Telcoma EVO2000 User Manual

I
F
E
ISTEV2
V. 12.2009
EVO 2000
MOTORIDUTTORE ELETTROMECCANICO IN BAGNO D’OLIO PER CANCELLI SCORREVOLI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
MOTO-REDUCTEURS ELECTROMECANIQUES EN BAIN D’HUILE POUR PORTAILS CUOLISSANTS
CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION
MOTORREDUCTORES ELECTROMECÁNICOS EN BAÑO DE ACEITE PARA CANCELAS CORREDERAS
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
GB
D
NL
ELECTROMECHANICAL GEARMOTORS IN OIL BATH FOR SLIDING GATES
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
ELEKTROMECHANISCHE MOTORREDUCTOREN IN OLIEBAD VOOR SCHUIFPOORTEN
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
I F E
MODELLI E CARATTERISTICHE
EVO 2000
Motoriduttore elettromeccanico in bagno d’o­lio per ante fino ad un peso di 2000 Kg; con:
- Frizione meccanica a secco
- Elettrofreno
- Sblocco manuale di emergenza Completo di: condensatore, staffe di finecor­sa, piastra di ancoraggio e viti di fissaggio.
MODELES ET CARACTERISTIQUES
EVO 2000
Motoréducteur électromécanique en bain d’huile pour portails d’un poids maxi. de 2000 Kg; avec:
- embrayage mécanique à sec;
- électrofrein;
- déverrouillage manuel de secours. Doté de: condensateur, étriers de fin de course, plaque d’ancrage et vis de fixation.
MODELOS Y CARACTERISTICAS
EVO 2000
Motorreductor electromecánico con baño de aceite para hojas con un peso de hasta
2.000 kg; con:
- Embrague mecánico seco
- Electrofreno
- Dispositivo de desbloqueo manual de emergencia
Dotado de: condensador, abrazaderas de fin de carrera, placa de anclaje y tornillos de fijación.
Tensione di alimentazione
Peso massimo anta
Forza di spinta
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Condensatore
Coppia nominale
Velocità anta
Temperatura di funzionamento
Intervento termoprotezione
Olio motore
Intermittenza lavoro
Peso
EVO 2000
Données techniquesDati tecnici
Tension d’alimentation
Poids maxi. du portail
Force de poussée
Courant max absorbé
Puissance max absorbée
Condensateur
Couple nominal
Vitesse du portail
Température de fonc.
Interv. thermoprotec.
Huile moteur
Intermittence de fonctionnement
Poids
Datos tecnicos
Tensión de alimentación
Peso máximo hoja
Fuerza de empuje
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Condensador
Par nominal
Velocidad hoja
Temperatura de funcionamiento
Intervención termoprotección
Aceite motor
Intermitencia trabajo
Peso
u.m.
m/min
EVO 2000
Vac
Kg 2000 2000
N
A
VA µF
Nm
°C
°C 160 160
SAE 100 100
% 40 50
Kg
230 400
1400
4,3 2,7
1000
16
50
10
-20 +7010-20 +70
24
VOLT CONTROL UNIT FCE FCM
230
si / oui / si
si / oui / si
EVO 2000T
2500
1800
-
90
22,5
-
EVO 2000 T
2
400
no
no
si / oui / si
GB D NL
MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
EVO 2000
Electromechanical gearmotor in oil bath for gates weighing up to 2000 kg; with:
- dry mechanical clutch
- electric brake
- manual emergency release. Complete with: capacitor, stop clamps, anchor plate and clamping screws.
Technical data Technische Daten
Power supply
Maximun gate weight
Thrust
Max. current consumption
Max. imput power
Capacitor
Nominal torque
Gate speed
Temperature range
Thermal cut-out
Motor oil
Working intermittence
Weight
Versorgungsspannung
Höchstgewicht Tor
Schubkraft
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Kondensator
Nenndrehmoment
Geschwindigkeit Tor
Betriebstemperatur
Überhitzungsschutz
Motorenöl
Arbeitsintermittenz
Gewicht
EVO 2000
Elektromechanischer Getriebemotor im Ölbad für Tore mit einem Gewicht von 2000 kg; mit:
- Mechanischer Trockenkupplung.
- Elektrobremse.
- Manueller Notentriegelung. Komplett mit: Kondensator, Endanschlag­sbügel, Verankerugsplatte und Befestigungs-schrauben.
Technische
Voedingsspanning
Maximale gewicht poortvleugel
Krachtregelling
Maximaaal stroomverbruik
Maximaal vermogensverbruik
Condensator
Nominaal koppel
Snelheid poortvleugel
Temperatuurbereik
Thermische beveiliging
Motorolie
Intermitterend bedrijf
Gewicht
EVO 2000
Elektromechanische motorreductor in oliebad voor poortvleugels met een gewicht van maximaal 2000 kg; met:
- Mechanische droge koppeling
- Elektrische rem
- Handmatige ontgrendeling in geval van nood.
Inclusief: condensator, eindaanslagbeugels, verankeringsplaat en bevestigingsschroeven.
u.m.
m/min
EVO 2000
Vac
Kg 2000 2000
N
A
VA µF
Nm
°C
°C 160 160
SAE 100 100
% 40 50
Kg
1400
1000
-20 +7010-20 +70
EVO 2000T
230 400
2500
4,3 2,7
1800
16
50
10
24
90
22,5
-
EVO 2000 EVO 2000 T
VOLT CONTROL UNIT FCE FCM
230 400
si / oui / si
no
si / oui / si
no
-
si / oui / si
3
I F E
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. EVO 2000
5. Fotoccellula
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. EVO 2000
5. Photocellule
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. EVO 2000
5. Fotocélula
6. Antena
7. Intermitente
8. Selector a llave
GB D NL
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
1. Supply line
2. On/Off switch
3. Differential safety switch
4. EVO 2000
5. Photocell
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector
1. Stromversorgungsleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. EVO 2000
5. Photozelle
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
3. Differentiaalschakelaar
4. EVO 2000
5. Fotocel
6. Antenne
7. knipperlicht
8. Keuzeschakelaar met sleutel
GB
D
NL
4
F
E
I
MISURE D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
362
MEDIDAS MÁXIMAS EXTREMAS
OVERALL MEASUREMENTS
3
100
AUSSENABMESSUNGEN
297
GLOBALE AFMETINGEN
170
203
180
8
5
7
4
6
5
2x1
RG 58
5
,
x0
4
4
3
2
1
230 V
3x1,5
,5
x0
2
5
0,
x
3
5
I F E
VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
Prima di passare alla installazione si con­siglia di effettuare le seguenti verifiche e operazioni.
1. La struttura del cancello deve essere sol­ida e appropriata.
2. Durante la sua corsa, il cancello non deve presentare eccessivi sbandamenti laterali.
3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e rulli/guida superiore deve funzionare senza eccessivi attriti.
4. Per evitare il deragliamento del cancello devono essere installate le battute di arresto dello scorrevole, sia in apertura che in chiusura.
5. Nei cancelli preesistenti eliminare la eventuale serratura manuale.
6. Portare alla base del cancello le canaline di adduzione dei cavi di alimentazione (diam. mm 25÷50) e di collegamento esterno (fotocellula, lampeggiatore, selettore a chiave, etc.).
Il est conseillé, avant de passer à la pose, d’effectuer les contrôles suivants.
1. La structure du portail doit être solide et adéquate.
2. Pendant sa course, le portail ne doit pas trop s’incliner latéralement.
3. Le système roulettes/rail inférieur et rouleaux/guidage supérieur doit fonction­ner sans trop de frottements.
4. Pour éviter que le portail ne déraille, il est nécessaire d’installer des butées d’arrêt en ouverture comme en fermeture.
5. Eliminer l’éventuelle serrure manuelle sur les portails déjà existants.
6. Faire arriver jusqu’à la base du portail les canaux d’adduction des câbles d’alimen­tation (diam. mm 25÷50) et de raccorde­ment extérieur (photocellule, clignotant, sélecteur à clé, etc.).
Antes de pasar a la instalación se aconseja efectuar los siguientes controles y opera­ciones.
1. La estructura de la cancela debe ser sól­ida y apropiada.
2. Durante su movimiento, la cancela no debe presentar excesivos vaivenes lat­erales.
3. El sistema ruedas/vías inferior y rodil­los/guía superior debe funcionar sin esfuezos excesivos.
4. Para evitar el descarrilamiento de la can­cela, hay que instalar los topes de freno de la corredera ya sea en apertura que en cierre.
5. En las cancelas pre-existentes, eliminar el eventual cierre manual.
6. Llevar a la base de la cancela los canalil­los de los cables de alimentación (diám. 25-50) y de juntura externa (Fotocélula, intermitente, selector de llave, etc.).
GB D NL
PRELIMINARY CHECKS
Before installing, the following checks should be carried out.
1. The structure of the gate should be solid and suitable.
2. While moving, the gate should not show excessive side skid.
3. The system wheels/lower track and rollers/upper track must function without excessive friction.
4. In order to avoid derailment of the gate, stop ledges must be installed on the slid­ing gate for closing as well as opening operations.
5. In existing gates remove the manual lock if present.
6. Position the raceways for the power sup­ply cables (dia. 25÷50 mm) and for the external connection (photocell, flashing light, key selector switch, etc.).
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
Vor Beginn der Installlation ist es ratsam, die folgenden Überprüfungen und Tätigkeiten vorzunehmen.
1. Die Struktur des Tores muß stabil und geeignet sein.
2. Das Tor darf während seines Laufes keine übermäßigen seitlichen Abweichungen aufweisen.
3. Das System Räder/untere Schiene und Rollen/obere Führung muß ohne über­mäßige Reibungen funktionieren.
4. Um eine Entgleisung des Tores zu ver­meiden, müssen die Endanschläge des Schiebers sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen installiert werden.
5. Bei bereits bestehenden Toren ist ein eventuell vorhandenes manuelles Schloß zu entfernen.
6. An der Basis des Tores Führungskanäle für die Kabel der Zuleitung (Durchmesser 25• 50mm) und des Außenanschlusses (Photozelle, Blinklicht, Schlüsselschalter usw.) ausführen.
CONTROLES VOORAF
Alvorens tot het installeren over te gaan dienen de volgende controles uitgevoerd te worden.
1. De poortconstructie moet stevig en ade­quaat zijn.
2. Tijdens het openen en sluiten mag de poort geen bijzondere zijwaartse beweg­ingen maken.
3. Het systeem van de benedenrail en de bovengeleider moet zonder wrijving werken.
4. Om ontsporing van de poort te voorkomen dienen aanslagen te worden aangebracht, zowel bij het openen als bij het sluiten.
5. Bij reeds bestaande schuifpoorten dient een eventueel aanwezige handvergren­deling te worden verwijderd.
6. Plaats de kabelgoten voor de voedingsk­abels (diameter van 25 tot 50 mm) en voor de externe aansluitingen (fotocel, knipperlicht, sleutelschakelaar etc.) aan de onderkant van de poort.
6
Loading...
+ 14 hidden pages