Telcoma RAP4 User Manual

I
F
E
D
ISTRAP4
V. 10.2009
RAP-4.00.1
BARRIERA ELETTROMECCANICA MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
BARRIERE ELECTROMECANIQUE NOTICE D’INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
CETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION
BARRERA ELECTROMECÁNICA MANUAL INSTRUCCIONES Y CATALOGO REPUESTOS
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONALTÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELECTROMECHANICAL BARRIER INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUE
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ELEKTROMECHANISCHE SCHRANKE BEDIENUNGSANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
NL
ELEKTROMECHANISCHE SLAGBOOM GEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN-CATALOGUS
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
I
CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
F
E
RAP- 4 è una barriera elettromeccanica che trova impiego negli accessi a: parcheggi, stabilimenti, enti pubblici, ospedali, edifici condominiali,etc. E’ costituita da un armadietto, all’interno del quale sono alloggiati il motoriduttore e la centralinaelettronica dicomando. Il movimento è irreversibile con possibilità di sbloccomanuale.
Accessori a richiesta
Struttura mobile a siepe Piedino snodato di appoggio Asta a profilo rettangolare L = m4.25 Appoggio fisso per asta
RAP-4 est une barrière électromécanique Pouvant être utilisée dans les accès aux parkings, aux parkings à étages, aux Établissements, aux services publics, aux hôpitaux, aux immeubles, etc. Elle est dotée d’une petite armoire contenant le moto-réducteur et la centrale électronique de commande. Le mouvement est irréversible avec possibilité de déblocage manuel.
Accessoires à la demande
Structure mobile en épi Pied d’appui articulé Barre à profil rectangulaire L = m4.25 Appui fixe pour barre
RAP-4 es una barrera electromecánica que se emplea en las entradas a aparcamientos, garajes, establecimientos, organismos pœblicos, hospitales, edificios residenciales, etc. Esta constituida por un armario, en cuyo interior hay montado un motorreductor y una central electrónica de mando. El movimiento es irreversible con la posibilidad de desbloqueo manual.
Accesorios a pedido
Estructura móvil tipo valla. Pié articulado de apoyo Asta con perfil rectangular L = m4.25 Apoyo fijo para asta
GB
FEATURES
RAP-4 is an electromechanical barrier designed for use at entrances to: car parks, multi-storey parks, factories, public administration buildings, hospitals, apartment blocks, etc.. It consists of a cabinet which houses the gearmotor and the electronic control unit. Movement is irreversible with the possibility of manual release.
Optional accessories
Mobile fence-type frame Jointed support foot Rectangular bar L = m4.25 Fixed bar rest
D
KENNDATEN SPECIFICATIES
Bei der handelt es sich um eineRAP-4 elektromechanische Schranke, die ihren Einsatz bei den Zugängen von Parkplätzen, Parkhäusern, Fabriken, öffentlichen Behörden, Krankenhäusern, Wohngebäuden, usw.findet. Sie besteht aus einem Gehäuse, in dessen Inneren der Getriebemotor und die elektronische Steuerzentrale untergebracht sind. Die Bewegung ist irreversible mit möglicher manueller Entriegelung.
Sonderzubehör
Mobile Flechtzaun-Struktur Gelenk-Stützfuß Stange mit rechteckigem Profil L = m4.25
Feste Stangenauflage
NL
De RAP-4 is een elektromechanische slagboom die toegepast kan worden om respectievelijk toegang te verlenen en te ontzeggen naar: parkeerplaatsen, parkeergarages, bedrijven, openbare instellingen, ziekenhuizen, flatgebouwen enz. Het apparaat bestaat uit een kast waar de motorreductieaandrijving en de hydraulische besturingskast in ondergebracht zijn. De beweging is onomkeerbaar en kan met de hand ontkoppeld worden.
Op aanvraag leverbare accessoires
Beweegbare afrasteringsconstructie Gescharnierde steunpoot Slagboom met een rechthoekig profiel L = m4.25 Vaste steun voor de slagboom
2
I F E
DATI TECNICI DONNEES TECHNIQUES
Tensione di linea
Alimentazione motore
Corrente max. Assorbita (24Vdc)
Potenza max. assorbita
Coppia nominale
Tempo di apertura
Movimento
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Grasso motore
Intermittenza lavoro
Lunghezza max asta
Peso
Tension de ligne
Alimentation moteur
Courant max. Absorbé (24Vdc)
Puissance max absorbée
Couple nominal
Temps d’ouverture
Mouvement
Angle max de rotation
Température de fonctionnement
Graisse moteur
Intermittence de fonctionnement
Longueur max tige
Poids
DATOS TÉCNICOS
Tensión de linea
Alimentación motor
Corriente máx. Absorbida (24Vdc)
Potencia máx. absorbida
Par nominal
Tiempo de abertura
Movimiento
Angulo máx. de rotación
Temperatura de funcionamiento
Grasa motor
Intermitencia trabajo
Longitud máx. asta
Peso
U.M.
Va c
Vdc
A
VA
Nm
sec.
irreversibile - irréversible - irreversible
°
°C
%
m
Kg
RAP-4
230
24
6
180
260
5-6
90
- 10+70
TS-10
50
4.25
50
GB D
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
Line voltage
Motor power supply
Max. input curren t(24Vdc)
Max. input power
Nominal torque
Opening time
Movement
Max. angle of rotation
Operating temperature
Motor grease
Working intermittence
Max. bar length
Weight
Netzspannung
Versorgung Motor
Max. Stromaufnahme (24Vdc)
Max. Leistungsaufnahme
Nenndrehmoment
Öffnungszeit
Gangwerk
Max. Drehwinkel
Betriebstemperatur
Motorschmierfett
Arbeitsintermittenz
Max. Stangenlänge
Gewicht
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Leidingspanning
Motorvoeding
Max. Stroomafname (24Vdc)
Max. opgenomen vermogen
Nominale koppel
Openingstijd
Beweging
Max. draaihoek
Bedrijfstemperatuur
Motorvet
Intermitterend bedrijf
Max. lengte van de slagboom
Gewicht
U.M.
Va c
Vdc
A
VA
Nm
sec.
irreversible - irreversibel - onomkeerbaar
°
°C
%
m
Kg
RAP-4
230
24
6
180
260
5-6
90
- 10+70
TS-10
50
4.25
50
3
I
MISURE D’INGOMBRO
F
MESURES D’ENCOMBREMENT
211
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
E
OVERALL MEASUREMENTS
GB
AUSSENABMESSUNGEN
D
MAATSCHETS
NL
I
QUADRO D’INSIEME
1. Fotocellule
2. Appoggio fisso
3. Asta in alluminio
4. Losanghe catarifrangenti
5. Selettore a chiave
6. Siepe
7. RAP-4
8. Lampeggiatore
9. Antenna
10. Interruttore differenziale
11. Interruttore generale
12. Linea di alimentazione
1073
F
TABLEAU D’ENSEMBLE
1. Photocellule
2. Appui fixe
3. Barre en aluminium
4. Losanges catadioptriques
5. Sélecteur à clé
6. Epi
7. RAP-4
8. Clignotant
9. Antenne
10. Interrupteur différentiel
11. Interrupteur général
12. Ligne d’alimentation
950
265
E
CUADRO DEL CONJUNTO
1. Fotocélula
2. Apoyo fijo
3. Asta de aluminio
4. Rombos catafaros
5. Selector a llave
6. Seto
7. RAP-4
8. Intermitente
9. Antena
10. Interruptor diferencial
11. Interruptor general
12. Línea de alimentación
GB D NL
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
1. Photocells 2 Fixed rest
3. Aluminium bar
4. Diamond-shape reflectors
5. Key selector
6. Fence frame
7. RAP- 4
8. Blinking light
9. Antenna
10. Differential switch
11. On/off switch
12. Power line
4
1. Photozellen (Lichtschranke)
2. Feste Auflage
3. Aluminiumstange
4. Rautenförmige Rückstrahler
5. Schlüsselwahlschalter
6. Flechtzaun
7. RAP- 4
8. Blinklicht
9. Antenne
10. Differentialschalter
11. Hauptschalter
12. Zufuhrlinie
1. Fotocellen
2. Vaste steun
3. Aluminium slagboom
4. Ruitvormige reflectoren
5. Sleutelschakelaar
6. Afrasteringsconstructie
7. RAP- 4
8. Knipperlicht
9. Antenne
10. Aardlekschakelaar
11. Hoofdschakelaar
12. Stroomtoevoerleiding
3
4
2
5
6
1
7
8
9
I
F
E
GB
D
NL
QUADRO D’ASSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
GENERAL ASSEMBLY
GESAMTANSICHT
OVERZICHTSTEKENING
1
10
11
12
Fig. 1 / Abb. 1
5
I
F
E
VERIFICHE PRELIMINARI ED INSTALLAZIONE ATERRA DELLA CONTROPIASTRA
Prima di passare all’installazione vera e pro­pria, si consiglia di verificare che la sede di installo della barriera sia solida ed appropriata e permetta alla barriera un esercizio corretto. Se la RAP-4 poggia su un solido basamentoin cemento, può essere fissata direttamente al suolo con 4 tasselli ad espansione D.12 (fig.2), oppure il fissaggio può essere fatto con l’ausilio della contropiastra,data in dotazione assiemea 8 dadi, 8 rondelle D.12 e 4 zanche (fig. 3); in questocaso agirenel seguentemodo:
1.
Eseguire uno scavo di fondazione, tenendo conto delle misure della contropiastra di fondazione.
2.
Alloggiare nello scavo le canaline di adduzione dei cavi di alimentazione e di collegamentoesterno.
3. contropiastra-zanche
Eseguire il montaggio
comefig. 3.
4.
Annegare nel calcestruzzo le canaline e la contropiastra di fondazione e controllarne l’orizzontalità.
5.
Svitare i dadi dalle 4 zanche, dopo che il
calcestruzzosi siasolidificato.
6.
Alloggiare sulla contropiastra la RAP- 4, fissandola con le 4 rondelle ed i 4 dadi in dotazione.
CONTROLES PRELIMINAIRES ET INSTALLATION AU SOL DE LA CONTRE-PLAQUE
Il est conseillé, avant de commencer l’installation en elle-même, de contrôler que l’emplacement réservé à la barrière soit solide, approprié, et consente au barrière un fonctionnement correct. Si la RAP-4 repose sur une base solide en ciment, elle peut être fixée directement au sol avec 4 vis tamponnées Diam.12 (fig. 2) ou la fixation peut être effectuée à l’aide de la contre-plaque donnée en dotation avec 8 écrous, 8 rondelles D.12, et 4 boulons de serrement à crans (fig. 3). Dans ce cas-là, procéder comme suit:
Creuser les fondations en tenant comptedes
1.
mesures de la contre-plaque de fondation.
Installer dans le trou les tuyaux d’adduction
2.
des câbles d’alimentation et de raccordement externe.
Exécuter le montage
3. contre-plaque­boulons de serrement à crans
Noyer dans le béton les tuyaux et la contre-
4.
plaque de fondation en en contrôlant l’horizontalité.
Dévisser les écrous des 4 boulons de
5.
serrement à crans après que le béton se soit solidifié.
Installer la RAP-4 sur la plaque en la fixant
6.
avec les 4 rondelles et les 4 écrous en dotation.
(fig. 3).
VERIFICACIONES PRELIMINARES E INSTALACION DESCARGA A TIERRA DE LA CONTRAPLANCHA
Antes de pasar a la instalación efectiva, se aconseja de controlar que el lugar donde se instalará la barrera sea sólido, adecuado y permita a la barrera un ejercicio correcto. Si RAP-4 se apoya sobre una sólida base de cemento, se puede fijar directamente al suelo con 4 bulones expansibles D.12 (fig. 2), o sino, la fijación se puede realizar con la ayuda de la contraplancha, que se entrega con los 8 tuercas, 8 arandelas ø12 y 4 bulones de anclaje (fig. 3). En este caso actuar delsiguiente modo:
1.
Hacer una excavación de basamento, teniendo en cuenta de la contraplancha de basamento.
2.
Colocar en la excavación los canales de aducción de los cables de alimentación y de conexión externa
3. contraplancha-
Realizar el montaje
bulones de anclaje
4.
Introducir en el cemento armado los canales y la contraplancha de basamento y controlar su horizontalidad.
5.
Desatornillar las tuercas de los 4 bulones de anclaje después que el cemento se haya solidificado.
6.
Colocar RAP-4 sobre la contraplancha, fijándola con las 4 arandelas y las 4 tuercas que vienen con el aparato.
(Fig.3).
265
211
Fig.2 / Abb.2
6
min. 150mm
Fig.3 / Abb.3
GB
D
Nl
PRELIMINARY CHECKS AND
INSTALLATION OF BASE
PLATE IN THE GROUND
Before installing, it is advisable to check that the ground where the barrier is to be installed is solid and suitable so that correct operation is not compromised. If the RAP- 4 ests on a solid cement base, it may fixed directly to the ground with 4 screw anchors dia.12 (fig. 2) otherwise fixing may be done using the plate provided together with 8 nuts, 8 washers dia. 12 and 4 rag bolts (fig. 3). In this case, proceed as follows:
1. Dig a foundation hole, according to the
measurements of the foundation plate.
2. Place ducts in the hole for the supply and
external connection cables to pass through.
3. Assemble the plate-rag bolts (fig. 3).
4. Bury the ducts and foundation plate in the
cement and check that they are horizontal.
5. Unscrew the nuts from the 4 rag bolts after
the cement has set.
6. Position the RAP-4 on the plate, fixing it with
the 4 washers and 4 nuts provided.
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN UND ERDUNG DER GEGENPLATTE
Vor der eigentlichen Installation ist es ratsam zu überprüfen, ob der Installationssitz der Schranke solide und geeignet ist, und einen korrekten Betrieb ermöglicht. Wenn die RAP-4 auf einer soliden Grundlage aus Zement aufliegt, kann eine Schwelle mit 4 Spreizdübeln Ø 12 (abb. 2) direkt befestigt werden, bzw. kann die Befestigung mit Hilfe der Platte erfolgen, die zusammen mit 8 Muttern, 8 Unterlegscheiben Ø 12 und 4 Ankern geliefert wird (abb. 3). In diesem Fall ist wie folgt zu verfahren:
1. Einen Aushub entsprechend den Abmes-
2. Die Versorgungsschienen der Zufuhrkabel
3. Die Montage Platte-Anker (abb. 3)
4. Die Schienen und die Fundamentsplatte in
5. Die Muttern der 4 Anker festschrauben,
6. Die RAP-4 auf der Platte positionieren und
sungen der Fundamentsplatte durchführen.
und der externen Anschlüsse in demAushub verlegen.
durchführen.
dem Zement verlegen und deren horizontale Ausrichtung überprüfen.
nachdem der Zement fest geworden ist.
unter Zuhilfenahme der 4 mitgelieferten Unterlegscheiben und der 4 Muttern befestigen.
CONTROLES VOORAF EN DE MONTAGEPLAAT OP DE GROND INSTALLEREN
Alvorens tot de eigenlijke installatie over te gaan adviseren wij u te controleren of de plaats waar de slagboom geïnstalleerd wordt solide en geschikt is zodat de slagboom goed kan functioneren. Als de fundering steunt, dan kan de slagboom met 4 expansiepluggen met een diameter van 12 mm (fig. 2) rechtstreeks aan de grond bevestigd worden of de slagboom kan met behulp van de plaat bevestigd worden die met 8 moeren, 4 onderlegringen met een diameter van 12 mm en 4 ankers (fig. 3) bij de levering van de slagboom inbegrepen is. In dat geval moet u als volgt te werk gaan:
1. Graaf een funderingsgeul waarbij u rekening
2. Leg de kabelgoten voor de voedingskabels
3. Monteer de plaat met de ankers (fig. 3).
4. Controleer of de kabelgoten en de
5. Draai nadat het beton uitgehard is de
6. Zet de RAP-4 op de plaat en maak deze
RAP-4
op een solide betonnen
moet houden met de afmetingen van de funderingsplaat.
en de leidingen voor de externe aansluitpunten in de geul.
funderingsplaat volledig horizontaal liggen en dek ze vervolgens met beton af.
moeren van de 4 ankers af.
met de 4 meegeleverde onderlegringen en de 4 moeren vast.
Fig.2 / Abb.2
211
265
min. 150mm
Fig.3 / Abb.3
7
I
F
E
INSTALLAZIONE DELLA BARRIERA
Per il collegamento elettrico si consiglia di usa­re un cavo di alimentazione 3x1.5.
1. Interrare una guaina per il passaggio dei cavi
di alimentazione elettrica e di sicurezza.
2. Installare la barriera a terra nei modi prece-
dentemente descritti.
3. Portare la barriera in posizione di asta ab-
bassata.
4. Fissare l’asta alla barriera.
5. Effettuare i necessari collegamenti elettrici.
6. Dare alimentazione.
7. Eseguire la regolazione delle battute di
finecorsa.
8. Provare il funzionamento dell’impianto
9. Selezionare sulla centralina elettronica di co-
mando le modalità di funzionamento desi­derate.
INSTALLATION DE LA BARRIERE
Il est conseillé, pour le branchement électrique, d’utiliser un câble d’alimentation 3x1,5.
1. Enterrer une gaine pour le passage des
câbles d’alimentation électrique et de Sécurité.
2. Installer la barrière au sol comme décrit
Précédemment.
3. Placer la barrière en position de barre
Baissée.
4. Fixer la barre à la barrière.
5. Effectuer les branchements électriques
Nécessaires.
6. Brancher le courant.
7. Effectuer le réglage des butées de fin de
course.
8. Faire un essai de fonctionnement.
9. Sélectionner sur la centrale électronique de
commande les modalités de fonctionnement Désirées.
INSTALACION DE LA BARRERA
Para la conexión eléctrica se aconseja usar un cable de alimentación 3x1.5.
1. Entierre una vaina para pasar los cables de
alimentación eléctrica y de seguridad.
2. Instalar la barrera a tierra en las formas an-
teriormente descriptas.
3. Llevar la barrera a la posición de asta baja.
4. Fijar el asta a la barrera.
5. Efectuar las conexiones eléctricas
necesarias.
6. Dar alimentación.
7. Regule los topes de final de carrera.
8. Probar el funcionamiento de la instalación.
9. Seleccionar en el tablero electrónico de
mando las formas de funcionamiento deseadas.
GB
D
NL
INSTALLATION OF THE BARRIER INSTALLATION DER SCHRANKE DE SLAGBOOM INSTALLEREN
A 3 x 1.5 power supply cable is recommended for electrical connection.
1. Lay a sheath underground for the electricity
supply and safety cables.
2. Install the barrier as described above.
3. Put the barrier to the “bar down” position.
4. Fix the bar to the barrier.
5. Make the necessary electrical connections.
6. Turn on the power supply.
7. Adjust the limit stop cams.
8. Test operation of the installation.
9. Select the required operating modes on the
electronic control unit.
Für den Elektroanschluß ist es ratsam, ein Stromzufuhrkabel von 3 x 1.5 zu verwenden.
1. Einen Kabelschacht für den Durchgang der
Kabel für die Stromversorgung und die Sicherheitsvorrichtungen in die Erde einlassen.
2. Die Schranke am Boden auf die vorab
beschriebene Weise installieren.
3. Die Schranke in die abgesenkte Position
bringen.
4. Die Stange an der Schranke befestigen.
5. Die notwendigen Elektroanschlüsse
ausführen.
6. Die Stromversorgung einschalten.
7. Die Einstellung der Endanschlagsnocken
durchführen.
8. Den Betrieb der Anlage ausprobieren.
9. Auf der elektronischen Steuerzentrale die
gewünschte Betriebsart auswählen.
Om de elektrische aansluiting tot stand te brengen adviseren wij u gebruik te maken van een elektrisch snoer 3x1.5
1. Leg een goot voor de doorvoer van de
elektrische kabels en de veiligheidskabels in de grond.
2. Installeer de slagboom op de grond op de
hiervoor beschreven manier.
3. Zet de slagboom in een dusdanige stand
dat de slagboom naar beneden is.
4. Maak de slagboom vast.
5. Breng de nodige elektrische aansluitingen
tot stand.
6. Schakel de stroomtoevoer in.
7. Stel de aanslagnokken af.
8. Test de werking van de installatie.
9. Stel de gewenste werking op de
elektronische bedieningseenheid in.
8
I
F
E
INSTALLAZIONE SINISTRA
La RAP-4 viene fornita per un utilizzo normal­mente destro ed in posizione di asta alzata, Cosicchè la molla di contrappeso interna non risulti essere caricata. Con “uso normalmente destro” si intende armadietto montato a destra della luce di passaggio. (Vista dall’interno). fig.1 Per un utilizzo della barriera sinistro, spostare il gruppo molla nella posizione opposta (come in fig. 4). Per un bilanciamento corretto porre l’asta a 45° ed agire sulla vite di registro fino ad equilibra­re il peso. Invertire i cavi del motore: apre e chiude; (vedi “morsettiere” della centralina).
Per verificare che la regolazione della molla sia sufficiente, e che l’asta nel movimento svi­luppi 90°, si installi l’asta alla barriera e le si facciano fare alcune manovre.
INSTALLATION GAUCHE INSTALACION IZQUIERDA
La RAP-4 est normalement fournie pour un usage “droit” et en position de barre levée de façon à ce que le ressort de contre-poids in­terne ne soit pas bandé. L’expression “usage normal droit” indique que l’armoire est montée à droite de l’ouverture de passage. (Vue de L’intérieur). (fig.1) Pour changer le sens d’ouverture de la barrière, déplacer le groupe ressort dans la position opposée (comme à la fig. 4). Pour un équilibrage correct, placer la tige à 45° et agir sur la vis de réglage jusqu’à ce que le poids soit équilibré. Invertir les câbles du moteur: ouvre et ferme; (voir “ serre-câble ” de la centrale).
Pour s’assurer que le réglage du ressort est suffisant et que la barre en s’ouvrant présente un angle de 90°, installer la barre sur la barrière et exécuter quelques manoeuvres.
La RAP-4 se entrega para un uso normalmente hacia la derecha y en posición de asta levantada, de este modo el resorte de contrapeso interno no esté cargado. El “uso normalmente hacia la derecha” significa armario armado a la derecha de la luz de paso. (Vista desde el interior). (fig. 1). Para utilizar la barrera instalada del lado izquierdo, desplace el grupo muelle a la posición opuesta (como muestra la fig. 4) Para un correcto equilibrado, coloque la barrera a 45° y ajuste con los tornillos de regulación hasta equilibrar el peso. Invierta los cables del motor: abrir y cerrar; (vØase “tableros de bornes” de la central)
Para verificar que la regulación del resorte sea suficiente, y que el asta en el movimiento desarrolle 90°. hay que instalar el asta a la barrera y hacerle hacer algunas maniobras.
8 0 2
S S
4
I
4 W E
W G
G
Fig. 4/ Abb.4
9
GB
D
NL
LEFT-HAND INSTALLATION
The The RAP-4 comes supplied for right-hand useand in the “bar-up” position; the internalcounterweight spring is consequently
notloaded. The expression “right-hand use” means that the cabinet is fixed on the right side ofthe exit(seen from inside) (fig.1).
For left-hand use of the barrier, move the springunit to the oppositeside (asinfig. 4).
To ensure that the barrier is balanced correctly,
position the bar at 45° and turn the
adjustingscrewuntil theweight is balanced.
Invert the motor wires: open and close; (referto
“terminalboards” forthe electronic control unit).
To check that the spring has been regulated
correctly and that the bar will reach 90° in its
movement, install the bar onto the barrier and
operate the installation a few times.
INSTALLATION LINKS
Die RAP-4 wird für die normalerweise übliche rechte Verwendung und in der Position mit angehobener Stange geliefert, d.h. daß die interne Gegengewichtsfeder nicht gespannt ist. Unter der „normalerweise rechten“ Anwendung versteht sich, daß der Schrank rechts vom Durchgang montiert ist (von der Innenseite aus gesehen). (Abb. 1). Für eine Verwendung der Schranke auf der linken Seite ist die Federgruppe auf die gegenüberliegende Position zu versetzen (wie in Abb. 4 dargestellt). Für eine korrekte Ausbalancierung die Stange auf 45° setzen und die Stellschraube betätigen bis das Gewicht ausgeglichen ist. Die Kabel des Motors umkehren: öffnen und schließen (siehe “Klemmenleiste” der Zentrale).
Um zu überprüfen, daß die Einstellung der Feder ausreichend ist, und daß die Stange bei der Bewegung 90° ausführt, wird die Stange auf der Schranke installiert und einige Manöver durchgeführt.
De RAP-4 wordt standaard voor rechts gebruik geleverd en met de slagboom in omhoogstaan­de stand zodat de tegengewichtveer niet belast wordt. Met “standaard rechts gebruik” wordt bedoeld dat de schakelkast aan de rechterkant van de openingsdoorgang is gemonteerd (van binnenuit gezien) (zie fig. 1). Om de slagboom aan de linkerkant te installeren moet het veerblok in de tegenovergestelde stand verplaatst worden (zoals afgebeeld op fig. 4). Voor een correcte balancering moet u de slagboom op 45° plaatsen en net zolang aan de stelschroef draaien totdat het gewicht in balans is. Verwissel de kabels van de motor: openen en sluiten (zie “klemmenstroken” van de besturingskast).
Om te controleren of de afstelling van de veer voldoende is en de slagboom 90° kan draaien moet de slagboom gemonteerd worden en moet u de slagboom enkele manoeuvres laten maken.
INSTALLATIE AAN DE LINKERKANT
10
8 0 2
S S
4
I
4 W E
W G
G
Fig. 4/ Abb.4
I
F
E
SBLOCCAGGIO DELLA BARRIERA
Per sbloccare la barriera inserire e girare la chiave in senso antiorario. (fig. 5) Nel caso si rendesse necessario spostare la posizione dello sblocco all’altro lato della RAP-4 , invertire tutti i componenti di bloccaggio.
GB
To release the barrier, insert and turn the key counter-clockwise (fig. 5). Should it be necessary to move the release mechanism to the opposite side of the invert all theRAP-4, lock components.
DEVERROUILLAGE DE LA BARRIERE
Pour déverrouiller la barrière, introduire la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (fig. 5). Si la position de déverrouillage doit être déplacée de l’autre côté de la RAP-4, invertir tous les composants du système de verrouillage.
D
ENTRIEGELUNG DER SCHRANKERELEASING THE BARRIER
Um die Schranke zu entriegeln, den Schlüssel einstecken und gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 5). Falls notwendig, die Position der Entriegelung auf der anderen Seite des RAP-4 positionieren, alle Bauteile der Blockierung umkehren.
DESBLOQUEO DE LA BARRERA
Para desbloquear la barrera introduzca y gire la llave hacia la izquierda (fig. 5). Si fuera necesario desplazar la posición del desbloqueo al otro lado de RAP-4, invierta todos los componentes de bloqueo.
NL
ONTGRENDELING VAN DE SLAGBOOM
Om de slagboom te ontgrendelen moet u de sleutel erin steken en tegen de wijzers van de klok in draaien (naar links) (fig. 5). Mocht het nodig zijn om de ontgrendelingspositie naar de andere zijde van de te verplaatsen dan moeten alleRAP-4 blokkeringsonderdelen verwisseld worden.
Fig. 5 / Abb. 5
11
I
F E
BATTERIE
All’interno del si trova l’alloggiamen-RAP-4 to per n. 2 batterie a secco da 12V 1,9 Ah, del tipo rappresentato in figura.
GB
BATTERIES
Two 12V 1.9 Ah dry batteries, as shown in the figure, may be housed inside
RAP-4.
BATTERIES
2 batteries à sec de 12V 1,9 Ah, du type représenté sur le dessin, peuvent être Log es à l’int rieur de
é é RAP-4.
BATERÍAS
En el interior de se encuentran losRAP-4 espacios para n. 2 baterías a seco de 12V 1,9 Ah del tipo representado en la figura.
D NL
BATTERIEN
Im Inneren des RAP-4 befindet sich dieRAP-4 Unterbringung für 2 Trockenbatterien von 12V 1,9 Ah, wie in der Abbildung angegeben.
BATTERIJEN
In de is ruimte voor 2 droge batterijen van 12V 1,9 Ah zoals het type dat op de figuur is afgebeeld.
RAP-4
12
I
F E
COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Vedi nel manuale della centralina elettronica “morsettiere”.
GB
Voir dans le manuel de la centrale électronique “ serre-câble ”.
D NL
ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS
Refer to “terminal boards” in the electronic control unit handbook.
Siehe Handbuch der elektronischen Zentrale “Klemmenleiste”.
CONEXION ELECTRICA
Véase el manual de la central electrónica “tablero de bornes”.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Zie de paragraaf “klemmenstroken” in de handleiding van de elektronische besturingskast.
13
I
F
E
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES
1. La barriera non si aziona. Il motore elet­trico non funziona e non si avverte, quin­di, alcun rumore o vibrazione.
a. Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmente alimentata.
b. Verificare l’efficienza dei fusibili. c.Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti
diagnostici, che le funzioni della centralina elettronica siano corrette.
d. Accertarsi che la barriera riceva alimenta-
zione 230Vac– 10%.
2. La barriera si aziona ma non avviene il movimento dell’asta.
a. Verificare che la regolazione forza della
molla sia stata eseguita correttamente.
b. Verificare che l’asta non sia ostacolata nel
movimento.
c. Verificare che la non sia sRAP-4 bloccata.
1. La barrière ne s’actionne pas. Le moteur Électrique ne fonctionne pas et donc on n’entend ni bruit ni vibration.
a. Vérifier que la centrale électronique soit bien
Alimentée.
b. Vérifier l’efficacité des fusibles. c. Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic
Adéquats que les fonctions de la centrale Électronique soient correctes.
d. S’assurer que la barrière reçoit une
alimentation de 230 Vac – 10%.
2. La barrière entre en action mais la barre ne bouge pas.
a. Vérifier que le réglage de la force du ressort
ait été correctement effectué.
b. Vérifier que la barre ne soit pas gênée dans
son mouvement.
c. Vérifier que la RAP-4 ne soit pas
Déverrouillée.
ANOMALIAS Y SOLUCIONES
1. La barrera no se pone en acción. El motor Eléctrico no funciona y, por lo tanto, no se advierte ningœn ruido o vibración.
a. Controlar que el tablero de mandos
electrónico esté alimentado.
b. Controlar la eficiencia de los fusibles. c. Controlar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos, que las funciones del tablero de mandos electrónico sean correctas.
d. Verificar que la barrera reciba aliemtación
230Vac–10%.
2. La barrera se acciona pero no se realiza el movimiento del asta.
a. Controle que la fuerza del muelle haya sido
correctamente regulada
b. Controlar que el asta no esté bloqueada en
su movimiento.
c. Cerciórese de que RAP-4 no esté
desbloqueada.
GB
D
TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN
UND DEREN BEHEBUNG
1. The barrier does not activate. The electric motor does not work and there is consequently no noise or vibration.
a. Check that the electronic control unit is
powered correctly.
b. Check that the fuses are intact. c. Check with the help of suitable diagnostic
instruments that the electronic control unit functions correctly.
d. Make sure that the barrier is receiving power
230Vac – 10%.
2. The barrier activates but the bar does not move.
a. Check that the thrust of the spring has been
correctly adjusted.
b. Check that bar movement is not obstructed. c. Check that the RAP-4 has not been
released.
1. Die Schranke setzt sich nicht in Betrieb.
Der Elektromotor funktioniert nicht und es ist daher keinerlei Geräusch oder Vibration festzustellen.
a. Überprüfen, daß die elektronische Zentrale
einwandfrei mit Strom versorgt ist;
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen;
c. Unter Zuhilfenahme geeigneter
Meßinstrumente überprüfen, daß die Funktionen der elektronischen Zentrale einwandfrei sind.
d. Sicherstellen, daß die Schranke mit
elektrischem Strom 230Vac – 10% versorgt wird.
2. Die Schranke setzt sich in Betrieb, die
Schrankenstange bewegt sich jedoch nicht.
a. Überprüfen, ob die Einstellung der
Federspannung korrekt durchgeführt ist.
b. Überprüfen, daß die Stange in ihrer
Bewegung nicht behindert wird.
c. Überprüfen, daß sich die RAP-4 nicht
entriegelt.
NL
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
1. De slagboom doet het niet. De elektromotor functioneert niet en u neemt dan ook geen enkel geluid of trilling waar.
a. Controleer of de elektronische
besturingseenheid stroom toegevoerd krijgt.
b. Controleer of de zekeringen efficiënt zijn. c. Controleer met behulp van adequate
diagnose-apparatuur of de werking van de besturingseenheid juist is.
d. Verzeker u ervan dat de slagboom een
spanning van 230 Vac – 10% toegevoerd krijgt.
2. De slagboom doet het wel maar de slagboom beweegt niet.
a. Controleer of de krachtregeling van de veer
op de juiste manier uitgevoerd is.
b. Ga na dat de slagboom tijdens de beweging
ervan nergens door belemmerd wordt.
c. Ga na dat de niet ontgrendeld is.RAP-4
14
IFE
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
- L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisitidi legge e fattain conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1,EN 12453e EN 12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppatedal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusuradelle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioninecessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore nonsi trovi inuna zonapericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo ei datidi identificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazioneCE diconformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenzadell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelleistruzioni d'uso): * dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'usoimproprio prevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano,avvertire immediatamentel'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi perle sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti.
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
L'installation de l'automation doit être effectuée
­dans lesrègles del'art pardu personnelspécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453et EN12445.
- S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pourrésister auxforces développées parle moteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soientsuffisamment robustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellementdéjà dansl'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécuritéet designalisation nécessaires.
- Installer lescommandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ceque l'utilisateur nese trouve pasdans unezone dangereuse.
- Une foisl'installation terminée, testerplusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillagede l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification dela machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclarationCE deconformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence del'automation.
Informer par écrit l'utilisateur (par exempledans le
­moded'emploi) del'éventuelle présence derisques résiduels non couvertset desutilisations impropres prévisibles.
- Informer l'utilisateur parécrit (par exempledans le moded'emploi) :
de la présence éventuelle de risques résiduels
*
nonprotégés etde l'usage impropreprévisible. De la nécessité de couper l'alimentation quand
*
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance(ex. Repeindre). De la nécessité de contrôler fréquemment
*
l'absence de dommages visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatementl'installateur. Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
*
proximitéde l'automatisme.
- Etablir unplan de maintenancede l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effetles interventionseffectuées.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
- La instalación del automatismo debeser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CEy conlas normas EN12453 yEN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) enrelación conlas fuerzasdesarrolladas por elmotor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin decierre delas hojas.
- Controle elestadode loscables yaexistentes enla instalación,en sucaso.
- Haga un análisisde los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizacionesnecesarias enconsecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) demanera queel usuariono seencuentre en unazona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueodel automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligroy losdatos de identificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaraciónCE deconformidad.
- Asegúrese de que el usuariohaya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergenciadel automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los manuales de instrucciones) de la eventual presencia de riesgosresiduales noprotegidos y del usoinadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instruccionesde uso): *
sobre la presencia de riesgos residuales no protegidosy sobreel uso inadecuadoprevisible.
*
que debe desconectar la alimentación cuando hace la limpiezaen lazona dela automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: Pintar).
*
que debe controlar a menudo que la automatización nopresente dañosvisibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediatoal instalador que no debe permitir que los niños jueguen en
*
lascercanías dela automatización
- Predisponga un programa de mantenimientode la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad),anotando enun registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas.
15
GB D NL
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
CONCERNING INSTALLATION
- Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE andstandards EN12453 and EN12445.
- Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) arestable inrelation tothe forces developed bythe motor.
- Check that suitably robust limit stops have been installedfor endof gate openingand closing.
- Check the state of the cables that are already presentin thesystem.
- Analyse thehazards connectedwith the automation system and adopt the necessary safety and signallingdevices accordingly.
- Install the commands (e.g.the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when usingthem.
- Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation systemseveral times.
- Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation.
- Give theend userthe instructionsfor use,the safety recommendations and the CE declaration of conformity.
- Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automationsystem.
- Inform the user in writing (e.g. in the instructions for use) of any unprotected residual risks and of foreseeablemisuse.
- Inform the user inwriting (in the use instructions for example):
* Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use. *
To disconnect the power supply when cleaning the area that is automated or when performing smallmaintenance operations(e.g.: Repainting).
*
To frequently control that no visible damage has occurred to the automation, and to inform the installerimmediately ifdamage is noticed.
* Not to allow children to play in the vicinity of the
automation.
- Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carriedout ina special book.
WICHTIGE
INSTALLATIONSHINWEISE
- Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
- Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen.
- Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
- Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen.
- Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen.
- Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss.
- Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben.
- Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU­Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind.
- Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung aushändigen.
- Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.
- Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung, informieren.
- Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
* eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
* Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im
Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer Anstrich)
* dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat
* dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielen dürfen.
- Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
M.B.T. DE INSTALLATIE
- De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN12453 en EN 12445.
- Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt.
- Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijndie stevig genoeg zijn.
- Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezigzijn.
- Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden.
- De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijkeplaatsen bevindt.
- Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getestworden.
- Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE­plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden.
- De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden.
- Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft.
- De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden (bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te voorzien is.
- Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende:
* eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en
voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
* de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk).
* dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan
de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen
* geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de
automatisering te laten spelen
- Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal registergenoteerd moeten worden.
16
17
IFE
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti.Non disperderenell'ambiente! Informarsi sulsistema diriciclaggio osmaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livellolocale.
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositionslégales envigueur à unniveau local.
Este producto está constituido por varios
componentes quepodrían, asu vez,contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medioambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentesen ámbitolocal.
GB D NL
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product ismade up of various components
that could contain pollutants. Dispose of
properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal ofthe product, complyingwith the local lawsin force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können.
Sachgerechtentsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling­oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungenzu entsorgenist
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die
ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar
weggegooidworden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product enneem daarbijde wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht.
18
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE
“RAP4”
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
●●Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità
Elettromagnetica
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme
armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
DECLARATION CE
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
“RAP4”
are however conforming to the only applicable parts of
this directive;
●●Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic
Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations
have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una
macchina o per essere assemblati con altri macchinari
per costruire una macchina considerata dalla Direttiva
98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio
il prodotto fino a che la macchina in cui saranno
incorporati o di cui diverranno componenti sia stata
identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle
condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione
nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il
prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un
complesso unico con la macchina finale.
Conegliano, lì 01/06/2006
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BY THE MANUFACTURER (Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
Have been constructed to be incorporated in a machine
or to be assembled with other machinery to construct a
machine as set out in Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not
permitted to operate the products until the machine in
which they will be incorporated or of which they will
become components has been identified and its
conformity with the provisions set out in Directive
98/37/EEC and the national legislation has been
declared, i.e. until the products as set forth in this
declaration form a single unit with the final machine.
Conegliano, lì 01/06/2006
19
Legale rappresentante Augusto Silvio Brunello
Legal representative Augusto Silvio Brunello
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
%
IFE
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
La presentegaranzia copre gli eventualiguasti e/oanomalie dovuti a difetti e/ovizi di fabbricazione. La garanzia decade automatica­mentein casodimanomissione oerrato utilizzodel prodotto. Durante ilperiodo digaranzia laditta Telcoma srlsi impegna a riparare e/o sostituire leparti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsportodel prodottoperla riparazionee sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifiéou utilisédemaniére impropre.L'entrepriseTelcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament àla charge du client,le droitd'appel ainsique les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produitpour saréparationou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo delcliente el derechode llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del productopara laraparacióno cambio.
GB D NL
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due tomanifacturing faultsand/orbad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is temperedwith orusedincorrectly. During thewarranty period,Telcoma srl undertakesto repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperdwith. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley,packing andtransport of theproduct for repair orreplacement shallbecharged entirelyto thecustomer.
Die vorliegendeGarantie deckteventuelle Defekteund/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichenLasten desKunden.
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Deze garantie dekteventuele storingenen/of defectendie te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatischindien de gebruiker zelf aanhet produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien hetprodukt opverkeerde wijze gebruiktis. Tijdensde garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitendvoor rekeningvande klant.
Loading...