Telcoma CLASSIC-PLUS User Manual

CLASSIC PLUS
ATTUATORE OLEODINAMICO PER ANTE BATTENTI
I
MANUALE ISTRUZIONI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
ACTIONNEUR OLÉODYNAMIQUE POUR PORTAILS À BATTANT NOTICE D’INSTRUCTION
F
CETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION
ACCIONADOR OLEODINÁMICO PARA POSTIGOS
E
MANUAL INSTRUCCIONES
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ISTCLASSICPLUS
V. 09.2008
GB
D
NL
HYDRAULIC ACTUATOR FOR HINGED GATES INSTRUCTION HANDBOOK
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
HYDRAULISCHE ACTUATOR VOOR VLEUGELPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
I
F
E
MODELLI E CARATTERISTICHE
CLASSIC PLUS: Gruppo martinetto con centralina oleodinamica reversibile (CLASSIC PLUS / R PLUS) o irreversibile (CLASSIC / I PLUS), con sblocco manuale. Alimentazione monofase 230Vac. I CLASSIC / I-R 120° PLUS sono predisposti per ottenere un angolo di apertura fino a 94° senza bisogno d i messa in fase. Avendo opportunamente saldato la bussola all’anta del cancello, è possibile ottenere una rotazione dell’anta finoa 116°. I CLASSIC PLUS / I-R 180° garantiscono aperturefino a 180°.
MODELES ET CARACTERISTIQUES
CLASSIC PLUS: Groupe vérin avec centrale oléodynamique réversible (CLASSIC PLUS/R PLUS) ou irréversible (CLASSIC/I PLUS), à déverrouillagemanuel. Alimentation monophasée 230 Vac. Les CLASSIC/I-R 120° PLUS sont conçus pour obtenir un angle d’ouverture pouvant atteindre 94° sans qu’une mise en phase ne soit nécessaire. Il est possible, après une soudure appropriée de la douille au vantail du portail, d’obtenir une rotation de ce dernier d’un maximum de 116°. Les CLASSIC PLUS/I-R 180° garantissent une ouverture d’un maximum de 180°.
I
F
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
CLASSIC PLUS: Grupo martinete con centralita oleodinámica reversible (CLASSIC PLUS/R PLUS) o irreversible CLASSIC/I PLUS), con desbloqueo manual. Alimentación monofásica 230 Vac. I CLASSIC/I-R 120° PLUS están predispuestos para obtener un ángulo de apertura hasta 94° sin necesidad de puesta en fase. Si se ha soldado adecuadamente el buje al postigo de la verja, es posible obtener una rotación del postigo hasta 116°. I CLASSIC/I-R 180° PLUS garantizan una apertura hasta 180°.
E
DATOS TÉCNICOS
U.M.
CLASSIC PLUS
Tensione di alimentazione Corrente assorbita Potenza assorbita Condensatore Coppia nominale Temperatura di funzionamento Intermittenza lavoro Olio motore Intervento termoprotezione Grado di protezione Peso
I
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE
Lunghezza max anta Peso max anta Elettroserratura Movimento Uso
Tension d’alimentation Courant absorbé Puissance absorbée Condensateur Couple nominal Température de fonctionnement Intermittence de fonctionnement Huile moteur Intervention de thermoprotection Degré de protection Poids
F
Tensión de alimentación Corriente absorbida Potencia absorbida Condensador Par nominal Temperatura de funcionamiento Intermitencia trabajo Aceite motor Intervención termoprotección Grado de protección Peso
E
GUIDE À L’INSTALLATION GUÍA PARA LA INSTALACIÒN
Longueur max. du vantail Poids max. du vantail Serrure électrique Mouvement Usage
Longitud máxima postigo Peso máx postigo Electrocerradura Movimiento Uso
U.M.
m
Kg
V A
W µF Nm °C
%
-
°C
IP Kg
CLASSIC PLUS/ I
2
400
(A) (1) (3)
230
1,2
280
8
400
-20 +70 70
TS 30
150
67 14
CLASSIC PLUS/ R
3
400
(B) (2) (3)
A) No A) Non A) No B) Si B) Oui B) Si
1) Irreversibile 1) Irréversible 1) Irreversible
2) Reversibile 2) Réversible 2) Reversible
3) Residenziale/comunità 3) résidentiel/collectivité 3) vivienda/comunidad
2
GB
D
NL
MODELS AND CHARACTERISTICS
CLASSIC PLUS: (CLASSIC PLUS/R PLUS) or irreversible (CLASSIC PLUS/I) hydraulic control unit, with manual release. Single-phase power supply 230 Vac. The CLASSIC/I-R 120° PLUS are designed to obtain an opening angle up to 94° without the necessity for regulation. By suitably welding the bush to the gate, rotation up to 116° may be obtained. The CLASSIC.I-R 180° PLUS guarantee opening up to 180°.
Jack assembly with reversible
MODELLE UND KENNDATEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
CLASSI C PLUS: umkehrbarerö ldynami schen Zent rale ( C L A S SI C P LU S / R P L U S ) o d er selbsthemmend (CLASSIC PLUS/I), mit manueller Entriegelung. Einphasige Versorgung 230 Vac. Die CLASSIC/I-R 120° PLUS sind vorbereitet, um einen Öffnungswinkel von 94° zu erzielen, ohne die Notwendigkeit der Phasenstellung. Nachdem die Buchse an dem Torflügel auf geeignete Weise angeschweißt ist, ist es möglich, eine Drehung des Torflügels bis zu 116° zu erzielen. Die CLASSIC/I-R 180° PLUS garantieren
Wi n d e ne i n he i t mit
CLASSIC PLUS: hydraulische besturingskast zonder blokkering (omkeerbaar) (CLASSIC PLUS/R PLUS) of met blokkering (onomkeerbaar) (CLASSIC PLUS/ I) met handmatige ontgrendeling. Éénfasevoeding 230 Vac. De CLASSIC / I en R 120 PLUS zijn ingesteld om een openingshoek tot 94° te verkrijgen zonder dat afstelling nodig is. Na de bus naar behoren aan de poortvleugel gelast te hebben is het mogelijk een vleugeldraaiing tot 116° te verkrijgen. De CLASSIC / I en R 180 PLUS garanderen een opening tot 180°.
Öffnungen bis zu 180°.
GB
D
NL
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS
Cilindereenheid met
U.M.
CLASSIC PLUS
Supply voltage Current consumption Input power Capacitor Nominal torque Operating temperature Working intermittence Motor oil Thermal cut-out Protection rating Weight
GB
Versorgungsspannung Stromaufnahme Leistungsaufnahme Kondensator Nenndrehmoment Betriebstemperatur Arbeitsintermittenz Motoröl Überhitzungsschutz Schutzgrad Gewicht
D
Voedingsspanning Stroomverbruik Vermogensverbruik Condensator Nominaal koppel Bedrijfstemperatuur Intermitterend bedrijf Motorolie Inschakeling thermische beveiliging Beschermingsgraad Gewicht
NL
INSTALLATION GUIDE INSTALLATIONSANWEISUNGEN LEIDRAAD VOOR DE
INSTALLATIE
Max. single gate length Max. single gate weight Electric lock Movement Use
Max. Länge des Torflügels Höchstgewicht des Torflügels Elektroschloß Bewegung Anwendung
Max. lengte vleugel Max. gewicht vleugel Elektrische vergrendeling Beweging Gebruik
U.M.
m
Kg
V A
W µF Nm °C
%
-
°C
IP
Kg
230
1,2
280
8
400
-20 +70 70
TS 30
150
67 14
CLASSIC PLUS/ I CLASSIC PLUS/ R
2
400
(A) (1) (3)
3 400 (B)
(2) (3)
A) No A) Nein A) Nee B) Yes B) Ja B) Ja
1) Irreversible 1) selbsthemmend 1) Met blokkering (onomkeerbaar)
2) Reversible 2) umkehrbar 2) omkeerbaar
3) dwelling/community 2) Wohnhaus/Apartmentgebäude 2) woningen/woonblokken
3
I F E
QUADRO D’INSIEME
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. CLASSIC
5. Box con centralina
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
9. Fotocellule
TABLEAU D’ENSEMBLE
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. CLASSIC
5. Armoire avec centrale
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
9. Cellules photoélectriques
CUADRO DEL CONJUNTO
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. CLASSIC
5. Caja con centralita
6. Antena
7. Luz centelleante
8. Selector a llave
9. Fotocélulas
GB D NL
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
1. Power supply line
2. On/off switch
3. Differential safety switch
4. CLASSIC
5. Control unit box
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector switch
9. Photocells
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. CLASSIC
5. Box mit Zentrale
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
9. Fotozellen
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
2. Aardlekschakelaar
4. CLASSIC
5. Kast met besturingseenheid
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Sleutelschakelaar
9. Fotocellen
8
7
4
9
6
2x1
RG58
5
4
3x0.5
0.5
2x
.5
0
x
4
230V
3x1.5
3
5
x2.
2
/
5
.
1
x
4
9
2
1
4
I
F
E
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima di passare all’installazione assicurarsi che:
1. La struttura del cancello sia solida ed ap­propriata
2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre­sentino segni di cedimento e/o irregolarità
3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor­sa sia senza punti di attrito o vibrazioni
4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura ed in chiusura, da arresti in gomma salda­mente fissati al suolo.
CONTROLES PRELIMINAIRES
Il est conseillé, avant de passer à la pose, de s’assurer des points suivants:
1. La structure du portail doit être solide et adéquate.
2. Les charnières de support du vantail sont solides et/ou ne présente nt pas d’irrégularités.
3. Le mouvement du vantail se produit sur toute sa course sans points de frottement ni vibrations.
4. La course du vantail est limitée en ouver­ture comme en fermeture par des arrêts en caoutchouc solidement fixés au sol.
CONTROLES PRELIMINARES
Antes de pasar a la fase de in stalación asegurarse que:
1. La estructura de la verja sea sólida y adecuada
2. Las bisagras de soporte del postigo no presenten señales de cedimiento y /o irregularidades
3. El movimiento del postigo durante todo su recorr ido sea sin ro zamiento s ni vibraciones
4. El recorrido del postigo sea limitado en cierre y en apertura por topes revestidos en goma, fijados al piso sólidamente.
GB
PRELIMINARY CHECKS
Prior to installation, check that:
1. the structure of the gate is suitable and sturdy;
2. the gate supporting hinges show no signs of weakness and/or irregularity
3. the gate moves without any friction or vibration;
4. the opening and closing movement of the gate is limited by rubber stops firmly fixed to the ground.
D
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
Vor der Durchführung der Installation ist sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet ist.
2. die Stützscharniere des Torflügels keine Zeichen von Absenkungen und/oder Unregelmäßigkeiten aufweisen.
3. die Bewegung des Torflügels über den gesamten Verlauf ohne Reibungspunkte oder Vibrationen ist.
4. der Lauf des Torflügels sowohl bei der Öffnung als auch bei der Schließung durch ein Paar Stopper aus Gummi limitiert ist, die am Boden fest befestigt sind.
NL
CONTROLES VOORAF
Het is verstandig om vóór de installatie de volgende controles te verrichten.
1. Het frame van de poort moet stevig en geschikt zijn.
2. De steunscharnieren van de poortvleugel mogen geen tekenen van bezwijking en/of afwijkingen vertonen.
3. Gedure nde de hele cyclus dient de beweging van de vleugel vloeiend en zonder wrijving of trillingen te zijn.
4. De slag van de poortvleugel moet zowel tijdens het openen als tijdens het sluiten begrensd worden door rubbere n aanslagen, die stevig aan de gro nd vastgemaakt moeten worden.
5
I
F E
INSTALLAZIONE
Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio del gruppo è stata sistemata procedere come segue:
1.Togliere il coperchio della cassa di fondazione;
2.Prima di inserire il gruppo pompa, alimentare lo stesso portando l'albero scanalato fino in battuta,facendo attenzione di effettuare tutta la corsa di rallentamento, ruotando in senso antiorario per installazioni SX ed in senso orario per installazioni DX (vedi Fig.a/Abb.a).
3.Collocare il gruppo pompa all'interno della cassa di fondazione imboccando la bussola inferiore alla bussola superiore precedentemente fissata all'anta del cancello;
4.IMPORTANTE: Assicurarsi che
l'accoppiamento albero scanalato­bussola inferiore sia adeguatamente ingrassato
5.Fissare il martinetto alla cassa di fondazione, sbloccare la centralina idraulica (vedi
“FUNZIONAMENTO MANUALE”) e verificare che l'anta, azionata manualmente, apra e chiuda correttamente; dopodiché assicurare il fissaggio del martinetto alla cassa di fondazione con le quattro viti in dotazione, serrandole con tenacia. In figura 1 è rappresentata un tipo di installazione destra. Con installazione destra si intende attuatore montato a destra della luce di passaggio (visto dall’interno). Per una installazione sinistra ruotare di 180° la
centralina idraulica.
INSTALLATION
Après avoir installé la caisse de fondation permettant de loger le groupe procéder de la manière suivante:
1.Retirer le couvercle de la caisse de fondation
2.Avant d'introduire le groupe pompe, l'alimenter en amenant l'arbre rainuré en butée en faisant attention à effectuer toute la course de ralentissement, en tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour les installations gauches et dans le sens des aiguilles d'une montre pour les installations droites (voir Fig.a).
3.Placer le groupe pompe à l'intérieur de la caisse de fondation en emboîtant la douille inférieure à la douille supérieure fixée précédemment au vantail du portail.
4.IMPORTANT: S'assurer que l'accou-
plement arbre rainuré-douille inférieure est correctement graissé
5.Fixer le vérin à la caisse de fondation, débloquer le groupe hydraulique (voir « FONCTIONNEMENT MANUEL ») et vérifier que le vantail, actionné manuellement, s'ouvre et se ferme correctement ; ensuite fixer le vérin à la caisse de fondation à l'aide des quatre vis fournies en les serrant avec force.
Un type d’installation à droite est présenté sur la figure 1. L’expression «installation à droite» indique que l’actionneur est monté à la droite de l’ouverture de passage (vu de l’intérieur) Pour une installation à gauche, tourner de 180° la centrale hydraulique.
INSTALACIÓN
Después que la caja de fundación, para el alojamiento del grupo, ha sido colocada proceder en el siguiente modo:
1.Quitar la tapa de la caja de fundación
2.Antes de activar el grupo bomba, aliméntelo colocando el eje acanalado hasta el tope, efectuando toda la carrera de desaceleración y girando en el sentido antihorario para las instalaciones a izquierda y en el sentido horario para las instalaciones a derecha (véase la Fig.a).
3.Coloque el grupo bomba en el interior de la caja de cimentación, introduciendo el casquillo inferior en el casquillo superior fijado antes a la hoja de la cancela;
4.IMPORTANTE: controle que el acopla-
miento entre el eje acanalado y el casquillo inferior esté bien engrasado
5.Fije el gato a la caja de cimentación, desbloquee la central hidráulica (véase “FUNCIONAMIENTO MANUAL”) y controle que la hoja, accionada manualmente, se abra y se cierre correctamente; luego controle que el gato esté fijado a la caja de cimentación con los cuatro tornillos suministrados, apretándolos con una tenaza.
La figura 1 está representada con tipo de instalación derecha. Con instalación derecha se entiende activador montado a la derecha de la luz de paso (visto desde el interior) Para una instalación a izquierda rotar de 180° la centralita hidráulica .
Senso di apertura
Sens d'ouverture droit
Sentido de apertura derecho
Fig. 1 / Abb. 1
6
INSTALLAZIONE SINISTRA
INSTALLATION GAUCHE
INSTALACIÓN A IZQUIERDA
INSTALLAZIONE DESTRA INSTALLATION DROITE INSTALACIÓN A DERECHA
Fig. a / Abb. a
GB
D NL
INSTALLATION
After having positioned the foundation box for housing the unit, proceed as follows:
1.remove the cover of the foundation box;
2.Before fitting the pump unit, feed it by taking the serrated shaft as far as the stop, making sure that the deceleration phase is fully completed, turning it anti-clockwise for LH installations and clockwise for RH installations (see Fig. a/Abb. a);
3.Introduce the pump unit into the foundation box, fitting the lower bush to the upper bush that has already been fixed to the leaf of the gate;
4.IMPORTANT: make sure that the serrated
shaft-bush connection is adequately greased
5.Fix the jack to the foundation box, release the hydraulic control unit (see “MANUAL OPERATION”) and check that the manually operated leaf opens and closes correctly; after which, secure the jack to the foundation box with the four supplied screws making sure they are fully tightened.
Figure 1 shows installation to the right. Installation to the right means that the actuator
is mounted to the right of the gateway (seen from inside). For installation to the left, turn the hydraulic control unit 180°.
INSTALLATION
Nachdem der Fundamentskasten für die Aufnahme der Einheit untergebracht wurde, ist wie folgt zu verfahren:
1.Den Deckel von dem Fundamentskasten entfernen.
2.Bevor das Pumpenaggregat eingeschaltet wird, muss dieses gespeist werden. Hierzu die Keilwelle durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn für Installationen LINKS und im Uhrzeigersinn für Installationen RECHTS (siehe Abb. a) bis zum Anschlag verschieben und den ganzen Verlangsamungslauf ausführen.
3.Das Pumpenaggregat im Fundamentkasten unterbringen und die untere Büchse mit der vorher am Torflügel befestigten oberen Büchse verbinden.
4.WICHTIG: Sicher stellen, dass die
Verbindung zwischen Keilwelle und unterer Büchse entsprechend eingefettet ist.
5.Den Zylinder am Fundamentkasten befestigen, die Hydraulikzentrale einschalten (siehe “MANUELLER BETRIEB”) und prüfen, dass sich das von Hand betätigte Tor korrekt öffnet und schließt. Danach den Zylinder mit den vier mitgelieferten Schrauben am Fundamentkasten verankern und fest anziehen.
In der Abbildung 1 ist die Art der Installation auf der rechten Seite dargestellt. Unter Installation auf der rechten Seite versteht sich, daß der Aktuator rechts vom Durchgang montiert wird (vom Inneren aus gesehen). Für eine linke Installation die hydraulische Zentrale um 180° drehen.
INSTALLATIE
Nadat de funderingskast voor de montage van de unit geplaatst is moet u het volgende doen:
1.Haal de kap van de funderingskast af.
2.Alvorens de pompgroep aan te brengen dient u die te voeden waarbij u de gegroefde as tot de aanslag brengt en let erop de hele vertragingsloop uit te voeren waarbij u tegen de wijzers van de klok in draait voor installaties links en met de wijzers van de klok mee voor installaties rechts (zie afb. a).
3.Plaats de pompgroep in de funderingskast waarbij u de onderste bus op de bovenste bus aansluit welke u daarvoor op de poortvleugel hebt bevestigd;
4.BELANGRIJK: Vergewis u ervan dat de
koppeling gegroefde as met de onderste bus adequaat ingevet is
5.Bevestig de bedieningscilinder aan de funderingskast, ontgrendel de hydraulische besturingseenheid (zie
“HANDMATIGE WERKING”) en controleer of
de vleugel wanneer die handmatig in beweging wordt gebracht, correct open en dicht gaat; vergewis u er daarna van dat de besturingscilinder stevig vast op de funderingskast zit door die met de vier meegeleverde schroeven helemaal vast te draaien.
Op figuur 1 is een installatievoorbeeld aan de
rechterkant afgebeeld.
Met installatie aan de rechterkant wordt bedoeld dat de actuator aan de rechterkant van de doorgangsopening is gemonteerd (vanbinnen uit gezien). Voor installatie aan de linkerkant moet de hydraulische besturingseenheid 180° gedraaid.
Fig. 1 / Abb. 1
Right-hand opening
Öffnungssinn rechts
Openingsrichting rechts
LEFT-HAND INSTALLATION
INSTALLATION LINKS
INSTALLATIE LINKS
RIGHT-HAND INSTALLATION INSTALLATION RECHTS INSTALLATIE RECHTS
Fig. a / Abb. a
7
I F E
1. Vite di fissaggio
2. Valvola di spurgo
3. Chiave di sblocco
4. Staffe di supporto
5. Vite M4x6
6. Spia dell’olio
7. Centralina idraulica
8. Martinetto idraulico
1. Vis de fixation
2. Soupape de purge
3. Clé de déverrouillage
4. Etriers de support
5. Vis M4x6
6. Témoin huile
7. Centrale hydraulique
8. Vérin hydraulique
1. Tornillos de fijación
2. Válvula de evacuación
3. Llave de desbloqueo
4. Grapas de soporte
5. Tornillo M4x6
6. Indicador aceite
7. Centralita eléctrica
8. Martinete hidráulico
GB D NL
1. Clamping screw
2. Bleed valve
3. Release key
4. Supporting brackets
5. Screw M4x6
6. Oil level indicator
7. Hydraulic control unit
8. Hydraulic jack
1. Befestigungsschrauben
2. Ablaßventil
3. Entriegelungsschlüssel
4. Stützbügel
5. Schraube M4x6
6. Ölstandsanzeiger
7. Hydraulikzentrale
8. Hydraulikwinde
1. Bevestigingsschroef
2. Ontluchtingsventiel
3. Ontgrendelsleutel
4. Steunbeugels
5. Schroef M4x6
6. Oliekijkglas
7. Hydraulische besturingseenheid
8. Hydraulische cilinder
8
I
F
E
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Collegare i fili AP/CH e COMUNE (BLU o GRIGIO) del cavo motore alla morsettiera della centralina elettronica. Il condensatore deve essere collegato in parallelo ai morsetti AP/CH della centralina elettronica. Per una eventuale inversione del senso di marcia invertire i fili AP/CH sulla morsettiera della centralina elettronica.
N.B. La eventuale limitazione di coppia nella centralina elettronica di comando va regolata al massimo in modo da escluderla completamente. In caso contrario il gruppo idraulico può andare in blocco.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Relier les fils AP/CH (Ouvert/Fermé) et le COMMUN (Bleu ou gris) du câble moteur au serrecâble de la centrale électronique. Le condensateur doit être raccordé en parallèle aux bornes AP/CH de la centrale électronique. Pour inverser éventuellement le sens de fonctionnement inverser les fils AP/CH sur le serre-câble de la centrale électronique.
N.B. L’éventuelle limitation de couple dans la centrale électronique de commande doit être réglée au maximum de manière à l’exclure complètement. Dans le cas contraire un blocage du groupe hydraulique peut se produire.
CONEXIONES ELECTRICAS
Conectar los cables AP/CH y COMUN (Azul o gris) del cable motor a la bornera de la centralitaelectrónica. El condensador debe estar conectado en paralelo a los bornes AP/CH de la centralita electrónica. Para una eventual inversión del sentido de marcha invertir los cables AP/CH en la bornera de la centralita electrónica.
NOTA. La eventual limitación de par en la centralita electrónica de mando debe ser regulada al máximo en manera de excluirla completamente. En caso contrario el grupo hidráulico puede bloquearse.
GB
ELECTRICAL CONNECTIONS
Connect the AP/CH and COMMON (Blue or grey) wires of the motor cable to the electronic control unit terminal board. The capacitor should be connected in parallel to terminals AP/CH of the electronic control unit. To reverse the directionof movement, invert the AP/CH wires on the electronic control unit terminal board.
N.B. Any limitation of torque in the electronic control box should be regulated on maximum in order to cut it out completely, otherwise the hydraulic unit may jam.
D
ELEKTROANSCHLUSS
Die Drähte AP/CH und GEMEIN (Blau oder grau) des Motorkabels an der Klemmenleiste der elektronischen Zentrale anschließen. Der Kondensator muß parallel zu den Klemmen AP/CH der elektronischen Zentrale angeschlossen werden. Für eine eventuelle Umkehr der Laufrichtung die Drähte AP/CH auf der Klemmenleiste der elektronischen Zentrale umkehren.
Hinweis: Die eventuelle Drehmomentbegrenzung auf der elektronischen Steuerzentrale wird auf Maximum eingestellt, um diese vollständig auszuschließen. Andernfalls kann sich die Hydraulikeinheit blockieren.
NL
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Sluit de draden AP/CH en de NULLEIDIN (Blauw of grijs) G van de motorkabel aan op de klemmenstrook van de elektronische besturingskast. De condensator moet parallelgeschakeld worden met de klemmen AP/CH van de elektronische besturingskast.Om de looprichting eventueel om te keren moeten de draden AP/CH op de klemmenstrook van de elektronischebesturingskast verwisseld worden.
N.B.: De eventuele koppelbegrenzing van de elektronische besturingskast moet op het maximum ingesteld worden zodat deze volledig uitgeschakeld is. Als dit niet het geval is kan de hydraulische eenheid geblokkeerd worden.
9
I
F E
REGOLAZIONE DELLA FORZA TRASMESSA
La forza trasmessa dalla centralina idraulica al cancello viene regolata da una coppia di valvole by-pass (fig. 2) una di colore argento e l’altra di colore giallo. Una valvola serve per regolare la forza in chiusura, e l’altra per rego­lare la forza in apertura. La forza aumenta ruotando le valvole in senso orario e diminuisce ruotandole in senso antiorario. Si consiglia di iniziare con le valvole svitate quasi del tutto e proseguire per tentativi, te­nendo presente che con minime rotazioni si ottengono ogni volta variazioni significative.
N.B. Le valvole regolano la forza trasmessa e non la velocità di movimento del cancello.
REGLAGE DE LA FORCE TRANSMISE
La force transmise par la centrale hydraulique au portail est réglée par deux valves by-pass (fig. 2), une de couleur argent et l’autre de couleur jaune. Une valve sert pour régler la force en fermeture et l’autre pour régler celle en ouverture.. La force transmise augmente en faisant tourner les valves dans le sens des aiguilles d’une montre et diminue en les faisant tourner dans le sens contraire. Il est conseillé de commencer le réglage avec les valves prati quement dévissées puis d’effectuer des tentatives successives sans jamais oublier que des rotations minimes peuvent parfois produire des variati ons importantes.
N.B. Les valves règlent la force transmise et non la vitesse d’évolution du portail.
REGULACION DE LA FUERZA TRANSMITIDA
La fuerza transmitida por la centralita hidráulica a la verja está regulada por una par de válvulas by-pass (ver fig. 2), una de color plata y la otra amarilla. Una válvula sirve para regular la fuerza en fase de cierre y la otra para regular la fuerza en fase de apertura. La fuerza aumenta rotando las válvulas en sentido de las agujas del reloj y disminuye girándolas en sentido contrario. Se aconseja iniciar con las válvulas casi total­mente destornilladas y actuando por tentativos, teniendo presente que con rotaciones mínimas se obtienen cada vez variaciones significativas.
Nota Las válvulas regulan la fuerza transmitida y no la velocidad de movimiento de la verja.
10
Fig. 2 / Abb. 2
Loading...
+ 22 hidden pages