Telcoma classic Instruction Handbook Manual

CLASSIC
V. 1.2003
ATTUATORE OLEODINAMICO PER ANTE BATTENTI MANUALE ISTRUZIONI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
ÖLDYNAMISCHER AKTUATOR FÜR FLÜGELTORE BEDIENUNGSANWEISUNGEN
I
F
E
GB
D
NL
ACTIONNEUR OLÉODYNAMIQUE POUR PORTAILS À BATTANT NOTICE D’INSTRUCTION
CETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION
ACCIONADOR OLEODINÁMICO PARA POSTIGOS MANUAL INSTRUCCIONES
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
HYDRAULISCHE ACTUATOR VOOR VLEUGELPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
HYDRAULIC ACTUATOR FOR HINGED GATES INSTRUCTION HANDBOOK
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
Telcoma srl - via Postumia Est, 68 - 31048 S.Biagio di Callalta - Tv Italy
Tel. 0422.890190 - Fax 0422.890245 - Part. IVA 03069910267
http://www.telcoma.it E-mail:info@telcoma.it
MODELLI E CARATTERISTICHE
MODELES ET CARACTERISTIQUES
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
I
F
E
2
V A
W
µF
daNm
°C
%
-
°C
IP
Kg
230
1,2
280
8
17
-20 +70 70
TS 30
110
67 14
CLASSICU.M.
I
F
E
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
T ensione di alimentazione Corrente assorbita Potenza assorbita Condensatore Coppia nominale T emper atura di funzionamento Intermittenza lavoro Olio motore Intervento termoprotezione Grado di protezione Peso
CLASSIC: Gruppo martinetto con centralina oleodinamica reversibile (CLASSIC / R) o irreversibile (CLASSIC / I), con sblocco ma­nuale. Alimentazione monofase 230Vac. I CLASSIC / I-R 120° sono predisposti per ot­tenere un angolo di apertura fino a 94° senza bisogno di messa in fase. Avendo opportuna­mente saldato la bussola all’anta del cancello , è possibile ottenere una rotazione dell’anta fino a 116°. I CLASSIC / I-R 180° garantiscono aperture fino a 180°
CLASSIC: Groupe vérin avec centrale oléodynamique réversible (CLASSIC/R) ou irréversible (CLASSIC/I), à déverrouillage manuel. Alimentation monophasée 230 Vac. Les CLASSIC/I-R 120° sont conçus pour obtenir un angle d’ouverture pouvant atteindre 94° sans qu’une mise en phase ne soit nécessaire. Il est possible, après une soudure appropriée de la douille au vantail du portail, d’obtenir une rotation de ce dernier d’un maximum de 116°. Les CLASSIC/I-R 180° garantissent une ou­verture d’un maximum de 180°.
T ension d’alimentation Courant absorbé Puissance absorbée Condensateur Couple nominal T empérature de f onctionnement Intermittence de fonctionnement Huile moteur Intervention de thermoprotection Degré de protection Poids
CLASSIC: Grupo martinete con centralita oleodinámica reversible (CLASSIC/R) o irreversible CLASSIC/I), con desbloqueo manual. Alimentación monofásica 230 Vac. I CLASSIC/I-R 120° están predispuestos para obtener un ángulo de apertura hasta 94° sin necesidad de puesta en fase. Si se ha soldado adecuadamente el buje al postigo de la verja, es posible obtener una rotación del postigo hasta 116°. I CLASSIC/I-R 180° garantizan una apertura hasta 180°.
Tensión de alimentación Corriente absorbida Potencia absorbida Condensador Par nominal T emperatur a de funcionamiento Intermitencia trabajo Aceite motor Intervención termoprotección Grado de protección Peso
m
Kg
2
400
(A) (1) (3)
3
400
(B) (2) (3)
CLASSIC / I CLASSIC / RU.M.
I
F
E
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE
GUIDE À L’INSTALLATION GUÍA PARA LA INSTALACIÒN
A) No A) Non A) No B) Si B) Oui B) Si
1) Irreversibile 1) Irréversible 1) Irreversible
2) Reversibile 2) Réversible 2) Reversible
3) Residenziale/comunità 3) résidentiel/collectivité 3) vivienda/comunidad
Lunghezza max anta Peso max anta Elettroserratura Movimento Uso
Longueur max. du vantail Poids max. du vantail Serrure électrique Mouvement Usage
Longitud máxima postigo Peso máx postigo Electrocerradura Movimiento Uso
QUADRO D’INSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
I F E
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
4
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. CLASSIC
5. Box con centralina
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
9. Fotocellule
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. CLASSIC
5. Armoire avec centrale
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
9. Cellules photoélectriques
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. CLASSIC
5. Caja con centralita
6. Antena
7. Luz centelleante
8. Selector a llave
9. Fotocélulas
1. Power supply line
2. On/off switch
3. Differential safety switch
4. CLASSIC
5. Control unit box
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector s witch
9. Photocells
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. CLASSIC
5. Box mit Zentrale
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
9. Fotozellen
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
2. Aardlekschakelaar
4. CLASSIC
5. Kast met besturingseenheid
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Sleutelschakelaar
9. Fotocellen
4x1.5
3x0.5
2x0.5
4x0.5
230V
3x1.5
3
/2x2.5
2 1
5 4
6
7
9
8
4
9
RG58
2x1
5
VERIFICHE PRELIMINARI
I
CONTROLES PRELIMINAIRES
F
PRELIMINARY CHECKS
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES V OORAF
GB
D
NL
CONTROLES PRELIMINARES
E
Prima di passare all’installazione assicurarsi che:
1. La struttura del cancello sia solida ed ap­propriata
2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre­sentino segni di cedimento e/o irregolarità
3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor­sa sia senza punti di attrito o vibrazioni
4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura ed in chiusura, da arresti in gomma salda­mente fissati al suolo.
Il est conseillé, avant de passer à la pose, de s’assurer des points suivants:
1. La structure du por tail doit être solide et adéquate.
2. Les charnières de support du vantail sont solides et/ou ne présentent pas d’irrégularités.
3. Le mouvement du vantail se produit sur toute sa course sans points de frottement ni vibrations.
4. La course du vantail est limitée en ouver­ture comme en fermeture par des arrêts en caoutchouc solidement fixés au sol.
Antes de pasar a la fase de instalación asegurarse que:
1. La estructura de la verja sea sólida y adecuada
2. Las bisagras de soporte del postigo no presenten señales de cedimiento y /o irregularidades
3. El movimiento del postigo durante todo su recorrido sea sin rozamientos ni vibraciones
4. El recorrido del postigo sea limitado en cierre y en apertura por topes revestidos en goma, fijados al piso sólidamente.
Prior to installation, check that:
1. the structure of the gate is suitable and sturdy;
2. the gate supporting hinges show no signs of weakness and/or irregularity
3. the gate moves without any friction or vibration;
4. the opening and closing movement of the gate is limited by rubber stops firmly fixed to the ground.
Vor der Durchführung der Installation ist sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet ist.
2. die Stützscharniere des Torflügels keine Zeichen von Absenkungen und/oder Unregelmäßigkeiten aufweisen.
3. die Bewegung des Torflügels über den gesamten Verlauf ohne Reibungspunkte oder Vibrationen ist.
4. der Lauf des Torflügels sowohl bei der Öffnung als auch bei der Schließung durch ein Paar Stopper aus Gummi limitiert ist, die am Boden fest befestigt sind.
Het is verstandig om vóór de installatie de volgende controles te verrichten.
1. Het frame van de poort moet stevig en geschikt zijn.
2. De steunscharnieren van de poortvleugel mogen geen tekenen van bezwijking en/of afwijkingen vertonen.
3. Gedurende de hele cyclus dient de beweging van de vleugel vloeiend en zonder wrijving of trillingen te zijn.
4. De slag van de poortvleugel moet zowel tijdens het openen als tijdens het sluiten begrensd worden door rubberen aanslagen, die stevig aan de grond vastgemaakt moeten worden.
6
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
I
F E
Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio del gruppo è stata sistemata procedere come segue:
1. Togliere il coperchio della cassa di fonda­zione;
2. Collocare il martinetto idraulico all’interno della cassa di fondazione imboccandone l’albero scanalato alla bussola, preceden­temente fissata all’anta del cancello;
IMPORT ANTE: Assicurar si che l’accop­piamento albero scanalato-bussola sia adeguatamente ingrassato.
3. Fissare il martinetto alla cassa di fonda­zione, sbloccare la centralina idraulica (v edi “FUNZIONAMENTO MANUALE”) e verifi­care che l’anta, azionata manualmente, apra e chiuda correttamente; dopodichè assicurare il fissaggio del martinetto alla cassa di fondazione con le quattro viti in dotazione, serrandole con tenacia.
In figura 1 è rappresentata un tipo di installa­zione destra. Con installazione destra si intende attuatore montato a destra della luce di passaggio (vi­sto dall’interno). Per una installazione sinistra ruotare di 180° la centralina idraulica mantenendo inalterata la posizione delle staffe di supporto, ed utiliz­zare le altre due paia di fori per il fissaggio.
Después que la caja de fundación, para el alojamiento del grupo, ha sido colocada pro­ceder en el siguiente modo:
1. Quitar la tapa de la caja de fundación
2. Colocar el martinete hidráulico en el interior de la caja de fundación introduciendo el árbol acanalado en el buje, previamente fijada al postigo de la verja;
IMPORTANTE: Asegurarse que el acoplamiento árbol acanalado - buje sea adecuadamente engrasado.
3. Fijar el martinete a la caja de fundación, desbloquear la centralita hidráulica (v er 1.­Funcionamiento manual) y verificar que el postigo, accionado manualmente, abra y cierre correctamente; a continuación asegurare la fijación del martinete a la caja de fundación con los cuatro tornillos en dotación, ajustándolos con tenacidad.
La figura 1 está representada con tipo de instalación derecha. Con instalación derecha se entiende activador montado a la derecha de la luz de paso (visto desde el interior) Para una instalación a izquierda rotar de 180° la centralita hidráulica manteniendo inalterada la posición de las grapas de soporte, y utilizar los otros dos pares de agujeros para la fijación.
Après avoir installé la caisse de fondation permettant de loger le groupe procéder de la manière suivante:
1. Retirer le couvercle de la caisse de fondation
2. Installer le vérin hydraulique à l’intérieur de la caisse de fondation en emboîtant l’arbre profilé dans la douille précédemment fixée au vantail du portail;
IMPORTANT: S’assurer que l’assemblage arbre profilé-douille soit suffisamment graissé.
3. Fixer le vérin à la caisse de fondation, débloquer la centrale hydraulique (voir FONCTIONNEMENT MANUEL) et s’assurer que le vantail, actionné manuellement, ouvre et ferme correctement. Procéder ensuite à la fixation du vérin à la caisse de fondation en serrant avec force les quatre vis en dotation.
Un type d’installation à droite est présenté sur la figure 1. L’expression « installation à droite » indique que l’actionneur est monté à la droite de l’ou­verture de passage (vu de l’intérieur) Pour une installation à gauche , tourner de 180° la centrale hydraulique sans changer la position des étriers de support et utiliser les deux autres couples de trous pour la fixation.
1. Vite di fissaggio
2. Valvola di spurgo
3. Chiave di sblocco
4. Staffe di supporto
5. Vite M4x6
6. Spia dell’olio
7. Centralina idraulica
8. Martinetto idraulico
1. Vis de fixation
2. Soupape de purge
3. Clé de déverrouillage
4. Etriers de support
5. Vis M4x6
6. Témoin huile
7. Centr ale h ydr aulique
8. Vérin h ydr aulique
1. Tornillos de fijación
2. Válvula de evacuación
3. Llave de desbloqueo
4. Grapas de soporte
5. Tornillo M4x6
6. Indicador aceite
7. Centralita eléctrica
8. Martinete hidráulico
1. Clamping screw
2. Bleed valve
3. Release key
4. Supporting brackets
5. Screw M4x6
6. Oil level indicator
7. Hydraulic control unit
8. Hydraulic jack
1. Befestigungsschrauben
2. Ablaßventil
3. Entriegelungsschlüssel
4. Stützbügel
5. Schraube M4x6
6. Ölstandsanzeiger
7. Hydraulikzentrale
8. Hydraulikwinde
1. Be vestigingsschroef
2. Ontluchtingsv entiel
3. Ontg rendelsleutel
4. Steunbeugels
5. Schroef M4x6
6. Oliekijkglas
7. Hydr aulische besturingseenheid
8. Hydraulische cilinder
I F E
GB D NL
8
1
2
3
4
5
6
5
2
8
7
Fig. 1 / Abb. 1
9
COLLEGAMENTI ELETTRICI
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
CONEXIONES ELECTRICAS
I
F
E
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
NL
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTROANSCHLUSS
GB
D
Collegare i fili AP/CH e COMUNE (BLU) del cavo motore alla morsettira della centralina elettronica. Il condensatore deve essere collegato in pa­rallelo ai morsetti AP/CH della centralina elet­tronica. Per una e ventuale inv ersione del senso di mar­cia invertire i fili AP/CH sulla morsettiera della centralina elettronica.
N.B. La eventuale limitazione di coppia nella centralina elettronica di comando va regolata al massimo in modo da escluderla completa­mente. In caso contrario il gruppo idraulico può andare in blocco .
Relier les fils AP/CH (Ouvert/Fermé) et le COMMUN (BLU) du câble moteur au serre­câble de la centrale électronique. Le condensateur doit être raccordé en parallèle aux bornes AP/CH de la centrale électronique. Pour inverser éventuellement le sens de fonctionnement inverser les fils AP/CH sur le serre-câble de la centrale électronique.
N.B. L’éventuelle limitation de couple dans la cen­trale électronique de commande doit être réglée au maximum de manière à l’exclure complètement. Dans le cas contraire un blocage du groupe hydraulique peut se produire.
Conectar los cables AP/CH y COMUN (BLU) del cable motor a la bornera de la centralita electrónica. El condensador debe estar conectado en paralelo a los bornes AP/CH de la centralita electrónica. Para una eventual inversión del sentido de marcha invertir los cables AP/CH en la bornera de la centralita electrónica.
NOTA. La eventual limitación de par en la centralita electrónica de mando debe ser regulada al máximo en manera de excluirla completamen­te. En caso contrario el grupo hidráulico puede bloquearse.
Connect the AP/CH and COMMON (BLU) wires of the motor cable to the electronic control unit terminal board. The capacitor should be connected in parallel to terminals AP/CH of the electronic control unit. To re v erse the direction of movement, inver t the AP/CH wires on the electronic control unit terminal board.
N.B. Any limitation of torque in the electronic control box should be regulated on maximum in order to cut it out completely , otherwise the h ydraulic unit may jam.
Die Drähte AP/CH und GEMEIN (BLU) des Motorkabels an der Klemmenleiste der elektronischen Zentrale anschließen. Der Kondensator muß par allel zu den Klemmen AP/ CH der elektronischen Zentrale angeschlossen werden. Für eine eventuelle Umkehr der Laufrichtung die Drähte AP/CH auf der Klemmenleiste der elektronischen Zentrale umkehren.
Hinweis: Die eventuelle Drehmomentbegrenzung auf der elektronischen Steuerzentrale wird auf Maximum eingestellt, um diese vollständig auszuschließen. Andernfalls kann sich die Hydraulikeinheit bloc kieren.
Sluit de draden AP/CH en de NULLEIDIN(BLU) G van de motorkabel aan op de klemmenstrook van de elektronische besturingskast. De condensator moet parallelgeschakeld worden met de klemmen AP/CH van de elektronische besturingskast.Om de looprichting eventueel om te keren moeten de draden AP/CH op de klemmenstrook van de elektronische besturingskast verwisseld worden.
N.B.: De eventuele koppelbegrenzing van de elektronische besturingskast moet op het maximum ingesteld worden zodat deze v olledig uitgeschakeld is. Als dit niet het geval is kan de hydraulische eenheid geblokk eerd worden.
10
REGOLAZIONE DELLA FORZA TRASMESSA
REGLAGE DE LA FORCE TRANSMISE
REGULACION DE LA FUERZA TRANSMITIDA
I
F E
La forza trasmessa dalla centralina idraulica al cancello viene regolata da una coppia di valvole by-pass (fig. 2) una di colore argento e l’altra di colore giallo. Una valvola serve per regolare la forza in chiusura, e l’altra per rego­lare la forza in apertura. La forza aumenta ruotando le valv ole in senso orario e diminuisce ruotandole in senso antiorario. Si consiglia di iniziare con le valvole svitate quasi del tutto e proseguire per tentativi, te­nendo presente che con minime rotazioni si ottengono ogni volta variazioni significative.
N.B.
1. Le valvole regolano la forza trasmessa e non la velocità di movimento del can­cello.
2. Secondo le norme vigenti, la forza di spinta all’estremità dell’anta, durante il movimento, non deve superare i 15daN. Per il controllo della taratura servirsi di un dinamometro.
La force transmise par la centrale h ydraulique au portail est réglée par deux valves by-pass (fig. 2), une de couleur argent et l’autre de couleur jaune. Une valve ser t pour régler la force en fermeture et l’autre pour régler celle en ouverture.. La force transmise augmente en f aisant tourner les valves dans le sens des aiguilles d’une montre et diminue en les faisant tourner dans le sens contraire. Il est conseillé de commencer le réglage avec les valves pratiquement dévissées puis d’effectuer des tentatives successives sans jamais oublier que des rotations minimes peuvent parfois produire des variations importantes.
N.B.
1. Les valves règlent la force transmise et non la vitesse d’évolution du portail.
2. Selon les normes en vigueur, la force de poussée à l’extrémité du portail, ne doit pas dépasser 15 daN pendant le mouvement. Il est donc conseillé d’utiliser un dynamomètre pour le tarage.
La fuerza transmitida por la centralita hidráulica a la verja está regulada por una par de válvulas by-pass (ver fig. 2), una de color plata y la otra amarilla. Una válvula sirve para regular la fuerza en fase de cierre y la otra para regular la fuerza en fase de apertura. La fuerza aumenta rotando las válvulas en sentido de las agujas del reloj y disminuye girándolas en sentido contrario. Se aconseja iniciar con las válvulas casi total­mente destornilladas y actuando por tentativos, teniendo presente que con rotaciones mínimas se obtienen cada vez variaciones significativas.
Nota
1. Las válvulas regulan la fuerza transmitida y no la velocidad de movimiento de la verja
2. Según la normas vigentes, la fuerza de empuje a la extremidad del postigo, du­rante el movimiento, no debe superar los 15daN. Para el control de la tara utilizar un dinamómetro.
Fig. 2 / Abb. 2
12
REGOLAZIONE DELLA FRENATA
RECLAGE DU FREINAGE
REGULACION DEL FRENADO
I
F E
ADJUSTING BRAKING
BREMSREGULIERUNG
REGELING VAN DE REMKRACHT
GB
D NL
Für die Regulierung der Bremsung der Winde bei der Öffnung und der Schließung sind die beiden Drehknöpfe zu betätigen (Detail 1, Abb .
3).
Om de remkracht van de cilinder tijdens het openen en het sluiten te regelen moet u aan de beide knoppen (detail 1, fig. 3) dr aaien.
Per la regolazione della frenata del martinetto in apertura ed in chiusura agire sulle due ma­nopole (part. 1 fig.3).
Pour le réglage du freinage du v érin en ouver­ture et en fermeture, agir sur les deux poignées (détail 1 fig. 3).
Para la regulación del frenado del martinete en apertura y cierre actuar sobre las dos manoplas (detalle fig. 3).
Use the two knobs (part 1 fig. 3) to adjust braking of the jack during opening and closing.
2
1
Fig. 3 / Abb. 3
FUNZIONAMENTO MANUALE
FONCTIONNEMENT MANUEL
FUNCIONAMIENTO MANUAL
I
F E
13
In situazioni di emergenza (temporanea man­canza di di alimentazione di rete, anomalia di funzionamento, etc) l’apertura o la chiusura del cancello puo’ avv enire man ualmente. Lo sbloccaggio dei CLASSIC / I consiste nel­l’estrarre il tappo, inserire l’apposita chiav e fa ­cendola poi ruotare in senso antiorario di un paio di giri ed agire manualmente sul cancello (fig. 4). Per ribloccare agire inversamente. Lo sbloccaggio dei CLASSIC / R consiste nel­lo sbloccare l’elettroserratura con l’apposita chiave ed agire manualmente sul cancello .
MANUAL OPERATION
MANUELLER BETRIEB
HANDMATIGE BEDIENING
GB
D NL
Il est possible, en situation d’urgence (coupure momentanée de courant, mauvais fonctionne­ment, etc.) d’effectuer manuellement l’ouver­ture ou la fermeture du portail. Pour déb loquer les CLASSIC/I introduire la clé prévue à cet effet après a voir retiré le bouchon puis la tourner deux fois dans le sens contraire des aiguilles d’une montre avant de pousser le portail à la main (fig. 4). Pour bloquer de nouveau répéter les opérations dans le sens contraire. Pour débloquer les CLASSIC/R, déverrouiller la serrure électrique à l’aide de la clé prévue à cet effet puis pousser le portail à la main.
En situaciones de emergencia (temporánea falta de alimentación a la red, anomalía de funcionamiento, etc.) la apertura o cierre de la verja puede ser efectuada man ualmente . El desbloqueo de los CLASSIC/I consiste en extraer la tapa, introducir la adecuada llave girándola un par de veces en sentido contra­rio a las agujas del reloj, y luego accionar ma­nualmente sobre la verja (fig. 4). Para volv er a bloquear se debe operar en modo inverso. El desbloqueo de los CLASSIC/R consiste en desbloquear la electrocerradura con la adecuada llave, siendo posib le luego accionar manualmente la verja
In an emergency (temporary blackout, malfunctioning, etc.), the gate may be opened and closed manually. To release the CLASSIC/I, remove the cap, insert the relative key , turn it counter-clockwise for two full turns and manually move the gate (fig. 4). To re-lock, proceed as above in the reverse order. T o release the CLASSIC/R, release the electric lock using the relative ke y and manually mov e the gate.
In Notsituation (vorübergehender Ausfall der Netzversorgung, Betriebsstörungen, usw.) kann die Öffnung bzw. Schließung des Tors manuell erfolgen. Die Entriegelung der CLASSIC/I besteht darin, den Stopfen herauszuziehen, den entsprechenden Schlüssel einzusetzen und diesen anschließend gegen den Uhrzeigersinn einige Male umzudrehen und das Tor manuell zu betätigen (Abb. 4). Für die Wiederverriegelung umgekehrt vorgehen. Die Entriegelung der CLASSIC/R besteht darin, das Elektroschloß mit dem entsprechenden Schlüssel zu entriegeln und das Tor manuell zu betätigen.
In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval en storingen in de werking etc.) kan de poort handmatig geopend en gesloten worden. Om de CLASSIC / I te ontgrendelen moet u de dop verwijderen, de speciale sleutel erin doen en de sleutel daarna een paar slagen tegen de wijzers van de klok in draaien (naar links) en de poort met de hand bewegen (fig. 4). Om de poort weer te vergrendelen moet u het omgekeerde doen. Om de CLASSIC / R te ontgrendelen moet de elektrische vergrendeling met de speciale sleutel ontgrendeld worden en moet de poort met de hand bewogen worden.
MAN.
AUT.
Fig. 4 / Abb. 4
ELETTROSERRATURA
SERRURE ELECTROMECANIQUE
ELECTROCERRADURA
I
F E
14
ELECTRIC LOCK
ELEKTROSCHLOSS
ELEKTRISCHE VERGRENDELING
GB
D NL
Nelle figg. 5 e 6 sono r affigurati due esempi di installazione fra i più comuni. Si raccomanda di rispettare tassativamente le quote riportate in dette figg., in quanto le dilatazioni termiche potrebberro provocare delle v ariazioni dimen­sionali tali da causare difficoltà nell’innesto e/ o disinnesto dello scrocco.
Deux exemples d’installation parmi les plus communs sont représentés sur les figures 5 et
6. Il est recommandé de respecter formellement les cotes reportées sur ces figures dans la mesure où des dilatations thermiques pourraient provoquer des variations de dimensions risquant gêner l’enclenchement et/ou le déclenchement du déclic.
En las fig. 5 y 6 están representados dos ejemplos, entre los más comunes, de instalación. Se aconseja respetar taxativamente las cotas indicadas en dichas figuras, puesto que las dilataciones térmicas podrían ocasionar variaciones dimensionales tales de crear dificultades en el acoplamiento o desacoplamiento del picaporte.
Figures 5 and 6 show two of the most common examples of installation. The values given in these figures must be observed since thermal expansion could cause variations in the dimensions which would make engagement and/or release of the spring-lock difficult.
In den Abbildungen 5 und 6 sind zwei Beispiele für die häufigsten Installationen dargestellt. Es ist ratsam, die in diesen Abbildungen angegebenen Quoten unbedingt zu respektieren, da Wärmeausdehnungen V eränderungen der Abmessungen hervorrufen könnten, die wiederum Schwierigkeiten bei der Koppelung und/oder Loslösung der Klinke verursachen könnten.
Op fig. 5 en 6 zijn de meest gangbare installatievoorbeelden afgebeeld. Er wordt geadviseerd de maten die op genoemde figuren staan vermeld uiterst nauwkeurig aan te houden omdat door uitzetting door warmte de afmetingen zodanig kunnen veranderen dat het koppelen en/of het ontkoppelen van de veer moeilijker gaat.
5 mm
5 mm
Fig. 5 / Abb. 5
Fig. 6 / Abb. 6
SPURGO DEL MARTINETTO
PURGE DU VERIN
EVACUACIÓN DEL MARTINETE
I
F E
15
Cada vez que resulte necesaria la sustitución o adición del aceite efectuar la operación de evacuación. Actuar en la siguiente manera:
1. Plantear en la centralita electrónica el tiempo máximo de trabajo, en modo tal que la bomba siga funcionando también después que el postigo se haya parado.
2. Accionar la centralita electrónica de man­do
3. Evacuar el aire abriendo una de las válvulas hasta que salga solo aceite (detalle 2 en la fig. 3)
4. Cerrar la válvula y repetir la operación con la otra.
L’opération de purge doit être effectuée à chaque remise à niveau ou remplacement de l’huile. Agir de la manière suivante:
1. Programmer sur la centrale électronique une durée de fonctionnement maximum de façon à ce que la pompe continue à fonctionner après même l’arrêt du vantail contre la butée.
2. Actionner la centrale électronique de commande.
3. Purger l’air, en ouvrant une des deux soupapes, jusqu’à ce que de l’huile ne sorte (détail 2 fig. 3).
4. Fermer la première soupape et répéter l’opération avec l’autre .
Ogni volta si renda necessaria la sostituzione o il rabbocco dell’olio eseguire l’operazione di spurgo. Agire come segue:
1. Impostare sulla centralina elettronica il tem­po massimo di lavoro , in modo che la pom­pa continui il suo funzionamento anche dopo che l’anta sia andata in battuta d’ar­resto.
2. Azionare la centralina elettronica di coman­do.
3. Spurgare l’aria aprendo una delle due val­vole fino a che esca solo olio (part. 2 fig. 3)
4. Chiudere la valvola e ripeterne l’operazio­ne con l’altra.
BLEEDING THE JA CK
ENTLÜFTUNG DER WINDE
DE CILINDER ONTLUCHTEN
GB
D NL
Whenever the oil needs changing or topping up, bleed the jac k as follows:
1. Set maximum working time on the electronic control unit so that the pump continues to operate even after the gate has reached the stop.
2. Activate the electronic control unit.
3. Bleed by opening one of the two valves until just oil comes out (part 2 fig. 3).
4. Close the valve and repeat the operation with the other.
Jedes Mal, wenn der Austausch oder die Nachfüllung mit Öl notwendig ist, die Entlüftungsoperation durchführen, wobei wie folgt zu verfahren ist:
1. Auf der elektronischen Zentrale die maximale Betriebszeit einstellen, so daß die Pumpe ihren Betrieb fortsetzt, auch nachdem die Stange am Endanschlag in Kontakt gekommen ist.
2. Die elektronische Steuerzentrale betätigen.
3. Die Luft durch Öffnen einer der beiden Ventile ablassen bis nur noch Öl austritt (Detail 2, Abb. 3).
4. Das V entil schließen und die Operation bei dem anderen Ventil wiederholen.
Telkens als de olie ververst of bijgevuld moet worden moet de cilinder ontlucht worden. Ga als volgt te werk:
1. Stel de elektronische besturingskast in op de maximum looptijd zodat de pomp blijft functioneren ook als de poortvleugel tegen de aanslag aan is gekomen.
2. Stel de elektronische besturingskast in werking.
3. Laat de lucht ontsnappen door één van de beide ventielen open te doen totdat er alleen olie uitstroomt (detail 2, fig. 3).
4. Doe het ventiel dicht en doe daarna hetzelfde bij het andere ventiel.
La sostituzione dell’olio deve essere eseguita dopo 6/7000 cicli ( 1 ciclo = apertura+chiusura) o ogni 2 anni circa agendo nel seguente modo:
1. Staccare il quadro di alimentazione gene­rale dell’impianto.
2. Estr arre la centralina idraulica e svitare la spia dell’olio
3. Usando un contenitore svuotare l’olio dalla centralina idraulica
4. Sb loccare la centr alina idraulica
5. Fare eseguire un ciclo completo di aper­tura e chiusura manualmente e ripetere il punto 3
6. Riempire la centr alina idr aulica d’olio
7. Eseguire un ciclo di apertura e chiusura in modo che l’olio arrivi fino al martinetto idraulico.
8. Eseguire lo spurgo del martinetto.
9. Rabboccare la centr alina idraulica e avvi­tare la spia dell’olio.
10. Risistemare la centralina come in origine
11. Dare alimentazione
L’olio esausto sostituito deve essere rac­colto secondo le disposizioni di legge e consegnato agli enti preposti per la rac­colta.
SOSTITUZIONE OLIO
REMPLACEMENT DE L’HUILE
SOSTITUCIÓN DEL ACEITE
I
F
E
16
L’huile doit être remplacée après 6/7000 cycles (1 cycle = ouverture + fermeture), ou tous les deux ans environ, de la manière suivante:
1. Débrancher le tableau d’alimentation générale de l’installation.
2. Extraire la centrale hydr aulique et dévisser le voyant de l’huile.
3. Utiliser un récipient pour vider l’huile de la centrale hydraulique .
4. Débloquer la centr ale h ydr aulique .
5. Eff ectuer manuellement un cycle complet d’ouverture et de fermeture et répéter le point 3.
6. Remplir la centrale hydraulique d’huile.
7. Effectuer un cycle d’ouverture et de fermeture de façon à ce que l’huile arrive jusqu’au vérin hydraulique .
8. Purger le vérin.
9. Rétablir le niveau d’huile de la centrale hydraulique et re visser le témoin de l’huile.
10. Replacer la centrale comme elle l’était initialement.
11. Alimenter de nouveau en courant.
L’huile usée remplacée doit être recueillie selon les dispositions de loi et remise aux services chargés de l’éliminer.
La sustitución del aceite debe ser efectuada después de 6 / 7.000 ciclos (1 ciclo = apertura + cierre) o cada dos años, actuando en la siguiente manera:
1. Desconectar el cuadro de alimentación general de la instalación.
2. Extraer la centralita hidráulica y destornillar el indicador del aceite
3. Usando un recipiente, vaciar el aceite de la centralita hidráulica
4. Desbloquear la centralita hidráulica
5. Efectuar un ciclo completo de apertura y cierre manualmente y repetir el punto 3
6. Llenar la centralita hidráulica de aceite
7. Efectuar un ciclo completo de apertura y cierre en modo tal que el aceite llegue al martinete hidráulico
8. Efectuar la ev acuación del martinete
9. Llenar la centralita hidráulica y atornillar el indicador del aceite.
10. Montar la centralita.
11. Activar la alimentación
El aceite usado sustituido debe ser recogido según la disposiciones legales o entregado a las entidades autorizadas para la recolección.
ANOMALIE E RIMEDI
ANOMALIES ET REMEDES
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
I
F E
18
1. Il cancello non apre. I motori funziona­no, ma non avviene il movimento in apertura.
a) Verificare che il gruppo non sia in Fun­zionamento Manuale (sbloccato). b) Verificare che non vi siano difetti di as­setto meccanico del cancello (per esem­pio, sfregamento delle parti terminali delle ante o interferenza tra le ante e la battuta al suolo). c) Assicurarsi che la regolazione di coppia sulla centralina elettronica di comando sia esclusa. d) Nel caso dei “reversibili” controllare il cor­retto funzionamento dell’elettroserratura. e) Se il martinetto esegue la manovra in­versa (chiusura invece di apertura e vice­versa) invertire i fili APRE/CHIUDE sulla morsettiera della centralina elettronica.
2. Il cancello non apre o non chiude. Il mo­tore elettrico non funziona e non si av­verte, quindi, alcun rumore o vibrazio­ne.
a) Verificare che l’apparecchiatura elettro­nica sia regolarmente alimentata. b) Verificare l’efficienza dei fusibili c) Verificare l’efficienza dei condensator i di avviamento motore. P er controllare que­sta condizione collegare un condensatore volante da 8µF in parallelo ai fili marrone e nero della centralina idraulica. d) Verificare con l’ausilio di adeguati str u­menti diagnostici che le funzioni dell’appa­recchiatura elettronica siano corrette. e) Accertarsi che il motore riceva alimen­tazione. f) V erificare che la regolazione delle valv o­le by-pass non sia eccessiva, in quanto, stringendole troppo si può bloccare il fun­zionamento del motore.
3. Il martinetto procede a scatti e quindi il movimento del cancello risulta irre­golare.
a) Controllare il livello dell’olio nel serbato­io e nel caso sia scarso, provvedere al rabbocco. b) Potrebbe essere entrata aria nell’impian­to. In questo caso occorre intervenire spur­gando il martinetto.
1. Le portail n’ouvre pas. Les moteurs fonctionnent mais le mouvement d’ou­verture n’a pas lieu.
a) Contrôler que le groupe ne soit pas en Fonctionnement Manuel (dév errouillé). b) Contrôler que l’assiette mécanique du portail ne présente pas de défauts (par exemple qu’il n’y ait pas de frottements entre les extrémités des vantaux ou entre les vantaux et la butée au sol). c) S’assurer que le réglage de couple sur la centrale électronique de commande soit exclu. d) Dans le cas d’un fonctionnement réversible contrôler le bon f onctionnement de la serrure électromécanique . e) Si le vérin effectue la manoeuvre inv er­se (fermeture au lieu d’ouverture et vice­versa) invertir les fils OUVRE/FERME sur le serre-câble de la centrale électronique.
2. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas. Le moteur électrique ne fonctionne pas; on ne remarque donc aucun bruit ni vibration.
a) Contrôler l’alimentation de l’appareillage électronique. b) Contrôler les fusibles. c) Contrôler les condensateurs de démarrage du moteur. Pour ce faire , relier un condensateur libre de 8µF en parallèle aux fils marron et noir de la centrale hydraulique. d) Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic appropriés que les fonctions de l’appareillage électronique soient correctes. e) S’assurer que le moteur soit alimenté. f) Contrôler que les valves by-pass ne soient pas trop serrées car elles pourraient bloquer le fonctionnement du moteur.
3. Le vérin fonctionne par saccades et le mouvement du portail est donc irrégulier.
a) Contrôler le niveau d’huile dans le réservoir et en rajouter éventuellement. b) De l’air a pu rentrer dans l’installation. Il est alors nécessaire de purger le vérin.
1. La verja no se abre. Los motores funcionan pero no se verifica el movimiento de apertura.
a) Verificar que el grupo no esté en Funcionamiento Manual (desbloqueado). b) Verificar que no existan def ectos en la disposición mecánica de la verja (por ejemplo, roce de las partes terminales de los postigos o interferencia entre los postigos y el apoyo al suelo). c) Asegurarse que la regulación de par en la centralita electrónica de mando esté excluida. d) En caso de los reversibles controlar el correcto funcionamiento de la electrocerradura. e) Si el martinete ef ectúa la maniobra in­versa (cierre en vez de apertura) inver tir los cables ABRE/CIERRA en la bornera de la centralita electrónica.
2. La verja no abre o cierra. El motor eléctrico no funciona y no se advierte ningún rumor o vibración.
a) Verificar que los instrumentos eléctricos estén adecuadamente alimentados b) Verificar la eficiencia de los fusibles c) Verificar la eficiencia de los condensadores de arranque del motor. Para controlar esta condición conectar un condensador volante de 8µF en paralelo a los cables marrón y negro la centralita hidráulica. d) Verificar, con la ayuda de adecuados instrumentos diagnósticos, que las funciones de los instrumentos eléctricos sean correctas. e) Asegurarse que el motor reciba alimentación f) verificar que la regulación de la válvula by-pass no sea excesiva, ya que ajustándola demasiado se puede llegar al bloqueo del motor.
3. El martinete procede a saltos y por lo tanto el movimiento de la verja es irregular.
a) Controlar el nivel del aceite en el depósito y en caso sea escaso, añadir. b) Podría haber entrado agua en la instalación, en este caso se debe actuar evacuando el martinete.
I
F E
RACCOMANDAZIONI FINALI RECOMMANDATIONS FINALES
RECOMENDACIONES FINALES
20
1. Eseguire la messa a terra
2. Tenere sempre separati i cavi di alimenta­zione dai cavi di comando
3. Evitare colpi meccanici violenti sulle bat­tute di arresto tramite tamponi in gomma
4. Ovviare al pericolo di schiacciamento e/o di convogliamento dotando l’impianto au­tomatico o semiautomatico di fotocellule (in entrata o in uscita) e possibilmente anche di limitatore di coppia
5. Realizzare l’impianto secondo le norme vigenti.
6. Tutti gli interventi di manutenzione, ripara­zione, e regolazione devono essere ese­guiti da personale qualificato.
1. Effectuer la mise à la terre.
2. Les câbles d’alimentation doivent toujours être séparés des câbles de commande.
3. Eviter les heurts mécaniques violents sur les butées d’arrêt en appliquant des tampons en caoutchouc.
4. Pour éviter les dangers d’écrasement et/ ou d’entraînement munir l’installation automatique ou semi-automatique de cellules photoélectriques (en entrée et en sortie) et si possible également de limiteur de couple.
5. Réaliser l’installation selon les normes en vigueur.
6. Toutes les inter ventions de maintenance, réparation, et réglage doivent être exécutées par du personnel qualifié.
1. Efectuar la conexión a tierra
2. Tener siempre separados los cables de alimentación respecto a los de mando.
3. Evitar impactos mecánicos violentos en las superficies de frenado usando topes de goma.
4. Impedir el peligro de aplastamiento dotan­do la instalación automática o semiautomática de fotocélulas (en entrada y salida) y posiblemente también de un limitador de par.
5. Efectuar la instalación según las normas vigentes.
6. Todas las actividades de mantenimiento, reparación y regulación deben ser efectuadas por personal calificado .
22
54
55
54
53
52
51
50
49
48
47
46
44
43
58
59
60
61
62
59
63
64
66
65
67
66
53
49
51
50
4
8
52
57
56
69
68
72
70
71
CLASSIC/I 120°
23
47
46
45
43
58
63
61
60
59
62
59
1
2
3
4
7
8
26
28
36
29
27
30
23
18
17 16
13
14
13
22
42
20
19
18
17
15
14
13
12
13
10
11
6
5
4
3
2
1
7
8
9
25
69
71
31
33
68
27
70
32
34
35
40
37
15
41
38
38
39
40
15
24
10
5
5
21
16
Distinta base CLASSIC/I 120°
I
F E
Liste base CLASSIC/I 120°
Lista de materiales CLASSIC/I 120°
Cod.Nr.
24
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
9235001000
9285002600
9248001100
9101900600
9285002500
9285001200
9285002300
9262005300
9285001400
9285005600
9224004600
9224003800
9285000900
9285003000
9224006800
9352007500
9248002000
9285002400
9235000900
9105100500
9212000300
9285001200
9235000800
9285002400
9181501500
9295001200
9218000400
9224003100
9799904410
9224001700
9292001600
9224007200
9352003700
9224005600
9799902880
9799904760
9181501600
9285002100
9181500400
9262009000
9422510040
9180001000
9224000200
9181501400
9181501300
9285000800
9240001200
Tappo laterale per distributore CH O. ring D.12.42x1.78 n. 2050 Molla di sblocco D.6.5 L11 Sopporto O.Ring+O.Ring n. 2021 O.ring D.10.82x1.78 n. 2043 O.ring D.6.75x1.78 n. 106 O.ring D.5.28 x1.78 n. 2021 Portasfera per dist. Irrev. CH/PH Cursore per distributore CH/PH O. ring n. 2015 Vite M4x8 tril. TPS+ zinc Vite M6x50 UNI 5931 TCCE Raccordo 1/8 a gomito a 90° Ogiva in rame D.8 Vite M4x6 UNI 5931 TCCE zinc. Valvola piolino in AVP per PH/CH Molla reg. valvola per PH/CH O. Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Tappo di reg. CH in ottone Manopola di sblocco CLASSIC ass. Sfera in acciaio SKF D.7.144mm O.Ring D.6.75x1.78 n. 106 Tappo di regolazione CH in alluminio O. Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Distributore per CLASSIC anod. Pompa a lobi compl. da 0.75L/min. Cuscinetto D.12x28x8 n. 6001 ZZ Vite M5x45 UNI 5931 TCCE zinc Cavo G/V PH Vite M4x6 tril. TC+ zinc. Rotore + alb. per BLUES Vite M4x70 UNI 6107 TC+ zinc. Spia livello olio 3/8 gas 3892 Vite M6x20 TCCE trilob. Zinc. Cablaggio per CLASSIC L=2.5 mt. Capicorda maschio BM00130 D.1.5 Calotta superiore per CLASSIC anod. Guarnizione per PH/CH Serbatoio per CH anod. Staffetta di fix CLASSIC A/2 inox Cond. Poli 8µF 450V con cavetti Chiave di sblocco TELCOMA Vite M8x70 UNI 5931 TCCE zinc. Flangia sinistra per MITHO Flangia destra per MITHO O.Ring D.66.4x1.78 n. 2262 Rondella per rallentamento MITHO
Bouchon latéral pour distributeur CH Joint torique D.12.42x1.78 n. 2050 Ressort déverrouillage D.6.5 L11 Support joint torique + joint torique n. 2021 Joint torique D.10.82x1.78 n. 2043 Joint torique D.6.75x1.78 n. 106 Joint torique D.5.28 x1.78 n. 2021 Porte-bille pour distributeur CH/PH Curseur pour distributeur CH/PH Joint torique n. 2015 Vis M4x8 trilobée TPS + Zn Vis M6x50 UNI 5931 TCCE Raccord coudé 1/8 à 90° Ogive en cuivre D.8 Vis M4x6 UNI 5931 TCCE Zn Soupape en AVP pour PH/CH Ressort réglage force pour PH/CH Joint torique D.9.25x1.78 n. 2037 Bouchon de réglage en laiton pour CH Poignée de déverrouillage CLASSIC ass. Bille SKF D.7.144mm Joint torique D.6.75x1.78 n. 106 Bouchon de réglage en aluminium pour CH Joint torique D.9.25x1.78 n. 2037 Distributeur pour CLASSIC Pompe à lobes 0.75 L/min. Coussinet D.12x28x8 n. 6001 ZZ Vis M5x45 UNI 5931 TCCE zn Câble terre G/V PH Vis M4x6 trilobée TC + Zn Rotor +arbre pour BLUES Vis M4x70 UNI 6107 TC+ zinc. Voyant niveau huile 3/8 3892 Vis M6x20 TCCE trilobée Zn Connecteur avec câble pour Classic L=2.5 mt. Fastom BM00130 D.1.5 Calotte supérieure pour CLASSIC Garniture pour CH/PH Réservoir pour CH Etriers de support CLASSIC A/2 inox Condensateur 8µF 450 V Clé de déverrouillage TELCOMA Vis M8x70 UNI 5931 TCCE Zn Bride gauche pour MITHO Bride droite pour MITHO Joint torique D.66.4x1.78 n. 2262 Rondelle amortissante MITHO
Tapa lateral para distribuidor CH O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050 Resorte desbloqueo D.6.5 L11 Soporte O.R. +O.Ring n. 2021 O.ring D.10.82x1.78 n. 2043 O.ring D.6.75x1.78 n. 106 O.ring D.5.28 x1.78 n. 2021 Porta bolas para distribuidor CH/PH Cursor para distribuidor CH/PH O.ring n. 2015 Tornillo M4x8 trilobulado TPS + Zn Tornillo M6x50 UNI 5931 TCCE Empalme a codo 1/8 90° Ojiva de cobre f8 Tornillo M4x6 UNI 5931 TCCE Zn Válvula de AVP para PH/CH Resorte regulación fuerza para PH/CH O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Tapa de regulación de latón para CH Manopla de desbloqueo CLASSIC ens. Esfera SKF D.7.144mm O.Ring D.6.75x1.78 n. 106 Tapa de regulación de aluminio para CH O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Distribuidor para CLASSIC Bomba a lóbulos 0.75L/min. Cojinete D.12x28x8 n. 6001 ZZ Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE zn Cable a tierra G/V PH Tornillo M4x6 trilobulado TC + Zn Rotor + arbol para BLUES Tornillo M4x70 UNI 6107 TC+ zinc. Indicador nivel de aceite 3/8 3892 Tornillo M6x20 TCCE trilobulado Zn Conector con cable para Classic L=2.5 mt. Fastom BM00130 D.1.5 Casquete superior para CLASSIC Retén para CH/PH Depósito para CH Estribos de soporte CLASSIC A/2 inox Condensador 8mF 450V Llave de desbloqueo TELCOMA Tornillo M8x70 UNI 5931 TCCE zn Brida SX para MITHO Brida DX para MITHO O.Ring D.66.4x1.78 n. 2262 Arandela amortiguadora MITHO
Distinta base CLASSIC/I 120°
I
F E
Liste base CLASSIC/I 120°
Lista de materiales CLASSIC/I 120°
Cod.Nr.
26
48
49
50
51
*52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
*64
65
66
67
68
69
70
71
72
*52
*64
A
B
C
D
E
F
9240000900
9285000300
9285000200
9236000200
9182003800
9285003400
9218000000
9182004200
9240001000
9285006300
9224004600
9285000900
9230001700
9285002300
9285003000
9230001600
9180004100
9181501200
9266000600
9210000900
9266003000
9285006400
9285006500
9180006700
9285006600
9182006000
9180004300
9105000000
9105000700
9105000400
9105000300
9105100600
9105100200
Anello seeger D.42 UNI 7437 Guarnizione SDE 70x60x7.2 NORDEX Pistone per martinetto MITHO Grano M12x30 UNI 5923 grezzo Cilindro MITHO 120° 75x70 H=63 Guarnizione d.70x75 SP. 0.5 Cuscinetto D.30x55x13 n. 6006 2RS Albero per MITHO 120°/180° Anello seeger D.55 UNI 7437 Paraolio D.30x47x6 BADUOOFSFX7 Vite M4x8 trilob. TPS+ zinc. Raccordo 1/8 a gomito a 90° Vite regolazione freno MITHO O.Ring D.5.28x1.78 n. 2021 Ogiva in rame D.8 Vite di sfiato per MITHO Cremagliera per MITHO 120° L=109 lav. Corpo centrale MITHO Bronzina per MITHO D.34x30 L=8 Tubo R7 3/16 D.8 raccord. L=800 Coprimozzo MITHO con O.Ring+ paraolio O.Ring D.50,52x1,78 N. 2200 O.Ring D.29,82x2,62 N. 3118 Cappuccio albero scanalato martinetto serigr. O.Ring D.50,39x3,53 N.4200
Gli elementi 3, 4, 7 mancano sui CLASSIC/R Cilindro MITHO 180° 75x70 H=91 Cremagliera per MITHO 180° L=137 lav.
PARTICOLARI ASSIEMATI
Martinetto MITHO 120° ass. (43 6 66) Martinetto MITHO 180° ass. (43 6 66) CHI per CLASSIC 120°/180° ass. (1 6 43) CHR per CLASSIC 120°/180° ass. (1 6 43) Distributore CLASSIC/I ass. (1 6 25) Distributore CLASSIC/R ass. (1 6 25)
Anneau SEEGER D.42 UNI 7437 Garniture SDE 70x60x7.2 NORDEX Piston pour vérin MITHO Ecrou de sûreté M12x30 UNI 5923 Cylindre MITHO 120° 75x70 H=63 Garniture 70x75x0.5 SP. 0.5 Coussinet D.30x55x13 n. 6006 2RS Arbre pour MITHO 120°/180° Anneau SEEGER D.55 UNI 7437 Pare-huile D.30x47x6 BADUOOFSFX7 Vis M4x8 trilobée TPS + Zn Raccord coudé 1/8 à 90° Vis réglage frein MITHO Joint torique D.5.28x1.78 n. 2021 Ogive en cuivre D.8 Vis de purge pour MITHO Crémaillère pour MITHO 120° L=109 lav. Corps central MITHO Coussinet pour MITHO 30x34x8 Tuyau R7 3/16 D.8 raccord. L=800 Enjoliveur Mitho avec joint torique + P. c. h. Joint torique D.50,52x1,78 N. 2200 Joint torique D.29,82x2,62 N. 3118 Capuchon arbre profilé vérin Joint torique D.50,39x3,53 N.4200
Les éléments 3, 4, 7 manquent aux CLASSIC/R Cylindre MITHO 180° 75x70 H=91 Crémaillère pour MITHO 180° L=137 lav.
PIECES ASSEMBLEES DISPONIBLES
Vérin MITHO 120° ass. (43 6 66) Vérin MITHO 180° ass. (43 6 66) CHI pour CLASSIC 120°/180° ass. (1 6 43) CHR pour CLASSIC 120°/180° ass. (1 6 43) Distributeur CLASSIC/I ass. (1 6 25) Distributeur CLASSIC/R ass. (1 6 25)
Anillo SEEGER f42 UNI 7437 Retén SDE 70x60x7,2 NORDEX Pistón para martinete MITHO Espiga M12x30 UNI 5923 Cilindro MITHO 120° 75x70 H=63 Retén 70x75x0.5 SP. 0.5 Cojinete D.30x55x13 n. 6006 2RS Arbol para MITHO 120°/180° Anillo SEEGER f55 UNI 7437 Conten para aceite D.30x47x6 BADUOOFSFX7 Tornillo M4x8 trilobulada TPS + Zn Empalme acodo 1/8 90° Tornillo regulación freno MITHO O. Ring D.5.28x1.78 n. 2021 Ojiva de cobre f8 Tornillo de expulsión aire para MITHO Cremallera para MITHO 120° L=109 lav. Cuerpo central MITHO Cojinete para MITHO 30x34x8 Tubo R7 3/16 f8 raccord. L=800 Tapacubos Mitho con Em. de anillo + S. de ac. O.Ring D.50,52x1,78 N. 2200 O.Ring D.29,82x2,62 N. 3118 Capuchón eje acanalado gato O.Ring D.50,39x3,53 N.4200
Los CLASSIC/R no incluyen los elementos 3,4,7 Cilindro MITHO 180° 70x75 H=91 Cremallera para MITHO 180° L=137 lav.
ELEMENTOS ENSAMBLADOS
Martinete MITHO 120° ens. (43 6 66) Martinete MITHO 180° ens. (43 6 66) CHI para CLASSIC 120°/180° ens. (1 6 43) CHR para CLASSIC 120°/180° ens. (1 6 43) Distribuidor CLASSIC/I ens. (1 6 25) Distribuidor CLASSIC/R ens. (1 6 25)
Loading...