Telcoma BR6 User Manual

ISTBR6
F
E
GB
BR-6
BARRIERA OLEODINAMICA
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
BARRIÈRE HYDRAULIQUE
NOTICE D'INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION
BARRERA OLEODINÁMICA
MANUAL ISTRUCCIONES Y CATALOGO REPUESTOS
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
HYDRAULIC BARRIER
INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUE
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
V. 01.2008
D
NL
ÖLDYNAMISCHE SC HRANKE
BEDIENUNGANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
HYDRAULISCHE SLAGBOOM
GEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN CATALOGUS
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
I F E
CARATTERISTICHE
BR-6 è una barriera idraulica che trova impie-
go negli accessi a: parcheggi, autosilo, stabili­menti, enti pubblici, ospedali, edifici condomi­niali, etc. E’ costituita da un armadietto, all’interno del quale sonoalloggiatiil martinetto, lacentralina idraulica e la centralina elettronica di coman­do. Il movimento è irreversibile con possibilità di sblocco manuale.
Accessori a richiesta
Struttura mobile a siepe Piedino snodato di appoggio Asta a profilo circolare Ø 90 L= 6,25m e rispet­tivo supporto asta Asta a profilo rettangolare Appoggio fisso per asta
CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
BR-6 estune barrière hydrauliqueutiliséepour
les accès aux: parkings, parkings à étages, usines, services publiques, hôpitaux, immeubles, etc. Elle est constituée d’une armoire à l’intérieur de laquelle sont logés le vérin, la centrale hydraulique et la centrale électronique de commande. Le mouvementestirréversible avec possibilité de déblocage manuel.
Accessoires à la demande
Structure mobile en épi Pied d’appui articulé Barre àprofil circulaire Ø90L=6,25m et support barre Barre à profil rectangulaire Appui fixe pour barre
BR-6 esuna barrera hidráulicaque se emplea en los accesos a: aparcamientos, autosilo, establecimientos, instituciones pùblicas, hospitales, edificios de propiedad horizontal, etc. Estè constituida porun pequeño armario den­tro del cual se encuentran el gato, el tablero Hidráulico y el tablero electrónico de mando. El movimientoesirreversible con laposibilidad de desbloqueo manual.
Accesorios a pedido
Estructura móvil tipo valla. Pié articulado de apoyo Asta con perfil circular Ø 90 L= 6,25 m y correspondiente soporte asta Asta con perfil rectangular Apoyo fijo para asta
GB
D NL
CHARACTERISTICS KENNDATEN KENMERKEN
BR-6 is a hydraulic barrier which can be used
in entrances to: car parks, multi-storey parks, factories, public facilities, hospitals, blocks of flats, etc. It consists of a box which contains the jack, hydraulic power unit and the electronic control unit. Movement is irreversiblewith the possibility of manual release.
Optional accessories
Mobile fence-type frame Jointed support foot Circular barØ 90L= 6.25m and respective bar support Rectangular bar Fixed bar rest
Bei BR-6 handelt es sich um eine hydraulische Schranke, die ihreAnwendung bei folgenden Zugängen findet: Parkplätze, Parkhäuser, Gebäude, Behörden, Krankenhäuser, Wohnhäuser usw.
Sie besteht aus einem Schrank, in welchem der Hebebock, die hydraulische Steuerzentrale und die elektronische Steuerzentrale untergebracht sind. Die Bewegung ist irreversible mit möglicher manueller Entriegelung.
Sonderzubehör
Mobile Flechtzaun-Struktur Gelenk-Stützfuß Stange mit rundem Profil Ø 90, L = 6,25 m und entsprechende Stangenstütze Stange mit rechteckigem Profil Feste Stangenauflage
De BR-6 is een hydraulische slagboom die toegepast kan worden om respectievelijk toegang te verlenen en te ontzeggen naar: parkeerplaatsen, parkeergarages, bedrijven, openbare instellingen, flatgebouwen enz. Het apparaat bestaat uit een kast waarin de vijzel, de hydraulische besturingseenheid en de elektronische bedieningseenheid gemonteerd zijn. De beweging is onomkeerbaar en kan met de hand ontkoppeld worden.
Op aanvraag leverbare accessoires
Beweegbare afrasteringsconstructie Gescharnierde steunpoot Slagboom meteen rondprofiel Ø 90 L = 6.25m en bijbehorende steun voor de slagboom Slagboom met een rechthoekig profiel Vaste steun voor de slagboom
2
I
F E
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES
Tensione di alimentazione
Corrente max. assorbita
Potenza max. assorbita
Coppia nominale
Portata pompa
Pressione max. esercizio pompa
Tempo di apertura minimo
Movimento
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Grado di protezione CHI
Grado di protezione MITHO 135°
Classe di isolamento del motore
Olio motore
Tipo di servizio
Tension d’alimentation
Courant max absorbé
Puissance max absorbée
Couple nominal
Débit pompe
Pression max fonctionnement pompe
Temps d’ouverture minimum
Mouvement
Angle max de rotation
Température de fonctionnement
Degré de protection CHI
Degré de protection MITHO 135°
Classe d’isolation du moteur
Huile moteur
Type de fonctionnement
CARACTERISTICAS
Tensión de alimentación
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Par nominal
Capacidad bomba
Presión máx. ejercicio bomba
Tiempo de abertura mínimo
Movimiento
Angulo máx. de rotación
Tiempo de funcionamiento
Grado de protección CHI
Grado de protección MITHO 135°
Clase de aislamiento del motor
Aceite motor
Tipo de servicio
U.M.
Va c
A
VA
Nm
l/min.
bar
sec./seg.
irreversibile -irréversible-irreversible
°
°C
IP
IP
K
intensivo - intensif - intensivo
BR-6
230
1,9
180
320
2,5
40
4,5
90
- 20+70
56
67
F
TS-30
Lunghezza max asta
Peso
GB
Longueur max tige
Poids
D
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
Voltage
Max. input current
Max. input power
Nominal torque
Pump capacity
Max. pump working pressure
Minimum opening time
Movement
Max. angle of rotation
Operating temperature
Zufuhrspannung
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Nenndrehmoment
Pumpenleistung
Max. Betriebsdruck Pumpe
Mindestöffnungszeit
Gangwerk
Max. Drehwinkel
Betriebstemperatur
Longitud máx. asta
Peso
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Voedingsspanning
Max. opgenomen stroom
Max. opgenomen vermogen
Nominale koppel
Pompopbrengst
Max. bedrijfsdruk pomp
Minimum openingstijd
Beweging
Max. draaihoek
Bedrijfstemperatuur
m
Kg
U.M.
Va c
A
VA
Nm
l/min.
bar
sec./seg.
6
80
BR-6
230
1;9
180
320
2,5
40
4,5
irreversible - irreversibel -onomkeerbaar
°
°C
90
- 20+70
Degree of protection CHI
Degree of protection MITHO 135°
Class of motor insulation
Motor oil
Type of duty
Max. bar length
Weight
Schutzart CHI
Schutzart MITHO 135°
Isolierklasse des Motors
Motoröl
Serviceart
Max. Stangenlänge
Gewicht
Beschermingsgraad van de CHI
Beschermingsgraad van de MITHO 135°
Isolatieklasse van de motor
Motorolie
Bedrijfstype
Max. lengte van de slagboom
Gewicht
IP
IP
K
56
67
F
TS-30
intensive - intensiv - intensief
m
Kg
6
80
3
I
MISURE D’INGOMBRO
F
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
E
235
1073
OVERALL MEASUREMENTS
GB
AUSSENABMESSUNGEN
D
MAATSCHETS
NL
I
QUADRO D’ASSIEME
1) Fotocellule
2) Appoggio fisso
3) Asta in alluminio
4) Losanghe catarifrangenti
5) Selettore a chiave
6) Siepe
7) BR-6
8) Lampeggiatore
9) Antenna
10) Interruttore differenziale
11) Interruttore generale
12) Linea di alimentazione
350
F E
TABLEAU D’ENSEMBLE
1) Photocellule
2) Appui fixe
3) Barre en aluminium
4) Losanges catadioptriques
5) Sélecteur à clé
6) Epi
7) BR-6
8) Clignotant
9) Antenne
10) Interrupteur différentiel
11) Interrupteur général
12) Ligne d’alimentation
950
CUADRO DEL CONJUNTO
1) Fotocélula
2) Apoyo fijo
3) Asta de aluminio
4) Rombos catafaros
5) Selector a llave
6) Seto
7) BR-6
8) Intermitente
9) Antena
10) Interruptor diferencial
11) Interruptor general
12) Línea de alimentación
GB
D NL
GENERAL ASSEMBLY GESAMTANSICHT
1) Photocells
2) Fixed rest
3) Aluminium bar
4) Diamond-shape reflectors
5) Key selector
6) Fence frame
7) BR-6
8) Blinking light
9) Antenna
10) Differential switch
11) On/off switch
12) Power line
4
1) Photozellen (Lichtschranke)
2) Feste Auflage
3) Aluminiumstange
4) Rautenförmige Rückstrahler
5) Schlüsselwahlschalter
6) Flechtzaun
7) BR-6
8) Blinklicht
9) Antenne
10) Differentialschalter
11) Hauptschalter
12) Zufuhrlinie
OVERZICHTSTEKENING
1) Fotocellen
2) Vaste steun
3) Aluminium slagboom
4) Ruitvormige reflectoren
5) Sleutelschakelaar
6) Afrasteringsconstructie
7) BR-6
8) Knipperlicht
9) Antenne
10) Aardlekschakelaar
11) Hoofdschakelaar
12) Stroomtoevoerleiding
3
4
2
1
5
6
7
2X1
2X1
2X1
8
9
2X1.5
RG 58
2X1
2X1
3X1.5
230V
1
I
F
E
GB
D
NL
QUADRO D’ASSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
GENERAL ASSEMBLY
GESAMTANSICHT
OVERZICHTSTEKENING
10
11
12
Fig. 1 / Abb. 1
5
I F E
VERIFICHE PRELIMINARI ED INSTALLAZIONEA TERRA DELLA CONTROPIASTRA
Prima di passare all installazione vera e propria, si consiglia di verificare che la sede di installo della barriera sia solida ed appropriata e le per­metta un esercizio corretto. Se la BR-6 poggia su un solido basamento in cemento, può esserefissata direttamente al suo­lo con 4 tasselli ad espansione D.12 (fig.2), op­pure ilfissaggio può essere fatto conl ausilio del­la piastra. In questo caso agire nel seguente modo:
1) Eseguire uno scavo di fondazione, tenendo conto delle misure della piastra di fondazione.
2) Alloggiare nelloscavo le canalinedi adduzione dei cavidi alimentazione e di collegamentoester­no.
3) Eseguire il montaggio piastra-zanche(Fig.3).
4) Annegare nelcalcestruzzo lecanaline ela pia­stra di fondazione e controllarne l orizzontalità.
5) Svitarei dadi dalle 4 zanchedopo che ilcalce­struzzo si sia solidificato.
6)Alloggiare sullapiastra la BR-6fissandolacon le 4 rondelle ed i 4 dadi in dotazione.
CONTROLES PRELIMINAIRES ET INSTALLATIONAU SOL DE LA CONTRE-PLAQUE
Il estconseillé, avant de commencer l installation en elle-même, de contrôler que l emplacement réservé à labarrière soitsolide, approprié, etqu il consente un fonctionnement correct. Si laBR-6 repose sur unebase solide enciment, elle peut être fixée directement au sol avec 4 vis Tamponnées Diam.12 (fig.2) ou la fixation peut être effectuéeà l aide de la plaque. Dans ce cas­là, procéder comme suit:
1) Creuser les fondations en tenant compte des mesures de la plaque de fondation.
2) Installer dans le trou les tuyaux d adduction des câbles d alimentation et de raccordement externe.
3) Exécuter le montage plaque-boulons de serrement à crans (Fig.3).
4) Noyerdans le bétonles tuyaux et la plaque de fondation en en contrôlant l horizontalité.
5) Dévisser les écrous des 4 boulons de serrement à crans après que le béton se soit Solidifié.
6) Installerla BR-6 sur la plaque en la fixantavec les 4 rondelles et les 4 écrous en dotation.
VERIFICACIONES PRELIMINARES E INSTALACION DESCARGAA TIERRA DE LA CONTRAPLANCHA
Antes de pasar a la instalación efectiva, se aconseja de controlar que el lugar donde se Instalará la barrera sea sólido, adecuado y le permita un ejercicio correcto. Si BR-6 se apoya sobre una sólida base de ce­mento, se puede fijar directamente al suelo con 4 bulones expansibles D.12 (fig.2), o sino, la fijación se puede realizar con la ayuda de la plancha. Eneste caso actuar del siguientemodo:
1) Haceruna excavaciónde basamento,teniendo en cuenta de la plancha de basamento.
2) Colocar en la excavación los canales de aducción de los cables de alimentación y de conexión externa
3) Realizarel montaje plancha-bulones de anclaje (Fig.3).
4) Introduciren el cementoarmado loscanales y la plancha de basamento y controlar su horizontalidad.
5) Desatornillar las tuercas de los 4 bulones de anclaje después que el cemento se haya solidificado.
6) Colocar BR-6 sobre la plancha, fijándola con las 4 arandelas y las 4 tuercas que vienen conel aparato.
GB
PRELIMINARY CHECKS AND INSTALLATION OF BASE PLATE IN THE GROUND
Before installing, it is advisable to check that the ground wherethe barrier isto be installedis solid and suitable so that correct operation is not compromised. If the BR-6 rests on a solid cement base, it may fixed directly to the ground with 4 screw anchors dia.12 (fig.2) otherwise fixing may bedone using the plate. In this case, proceed as follows:
1) Dig a foundation hole, according to the measurements of the foundation plate.
2) Place ducts in the hole for the supply and external connection cables to pass through.
3) Assemble the plate-rag bolts (fig. 3).
4) Bury the ducts and foundation plate in the cement and check that they are horizontal.
5) Unscrewthe nuts from the 4 rag bolts after the cement has set.
6) Position the BR-6 on the plate, fixing it with the 4 washers and 4 nuts provided.
D NL
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN UND ERDUNG DER GEGENPLATTE
Vor der eigentlichen Installation ist es ratsam zu überprüfen, obder Installationssitz derSchranke solide und geeignet ist, und einen korrekten Betrieb ermöglicht. Wenn die BR-6 auf einer soliden Grundlage aus Zement aufliegt, kann eine Schwelle mit 4 Spreizdübeln Ø 12 (Abb. 2) direkt befestigt werden, bzw. kann die Befestigung mit Hilfe der Platte erfolgen. In diesem Fall ist wie folgt zu verfahren:
1) Einen Aushub entsprechend den Abmessun­gen der Fundamentsplatte durchführen.
2) DieVersorgungsschienen der Zufuhrkabel und der externen Anschlüsse in dem Aushub verlegen.
3) Die Montage Platte-Anker (Abb. 3) durchführen.
4) Die Schienen und die Fundamentsplatte indem Zement verlegen und deren horizontale Ausrichtung überprüfen.
5) Die Muttern der 4 Anker festschrauben, nachdem der Zement fest geworden ist.
6) DieBR-6 auf derPlatte positionieren undunter Zuhilfenahme der 4 mitgelieferten Unterlegscheiben und der 4 Muttern befestigen.
CONTROLES VOORAF EN DE MONTAGEPLAAT OP DE GROND INSTALLEREN
Alvorens tot de eigenlijke installatie over tegaan adviseren wij u te controleren of de plaats waar de slagboom geïnstalleerd wordt solide en geschikt is zodat de slagboom goed kan functioneren. Als de BR-6 op een solide betonnen fundering steunt, dan kan de slagboom met 4 expansiepluggen met een diameter van 12 mm (fig. 2) rechtstreeks aan de grond bevestigd worden of de slagboom kan met behulp van de plaat. In dat geval moet u als volgt te werk gaan:
1) Graaf een funderingsgeul waarbij u rekening moet houden met de afmetingen van de funderingsplaat.
2) Legde kabelgoten voorde voedingskabels en de leidingen voor de externe aansluitpunten in de geul.
3) Monteer de plaat met de ankers (fig. 3).
4) Controleer of de kabelgoten en de funderingsplaat volledighorizontaal liggen endek ze vervolgens met beton af.
5) Draai nadat het beton uitgehard is de moeren vande4ankersaf.
6) Zet de BR-6 op deplaat en maak deze met de 4 meegeleverde onderlegringen en de 4 moeren vast.
6
344
Fig. 2 / Abb. 2
232
min. 150 mm
Fig. 3 / Abb. 3
7
I
F E
INSTALLAZIONE DELLABARRIERA
Dato il peso della barriera, la movimentazione della stessa dovrà essere eseguita da più per­sone. Lo sballaggio dovrà essere eseguito come il­lustrato in fig. 4. Per il collegamento elettrico si consiglia di usa­re un cavo di alimentazione 3x1.5.
1) Installare la barriera a terra nei modi prece­dentemente descritti.
2) Fissare l’asta alla barriera
3) Portare la barriera in posizione di asta ab­bassata
4) Effettuare i necessari collegamenti elettrici.
5) Dare alimentazione
6) Eseguire la regolazione delle camme di finecorsa
7) Provare il funzionamento dell’impianto
8) Effettuare le operazioni di: regolazione del­la frenatura, regolazione del flusso d’olio, regolazione di forza.
9) Selezionaresulla centralina elettronica di co­mando le modalità di funzionamento deside­rate.
INSTALLATION DE LA BARRIERE
Vu le poids de la barrière, celle-ci devra être déplacée par plusieurs personnes. Le déballage sera exécuté comme indiqué à la fig.4. Il estconseillé, pour lebranchement électrique, d’utiliser un câble d’alimentation 3x1,5.
1) Installer la barrière au sol comme décrit précédemment.
2) Fixer la barre à la barrière.
3) Placer la barrière en position de barre baissée.
4) Effectuer les branchements électriques nécessaires.
5) Brancher le courant.
6) Régler les cames de fin de course.
7) Faire un essai de fonctionnement.
8) Effectuer les opérations de: réglage du freinage, réglage du flux d’huile, réglage de force.
9) Sélectionner sur la centrale électronique de commande les modalités de fonctionnement désirées.
INSTALACION DE LA BARRERA
Debido alpeso de labarrera, lamovimentación de la misma tiene que realizarse por varias personas. El desembalajedebe realizarse comoilustrado en la fig. 4. Para la conexión eléctrica se aconseja usar un cable de alimentación 3x1.5.
1) Instalar la barrera a tierra en las formas an­teriormente descriptas.
2) Fijar el asta a la barrera
3) Llevar la barrera a la posición de asta baja.
4) Efectuar las conexiones eléctricas necesarias.
5) Dar alimentación
6) Efectuar la regulación de las levas de tope de recorrido.
7) Probar el funcionamiento de la instalación
8) Efectuar las operaciones de regulación del frenado, regulación del flujo de aceite, regulación de fuerza.
9) Seleccionar en el tablero electrónico de mando las formas de funcionamiento deseadas.
Fig. 4 / Abb. 4
8
GB D NL
INSTALLATION OF THE BARRIER INSTALLATION DER SCHRANKE DE SLAGBOOM INSTALLEREN
Given the weight of the barrier, it should be handled by several persons. Unpack as shown in fig. 4. A 3 x 1.5 power supply cable is recommended for electrical connection.
1) Install the barrier as described above.
2) Fix the bar to the barrier.
3) Put the barrier to the “bar down” position.
4) Make the necessary electrical connections.
5) Turn on the power supply.
6) Adjust the limit stop cams.
7) Test operation of the installation.
8) Carry out the following: adjustment of braking, adjustment of oil flow, adjustment of force.
9) Select the required operating modes on the electronic control unit.
Aufgrund des Gewichtes der Schranke ist die Versetzung derselben vonmehreren Personen durchzuführen. Das Auspacken ist wie in Abbildung 4 dargestellt durchzuführen. Für den Elektroanschluß ist es ratsam, ein Stromzufuhrkabel von 3 x 1.5 zu verwenden.
1) Die Schranke am Boden auf die vorab beschriebene Weise installieren.
2) Die Stange an der Schranke befestigen.
3) Die Schranke in die abgesenkte Position bringen.
4) Die notwendigen Elektroanschlüsse ausführen.
5) Die Stromversorgung einschalten.
6) Die Einstellung der Endanschlagsnocken durchführen.
7) Den Betrieb der Anlage ausprobieren.
8) Folgende Operationen durchführen: Einstellung der Abbremsung, Einstellung des Ölflusses, Einstellung der Hubkraft.
9) Auf der elektronischen Steuerzentrale die gewünschte Betriebsart auswählen.
Met het oog op het gewicht van de slagboom moet de slagboom door meerdere personen verplaatst worden. Haal de slagboom uit de verpakking zoals afgebeeld op fig. 4. Om de elektrische aansluiting tot stand te brengen adviseren wij u gebruik te maken van een elektrisch snoer 3x1.5
1) Installeer de slagboom op de grond op de hiervoor beschreven manier.
2) Maak de slagboom vast.
3) Zet de slagboom in een dusdanige stand dat de slagboom naar beneden is.
4) Breng de nodige elektrische aansluitingen tot stand.
5) Schakel de stroomtoevoer in.
6) Stel de aanslagnokken af.
7) Test de werking van de installatie.
8) Stel nu het volgende af: de remmende werking, de doorstroomhoeveelheid van de olie, de kracht.
9) Stel de gewenste werking op de elektronische bedieningseenheid in.
Fig. 4 / Abb. 4
9
I
F E
INSTALLAZIONE SINISTRA
La BR-6 vienefornita perun utilizzo normalmen­te destroed in posizionedi asta alzata, cosicché la molladi contrappeso interna non risultiessere caricata. Con“uso normalmente destro” si inten­de armadietto montato a destra della luce di pas­saggio. (Vistadall’interno). (fig.1) Per un utilizzo della barriera sinistro procedere nel seguentemodo:
1) Sbloccare la centralina idraulica agendo sul­l’apposita manopola.(fig.5)
2) Allentare il carico della molla portandolo azero agendo sullavite di registromolla. (fig.6)
3) Sganciarela molla dall’attacco inferiore. (fig.7)
4) Estrarre il gruppo molla dalla barriera e ap­poggiarlo aterra. (fig.8)
5)Allentare il controdado e liberare il gruppo leva comando. (fig.9)
6) Svitare la vite su leva comando. (fig.10)
7) Estrarre la leva comando dall’alberoscanalato e ruotarla di180° circa reinserendolasull’albero. (fig.11)[Per estrarre la leva comando servirsi della vite indotazione e usarlada estrattore]
8) Risistemare la vite su leva comando serran­dola conforza.
9) Fissare il gruppo leva comando al bilancino serrando col controdado. (fig.12) [Invertendo i leveraggi della barriera porteremo l’asta adessere abbassata].
10) Posizionarsi posteriormente alla barriera e verificare chela rotazione dellapiastra con albe­ro crei un angolo di 90° (fig.13); se necessario ricontrollare la posizione della leva comando o, per piccoli aggiustamenti, agire sul braccio co­mando asta.(fig.14).
11)Assicurarsi chela barriera sia in posizione di asta alzata
12) Installare il gruppo molla sul bilancino, ag­ganciare lamolla all’attacco inferiore(fig.15), ed agire sullavite registro mollacaricandola quanto basta pergarantire un sufficiente aiuto alla movi­mentazione dell’asta.Per un bilanciamento cor­retto porre l’asta a 45° ed agire sulla vite di regi­stro fino ad equilibrarne il peso.
13) Bloccarela centralina idraulica
14) Invertire i 2 tubi dell’olio del distributore (fig.16). Se necessario eseguire lo spurgo del martinetto.
15) Invertire le fasi dei finecorsa: apertura e chiu­sura. (vedi“morsettiere” T100)
Per verificare che la regolazione della molla sia sufficiente, e che l’asta nel movimento sviluppi 90°, si installi l’asta alla barriera e le si facciano fare alcunemanovre.
INSTALLATION GAUCHE
La BR-6 est normalement fournie pourun usage “droit” eten position de barre levéede façon àce que leressort de contre-poidsinterne nesoit pas bandé. L’expression “usagenormal droit”indique que l’armoire est montée à droite de l’ouverture de passage.(Vue del’intérieur). (fig.1). Pour une usage “gauche” de la barrière, procéder comme suit:
1) Débloquerla centrale hydrauliqueen agissant sur la poignée prévue à cet effet (fig.5).
2) Relâcher la charge du ressort et la porter à zéro en agissant sur la vis de réglage ressort (fig.6).
3) Décrocher le ressort de la fixation inférieure (fig.7).
4) Extraire le groupe ressort de la barrière et l’appuyer parterre (fig.8).
5) Dévisser le contre-écrou et libérer le groupe levier decommande (fig.9).
6) Dévisserla vis du levier de commande (fig.10).
7) Extraire le levier de commande de l’arbre cannelé etle faire tourner de 180 environ enle fixant de nouveau sur l’arbre. (fig.11). [Pour extraire le levier de commande, utiliser la vis en dotation ets’en servir comme extracteur].
8)Revisserlavissurlelevierdecommandeen la serrant fortement.
9) Fixer le groupe levier de commande au palonnier enserrant avecle contre-écrou (fig.12). [Le fait d’invertir les systèmes de levage de la barrière détermine uneposition baissée de labar­re].
10) Se placer derrière la barrière et vérifier que la rotationde la plaque avec l’arbredétermine un angle de90 (fig.13); si nécessaire,contrôler de nouveau la position du levier de commande ou, par de petits réglages, agir sur le bras de commande de la barre. (fig. 14).
11) S’assurer que la barrière soit en position de barre levée.
12) Installer le groupe ressort sur le palonnier, accrocher leressort à la fixation inférieure (fig.15) et agir sur la vis deréglage du ressort de manière à ce que celui-ci puisse garantir une aide suffisante à l’actionnement de la barre. Pour un équilibrage correct placer la barre à 45 et agir sur la vis de réglage jusqu’àen équilibrer lepoids.
13) Bloquerla centrale hydraulique.
14) Invertir les deuxtubes de l’huile dudistributeur (fig.16). Sinécessaire purger levérin.
15)Invertir lesphases des finsde course: ouver­ture et fermeture (voir “barrettes de connexion” T100).
Pour s’assurer que le réglage du ressort est suffisant etque la barre en s’ouvrant présente un angle de 90 , installer la barre surla barrière et exécuter quelquesmanoeuvres.
INSTALACION IZQUIERDA
La BR-6 se entrega para un uso normalmente hacia la derecha y en posición de asta levantada, de este modo el resorte de contrapeso interno no esté cargado. El “uso normalmente hacia la derecha” significa armario armado a la derecha de la luz de paso. (Vista desde el interior). (fig.
1). Para un uso hacia la izquierda de la barrera realizar losiguiente:
1) Desbloquear el tablero hidráulico por medio del correspondiente botón. (fig.5).
2) Aflojar la carga del resorte llevándolo a cero en el tornillo de registro resorte. (fig.6).
3) Desenganchar el resorte juntura inferior. (fig.7).
4) Extraer el grupo resorte de la barreray apoyarlo en el suelo. (fig. 8)
5)Aflojar lacontratuerca y soltar el grupo palanca mando. (fig.9)
6) Desatornillar el tornillo en la palanca mando. (fig.10)
7) Extraerla palanca mandodel árbol acanalado y girarla de aprox. 180°volvièndolaa colocaren el árbol.(fig. 11)[Para extraer lapalanca mandos usar los tornillos, que vienen con el aparato, y usarlos comoextractor].
8) Volver a colocar el tornillo en la palanca de mando ajustándolocon fuerza.
9) Fijar el grupo palanca mando al balancín apretando conla contratuerca. (fig.12)
10) Posicionarse posteriormente a la barrera y controlar que la rotación de laplancha con el árbol forme un ángulo de 90° (fig.13); si es necesario volver acontrolar la posiciónde la palancaman­do o, para pequeños ajustes, actuar sobre el brazo mandoasta. (fig.14).
11)Verificar que labarrera estéen posición asta levantada.
12) Instalar el grupo resorte en el balancín, enganchar elresorte a lajuntura inferior (fig.15), y actuaren el tornillo registro resorte cargándolo lo necesariopara garantizar una suficiente ayuda al movimiento del asta. Para un balanceo correcto poner el asta a 45° y actuar sobre el tornillo de registro hastaequilibrar el peso.
13) Bloquearel tablero demandos hidráulico.
14) Invertir los 2 tubos del aceite del distribuidor (fig. 16). Si es necesario realizar la expurgación del gato.
15) Invertir las fases de los topes de recorrido: abertura ycierre. (ver “tableros de bornes” T100).
Para verificar que la regulación del resorte sea suficiente, y que el asta en el movimiento desarrolle 90°. hayque instalar el astaa la barrera y hacerlehacer algunas maniobras.
10
Fig. 13
Fig. 15
Fig. 14
Fig. 10
Fig. 11
INVERTIRE
INVERTIR
INVERTIR
INVERT
UMKEHREN
OMKEREN
Fig. 12
Fig. 16
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 9
11
GB D NL
LEFT-HAND INSTALLATION INSTALLATION LINKS
The BR-6comes supplied forright-hand use andin the “bar-up” position; the internal counterweight spring isconsequently not loaded.The expression “right-hand use” means that the box is assembled to the right of the aperture (seen from inside). (fig.
1). For left-hand use ofthe barrier, proceed as follows:
1) Release the hydraulic power unit by means of the relative knob. (fig. 5).
2) Fully release theload on thespring by meansof the spring adjusting screw.
3) Unhook the spring from the bottom connection. (fig. 7).
4) Remove the springunit from thebarrier and rest it on the ground (fig. 8).
5) Loosen the lock nut and free the control lever unit. (fig. 9).
6) Loosen the screw on the control lever. (fig. 10).
7) Remove the control leverfrom the splined shaft and turn it about 180°, then insert it onto the shaft again. (fig. 11). [To remove the control lever, use the screw provided as an extractor].
8) Replacethe screw on the control lever andtighten securely.
9) Fix the control lever unit to the rocker arm, securing with the lock nut. (fig. 12).
10) Standbehind the barrier and checkthat rotation of the plate with the shaft creates an angle of 90° (fig. 13); if necessary check the position of the control lever again or, for small adjustments, use the bar control arm. (fig. 14).
11) Make sure that the barrier is in the “bar up” position.
12) Install the spring unit on the rocker arm, hook the springonto the bottomconnection (fig. 15) and turn the springadjusting screw just enough to ensure bar movement. For correct balancing, put the bar to 45° and turn the adjusting screw until its weight is balanced.
13) Lock the hydraulic power unit.
14) Invert the 2 distributor oil pipes (fig. 16). If necessary bleed the jack.
15) Invert limit-switch phases: opening and closing. (see T100 “terminal board”).
To check that the spring has been regulated correctly and that the bar will reach 90° in its movement, installthe bar ontothe barrier andope­rate the installation a few times.
12
Die BR-6wird für dienormalerweise üblicherechte Verwendung und in der Position mit angehobener Stange geliefert, d.h. daß die interne Gegengewichtsfeder nicht gespannt ist. Unter der „normalerweise rechten“Anwendung versteht sich, daß der Schrank rechts vom Durchgang montiert ist (von der Innenseite aus gesehen). (Abb. 1). Für dieAnwendung der linken Schranke ist wiefolgt zu verfahren:
1) Diehydraulische Zentrale durchBetätigung des entsprechenden Drehknopfesentriegeln (Abb. 5);
2) Die Federspannung lockern, indem die Federspannungsschraube auf Null gebracht wird (Abb. 6);
3) Die Feder aus dem unteren Einsatz aushaken (Abb. 7);
4) Die Federgruppe aus der Schranke herausneh­men und aufden Boden legen (Abb. 8);
5) Die Gegenmutter lockern und die Steuerhebelgruppe befreien (Abb.9);
6) Die Schraube auf dem Steuerhebel ausschrauben (Abb.10);
7) Den Steuerhebel aus der Keilwelle herausneh­men, um ca. 180° drehen, und wieder in die Welle einsetzen (Abb. 11). (Um den Steuerhebel herauszunehmen, ist sich der mitgelieferten Schraube alsAuszieher zu bedienen).
8) Die Schraube wieder auf dem Steuerhebel einsetzen und mit Kraft festziehen.
9) Die Steuerhebelgruppe am Auspendler befestigen und mit der Gegenmutter festziehen (Abb. 12). (Durch Umkehrender Hebelsysteme derSchranke wird dieStange abgesenkt).
10) Sich hinter die Schranke stellenund überprüfen, daß die Drehung der Platte mit der Welle einen Winkel von 90° bildet (Abb. 13); falls notwendig, die Position des Steuerhebels erneut kontrollieren bzw. kleinere Justierungen auf dem Stangensteuerarm ausführen (Abb. 14);
11) Sicherstellen, daß sich die Schranke in der angehobenen Position befindet;
12) Die Federgruppe auf dem Auspendler installieren, dieFeder in den unterenEinsatz (Abb.
15) einhaken, und die Federstellschraube für die notwendige Federspannung betätigen, um eine ausreichende Hilfe bei der Bewegung der Stange zu gewährleisten. Für eine korrekte Ausbalancierung ist die Stangeauf 45° zubringen und dieStellschraube bis zurAusbalancierung des Gewichtes zu betätigen.
13) Die hydraulische Zentrale blockieren.
14) Die 2 Rohre des Verteileröls (Abb. 16) umkehren. Falls notwendig die Entlüftung des Hebebocks durchführen.
15) Die Phasen des Endanschlags umkehren: Öffnung und Schließung (siehe „Klemmenleisten“ T100).
Um zu überprüfen, daß die Einstellung der Feder ausreichend ist, und daß die Stange bei der Bewegung 90° ausführt, wird die Stange auf der Schranke installiert und einige Manöver durchgeführt.
DE SLAGBOOMLINKS INSTALLEREN
De BR-6 wordt standaard voor rechts gebruik geleverd en met de slagboom in omhoogstaande stand zodatde tegengewichtveer nietbelast wordt. Met “standaard rechts gebruik” wordt bedoeld dat de schakelkast aan de rechterkant van de openingsdoorgang is gemonteerd (van binnenuit gezien) (zie fig.1). Om hetgebruik aande linkerkant vande slagboom mogelijk te maken moet u als volgt te werk gaan:
1) Koppel de hydraulische besturingseenheid met behulp van de betreffende knop los. (fig. 5)
2) Verminder de belasting van de veer door deze op nul te stellen door aan de stelschroef van de veer te draaien. (fig. 6)
3) Maak de veer van de onderste bevestiging los. (fig. 7)
4) Haalde veereenheid vande slagboom afen leg deze op degrond. (fig. 8)
5) Draai de contramoer los en maak de bedieningshendeleenheid los.(fig. 9)
6) Draai de schroef op de bedieningshendel los. (fig. 10)
7) Trek de bedieningshendel uit de as en draai de hendel ongeveer180° en doede hendel weerin de as. (fig. 11) [Om de bedieningshendel eruit te trekken moet u gebruik maken van de meegeleverde schroef en deze als trekker laten fungeren].
8) Doede schroef weerop de bedieningshendelen draai de schroef krachtig aan.
9) Maak de bedieningshendeleenheid aan de tuimelaar vast en borg deze met de contramoer. (fig. 12) [Als de hendelsystemen van de slagboom omgekeerd wordendan moet deslagboom omlaag gedaan zijn].
10) Ga achter de slagboom staan en controleer of de draaibewegingvan de plaatmet de aseen hoek van 90°vormt (fig.13); indien nodigmoet u de stand van de bedieningshendel opnieuw controleren of de bedieningsarm van de slagboom steeds een beetje verschuiven. (fig.14)
11) Verzeker u ervan dat de slagboom in de omhoogstaande standstaat.
12) Installeer de veereenheid op detuimelaar, maak de veer aan de onderste bevestiging vast (fig. 15) en draaiaan de stelschroefvan de veerom de veer zoveel te spannen als nodig is om de beweging van de slagboom in voldoende mate te ondersteunen. Om ervoor te zorgen dat de slagboom op de juiste manier in balans is moet u de slagboomop 45° plaatsen en aan de stelschroef draaien totdat het gewicht ervan in balans is.
13) Vergrendel dehydraulische besturingseenheid.
14) Verwissel de beide olieleidingen van de distributeur (fig. 16). Indien nodig moet de vijzel ontlucht worden.
15) Verwissel de fases van de eindaanslagen: openen en sluiten (zie de paragraaf “klemmenstroken” in de T100 handleiding).
Om te controleren of de afstelling van de veer voldoende isen de slagboom 90° kan draaien moet de slagboom gemonteerd worden en moet u de slagboom enkele manoeuvres laten maken.
Fig. 13
Fig. 15
Fig. 14
Fig. 10
Fig. 11
INVERTIRE
INVERTIR
INVERTIR
INVERT
UMKEHREN
OMKEREN
Fig. 12
Fig. 16
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 9
13
I
F E
SPURGO DEL MARTINETTO PURGE DU VERIN
Ogni volta si renda necessaria la sostituzione o il rabbocco dell’olio eseguire l’operazione di spurgo. Agire come segue:
1) Estrarre la leva motore (fig. 11)
2) Impostare sulla centralina elettronica il tempo massimo di lavoro, in modo che la pompa conti­nui il suo funzionamento fino a che termini la ro­tazione dell’albero scanalato del martinetto.
)
Azionare la centralina elettronica di comando.
3
4) Spurgare l’aria aprendo una delle due val­vole fino a che esca solo olio (part.1 fig.17).
5) Chiudere la valvola e ripeterne l’operazione con l’altra.
Il est nécessaire de purger le vérin après chaque ajout ou remplacement de l’huile. Procéder comme suit:
1) Extraire le levier moteur (fig. 11)
2) Programmer le temps maximum de fonctionnement sur la centrale électrique de manière à ce que la pompe continue de fonctionner jusqu’àce que larotation de l’arbre cannelé du vérin soit terminée.
3) Actionner la centrale électronique de commande.
4) Purger l’air en ouvrant une des deux valves et cejusqu’à ce quene sorte plusque de l’huile (dét.1 fig.17).
5) Refermer la première valve et répéter l’opération avec l’autre.
EXPURGACION DEL GATO
Cada vez que sea necesaria la sustitución o el llenado de aceite, realizar la operación de expurgación, del siguiente modo:
1) Extraer la palanca motor (fig 11)
2) Plantearen la centralita electrónica el tiempo máximo de trabajo, de manera que la bomba continœe su funcionamiento, hasta que termi­ne larotación del árbol estriado del martinete.
3) Accionar el tablero electrónico de mando.
4) Expurgarel aire abriendo una de las válvulas hasta que salga todo el aceite (part.1 fig.17).
5) Cerrar la válvula y repetir la operación con la otra.
GB
D NL
BLEEDING THE JACK ENTLÜFTUNG DES HEBEBOCKS
Whenever it is necessary to change or top up the oil, bleed the jack as follows:
1) Pull out the motor lever (fig. 11)
2) Set the maximum working time on the electronic control unit so that the pump continues operating until the spline shaft of the jack finishes rotating.
3) Switch on the electronic control unit.
4) Bleed off the air by opening one of the two valves until only oil comes out (det. 1 fig. 17).
5) Close the valve and repeat the operation with the other.
Bei jedemÖlwechsel bzw. Ölnachfüllen ist eine Entlüftung durchzuführen, wobei wie folgt zu verfahren ist:
1) Den Motorhebel herausnehmen (Abb. 11)
2) Auf der elektronischen Steuereinheit die maximale Betriebszeit eingeben, so daß die Pumpe ihren Betrieb solange fortsetzt, bis die Drehung der Windenkeilwelle beendet ist.
3) Die elektronische Steuerzentrale einschalten.
4) Die Luft durch Öffnen einer der beiden Ventile entweichen lassen bis aus diesem lediglich Öl ausläuft (Detail 1, Abb 17);
5) Das Ventil schließen und die Operation mit dem anderen Ventil wiederholen.
DE VIJZEL ONTLUCHTEN
Telkens als de olie ververst of bijgevuld moet worden moet u de vijzel ontluchten. Ga in dat geval als volgt te werk:
1)Trek de motorhendel eruit (fig. 11)
2) Stel op de elektronische besturingskast de maximum werktijd in zodat de pomp blijft doorwerken totdat de gegroefde as van de cilinder ophoudt met draaien.
3) Stel de elektronische bedieningseenheid in werking.
4) Ontlucht de vijzel door één van de beide kleppen te openen totdat er alleen olie uitkomt (detail 1, fig. 17).
5) Doe de klep weer dicht en doe hetzelfde bij de andere klep.
14
I
F E
REGOLAZIONE DELLA FRENATA REGLAGE DU FREINAGE
Per la regolazione della frenata del martinetto in apertura ed in chiusura, agire sulle due ma­nopole (part.2 fig.17) Per ridurre la velocità in arrivo, ruotare le val­vole nel senso indicato fino a quando la fase di frenatura cominci ad agire circa 10° prima che l’asta arrivi a fine corsa.
GB
Pour le réglage du freinage du vérin en ouver­ture eten fermeture, agir sur les deux poignées (dét.2 fig.17). Pour réduire la vitesse à l’arrivée, tourner la valve dans le sens indiqué jusqu’à obtenir un début de freinage environ 10° avant que la barre n’arrive en fin de course.
D NL
BRAKING ADJUSTMENT BREMSEINSTELLUNG
Use the two knobs (det. 2 fig. 17) to adjust braking of the jack in opening and closing operations. To reduce the arrival speed, turn the valves in the indicated direction until braking starts at about 10° before the bar arrives at the end of its stroke.
Für die Bremseinstellung des Hebebocks während derÖffnungs- und Schließphase sind die beiden Drehknöpfe zu betätigen (Detail 2, Abb. 17). Um die Ankunftsgeschwindigkeit zu reduzieren, die Ventile in der angegebenen Richtung drehen bis die Bremsphase auf ungefähr 10° auslöst, bevor die Stange am Endanschlag ankommt.
REGULACION DE LA FRENADA
Para la regulación de la frenada del gato en abertura ycierre, actuar enlos botones (part.2 fig.17). Para reducir la velocidad en la llegada, girar las válvulas en el sentido indicado hasta cuando la fase de frenado comience a actuar, aprox. 10° antes que el asta llegue al final del recorrido.
DE REMMENDE WERKING VAN DE VIJZEL AFSTELLEN
Om deremmende werking vande vijzel tijdens de open- en de dichtgaande beweging af te stellen moet u gebruik maken van de twee knoppen (detail 2, fig. 17). Om de snelheid waarmee de slagboom omlaag gaat te verlagen moet u de kleppen in de aangegeven richting draaien totdat de remmende werking ongeveer 10° voordat de slagboom tegen de eindaanslag aankomt begint.
2
+
-
1
Fig. 17 /Abb. 17
15
I
F E
REGOLATORE DI FLUSSO REGULATEUR DE FLUX
Ha la funzione di stabilizzare il flusso dell’olio andando ad agire sulla portata, evitando così che l’asta sobbalzi nel movimento La regolazione del flusso viene eseguita con la barriera in funzione. Agire sulla manopola come indicato in fig.18.
GB
Sa fonction est de stabiliser le flux d’huile en agissant sur le débit et ce de manière à éviter des soubresauts dans le mouvement. Le réglage du flux doit être exécuté alors que la barrière fonctionne. Agir sur la poignée comme indiqué à la fig.18.
D NL
FLOW REGULATOR FLUSSREGLER
REGULADOR DE FLUJO
Tiene la función de estabilizarel flujo del aceite actuando en el flujo, evitando, de este modo que el asta salte en el movimiento. La regulacióndel flujo serealiza con labarrera en función.Actuar en el botón, como indicado en la fig. 18.
OLIEDOORSTROOMREGELAAR
The flow regulator has the function of stabilising the oil flow by acting on the flow rate so that the bar does notjolt when moving. Flow regulation is carried out with the barrier in operation. Use the knob as shown in fig.
18.
Dieser hat die Funktion, den Ölfluss durch Beeinflussung der Leistung zu stabilisieren, wodurch vermieden wird, daß die Stange während der Bewegung aufschlägt. Die Flussregelung wird während des Schrankenbetriebs durchgeführt. Den Drehknopf wiein Abb. 18 dargestelltbetätigen.
VITE DISFIATO VISDEPURGE TORNILLOS RESPIRADERO VENTING SCREW ENTLÜFTUNGSSCHRAUBE ONTLUCHTINGSSCHROEF
SPIA OLIO VOYANT HUILE SEÑALACEITE OIL WINDOW ÖLSTANDSANZEIGER OLIEKIJKGLAS
Deze regelaar dient om de doorstroomhoeveelheid testabiliseren door op de hoeveelheid olie in te werken, waardoor wordt voorkomen dat de slagboom tijdens de beweging opspringt. De regeling van de doorstroomhoeveelheid vindt plaatsals de slagboom in werkingis. Druk op de knop zoals afgebeeld op fig. 18.
16
Fig. 18 /Abb. 18
I
F E
REGOLAZIONE FORZA REGULATEUR DE FORCE
La regolazione di forza della centralina idraulica è data da due valvole: una di colore oro, una di colore argento (in modo da distinguere il moto nei due sensi). (fig.19) La forza trasmessa dalla centralina idraulica è direttamente proporzionale alla quantità di rota­zione in senso orario della valvola. Si consigliadi iniziare conle valvole svitatequasi del tutto e proseguire per tentativi, tenendo pre­sente checon minime rotazionisi ottengono ogni volta variazionisignificative. Le variazioni di carico devono essere verificate con un dinamometro.
GB
Le réglage de force de la centrale hydraulique est assuré par deux valves, une de couleur dorée et une de couleur argentée (de façon à distinguer le mouvement dans les deux sens) (fig.19). La forcetransmise par lacentrale hydraulique est directement proportionnelle à l’importance de la rotation, dansle sens desaiguilles d’une montre, de la valve. Il est conseillé de commencer avec les valves pratiquement dévissées et de continuer par petites tentatives en tenant compte du fait que même les plus infimes rotations déterminent toujours des variations significatives. Les variations decharge doivent être contrôlées avec un dynamomètre
D NL
ADJUSTMENT OF FORCE EINSTELLUNG DER HUBKRAFT
REGULACION FUERZA
La regulación de fuerza del tablero de mando hidráulico está dada por dos válvulas:una de color oro, una de color plata (con el fin de distinguir el movimiento en los dos sentidos).(fig.19) La fuerza transmitida por el tablero de mando hidráulico es directamente proporcional a la cantidad de rotación en sentido horario de la válvula. Se aconseja iniciar con las válvulas desatornilladas casi del todo y continuar por tentativos, teniendopresente que conrotaciones mínimas se obtienen, cada vez, variaciones significativas. Las variaciones decarga tienen que controlarse con un dinamómetro
DE KRACHT REGELEN
Two valves are used to adjust the force of the hydraulic powerpack: one colouredgold and one silver (todistinguish motion inthe two directions). (fig. 19). The forcetransmitted by thehydraulic power unit is directly proportional to the amount the valve rotates clockwise. It is advisable to start with the valves almost completely unscrewed and then proceed by trial and error, bearing in mind that significant variations are obtained with the minimum of rotation each time. Load variations should be checked with a dynamometer.
Die Einstellung der Hubkraft der hydraulischen Zentrale erfolgt durch die beiden Ventile: ein goldfarbenes und ein silberfarbenes (um die Bewegung derbeiden Richtungen unterscheiden zu können) (Abb. 19). Die von der hydraulischen Zentrale übertragene Hubkraft ist direkt proportional zu der Drehquantität des Ventils im Uhrzeigersinn. Es istratsam, mit den fast vollständig gelockerten Ventilen zu beginnen, und einige Versuche durchzuführen, wobei zu beachten ist, daß mit minimalen Drehungen jedes Mal bedeutende Veränderungen erzielt werden. Die Belastungsschwankungenmüssen mit einem Dynamometer überprüft werden
De regeling van de hydraulische besturingseenheid overgebrachtekracht gebeurt door twee kleppen: één klep is goud gekleurd en de anderzilver gekleurd (aande hand waarvan u de beweging in de beide richtingen kunt onderscheiden) (fig. 19). De kracht die door de hydraulische besturingseenheid overgebracht wordt is rechtstreeks evenredig aan de mate waarin de klep met de wijzers van de klok mee draait (naar rechts). Wij adviserenu te beginnenmet de kleppenbijna volledig losgedraaid en de kleppen vervolgens telkens een slag proberen te draaien, waarbij u er rekening mee moet houden dat als u de kleppen ook maar iets draait dit soms grote veranderingen teweeg kan brengen. Krachtswijzigingen moetenaan de handvan een krachtmeter gecontroleerd worden.
Fig. 19 /Abb. 19
17
I F E
COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Vedi nel manuale T100 “morsettiere”. Voir dans le manuel T100 “barrettes de
connexion”.
I F E
SOSTITUZIONE OLIO CHANGEMENT HUILE
La sostituzione dell’olio deve essere eseguita dopo 100000 cicli (1 ciclo= apertura + chiusu­ra) agendo nel seguente modo:
1) Portare la barriera inposizione di asta alza­ta.
2) Staccare il quadro di alimentazione gene­rale dell’impianto.
3) Svitare i due fermi di fissaggio ed estrarre il gruppo pompa (fig.16) sistemandolo in posi­zione orizzontale.
4) Svitare la spia dell’olio (fig.18)
5) Usando un contenitore svuotare l’olio della centralina idraulica.
6) Sbloccare la centralina idraulica.
7) Fareeseguire un ciclo completodi apertura e chiusura manualmente alla BR-6 e ripetere il punto 5.
8) Sistemare la centralina conil foro della spia rivolto verso l’alto.
9) Riempire la centralina idraulica d’olio.
10) Eseguire un ciclo di apertura e chiusura in modo che l’olio arrivi fino al martinetto idrauli­co.
11) Eseguire lo spurgo del martinetto.
12) Rabboccare la centralina idraulica e avvi­tare la spia dell’olio.
13) Risistemare il gruppo pompa come in ori­gine.
14) Dare alimentazione.
L’olio esausto sostituito deve essere raccolto secondo le disposizioni di legge e consegnato agli enti preposti per la raccolta.
Le changement d’huile doit être effectué tous les 100000 cycles (1 cycle=ouverture + fermeture) en agissant dela manière suivante:
1) Placerla barrière en position de barre levée.
2) Débrancher le tableau d’alimentation général de l’appareil.
3) Dévisser les deux vis de fixation et extraire le groupe pompe (fig.16) en le posant en position horizontale.
4) Dévisser le regard de l’huile (fig.18).
5) Vider à l’aided’un récipient l’huilede la cen­trale hydraulique.
6) Débloquer la centrale hydraulique.
7) Faire exécuter manuellement à la BR-6 un cycle complet d’ouverture et de fermeture et répéter le point 5.
8) Positionner la centraleavec le troudu regard Tourné vers le haut.
9) Remplir la centrale hydraulique d’huile.
10) Exécuter un cycle d’ouverture et de fermeture de manière à ce que l’huile arrive jusqu’au vérin hydraulique.
11) Purger le vérin.
12) Compléter le niveau d’huile de la centrale hydraulique et visser le regard de l’huile.
13) Replacerle groupe pompedans sa position initiale.
14) Brancher le courant.
L’huile usée remplacée doit être recueillie suivant les normes en vigueur et remise aux services compétents.
CONEXION ELECTRICA
Ver en el manual T100 “tablero de bornes”.
CAMBIO DEL ACEITE
El cambio del aceite se tiene que realizar
Después de 100000 ciclos (1 ciclo = abertura
+ cierre) del siguiente modo:
1) Llevar la barrera a la posición de asta levantada.
2) Desconectar el cuadro de alimentación general de la instalación.
3) Desatornillar los dos tornillos de fijación y extraer el grupo bomba (fig. 16) colocándolo en posición horizontal.
4) Desatornillar la seæal del aceite (fig.18).
5) Usando un recipiente vaciar el aceite del tablero de mando hidráulico.
6) Desbloquearel tablero demando hidráulico.
7) Realizar un ciclo completo de abertura y cierre manualmente, a BR-6, y repetir el pun­to 5.
8) Colocar el tablero de mando con el agujero de la seæal dirigido hacia el alto.
9) Llenar de aceite el tablero de mando hidráulico.
10) Realizar un ciclo de abertura y cierre de manera que el aceite llegue hasta el gato hidráulico.
11) Realizar la expurgación del gato.
12) Rellenar el tablero de mando hidráulico y atornillar la seæal del aceite.
13) Volver a colocar el grupo bomba como estaba antes.
14) Dar alimentación.
El aceite agotado cambiado debe recogerse de acuerdo a las disposiciones de ley y entregarlo a las entidades predispuestas para recibirlo.
18
GB
D NL
ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS
See the T100 “terminal board” handbook. Siehe Handbuch T100 „Klemmenleisten“.
GB
D NL
OIL CHANGE ÖLWECHSEL
The hydraulic fluid should be changed after 100000 cycles (1 cycle=opening+closing) as follows:
1) Put the barrier to the “bar up” position.
2) Disconnect the general power supply board from the installation.
3) Remove the two fixing screws and remove the pump unit (fig. 16), putting it in a horizontal position
4) Unscrew the oil window (fig. 18).
5) Drain the hydraulic fluid out of the hydraulic power unit into a suitable container.
6) Release the hydraulic power unit.
7) Put theBR-6 through a complete opening and closing cycle manually and repeat point
5.
8) Place the power unit with the hole of the oil window facing upwards.
9) Fill the hydraulic power unit with fluid.
10) Carry out an opening and closing cycle so that the fluid reaches the hydraulic jack.
11) Bleed the jack.
12) Top up the hydraulic power unit and screw down the oil window.
13) Replace the pump unit in the correct position.
14) Switch on the power supply.
The old oil should be collected in compliance with the laws and regulations in force and delivered to authorised bodies for suitable disposal.
Der Ölwechsel muß alle 100000 Zyklen (1 Zyklus=Öffnung+Schließung) durchgeführt werden, wobei wie folgt zu verfahren ist:
1) Die Schranke in die angehobene Position bringen.
2) Die Schalttafel der allgemeinen Anlagenversorgung abkoppeln.
3) Die beiden Befestigungsschrauben ausschrauben und die Pumpengruppe herau­snehmen (Abb. 16), indem sie in die horizontale Position gebracht wird.
4) DeneÖlstandsanzeiger ausschrauben (Abb.
18).
5) Unter Verwendung eines Auffangbehälters das Öl aus der hydraulischen Zentrale ablassen.
6) Die hydraulische Zentrale deblockieren.
7) Einen vollständigen Öffnungs- und Schließzyklus der BR-6 manuell durchführen und Punkt 5 wiederholen.
8) Die Zentrale mit der Öffnung des Anzeigers nach oben ausrichten.
9) Die hydraulische Zentrale mit Öl auffüllen.
10) Einen Öffnungs- und Schließzyklus durchführen, damit das Öl den hydraulischen Hebebock erreicht.
11) Die Entlüftung des Hebebocks durchführen.
12) Diehydraulische Zentrale auffüllenund den Ölstandsanzeiger wieder einschrauben.
13) Die Pumpengruppe wieder wie vorher plazieren.
14) Die Stromzufuhr wieder einschalten.
Das abgelassene Altöl ist gemäß den gesetzlichen Bestimmungen aufzufangen und den Behörden für dessen Entsorgung zu übergeben.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Zie de paragraaf “klemmenstroken” in de
T100 handleiding.
DE OLIE VERVERSEN
De olie moet na elke 100000 cycli (1 cyclus= openen+sluiten) ververst worden, waarbij u het volgende moet doen:
1) Zet de slagboom in de omhoogstaande stand.
2) Schakel de stroomtoevoer uit.
3) Schroef de beide bevestigingsschroeven los, haal de pompeenheid (fig. 16) eruit en zet deze in de horizontale stand.
4) Draai het oliepeilglas (fig. 18) los.
5) Neem een bak om de olie uit de hydraulische besturingseenheid af te tappen.
6) Ontgrendel de hydraulische besturingseenheid.
7) Laat met de hand een complete openings­en een sluitcyclus verrichten door de BR-6 en herhaal punt 5.
8) Maak de besturingseenheid weer vast met het gat van het peilglas naar boven gedraaid.
9) Vul de hydraulische besturingseenheid met olie.
10) Verricht een openings- en een sluitcyclus zodat de olie bij de hydraulische vijzel komt.
11) Ontlucht de vijzel.
12) Vul de olie in de hydraulische besturingseenheid bij en schroef het oliepeilglas erop.
13) Zet de pompeenheid weer in de oorspronkelijke stand.
14) Schakel de stroomtoevoer weer in.
De afgewerkte olie die u ververst heeft moet in overeenstemming met de wettelijke bepalingen ingezameld worden en ingeleverd worden bij de betreffende instanties die voor het lozen ervan zorgen.
19
I
F E
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES
1) La barriera non si aziona. Il motore elet­trico non funziona e nonsi avverte, quindi, alcun rumore o vibrazione.
a) Verificare che la centralina elettronica sia regolarmente alimentata. b) Verificare l’efficienza dei fusibili c) Verificare l’efficienza del condensatore di avviamento motore. Per controllare questa condizione, collegare un condensatore volan­te da 8mf in parallelo ai fili marrone e nero sulla centralina. d) Verificare con l’ausilio di adeguati strumen­ti diagnostici, che le funzioni della centralina elettronica siano corrette. e) Accertarsi di aver richiuso correttamente la porta della barriera. f) Accertarsi che la barriera riceva alimenta­zione 230Vac– 10%.
2) La barriera si aziona ma non avviene il movimento dell’asta.
a) Verificare che la manopola di sblocco sia bloccata. b) Verificare che laregolazione forza delle val­vole sia stata eseguita correttamente. c) Verificare che laregolazione del flusso d’olio sia stata eseguita correttamente. d) Controllare il livello dell’olio nel serbatoio, rabboccandolo se necessario. e) Verificare che l’asta non sia ostacolata nel movimento.
1) La barrière ne s’actionne pas.Le moteur Électrique ne fonctionne pas et donc on n’entend ni bruit ni vibration.
a) Vérifierque la centraleélectronique soit bien Alimentée. b) Vérifier l’efficacité des fusibles. c) Vérifierl’efficacité du condensateurde mise en marche du moteur. Pour ce faire, relier un condensateur volant de 8µf en parallèle aux fils marron et noir sur la centrale. d) Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic Adéquats que les fonctions de la centrale Électronique soient correctes. e) S’assurer que la porte de la barrière a été correctement refermée. f) S’assurer que la barrière reçoit une alimentation de 230 Vac – 10%.
2) La barrière entre en action mais la barre ne bouge pas.
a) Vérifier que la poignée de déblocage soit Bloquée. b) Vérifier que le réglage force des valves ait été correctement exécuté. c) Vérifier que le réglage du flux d’huile ait été correctement exécuté. d) Contrôler le niveau d’huile dans le réservoir en le complétant si nécessaire. e) Vérifier que la barre ne soitpas gênée dans son mouvement.
ANOMALIAS Y SOLUCIONES
1) Labarrera no sepone en acción. El motor Eléctrico no funciona y, por lo tanto, no se advierte ningœn ruido o vibración.
a) Controlar que el tablero de mandos electrónico esté alimentado. b) Controlar la eficiencia de los fusibles. c) Controlar la eficiencia del condensador de arranque del motor. Para controlar esta condición, conectar un condensador volante de 8µf en paralelo a los cables marrón y ne­gro en el tablero de mandos. d) Controlar, con la ayuda de adecuados instrumentos diagnósticos, que las funciones del tablero de mandos electrónico sean correctas. e) Verificar que la puerta del armario de la barrera esté bien cerrada. f) Verificar que la barrera reciba aliemtación 230Vac–10%.
2) La barrera se acciona pero no se realiza el movimiento del asta.
a) Controlar que el botón de desbloqueo esté bloqueado. b) Controlar que la regulación fuerza de las Válvulas esté realizada correctamente. c) Controlarque la regulación del flujode aceite Esté realizada correctamente. d) Controlar el nivel del aceite en el depósito, Rellenándolo si es necesario. e) Controlar que el asta no esté bloqueada en su movimiento.
20
GB
D NL
TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN
1) Thebarrier does notactivate. The electric motor does not work and there is consequently no noise or vibration.
a) Check that the electronic control unit is powered correctly. b) Check that the fuses are intact. c) Check that the motor starter capacitor is in proper working order. To do this, connect a loose 8µf capacitor in parallel to the brown and black leads on the control unit. d) Check with the help of suitable diagnostic instruments that the electronic control unit functions correctly. e) Makesure that thebarrier boxdoor is closed properly. f) Makesure that thebarrier is receivingpower 230Vac – 10%.
2) The barrier activates but the bar does not move.
a) Check that the release knob is locked in position. b) Check that the force adjustment of the valves has been carried out correctly. c) Check that the oil flow has been regulated correctly. d) Check the oil level in the tank, top up if necessary. e) Checkthat bar movementis not obstructed.
UND DEREN BEHEBUNG
1) Die Schranke setzt sich nicht in Betrieb. Der Elektromotor funktioniert nicht und es ist daherkeinerlei Geräusch oder Vibration festzustellen.
a) Überprüfen, daß die elektronische Zentrale einwandfrei mit Strom versorgt ist; b) Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen überprüfen; c) DieLeistungsfähigkeit des Kondensatorsfür den Motorstart überprüfen. Hierzu ist ein Kondensator von 8uf parallel zu den braunen und schwarzen Drähten auf der Zentrale anzuschließen. d) Unter Zuhilfenahme geeigneter Meßinstrumente überprüfen, daß die Funktionen der elektronischen Zentrale einwandfrei sind. e) Sicherstellen, daß die Tür der Schranke wieder korrekt geschlossen ist. f) Sicherstellen, daß die Schranke mit elektrischem Strom 230Vac – 10% versorgt wird.
2) Die Schranke setzt sich in Betrieb, die Schrankenstange bewegtsich jedoch nicht.
a) Überprüfen, daß der Entriegelungsknopf blockiert ist. b) Überprüfen,daß die Einstellung der Hubkraft der Ventile korrekt durchgeführt wurde. c) Überprüfen, daß die Einstellung des Ölflusses korrekt durchgeführt wurde. d) Den Ölstand im Tank kontrollieren und falls notwendig auffüllen. e) Überprüfen, daß die Stange in ihrer Bewegung nicht behindert wird.
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
1) De slagboom doet het niet. De elektromotor functioneert niet en u neemt dan ook geen enkel geluid of trilling waar.
a) Controleer of de elektronische besturingseenheid stroom toegevoerd krijgt. b) Controleer of de zekeringen effici”nt zijn. c) Controleer of de motorstartcondensator effici”nt is. Om dit te controleren moet u een losse condensator van 8mf parallel op de bruine en de zwarte draad op de besturingseenheid aansluiten. d) Controleer met behulp van adequate diagnose-apparatuur of de werking van de besturingseenheid juist is. e) Verzeker u ervan dat de deur van de schakelkast van de slagboom weer goed gesloten is. f) Verzeker u ervan dat de slagboom een spanning van230 Vac – 10%toegevoerd krijgt.
2) De slagboom doet het wel maar de slagboom beweegt niet.
a) Controleer of de ontgrendelingsknop vergrendeld is. b) Controleer of de krachtregeling van de kleppen op de juiste manier verricht is. c) Controleer of de regeling van de oliedoorstroomhoeveelheid opde juiste manier verricht is. d) Controleer het oliepeil in het reservoir en vul indien nodig olie bij. e) Gana dat deslagboom tijdens de beweging ervan nergens door belemmerd wordt.
21
IFE
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
1. L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normativeEN13241-1, EN12453e EN12445.
2. Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppatedal motore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusuradelle ante.
4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto.
5. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioninecessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in unazona pericolosa.
7. Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi disicurezza, segnalazionee disblocco dell'automazione.
8. Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenentile informazionidipericolo ei datidiidentificazione.
9. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazioneCE diconformità.
10. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenzadell'automazione.
11. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelleistruzioni d'uso): a. dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'usoimproprioprevedibile.
b. Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non vi
siano danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l'installatore
d. Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
12.Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportandosu di unapposito registrogli interventieseguiti.
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
11. L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normesEN 12453etEN 12445.
2. S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développéespar lemoteur.
3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soientsuffisamment robustes.
4. Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellementdéjà dansl'installation
5. Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécuritéet designalisationnécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur nese trouvepasdans unezonedangereuse.
7. Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et dedéverrouillage del'automation.
8. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identificationde lamachine.
9. Remettre à l'utilisateur final le moded'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclarationCE deconformité.
10. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgencede l'automation.
11. Informerl'utilisateurpar écrit(parexemple dansle
moded'emploi) :
a. de laprésence éventuellede risques résiduels
non protégés et de l'usage impropre prévisible.
b. De la nécessité de couper l'alimentation
quand le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventionsde maintenance(ex.repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatementl'installateur.
d. Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximitéde l'automatisme.
12. Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivantsur un registre prévu à cet effetles interventionseffectuées.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
1. La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúnalos requisitos establecidos por laley yde conformidad conla Directivasobre máquinas 98/37/CE ycon las normasEN 12453y EN12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en lospuntos defin deapertura y defin decierre delashojas.
4. Controle el estado de loscables ya existentes en lainstalación, ensucaso.
5. Haga unanálisis delos riesgosdelautomatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizacionesnecesarias enconsecuencia.
6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre enuna zonapeligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueodel automatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligroy losdatosde identificación.
9. Entregue al usuario finallas instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaraciónCE deconformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y deemergencia delautomatismo.
11. Informe al usuario por escrito (porejemplo en las
instruccionesde uso):
a. sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidos y sobre el uso inadecuado previsible.
b. que debe desconectar laalimentación cuando
hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento(ej.: pintar).
c. que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en elcaso de que los haya,deberá advertir de inmediatoal instalador
d. que no debepermitir quelos niñosjueguen en
lascercanías delaautomatización
12. Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervencionesrealizadas.
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti.Non disperderenell'ambiente! Informarsi sulsistema diriciclaggio osmaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livellolocale.
22
Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local.
Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta enel medio ambiente! Infórmese sobreel sistema dereciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbitolocal.
GB D NL
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
CONCERNING INSTALLATION
1. Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN
12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developedby themotor.
3. Check that suitably robust limit stops have been installedfor endofgate openingandclosing.
4. Check the state of the cables that are already presentin thesystem.
5. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safetyand signallingdevicesaccordingly.
6. Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area whenusing them.
7. Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automationsystem severaltimes.
8. Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on theautomation.
9. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration ofconformity.
10. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of theautomation system.
11. Inform the user in writing (in the use instructions forexample): a. Of possible nonsecluded residual risksand of foreseeableimproper use. b. Todisconnect the powersupply whencleaning the area that is automated or when performing smallmaintenance operations(e.g.:repainting). c. To frequently control that no visible damage has occurred to the automation, andto inform the installerimmediately ifdamageis noticed. d. Not toallow childrentoplay inthe vicinity ofthe automation.
12.Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for thesafety devices),recording thework carriedout inaspecial book.
WICHTIGE
INSTALLATIONSHINWEISE
1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU undden BestimmungenEN 12453und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfteüberprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabelüberprüfen.
5. Die Risiken,die durch dieAutomatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhaltenmuss.
7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen derAutomatisierung erproben.
8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-Schild anbringen,auf demdie Gefahrenhinweise und dieKenndaten aufgeführtsind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU­Konformitätserklärung aushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den NotbetriebderAutomatisierung verstandenhat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen,
wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wiez.B. neuerAnstrich)
c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateurzu benachrichtigenhat
d. dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielendürfen.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnisanmerken.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
M.B.T. DE INSTALLATIE
1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door demotor ontwikkeldwordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
4. Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds inde installatieaanwezig zijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden.
6. De bedieningselementen (bijv. desleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zichniet opgevaarlijke plaatsenbevindt.
7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diversekeren getestworden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE­plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebrachtworden.
9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan deeindgebruiker gegevenworden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatiseringbegrepen heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende: a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde
restrisico's envoorspelbaar oneigenlijkgebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden inde zonerondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld:schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare
schade aan deautomatisering is, en indiendie er is, onmiddellijkde installateurte waarschuwen
d. geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van
de automatiseringte latenspelen
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product is made up of various components that couldcontain pollutants.Disposeof properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal ofthe product,complyingwith thelocallaws inforce.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseitsdie Umwelt verschmutzende Stoffeenthalten können.Sachgerechtentsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlichgeltenden Bestimmungenzuentsorgen ist
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het productmag nietzomaarweggegooid worden! Informeer over dewijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften dieterplaatse geldenin acht.
23
24
I F E
Nr Cod. Distinta base BR 6 Liste base BR 6 Lista de materiales BR 6
1 VTM100X0160CZCE 2 SUP0009Z 3 ALBSPB6Z 4 SEG30EF 5 PA30X55X7BAUD2SL 6 CUSC60062RSA 7 SEG55IF 8 RON10X30PZ 9 VTM060X0140SCE 10 ARMB6V 11 MISW30X16L 12 VTT030X0150CZC 13 14 9238001400 15 BIB6ZR 16 DA14Z0 17 VTM140X0500EZ 18 VTM140X0250EZ 19 9242000300 20 TIRRL170Z 21 DA14ZS 22 DIS0019 23 SEG42IF 24 CUSC6302B 25 9262008900 26 PE0020 27 PORB6V 28 SER0006 29 BR0008 30 LEB6Z 31 VTM120X0400CICE 32 9242000400 33 VTREGMOLLA 34 MO0022 35 TUB009 36 SCHIBR6 37 9182005900 38 RON14X00PZ 39 DA14Z0 40 9182004700 41 SMARTBR6 42 VTM080X0200SICE 43 9181005100 44 VTM010X0300EZ 45 DA10Z0 105 9235002600 106 RON06X00Z 107 CAB0002 108 VTM140X0450EZ 109 DA14ZB 110 DIS0012 111 RON10X00PZ 112 SUP0011Z 113 9310000500 114 VTT050X0100CZC 115 T100SS 116 SEG25EF 117 SUP0008Z
Vite M8x14 UNI 5931 TCCE zinc. Supporto per asta BR6 Albero con piastra BR6 zinc. Anello seeger D.30 UNI 7435 Paraolio D.30x55x7 Cuscinetto D.30x55x13 6006 2RS Anello seeger D.55 UNI 7437 Rondella D.10x30 UNI 6593 zinc. Vite M6x14 UNI 5739 TE zinc. Armadio per BR-6 Microswitch con leva Vite M3x15 trilobata TC+ zinc.
Dado M6 UNI 5588 Bilancino per BR-6 Dado M14 UNI 5588 Vite M14x50 UNI 5739 zinc. Vite M14x25 UNI 5737 zinc. Snodo sferico per BR destro D. 14 Tirante regolazione BR20 / BR6 Dado M14 sinistro Distanziale per ecc. BR 6 Anello seeger D.42 UNI 7437 Cuscinetto D.15x42x13 n. 6302 Eccentrico per tiraggio molla BR-6 Perno di supporto per eccentrico BR-6 Porta per armadio BR-6 Serratura Bronzina per cassa di fondazione Leva motore per MITHO BR-6 zinc. Vite M12x40 UNI 5931 A/2 inox Snodo sferico sinistro per BR 6 Vite regolazione molla per BR-6 zinc. Molla di trazione + tirante regolazione Tubo R7 3/16 D.8 raccord. L=800 CHI Gruppo pompa BR-6 Zanca di fix per BR 6 / RAP 3 Rondella D.14 UNI 6592 zinc. Dado M14 UNI 5588 zinc. Piastra d’ancoraggio BR 6 Martinetto BR-6 135° Vite M8x20 UNI 5933 inox A/2 Piastra di supporto martinetto zinc. Vite M10x30 UNI 5739 TE zinc. Dado M10 UNI 5588 zn Elementi antivibraz. M6 D.20 EG.110.03.010 Rondella D6 UNI 6592 zinc. Cablaggio microswitch FC per BR-6
Vite M14x45 UNI 5739 TE zinc. Dado M14 basso UNI 5589 ZINC. Distanziale per tirante BR6 Rondella D.10 UNI 6592 ZINC. Supporto BOX T100 BR-6 zinc. Box GEWISS GW 44208 Vite M5x10 tril. TC+ zinc. Centralina 1 Motore Anello seeger D.25 UNI 7435 Supporto per asta D.90 zinc.
Vis M8x14 UNI 5931 TCCE Zn Support barre pour BR-6 Arbre avec plaque pour BR-6 Zn Anneau seeger D.30 UNI 7435 Pare-huile D.30x55x7 Coussinet D.30x55x13 6006 2RS Anneau seeger D. 55 UNI 7437 Rondelle Diam.10x30 UNI 6593 Zn Vis M6x14 UNI 5739 TE Zn Armoire pour BR-6 Microswitch Vis M3x15 trilobée TC+ zinc.
Ecrou M6 UNI 5588 Palonnier pour BR-6 Ecrou M14 UNI 5588 Vis M14x50 UNI 5739 Zn Vis M14x25 UNI 5737 TE Zn Joint à rotule pour BR-6 droit D.14 Tirant reg. BR20 / BR6 Ecrou M14 gauche Levier moteur pour BR-6 Anneau Seeger D. 42 UNI 7437 Coussinet D.15x42x13 n. 6302 Excentrique pour traction ressort BR-6 Axe de support came BR-6 Porte armoire pour BR-6 Serrure Coussinet en bronze Levier moteur pour MITHOBR-6 Zn Vis M12x40 UNI 5931 A/2 inox Joint à rotule gauche pour BR-6 Vis réglage ressort pour BR-6 Zn Ressort de traction + tirant rég. Tube R7 3/16" L=800 + raccords CHI groupe pompe BR-6 Boulon de serrement à crans pour BR-6 Rondelle Diam.14 UNI 6592 Zn Ecrou M14 UNI 5588 Zn Plaque d’ancrage pour BR-6 Verin pour BR-6 135° Vis M8x20 UNI 5933 inox A/2 Plaque de support verin Zn Vis M10x30 UNI 5739 TE Zn Ecrou M10 UNI 5588 Zn M6 D.20 EG.110.03.010 Rondelle D6 UNI 6592 Zn Câblage microswitch FC per BR-6
Vis M14x45 UNI 5739 TE zn. Ecrou M14 basso UNI 5589 zn. Levier BR6 Rondelle D.10 UNI 6592 zn. Support BOX T100 BR-6 zn. Box GEWISS GW 44208 Vis M5x10 tril. TC+ zn. T100 ss Anneau seeger D.25 UNI 7435 Support barre D.90 zn.
Tornillo M8x14 UNI 5931 TCCE Zn Supporte asta para BR-6 Arbol con plancha para BR-6 Anillo seeger D. 30 UNI 7435 Guardagotas D.30x55x7 Cojinete D.30x55x13 6006 2RS Anillo seeger D. 55 UNI 7437 Arandela ø10x30 UNI 6593 Zn Tornillo M6x14 UNI 5739 TE Zn Armario para BR-6 Microswitch Tornillo M3x15 trilobulado TC+ Zn
Tuerca M6 UNI 5588 Balancín para BR-6 Tuerca M14 UNI 5588 Tornillo M14x50 UNI 5739 Zn Tornillo M14x25 UNI 5737 TE Zn Articulació esférica para BR-6 derec. D.14 Tirante para BR20/BR-6 Tuerca M14 izq. Distancial para exéntrico BR-6 Anillo seeger D. 42 UNi 7437 Cojinete D.15x42x13 n. 6302 Exéntrico para tiraje resorte BR-6 Perno de soporte excéntrica BR-6 Puerta para BR-6 Cerradura Chumacera Palanca motor para MITHO BR-6 Zn Tornillo M12x40 UNI 5931 A/2 inox Articulación esférica para BR-6 izq. Tornillo registro resorte BR-6 Zn Resorte de tracción + Tirante TuboR7 3/16" L=800 + juntas CHI gruppo bomba BR-6 Bolón de anclaje para BR-6 Arandela ø14 UNI 6592 Zn Tuerca M14 UNI 5588 Zn Plancha de anclaje para BR-6 Gato para BR-6 135° Tornillo M8x20 UNI 5933 inox A/2 Plancha soporte gato Zn Tornillo M10x30 UNI 5739 TE Zn Tuerca M10 UNI 5588 Zn M6 D.20 EG.110.03.010 Arandela D6 UNI 6592 Zn Cableado microswitch FC per BR-6
Tornillo M14x45 UNI 5739TE Zn. Tuerca M14 UNI 5589 Zn. Distancial Br6
Arandela 10 UNI 6592 Zn.
ø
Supporte BOX T100 BR-6 Zn. Box GEWISS GW 44208 Tornillo M5x10 tril.TC+ Zn T100 ss Anillo seeger D.25 UNI 7435 Supporte D.90 Zn
25
GB D NL
Nr Cod. Bill of materials BR 6 Stückliste BR 6 Stuklijst BR 6
1 VTM100X0160CZCE 2 SUP0009Z 3 ALBSPB6Z 4 SEG30EF 5 PA30X55X7BAUD2SL 6 CUSC60062RSA 7 SEG55IF 8 RON10X30PZ 9 VTM060X0140SCE 10 ARMB6V 11 MISW30X16L 12 VTT030X0150CZC 13 14 9238001400 15 BIB6ZR 16 DA14Z0 17 VTM140X0500EZ 18 VTM140X0250EZ 19 9242000300 20 TIRRL170Z 21 DA14ZS 22 DIS0019 23 SEG42IF 24 CUSC6302B 25 9262008900 26 PE0020 27 PORB6V 28 SER0006 29 BR0008 30 LEB6Z 31 VTM120X0400CICE 32 9242000400 33 VTREGMOLLA 34 MO0022 35 TUB009 36 SCHIBR6 37 9182005900 38 RON14X00PZ 39 DA14Z0 40 9182004700 41 SMARTBR6 42 VTM080X0200SICE 43 9181005100 44 VTM010X0300EZ 45 DA10Z0 105 9235002600 106 RON06X00Z 107 CAB0002 108 VTM140X0450EZ 109 DA14ZB 110 DIS0012 111 RON10X00PZ 112 SUP0011Z 113 9310000500 114 VTT050X0100CZC 115 T100SS 116 SEG25EF 117 SUP0008Z
Screw M8x14 UNI 5931 TCCE Zn Bar support for BR-6 Shaf t with plate for BR-6 Zn Seeger ring dia. 30 UNI 7435 Oil splash guard D.30x55x7 Bearing D.30x55x13 6006 2RS Seeger ring dia. 55 UNI 7437 Washer dia. 10x30 UNI 6593 Zn Screw M6x14 UNI 5739 TE Zn Box for BR-6 Microswitch for BR-6 Three-lobed screw M3x15 TC+ Zn Screw M6x20 UNI 5739 TE Zn Nut M6 UNI 5588 Rocker arm for BR -6 Nut M14 UNI 5588 Screw M14x50 UNI 5739 Zn Screw M14x25 UNI 5737 TE Zn Right ball joint for BR -6 dia. 14 Stay bolt for BR -20/BR-6 Left nut M14 Spacer for BR-6 eccentric Seeger - Ring dia. 42 UNI 7437 Bearing D.15x42x13 n. 6302 Eccentric for pulling spring BR-6 Release eccentric supporting pin Door for BR-6 Lock Bushing Motor lever for MITHO BR-6 Zn Screw M12x40 UNI 5931 A/2 inox Left ball joint for BR-6 BR-6 spring adjusting screw Zn Traction spring + Stay bolt Pipe R7 3/16” L=800 + fittings CHI pump unit BR-6 Rag bolt for BR-6/RAP-3 Washer dia. 14 UNI 6592 Zn Nut M14 UNI 5588 Zn Anchoring plate for BR-6 Jack for BR-6 135° Screw M8x20 UNI 5933 inox A/2 Jack supporting plate Screw M10x30 UNI 5739 TE Zn Nut M10 UNI 5588 Zn M6 D.20 EG.110.03.010 Washer D6 UNI 6592 Zn Wiring microswitch FC per BR-6
Jack M14x45 UNI 5739 TE Zn Nut M14 UNI 5589 Spacer BR6 Washer dia. 10 UNI 6592 Support BOX T100 BR-6 Box GEWISS GW 44208 Jack M5x10 tril. TC+ T100 ss Seeger ring D.25 UNI 7435 Bar support for D.90
Zn
Zn
Zn
Zn
Zn
Schrauben M8x14 UNI 5931 TCCE Zn Stangenstütze für BR-6 Welle mit Platte für BR-6 Zn Seeger -Ring Ø 30 UNI 7435 Ölabdichtung D.30x55x7 Kugellager D.30x55x13 6006 2RS Seeger -Ring D. 55 UNI 7437 Unterlegscheibe ø 10x30 UNI 6593 Zn Schraube M6x14 UNI 5739 TE Zn Schrank für BR-6 lackiert Mikroschalter für BR-6 Dreilappige M3x15 Schraube Schraube M6x20 UNI 5739 TE Zn Mutter M6 UNI 5588 Auspendler für BR-6 Mutter M14 UNI 5588 Schraube M14x50 UNI 5739 Zn Schraube M14x25 UNI 5737 TE Zn Kugelgelenk für BR rechts dia. 14 Zugstange für BR-20/BR-6 Mutter M14 links Distanzstück für Ekzenter BR-6 Seeger - Ring Ø 42 UNI 7437 Kugellager D.15x42x13 n. 6302 Ekzenter für Federzug BR-6 Trägerstif t des Entriegelungsekzenters Tür für BR-6 Schloß Lagerschale Motorhebel für MITHO BR-6 Zn Schraube M12x40 UNI 5931 A/2 inox Kugelgelenk für BR-6 links Federstellschraube BR-6 Zn Zugfeder + Zugstange Rohr R7 3/16" L=800 + Anschlüsse CHI P umpeneinheit BR-6 Anker für BR-6/RAP-3 Unterlegscheibe ø 14 UNI 6592 Zn Mutter M14 UNI 5588 Zn Verank erungsplatte für BR-6 Hebebocks für BR-6 135° Schraube M8x20 UNI 5933 inox A/2 Trägerplatte Hebebocks Schraube M10x30 UNI 5739 TE Zn Mutter M10 UNI 5588 Zn M6 D.20 EG.110.03.010 Unterlegscheibe D6 UNI 6592 Zn Verkabelung Mikroschalter FC per BR-6
Scraube M14x45 UNI 5739 TE Mutter M14 basso UNI 5589 Distanzstück BR6 Unterlegscheibe ø10 UNI 6592 Zn
üZn
Stangenst tze BOX T100 BR-6 Box GEWISS GW 44208 Scraube M5x10 tril. TC+ Zn T100 ss Seeger ring D.25 UNI 7435 Stangenstützefür øD.90 Zn
Zn
Zn
Schroef M8x14 UNI 5931 T CCE Zn Steun voor de slagboom van de BR -6 As met plaat voor de BR -6 Zn Seegerring diam. 30 UNI 7435 Oliek eerring D.30x55x7 Lager D.30x55x13 6006 2RS Seegerring D. 55 UNI 7437 Onderlegring diam. 10x30 UNI 6593 Zn Schroef M6x14 UNI 5739 TE Zn Kast voor de BR-6 gelakt Microswitch voor de BR-6 Driegangige M3x15 schroef TC+ Zn Schroef M6x20 UNI 5739 TE Zn Moer M6 UNI 5588 Tuimelaar voor de BR-6 Moer M14 UNI 5588 Schroef M14x50 UNI 5739 Zn Schroef M14x25 UNI 5737 TE Zn Kogelgewricht voor de BR rechts dia. 14 Trekstang voor de BR20/BR-6 Moer M14 linkslopende schroefdraad Afstandsstuk voor de excentriek BR-6 Seegerring D.42 UNI 7437 Lager D.15x42x13 n. 6302 Excentriek voor het aantrekken van de veer Excentrische ontgrendelsteunpen Deur van de schakelkast van de BR -6 Slot Bronzen bus Motorhendel voor de MITHO BR -6 Zn Schroef M12x40 UNI 5931 A/2 inox Kogelgewricht voor de BR-6 linkslopende Veerstelschroef Br-6 Zn Trekveer + Trekstang Slang R7 3/16” L=800 + fittingen CHI pompeenheid BR -6 Anker voor de BR-6/RAP -3 Onderlegring diam. 14 UNI 6592 Zn Moer M14 UNI 5588 Zn Verank eringsplaat voor de BR -6 Vijzel voor de BR-6 135° Schroef M8x20 UNI 5933 inox A/2 Steunplaat Vijzel Schroef M10x30 UNI 5739 TE Zn Moer M10 UNI 5588 Zn M6 D.20 EG.110.03.010 Onderlegring D6 UNI 6592 Zn Bedrading microswitch FC per BR-6
Schroef M14x45 UNI 5739 TE Moer Zn
M14 basso UNI 5589 Afstandsstuk BR6 Onderlegring Diam. 10 UNI 6592 Steun BOX T100 BR-6 Box GEWISS GW 44208 Schroef Zn
M5x10 tril. TC+ T100 ss Seegerring D.25 UNI 7435 Steun voor de slagboom van de ø90 Zn
Zn
Zn
Zn
26
27
I F E
Nr Cod. Distinta base BR 6 Liste base BR 6 Lista de materiales BR 6
46 MOT0003 47 GIUMB6R 48 CALG5SL 49 VTM050X0250SZCE 50 VTT040X0080SZC 51 PA17X30X5BA 52 GUA0004 53 SERG5V 54 9352003700 55 VTM050X0450CZCE 56 FLAG5G 57 PMP02M50 58 SUP0010Z 59 VTM060X0200EZ 60 OR009M25X01M78 61 DISTRAA 62 OR003M68X01M78 63 9285001400 64 VTT040X0080SZC 65 OR006M75X01M78 66 PORS80R 67 OR010M82X01M78 68 OR005M28X01M78 69 9101900600 70 MOS80A065X11 71 OR012M42X01M78 72 TAP0012 73 VTM060X1000CZCE 74 9285000900 75 VTM040X0060CZCE 76 9352007500 77 MOR 78 TAP0011 79 MAN0006 80 9285004200 81 TAP0010 82 9285004400
Motore LM63/C2 HP0.33 220/50Hz Giunto per motore pompa per BR 6 Calotta superiore CHI BR-6 Vite M5x25 UNI 5933 TPSE zinc. Vite M4x8 trilobata TPS+ zinc. Paraolio D.17x30x5 Guarnizione per PH/CH Serbatoio per CHI BR-6 Spia livello olio SM 3/8 3892 Vite M5x45 UNI 5931 TCCE zinc. Flangia per pompa CHI BR-6 Pompa a lobi completa da 2.5L Supporto del gruppo pompa BR-6 Vite M6x20 UNI 5739 TE Zn O. Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Distributore per CLASSIC anod. O. ring n. 2015 Cursore per distributore CH/PH Vite M4x8 tril. TPS+ O. ring D.6.75x1.78 n. 106 Portasfera per distributore irreversibile CH O.ring D.10.82x1.78 n. 2043 O.ring D.5.28 x1.78 n. 2021 Sopporto O.R+O.R n . 2021 Molla di sblocco D.6.5 L11 O. ring D.12.42x1.78 n. 2050 Tappo laterale per distributore CH Vite M6x100 UNI 5931 TCCE zinc. Raccordo 1/8 a gomito a 90° Vite M4x6 UNI 5931 TCCE zinc. Valvola piolino in AVP per PH/CH Molla regolazione valvola per PH/CH Tappo di regolazione CH in ottone Manopola e volantino BR 6 . Reg. port. Unid. oleodinamico 1/8 BR 6 Tappo di regolazione CH in alluminio Racc. 1/8 a gomito 90°
Moteur LM63/C2 HP0.33 220/50Hz Joint pour moteur-pompe BR-6 Calotte supérieure pour CHI BR-6 Vis M5x25 UNI 5933 TPSE Zn Vis M4x8 trilobée TPS+ zinc. Pare-huile D.17x30x5 Garniture pour CH/PH Servoir pour CHI pour BR-6 Regard niveau huile 3/8" 3892 Vis M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Bride pour pompe CHI Br-6 Pompe 2.5L/min. Plaquette supérieure pour BR-6 Vis M6x20 UNI 5739 TE Zn O.ring D.9.25x1.78 n. 2037 Distributeur pour CL ASSIC O. ring n. 2015 Curseur pour distributeur CH/PH Vis M4x8 trilobée TPS+ O.ring D.6.75x1.78 n. 106 Mécanisme de déblocage à bille CH/PH O.ring D.10.82x1.78 n. 2043 O.ring D.5.28 x1.78 n. 2021 Support O.ring+O.R n. 2021 Ressort déblocage D.6.5 L=11 O.ring D.12.42x1.78 n. 2050 Bouchon latéral pour distributeur CH Vis M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Raccord 1/8" en coude 90° Vis M4x6 UNI 5931 TCCE Zn Valve in A VP pour CH/PH Ressort réglage pour CP/PH Bouchon de réglage pour CH laiton Poignée + Volant BR-6 Régulateur de débit oléodynamique 1/8" Bouchon de réglage CH en aluminium Raccord 1/8" en coude 90°
Motor LM63/C2 HP0.33 220/50Hz Juntura para motor-bomba BR-6 Casquete superior para CHI BR-6 Tornillo M5x25 UNI 5933 TPSE zinc. Tornillo M4x8 trilobulado TPS+ Zn Para-aceite ø 17x30x5 Guarnición para CH/PH Depósito para CHI para BR-6 Señal nivel aceite 3/8” 3892 Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE Brida para bomba CHI BR-6 -6 Bomba 2.5I/min. Planchita para BR Tornillo M6x20 UNI 5739 TE Zn O.ring D.9.25x1.78 n . 2037 Distribuidor para CLASSIC O.ring n. 2015 Cursor para distribuidor CH/PH Tornillo M4x8 trilobuladoTPS+ O.ring D.6.75x1.78 n. 106 Porta-desbloqueo a esfera para CH/PH O.ring D.10.82x1.78 n. 2043 O.ring D.5.28 x1.78 n. 2021 Soporte O.ring+O.R n. 2021 Resorte desbloqueo ø 6.5. L=11 O.ring D.12.42x1.78 n. 2050 Tapa lateral para distribuidor CH Tornillo M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Juntura 1/8” a codo 90° Tornillo M4x6 UNI 5931 TCCE Zn Válvula in AVPpara CH/PH Resorte regulación para CH/PH Tapa de regulación para CH bronce Botón + volante BR-6 Regulador de caudal oleodinámico 1/8” Tapo de regulación para CH de aluminio Juntura 1/8” a codo 90°
28
GB D NL
Nr Cod. Bill of materials BR 6 Stückliste BR 6 Stuklijst BR 6
46 MOT0003 47 GIUMB6R 48 CALG5SL 49 VTM050X0250SZCE 50 VTT040X0080SZC 51 PA17X30X5BA 52 GUA0004 53 SERG5V 54 9352003700 55 VTM050X0450CZCE 56 FLAG5G 57 PMP02M50 58 SUP0010Z 59 VTM060X0200EZ 60 OR009M25X01M78 61 DISTRAA 62 OR003M68X01M78 63 9285001400 64 VTT040X0080SZC 65 OR006M75X01M78 66 PORS80R 67 OR010M82X01M78 68 OR005M28X01M78 69 9101900600 70 MOS80A065X11 71 OR012M42X01M78 72 TAP0012 73 VTM060X1000CZCE 74 9285000900 75 VTM040X0060CZCE 76 9352007500 77 MOR 78 TAP0011 79 MAN0006 80 9285004200 81 TAP0010 82 9285004400
Motor LM63/C2 HP0.33 220/50Hz BR-6 motor-pump coupling Top cover for CHI BR-6 Screw M5x25 UNI 5933 TPSE Zn Three-lobed screw M4x8 TPS+ Zn Oil guard dia. 17x30x5 Gasket for CH-PH Tank for CHI for BR-6 Oil level window 3/8” 3892 Screw M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Flange for CHI BR-6 pump Pump 2.5L/min. Top plate for BR 6 Screw M6x20 UNI 5739 TE Zn O ring D.9.25x1.78 n. 2037 Distributor for CL ASSIC O. ring n. 2015 Cursor for CH/PH distributor Three-lobed screw M4x8 TPS+ O. ring D.6.75x1.78 n. 106 Ball release-device holder for CH/PH O ring D.10.82x1.78 n. 2043 O ring D.5.28 x1.78 n. 2021 O ring support+O.R n. 2021 Release spring dia. 6.5 L=11 O ring D.12.42x1.78 n. 2050 Side plug for CH distributor Screw M6x100 UNI 5931 TCCE Zn 1/8” 90° union elbow Screw M4x6 UNI 5931 TCCE Zn Valve in A VP for CH/PH Adjusting screw for CH/PH Brass regulating plug for CH Knob+handwheel for BR-6 1/8” oil-hydraulic flow regulator Aluminium regulating plug for CH 1/8” 90° union elbow
Motor LM63/A4-4P 0,15 PS 230V/50 Hz Kopplung für Motor -Pumpe BR-6 Obere Kappe für CHI BR -6 Schraube M5x25 UNI 5933 TPSE Zn Schraube M4x8 dreilappig TPS+ Zn Ölabdichtung Ø 17x30x5 Dichtung für CH/PH Tank für CHI für BR-6 Ölstandsanzeiger 3/8" 3892 Schraube M5x45 UNI 5931 T CCE Zn Flansch für Pumpe CHI BR-6 Pumpe 2,5 l/Min. Obere Platte für BR-6 Schraube M6x20 UNI 5739 TE Zn O-Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Verteiler für CL ASSIC O. ring n. 2015 Schieber für Verteiler DH/PH Schraube M4x8 dreilappig TPS+ O-Ring D.6.75x1.78 n. 106 Halter Kugelentriegelung für CH/PH O-Ring D.10.82x1.78 n. 2043 O-Ring D.5.28 x1.78 n. 2021 Stütze Blockierungs- O-Ring+O.R n. 2021 Entriegelungsfeder Ø 6.5. L=11 O-Ring D.12.42x1.78 n. 2050 Seitlicher Stopfen für Verteiler CH Schraube M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Winkelstutzen 1/8" 90° Schraube M4x6 UNI 5931 TCCE Zn Ventil in A VP für CH/PH Einstellfeder für CH/PH Einstellkappe für CH Messing Drehknopf + Handrad für BR-6 Öldynamischer Leistungsregler 1/8" Einstellkappe für CH aus Aluminium Winkelstutzen 1/8" 90°
Motor LM63/A4-4P 0,15 PS 230V/50 Hz Verbinding voor de motor en de pomp BR-6 Bovenste kap voor de CHI BR-6 Schroef M5x25 UNI 5933 TPSE Zn Schroef M4x8 driegangig TPS+ Zn Olieafdichtingsring diam. 17x30x5 Afdichting voor de CH/PH Reservoir voor de CHI voor de BR-6 Oliepeilglas 3/8" 3892 Schroef M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Flens voor pomp CHI BR-6 Pomp 2.5 l/min Bovenste plaatje voor de CHI Schroef M6x20 UNI 5739 TE Zn O-ring D.9.25x1.78 n. 2037 Distibuteur voor de CL ASSIC O. ring n. 2015 Schuiver voor de distributeur CH/PH Schroef M4x8 driegangig TPS+ O-ring D.6.75x1.78 n. 106 Kogelontgrendeling voor de CH/PH O-ring D.10.82x1.78 n. 2043 O-ring D.5.28 x1.78 n. 2021 Steun borg O -ring+O.R n . 2021 Ontgrendelveer diam. 6.5 L=11 O-ring D.12.42x1.78 n . 2050 Zijkap voor de distributeur CH Schroef M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Fitting 1/8” met bocht 90° Schroef M4x6 UNI 5931 TCCE Zn Klep in A VP voor de CH/PH Stelveer voor de CH/PH Regeldop voor de CH messing Knop + handwiel voor de BR-6 Hydraulische debietregelaar 1/8” Regeldop voor de CH van aluminium Fitting 1/8” met bocht 90°
29
30
I F E
Nr Cod. Distinta base BR 6 Liste base BR 6 Lista de materiales BR 6
83 PA30X55X7BAUD2SL
84 SEG55IF
85 CUSC60062RSA
86 ALBSF3G
87 GUA0003
88 CILF3Z
89 GR12X030EPG
90 9285000200
91 GUA0005
92 SEG42IF
93 RONSM0002
94 FLBF0E
95 VTM080X0900CZCE
96 VTT040X0080SZC
97
98 9230001700
99 9230001600
100 OR066M40X01M78
101 CREMF3L
102 CORFF0E
103 FLDF0E
104 BR0010
Paraolio D.30x55x7 BAUD2SL Anello seeger D.55 UNI 7437 Cuscinetto D.30x55x13 n . 6006 2RS Albero per MITHO 135° BR-6 Guarnizione d.70x75 SP. 0.5 Cilindro MITHO 135° 75x70 H=78 Grano M12x30 UNI 5923 grezzo Pistone per martinetto MITHO Guarnizione SDE 70x60x7.2 NORDEX Anello seeger D.42 UNI 7437 Rondella per rallentamento MITHO Flangia sinistra per MITHO Vite M8x90 UNI 5931 TCCE zinc. Vite M4x8 trilobata TC+ zinc.
Vite regolazione freno MITHO Vite di sfiato per MITHO O.Ring D.66.4x1.78 n . 2262 Cremagliera per MITHO 135° L=124 lav. Corpo centrale MITHO Flangia destra per MITHO Bronzina per MITHO D.34x30 L=8
Pare-huile D.30x55x7 BAUD2SL Anneau seeger D.55 UNI 7487 Coussinet D.30x55x13 n . 6006 2RS Arbre pour MITHO 135° BR-6 Garniture 70x75 ép. 0.5 Cylindre pour MITHO 135° 75x70 H=78 Vis sans tête M12x30 UNI 5923 Piston pour cylindre MITHO Garniture SDE 70x60x7.2 NORDEX Anneau Seeger D.42 UNI 7437 Rondelle de ralentissement pour MITHO Bride gauche pour MITHO Vis M8x90 UNI 5931 TCCE Zn Vis M4x8 trilobée TC+ Zn
Vis de réglage frein MITHO Vis de purge pour MITHO O.ring D.66.4x1.78 n . 2262 Crémaillère pour MITHO 135° L=124 lav. Corps central pour MITHO Bride droite pour MITHO Coussinet en bronze MITHO D.34x30 L=8
Para-aceite D.30x55x7 BAUD2SL Anillo seeger D.55 UNI 7487 Cojinete D.30x55x13 n . 6006 2RS Arbol para MITHO 135° BR-6 Guarnición 70x75 esp.0.5 Cilindro para MITHO 135° 75x70 H=78 Grano M12x30 UNI 5923 Pistón para cilindro MITHO Guarnición SDE 70x60x7.2 NORDEX Anillo seeger D.24 UNI 7437 Arandela de parada para MITHO Brida izq. para MITHO Tornillo M8x90 UNI 5931 TCCE Grano M4x8 trilobulado TC+ Zn
Tornillo regulación freno MITHO Tornillo respiradero para MITHO O.ring D.66.4x1.78 n . 2262 Cremallera para MITHO 135° L=124 lav. Cuerpo central para MITHO Brida der . para MITHO Chumacera para MITHO D.34x30 L=8
31
GB D NL
Nr Cod. Bill of materials BR 6 Stückliste BR 6 Stuklijst BR 6
83 PA30X55X7BAUD2SL
84 SEG55IF
85 CUSC60062RSA
86 ALBSF3G
87 GUA0003
88 CILF3Z
89 GR12X030EPG
90 9285000200
91 GUA0005
92 SEG42IF
93 RONSM0002
94 FLBF0E
95 VTM080X0900CZCE
96 VTT040X0080SZC
97
98 9230001700
99 9230001600
100 OR066M40X01M78
101 CREMF3L
102 CORFF0E
103 FLDF0E
104 BR0010
Oil guard D.30x55x7 BAUD2SL Seeger ring dia. 55 UNI 7487 Bearing D.30x55x13 n. 6006 2RS Shaft for MITHO 135° BR-6 Gasket 70x75 th.0.5 Cylinder for MITHO 135° 75x70 H=78 Grub screw M12x30 UNI 5923 Piston for cylinder MITHO Gasket SDE 70x60x7.2 NORDEX Seeger ring dia. 42 UNI 7437 Slowing down washer for MITHO Left flange for MITHO Screw M8x90 UNI 5931 TCCE Three-lobed screw M4x8 TC+ Zn
MITHO brake adjusting screw Vent screw for MITHO O.ring D.66.4x1.78 n . 2262 Rack for MITHO 135° L=124 lav. Central body for MITHO Right flange for MITHO Bushing for MITHO D.34x30 L=8
Ölabdichtung D.30x55x7 BAUD2SL Seeger -Ring Ø 55 UNI 7487 Kugellager D.30x55x13 n. 6006 2RS Welle für MITHO 135° BR-6 Dichtung 70x75 Stärke 0,5 Zylinder für MITHO 75x70 H=78 Gewindestift M12x30 UNI 5923 Zylinderkolben MITHO Dichtung SDE 70x60x7.2 NORDEX Seeger-Ring Ø 42 UNI 7437 Retarderscheibe für MITHO Link e Flansch für MITHO Schraube M8x90 UNI 5931 TCCE Zn Schraube M4x8 dreilappig TC+ Zn
Bremseinstellschraube MITHO Entlüf tungsschraube für MITHO O-Ring D.66.4x1.78 n . 2262 Zahnstange für MITHO 135° L=124 lav. Mittelkörper für MITHO Rechte Flansch für MITHO Lagerschale für MITHO D.34x30 L=8
Olieafdichtingsring D.30x55x7 BAUD2SL Seegerring diam. 55 UNI 7487 Lager D.30x55x13 n . 6006 2RS As voor de MITHO 135° BR-6 Afdichting 70x75 dikte 0.5 Vijzel voor de MITHO 75x70 H=78 Stelschroef M12x30 UNI 5923 Zuiger voor vijzel voor de MITHO Afdichting SDE 70x60x7.2 NORDEX Seegerring diam. 42 UNI 7437 Vertragingsonderlegring voor de MITHO Link erflens voor de MIHO Schroef M8x90 UNI 5931 TCCE Zn Schroef M4x8 driegangig TC+ Zn
Remstelschroef voor de MITHO Ontluchtingsschroef voor de MITHO O-ring D.66.4x1.78 n . 2262 Tandheugel voor de MITHO 135° L=124 lav. Centraal blok voor de MITHO Rechter flens voor de MITHO Bronzen bus voor de MITHO D.34x30 L=8
32
Note33Note
34
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
BARRIERA OLEODINAMICA
“BR-6”
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
●●Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
e che:
Sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina o per essere
assemblati con altri macchinari per costruire una macchina considerata dalla
Direttiva 98/37 CEE
DECLARATION CE
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
HYDRAULIC BARRIER
“BR-6”
are however conforming to the only applicable parts of this directive;
●●Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BYTHE MANUFACTURER (Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled
with other machinery to construct a machine as set out in Directive 98/37/EEC
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a
che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia
stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della
Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire
fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un
complesso unico con la macchina finale.
Conegliano, lì 01/06/2006
Legale rappresentante Augusto Silvio Brunello
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the products until the machine in which they will be incorporated or of which they
will become components has been identified and its conformity with the
provisions set out in Directive 98/37/EEC and the national legislation has
been declared, i.e. until the products as set forth in this declaration form a
single unit with the final machine.
Conegliano, lì 01/06/2006
Legal representative Augusto Silvio Brunello
35
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
%
IFE
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
La presentegaranzia copre gli eventualiguasti e/oanomalie dovuti a difetti e/ovizi di fabbricazione. La garanziadecade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo delprodotto. Durante ilperiodo digaranzia ladittaTelcomasrl siimpegna a riparare e/o sostituire leparti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsportodel prodottoper lariparazione esostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifiéou utilisédemaniére impropre.L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament àla charge du client,le droitd'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produitpour saréparation ousubstitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierdevalor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo delcliente el derechode llamada, comoasi también los gastos de extracción,embalaje y transportedel productopara laraparación ocambio.
GB D NL
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due tomanifacturing faultsand/or badworkmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tamperedwith orused incorrectly. During thewarranty period,Telcoma srlundertakes torepair and/or replace faulty parts provided they have not been temperdwith. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley,packing and transportof theproductfor repair orreplacement shallbe chargedentirely tothe customer.
Die vorliegendeGarantie deckteventuelle Defekteund/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichenLasten desKunden.
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Deze garantie dekteventuele storingen en/ofdefectendie te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatischindien degebruiker zelf aanhet produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien hetprodukt opverkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitendvoor rekeningvan deklant.
Loading...