Telcoma classic Instruction Handbook Manual

CLASSIC
V. 1.2003
ATTUATORE OLEODINAMICO PER ANTE BATTENTI MANUALE ISTRUZIONI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
ÖLDYNAMISCHER AKTUATOR FÜR FLÜGELTORE BEDIENUNGSANWEISUNGEN
I
F
E
GB
D
NL
ACTIONNEUR OLÉODYNAMIQUE POUR PORTAILS À BATTANT NOTICE D’INSTRUCTION
CETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION
ACCIONADOR OLEODINÁMICO PARA POSTIGOS MANUAL INSTRUCCIONES
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
HYDRAULISCHE ACTUATOR VOOR VLEUGELPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
HYDRAULIC ACTUATOR FOR HINGED GATES INSTRUCTION HANDBOOK
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
Telcoma srl - via Postumia Est, 68 - 31048 S.Biagio di Callalta - Tv Italy
Tel. 0422.890190 - Fax 0422.890245 - Part. IVA 03069910267
http://www.telcoma.it E-mail:info@telcoma.it
MODELLI E CARATTERISTICHE
MODELES ET CARACTERISTIQUES
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
I
F
E
2
V A
W
µF
daNm
°C
%
-
°C
IP
Kg
230
1,2
280
8
17
-20 +70 70
TS 30
110
67 14
CLASSICU.M.
I
F
E
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
T ensione di alimentazione Corrente assorbita Potenza assorbita Condensatore Coppia nominale T emper atura di funzionamento Intermittenza lavoro Olio motore Intervento termoprotezione Grado di protezione Peso
CLASSIC: Gruppo martinetto con centralina oleodinamica reversibile (CLASSIC / R) o irreversibile (CLASSIC / I), con sblocco ma­nuale. Alimentazione monofase 230Vac. I CLASSIC / I-R 120° sono predisposti per ot­tenere un angolo di apertura fino a 94° senza bisogno di messa in fase. Avendo opportuna­mente saldato la bussola all’anta del cancello , è possibile ottenere una rotazione dell’anta fino a 116°. I CLASSIC / I-R 180° garantiscono aperture fino a 180°
CLASSIC: Groupe vérin avec centrale oléodynamique réversible (CLASSIC/R) ou irréversible (CLASSIC/I), à déverrouillage manuel. Alimentation monophasée 230 Vac. Les CLASSIC/I-R 120° sont conçus pour obtenir un angle d’ouverture pouvant atteindre 94° sans qu’une mise en phase ne soit nécessaire. Il est possible, après une soudure appropriée de la douille au vantail du portail, d’obtenir une rotation de ce dernier d’un maximum de 116°. Les CLASSIC/I-R 180° garantissent une ou­verture d’un maximum de 180°.
T ension d’alimentation Courant absorbé Puissance absorbée Condensateur Couple nominal T empérature de f onctionnement Intermittence de fonctionnement Huile moteur Intervention de thermoprotection Degré de protection Poids
CLASSIC: Grupo martinete con centralita oleodinámica reversible (CLASSIC/R) o irreversible CLASSIC/I), con desbloqueo manual. Alimentación monofásica 230 Vac. I CLASSIC/I-R 120° están predispuestos para obtener un ángulo de apertura hasta 94° sin necesidad de puesta en fase. Si se ha soldado adecuadamente el buje al postigo de la verja, es posible obtener una rotación del postigo hasta 116°. I CLASSIC/I-R 180° garantizan una apertura hasta 180°.
Tensión de alimentación Corriente absorbida Potencia absorbida Condensador Par nominal T emperatur a de funcionamiento Intermitencia trabajo Aceite motor Intervención termoprotección Grado de protección Peso
m
Kg
2
400
(A) (1) (3)
3
400
(B) (2) (3)
CLASSIC / I CLASSIC / RU.M.
I
F
E
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE
GUIDE À L’INSTALLATION GUÍA PARA LA INSTALACIÒN
A) No A) Non A) No B) Si B) Oui B) Si
1) Irreversibile 1) Irréversible 1) Irreversible
2) Reversibile 2) Réversible 2) Reversible
3) Residenziale/comunità 3) résidentiel/collectivité 3) vivienda/comunidad
Lunghezza max anta Peso max anta Elettroserratura Movimento Uso
Longueur max. du vantail Poids max. du vantail Serrure électrique Mouvement Usage
Longitud máxima postigo Peso máx postigo Electrocerradura Movimiento Uso
QUADRO D’INSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
I F E
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
4
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. CLASSIC
5. Box con centralina
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
9. Fotocellule
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. CLASSIC
5. Armoire avec centrale
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
9. Cellules photoélectriques
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. CLASSIC
5. Caja con centralita
6. Antena
7. Luz centelleante
8. Selector a llave
9. Fotocélulas
1. Power supply line
2. On/off switch
3. Differential safety switch
4. CLASSIC
5. Control unit box
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector s witch
9. Photocells
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. CLASSIC
5. Box mit Zentrale
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
9. Fotozellen
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
2. Aardlekschakelaar
4. CLASSIC
5. Kast met besturingseenheid
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Sleutelschakelaar
9. Fotocellen
4x1.5
3x0.5
2x0.5
4x0.5
230V
3x1.5
3
/2x2.5
2 1
5 4
6
7
9
8
4
9
RG58
2x1
5
VERIFICHE PRELIMINARI
I
CONTROLES PRELIMINAIRES
F
PRELIMINARY CHECKS
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES V OORAF
GB
D
NL
CONTROLES PRELIMINARES
E
Prima di passare all’installazione assicurarsi che:
1. La struttura del cancello sia solida ed ap­propriata
2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre­sentino segni di cedimento e/o irregolarità
3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor­sa sia senza punti di attrito o vibrazioni
4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura ed in chiusura, da arresti in gomma salda­mente fissati al suolo.
Il est conseillé, avant de passer à la pose, de s’assurer des points suivants:
1. La structure du por tail doit être solide et adéquate.
2. Les charnières de support du vantail sont solides et/ou ne présentent pas d’irrégularités.
3. Le mouvement du vantail se produit sur toute sa course sans points de frottement ni vibrations.
4. La course du vantail est limitée en ouver­ture comme en fermeture par des arrêts en caoutchouc solidement fixés au sol.
Antes de pasar a la fase de instalación asegurarse que:
1. La estructura de la verja sea sólida y adecuada
2. Las bisagras de soporte del postigo no presenten señales de cedimiento y /o irregularidades
3. El movimiento del postigo durante todo su recorrido sea sin rozamientos ni vibraciones
4. El recorrido del postigo sea limitado en cierre y en apertura por topes revestidos en goma, fijados al piso sólidamente.
Prior to installation, check that:
1. the structure of the gate is suitable and sturdy;
2. the gate supporting hinges show no signs of weakness and/or irregularity
3. the gate moves without any friction or vibration;
4. the opening and closing movement of the gate is limited by rubber stops firmly fixed to the ground.
Vor der Durchführung der Installation ist sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet ist.
2. die Stützscharniere des Torflügels keine Zeichen von Absenkungen und/oder Unregelmäßigkeiten aufweisen.
3. die Bewegung des Torflügels über den gesamten Verlauf ohne Reibungspunkte oder Vibrationen ist.
4. der Lauf des Torflügels sowohl bei der Öffnung als auch bei der Schließung durch ein Paar Stopper aus Gummi limitiert ist, die am Boden fest befestigt sind.
Het is verstandig om vóór de installatie de volgende controles te verrichten.
1. Het frame van de poort moet stevig en geschikt zijn.
2. De steunscharnieren van de poortvleugel mogen geen tekenen van bezwijking en/of afwijkingen vertonen.
3. Gedurende de hele cyclus dient de beweging van de vleugel vloeiend en zonder wrijving of trillingen te zijn.
4. De slag van de poortvleugel moet zowel tijdens het openen als tijdens het sluiten begrensd worden door rubberen aanslagen, die stevig aan de grond vastgemaakt moeten worden.
6
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
I
F E
Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio del gruppo è stata sistemata procedere come segue:
1. Togliere il coperchio della cassa di fonda­zione;
2. Collocare il martinetto idraulico all’interno della cassa di fondazione imboccandone l’albero scanalato alla bussola, preceden­temente fissata all’anta del cancello;
IMPORT ANTE: Assicurar si che l’accop­piamento albero scanalato-bussola sia adeguatamente ingrassato.
3. Fissare il martinetto alla cassa di fonda­zione, sbloccare la centralina idraulica (v edi “FUNZIONAMENTO MANUALE”) e verifi­care che l’anta, azionata manualmente, apra e chiuda correttamente; dopodichè assicurare il fissaggio del martinetto alla cassa di fondazione con le quattro viti in dotazione, serrandole con tenacia.
In figura 1 è rappresentata un tipo di installa­zione destra. Con installazione destra si intende attuatore montato a destra della luce di passaggio (vi­sto dall’interno). Per una installazione sinistra ruotare di 180° la centralina idraulica mantenendo inalterata la posizione delle staffe di supporto, ed utiliz­zare le altre due paia di fori per il fissaggio.
Después que la caja de fundación, para el alojamiento del grupo, ha sido colocada pro­ceder en el siguiente modo:
1. Quitar la tapa de la caja de fundación
2. Colocar el martinete hidráulico en el interior de la caja de fundación introduciendo el árbol acanalado en el buje, previamente fijada al postigo de la verja;
IMPORTANTE: Asegurarse que el acoplamiento árbol acanalado - buje sea adecuadamente engrasado.
3. Fijar el martinete a la caja de fundación, desbloquear la centralita hidráulica (v er 1.­Funcionamiento manual) y verificar que el postigo, accionado manualmente, abra y cierre correctamente; a continuación asegurare la fijación del martinete a la caja de fundación con los cuatro tornillos en dotación, ajustándolos con tenacidad.
La figura 1 está representada con tipo de instalación derecha. Con instalación derecha se entiende activador montado a la derecha de la luz de paso (visto desde el interior) Para una instalación a izquierda rotar de 180° la centralita hidráulica manteniendo inalterada la posición de las grapas de soporte, y utilizar los otros dos pares de agujeros para la fijación.
Après avoir installé la caisse de fondation permettant de loger le groupe procéder de la manière suivante:
1. Retirer le couvercle de la caisse de fondation
2. Installer le vérin hydraulique à l’intérieur de la caisse de fondation en emboîtant l’arbre profilé dans la douille précédemment fixée au vantail du portail;
IMPORTANT: S’assurer que l’assemblage arbre profilé-douille soit suffisamment graissé.
3. Fixer le vérin à la caisse de fondation, débloquer la centrale hydraulique (voir FONCTIONNEMENT MANUEL) et s’assurer que le vantail, actionné manuellement, ouvre et ferme correctement. Procéder ensuite à la fixation du vérin à la caisse de fondation en serrant avec force les quatre vis en dotation.
Un type d’installation à droite est présenté sur la figure 1. L’expression « installation à droite » indique que l’actionneur est monté à la droite de l’ou­verture de passage (vu de l’intérieur) Pour une installation à gauche , tourner de 180° la centrale hydraulique sans changer la position des étriers de support et utiliser les deux autres couples de trous pour la fixation.
1. Vite di fissaggio
2. Valvola di spurgo
3. Chiave di sblocco
4. Staffe di supporto
5. Vite M4x6
6. Spia dell’olio
7. Centralina idraulica
8. Martinetto idraulico
1. Vis de fixation
2. Soupape de purge
3. Clé de déverrouillage
4. Etriers de support
5. Vis M4x6
6. Témoin huile
7. Centr ale h ydr aulique
8. Vérin h ydr aulique
1. Tornillos de fijación
2. Válvula de evacuación
3. Llave de desbloqueo
4. Grapas de soporte
5. Tornillo M4x6
6. Indicador aceite
7. Centralita eléctrica
8. Martinete hidráulico
1. Clamping screw
2. Bleed valve
3. Release key
4. Supporting brackets
5. Screw M4x6
6. Oil level indicator
7. Hydraulic control unit
8. Hydraulic jack
1. Befestigungsschrauben
2. Ablaßventil
3. Entriegelungsschlüssel
4. Stützbügel
5. Schraube M4x6
6. Ölstandsanzeiger
7. Hydraulikzentrale
8. Hydraulikwinde
1. Be vestigingsschroef
2. Ontluchtingsv entiel
3. Ontg rendelsleutel
4. Steunbeugels
5. Schroef M4x6
6. Oliekijkglas
7. Hydr aulische besturingseenheid
8. Hydraulische cilinder
I F E
GB D NL
8
1
2
3
4
5
6
5
2
8
7
Fig. 1 / Abb. 1
Loading...
+ 13 hidden pages