2. Den Schlüssel einstecken und umdrehen; gleichzeitig den Entriegelungshebel ziehen.
3. Den Torflügel durch Ziehen/Drücken betätigen und den Entriegelungshebel wieder in die ursprüngliche Stellung zurückbringen.
4. Für die erneute Blockierung den Torflügel in die ursprüngliche Position bis zur Klinke zurückbringen.
HANDMATIGE BEDIENING
Om de poortvleugel van de motorreductor te ontgrendelen: (fig.6)
1. Haal de dop eraf.
2. Steek de sleutel erin en draai de sleutel en
3. Duw / trek de aan de poortvleugel zet de
4. Om de poortvleugel weer te vergendelen
tiempo, de la palanca de desbloqueo.
palanca de desbloqueo de nuevo en su posición inicial.
en la posición de origen hasta que se dispare el mecanismo de resorte.
trek tegelijkertijd aan de ontgren­delhefboom.
ontgrendelhefboom weer in de juiste positie.
moet u de vleugel in de oorspronkelijke positie zetten tot aan de veer.
Fig. 6 / Abb. 6
11
I
F E
APERTURA OLTRE I 115° OUVERTURES DEPASSANT 115°
Montare il dispositivo in figura. (fig.7) Monter le dispositif comme indiqué sur la fi-
COD. ACCROCK360
GB
OPENING BEYLOND 115°
Mount the device shown in the figure. (fig.7) Die in der Abbildung dargestellte Vorrichtung COD. ACCROCK360
gure. (Fig.7) COD. ACCROCK360
D
ÜBER 115 HINAUS
montieren. (Abb.7) COD. ACCROCK360
APERTURA MAS ALLA DE LOS 115°
Debe montarse el dispositivo de la figura. (Fig.7) COD. ACCROCK360
NL
GROTERE OPENINGEN DAN 115°
Monteer het systeem dat op de figuur afgebeeld is. (Fig.7) COD. ACCROCK360
12
Fig. 7 / Abb. 7
I
F E
ELETTROSERRATURA
Nelle fig. 8e9sonoraffigurati due esempi di installazione fra i più comuni. Si raccoman­da di rispettare tassativamente le quote ripor­tate in dette fig., in quanto le dilatazioni ter­miche potrebberro provocare delle variazioni dimensionali tali da causare difficoltà nell’in­nesto e/o disinnesto dello scrocco.
GB
ELECTRIC LOCK
Figures 8 and 9 show some of the most common examples of installation. It is recommended that the measurements given in these figures are observed under all circumstances, since thermal expansion could result in size variations causing difficulty in the engaging or releasing of the catch.
SERRURE ELECTRIQUE
Deux exemples d’installation parmi les plus communs sont représentés sur les figures 8 et 9. Il est recommandé de respecter formellement les cotes reportées sur ces figures dans la mesure où des dilatations thermiques pourraient provoquer des variations de dimensions risquant gêner l’enclenchement et/ou le déclenchement du déclic.
ELECTROCERRADURA
En las Figs. 8 y 9 se ilustran dos ejemplos de instalación muy comunes. Se recomienda respetar taxativamente las medidas indicadas en dichas figuras, ya que las dilataciones térmicas podrían provocar variaciones dimensionales que a su vez podrían causar dificultades en el acoplamiento y/o desacoplamiento del mecanismo de resorte.
D NL
ELEKTROSCHWEISSUNG
In den Abb. 8 und 9 sind zwei Beispiele der häufigsten Installationen dargestellt. Es ist ratsam, die in diesen Abbildungen aufgeführten Quoten strikt einzuhalten, da Wärmeaus-dehnungen Veränderungen der Abmessungen hervorrufen könnten, was wiederum Schwierigkeiten beim Einhaken und/oder Aushaken der Klinke verursacht.
ELEKTRISCHE VERGRENDELING
Op fig. 8 en 9 zijn twee van de meest voorkomende installatievoorbeelden afge­beeld. Er wordt geadviseerd om de op de genoemde figuren aangegeven maten absoluut aan te houden omdat de afmetingen door thermische uitzetting dusdanig kunnen veranderen dat het koppelen of ontkoppelen van de veer moeizaam gaat.
5 mm
5 mm
Fig. 8 / Abb. 8 Fig. 9 / Abb. 9
13
I
F E
BATTERIA
2 batterie a secco da 12V 1.9Ah collegate op­portunamente ai relativi morsetti della centralina elettronica possono garantire, per un tempo limitato, l’apertura e chiusura del­l’anta in caso mancasse l’alimentazione di li­nea. (fig.10)
ACCESSORIO: CB24
GB
BATTERIES
Two 12V 1.9Ah dry batteries suitably connected to the relative terminals of the electronic control unit ensure, for a limited time, opening and closing of the gate during a power failure. (fig.10)
ACCESSORY: CB24
BATTERIES
2 batteries à sec de 12 V 1.9Ah, reliées aux bornes correspondantes de la centrale électronique, peuvent garantir pendant un temps limité, l’ouverture et la fermeture du vantail lors d’une coupure de courant. (fig.10)
ACCESSOIRE: CB24
BATERIAS
2 baterías secas de 12 V - 1,9 Ah correctamente conectadas a los correspondientes bornes de la central electrónica pueden garantizar, por un tiempo limitado, la apertura y el cierre de la hoja en caso de que se cortara el suministro de corriente. (fig.10)
ACCESORIO: CB24
D NL
BETTERIEN
2 Trockenbatterien zu 12V 1.9Ah, die in geeigneter Weise an den jeweiligen Klemmen der elektronischen Zentrale angeschlossen sind, können für eine limitierte Zeit die Öffnung und Schließung des Torflügels im Falle eines Stromausfalls gewährleisten. (fig.10)
BATTERIJEN
2 droge batterijen van 12V 1,9Ah die naar behoren op de betreffende klemmen van de elektronische besturingskast aangesloten moeten worden en die ervoor zorgen dat de poort gedurende een beperkte tijd enkele malen kan openen en sluiten indien de leidingspanning uitvalt. (fig.10)
ZUBEHOR: CB24 ACCESSOIRE: CB24
14
Fig. 10 / Abb. 10
I
F
E
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Vedi nel manuale della centralina elettronica “morsettiere”.
GB
ELECTRICAL CONNECTION
See under “terminal boards” in the electronic control unit booklet.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Voir “serre-câble” dans le manuel de la cen­trale électronique.
D
ELEKTROANSCHLUSS
Siehe Handbuch der elektronischen Steuerzentrale “Klemmenleisten”.
CONEXION ELECTRICA
Véase, en el manual de la central electrónica, el apartado “tableros de bornes”.
NL
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Zie in de handleiding van de elektronische besturingskast onder het kopje “klem­menblokken”.
ROCK: 2x2 mm
ROCK230: 3x1,5 mm
Grigio/Grey = Comune Nero/Black = Fase Marrone/Brown = Fase
2
2
15
I
F E
ANOMALIE E RIMEDI
1. Il cancello nonapre o non chiude.Il motore elettrico non funzionanon si avverte quindi alcun rumore ovibrazione.
a) Verificare che la centralina elettronica sia regolarmente alimentata. b) Verificare l’efficienza dei fusibili. c) Verificare con l’ausilio di adeguati stru­menti diagnostici, che le funzioni della centralina elettronica siano corrette. d) Accertarsi che la centralina elettronica riceva alimentazione 230Vac+ 10%.
2. Il cancello non apre. Imotori funzionano ma non avviene ilmovimento
a) Assicurarsi di aver regolato correttamen­te il limitatore di coppia sulla centralina. b) Controllare che l’anta non sia sbloccata. c) Verificare che tutti i leverismi lavorino correttamente e siano nella giusta posizio­ne.
DEFAUTS ET REMEDES
1. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas. Le moteurélectrique ne fonctionne pas; on ne remarque donc aucun bruit ni vibration.
a) Contrôler l’alimentation de la centrale électronique. b) Contrôler les fusibles. c) Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic appropriés que la centrale électronique fonctionne correctement. d) S’assurer que la centrale électronique est alimentée en 230 Vac+10%.
2. Le portail n’ouvre pas. Les moteurs fonctionnent mais le mouvement d’ou­verture n’a pas lieu.
a) S’assurer que le limitateur de couple a été correctement réglé sur la centrale électronique. b) S’assurer que le vantail n’est pas bloqué. c) S’assurer que tous les mécanismes de levage fonctionnent correctement et qu’ils sont dans la bonne position.
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
1. La cancela no se abre o no se cierra. El motor eléctrico no funciona, por lo que no se aprecia ningún ruido o vibración.
Es necesario: a) Verificar que la central electrónica esté conectada a la corriente. b) Verificar la eficiencia de los fusibles. c) Verificar, con la ayuda de adecuados instrumentos diagnósticos, que las funciones de la central electrónica sean correctas. d) Asegurarse de que la central electrónica reciba alimentación 230V c.a. + 10%.
2. La cancelano se abre. Losmotores funcio­nan, pero nose produce el movimiento.
Es necesario: a) Asegurarse de haber regulado correctamente el limitador de par en la central. b) Controlar que la hoja esté bien sujeta. c) Verificar que todas las palancas trabajen correctamente y se encuentren en la posi-ción correcta.
GB
TROUBLESHOOTING
1. The gate does not open or close. The electric motor doesnot work and thereis no noise or vibration.
a) Check that the electronic control unit is regularly powered. b) Check the fuses. c) Using suitable diagnostic instruments, check that the electronic control unit functions are correct. d) Make sure that the electronic control unit is powered at 230Vac+ 10%.
2. The gatedoes not open.The motors work but there isno movement
a) Make sure that the torque limiting device on the control unit is regulated correctly. b) Check that the gate is not released. c) Check that all the lever mechanisms are in proper working order and in the correct position.
D
BETRIEBSSTÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG.
1. Das Tor öffnet und schließt nicht. Der Elektromotor funktioniert nicht, esist daher keinerlei Geräusch oder Vibration festzustellen.
a) Überprüfen, ob die elektronische Ste­uerzentrale regulär mit Stromversorgt ist. b) Die Leistungsfähigkeit der Schmel­zsicherungen überprüfen. c) Mit Hilfe eines geeigneten Meßinstru­mentes überprüfen, ob die Funktionen der elektronischen Steuer-zentrale korrekt sind. d) Sicherstellen, daß die elektronische Steuerzentrale eine Stromversorgung von 230Vac+ 10% erhält.
2. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motoren funktionieren, aber es erfolgt keine Bewegung.
a) Sicherstellen, daß der Drehmo­mentbegrenzer auf der Steuerzentrale korrekt eingestellt ist. b) Kontrollieren, daß der Torflügel entriegelt ist. c) Überprüfen, ob alle Hebelsysteme korrekt arbeiten und sich in der richtigen Position befinden.
NL
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
1. De poort gaat niet open of dicht. De elektromotor werkt niet, er worden dusgeen geluiden of trillingen waargenomen.
a) Controleer of de voeding goed aangeslo­ten is op de elektrische besturingskast. b) Controleer de zekeringen. c) Ga met de juiste controleapparatuur na of de elektronische besturingskast goed functioneert. d) Controleer of de elektronische besturingskast 230Vac voeding + 10% krijgt.
2. De poort gaat niet open. De motoren werken, maar er vindtgeen beweging plaats.
a) Controleer of de koppelbegrenzer op de elektronische besturingskast goed ingesteld is. b) Controleer of de poortvleugel niet geblokkeerd is. c) Controleer of alle hefbomen goed fun­ctioneren en of zij in de juiste positie zitten.
16
IFE
RACCOMANDAZIONI
FINALI
- L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisitidi legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1,EN 12453eEN 12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppatedal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusuradelle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioninecessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zonapericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo ei datidiidentificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazioneCE diconformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenzadell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelleistruzioni d'uso): * dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'usoimproprioprevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano,avvertire immediatamentel'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti.
RECOMMANDATIONS
FINALES
L'installation de l'automation doit être effectuée
­dans lesrègles del'art pardu personnelspécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453et EN12445.
- S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pourrésister auxforcesdéveloppées parle moteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soientsuffisamment robustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellementdéjà dansl'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécuritéet designalisationnécessaires.
- Installer lescommandes (parexemple lesélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pasdans unezonedangereuse.
- Une foisl'installationterminée, testerplusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillagede l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification dela machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclarationCE deconformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence del'automation.
Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le
­moded'emploi) del'éventuelleprésence derisques résiduels non couvertset des utilisationsimpropres prévisibles.
- Informer l'utilisateur parécrit (par exempledans le moded'emploi) :
de la présence éventuelle de risques résiduels
*
nonprotégés etdel'usage impropreprévisible. De la nécessité de couper l'alimentation quand
*
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance(ex. Repeindre). De la nécessité de contrôler fréquemment
*
l'absence de dommages visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatementl'installateur. Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
*
proximitéde l'automatisme.
- Etablir unplan de maintenance de l'installation(au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effetles interventionseffectuées.
RECOMENDACIONES
FINALES
- La instalacióndel automatismo debeser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CEy conlasnormas EN12453 yEN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) enrelación conlas fuerzasdesarrolladaspor elmotor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin decierre delashojas.
- Controle elestado delos cablesyaexistentes enla instalación,en sucaso.
- Haga un análisisde los riesgosdel automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizacionesnecesarias enconsecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) demanera que elusuario nose encuentreen unazona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueodel automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligroy losdatosde identificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaraciónCE deconformidad.
- Asegúrese de que el usuariohaya comprendidoel correcto funcionamiento automático, manual y de emergenciadel automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los manuales de instrucciones) de la eventual presencia de riesgosresiduales no protegidosy del usoinadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instruccionesde uso): *
sobre la presencia de riesgos residuales no protegidosy sobreeluso inadecuadoprevisible.
*
que debe desconectar la alimentación cuando hace la limpiezaen lazonade laautomatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: Pintar).
*
que debe controlar a menudo que la automatización nopresente dañosvisibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediatoal instalador que no debe permitir que los niños jueguen en
*
lascercanías delaautomatización
- Predisponga unprograma de mantenimientode la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad),anotando en unregistro expresamente dedicado las intervenciones realizadas.
SMALTIMENTO
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti.Non disperderenell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodottoattenendosi alle normedi leggevigentia livellolocale.
ELIMINATION ELIMINACION
Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination duproduit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveaulocal.
Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación delproducto con arreglo a lasleyes vigentesenámbito local.
17
GB D NL
FINAL
RECOMMENDATIONS
- Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE andstandards EN12453and EN 12445.
- Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) arestable inrelation tothe forcesdeveloped bythe motor.
- Check that suitably robust limit stops have been installedfor endofgate opening andclosing.
- Check the state of the cables that are already presentin thesystem.
- Analyse thehazards connected withthe automation system and adopt the necessary safety and signallingdevices accordingly.
- Install the commands (e.g.the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when usingthem.
- Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation systemseveral times.
- Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation.
- Give theend userthe instructions foruse, thesafety recommendations and the CE declaration of conformity.
- Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automationsystem.
- Inform the user in writing (e.g. inthe instructions for use) of any unprotected residual risks and of foreseeablemisuse.
- Inform the user inwriting (in the useinstructions for example):
* Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use. *
To disconnect the power supply when cleaning the area that is automated or when performing smallmaintenance operations(e.g.:Repainting).
*
To frequently control that no visible damage has occurred to the automation, and to inform the installerimmediately ifdamageis noticed.
* Not to allow children to play in the vicinity of the
automation.
- Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carriedout inaspecial book.
ABSCHLIESSENDE
EMPFEHLUNGEN
- Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
- Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen.
- Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
- Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen.
- Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen.
- Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss.
- Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben.
- Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU­Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind.
- Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung aushändigen.
- Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.
- Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung, informieren.
- Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
* eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
* Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im
Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer Anstrich)
* dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat
* dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielen dürfen.
- Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken.
ENKELE BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN TOT SLOT
- De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN12453 en EN 12445.
- Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt.
- Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijndie stevig genoeg zijn.
- Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezigzijn.
- Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden.
- De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijkeplaatsen bevindt.
- Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getestworden.
- Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE­plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden.
- De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden.
- Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft.
- De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden (bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te voorzien is.
- Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende:
* eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en
voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
* de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk).
* dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan
de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen
* geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de
automatisering te laten spelen
- Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal registergenoteerd moeten worden.
DISPOSAL
This product is made up of various components that couldcontain pollutants.Disposeof properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal ofthe product,complyingwith thelocal lawsin force.
18
ENTSORGUNG
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseitsdie Umwelt verschmutzende Stoffeenthalten können.Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oderEntsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist.
VERWIJDERING
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het productmag nietzomaarweggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of verwijderingvan hetproduct enneem daarbij de wettelijkevoorschriften dieter plaatsegelden inacht.
19
20
NOTE
21
NOTE
22
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il fabbricante:
Telcoma srl
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
Via L. Manzoni, 11
ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE PER
"ROCK" "ROCK V" "ROCK 230"
Sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri
macchinari per costruire una macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
I prodotti sono comunque conformi alle sole parti applicabili di questa direttiva;
Sono conformi alle condizioni delle seguenti altre direttive CEE:
Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 50082-2, EN50081-1
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a che la
macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata
e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla
legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla
presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Bassa Tensione
e che:
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
Conegliano, lì 03/06/2006
Legale rappresentante
Augusto Silvio Brunello
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
The manufacturer:
Telcoma srl
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
Via L. Manzoni, 11
ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT FOR
"ROCK" "ROCK V" "ROCK 230"
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other
machinery to construct a machine as set out in Directive 98/37/EEC
. The products are however conforming to the only applicable parts of this directive;
They are in conformity with the following other EEC Directives:
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN50082-2, EN50081-1
and for the only applicable parts the norms
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the products
until the machine in which they will be incorporated or of which they will become
components has been identified and its conformity with the provisions set out in Directive 98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until the products as set forth in this declaration form a single unit with the final machine.
Low Voltage
EN12445 e EN12453
Conegliano, lì 03/06/2006
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
23
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
%
IFE
GARANZIA GARANTIE GARANTÍA
La presentegaranzia copre gli eventualiguasti e/o anomalie dovuti a difetti e/ovizi di fabbricazione. La garanziadecade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo delprodotto. Durante ilperiodo digaranzia la dittaTelcoma srl siimpegna a riparare e/o sostituire leparti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese dirimozione, imballo etrasporto delprodotto perla riparazionee sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifiéou utiliséde maniéreimpropre. L'entrepriseTelcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament àla charge du client,le droit d'appelainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produitpour saréparation ousubstitution.
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. Lagarantía automáticamente pierde valor enel caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo delcliente el derechode llamada, comoasi también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte delproducto parala raparacióno cambio.
*
GB D NL
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due tomanifacturing faultsand/or badworkmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is temperedwith orused incorrectly. During thewarranty period,Telcoma srlundertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tamperedwith. The call-outchargeas wellas theexpenses for disassembly removal packing and transport of the product for repair or replacementshall becharged entirelyto the customer.
Die vorliegendeGarantie deckteventuelle Defekteund/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichenLasten desKunden.
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Deze garantie dekteventuelestoringen en/ofdefecten diete wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatischindien degebruiker zelfaan hetprodukt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien hetprodukt opverkeerde wijzegebruikt is.Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitendvoor rekeningvan deklant.
Loading...