CLASSIC PLUS: Gruppo martinetto con
centralina oleodinamica reversibile (CLASSIC
PLUS / R PLUS) o irreversibile (CLASSIC / I
PLUS), con sblocco manuale. Alimentazione
monofase 230Vac.
I CLASSIC / I-R 120° PLUS sono predisposti per
ottenere un angolo di apertura fino a 94° senza
bisogno d i messa in fase. Avendo
opportunamente saldato la bussola all’anta del
cancello, è possibile ottenere una rotazione
dell’anta finoa 116°.
I CLASSIC PLUS / I-R 180° garantiscono
aperturefino a 180°.
MODELES ET CARACTERISTIQUES
CLASSIC PLUS: Groupe vérin avec centrale
oléodynamique réversible (CLASSIC PLUS/R
PLUS) ou irréversible (CLASSIC/I PLUS), à
déverrouillagemanuel. Alimentation
monophasée 230 Vac.
Les CLASSIC/I-R 120° PLUS sont conçus
pour obtenir un angle d’ouverture pouvant
atteindre 94° sans qu’une mise en phase ne
soit nécessaire. Il est possible, après une
soudure appropriée de la douille au vantail du
portail, d’obtenir une rotation de ce dernier
d’un maximum de 116°.
Les CLASSIC PLUS/I-R 180° garantissent
une ouverture d’un maximum de 180°.
I
F
DATI TECNICIDONNÉES TECHNIQUES
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
CLASSIC PLUS: Grupo martinete con
centralita oleodinámica reversible (CLASSIC
PLUS/R PLUS) o irreversible CLASSIC/I
PLUS), con desbloqueo manual.
Alimentación monofásica 230 Vac.
I CLASSIC/I-R 120° PLUS están
predispuestos para obtener un ángulo de
apertura hasta 94° sin necesidad de puesta
en fase. Si se ha soldado adecuadamente el
buje al postigo de la verja, es posible obtener
una rotación del postigo hasta 116°.
I CLASSIC/I-R 180° PLUS garantizan una
apertura hasta 180°.
E
DATOS TÉCNICOS
U.M.
CLASSIC PLUS
Tensione di alimentazione
Corrente assorbita
Potenza assorbita
Condensatore
Coppia nominale
Temperatura di funzionamento
Intermittenza lavoro
Olio motore
Intervento termoprotezione
Grado di protezione
Peso
I
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE
Lunghezza max anta
Peso max anta
Elettroserratura
Movimento
Uso
Tension d’alimentation
Courant absorbé
Puissance absorbée
Condensateur
Couple nominal
Température de fonctionnement
Intermittence de fonctionnement
Huile moteur
Intervention de thermoprotection
Degré de protection
Poids
F
Tensión de alimentación
Corriente absorbida
Potencia absorbida
Condensador
Par nominal
Temperatura de funcionamiento
Intermitencia trabajo
Aceite motor
Intervención termoprotección
Grado de protección
Peso
E
GUIDE À L’INSTALLATIONGUÍA PARA LA INSTALACIÒN
Longueur max. du vantail
Poids max. du vantail
Serrure électrique
Mouvement
Usage
Longitud máxima postigo
Peso máx postigo
Electrocerradura
Movimiento
Uso
CLASSIC PLUS:
(CLASSIC PLUS/R PLUS) or irreversible
(CLASSIC PLUS/I) hydraulic control unit, with
manual release.
Single-phase power supply 230 Vac.
The CLASSIC/I-R 120° PLUS are designed to
obtain an opening angle up to 94° without the
necessity for regulation. By suitably welding the
bush to the gate, rotation up to 116° may be
obtained.
The CLASSIC.I-R 180° PLUS guarantee
opening up to 180°.
Jack assembly with reversible
MODELLE UND KENNDATENMODELLEN EN SPECIFICATIES
CLASSI C PLUS:
umkehrbarerö ldynami schen Zent rale
( C L A S SI C P LU S / R P L U S ) o d er
selbsthemmend (CLASSIC PLUS/I), mit
manueller Entriegelung.
Einphasige Versorgung 230 Vac.
Die CLASSIC/I-R 120° PLUS sind vorbereitet,
um einen Öffnungswinkel von 94° zu erzielen,
ohne die Notwendigkeit der Phasenstellung.
Nachdem die Buchse an dem Torflügel auf
geeignete Weise angeschweißt ist, ist es
möglich, eine Drehung des Torflügels bis zu
116° zu erzielen.
Die CLASSIC/I-R 180° PLUS garantieren
Wi n d e ne i n he i t mit
CLASSIC PLUS:
hydraulische besturingskast zonder blokkering
(omkeerbaar) (CLASSIC PLUS/R PLUS) of met
blokkering (onomkeerbaar) (CLASSIC PLUS/ I)
met handmatige ontgrendeling.
Éénfasevoeding 230 Vac.
De CLASSIC / I en R 120 PLUS zijn ingesteld
om een openingshoek tot 94° te verkrijgen
zonder dat afstelling nodig is. Na de bus naar
behoren aan de poortvleugel gelast te hebben is
het mogelijk een vleugeldraaiing tot 116° te
verkrijgen.
De CLASSIC / I en R 180 PLUS garanderen een
opening tot 180°.
Öffnungen bis zu 180°.
GB
D
NL
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS
Cilindereenheid met
U.M.
CLASSIC PLUS
Supply voltage
Current consumption
Input power
Capacitor
Nominal torque
Operating temperature
Working intermittence
Motor oil
Thermal cut-out
Protection rating
Weight
Prima di passare all’installazione assicurarsi
che:
1. La struttura del cancello sia solida ed appropriata
2. Le cerniere di supporto dell’anta non presentino segni di cedimento e/o irregolarità
3. Il movimento dell’anta durante tutta la corsa sia senza punti di attrito o vibrazioni
4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura
ed in chiusura, da arresti in gomma saldamente fissati al suolo.
CONTROLES PRELIMINAIRES
Il est conseillé, avant de passer à la pose, de
s’assurer des points suivants:
1. La structure du portail doit être solide et
adéquate.
2. Les charnières de support du vantail sont
solides et/ou ne présente nt pas
d’irrégularités.
3. Le mouvement du vantail se produit sur
toute sa course sans points de frottement
ni vibrations.
4. La course du vantail est limitée en ouverture comme en fermeture par des arrêts
en caoutchouc solidement fixés au sol.
CONTROLES PRELIMINARES
Antes de pasar a la fase de in stalación
asegurarse que:
1. La estructura de la verja sea sólida y
adecuada
2. Las bisagras de soporte del postigo no
presenten señales de cedimiento y /o
irregularidades
3. El movimiento del postigo durante todo su
recorr ido sea sin ro zamiento s ni
vibraciones
4. El recorrido del postigo sea limitado en
cierre y en apertura por topes revestidos
en goma, fijados al piso sólidamente.
GB
PRELIMINARY CHECKS
Prior to installation, check that:
1. the structure of the gate is suitable and
sturdy;
2. the gate supporting hinges show no signs
of weakness and/or irregularity
3. the gate moves without any friction or
vibration;
4. the opening and closing movement of the
gate is limited by rubber stops firmly fixed
to the ground.
D
VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN
Vor der Durchführung der Installation ist
sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet
ist.
2. die Stützscharniere des Torflügels keine
Zeichen von Absenkungen und/oder
Unregelmäßigkeiten aufweisen.
3. die Bewegung des Torflügels über den
gesamten Verlauf ohne Reibungspunkte
oder Vibrationen ist.
4. der Lauf des Torflügels sowohl bei der
Öffnung als auch bei der Schließung durch
ein Paar Stopper aus Gummi limitiert ist,
die am Boden fest befestigt sind.
NL
CONTROLES VOORAF
Het is verstandig om vóór de installatie de
volgende controles te verrichten.
1. Het frame van de poort moet stevig en
geschikt zijn.
2. De steunscharnieren van de poortvleugel
mogen geen tekenen van bezwijking en/of
afwijkingen vertonen.
3. Gedure nde de hele cyclus dient de
beweging van de vleugel vloeiend en
zonder wrijving of trillingen te zijn.
4. De slag van de poortvleugel moet zowel
tijdens het openen als tijdens het sluiten
begrensd worden door rubbere n
aanslagen, die stevig aan de gro nd
vastgemaakt moeten worden.
5
I
FE
INSTALLAZIONE
Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio
del gruppo è stata sistemata procedere come
segue:
1.Togliere il coperchio della cassa di
fondazione;
2.Prima di inserire il gruppo pompa, alimentare
lo stesso portando l'albero scanalato fino in
battuta,facendo attenzione di effettuare tutta
la corsa di rallentamento, ruotando in senso
antiorario per installazioni SX ed in senso
orario per installazioni DX (vedi Fig.a/Abb.a).
3.Collocare il gruppo pompa all'interno della
cassa di fondazione imboccando la bussola
inferiore alla bussola superiore
precedentemente fissata all'anta del
cancello;
4.IMPORTANTE: Assicurarsi che
l'accoppiamento albero scanalatobussola inferiore sia adeguatamente
ingrassato
5.Fissare il martinetto alla cassa di fondazione,
sbloccare la centralina idraulica (vedi
“FUNZIONAMENTO MANUALE”) e verificare
che l'anta, azionata manualmente, apra e
chiuda correttamente; dopodiché assicurare il
fissaggio del martinetto alla cassa di
fondazione con le quattro viti in dotazione,
serrandole con tenacia.
In figura 1 è rappresentata un tipo di
installazione destra. Con installazione destra si
intende attuatore montato a destra della luce di
passaggio (visto dall’interno). Per una
installazione sinistra ruotare di 180° la
centralina idraulica.
INSTALLATION
Après avoir installé la caisse de fondation
permettant de loger le groupe procéder de la
manière suivante:
1.Retirer le couvercle de la caisse de fondation
2.Avant d'introduire le groupe pompe,
l'alimenter en amenant l'arbre rainuré en
butée en faisant attention à effectuer toute la
course de ralentissement, en tournant dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour les installations gauches et dans le sens
des aiguilles d'une montre pour les
installations droites (voir Fig.a).
3.Placer le groupe pompe à l'intérieur de la
caisse de fondation en emboîtant la douille
inférieure à la douille supérieure fixée
précédemment au vantail du portail.
4.IMPORTANT: S'assurer que l'accou-
plement arbre rainuré-douille inférieure
est correctement graissé
5.Fixer le vérin à la caisse de fondation,
débloquer le groupe hydraulique (voir «
FONCTIONNEMENT MANUEL ») et vérifier
que le vantail, actionné manuellement,
s'ouvre et se ferme correctement ; ensuite
fixer le vérin à la caisse de fondation à l'aide
des quatre vis fournies en les serrant avec
force.
Un type d’installation à droite est présenté sur
la figure 1.
L’expression «installation à droite» indique que
l’actionneur est monté à la droite de l’ouverture
de passage (vu de l’intérieur)
Pour une installation à gauche, tourner de 180°
la centrale hydraulique.
INSTALACIÓN
Después que la caja de fundación, para el
alojamiento del grupo, ha sido colocada
proceder en el siguiente modo:
1.Quitar la tapa de la caja de fundación
2.Antes de activar el grupo bomba, aliméntelo
colocando el eje acanalado hasta el tope,
efectuando toda la carrera de desaceleración
y girando en el sentido antihorario para las
instalaciones a izquierda y en el sentido
horario para las instalaciones a derecha
(véase la Fig.a).
3.Coloque el grupo bomba en el interior de la
caja de cimentación, introduciendo el
casquillo inferior en el casquillo superior
fijado antes a la hoja de la cancela;
4.IMPORTANTE: controle que el acopla-
miento entre el eje acanalado y el
casquillo inferior esté bien engrasado
5.Fije el gato a la caja de cimentación,
desbloquee la central hidráulica (véase
“FUNCIONAMIENTO MANUAL”) y controle
que la hoja, accionada manualmente, se
abra y se cierre correctamente; luego
controle que el gato esté fijado a la caja de
cimentación con los cuatro tornillos
suministrados, apretándolos con una tenaza.
La figura 1 está representada con tipo de
instalación derecha.
Con instalación derecha se entiende activador
montado a la derecha de la luz de paso (visto
desde el interior)
Para una instalación a izquierda rotar de 180°
la centralita hidráulica .
Senso di apertura
Sens d'ouverture droit
Sentido de apertura derecho
Fig. 1 / Abb. 1
6
INSTALLAZIONE SINISTRA
INSTALLATION GAUCHE
INSTALACIÓN A IZQUIERDA
INSTALLAZIONE DESTRA
INSTALLATION DROITE
INSTALACIÓN A DERECHA
Fig. a / Abb. a
GB
DNL
INSTALLATION
After having positioned the foundation box for
housing the unit, proceed as follows:
1.remove the cover of the foundation box;
2.Before fitting the pump unit, feed it by taking
the serrated shaft as far as the stop, making
sure that the deceleration phase is fully
completed, turning it anti-clockwise for LH
installations and clockwise for RH
installations (see Fig. a/Abb. a);
3.Introduce the pump unit into the foundation
box, fitting the lower bush to the upper bush
that has already been fixed to the leaf of the
gate;
4.IMPORTANT: make sure that the serrated
shaft-bush connection is adequately
greased
5.Fix the jack to the foundation box, release the
hydraulic control unit (see “MANUAL
OPERATION”) and check that the manually
operated leaf opens and closes correctly;
after which, secure the jack to the foundation
box with the four supplied screws making
sure they are fully tightened.
Figure 1 shows installation to the right.
Installation to the right means that the actuator
is mounted to the right of the gateway (seen
from inside).
For installation to the left, turn the hydraulic
control unit 180°.
INSTALLATION
Nachdem der Fundamentskasten für die
Aufnahme der Einheit untergebracht wurde, ist
wie folgt zu verfahren:
1.Den Deckel von dem Fundamentskasten
entfernen.
2.Bevor das Pumpenaggregat eingeschaltet
wird, muss dieses gespeist werden. Hierzu
die Keilwelle durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn für Installationen LINKS und
im Uhrzeigersinn für Installationen RECHTS
(siehe Abb. a) bis zum Anschlag verschieben
und den ganzen Verlangsamungslauf
ausführen.
3.Das Pumpenaggregat im Fundamentkasten
unterbringen und die untere Büchse mit der
vorher am Torflügel befestigten oberen
Büchse verbinden.
4.WICHTIG: Sicher stellen, dass die
Verbindung zwischen Keilwelle und
unterer Büchse entsprechend eingefettet
ist.
5.Den Zylinder am Fundamentkasten
befestigen, die Hydraulikzentrale einschalten
(siehe “MANUELLER BETRIEB”) und prüfen,
dass sich das von Hand betätigte Tor korrekt
öffnet und schließt. Danach den Zylinder mit
den vier mitgelieferten Schrauben am
Fundamentkasten verankern und fest
anziehen.
In der Abbildung 1 ist die Art der Installation auf
der rechten Seite dargestellt.
Unter Installation auf der rechten Seite versteht
sich, daß der Aktuator rechts vom Durchgang
montiert wird (vom Inneren aus gesehen).
Für eine linke Installation die hydraulische
Zentrale um 180° drehen.
INSTALLATIE
Nadat de funderingskast voor de montage van
de unit geplaatst is moet u het volgende doen:
1.Haal de kap van de funderingskast af.
2.Alvorens de pompgroep aan te brengen dient
u die te voeden waarbij u de gegroefde as tot
de aanslag brengt en let erop de hele
vertragingsloop uit te voeren waarbij u tegen
de wijzers van de klok in draait voor
installaties links en met de wijzers van de
klok mee voor installaties rechts (zie afb. a).
3.Plaats de pompgroep in de funderingskast
waarbij u de onderste bus op de bovenste
bus aansluit welke u daarvoor op de
poortvleugel hebt bevestigd;
4.BELANGRIJK: Vergewis u ervan dat de
koppeling gegroefde as met de onderste
bus adequaat ingevet is
5.Bevestig de bedieningscilinder aan de
funderingskast, ontgrendel de hydraulische
besturingseenheid (zie
“HANDMATIGE WERKING”) en controleer of
de vleugel wanneer die handmatig in
beweging wordt gebracht, correct open en
dicht gaat; vergewis u er daarna van dat de
besturingscilinder stevig vast op de
funderingskast zit door die met de vier
meegeleverde schroeven helemaal vast te
draaien.
Op figuur 1 is een installatievoorbeeld aan de
rechterkant afgebeeld.
Met installatie aan de rechterkant wordt
bedoeld dat de actuator aan de rechterkant van
de doorgangsopening is gemonteerd
(vanbinnen uit gezien).
Voor installatie aan de linkerkant moet de
hydraulische besturingseenheid 180°
gedraaid.
Collegare i fili AP/CH e COMUNE (BLU o
GRIGIO) del cavo motore alla morsettiera
della centralina elettronica.
Il condensatore deve essere collegato in
parallelo ai morsetti AP/CH della centralina
elettronica.
Per una eventuale inversione del senso di
marcia invertire i fili AP/CH sulla morsettiera
della centralina elettronica.
N.B.
La eventuale limitazione di coppia nella
centralina elettronica di comando va regolata
al massimo in modo da escluderla
completamente. In caso contrario il gruppo
idraulico può andare in blocco.
RACCORDEMENTS
ELECTRIQUES
Relier les fils AP/CH (Ouvert/Fermé) et le
COMMUN (Bleu ou gris) du câble moteur au
serrecâble de la centrale électronique.
Le condensateur doit être raccordé en
parallèle aux bornes AP/CH de la centrale
électronique.
Pour inverser éventuellement le sens de
fonctionnement inverser les fils AP/CH sur le
serre-câble de la centrale électronique.
N.B.
L’éventuelle limitation de couple dans la
centrale électronique de commande doit être
réglée au maximum de manière à l’exclure
complètement. Dans le cas contraire un
blocage du groupe hydraulique peut se
produire.
CONEXIONES ELECTRICAS
Conectar los cables AP/CH y COMUN (Azul o
gris) del cable motor a la bornera de la
centralitaelectrónica.
El condensador debe estar conectado en
paralelo a los bornes AP/CH de la centralita
electrónica.
Para una eventual inversión del sentido de
marcha invertir los cables AP/CH en la
bornera de la centralita electrónica.
NOTA.
La eventual limitación de par en la centralita
electrónica de mando debe ser regulada al
máximo en manera de excluirla
completamente. En caso contrario el grupo
hidráulico puede bloquearse.
GB
ELECTRICAL CONNECTIONS
Connect the AP/CH and COMMON (Blue or
grey) wires of the motor cable to the electronic
control unit terminal board.
The capacitor should be connected in parallel
to terminals AP/CH of the electronic control
unit.
To reverse the directionof movement, invert
the AP/CH wires on the electronic control unit
terminal board.
N.B.
Any limitation of torque in the electronic control
box should be regulated on maximum in order
to cut it out completely, otherwise the hydraulic
unit may jam.
D
ELEKTROANSCHLUSS
Die Drähte AP/CH und GEMEIN (Blau oder
grau) des Motorkabels an der Klemmenleiste
der elektronischen Zentrale anschließen. Der
Kondensator muß parallel zu den Klemmen
AP/CH der elektronischen Zentrale
angeschlossen werden. Für eine eventuelle
Umkehr der Laufrichtung die Drähte AP/CH
auf der Klemmenleiste der elektronischen
Zentrale umkehren.
Hinweis:
Die eventuelle Drehmomentbegrenzung auf
der elektronischen Steuerzentrale wird auf
Maximum eingestellt, um diese vollständig
auszuschließen. Andernfalls kann sich die
Hydraulikeinheit blockieren.
NL
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Sluit de draden AP/CH en de NULLEIDIN
(Blauw of grijs) G van de motorkabel aan op
de klemmenstrook van de elektronische
besturingskast. De condensator moet
parallelgeschakeld worden met de klemmen
AP/CH van de elektronische
besturingskast.Om de looprichting eventueel
om te keren moeten de draden AP/CH op de
klemmenstrook van de
elektronischebesturingskast verwisseld
worden.
N.B.:
De eventuele koppelbegrenzing van de
elektronische besturingskast moet op het
maximum ingesteld worden zodat deze
volledig uitgeschakeld is. Als dit niet het geval
is kan de hydraulische eenheid geblokkeerd
worden.
9
I
FE
REGOLAZIONE DELLA FORZA
TRASMESSA
La forza trasmessa dalla centralina idraulica
al cancello viene regolata da una coppia di
valvole by-pass (fig. 2) una di colore argento e
l’altra di colore giallo. Una valvola serve per
regolare la forza in chiusura, e l’altra per regolare la forza in apertura.
La forza aumenta ruotando le valvole in senso
orario e diminuisce ruotandole in senso
antiorario.
Si consiglia di iniziare con le valvole svitate
quasi del tutto e proseguire per tentativi, tenendo presente che con minime rotazioni si
ottengono ogni volta variazioni significative.
N.B.
Le valvole regolano la forza trasmessa e
non la velocità di movimento del cancello.
REGLAGE DE LA FORCE
TRANSMISE
La force transmise par la centrale hydraulique
au portail est réglée par deux valves by-pass
(fig. 2), une de couleur argent et l’autre de
couleur jaune. Une valve sert pour régler la
force en fermeture et l’autre pour régler celle
en ouverture..
La force transmise augmente en faisant tourner
les valves dans le sens des aiguilles d’une
montre et diminue en les faisant tourner dans
le sens contraire.
Il est conseillé de commencer le réglage avec
les valves prati quement dévissées puis
d’effectuer des tentatives successives sans
jamais oublier que des rotations minimes
peuvent parfois produire des variati ons
importantes.
N.B.
Les valves règlent la force transmise et non
la vitesse d’évolution du portail.
REGULACION DE LA FUERZA
TRANSMITIDA
La fuerza transmitida por la centralita hidráulica
a la verja está regulada por una par de válvulas
by-pass (ver fig. 2), una de color plata y la otra
amarilla. Una válvula sirve para regular la
fuerza en fase de cierre y la otra para regular
la fuerza en fase de apertura.
La fuerza aumenta rotando las válvulas en
sentido de las agujas del reloj y disminuye
girándolas en sentido contrario.
Se aconseja iniciar con las válvulas casi totalmente destornilladas y actuando por tentativos,
teniendo presente que con rotaciones mínimas
se obtienen cada vez variaciones significativas.
Nota
Las válvulas regulan la fuerza transmitida
y no la velocidad de movimiento de la
verja.
10
Fig. 2 / Abb. 2
Loading...
+ 22 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.