Telcoma CLASSIC-PLUS User Manual

CLASSIC PLUS
ATTUATORE OLEODINAMICO PER ANTE BATTENTI
I
MANUALE ISTRUZIONI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
ACTIONNEUR OLÉODYNAMIQUE POUR PORTAILS À BATTANT NOTICE D’INSTRUCTION
F
CETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION
ACCIONADOR OLEODINÁMICO PARA POSTIGOS
E
MANUAL INSTRUCCIONES
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ISTCLASSICPLUS
V. 09.2008
GB
D
NL
HYDRAULIC ACTUATOR FOR HINGED GATES INSTRUCTION HANDBOOK
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
HYDRAULISCHE ACTUATOR VOOR VLEUGELPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
I
F
E
MODELLI E CARATTERISTICHE
CLASSIC PLUS: Gruppo martinetto con centralina oleodinamica reversibile (CLASSIC PLUS / R PLUS) o irreversibile (CLASSIC / I PLUS), con sblocco manuale. Alimentazione monofase 230Vac. I CLASSIC / I-R 120° PLUS sono predisposti per ottenere un angolo di apertura fino a 94° senza bisogno d i messa in fase. Avendo opportunamente saldato la bussola all’anta del cancello, è possibile ottenere una rotazione dell’anta finoa 116°. I CLASSIC PLUS / I-R 180° garantiscono aperturefino a 180°.
MODELES ET CARACTERISTIQUES
CLASSIC PLUS: Groupe vérin avec centrale oléodynamique réversible (CLASSIC PLUS/R PLUS) ou irréversible (CLASSIC/I PLUS), à déverrouillagemanuel. Alimentation monophasée 230 Vac. Les CLASSIC/I-R 120° PLUS sont conçus pour obtenir un angle d’ouverture pouvant atteindre 94° sans qu’une mise en phase ne soit nécessaire. Il est possible, après une soudure appropriée de la douille au vantail du portail, d’obtenir une rotation de ce dernier d’un maximum de 116°. Les CLASSIC PLUS/I-R 180° garantissent une ouverture d’un maximum de 180°.
I
F
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
CLASSIC PLUS: Grupo martinete con centralita oleodinámica reversible (CLASSIC PLUS/R PLUS) o irreversible CLASSIC/I PLUS), con desbloqueo manual. Alimentación monofásica 230 Vac. I CLASSIC/I-R 120° PLUS están predispuestos para obtener un ángulo de apertura hasta 94° sin necesidad de puesta en fase. Si se ha soldado adecuadamente el buje al postigo de la verja, es posible obtener una rotación del postigo hasta 116°. I CLASSIC/I-R 180° PLUS garantizan una apertura hasta 180°.
E
DATOS TÉCNICOS
U.M.
CLASSIC PLUS
Tensione di alimentazione Corrente assorbita Potenza assorbita Condensatore Coppia nominale Temperatura di funzionamento Intermittenza lavoro Olio motore Intervento termoprotezione Grado di protezione Peso
I
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE
Lunghezza max anta Peso max anta Elettroserratura Movimento Uso
Tension d’alimentation Courant absorbé Puissance absorbée Condensateur Couple nominal Température de fonctionnement Intermittence de fonctionnement Huile moteur Intervention de thermoprotection Degré de protection Poids
F
Tensión de alimentación Corriente absorbida Potencia absorbida Condensador Par nominal Temperatura de funcionamiento Intermitencia trabajo Aceite motor Intervención termoprotección Grado de protección Peso
E
GUIDE À L’INSTALLATION GUÍA PARA LA INSTALACIÒN
Longueur max. du vantail Poids max. du vantail Serrure électrique Mouvement Usage
Longitud máxima postigo Peso máx postigo Electrocerradura Movimiento Uso
U.M.
m
Kg
V A
W µF Nm °C
%
-
°C
IP Kg
CLASSIC PLUS/ I
2
400
(A) (1) (3)
230
1,2
280
8
400
-20 +70 70
TS 30
150
67 14
CLASSIC PLUS/ R
3
400
(B) (2) (3)
A) No A) Non A) No B) Si B) Oui B) Si
1) Irreversibile 1) Irréversible 1) Irreversible
2) Reversibile 2) Réversible 2) Reversible
3) Residenziale/comunità 3) résidentiel/collectivité 3) vivienda/comunidad
2
GB
D
NL
MODELS AND CHARACTERISTICS
CLASSIC PLUS: (CLASSIC PLUS/R PLUS) or irreversible (CLASSIC PLUS/I) hydraulic control unit, with manual release. Single-phase power supply 230 Vac. The CLASSIC/I-R 120° PLUS are designed to obtain an opening angle up to 94° without the necessity for regulation. By suitably welding the bush to the gate, rotation up to 116° may be obtained. The CLASSIC.I-R 180° PLUS guarantee opening up to 180°.
Jack assembly with reversible
MODELLE UND KENNDATEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
CLASSI C PLUS: umkehrbarerö ldynami schen Zent rale ( C L A S SI C P LU S / R P L U S ) o d er selbsthemmend (CLASSIC PLUS/I), mit manueller Entriegelung. Einphasige Versorgung 230 Vac. Die CLASSIC/I-R 120° PLUS sind vorbereitet, um einen Öffnungswinkel von 94° zu erzielen, ohne die Notwendigkeit der Phasenstellung. Nachdem die Buchse an dem Torflügel auf geeignete Weise angeschweißt ist, ist es möglich, eine Drehung des Torflügels bis zu 116° zu erzielen. Die CLASSIC/I-R 180° PLUS garantieren
Wi n d e ne i n he i t mit
CLASSIC PLUS: hydraulische besturingskast zonder blokkering (omkeerbaar) (CLASSIC PLUS/R PLUS) of met blokkering (onomkeerbaar) (CLASSIC PLUS/ I) met handmatige ontgrendeling. Éénfasevoeding 230 Vac. De CLASSIC / I en R 120 PLUS zijn ingesteld om een openingshoek tot 94° te verkrijgen zonder dat afstelling nodig is. Na de bus naar behoren aan de poortvleugel gelast te hebben is het mogelijk een vleugeldraaiing tot 116° te verkrijgen. De CLASSIC / I en R 180 PLUS garanderen een opening tot 180°.
Öffnungen bis zu 180°.
GB
D
NL
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS
Cilindereenheid met
U.M.
CLASSIC PLUS
Supply voltage Current consumption Input power Capacitor Nominal torque Operating temperature Working intermittence Motor oil Thermal cut-out Protection rating Weight
GB
Versorgungsspannung Stromaufnahme Leistungsaufnahme Kondensator Nenndrehmoment Betriebstemperatur Arbeitsintermittenz Motoröl Überhitzungsschutz Schutzgrad Gewicht
D
Voedingsspanning Stroomverbruik Vermogensverbruik Condensator Nominaal koppel Bedrijfstemperatuur Intermitterend bedrijf Motorolie Inschakeling thermische beveiliging Beschermingsgraad Gewicht
NL
INSTALLATION GUIDE INSTALLATIONSANWEISUNGEN LEIDRAAD VOOR DE
INSTALLATIE
Max. single gate length Max. single gate weight Electric lock Movement Use
Max. Länge des Torflügels Höchstgewicht des Torflügels Elektroschloß Bewegung Anwendung
Max. lengte vleugel Max. gewicht vleugel Elektrische vergrendeling Beweging Gebruik
U.M.
m
Kg
V A
W µF Nm °C
%
-
°C
IP
Kg
230
1,2
280
8
400
-20 +70 70
TS 30
150
67 14
CLASSIC PLUS/ I CLASSIC PLUS/ R
2
400
(A) (1) (3)
3 400 (B)
(2) (3)
A) No A) Nein A) Nee B) Yes B) Ja B) Ja
1) Irreversible 1) selbsthemmend 1) Met blokkering (onomkeerbaar)
2) Reversible 2) umkehrbar 2) omkeerbaar
3) dwelling/community 2) Wohnhaus/Apartmentgebäude 2) woningen/woonblokken
3
I F E
QUADRO D’INSIEME
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. CLASSIC
5. Box con centralina
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
9. Fotocellule
TABLEAU D’ENSEMBLE
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. CLASSIC
5. Armoire avec centrale
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
9. Cellules photoélectriques
CUADRO DEL CONJUNTO
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. CLASSIC
5. Caja con centralita
6. Antena
7. Luz centelleante
8. Selector a llave
9. Fotocélulas
GB D NL
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
1. Power supply line
2. On/off switch
3. Differential safety switch
4. CLASSIC
5. Control unit box
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector switch
9. Photocells
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. CLASSIC
5. Box mit Zentrale
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
9. Fotozellen
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
2. Aardlekschakelaar
4. CLASSIC
5. Kast met besturingseenheid
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Sleutelschakelaar
9. Fotocellen
8
7
4
9
6
2x1
RG58
5
4
3x0.5
0.5
2x
.5
0
x
4
230V
3x1.5
3
5
x2.
2
/
5
.
1
x
4
9
2
1
4
I
F
E
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima di passare all’installazione assicurarsi che:
1. La struttura del cancello sia solida ed ap­propriata
2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre­sentino segni di cedimento e/o irregolarità
3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor­sa sia senza punti di attrito o vibrazioni
4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura ed in chiusura, da arresti in gomma salda­mente fissati al suolo.
CONTROLES PRELIMINAIRES
Il est conseillé, avant de passer à la pose, de s’assurer des points suivants:
1. La structure du portail doit être solide et adéquate.
2. Les charnières de support du vantail sont solides et/ou ne présente nt pas d’irrégularités.
3. Le mouvement du vantail se produit sur toute sa course sans points de frottement ni vibrations.
4. La course du vantail est limitée en ouver­ture comme en fermeture par des arrêts en caoutchouc solidement fixés au sol.
CONTROLES PRELIMINARES
Antes de pasar a la fase de in stalación asegurarse que:
1. La estructura de la verja sea sólida y adecuada
2. Las bisagras de soporte del postigo no presenten señales de cedimiento y /o irregularidades
3. El movimiento del postigo durante todo su recorr ido sea sin ro zamiento s ni vibraciones
4. El recorrido del postigo sea limitado en cierre y en apertura por topes revestidos en goma, fijados al piso sólidamente.
GB
PRELIMINARY CHECKS
Prior to installation, check that:
1. the structure of the gate is suitable and sturdy;
2. the gate supporting hinges show no signs of weakness and/or irregularity
3. the gate moves without any friction or vibration;
4. the opening and closing movement of the gate is limited by rubber stops firmly fixed to the ground.
D
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
Vor der Durchführung der Installation ist sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet ist.
2. die Stützscharniere des Torflügels keine Zeichen von Absenkungen und/oder Unregelmäßigkeiten aufweisen.
3. die Bewegung des Torflügels über den gesamten Verlauf ohne Reibungspunkte oder Vibrationen ist.
4. der Lauf des Torflügels sowohl bei der Öffnung als auch bei der Schließung durch ein Paar Stopper aus Gummi limitiert ist, die am Boden fest befestigt sind.
NL
CONTROLES VOORAF
Het is verstandig om vóór de installatie de volgende controles te verrichten.
1. Het frame van de poort moet stevig en geschikt zijn.
2. De steunscharnieren van de poortvleugel mogen geen tekenen van bezwijking en/of afwijkingen vertonen.
3. Gedure nde de hele cyclus dient de beweging van de vleugel vloeiend en zonder wrijving of trillingen te zijn.
4. De slag van de poortvleugel moet zowel tijdens het openen als tijdens het sluiten begrensd worden door rubbere n aanslagen, die stevig aan de gro nd vastgemaakt moeten worden.
5
I
F E
INSTALLAZIONE
Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio del gruppo è stata sistemata procedere come segue:
1.Togliere il coperchio della cassa di fondazione;
2.Prima di inserire il gruppo pompa, alimentare lo stesso portando l'albero scanalato fino in battuta,facendo attenzione di effettuare tutta la corsa di rallentamento, ruotando in senso antiorario per installazioni SX ed in senso orario per installazioni DX (vedi Fig.a/Abb.a).
3.Collocare il gruppo pompa all'interno della cassa di fondazione imboccando la bussola inferiore alla bussola superiore precedentemente fissata all'anta del cancello;
4.IMPORTANTE: Assicurarsi che
l'accoppiamento albero scanalato­bussola inferiore sia adeguatamente ingrassato
5.Fissare il martinetto alla cassa di fondazione, sbloccare la centralina idraulica (vedi
“FUNZIONAMENTO MANUALE”) e verificare che l'anta, azionata manualmente, apra e chiuda correttamente; dopodiché assicurare il fissaggio del martinetto alla cassa di fondazione con le quattro viti in dotazione, serrandole con tenacia. In figura 1 è rappresentata un tipo di installazione destra. Con installazione destra si intende attuatore montato a destra della luce di passaggio (visto dall’interno). Per una installazione sinistra ruotare di 180° la
centralina idraulica.
INSTALLATION
Après avoir installé la caisse de fondation permettant de loger le groupe procéder de la manière suivante:
1.Retirer le couvercle de la caisse de fondation
2.Avant d'introduire le groupe pompe, l'alimenter en amenant l'arbre rainuré en butée en faisant attention à effectuer toute la course de ralentissement, en tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour les installations gauches et dans le sens des aiguilles d'une montre pour les installations droites (voir Fig.a).
3.Placer le groupe pompe à l'intérieur de la caisse de fondation en emboîtant la douille inférieure à la douille supérieure fixée précédemment au vantail du portail.
4.IMPORTANT: S'assurer que l'accou-
plement arbre rainuré-douille inférieure est correctement graissé
5.Fixer le vérin à la caisse de fondation, débloquer le groupe hydraulique (voir « FONCTIONNEMENT MANUEL ») et vérifier que le vantail, actionné manuellement, s'ouvre et se ferme correctement ; ensuite fixer le vérin à la caisse de fondation à l'aide des quatre vis fournies en les serrant avec force.
Un type d’installation à droite est présenté sur la figure 1. L’expression «installation à droite» indique que l’actionneur est monté à la droite de l’ouverture de passage (vu de l’intérieur) Pour une installation à gauche, tourner de 180° la centrale hydraulique.
INSTALACIÓN
Después que la caja de fundación, para el alojamiento del grupo, ha sido colocada proceder en el siguiente modo:
1.Quitar la tapa de la caja de fundación
2.Antes de activar el grupo bomba, aliméntelo colocando el eje acanalado hasta el tope, efectuando toda la carrera de desaceleración y girando en el sentido antihorario para las instalaciones a izquierda y en el sentido horario para las instalaciones a derecha (véase la Fig.a).
3.Coloque el grupo bomba en el interior de la caja de cimentación, introduciendo el casquillo inferior en el casquillo superior fijado antes a la hoja de la cancela;
4.IMPORTANTE: controle que el acopla-
miento entre el eje acanalado y el casquillo inferior esté bien engrasado
5.Fije el gato a la caja de cimentación, desbloquee la central hidráulica (véase “FUNCIONAMIENTO MANUAL”) y controle que la hoja, accionada manualmente, se abra y se cierre correctamente; luego controle que el gato esté fijado a la caja de cimentación con los cuatro tornillos suministrados, apretándolos con una tenaza.
La figura 1 está representada con tipo de instalación derecha. Con instalación derecha se entiende activador montado a la derecha de la luz de paso (visto desde el interior) Para una instalación a izquierda rotar de 180° la centralita hidráulica .
Senso di apertura
Sens d'ouverture droit
Sentido de apertura derecho
Fig. 1 / Abb. 1
6
INSTALLAZIONE SINISTRA
INSTALLATION GAUCHE
INSTALACIÓN A IZQUIERDA
INSTALLAZIONE DESTRA INSTALLATION DROITE INSTALACIÓN A DERECHA
Fig. a / Abb. a
GB
D NL
INSTALLATION
After having positioned the foundation box for housing the unit, proceed as follows:
1.remove the cover of the foundation box;
2.Before fitting the pump unit, feed it by taking the serrated shaft as far as the stop, making sure that the deceleration phase is fully completed, turning it anti-clockwise for LH installations and clockwise for RH installations (see Fig. a/Abb. a);
3.Introduce the pump unit into the foundation box, fitting the lower bush to the upper bush that has already been fixed to the leaf of the gate;
4.IMPORTANT: make sure that the serrated
shaft-bush connection is adequately greased
5.Fix the jack to the foundation box, release the hydraulic control unit (see “MANUAL OPERATION”) and check that the manually operated leaf opens and closes correctly; after which, secure the jack to the foundation box with the four supplied screws making sure they are fully tightened.
Figure 1 shows installation to the right. Installation to the right means that the actuator
is mounted to the right of the gateway (seen from inside). For installation to the left, turn the hydraulic control unit 180°.
INSTALLATION
Nachdem der Fundamentskasten für die Aufnahme der Einheit untergebracht wurde, ist wie folgt zu verfahren:
1.Den Deckel von dem Fundamentskasten entfernen.
2.Bevor das Pumpenaggregat eingeschaltet wird, muss dieses gespeist werden. Hierzu die Keilwelle durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn für Installationen LINKS und im Uhrzeigersinn für Installationen RECHTS (siehe Abb. a) bis zum Anschlag verschieben und den ganzen Verlangsamungslauf ausführen.
3.Das Pumpenaggregat im Fundamentkasten unterbringen und die untere Büchse mit der vorher am Torflügel befestigten oberen Büchse verbinden.
4.WICHTIG: Sicher stellen, dass die
Verbindung zwischen Keilwelle und unterer Büchse entsprechend eingefettet ist.
5.Den Zylinder am Fundamentkasten befestigen, die Hydraulikzentrale einschalten (siehe “MANUELLER BETRIEB”) und prüfen, dass sich das von Hand betätigte Tor korrekt öffnet und schließt. Danach den Zylinder mit den vier mitgelieferten Schrauben am Fundamentkasten verankern und fest anziehen.
In der Abbildung 1 ist die Art der Installation auf der rechten Seite dargestellt. Unter Installation auf der rechten Seite versteht sich, daß der Aktuator rechts vom Durchgang montiert wird (vom Inneren aus gesehen). Für eine linke Installation die hydraulische Zentrale um 180° drehen.
INSTALLATIE
Nadat de funderingskast voor de montage van de unit geplaatst is moet u het volgende doen:
1.Haal de kap van de funderingskast af.
2.Alvorens de pompgroep aan te brengen dient u die te voeden waarbij u de gegroefde as tot de aanslag brengt en let erop de hele vertragingsloop uit te voeren waarbij u tegen de wijzers van de klok in draait voor installaties links en met de wijzers van de klok mee voor installaties rechts (zie afb. a).
3.Plaats de pompgroep in de funderingskast waarbij u de onderste bus op de bovenste bus aansluit welke u daarvoor op de poortvleugel hebt bevestigd;
4.BELANGRIJK: Vergewis u ervan dat de
koppeling gegroefde as met de onderste bus adequaat ingevet is
5.Bevestig de bedieningscilinder aan de funderingskast, ontgrendel de hydraulische besturingseenheid (zie
“HANDMATIGE WERKING”) en controleer of
de vleugel wanneer die handmatig in beweging wordt gebracht, correct open en dicht gaat; vergewis u er daarna van dat de besturingscilinder stevig vast op de funderingskast zit door die met de vier meegeleverde schroeven helemaal vast te draaien.
Op figuur 1 is een installatievoorbeeld aan de
rechterkant afgebeeld.
Met installatie aan de rechterkant wordt bedoeld dat de actuator aan de rechterkant van de doorgangsopening is gemonteerd (vanbinnen uit gezien). Voor installatie aan de linkerkant moet de hydraulische besturingseenheid 180° gedraaid.
Fig. 1 / Abb. 1
Right-hand opening
Öffnungssinn rechts
Openingsrichting rechts
LEFT-HAND INSTALLATION
INSTALLATION LINKS
INSTALLATIE LINKS
RIGHT-HAND INSTALLATION INSTALLATION RECHTS INSTALLATIE RECHTS
Fig. a / Abb. a
7
I F E
1. Vite di fissaggio
2. Valvola di spurgo
3. Chiave di sblocco
4. Staffe di supporto
5. Vite M4x6
6. Spia dell’olio
7. Centralina idraulica
8. Martinetto idraulico
1. Vis de fixation
2. Soupape de purge
3. Clé de déverrouillage
4. Etriers de support
5. Vis M4x6
6. Témoin huile
7. Centrale hydraulique
8. Vérin hydraulique
1. Tornillos de fijación
2. Válvula de evacuación
3. Llave de desbloqueo
4. Grapas de soporte
5. Tornillo M4x6
6. Indicador aceite
7. Centralita eléctrica
8. Martinete hidráulico
GB D NL
1. Clamping screw
2. Bleed valve
3. Release key
4. Supporting brackets
5. Screw M4x6
6. Oil level indicator
7. Hydraulic control unit
8. Hydraulic jack
1. Befestigungsschrauben
2. Ablaßventil
3. Entriegelungsschlüssel
4. Stützbügel
5. Schraube M4x6
6. Ölstandsanzeiger
7. Hydraulikzentrale
8. Hydraulikwinde
1. Bevestigingsschroef
2. Ontluchtingsventiel
3. Ontgrendelsleutel
4. Steunbeugels
5. Schroef M4x6
6. Oliekijkglas
7. Hydraulische besturingseenheid
8. Hydraulische cilinder
8
I
F
E
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Collegare i fili AP/CH e COMUNE (BLU o GRIGIO) del cavo motore alla morsettiera della centralina elettronica. Il condensatore deve essere collegato in parallelo ai morsetti AP/CH della centralina elettronica. Per una eventuale inversione del senso di marcia invertire i fili AP/CH sulla morsettiera della centralina elettronica.
N.B. La eventuale limitazione di coppia nella centralina elettronica di comando va regolata al massimo in modo da escluderla completamente. In caso contrario il gruppo idraulico può andare in blocco.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Relier les fils AP/CH (Ouvert/Fermé) et le COMMUN (Bleu ou gris) du câble moteur au serrecâble de la centrale électronique. Le condensateur doit être raccordé en parallèle aux bornes AP/CH de la centrale électronique. Pour inverser éventuellement le sens de fonctionnement inverser les fils AP/CH sur le serre-câble de la centrale électronique.
N.B. L’éventuelle limitation de couple dans la centrale électronique de commande doit être réglée au maximum de manière à l’exclure complètement. Dans le cas contraire un blocage du groupe hydraulique peut se produire.
CONEXIONES ELECTRICAS
Conectar los cables AP/CH y COMUN (Azul o gris) del cable motor a la bornera de la centralitaelectrónica. El condensador debe estar conectado en paralelo a los bornes AP/CH de la centralita electrónica. Para una eventual inversión del sentido de marcha invertir los cables AP/CH en la bornera de la centralita electrónica.
NOTA. La eventual limitación de par en la centralita electrónica de mando debe ser regulada al máximo en manera de excluirla completamente. En caso contrario el grupo hidráulico puede bloquearse.
GB
ELECTRICAL CONNECTIONS
Connect the AP/CH and COMMON (Blue or grey) wires of the motor cable to the electronic control unit terminal board. The capacitor should be connected in parallel to terminals AP/CH of the electronic control unit. To reverse the directionof movement, invert the AP/CH wires on the electronic control unit terminal board.
N.B. Any limitation of torque in the electronic control box should be regulated on maximum in order to cut it out completely, otherwise the hydraulic unit may jam.
D
ELEKTROANSCHLUSS
Die Drähte AP/CH und GEMEIN (Blau oder grau) des Motorkabels an der Klemmenleiste der elektronischen Zentrale anschließen. Der Kondensator muß parallel zu den Klemmen AP/CH der elektronischen Zentrale angeschlossen werden. Für eine eventuelle Umkehr der Laufrichtung die Drähte AP/CH auf der Klemmenleiste der elektronischen Zentrale umkehren.
Hinweis: Die eventuelle Drehmomentbegrenzung auf der elektronischen Steuerzentrale wird auf Maximum eingestellt, um diese vollständig auszuschließen. Andernfalls kann sich die Hydraulikeinheit blockieren.
NL
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Sluit de draden AP/CH en de NULLEIDIN (Blauw of grijs) G van de motorkabel aan op de klemmenstrook van de elektronische besturingskast. De condensator moet parallelgeschakeld worden met de klemmen AP/CH van de elektronische besturingskast.Om de looprichting eventueel om te keren moeten de draden AP/CH op de klemmenstrook van de elektronischebesturingskast verwisseld worden.
N.B.: De eventuele koppelbegrenzing van de elektronische besturingskast moet op het maximum ingesteld worden zodat deze volledig uitgeschakeld is. Als dit niet het geval is kan de hydraulische eenheid geblokkeerd worden.
9
I
F E
REGOLAZIONE DELLA FORZA TRASMESSA
La forza trasmessa dalla centralina idraulica al cancello viene regolata da una coppia di valvole by-pass (fig. 2) una di colore argento e l’altra di colore giallo. Una valvola serve per regolare la forza in chiusura, e l’altra per rego­lare la forza in apertura. La forza aumenta ruotando le valvole in senso orario e diminuisce ruotandole in senso antiorario. Si consiglia di iniziare con le valvole svitate quasi del tutto e proseguire per tentativi, te­nendo presente che con minime rotazioni si ottengono ogni volta variazioni significative.
N.B. Le valvole regolano la forza trasmessa e non la velocità di movimento del cancello.
REGLAGE DE LA FORCE TRANSMISE
La force transmise par la centrale hydraulique au portail est réglée par deux valves by-pass (fig. 2), une de couleur argent et l’autre de couleur jaune. Une valve sert pour régler la force en fermeture et l’autre pour régler celle en ouverture.. La force transmise augmente en faisant tourner les valves dans le sens des aiguilles d’une montre et diminue en les faisant tourner dans le sens contraire. Il est conseillé de commencer le réglage avec les valves prati quement dévissées puis d’effectuer des tentatives successives sans jamais oublier que des rotations minimes peuvent parfois produire des variati ons importantes.
N.B. Les valves règlent la force transmise et non la vitesse d’évolution du portail.
REGULACION DE LA FUERZA TRANSMITIDA
La fuerza transmitida por la centralita hidráulica a la verja está regulada por una par de válvulas by-pass (ver fig. 2), una de color plata y la otra amarilla. Una válvula sirve para regular la fuerza en fase de cierre y la otra para regular la fuerza en fase de apertura. La fuerza aumenta rotando las válvulas en sentido de las agujas del reloj y disminuye girándolas en sentido contrario. Se aconseja iniciar con las válvulas casi total­mente destornilladas y actuando por tentativos, teniendo presente que con rotaciones mínimas se obtienen cada vez variaciones significativas.
Nota Las válvulas regulan la fuerza transmitida y no la velocidad de movimiento de la verja.
10
Fig. 2 / Abb. 2
GB
D NL
ADJUSTING THE TRANSMITTED FORCE
The force transmitted by the hydraulic control unit to the gate is regulated by a pair of by­pass valves (fig. 2), one coloured silver and the other yellow. One valve serves to regulate the closing force and the other the opening force. The force increases upon turning the valves clockwise and decreases when turning them counter-clockwise. It is advisable to start with the valves almost totally loosened and proceed by trial and error, taking into account that a minimum rotation causes a significant variation.
N.B.
The valves regulate the transmitted force and not the gate speed.
REGULIERUNG DER ÜBERTRAGUNGSKRAFT
Die Übertragungskraft der Hydraulikzentrale auf das Tor wird durch ein Paar Bypass-Ventile reguliert (Abb. 2), eins silberfarbig und das andere in gelber Farbe. Ein Ventil dient zur Regulierung der Kraft bei der Schließung und das andere für die Regulierung der Kraft bei der Öffnung. Die Kraft erhöht sich, wenn die Ventile im Uhrzeigersinn gedreht werden und verringert sich, indem sie gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. Es ist ratsam, mit den praktisch vollständig ausgedrehten Ventilen zu beginnen und durch Versuche vorzugehen, wobei daran erinnert wird, daß mit minimalen Drehungen jedes Mal bedeutende Veränderungen erzielt werden.
Hinweis: Die Ventile regeln die Übertragungskraft und nicht die Bewegungsgeschwindigkeit des Tors.
KRACHTREGELING
De kra cht die door de hydraulische besturingseenheid naar de poort overgebracht wordt, wordt geregeld door een set (2) by-pass ventielen (fig. 2), waarvan er één zilverkleurig is en het andere geel van kleur is. Het ene ventiel dient om de kracht tijdens het sluiten te regelen en het andere om de kracht tijdens het openen te regelen. Door de ventielen met de wijzers van de klok mee te draaien (naar rechts) neemt de kracht toe en door de ventielen tegen de wijzers van de klok in te draaien (naar links) neemt de kracht af. Er wordt geadviseerd om met de ventielen bijna volledig losgedraaid te beginnen en het daarna steeds een beetje te proberen, waarbij u er rekening mee moet houden dat telkens als u een klein beetje aan de ventielen draait dit aanzienlijke veranderingen tot gevolg heeft.
N.B.: De ventielen regelen de overgebrachte kracht en niet de bewegingssnelheid van de poort.
Fig. 2 / Abb. 2
11
I
F E
REGOLAZIONE DELLA FRENATA
Per la regolazione della frenata del martinetto in apertura ed in chiusura agire sulle due ma­nopole (part. 1 fig.3).
GB
ADJUSTING BRAKING
Use the two knobs (part 1 fig. 3) to adjust braking of the jack during opening and closing.
RECLAGE DU FREINAGE
Pour le réglage du freinage du vérin en ouver­ture et en fermeture, agir sur les deux poignées (détail 1 fig. 3).
REGULACION DEL FRENADO
Para la regulación del frenado del martinete en apert ura y cierre actuar sobre las dos manoplas (detalle fig. 3).
D NL
BREMSREGULIERUNG
Für die Regulierung der Bremsung der Winde bei der Öffnung und der Schließung sind die beiden Drehknöpfe zu betätigen (Detail 1, Abb.
3).
REGELING VAN DE REMKRACHT
Om de remkracht van de cilinder tijdens het openen en het sluiten te regelen moet u aan de beide knoppen (detail 1, fig. 3) draaien.
12
2
1
Fig. 3 / Abb. 3
I
F E
FUNZIONAMENTO MANUALE
In situazioni di emergenza (temporanea man­canza di di alimentazione di rete, anomalia di funzionamento, etc) l’apertura o la chiusura del cancello puo’ avvenire manualmente. Lo sbloccaggio dei CLASSIC / I consiste nel­l’estrarre il tappo, inserire l’apposita chiave fa­cendola poi ruotare in senso antiorario di un paio di giri ed agire manualmente sul cancello (fig. 4). Per ribloccare agire inversamente. Lo sbloccaggio dei CLASSIC / R consiste nel­lo sbloccare l’elettroserratura con l’apposita chiave ed agire manualmente sul cancello.
GB
MANUAL OPERATION
In an emergency (te mpora ry blackout, malfunctioning, etc.), the gate may be opened and closed manually. To release the CLASSIC/I, remove the cap, insert the relative key, turn it counter-clockwise for two full turns and manually move the gate (fig. 4). To re-lock, proceed as above in the reverse order. To release the CLASSIC/R, release the electric lock using the relative key and manually move the gate.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Il est possible, en situation d’urgence (coupure momentanée de courant, mauvais fonctionne­ment, etc.) d’effectuer manuellement l’ouver­ture ou la fermeture du portail. Pour débloquer les CLASSIC/I introduire la clé prévue à cet effet après avoir retiré le bouchon puis la tourner deux fois dans le sens contraire des aiguilles d’une montre avant de pousser le portail à la main (fig. 4). Pour bloquer de nouveau répéter les opérations dans le sens contraire. Pour débloquer les CLASSIC/R, déverrouiller la serrure électrique à l’aide de la clé prévue à cet effet puis pousser le portail à la main.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
En situaciones de emergencia (temporánea falta de alimentación a la red, anomalía de funcionamiento, etc.) la apertura o cierre de la verja puede ser efectuada manualmente. El desbloqueo de los CLASSIC/I consiste en extraer la tapa, introducir la adecuada llave girándola un par de veces en sentido contra­rio a las agujas del reloj, y luego accionar ma­nualmente sobre la verja (fig. 4). Para volver a bloquear se debe operar en modo inverso. El desbloqueo de los CLASSIC/R consiste en desbloquear la electro cerra dura con la adecuada llave, siendo posible luego accionar manualmente la verja
D NL
MANUELLER BETRIEB
In Notsituation (vorübergehender Ausfall der Netzversorgung, Betriebsstörungen, usw.) kann die Öffnung bzw. Schließung des Tors manuell erfolgen. Die Entriegelung der CLASSIC/I besteht darin, den Stopfen herauszuziehen, den entsprechenden Schlüssel einzusetzen und diesen anschließend gegen den Uhrzeigersinn einige Male umzudrehen und das Tor manuell zu betä tigen (A bb. 4). Für die Wiederverriegelung umgekehrt vorgehen. Die Entriegelung der CLASSIC/R besteht dari n, das Elektro schloß mit dem entsprechenden Schlüssel zu entriegeln und das Tor manuell zu betätigen.
HANDMATIGE BEDIENING
In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval en storingen in de werking etc.) kan de poort handmatig geopend en gesloten worden. Om de CLASSIC / I te ontgrendelen moet u de dop verwijderen, de speciale sleutel erin doen en de sleutel daarna een paar slagen tegen de wijzers van de klok in draaien (naar links) en de poort met de hand bewegen (fig. 4). Om de poort weer te vergrendelen moet u het omgekeerde doen. Om de CLASSIC / R te ontgrendelen moet de elektrische vergrendeling met de speciale sleutel ontgrendeld worden en moet de poort met de hand bewogen worden.
MA
N
A
U
.
T
.
Fig. 4 / Abb. 4
13
I
F E
ELETTROSERRATURA
Nelle figg. 5 e 6 sono raffigurati due esempi di installazione fra i più comuni. Si raccomanda di rispettare tassativamente le quote riportate in dette figg., in quanto le dilatazioni termiche potrebberro provocare delle variazioni dimen­sionali tali da causare difficoltà nell’innesto e/ o disinnesto dello scrocco.
GB
SERRURE ELECTROMECANIQUE
Deux exemples d’installation parmi les plus communs sont représentés sur les figures 5 et
6. Il est reco mmandé de respecter formellement les cotes reportées sur ces figures dans la mesure où des dilatations thermiques pourraient provoquer des variations de dimensions risquant gêner l’enclenchement et/ou le déclenchement du déclic.
ELECTROCERRADURA
En las fig. 5 y 6 están representados dos ejemplos, entre los más comunes, de instalación. Se aconseja respeta r taxativamente las cotas indicadas en dichas figuras, puesto que las dilataciones térmicas podrían ocasionar variaciones dimensionales tales de crear dificultades en el acoplamiento o desacoplamiento del picaporte.
D NL
ELECTRIC LOCK
Figures 5 and 6 show two of the most common examples of installation. The values given in these figures must be observed since thermal expansion could cause varia tio ns in the dimensions which would make engagement and/or release of the spring-lock difficult.
ELEKTROSCHLOSS
In den Abbildungen 5 und 6 sind zwei Beispiele für die häufigsten Installationen dargestellt. Es ist rats am, die in diesen Abbildungen angegebenen Quote n unbedingt zu respektieren, da Wärmeausdehnungen Veränderungen der Abmessungen hervorrufen könnten, die wiederum Schwierigkeiten bei der Koppelung und/oder Loslösung der Klinke verursachen könnten.
ELEKTRISCHE VERGRENDELING
Op fig. 5 en 6 zijn de meest gangbare installatievoorbeelden afgebeeld. Er wordt geadviseerd de maten die op genoemde figuren staan vermeld uiterst nauwkeurig aan te houden omdat door uitzetting door warmte de afmetingen zodanig kunnen veranderen dat het koppelen en/of het ontkoppelen van de veer moeilijker gaat.
5 mm
Fig. 5 / Abb. 5
14
5 mm
Fig. 6 / Abb. 6
I
F E
SPURGO DEL MARTINETTO
Ogni volta si renda necessaria la sostituzione o il rabbocco dell’olio eseguire l’operazione di spurgo. Agire come segue:
1. Impostare sulla centralina elettronica il tem­po massimo di lavoro, in modo che la pom­pa continui il suo funzionamento anche dopo che l’anta sia andata in battuta d’ar­resto.
2. Azionare la centralina elettronica di coman­do.
3. Spurgare l’aria aprendo una delle due val­vole fino a che esca solo olio (part. 2 fig. 3)
4. Chiudere la valvola e ripeterne l’operazio­ne con l’altra.
GB
PURGE DU VERIN
L’opération de purge doit être effectuée à chaque remise à niveau ou remplacement de l’huile. Agir de la manière suivante:
1. Programmer sur la centrale électronique une durée de fonctionnement maximum de façon à ce que la pompe contin ue à fonctionner après même l’arrêt du vantail contre la butée.
2. Actionner la centrale électronique de commande.
3. Purger l’air, en ouvrant une des deux soupapes, jusqu’à ce que de l’huile ne sorte (détail 2 fig. 3).
4. Fermer la première soupape et répéter l’opération avec l’autre.
EVACUACIÓN DEL MARTINETE
Cada vez que resulte necesaria la sustitución o adición del aceite efectuar la operación de evacuación. Actuar en la siguiente manera:
1. Plantear en la centralita electrónica el
2. Accionar la centralita electrónica de man-
3. Evacuar el aire abri endo una de las
4. Cerrar la válvula y repetir la operación con
D NL
tiempo máximo de trabajo, en modo tal que la bomba siga funcionando ta mbién después que el postigo se haya parado.
do
válvulas hasta que salga solo aceite (detalle 2 en la fig. 3)
la otra.
BLEEDING THE JACK
Whenever the oil needs changing or topping up, bleed the jack as follows:
1. Set maximum working ti me on th e electronic control unit so that the pump continues to operate even after the gate has reached the stop.
2. Activate the electronic control unit.
3. Bleed by opening one of the two valves until just oil comes out (part 2 fig. 3).
4. Close the valve and repeat the operation with the other.
ENTLÜFTUNG DER WINDE
Jedes Mal, wenn der Austausch oder die Nachfü llung mit Öl notw endig ist, die Entlüftungsoperation durchführen, wobei wie folgt zu verfahren ist:
1. Auf der elektro nischen Zentra le die maximale Betriebszeit einstellen, so daß die Pumpe ihren Betrieb fortsetzt, auch nachdem die Stange am Endanschlag in Kontakt gekommen ist.
2. Die elektronische Steuerzentrale betätigen.
3. Die Luft durch Öffnen einer der beiden Ventile ablassen bis nur noch Öl austritt (Detail 2, Abb. 3).
4. Das Ventil schließen und die Operation bei dem anderen Ventil wiederholen.
DE CILINDER ONTLUCHTEN
Telkens als de olie ververst of bijgevuld moet worden moet de cilinder ontlucht worden. Ga als volgt te werk:
1. Stel de elektronische besturingskast in op de maximum looptijd zodat de pomp blijft functioneren ook als de poortvleugel tegen de aanslag aan is gekomen.
2. Stel de elektronische besturingskast in werking.
3. Laat de lucht ontsnappen door één van de beide ventielen open te doen totdat er alleen olie uitstroomt (detail 2, fig. 3).
4. Doe het ventie l dicht en doe daarna hetzelfde bij het andere ventiel.
15
I
F
E
SOSTITUZIONE OLIO
La sostituzione dell’olio deve essere eseguita dopo 6/7000 cicli ( 1 ciclo = apertura+chiusura) o ogni 2 anni circa agendo nel seguente modo:
1. Staccare il quadro di alimentazione gene­rale dell’impianto.
2. Estrarre la centralina idraulica e svitare la spia dell’olio
3. Usando un contenitore svuotare l’olio dalla centralina idraulica
4. Sbloccare la centralina idraulica
5. Fare eseguire un ciclo completo di aper­tura e chiusura manualmente e ripetere il punto 3
6. Riempire la centralina idraulica d’olio
7. Eseguire un ciclo di apertura e chiusura in modo che l’olio arrivi fino al martinetto idraulico.
8. Eseguire lo spurgo del martinetto.
9. Rabboccare la centralina idraulica e avvi­tare la spia dell’olio.
10. Risistemare la centralina come in origine
11. Dare alimentazione
REMPLACEMENT DE L’HUILE
L’huile doit être remplacée après 6/7000 cycles (1 cycle = ouverture + fermeture), ou tous les deux ans environ, de la manière suivante:
1. Débrancher le tableau d’alimentation générale de l’installation.
2. Extraire la centrale hydraulique et dévisser le voyant de l’huile.
3. Utiliser un récipient pour vider l’huile de la centrale hydraulique.
4. Débloquer la centrale hydraulique.
5. Effectuer manuellement un cycle complet d’ouverture et de fermeture et répéter le point 3.
6. Remplir la centrale hydraulique d’huile.
7. Effectuer un cycle d’o uvertu re et de fermeture de façon à ce que l’huile arrive jusqu’au vérin hydraulique.
8. Purger le vérin.
9. Rétablir le niveau d’huile de la centrale hydraulique et revisser le témoin de l’huile.
10. Replacer la centrale comme elle l’était initialement.
11. Alimenter de nouveau en courant.
SOSTITUCIÓN DEL ACEITE
La sustitución del aceite debe ser efectuada después de 6 / 7.000 ciclos (1 ciclo = apertura + cierre) o cada dos años, actuando en la siguiente manera:
1. Desconectar el cuadro de alimentación general de la instalación.
2. Extraer la centralita hidráulica y destornillar el indicador del aceite
3. Usando un recipiente, vaciar el aceite de la centralita hidráulica
4. Desbloquear la centralita hidráulica
5. Efectuar un ciclo completo de apertura y cierre manualmente y repetir el punto 3
6. Llenar la centralita hidráulica de aceite
7. Efectuar un ciclo completo de apertura y cierre en modo tal que el aceite llegue al martinete hidráulico
8. Efectuar la evacuación del martinete
9. Llenar la centralita hidráulica y atornillar el indicador del aceite.
10. Montar la centralita.
11. Activar la alimentación
L’olio esausto sostituito deve essere rac­colto secondo le disposizioni di legge e consegnato agli enti preposti per la rac­colta.
L’huile usée remplacée doit être recueillie selon les dispositions de loi et remise aux services chargés de l’éliminer.
El aceite usado sustitu ido debe ser recogido según la disposiciones legales o entregado a las entidades autorizadas para la recolección.
16
GB
D
NL
OIL CHANGE
The oil should be changed after 6/7000 cycles (1 cycle = opening+closing) or approx. once every 2 years. Proceed as follows:
1. Disconnect the entire installation from the power supply.
2. Remove the hydraulic control unit and unscrew the oil level indicator.
3. Empty out the oil from the hydraulic control unit into a container.
4. Release the hydraulic control unit.
5. Manually open and close the gate once and then repeat point 3.
6. Fill the hydraulic control unit with oil.
7. Carry out one opening and closing cycle so that the oil reaches the hydraulic jack.
8. Bleed the jack.
9. Top up the hydraulic control unit and screw on the oil level indicator.
10. Replace the control unit in its correct position.
11. Connect to the power supply.
The used oil should be collected according to the law and delivered to authorised bodies for its disposal.
ÖLWECHSEL
Der Ölwechsel muß alle 6/7000 Zyklen durchgeführt werden (1 Zyklus = Öffnung + Schließung) bzw. ungefähr alle 2 Jahre, wobei wie folgt zu verfahren ist:
1. Die Hauptversorgungstafel von der Anlage trennen.
2. Die Hydraulikzentrale herausnehmen und den Ölstandanzeiger ausschrauben.
3. Unter Verwendung eines Behälters das Öl aus der Hydraulikzentrale ablassen.
4. Die Hydraulikzentrale entriegeln.
5. Einen kompletten Zyklus der Öffnung und Schließung manuell durchführen und den Punkt 3 wiederholen.
6. Die Hydraulikzentrale mit Öl auffüllen.
7. Einen Zyklus der Öffnung und Schließung durchfü hren, so daß das Öl bis zur Hydraulikwinde reicht.
8. Die Entlüftung der Winde vornehmen.
9. Die Hydraulikzentrale auffüllen und den Ölstandanzeiger festschrauben.
10. Die Zentra le in den ursprünglichen Zustand zurückbringen.
11. Die Stromversorgung wieder herstellen.
Das ausgetauschte Altö l muß entsprechend den gesetzlic hen Bestimmungen aufgefangen und den für die Entsorgung zuständigen Behörden übergeben werden.
OLIE VERVERSEN
De olie moet na 6/7000 cycli (1 cyclus = openen+sluiten) of circa om de 2 jaar ververst worden waarbij u het volgende moet doen:
1. Schakel de hoofdvoedingskast van de installatie uit.
2. Haal de hydraulische besturingseenheid eruit en draai het oliekijkglas los.
3. Neem een bak en laat de olie uit de hydraulische besturingseenheid lopen.
4. Ontg rendel de hydraulische besturingseenheid.
5. Voer met de hand een volledige openings­en sluitingscyclus uit en herhaal de in punt 3 beschreven handeling.
6. Vul de hydraulische besturingseenheid met olie.
7. Voer een openings- en sluitingscyclus uit zodat de olie naar de hydraulische cilinder stroomt.
8. Ontlucht de cilinder.
9. Vul de hydraulische besturingseenheid met olie bij en draai het oliekijkglas vast.
10. Doe de besturingseenheid weer op de oorspronkelijke plaats.
11. Schakel de netvoeding weer in.
De afgewerkte verv erste olie moet in overeenste mming met de wette li jk e voorschriften opgevangen worden en bij de specia al daarvoor beste mde inzamelinstanties ingeleverd worden.
17
I
F E
ANOMALIE E RIMEDI
1. Il cancello non apre. I motori funziona­no, ma non avviene il movimento in apertura.
a) Verificare che il gruppo non sia in Fun­zionamento Manuale (sbloccato). b) Verificare che non vi siano difetti di as­setto meccanico del cancello (per esem­pio, sfregamento delle parti terminali delle ante o interferenza tra le ante e la battuta al suolo). c) Assicurarsi che la regolazione di coppia sulla centralina elettronica di comando sia esclusa. d) Nel caso dei “reversibili” controllare il cor­retto funzionamento dell’elettroserratura. e) Se il martinetto esegue la manovra in­versa (chiusura invece di apertura e vice­versa) invertire i fili APRE/CHIUDE sulla morsettiera della centralina elettronica.
2. Il cancello non apre o non chiude. Il mo­tore elettrico non funziona e non si av­verte, quindi, alcun rumore o vibrazio­ne.
a) Verificare che l’apparecchiatura elettro­nica sia regolarmente alimentata. b) Verificare l’efficienza dei fusibili c) Verificare l’efficienza dei condensatori di avviamento motore. Per controllare que­sta condizione collegare un condensatore volante da 8µF in parallelo ai fili marrone e nero della centralina idraulica. d) Verificare con l’ausilio di adeguati stru­menti diagnostici che le funzioni dell’appa­recchiatura elettronica siano corrette. e) Accertarsi che il motore riceva alimen­tazione. f) Verificare che la regolazione delle valvo­le by-pass non sia eccessiva, in quanto, stringendole troppo si può bloccare il fun­zionamento del motore.
3. Il martinetto procede a scatti e quindi il movimento del cancello risulta irre­golare.
a) Controllare il livello dell’olio nel serbato­io e nel caso sia scarso, provvedere al rabbocco. b) Potrebbe essere entrata aria nell’impian­to. In questo caso occorre intervenire spur­gando il martinetto.
ANOMALIES ET REMEDES
1. Le portail n’ouvre pas. Les moteurs fonctionnent mais le mouvement d’ou­verture n’a pas lieu.
a) Contrôler que le groupe ne soit pas en Fonctionnement Manuel (déverrouillé). b) Contrôler que l’assiette mécanique du portail ne présente pas de défauts (par exemple qu’il n’y ait pas de frottements entre les extrémités des vantaux ou entre les vantaux et la butée au sol). c) S’assurer que le réglage de couple sur la centrale électronique de commande soit exclu. d) Dans le cas d’un foncti onnement réversible contrôler le bon fonctionnement de la serrure électromécanique . e) Si le vérin effectue la manoeuvre inver­se (fermeture au lieu d’ouverture et vice­versa) invertir les fils OUVRE/FERME sur le serre-câble de la centrale électronique.
2. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas. Le moteur électrique ne fonctionne pas; on ne remarque donc aucun bruit ni vibration.
a) Contrôler l’alimentation de l’appareillage électronique. b) Contrôler les fusibles. c) Contr ôler les condensateurs de démarrage du moteur. Pour ce faire, relier un condensateur libre de 8µF en parallèle aux fils marron et noir de la centrale hydraulique. d) Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic appropriés que les fonctions de l’appareillage électronique soient correctes. e) S’assurer que le moteur soit alimenté. f) Contrôler que les valves by-pass ne soient pas trop serrées car elles pourraient bloquer le fonctionnement du moteur.
3. Le vérin fonctionne par saccades et le mouvement du porta il est donc irrégulier.
a) Contrôler le niveau d’huile dans le réservoir et en rajouter éventuellement. b) De l’air a pu rentrer dans l’installation. Il est alors nécessaire de purger le vérin.
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
1. La verja no se abre. Los motores funcio nan pero no se verific a el movimiento de apertura.
a) Verif icar que el gru po no esté en Funcionamiento Manual (desbloqueado). b) Verificar que no existan defectos en la disposición mecánica de la verja (por ejemplo, roce de las partes terminales de los postig os o interferencia entre los postigos y el apoyo al suelo). c) Asegurarse que la regulación de par en la centralita electrónica de mando esté excluida. d) En caso de los reversibles controlar el corre cto fu ncionamiento de la electrocerradura. e) Si el martinete efectúa la maniobra in­versa (cierre en vez de apertura) invertir los cables ABRE/CIERRA en la bornera de la centralita electrónica.
2. La verja no abre o cierra. El motor eléctrico no funciona y no se advierte ningún rumor o vibración.
a) Verificar que los instr umento s eléctr icos esté n adecuadamente alimentados b) Verificar la eficiencia de los fusibles c) Veri ficar la efi ciencia de los condensadores de arranque del motor. Para controlar esta condición conectar un condensador volante de 8µF en paralelo a los cables marrón y negro la centralita hidráulica. d) Verificar, con la ayuda de adecuados instrumentos diagnósti cos, que las funciones de los instrumentos eléctricos sean correctas. e) Asegurars e que el moto r re ciba alimentación f) verificar que la regulación de la válvula by-pass no sea excesiva, ya que ajustándola demasiado se puede llegar al bloqueo del motor.
3. El martinete procede a saltos y por lo tanto el movimiento de la verja es irregular.
a) Controlar el nivel del aceite en el depósito y en caso sea escaso, añadir. b) Podría haber entrado agua en la instalación, en este caso se debe actuar evacuando el martinete.
18
GB
D
NL
MALFUNCTIONING. REMEDIES
1. The gate does not open. The motors work, but th ere is no openin g movement.
a) Check that the unit is not in the manual mode of operation (released). b) Check that the gate has no mechanical defects (e.g. rubbing between gate mee­ting stiles or interference between gate and stop in the ground). c) Make sure that the torque regulation on the electronic control unit is cut out. d) With the reversible models, check that the electric lock is in proper working order. e) If the jack carrie s out the reverse movement (closing instead of opening and vice versa), invert the OPEN/CLOSE wires on the electronic control unit terminal board.
2. The gate neither opens nor closes. The electric motor does not work and there is no noise or vibration.
a) Check that the electronic equipment is powered. b) Check the fuses. c) Check the motor start-up capacitors. To do this, connect a 8µF field capacitor in parallel to the brown and black wires of the hydraulic control unit. d) With the help of suitable instruments, check that the functions of the electronic equipment are correct. e) Make sure that the motor is powered. f) Check that the by-pass valves have not been over-tightened, as this could stop motor operation.
3. The jack and consequently the gate move jerkily.
a) Check the oil level in the tank and if necessary top up. b) Air could have entered the system, in which case the jack should be bled.
BETRIEBSSTÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG.
1. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motoren funktionieren, aber es erfolgt keine Öffnungsbewegung.
a) Überprüfen, daß die Einheit nicht in manuellem Betrieb ist (entriegelt). b) Überprüfen, daß keine Defekte der mechanischen Trimmung des Tors bestehen (z.B. Abrieb der Endteile der Torflügel oder Interferenzen zwischen den Torflügeln und dem Anschlag am Boden). c) Sicherstellen, daß die Regulierung des Drehmoments auf der elektronischen Steuerzentrale ausgeschlossen ist. d) Im Falle der umkehrbaren Tore ist der einwandfreie Betrieb des Elektroschlosses zu überprüfen. e) Wenn die Winde das umgekehrte Manöver durchführ t (Schließung statt Öffn ung und vicevers a), die Drä hte ÖFFNEN/S CHLIESSEN auf der Klemmenleiste der elektronischen Zentrale umkehren.
2. Das Tor öffnet und schließt nicht. Der Elektromotor funktioniert nicht und es ist somit kein erlei Geräusch oder Vibration feststellbar.
a) Überp rü fen, daß die elektronis che Apparatur regulär versorgt wird. b) Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen überprüfen. c) Die Leistungsfähigkeit der Kondensa­toren des Motorstarts überprüfen. Um diese Bedingung zu kontr ollieren, einen Kondensator von 8 µF parallel zu dem braunen und dem schwarzen Draht der Hydraulikzentrale anschließen. d) Mit Hilfe geeigneter Diagnoseinstru­mente überprüfen, ob die Funktionen der elektronischen Apparatur korrekt sind. e) Sicherstellen, daß der Motor versorgt ist. f) Überprüfen, daß die Einstellung der Bypass-Ventile nicht übermäßig ist, da sich der Motorbetrieb durch zu starkes Anziehen blockieren könnte.
3. Die Winde arbeitet schrittweise und die Bewegung des Tors erfolgt irregulär.
a) Den Ölstand im Tank kontrollieren, und falls dieser zu niedrig ist, die Auffüllung vornehmen. b) Luft könnte in die Anlage eingetreten sein. In diesem Fall ist es notwendig, die Winde zu entlüften.
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
1. De poort gaat niet open. De motoren werken, maar tijdens het openen is er geen beweging.
a) Ga na dat de unit niet op de handbediende stand staat (ontgrendeld). b) Ga na dat de poort geen mechanische defecten vertoont (ga bijvoorbeeld na dat de uiteinden van de poortvleugels niet ergens tegen aan komen of dat de vleugels de aanslag op de grond niet raken). c) Ga na dat de krachtregeling op de elektronische besturingskast uitgeschakeld is. d) Controleer bij de modellen zonder blokkering (omkeerbaar) of de elektrische vergrendeling goed functioneert. e) Als de cilinder in de verkeerde richting beweegt (sluiten in plaats van openen) dan moeten de draden OPENEN/SLUITEN op de klemmenstrook van de elektronische besturingskast verwisseld worden.
2. De poort gaat niet open of dicht. De elektromotor werkt niet en maakt geen enkel geluid of trillingen.
a) Controleer of de voeding goed is aangesloten op de elektr onische besturingskast. b) Controleer de zekeringen. c) Controleer of de opstart-condensatoren van de motor doeltreffend zijn. Om dit te kunnen controleren moet u een losse condensator van 8µF parallelgeschakeld op de bruine en de zwarte draad van de hydra ulische besturi ngseenheid aansluiten. d) Ga met de juiste controle-apparatuur na of de elektronische apparatu ur goed functioneert. e) Controleer of de motor voeding krijgt. f) Ga na dat de regeling van de by-pass ventielen niet overdreven is omdat als de ventielen te strak aangedraaid worden de werking van de motor geblokkeerd kan worden.
3. De cilinder werkt met horten en stoten en als gevolg daarvan is de beweging van de poort niet vloeiend. a) Controleer het oliepeil in het reservoir en vul de olie bij als er niet voldoende olie in blijkt te zitten. b) Er kan lucht in de installatie terecht zijn gekomen. In dat geval moet u de cilinder ontluchten.
19
I F E
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
- L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d'uso) : * dell'eventuale presenza di rischi residui non
protetti e dell'uso improprio prevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanze dell'automazione
- Predisporre un piano di manutenz ion e dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti.
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
L'installation de l'automation doit être effectuée
­dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445.
- S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellement déjà dans l'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires.
- Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse.
- Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de la machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation.
- Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le mode d'emploi) de l'éventuelle présence de risques résiduels non couverts et des utilisations impropres prévisibles.
- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d'emploi) : * de la présence éventuelle de risques résiduels
non protégés et de l'usage impropre prévisible.
* De la nécessité de couper l'alimentation quand
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. Repeindre).
* De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absenc e de dommag es visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatement l'installateur.
* Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximité de l'automatisme.
- Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
- La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas.
- Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso.
- Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de
peligro y los datos de identificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad.
- Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual presencia de riesgos residuales no protegidos y del uso inadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instrucciones de uso) : * sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidos y sobre el uso inadecuado previsible.
* que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: Pintar).
* que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador
* que no debe permitir que los niños jueguen en
las cercanías de la automatización
- Predisponga un programa de mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas.
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale.
20
Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local.
Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local.
GB D NL
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
CONCERNING INSTALLATION
- Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445.
- Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor.
- Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing.
- Check the state of the cables that are already present in the system.
- Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly.
- Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them.
- Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times.
- Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation.
- Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity.
- Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system.
- Inform the user in writing (e.g. in the instructions for use) of any unprotected residual risks and of foreseeable misuse.
- Inform the user in writing (in the use instructions for example):
* Of possible non secluded residual risks and of
foreseeable improper use. * To disconnect the power supply when cleaning
the area that is automated or when performing small maintenance operations (e.g.: Repainting).
* To frequently control that no visible damage has
occurred to the automation, and to inform the installer immediately if damage is noticed.
* Not to allow children to play in the vicinity of the
automation.
- Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carried out in a special book.
WICHTIGE
INSTALLATIONSHINWEISE
- Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
- Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen.
- Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
- Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen.
- Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen.
- Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss.
- Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben.
- Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU­Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind.
- Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung aushändigen.
- Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat.
- Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung, informieren.
- Den Be nutze r schri ftlich ( z.B. in d en Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
* eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
* Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im
Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer Anstrich)
* dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat
* dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielen dürfen.
- Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
M.B.T. DE INSTALLATIE
- De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445.
- Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt.
- Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van
de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
- Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds
in de installatie aanwezig zijn.
- Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden.
- De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
- Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,
waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden.
- Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-
plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden.
- De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en
de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden.
- Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft.
- De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden
(bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te voorzien is.
- Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de
aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende:
* eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en
voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
* de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk).
* dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan
de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen
* geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de
automatisering te laten spelen
- Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht.
21
CLASSIC PLUS
22
23
CATALOGO
I F E
RICAMBI
CATALOGUE DES RECHANGES
CATÁLOGO DE RECAMBIOS
Nr. Cod. Distinta base CLASSIC/I PLUS Liste base CLASSIC/I PLUS Lista de materiales CLASSIC/I
1 TAP0012 Tappo lat. Per dist. CH Bouchon lat. Pour entr. CH Tapón lat. para distanciador CH 2 OR012M42X01M78 O. ring D.12.42x1.78 n°2050 Joint torique D.12.42x1.78 n°2050 Junta O-ring Ø 12.42x1.78 n°2050 3 MOS80A065X11 Molla di sblocco D.6.5 L11 Ressort de débrayage D.6.5 L11 Muelle de desbloqueo Ø 6.5 L11 4 9101900600 Sopporto O.R+O.R n°2021 Support Joint T. + Joint T. n°2021 Soporte O.R+O.R n°2021 5 OR010M82X01M78 O.ring D.10.82x1.78 n°2043 Joint torique D.10.82x1.78 n°2043 Junta O-ring Ø 10.82x1.78 n°2043 6 OR006M75X01M78 O. ring D.6.75x1.78 n°106 Joint torique D.6.75x1.78 n°106 Junta O-ring Ø 6.75x1.78 n°106 7 OR005M28X01M78 O.ring D.5.28 x1.78 n°2021 Joint torique D.5.28 x1.78 n°2021 Junta O-ring Ø 5.28 x1.78 n°2021 8 9262005300 Portasfera per dist. Irrev. CH/BLUES Porte-bille pour entr. Irrév. CH/BLUES Portabola para dist. Irrev. CH/BLUES 9 9285001400 Cursore per dist. CH/BLUES Curseur pour entr. CH/BLUES Cursor para dist. CH/BLUES 10 OR003M68X01M78 O. ring n°2015 Joint torique n°2015 Junta O-ring n°2015 11 VTT040X0080SZC Vite M4x8 tril. TPS+ Vis M4x8 tril. TPS+ Tornillo M4x8 mariposa TPS+ 12 VTM040X0400CZCE Vite M6x40 UNI 5931 TCCE Vis M6x40 UNI 5931 TCCE Tornillo M6x40 UNI 5931 TCCE 13 9285000900 Raccordo 1/8 a gomito a 90° Raccord 1/8 coudé à 90° Racor 1/8 en codo de 90° 14 9285003000 Ogiva in rame D.8 Ogive en cuivre D.8 Ojiva de cobre Ø 8 15 VTM040X0060SZCE Vite M4X6 UNI 5933 TPSE zinc. Vis M4X6 UNI 5933 TPSE zing. Tornillo M4X6 UNI 5933 TPSE galvanizado 16 9352007500 Valvola piolino in AVP per BLUES/CH Vanne en AVP pour BLUES/CH Válvula de AVP para BLUES/CH 17 MOR Molla reg. valvola per BLUES/CH Ressort rég. Vanne pour BLUES/CH Molla reg. válvula para BLUES/CH 18 OR009M25X01M78 O. Ring D.9.25x1.78 n°2037 Joint torique D.9.25x1.78 n°2037 Junta O-ring Ø 9.25x1.78 n°2037 19 TAP0011 Tappo di reg. CH in ottone Bouchon de rég. CH en laiton Tapón de reg. CH de latón 20 MAN0007 Manopola di sblocco CLASSIC ass. Manille de déblocage CLASSIC ass. Volante de desbloqueo CLASSIC 21 VTM080X0900CZCE Vite M8X90 UNI 5931 TCCE zinc. Vis M8X90 UNI 5931 TPSE zing. Tornillo M8X90 UNI 5931 TCCE galvanizado 22 PIASMCLASSICZ Piastra di sup.mart. CLASSIC PLUS zinc. Plaque de sup. vérin CLASSIC PLUS zing. Placa de sop. gato CLASSIC PLUS galv. 23 TAP0010 Tappo di regolazione CH in alluminio Bouchon de réglage CH en aluminium Tapón de regulación CH de aluminio 24 VTM040X0080SIC Vite M4X8 TPS inox Vis M4X8 TPS inox Tornillo M4X8 TPS acero inox. 25 DISTRAA Distributore per CLASSIC anod. Distributeur pour CLASSIC anod. Distribuidor para CLASSIC anod. 26 PMP00M75 Pompa a lobi compl. Da 0.75L/min. Pompe à lobes compl. De 0.75L/min. Bomba lobular compl. de 0.75L/min. 27 CUSC6001ZZA Cuscinetto D.12x28x8 n°6001 ZZ Roulement D.12x28x8 n°6001 ZZ Cojinete 12x28x8 n°6001 ZZ 28 VTM050X0450CZCE Vite M5x45 UNI 5931 TCCE zinc Vis M5x45 UNI 5931 TCCE zing. Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE galvanizado 29 CAVO0005 Cavo G/V BLUES/CH Câble G/V BLUES/CH Cable G/V BLUES/CH 30 VTT040X0060CZC Vite M4x6 tril. TC+ zinc. Vis M4x6 tril. TC+ zing. Tornillo M4x6 mariposa TC+ galvanizado 31 ROT800001 Rotore + alb. Per BLUES Rotor + arb. Pour BLUES Rotor + eje para BLUES 32 VTM040X0700CIC Vite M4x70 UNI 6107 TC+ zinc. Vis M4x70 UNI 6107 TC+ zinc. Tornillo M4x70 UNI 6107 TC+ galvanizado 33 9352003700 Spia livello olio 3/8 gas 3892 Indicateur de niveau huile 3/8 gaz 3892 Indicador de nivel aceite 3/8 gas 3892 34 VTT060X0200CICE Vite M6x20 TCCE trilob. Zinc. Vis M6x20 TCCE trilob. zing. Tornillo M6x20 TCCE mariposa Galvanizado 35 CAB0007 Cablaggio per CLASSIC L=2.5 mt. Câblage pour CLASSIC L=2.5 m. Cables para CLASSIC L=2.5 mt. 36 9799904760 Capicorda maschio BM00130 D.1.5 Cosse mâle BM00130 D.1.5 Terminal de cable macho BM00130 Ø 1.5 37 CALLSB Calotta sup. per CLASSIC anod. Calotte sup. pour CLASSIC anod. Casquillo soporte para CLASSIC anod. 38 GUA0004 Guarnizione per BLUES/CH Joint pour BLUES/CH Junta para BLUES/CH 39 SERG0V Serbatoio per CH anod. Réservoir pour CH anod. Depósito para CH anod. 40 STA0007 Staffetta di fix CLASSIC A/2 inox Petite patte de fix CLASSIC A/2 inox Placa de fij. CLASSIC A/2 acero inox. 41 9422510040 Cond. Poli 8uF 450V con cavetti Climat. Poli 8uF 450V avec câblots Condensador Poli 8uF 450V con cables 42 9180007500 Chiave di sblocco TELCOMA Clé de débrayage TELCOMA Llave de desbloqueo TELCOMA 43 VTM080X0700CZCE Vite M8x70 UNI 5931 TCCE zinc. Vis M8x70 UNI 5931 TCCE zinc. Tornillo M8x70 UNI 5931 TCCE galvanizado 44 FLBF0E Flangia SX per MITHO Bride gauche pour MITHO Brida izq. para MITHO 45 FLDF0E Flangia DX per MITHO Bride droite pour MITHO Brida dcha para MITHO 46 OR066M40X01M78 O.Ring D.66.4x1.78 n°2262 Joint torique D.66.4x1.78 n°2262 Junta O-ring Ø 66.4x1.78 n°2262 47 RONSM0002 Rond. Per rallentamento MITHO Rond. Pour ralentissement MITHO Arandela para desaceleración MITHO 48 SEG42IF Anello seeger D.42 UNI 7437 Anneau Seeger D.42 UNI 7437 Arandela seeger Ø 42 UNI 7437 49 GUA0005 Guarnizione SDE 70x60x7.2 NORDEX Joint SDE 70x60x7.2 NORDEX Junta SDE 70x60x7.2 NORDEX 50 9285000200 Pistone per martinetto MITHO Piston pour vérin MITHO Pistón para gato MITHO 51 GR12X030EPZ Grano M12x30 UNI 5923 grezzo Goujon M12x30 UNI 5923 brut Pasador M12x30 UNI 5923 *52 CILF1Z Cilindro MITHO 120° 75x70 H=63 Cylindre MITHO 120° 75x70 H=63 Cilindro MITHO 120° 75x70 H=63 53 GUA0003 Guarnizione d.70x75 SP. 0.5 Joint d.70x75 ÉP. 0.5 Junta Ø 70x75 ESP. 0.5 54 CUSC60062RSA Cuscinetto D.30x55x13 n°6006 2RS Roulement D.30x55x13 n°6006 2RS Cojinete Ø 30x55x13 n°6006 2RS 55 ALBSF0G Albero per MITHO 120°/180° Arbre pour MITHO 120°/180° Eje para MITHO 120°/180° 56 SEG55IF Anello seeger D.55 UNI 7437 Anneau Seeger D.55 UNI 7437 Arandela seeger Ø 55 UNI 7437 57 PA30X47X6BAUDFSF Paraolio D.30x47x6 BADUOOFSFX7 Déflecteur de l'huile D.30x47x6 BADUOOFSFX7 Sello de aceite Ø 30x47x6 BADUOOFSFX7 58 VTT040X0080SZC Vite M4x8 trilob. TPS+ zinc. Vis M4x8 trilob. TPS+ zing. Tornillo M4x8 mariposa TPS+ galvanizado 59 GR08X008EPZ Grano M8X8 UNI 5923 zinc. Goujon M8X8 UNI 5923 zinc. Pasador M8X8 UNI 5923 galvanizado 60 9230001700 Vite reg. freno MITHO Vis rég. Frein MITHO Tornillo reg. freno MITHO 61 OR005M28X01M78 O.Ring D.5.28x1.78 n°2021 Joint torique D.5.28x1.78 n°2021 Junta O-Ring Ø 5.28x1.78 n°2021 62 9285003000 Ogiva in rame D.8 Ogive en cuivre D.8 Ojiva de cobre Ø 8 63 9230001600 Vite di sfiato per MITHO Vis d'évent pour MITHO Tornillo de purga para MITHO *64 CREMF1L Crem. Per MITHO 120° L=109 lav. Crém. Pour MITHO 120° L=109 us. Crem. para MITHO 120° L=109 mecaniz. 65 CORFF0E Corpo centrale MITHO Corps central MITHO Cuerpo central MITHO
66 BR0010 Bronzina per MITHO D.34x30 L=8 Coussinet en bronze pour MITHO D.34x30 L=8 Buje para MITHO Ø 34x30 L=8 67 TUB009 Tubo R7 3/16 D.8 raccord. L=800 Tuyau R7 3/16 D.8 raccord. L=800 Tubo R7 3/16 Ø 8 racor L=800 68 9266002500 Coprimozzo per MITHO Couvre-moyeu pour MITHO Tapa cubo para MITHO 69 OR050M47X02M62 O.ring D.50.47x2.62 N°3200 Joint torique D.50.47x2.62 N°3200 Junta O-Ring Ø 50.47x2.62 N°3200 70 STAT800001 Stat. D.80x45 H50 BLUES Stat.S D.S80x45 H50 BLUES Estator Ø 80x45 H50 BLUES 71 DA04Z0 Dado M4 UNI 5588 Écrou M4 UNI 5588 Tuerca M4 UNI 5588 72 9293000700 Calottina post. Mot. BLUES Petite calotte post. Mot. BLUES Tapa trasera Mot. BLUES 73 9293000600 Calottina ant. Mot. BLUES Petite calotte ant. Mot. BLUES Tapa delantera Mot. BLUES 74 AC27M8X0M3 Anello di compensazione D.27.8 SP.0.3 Bague de compensation D.27.8 ÉP.0.3 Anillo de compensación Ø 27.8 ESP.0.3 75 OR050M39X03M53 O.ring D.50.39x3.53 N°4200 Joint torique D.50.39x3.53 n°4200 Junta O-Ring Ø 50.39x3.53 N°4200 76 OR029M82X02M62 O.ring D.29.82x2.62 N°3118 Joint torique D.29.82x2.62 n°3118 Junta O-Ring Ø 29.82x2.62 N°3118 77 9180006700 Cappuccio albero scanalato martinetto serig. Capuchon arbre rainuré vérin sérig. Tapa eje acanalado gato con serig. 78 SBUSICAPPLUSZ Bussola inferiore x CAP PLUS zinc. Douille inférieure pour CAP PLUS zinc. Casquillo inferior x CAP PLUS galvanizado
24
CATALOGO
I F E
RICAMBI
CATALOGUE DES RECHANGES
CATÁLOGO DE RECAMBIOS
Nr. Cod. Distinta base CLASSIC/I PLUS Liste base CLASSIC/I PLUS Lista de materiales CLASSIC/I
*52 CILF5Z Cilindro MITHO 180° 75x70 H=91 Cylindre MITHO 180° 75x70 H=91 Cilindro MITHO 180° 75x70 H=91
*64 CREMF5L Crem. Per MITHO 180° L=137 lav. Crém. Pour MITHO 180° L=137 us. Cremallera para MITHO 180° L=137 mec.
I particolari : 3, 4, 7; mancano sui reversibili Los detalles: 3, 4, 7; faltan en los reversibles
PARTICOLARI ASSIEMATI DISPONIBILI: PIÉCES ASSEMBLÉES DISPONIBLES: DETALLES ENSAMBLADOS DISPONIBLES:
A MITHO120 Martinetto MITHO 120° ass. (13,43 ) 66) Vérin MITHO 120° ass. (13,43 ) 66) Gato MITHO 120° ensamb. (13,43 ) 66)
B MITHO180 MITHO 180 (13,43 ) 66) MITHO 180 (13,43 ) 66) MITHO 180 (13,43 ) 66)
C SCHICLASSIC CHI per CLASSIC 120°/180° ASS. (1 ) CHI pour CLASSIC 120°/180° ASS. (1 ) CHI para CLASSIC 120°/180° ENSAMB. (1 )
43) NO:15, 40, 41, 42 43) NO:15, 40, 41, 42 43) NO:15, 40, 41, 42
D CHR CHR per CLASSIC 120°/180° ASS. (1 ) CHR pour CLASSIC 120°/180° ASS. (1 ) CHR para CLASSIC 120°/180° ENSAMB. (1
43) NO: 3, 4, 7, 15, 40, 41, 42 43) NO: 3, 4, 7, 15, 40, 41, 42 43) NO: 3, 4, 7, 15, 40, 41, 42
E DISTRDB Distributore CLASSIC/I ass. (1 ) 25) Distributeur CLASSIC/I ass. (1 ) 25) Distribuidor CLASSIC/I ensamb. (1 ) 25)
NO: 21,22,24 NO: 21,22,24 NO: 21,22,24
F DISTRCB Distributore CLASSIC/R ass. (1 ) 25) Distributeur CLASSIC/R ass. (1 →) 25) Distribuidor CLASSIC/R ensamb. (1 ) 25)
NO: 3,4,7,21,22,24 NO: 3,4,7,21,22,24 NO: 3,4,7,21,22,24
G 9105100800 Motore CLASSIC/BLUES ass. Moteur CLASSIC/BLUES ass. Motor CLASSIC/BLUES ensamb.
Les pièces : 3, 4, 7; ne sont pas présentes sur les réversibles
25
GB D NL
CATALOGUE
SPARE PARTS
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
Nr. Cod. CLASSIC/I PLUS spare parts CLASSIC/I PLUS ersatzteile CLASSIC/I PLUS reserveonderdelen
1 TAP0012 Lat. plug for spacer CH Seitl. Stopfen für Dist. CH Dop zijkant voor afstandsstuk CH
2 OR012M42X01M78 D.12.42x1.78 No. 2050 O.ring O-Ring D.12.42x1.78 Nr. 2050 O-ring D.12.42x1.78 nr.2050
3 MOS80A065X11 D.6.5 L11 release spring Entriegelungsfeder D.6.5 L11 Ontgrendelingsveer D.6.5 L11
4 9101900600 No. 2021 O.R+O.R support Halterung O.R+O.R Nr. 2021 Houder O.R+O.R nr.2021
5 OR010M82X01M78 D.10.82x1.78 No. 2043 O.ring O-Ring D.10.82x1.78 Nr. 2043 O-ring D.10.82x1.78 nr.2043
6 OR006M75X01M78 D.6.75x1.78 No. 106 O. ring O-Ring D.6.75x1.78 Nr. 106 O-ring D.6.75x1.78 nr.106
7 OR005M28X01M78 D.5.28 x1.78 No. 2021 O.ring O-Ring D.5.28 x1.78 Nr. 2021 O-ring D.5.28 x1.78 nr.2021 8 9262005300 Ball holder for irrev. spacer CH/BLUES Kugelhalter für Dist. Selbsthem. CH/BLUES Kogelhouder voor afstandsstuk onomkeerbaar
9 9285001400 Slider for spacer CH/BLUES Schieber für Dist. CH/BLUES Cursor voor afstandsstuk CH/BLUES 10 OR003M68X01M78 No. 2015 O. ring O-Ring Nr. 2015 O-ring nr.2015 11 VTT040X0080SZC M4x8 tri-lobed. screw TPS+ Schraube M4x8 dreibuckelig TPS+ Schroef M4x8 tril. TPS+ 12 VTM040X0400CZCE M6x40 UNI 5931 TCCE screw Schraube M6x40 UNI 5931 Inbus-Zylinderkopf Schroef M6x40 UNI 5931 TCCE 13 9285000900 1/8 90° union elbow Anschluss 1/8, 90° Knie Kniekoppeling 1/8 90° 14 9285003000 D.8 copper hub Kupferkegel D.8 Knelring uit koper D.8 15 VTM040X0060SZCE M4X6 UNI 5933 TPSE galv. screw Schraube M4X6 UNI 5933 TPSE verzinkt Schroef M4X6 UNI 5933 TPSE verzinkt 16 9352007500 BLUES/CH AVP valve Ventil aus AVP für BLUES/CH Klep uit AVP voor BLUES/CH 17 MOR BLUES/CH valve adj. spring Ventilregelfeder für BLUES/CH Veer afstelling klep voor BLUES/CH 18 OR009M25X01M78 D.9.25x1.78 No. 2037 O. Ring O-Ring D.9.25x1.78 Nr. 2037 O-Ring D.9.25x1.78 nr.2037 19 TAP0011 CH brass adj. plug Regelstopfen CH aus Messing Regeldop CH uit brons 20 MAN0007 Ass. CLASSIC release knob Entriegelungsknauf CLASSIC montiert Ontgrendelingsknop CLASSICgeassembleerd 21 VTM080X0900CZCE M8X90 UNI 5931 TCCE galv. screw Schraube M8X90 UNI 5931 Schroef M8X90 UNI 5931 TCCE verzinkt
Inbus-Zylinderkopf verzinkt 22 PIASMCLASSICZ CLASSIC PLUS galv. jack support plate Kolbentragplatte CLASSIC PLUS verzinkt Steunplaat bed.cil. CLASSIC PLUS verzinkt 23 TAP0010 CH aluminium adjustment plug Regelstopfen CH aus Aluminium Regeldop CH uit aluminium 24 VTM040X0080SIC M4X8 TPS stainless steel screw Schraube M4X8 TPS Inox Schroef M4X8 TPS inox 25 DISTRAA CLASSIC anod. distributor Verteiler für CLASSIC eloxiert Verdeler voor CLASSIC geanod. 26 PMP00M75 0.75L/min. positive displacement pump Nockenpumpe kompl. 0.75l/Min. Pomp met bladen compl. van 0,75l/min. 27 CUSC6001ZZA D.12x28x8 No. 6001 ZZ bearing Lager D.12x28x8 Nr. 6001 ZZ Lager D.12x28x8 nr.6001 ZZ 28 VTM050X0450CZCE M5x45 UNI 5931 TCCE galv. screw Schraube M5x45 UNI 5931 Schroef M5x45 UNI 5931 TCCE verzinkt
Inbus-Zylinderkopf verzinkt 29 CAVO0005 G/V BLUES/CH cable Kabel G/V BLUES/CH Kabel G/V BLUES/CH 30 VTT040X0060CZC M4x6 tri-lobed TC+ galv. screw Schraube M4x6 dreibuck. Zylinderkopf + verzinkt Schroef M4x6 tril. TC+ verzinkt 31 ROT800001 BLUES rotor + shaft Rotor + Welle für BLUES Rotor + as voor BLUES 32 VTM040X0700CIC M4x70 UNI 6107 TC+ galv. screw Schraube M4x70 UNI 6107 Zylinderkopf + verzinkt Schroef M4x70 UNI 6107 TC+ verzinkt 33 9352003700 3/8 oil level indicator 3892 gas Ölschauglas 3/8 Gas 3892 Kijkglas oliepeil 3/8 gas 3892 34 VTT060X0200CICE M6x20 TCCE tri-lobed galv. screw Schraube M6x20 TCCE dreibuck. verzinkt Schroef M6x20 TCCE driebl. verzinkt. 35 CAB0007 CLASSIC L=2.5 mt. cable Verdrahtung für CLASSIC L=2.5 m Bekabeling voor CLASSIC L=2,5 m 36 9799904760 BM00130 D.1.5 male terminal Male-Endverschluss BM00130 D.1.5 Kabelschoen BM00130 D.1.5 37 CALLSB CLASSIC anod. upper cover Obere Haube für CLASSIC eloxiert Afdekkap boven voor CLASSIC geanod. 38 GUA0004 BLUES/CH seal Dichtung für BLUES/CH Dichting voor BLUES/CH 39 SERG0V CH anod. tank Tank für CH eloxiert Reservoir voor CH geanod. 40 STA0007 CLASSIC A/2 stainless steel fixing bracket Bef.Bügel CLASSIC A/2 Inox Bevestigingsbeugeltje CLASSIC A/2 inox 41 9422510040 8uF 450V pole condenser with cable Kondensator Pole 8uF 450V mit Drähten Condensator Polen 8uF 450V met kabeltjes 42 9180007500 TELCOMA release key Entriegelungsschlüssel TELCOMA Ontgrendelingssleutel TELCOMA 43 VTM080X0700CZCE M8x70 UNI 5931 TCCE galv. screw Schraube M8x70 UNI 5931 Schroef M8x70 UNI 5931 TCCE verzinkt
Inbus-Zylinderkopf verzinkt 44 FLBF0E MITHO LH flange Flansch LI für MITHO Flens links voor MITHO 45 FLDF0E MITHO RH flange Flansch RE für MITHO Flens rechts voor MITHO 46 OR066M40X01M78 D.66.4x1.78 No. 2262 O.Ring O-Ring D.66.4x1.78 Nr. 2262 O-ring D.66.4x1.78 nr.2262 47 RONSM0002 MITHO deceleration washer Unterlegscheibe f. Verlangsamung MITHO Borgring voor vertraging MITHO 48 SEG42IF D.42 UNI 7437 snap ring Seegerring D.42 UNI 7437 Seegerring D.42 UNI 7437 49 GUA0005 SDE 70x60x7.2 NORDEX seal Dichtung SDE 70x60x7.2 NORDEX Dichting SDE 70x60x7.2 NORDEX 50 9285000200 MITHO jack piston Kolben für Zylinder MITHO Zuiger voor bedieningscilinder MITHO 51 GR12X030EPZ M12x30 UNI 5923 untreated dowel Stift M12x30 UNI 5923 unbearbeitet Stifttap M12x30 UNI 5923 ruw *52 CILF1Z MITHO 120° 75x70 H=63 cylinder Zylinder MITHO 120° 75x70 H=63 Cilinder MITHO 120° 75x70 H=63 53 GUA0003 D.70x75 SP. 0.5 seal Dichtung D.70x75 St. 0.5 Dichting d.70x75 SP. 0.5 54 CUSC60062RSA D.30x55x13 No. 6006 2RS bearing Lager D.30x55x13 Nr. 6006 2RS Lager D.30x55x13 nr.6006 2RS 55 ALBSF0G MITHO 120°/180° shaft Welle für MITHO 120°/180° As voor MITHO 120°/180° 56 SEG55IF D.55 UNI 7437 snap ring Seegerring D.55 UNI 7437 Seegerring D.55 UNI 7437 57 PA30X47X6BAUDFSF D.30x47x6 BADUOOFSFX7 oil guard Ölabdichtung D.30x47x6 BADUOOFSFX7 Oliekering D.30x47x6 BADUOOFSFX7 58 VTT040X0080SZC M4x8 tri-lob. TPS+ galv. screw Schraube M4x8 dreibuck. Senkflachkopf + verzinktSchroef M4x8 drieblad. TPS+ verzinkt 59 GR08X008EPZ M8X8 UNI 5923 galv. dowel Stift M8X8 UNI 5923 verzinkt Stifttap M8X8 UNI 5923 verzinkt 60 9230001700 MITHO brake adjustment screw Bremse Stellschraube MITHO Stelschroef rem MITHO 61 OR005M28X01M78 D.5.28x1.78 No. 2021 O.Ring O-Ring D.5.28x1.78 Nr. 2021 O-ring D.5.28x1.78 nr.2021 62 9285003000 D.8 copper hub Kupferkegel D.8 Knelring uit koper D.8 63 9230001600 MITHO bleed screw Entlüfterschraube für MITHO Ontluchtingsschroef voor MITHO *64 CREMF1L MITHO 120° L=109 mach. rack Zahnst. für MITHO 120° L=109 bearb. Tandheugel voor MITHO 120° L=109 bewerkt 65 CORFF0E MITHO central casing zentraler Körper MITHO Middendeel MITHO 66 BR0010 MITHO D.34x30 L=8 bushing Bronzelager für MITHO D.34x30 L=8 Kussenblok voor MITHO D.34x30 L=8 67 TUB009 R7 3/16 D.8 L=800 pipe union Rohr R7 3/16 D.8 Anschluss L=800 Buis R7 3/16 D.8 koppeling. L=800 68 9266002500 MITHO hub cap Nabenabdeckung für MITHO Naafdop voor MITHO 69 OR050M47X02M62 D.50.47x2.62 No. 3200 O.ring O-Ring D.50.47x2.62 Nr. 3200 O-ring D.50.47x2.62 nr.3200 70 STAT800001 D.80x45 H50 BLUES stator Stator D.80x45 H50 BLUES Stator D.80x45 H50 BLUES 71 DA04Z0 M4 UNI 5588 nut Mutter M4 UNI 5588 Moer M4 UNI 5588 72 9293000700 BLUES rear mot. cover Hint. Motorhaube BLUES Afdekkapje achter motor BLUES 73 9293000600 BLUES front motor cover Vord. Motorhaube Mot. BLUES Afdekkapje voor motor BLUES 74 AC27M8X0M3 D.27.8 SP.0.3 compensating ring Kompensationsring D.27.8 SP.0.3 Compensatiering D.27.8 SP.0.3
CH/BLUES
26
GB D NL
CATALOGUE
SPARE PARTS
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
Nr. Cod. CLASSIC/I PLUS spare parts CLASSIC/I PLUS ersatzteile CLASSIC/I PLUS reserveonderdelen
75 OR050M39X03M53 D.50.39x3.53 No. 4200 O.ring O-Ring D.50.39x3.53 Nr. 4200 O-ring D.50.39x3.53 nr.4200 76 OR029M82X02M62 D.29.82x2.62 No. 3118 O.ring O-Ring D.29.82x2.62 Nr. 3118 O-ring D.29.82x2.62 nr.3118 77 9180006700 Screen printed jack spline shaft cap Kappe f. Keilwelle siebgedr. Kolben Kapje gegroefde as bedieningscilinder xerig. 78 SBUSICAPPLUSZ CAP PLUS lower galv. bush Untere Büchse x CAP PLUS verzinkt Kussenblok onder voor CAP PLUS verzinkt
*52 CILF5Z MITHO 180° 75x70 H=91 cylinder Zylinder MITHO 180° 75x70 H=91 Cilinder MITHO 180° 75x70 H=91 *64 CREMF5L MITHO 180° L=137 mach. rack Zahnstange für MITHO 180° L=137 bearb. Tandheugel voor MITHO 180° L=137 lav.
Items: 3, 4, 7; not available for reversible Die Teile 3, 4, 7 fehlen an den nicht De onderdelen : 3, 4, 7; ontbreken op de models selbsthemmenden Modellen. Omkeerbare
AVAILABLE ASSEMBLED PARTS: LIEFERBARE MONTIERTE TEILE: LEVERBARE GEASSEMBLEERDE
A MITHO120 Ass. MITHO 120° jack (13,43 ) 66) Zylinder MITHO 120° montiert (13,43 ) 66) Bedieningscilinder MITHO 120° geassembleerd B MITHO180 MITHO 180 (13.43 ) 66) MITHO 180 (13,43 ) 66) MITHO 180 (13,43 ) 66)
C SCHICLASSIC ASS. CHI for CLASSIC 120°/180° (1 ) CHI für CLASSIC 120°/180° montiert(1 ) CHI voor CLASSIC 120°/180° geassembleerd
43) NO:15, 40, 41, 42 43) OHNE:15, 40, 41, 42 (1 ) 43) NR:15, 40, 41, 42
D CHR ASS. CHR for CLASSIC 120°/180° CHR für CLASSIC 120°/180° montiert CHR voor CLASSIC 120°/180° geassembleerd
(1 ) 43) NO: 3, 4, 7, 15, 40, 41, 42 (1 ) 43) OHNE: 3, 4, 7, 15, 40, 41, 42 (1 ) 43) NR: 3, 4, 7, 15, 40, 41, 42
E DISTRDB CLASSIC/I distributor (1 ) 25) NO: 21,22,24 Verteiler CLASSIC/I montiert Verdeler CLASSIC/I geassembleerd
(1 ) 25) OHNE: 21,22,24 (1 ) 25) NR: 21,22,24 F DISTRCB Ass. CLASSIC/R distributor Verteiler CLASSIC/R montiert Verdeler CLASSIC/R geassembleerd
(1 ) 25) NO: 3,4,7,21,22,24 (1 ) 25) OHNE: 3,4,7,21,22,24 (1 ) 25) NR: 3,4,7,21,22,24
G 9105100800 Ass. CLASSIC/BLUES motor Motor CLASSIC/BLUES montiert Motor CLASSIC/BLUES geassembleerd
ONDERDELEN:
(13,43 ) 66)
27
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE
“CLASSIC PLUS”
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità
Elettromagnetica
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme
armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
DECLARATION CE
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
“CLASSIC PLUS”
are however conforming to the only applicable parts of
this directive;
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic
Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations
have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3,
EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una
macchina o per essere assemblati con altri macchinari
per costruire una macchina considerata dalla Direttiva
98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio
il prodotto fino a che la macchina in cui saranno
incorporati o di cui diverranno componenti sia stata
identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle
condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione
nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il
prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un
complesso unico con la macchina finale.
Conegliano, lì 03/06/2006
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BY THE MANUFACTURER (Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
Have been constructed to be incorporated in a machine
or to be assembled with other machinery to construct a
machine as set out in Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not
permitted to operate the products until the machine in
which they will be incorporated or of which they will
become components has been identified and its
conformity with the provisions set out in Directive
98/37/EEC and the national legislation has been
declared, i.e. until the products as set forth in this
declaration form a single unit with the final machine.
Conegliano, lì 03/06/2006
28
Legale rappresentante Augusto Silvio Brunello
Legal representative Augusto Silvio Brunello
I F E
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale.
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local.
GB D NL
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product is made up of various components
that could contain pollutants. Dispose of
properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können.
Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling­oder Entsorgungssystem das Produkt entsprech e n d der ö r t lic h geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die
ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar
weggegooid worden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht.
29
NOTES
30
31
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
%
I F E
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automatica­mente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio.
GB D NL
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer.
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/ oder auszut auschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden.
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant.
Loading...