RAP- 4 è una barriera elettromeccanica che
trova impiego negli accessi a: parcheggi,
stabilimenti, enti pubblici, ospedali, edifici
condominiali,etc.
E’ costituita da un armadietto, all’interno del
quale sono alloggiati il motoriduttore e la
centralinaelettronica dicomando.
Il movimento è irreversibile con possibilità di
sbloccomanuale.
Accessori a richiesta
Struttura mobile a siepe
Piedino snodato di appoggio
Asta a profilo rettangolare L =m4.25
Appoggio fisso per asta
RAP-4 est une barrière électromécanique
Pouvant être utilisée dans les accès aux
parkings, aux parkings à étages, aux
Établissements, aux services publics, aux
hôpitaux, aux immeubles, etc.
Elle est dotée d’une petite armoire contenant
le moto-réducteur et la centrale électronique
de commande.
Le mouvement est irréversible avec possibilité
de déblocage manuel.
Accessoires à la demande
Structure mobile en épi
Pied d’appui articulé
Barre à profil rectangulaire L =m4.25
Appui fixe pour barre
RAP-4 es una barrera electromecánica que se
emplea en las entradas a aparcamientos,
garajes, establecimientos, organismos
pœblicos, hospitales, edificios residenciales,
etc.
Esta constituida por un armario, en cuyo
interior hay montado un motorreductor y una
central electrónica de mando.
El movimiento es irreversible con la posibilidad
de desbloqueo manual.
Accesorios a pedido
Estructura móvil tipo valla.
Pié articulado de apoyo
Asta con perfil rectangular L =m4.25
Apoyo fijo para asta
GB
FEATURES
RAP-4 is an electromechanical barrier
designed for use at entrances to: car parks,
multi-storey parks, factories, public
administration buildings, hospitals, apartment
blocks, etc..
It consists of a cabinet which houses the
gearmotor and the electronic control unit.
Movement is irreversible with the possibility of
manual release.
Optional accessories
Mobile fence-type frame
Jointed support foot
Rectangular bar L =m4.25
Fixed bar rest
D
KENNDATENSPECIFICATIES
Bei derhandelt es sich um eineRAP-4
elektromechanische Schranke, die ihren
Einsatz bei den Zugängen von Parkplätzen,
Parkhäusern, Fabriken, öffentlichen Behörden,
Krankenhäusern, Wohngebäuden, usw.findet.
Sie besteht aus einem Gehäuse, in dessen
Inneren der Getriebemotor und die
elektronische Steuerzentrale untergebracht
sind.
Die Bewegung ist irreversible mit möglicher
manueller Entriegelung.
Sonderzubehör
Mobile Flechtzaun-Struktur
Gelenk-Stützfuß
Stange mit rechteckigem Profil L =m4.25
Feste Stangenauflage
NL
De RAP-4 is een elektromechanische
slagboom die toegepast kan worden om
respectievelijk toegang te verlenen en te
ontzeggennaar:parkeerplaatsen,
parkeergarages, bedrijven, openbare
instellingen, ziekenhuizen, flatgebouwen enz.
Het apparaat bestaat uit een kast waar de
motorreductieaandrijving en de hydraulische
besturingskast in ondergebracht zijn.
De beweging is onomkeerbaar en kan met de
hand ontkoppeld worden.
Op aanvraag leverbare accessoires
Beweegbare afrasteringsconstructie
Gescharnierde steunpoot
Slagboom met een rechthoekig profiel L =m4.25
Vaste steun voor de slagboom
2
IFE
DATI TECNICIDONNEES TECHNIQUES
Tensione di linea
Alimentazione motore
Corrente max. Assorbita (24Vdc)
Potenza max. assorbita
Coppia nominale
Tempo di apertura
Movimento
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Grasso motore
Intermittenza lavoro
Lunghezza max asta
Peso
Tension de ligne
Alimentation moteur
Courant max. Absorbé (24Vdc)
Puissance max absorbée
Couple nominal
Temps d’ouverture
Mouvement
Angle max de rotation
Température de fonctionnement
Graisse moteur
Intermittence de fonctionnement
Longueur max tige
Poids
DATOS TÉCNICOS
Tensión de linea
Alimentación motor
Corriente máx. Absorbida (24Vdc)
Potencia máx. absorbida
Par nominal
Tiempo de abertura
Movimiento
Angulo máx. de rotación
Temperatura de funcionamiento
Grasa motor
Intermitencia trabajo
Longitud máx. asta
Peso
U.M.
Va c
Vdc
A
VA
Nm
sec.
irreversibile - irréversible - irreversible
°
°C
%
m
Kg
RAP-4
230
24
6
180
260
5-6
90
- 10+70
TS-10
50
4.25
50
GBD
TECHNICAL DATATECHNISCHE DATEN
Line voltage
Motor power supply
Max. input current(24Vdc)
Max. input power
Nominal torque
Opening time
Movement
Max. angle of rotation
Operating temperature
Motor grease
Working intermittence
Max. bar length
Weight
Netzspannung
Versorgung Motor
Max. Stromaufnahme (24Vdc)
Max. Leistungsaufnahme
Nenndrehmoment
Öffnungszeit
Gangwerk
Max. Drehwinkel
Betriebstemperatur
Motorschmierfett
Arbeitsintermittenz
Max. Stangenlänge
Gewicht
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Leidingspanning
Motorvoeding
Max. Stroomafname (24Vdc)
Max. opgenomen vermogen
Nominale koppel
Openingstijd
Beweging
Max. draaihoek
Bedrijfstemperatuur
Motorvet
Intermitterend bedrijf
Max. lengte van de slagboom
Gewicht
U.M.
Va c
Vdc
A
VA
Nm
sec.
irreversible - irreversibel - onomkeerbaar
°
°C
%
m
Kg
RAP-4
230
24
6
180
260
5-6
90
- 10+70
TS-10
50
4.25
50
3
I
MISURE D’INGOMBRO
F
MESURES D’ENCOMBREMENT
211
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
E
OVERALL MEASUREMENTS
GB
AUSSENABMESSUNGEN
D
MAATSCHETS
NL
I
QUADRO D’INSIEME
1.Fotocellule
2.Appoggio fisso
3.Asta in alluminio
4.Losanghe catarifrangenti
5.Selettore a chiave
6.Siepe
7.RAP-4
8.Lampeggiatore
9.Antenna
10. Interruttore differenziale
11. Interruttore generale
12. Linea di alimentazione
1073
F
TABLEAU D’ENSEMBLE
1.Photocellule
2.Appui fixe
3.Barre en aluminium
4.Losanges catadioptriques
5.Sélecteur à clé
6.Epi
7.RAP-4
8.Clignotant
9.Antenne
10. Interrupteur différentiel
11. Interrupteur général
12. Ligne d’alimentation
950
265
E
CUADRO DEL CONJUNTO
1.Fotocélula
2.Apoyo fijo
3.Asta de aluminio
4.Rombos catafaros
5.Selector a llave
6.Seto
7.RAP-4
8.Intermitente
9.Antena
10. Interruptor diferencial
11. Interruptor general
12. Línea de alimentación
GBDNL
GENERAL LAYOUTGESAMTÜBERSICHTTOTAALBEELD
1.Photocells
2Fixed rest
3.Aluminium bar
4.Diamond-shape reflectors
5.Key selector
6.Fence frame
7.RAP- 4
8.Blinking light
9.Antenna
10.Differential switch
11.On/off switch
12.Power line
4
1.Photozellen (Lichtschranke)
2.Feste Auflage
3.Aluminiumstange
4.Rautenförmige Rückstrahler
5.Schlüsselwahlschalter
6.Flechtzaun
7.RAP- 4
8.Blinklicht
9.Antenne
10. Differentialschalter
11. Hauptschalter
12. Zufuhrlinie
1.Fotocellen
2.Vaste steun
3.Aluminium slagboom
4.Ruitvormige reflectoren
5.Sleutelschakelaar
6.Afrasteringsconstructie
7.RAP- 4
8.Knipperlicht
9.Antenne
10. Aardlekschakelaar
11. Hoofdschakelaar
12. Stroomtoevoerleiding
3
4
2
5
6
1
7
8
9
I
F
E
GB
D
NL
QUADRO D’ASSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
GENERAL ASSEMBLY
GESAMTANSICHT
OVERZICHTSTEKENING
1
10
11
12
Fig. 1 / Abb. 1
5
I
F
E
VERIFICHE PRELIMINARI
ED INSTALLAZIONE ATERRA
DELLA CONTROPIASTRA
Prima di passare all’installazione vera e propria, si consiglia di verificare che la sede di
installo della barriera sia solida ed appropriata
e permetta alla barriera un esercizio corretto.
Se la RAP-4 poggia su un solido basamentoin
cemento, può essere fissata direttamente al
suolo con 4 tasselli ad espansione D.12 (fig.2),
oppure il fissaggio può essere fatto con l’ausilio
della contropiastra,data in dotazione assiemea
8 dadi, 8 rondelle D.12 e 4 zanche (fig. 3); in
questocaso agirenel seguentemodo:
1.
Eseguire uno scavo di fondazione, tenendo
conto delle misure della contropiastra di
fondazione.
2.
Alloggiare nello scavo le canaline di
adduzione dei cavi di alimentazione e di
collegamentoesterno.
3.contropiastra-zanche
Eseguire il montaggio
comefig. 3.
4.
Annegare nel calcestruzzo le canaline e la
contropiastra di fondazione e controllarne
l’orizzontalità.
5.
Svitare i dadi dalle 4 zanche, dopo che il
calcestruzzosi siasolidificato.
6.
Alloggiare sulla contropiastra la RAP- 4,
fissandola con le 4 rondelle ed i 4 dadi in
dotazione.
CONTROLES PRELIMINAIRES
ET INSTALLATION AU SOL
DE LA CONTRE-PLAQUE
Il est conseillé, avant de commencer
l’installation en elle-même, de contrôler que
l’emplacement réservé à la barrière soit solide,
approprié, et consente au barrière un
fonctionnement correct.
Si la RAP-4 repose sur une base solide en
ciment, elle peut être fixée directement au sol
avec 4 vis tamponnées Diam.12 (fig. 2) ou la
fixation peut être effectuée à l’aide de la
contre-plaque donnée en dotation avec 8
écrous, 8 rondelles D.12, et 4 boulons de
serrement à crans (fig. 3). Dans ce cas-là,
procéder comme suit:
Creuser les fondations en tenant comptedes
1.
mesures de la contre-plaque de fondation.
Installer dans le trou les tuyaux d’adduction
2.
descâblesd’alimentationetde
raccordement externe.
Exécuter le montage
3.contre-plaqueboulons de serrement à crans
Noyer dans le béton les tuyaux et la contre-
4.
plaque de fondation en en contrôlant
l’horizontalité.
Dévisser les écrous des 4 boulons de
5.
serrement à crans après que le béton se
soit solidifié.
Installer la RAP-4 sur la plaque en la fixant
6.
avec les 4 rondelles et les 4 écrous en
dotation.
(fig. 3).
VERIFICACIONES PRELIMINARES
E INSTALACION DESCARGA A
TIERRA DE LA CONTRAPLANCHA
Antes de pasar a la instalación efectiva, se
aconseja de controlar que el lugar donde se
instalará la barrera sea sólido, adecuado y
permita a la barrera un ejercicio correcto.
Si RAP-4 se apoya sobre una sólida base de
cemento, se puede fijar directamente al suelo
con 4 bulones expansibles D.12 (fig. 2), o
sino, la fijación se puede realizar con la ayuda
de la contraplancha, que se entrega con los 8
tuercas, 8 arandelas ø12 y 4 bulones de
anclaje (fig. 3). En este caso actuar
delsiguiente modo:
1.
Hacer una excavación de basamento,
teniendo en cuenta de la contraplancha de
basamento.
2.
Colocar en la excavación los canales de
aducción de los cables de alimentación y
de conexión externa
3.contraplancha-
Realizarelmontaje
bulones de anclaje
4.
Introducir en el cemento armado los
canales y la contraplancha de basamento y
controlar su horizontalidad.
5.
Desatornillar las tuercas de los 4 bulones
de anclaje después que el cemento se haya
solidificado.
6.
Colocar RAP-4 sobre la contraplancha,
fijándola con las 4 arandelas y las 4 tuercas
que vienen con el aparato.
(Fig.3).
265
211
Fig.2 / Abb.2
6
min. 150mm
Fig.3 / Abb.3
GB
D
Nl
PRELIMINARY CHECKS AND
INSTALLATION OF BASE
PLATE IN THE GROUND
Before installing, it is advisable to check that
the ground where the barrier is to be installed
is solid and suitable so that correct operation
is not compromised.
If the RAP- 4 ests on a solid cement base, it
may fixed directly to the ground with 4 screw
anchors dia.12 (fig. 2) otherwise fixing may be
done using the plate provided together with 8
nuts, 8 washers dia. 12 and 4 rag bolts (fig. 3).
In this case, proceed as follows:
1. Dig a foundation hole, according to the
measurements of the foundation plate.
2. Place ducts in the hole for the supply and
external connection cables to pass through.
3. Assemble the plate-rag bolts (fig. 3).
4. Bury the ducts and foundation plate in the
cement and check that they are horizontal.
5. Unscrew the nuts from the 4 rag bolts after
the cement has set.
6. Position the RAP-4 on the plate, fixing it with
the 4 washers and 4 nuts provided.
VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN UND
ERDUNG DER GEGENPLATTE
Vor der eigentlichen Installation ist es ratsam
zu überprüfen, ob der Installationssitz der
Schranke solide und geeignet ist, und einen
korrekten Betrieb ermöglicht.
Wenn die RAP-4 auf einer soliden Grundlage
aus Zement aufliegt, kann eine Schwelle mit 4
Spreizdübeln Ø 12 (abb. 2) direkt befestigt
werden, bzw. kann die Befestigung mit Hilfe
der Platte erfolgen, die zusammen mit 8
Muttern, 8 Unterlegscheiben Ø 12 und 4
Ankern geliefert wird (abb. 3). In diesem Fall
ist wie folgt zu verfahren:
1. Einen Aushub entsprechend den Abmes-
2. Die Versorgungsschienen der Zufuhrkabel
3. Die Montage Platte-Anker (abb. 3)
4. Die Schienen und die Fundamentsplatte in
5. Die Muttern der 4 Anker festschrauben,
6. Die RAP-4 auf der Platte positionieren und
sungen der Fundamentsplatte durchführen.
und der externen Anschlüsse in demAushub
verlegen.
durchführen.
dem Zement verlegen und deren horizontale
Ausrichtung überprüfen.
nachdem der Zement fest geworden ist.
unter Zuhilfenahme der 4 mitgelieferten
Unterlegscheiben und der 4 Muttern
befestigen.
CONTROLES VOORAF
EN DE MONTAGEPLAAT
OP DE GROND INSTALLEREN
Alvorens tot de eigenlijke installatie over te
gaan adviseren wij u te controleren of de plaats
waar de slagboom geïnstalleerd wordt solide
en geschikt is zodat de slagboom goed kan
functioneren.
Als de
fundering steunt, dan kan de slagboom met 4
expansiepluggen met een diameter van 12 mm
(fig. 2) rechtstreeks aan de grond bevestigd
worden of de slagboom kan met behulp van
de plaat bevestigd worden die met 8 moeren,
4 onderlegringen met een diameter van 12 mm
en 4 ankers (fig. 3) bij de levering van de
slagboom inbegrepen is. In dat geval moet u
als volgt te werk gaan:
1. Graaf een funderingsgeul waarbij u rekening
2. Leg de kabelgoten voor de voedingskabels
3. Monteer de plaat met de ankers (fig. 3).
4. Controleer of de kabelgoten en de
5. Draai nadat het beton uitgehard is de
6. Zet de RAP-4 op de plaat en maak deze
RAP-4
op een solide betonnen
moet houden met de afmetingen van de
funderingsplaat.
en de leidingen voor de externe
aansluitpunten in de geul.
funderingsplaat volledig horizontaal liggen
en dek ze vervolgens met beton af.
moeren van de 4 ankers af.
met de 4 meegeleverde onderlegringen en
de 4 moeren vast.
Fig.2 / Abb.2
211
265
min. 150mm
Fig.3 / Abb.3
7
I
F
E
INSTALLAZIONE DELLA BARRIERA
Per il collegamento elettrico si consiglia di usare un cavo di alimentazione 3x1.5.
1. Interrare una guaina per il passaggio dei cavi
di alimentazione elettrica e di sicurezza.
2. Installare la barriera a terra nei modi prece-
dentemente descritti.
3. Portare la barriera in posizione di asta ab-
bassata.
4. Fissare l’asta alla barriera.
5. Effettuare i necessari collegamenti elettrici.
6. Dare alimentazione.
7. Eseguire la regolazione delle battute di
finecorsa.
8. Provare il funzionamento dell’impianto
9. Selezionare sulla centralina elettronica di co-
mando le modalità di funzionamento desiderate.
INSTALLATION DE LA BARRIERE
Il est conseillé, pour le branchement électrique,
d’utiliser un câble d’alimentation 3x1,5.
1. Enterrer une gaine pour le passage des
câbles d’alimentation électrique et de
Sécurité.
2. Installer la barrière au sol comme décrit
Précédemment.
3. Placer la barrière en position de barre
Baissée.
4. Fixer la barre à la barrière.
5. Effectuer les branchements électriques
Nécessaires.
6. Brancher le courant.
7. Effectuer le réglage des butées de fin de
course.
8. Faire un essai de fonctionnement.
9. Sélectionner sur la centrale électronique de
commande les modalités de fonctionnement
Désirées.
INSTALACION DE LA BARRERA
Para la conexión eléctrica se aconseja usar
un cable de alimentación 3x1.5.
1. Entierre una vaina para pasar los cables de
alimentación eléctrica y de seguridad.
2. Instalar la barrera a tierra en las formas an-
teriormente descriptas.
3. Llevar la barrera a la posición de asta baja.
4. Fijar el asta a la barrera.
5. Efectuar las conexiones eléctricas
necesarias.
6. Dar alimentación.
7. Regule los topes de final de carrera.
8. Probar el funcionamiento de la instalación.
9. Seleccionar en el tablero electrónico de
mando las formas de funcionamiento
deseadas.
GB
D
NL
INSTALLATION OF THE BARRIERINSTALLATION DER SCHRANKEDE SLAGBOOM INSTALLEREN
A 3 x 1.5 power supply cable is recommended
for electrical connection.
1. Lay a sheath underground for the electricity
supply and safety cables.
2. Install the barrier as described above.
3. Put the barrier to the “bar down” position.
4. Fix the bar to the barrier.
5. Make the necessary electrical connections.
6. Turn on the power supply.
7. Adjust the limit stop cams.
8. Test operation of the installation.
9. Select the required operating modes on the
electronic control unit.
Für den Elektroanschluß ist es ratsam, ein
Stromzufuhrkabel von 3 x 1.5 zu verwenden.
1. Einen Kabelschacht für den Durchgang der
Kabel für die Stromversorgung und die
Sicherheitsvorrichtungen in die Erde
einlassen.
2. Die Schranke am Boden auf die vorab
beschriebene Weise installieren.
3. Die Schranke in die abgesenkte Position
bringen.
4. Die Stange an der Schranke befestigen.
5. Die notwendigen Elektroanschlüsse
ausführen.
6. Die Stromversorgung einschalten.
7. Die Einstellung der Endanschlagsnocken
durchführen.
8. Den Betrieb der Anlage ausprobieren.
9. Auf der elektronischen Steuerzentrale die
gewünschte Betriebsart auswählen.
Om de elektrische aansluiting tot stand te
brengen adviseren wij u gebruik te maken van
een elektrisch snoer 3x1.5
1. Leg een goot voor de doorvoer van de
elektrische kabels en de veiligheidskabels
in de grond.
2. Installeer de slagboom op de grond op de
hiervoor beschreven manier.
3. Zet de slagboom in een dusdanige stand
dat de slagboom naar beneden is.
4. Maak de slagboom vast.
5. Breng de nodige elektrische aansluitingen
tot stand.
6. Schakel de stroomtoevoer in.
7. Stel de aanslagnokken af.
8. Test de werking van de installatie.
9. Stel de gewenste werking op de
elektronische bedieningseenheid in.
8
I
F
E
INSTALLAZIONE SINISTRA
La RAP-4 viene fornita per un utilizzo normalmente destro ed in posizione di asta alzata,
Cosicchè la molla di contrappeso interna non
risulti essere caricata. Con “uso normalmente
destro” si intende armadietto montato a destra
della luce di passaggio. (Vista dall’interno). fig.1
Per un utilizzo della barriera sinistro, spostare
il gruppo molla nella posizione opposta (come
in fig. 4).
Per un bilanciamento corretto porre l’asta a 45°
ed agire sulla vite di registro fino ad equilibrare il peso.
Invertire i cavi del motore: apre e chiude; (vedi
“morsettiere” della centralina).
Per verificare che la regolazione della molla
sia sufficiente, e che l’asta nel movimento sviluppi 90°, si installi l’asta alla barriera e le si
facciano fare alcune manovre.
INSTALLATION GAUCHEINSTALACION IZQUIERDA
La RAP-4 est normalement fournie pour un
usage “droit” et en position de barre levée de
façon à ce que le ressort de contre-poids interne ne soit pas bandé. L’expression “usage
normal droit” indique que l’armoire est montée
à droite de l’ouverture de passage. (Vue de
L’intérieur). (fig.1)
Pour changer le sens d’ouverture de la
barrière, déplacer le groupe ressort dans la
position opposée (comme à la fig. 4).
Pour un équilibrage correct, placer la tige à
45° et agir sur la vis de réglage jusqu’à ce que
le poids soit équilibré.
Invertir les câbles du moteur: ouvre et ferme;
(voir “ serre-câble ” de la centrale).
Pour s’assurer que le réglage du ressort est
suffisant et que la barre en s’ouvrant présente
un angle de 90°, installer la barre sur la barrière
et exécuter quelques manoeuvres.
La RAP-4 se entrega para un uso normalmente
hacia la derecha y en posición de asta
levantada, de este modo el resorte de
contrapeso interno no esté cargado. El “uso
normalmente hacia la derecha” significa
armario armado a la derecha de la luz de paso.
(Vista desde el interior). (fig. 1).
Para utilizar la barrera instalada del lado
izquierdo, desplace el grupo muelle a la
posición opuesta (como muestra la fig. 4)
Para un correcto equilibrado, coloque la
barrera a 45° y ajuste con los tornillos de
regulación hasta equilibrar el peso.
Invierta los cables del motor: abrir y cerrar;
(vØase “tableros de bornes” de la central)
Para verificar que la regulación del resorte sea
suficiente, y que el asta en el movimiento
desarrolle 90°. hay que instalar el asta a la
barrera y hacerle hacer algunas maniobras.
8
0
2
S
S
4
I
4
W
E
W
G
G
Fig. 4/ Abb.4
9
GB
D
NL
LEFT-HAND INSTALLATION
The The RAP-4 comes supplied for right-hand
useand in the “bar-up” position; the
internalcounterweight spring is consequently
notloaded. The expression “right-hand use”
means that the cabinet is fixed on the right side
ofthe exit(seen from inside) (fig.1).
For left-hand use of the barrier, move the
springunit to the oppositeside (asinfig. 4).
To ensure that the barrier is balanced correctly,
position the bar at 45° and turn the
adjustingscrewuntil theweight is balanced.
Invert the motor wires: open and close; (referto
“terminalboards” forthe electronic control unit).
To check that the spring has been regulated
correctly and that the bar will reach 90° in its
movement, install the bar onto the barrier and
operate the installation a few times.
INSTALLATION LINKS
Die RAP-4 wird für die normalerweise übliche
rechte Verwendung und in der Position mit
angehobener Stange geliefert, d.h. daß die
interne Gegengewichtsfeder nicht gespannt
ist. Unter der „normalerweise rechten“
Anwendung versteht sich, daß der Schrank
rechts vom Durchgang montiert ist (von der
Innenseite aus gesehen). (Abb. 1).
Für eine Verwendung der Schranke auf der
linken Seite ist die Federgruppe auf die
gegenüberliegende Position zu versetzen
(wie in Abb. 4 dargestellt).
Für eine korrekte Ausbalancierung die Stange
auf 45° setzen und die Stellschraube
betätigen bis das Gewicht ausgeglichen ist.
Die Kabel des Motors umkehren: öffnen und
schließen (siehe “Klemmenleiste” der
Zentrale).
Um zu überprüfen, daß die Einstellung der
Feder ausreichend ist, und daß die Stange
bei der Bewegung 90° ausführt, wird die
Stange auf der Schranke installiert und einige
Manöver durchgeführt.
De RAP-4 wordt standaard voor rechts gebruik
geleverd en met de slagboom in omhoogstaande stand zodat de tegengewichtveer niet belast
wordt. Met “standaard rechts gebruik” wordt
bedoeld dat de schakelkast aan de rechterkant
van de openingsdoorgang is gemonteerd (van
binnenuit gezien) (zie fig. 1).
Om de slagboom aan de linkerkant te
installeren moet het veerblok in de
tegenovergestelde stand verplaatst worden
(zoals afgebeeld op fig. 4).
Voor een correcte balancering moet u de
slagboom op 45° plaatsen en net zolang aan
de stelschroef draaien totdat het gewicht in
balans is.
Verwissel de kabels van de motor: openen en
sluiten (zie “klemmenstroken” van de
besturingskast).
Om te controleren of de afstelling van de veer
voldoende is en de slagboom 90° kan draaien
moet de slagboom gemonteerd worden en
moet u de slagboom enkele manoeuvres laten
maken.
INSTALLATIE AAN DE LINKERKANT
10
8
0
2
S
S
4
I
4
W
E
W
G
G
Fig. 4/ Abb.4
I
F
E
SBLOCCAGGIO DELLA BARRIERA
Per sbloccare la barriera inserire e girare la
chiave in senso antiorario. (fig. 5)
Nel caso si rendesse necessario spostare la
posizione dello sblocco all’altro lato della
RAP-4 , invertire tutti i componenti di bloccaggio.
GB
To release the barrier, insert and turn the key
counter-clockwise (fig. 5). Should it be
necessary to move the release mechanism to
the opposite side of theinvert all theRAP-4,
lock components.
DEVERROUILLAGE DE LA
BARRIERE
Pour déverrouiller la barrière, introduire la clé
et la tourner dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre (fig. 5).
Si la position de déverrouillage doit être
déplacée de l’autre côté de la RAP-4, invertir
tous les composants du système de
verrouillage.
D
ENTRIEGELUNG DER SCHRANKERELEASING THE BARRIER
Um die Schranke zu entriegeln, den Schlüssel
einstecken und gegen den Uhrzeigersinn
drehen (Abb. 5). Falls notwendig, die Position
der Entriegelung auf der anderen Seite des
RAP-4 positionieren, alle Bauteile der
Blockierung umkehren.
DESBLOQUEO DE LA BARRERA
Para desbloquear la barrera introduzca y gire
la llave hacia la izquierda (fig. 5). Si fuera
necesario desplazar la posición del
desbloqueo al otro lado de RAP-4, invierta
todos los componentes de bloqueo.
NL
ONTGRENDELING VAN DE
SLAGBOOM
Om de slagboom te ontgrendelen moet u de
sleutel erin steken en tegen de wijzers van de
klok in draaien (naar links) (fig. 5).
Mochthetnodigzijnomde
ontgrendelingspositie naar de andere zijde van
dete verplaatsen dan moeten alleRAP-4
blokkeringsonderdelen verwisseld worden.
Fig. 5 / Abb. 5
11
I
FE
BATTERIE
All’interno delsi trova l’alloggiamen-RAP-4
to per n. 2 batterie a secco da 12V 1,9 Ah,
del tipo rappresentato in figura.
GB
BATTERIES
Two 12V 1.9 Ah dry batteries, as shown in
the figure, may be housed inside
RAP-4.
BATTERIES
2 batteries à sec de 12V 1,9 Ah, du type
représenté sur le dessin, peuvent être
Log es à l’int rieur de
ééRAP-4.
BATERÍAS
En el interior dese encuentran losRAP-4
espacios para n. 2 baterías a seco de 12V
1,9 Ah del tipo representado en la figura.
DNL
BATTERIEN
Im Inneren des RAP-4 befindet sich dieRAP-4
Unterbringung für 2 Trockenbatterien von
12V 1,9 Ah, wie in der Abbildung
angegeben.
BATTERIJEN
In deis ruimte voor 2 droge batterijen
van 12V 1,9 Ah zoals het type dat op de
figuur is afgebeeld.
RAP-4
12
I
FE
COLLEGAMENTO ELETTRICOBRANCHEMENT ELECTRIQUE
Vedi nel manuale della centralina elettronica
“morsettiere”.
GB
Voir dans le manuel de la centrale électronique
“ serre-câble ”.
DNL
ELECTRICAL CONNECTIONELEKTROANSCHLUSS
Refer to “terminal boards” in the electronic
control unit handbook.
Siehe Handbuch der elektronischen Zentrale
“Klemmenleiste”.
CONEXION ELECTRICA
Véase el manual de la central electrónica
“tablero de bornes”.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Zie de paragraaf “klemmenstroken” in de
handleidingvandeelektronische
besturingskast.
13
I
F
E
ANOMALIE E RIMEDIANOMALIES ET REMEDES
1. La barriera non si aziona. Il motore elettrico non funziona e non si avverte, quindi, alcun rumore o vibrazione.
a. Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmente alimentata.
b. Verificare l’efficienza dei fusibili.
c.Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti
diagnostici, che le funzioni della centralina
elettronica siano corrette.
d. Accertarsi che la barriera riceva alimenta-
zione 230Vac– 10%.
2. La barriera si aziona ma non avviene il
movimento dell’asta.
a. Verificare che la regolazione forza della
molla sia stata eseguita correttamente.
b. Verificare che l’asta non sia ostacolata nel
movimento.
c. Verificare che lanon sia sRAP-4bloccata.
1. La barrière ne s’actionne pas. Le moteur
Électrique ne fonctionne pas et donc on
n’entend ni bruit ni vibration.
a. Vérifier que la centrale électronique soit bien
Alimentée.
b. Vérifier l’efficacité des fusibles.
c. Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic
Adéquats que les fonctions de la centrale
Électronique soient correctes.
d. S’assurer que la barrière reçoit une
alimentation de 230 Vac – 10%.
2. La barrière entre en action mais la barre
ne bouge pas.
a. Vérifier que le réglage de la force du ressort
ait été correctement effectué.
b. Vérifier que la barre ne soit pas gênée dans
son mouvement.
c. Vérifier que laRAP-4ne soit pas
Déverrouillée.
ANOMALIAS Y SOLUCIONES
1. La barrera no se pone en acción. El motor
Eléctrico no funciona y, por lo tanto, no
se advierte ningœn ruido o vibración.
a. Controlar que el tablero de mandos
electrónico esté alimentado.
b. Controlar la eficiencia de los fusibles.
c. Controlar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos, que las
funciones del tablero de mandos electrónico
sean correctas.
d. Verificar que la barrera reciba aliemtación
230Vac–10%.
2. La barrera se acciona pero no se realiza
el movimiento del asta.
a. Controle que la fuerza del muelle haya sido
correctamente regulada
b. Controlar que el asta no esté bloqueada en
su movimiento.
c. Cerciórese de que RAP-4no esté
desbloqueada.
GB
D
TROUBLESHOOTINGBETRIEBSSTÖRUNGEN
UND DEREN BEHEBUNG
1. The barrier does not activate. The electric
motor does not work and there is
consequently no noise or vibration.
a. Check that the electronic control unit is
powered correctly.
b. Check that the fuses are intact.
c. Check with the help of suitable diagnostic
instruments that the electronic control unit
functions correctly.
d. Make sure that the barrier is receiving power
230Vac – 10%.
2. The barrier activates but the bar does not
move.
a. Check that the thrust of the spring has been
correctly adjusted.
b. Check that bar movement is not obstructed.
c. Check that the RAP-4 has not been
released.
1. Die Schranke setzt sich nicht in Betrieb.
Der Elektromotor funktioniert nicht und
es ist daher keinerlei Geräusch oder
Vibration festzustellen.
a. Überprüfen, daß die elektronische Zentrale
einwandfrei mit Strom versorgt ist;
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen;
c. UnterZuhilfenahmegeeigneter
Meßinstrumente überprüfen, daß die
Funktionen der elektronischen Zentrale
einwandfrei sind.
d. Sicherstellen, daß die Schranke mit
elektrischem Strom 230Vac – 10% versorgt
wird.
2. Die Schranke setzt sich in Betrieb, die
Schrankenstange bewegt sich jedoch
nicht.
a. Überprüfen, ob die Einstellung der
Federspannung korrekt durchgeführt ist.
b. Überprüfen, daß die Stange in ihrer
Bewegung nicht behindert wird.
c. Überprüfen, daß sich die RAP-4 nicht
entriegelt.
NL
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
1. De slagboom doet het niet. De
elektromotor functioneert niet en u
neemt dan ook geen enkel geluid of
trilling waar.
a. Controleerofdeelektronische
besturingseenheid stroom toegevoerd krijgt.
b. Controleer of de zekeringen efficiënt zijn.
c. Controleer met behulp van adequate
diagnose-apparatuur of de werking van de
besturingseenheid juist is.
d. Verzeker u ervan dat de slagboom een
spanning van 230 Vac – 10% toegevoerd
krijgt.
2. De slagboom doet het wel maar de
slagboom beweegt niet.
a. Controleer of de krachtregeling van de veer
op de juiste manier uitgevoerd is.
b. Ga na dat de slagboom tijdens de beweging
ervan nergens door belemmerd wordt.
c. Ga na dat deniet ontgrendeld is.RAP-4
14
IFE
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
- L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisitidi legge e fattain conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1,EN 12453e EN 12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppatedal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusuradelle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore nonsi trovi inuna
zonapericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo
ei datidi identificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazioneCE diconformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenzadell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelleistruzioni d'uso):
* dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'usoimproprio prevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o
viene fattapiccola manutenzione (es:
ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne
siano,avvertire immediatamentel'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi perle sicurezze)
riportando su di un apposito registro gli interventi
eseguiti.
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
L'installation de l'automation doit être effectuée
dans lesrègles del'art pardu personnelspécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453et EN12445.
- S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pourrésister auxforces développées parle moteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soientsuffisamment robustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellementdéjà dansl'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécuritéet designalisation nécessaires.
- Installer lescommandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ceque l'utilisateur nese trouve
pasdans unezone dangereuse.
- Une foisl'installation terminée, testerplusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillagede l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE où sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
dela machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclarationCE deconformité.
- S'assurer que l'utilisateur abien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
del'automation.
Informer par écrit l'utilisateur (par exempledans le
moded'emploi) del'éventuelle présence derisques
résiduels non couvertset desutilisations impropres
prévisibles.
- Informer l'utilisateur parécrit (par exempledans le
moded'emploi) :
de la présence éventuelle de risques résiduels
*
nonprotégés etde l'usage impropreprévisible.
De la nécessité de couper l'alimentation quand
*
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu
ou en cas de petites interventions de
maintenance(ex. Repeindre).
De la nécessité de contrôler fréquemment
*
l'absence de dommages visibles à
l'automatisme et s'il y en a, avertir
immédiatementl'installateur.
Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
*
proximitéde l'automatisme.
- Etablir unplan de maintenancede l'installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effetles interventionseffectuées.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
- La instalación del automatismo debeser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CEy conlas normas EN12453 yEN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) enrelación
conlas fuerzasdesarrolladas por elmotor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin
decierre delas hojas.
- Haga un análisisde los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesarias enconsecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) demanera queel usuariono seencuentre en
unazona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueodel automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligroy losdatos de identificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCE deconformidad.
- Asegúrese de que el usuariohaya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergenciadel automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual
presencia de riesgosresiduales noprotegidos y del
usoinadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesde uso):
*
sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidosy sobreel uso inadecuadoprevisible.
*
que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpiezaen lazona dela automatización
o si hace un pequeño mantenimiento (ej.:
Pintar).
*
que debe controlar a menudo que la
automatización nopresente dañosvisibles y, en
el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediatoal instalador
que no debe permitir que los niños jueguen en
*
lascercanías dela automatización
- Predisponga un programa de mantenimientode la
instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos de seguridad),anotando enun registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
15
GBDNL
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
CONCERNING INSTALLATION
- Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation according
to the principles of good workmanship and in
conformity with the machinery directive 98/37/CE
andstandards EN12453 and EN12445.
- Check that the existing structures (posts, hinges,
leaves) arestable inrelation tothe forces developed
bythe motor.
- Check that suitably robust limit stops have been
installedfor endof gate openingand closing.
- Check the state of the cables that are already
presentin thesystem.
- Analyse thehazards connectedwith the automation
system and adopt the necessary safety and
signallingdevices accordingly.
- Install the commands (e.g.the key selector) so that
the user is not placed in a hazardous area when
usingthem.
- Upon completion of the installation, test the safety,
signalling and release devices of the automation
systemseveral times.
- Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification data on the
automation.
- Give theend userthe instructionsfor use,the safety
recommendations and the CE declaration of
conformity.
- Ensure that the user has understood the correct
automatic, manual and emergency operation of the
automationsystem.
- Inform the user in writing (e.g. in the instructions for
use) of any unprotected residual risks and of
foreseeablemisuse.
- Inform the user inwriting (in the use instructions for
example):
* Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use.
*
To disconnect the power supply when cleaning
the area that is automated or when performing
smallmaintenance operations(e.g.: Repainting).
*
To frequently control that no visible damage has
occurred to the automation, and to inform the
installerimmediately ifdamage is noticed.
* Not to allow children to play in the vicinity of the
automation.
- Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months for the safety devices), recording the work
carriedout ina special book.
WICHTIGE
INSTALLATIONSHINWEISE
- Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,
fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die
gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen
werden.
- Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickelten Kräfte überprüfen.
- Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste
mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
- Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandener Kabel überprüfen.
- Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen
können, abwägen und dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die
erforderlichen Warnhinweise anbringen.
- Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem
Gefahrenbereich aufhalten muss.
- Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der
Automatisierung erproben.
- Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EUSchild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und
die Kenndaten aufgeführt sind.
- Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung
aushändigen.
- Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise sowie den
Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.
- Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der
Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein
etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine
vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,
informieren.
- Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
* Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im
Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine
Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer
Anstrich)
* dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den
Installateur zu benachrichtigen hat
* dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielen dürfen.
- Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die
Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6
Monate gewartet werden) und die ausgeführten
Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis
anmerken.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
M.B.T. DE INSTALLATIE
- De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen
die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in
overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG
en de normen EN12453 en EN 12445.
- Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)
stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor
ontwikkeld wordt.
- Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van
de opening en aan het einde van de sluiting van de
vleugels mechanische stops zijndie stevig genoeg zijn.
- Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds
in de installatie aanwezigzijn.
- Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de
nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen
toegepast worden.
- De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker
zich niet op gevaarlijkeplaatsen bevindt.
- Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,
waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatisering diverse keren getestworden.
- Op de automatisering moet het CE-etiket of het CEplaatje met informatie over de gevaren en de
typegegevens aangebracht worden.
- De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en
de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de
eindgebruiker gegeven worden.
- Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediende en noodwerking van de
automatisering begrepen heeft.
- De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden
(bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de
eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen
geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te
voorzien is.
- Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de
aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het
volgende:
* eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en
voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
* de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de
automatisering worden verricht of klein onderhoud
(bijvoorbeeld: schilderwerk).
* dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan
de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de
installateur te waarschuwen
* geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de
automatisering te laten spelen
- Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de
beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden
in een speciaal registergenoteerd moeten worden.
16
17
IFE
SMALTIMENTOELIMINATIONELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti.Non disperderenell'ambiente!
Informarsi sulsistema diriciclaggio osmaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a
livellolocale.
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou
d'élimination du produit conformément aux
dispositionslégales envigueur à unniveau local.
Este producto está constituido por varios
componentes quepodrían, asu vez,contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medioambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminación del producto con arreglo a las leyes
vigentesen ámbitolocal.
GBDNL
DISPOSALENTSORGUNGVERWIJDERING
This product ismade up of various components
that could contain pollutants. Dispose of
properly!
Make enquiries concerning the recycling or
disposal ofthe product, complyingwith the local
lawsin force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt
verschmutzende Stoffe enthalten können.
Sachgerechtentsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recyclingoder Entsorgungssystem das Produkt
entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungenzu entsorgenist
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die
ook weer verontreinigende stoffen kunnen
bevatten. Het product mag niet zomaar
weggegooidworden!
Informeer over de wijze van hergebruik of
verwijdering van het product enneem daarbijde
wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in
acht.
18
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE
“RAP4”
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
●●Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità
Elettromagnetica
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme
armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
DECLARATION CE
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
“RAP4”
are however conforming to the only applicable parts of
this directive;
●●Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic
Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations
have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una
macchina o per essere assemblati con altri macchinari
per costruire una macchina considerata dalla Direttiva
98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio
il prodotto fino a che la macchina in cui saranno
incorporati o di cui diverranno componenti sia stata
identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle
condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione
nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il
prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un
complesso unico con la macchina finale.
Conegliano, lì 01/06/2006
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
Have been constructed to be incorporated in a machine
or to be assembled with other machinery to construct a
machine as set out in Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not
permitted to operate the products until the machine in
which they will be incorporated or of which they will
become components has been identified and its
conformity with the provisions set out in Directive
98/37/EEC and the national legislation has been
declared, i.e. until the products as set forth in this
declaration form a single unit with the final machine.
Conegliano, lì 01/06/2006
19
Legale rappresentante
Augusto Silvio Brunello
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
%
IFE
GARANZIAGARANTIEGARANTIA
La presentegaranzia copre gli eventualiguasti e/oanomalie
dovuti a difetti e/ovizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamentein casodimanomissione oerrato utilizzodel prodotto.
Durante ilperiodo digaranzia laditta Telcoma srlsi impegna
a riparare e/o sostituire leparti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsportodel prodottoperla riparazionee sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéou utilisédemaniére impropre.L'entrepriseTelcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament àla charge du client,le droitd'appel ainsique
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpour saréparationou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo delcliente el derechode llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
productopara laraparacióno cambio.
GBDNL
WARRANTYGARANTIEGARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturing faultsand/orbad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
temperedwith orusedincorrectly.
During thewarranty period,Telcoma srl undertakesto repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperdwith.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley,packing andtransport of theproduct for repair
orreplacement shallbecharged entirelyto thecustomer.
Die vorliegendeGarantie deckteventuelle Defekteund/oder
Betriebsstörungenab,dieauf Fabricationsfehler
und/odermängelzurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLasten desKunden.
Deze garantie dekteventuele storingenen/of defectendie te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatischindien de gebruiker zelf aanhet produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien hetprodukt opverkeerde wijze gebruiktis. Tijdensde
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoor rekeningvande klant.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.