Sulky X 36 User Manual [en, ru, pl]

4.5 (2)

1900 - 3000

Original Instructions

Instrukcje oryginalne

Справка

Rozsiewacze nawozów SULKY X 36

PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE

INSTRUKCJA OBSŁUGI W JĘZYKU POLSKIM ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧЕСТЬ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МАШИНЫ

Ref: 400 342-07- GB-PL-RU / BD

Les Portes de Bretagne

P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38 Site Internet : www.sulky-burel.com

E-Mail : info@sulky-burel.com

Adresse postale

SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France

Generalny Sprzedawca :

Dom Handlowy Henryki i Pawła

Korbanków

Paweł Korbanek

62 – 080 Tarnowo Podgórne

ul. Piaskowa 4

POLSKA

tel. 061/8-146-274

www.korbanek.pl

WYDANIE PL: MARZEC 2008

Dear Customer

SZANOWNY KLIENCIE

Уважаемый пользователь!

Dear Customer,

Thank you for choosing the X36 fertilizer spreader.

To ensure correct operation, and to get the most out of your spreader, we recommend that you read these instructions carefully.

Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.

We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.

We hope your fertilizer spreader will provide long and troublefree service.

Yours sincerely.

Chairman

PL

 

RU

 

 

 

Szanowny nabywco,

Dziękujemy za wybór rozsiewacza nawozów SULKY i powierzenie nam swego zaufania. W celu wykorzystania wszystkich możliwości technicznych rozsiewacza prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi. Czekamy również na wszelkie sugestie i spostrzeżenia, jakie powstaną podczas użytkowania rozsiewacza. Życząc dobrego i bezawaryjnego korzystania z rozsiewacza nawozów Sulky, prosimy przyjąć nasze wyrazy szacunku.

Przewodniczący

Jukien Burel

oraz

DOM HANDLOWY HENRYKI I PAWŁA KORBANKÓW PAWEŁ KORBANEK

Уважаемый клиент,

Благодарим Вас за оказанное доверие при выборе разбрасывателя X36.

Для длительного использования и извлечения максимальной пользы из технических возможностей Вашего разбрасывателя, рекомендуем внимательно изучить данную инструкцию.

Мы ценим Ваш опыт, поэтому мы всегда рады Вашим предложениям и советам, которые позволяют нам улучшать качество наших продуктов.

Мы будем Вам очень признательны, если Вы вышлете нам заполненный надлежащим образом гарантийный талон.

Желаем Вам приятного пользования нашим разбрасывателем удобрений,

С уважением,

J. BUREL

Президент

1

2

Przed użytkowaniem rozsiewacza nawozów

należy bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi z pełnym zrozumieniem zawartych w niej wskazówek

i zaleceń eksploatacyjnych.

Nie przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi może pociągnąć za sobą utratę gwarancji. Producent i Importer nie ponoszą żadnej odpowiedzialności w przypadku wypadków wynikłych

niewłaściwego wykorzystywania maszyny oraz przeprowadzania na niej modyfikacji bez pisemnej zgody Producenta.

W przypadku nie zrozumienia przedstawionych w instrukcji obsługi zagadnień, należy się skontaktować z Importerem w celu ich wyjaśnienia:

Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków Paweł Korbanek

ul. Piaskowa 4

62-080 Tarnowo Podgórne tel. 061/ 8-146-274

fax 061/ 8-146-333 e-mail: info@korbanek.pl www.korbanek.pl

3

In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.

Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE

Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования" 2006/42/СЕ.

Declaration of Conformity

Deklaracja Zgodności

Сертификат Соответствия

MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS:

NAZWA I ADRES PRODUCENTA :

НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:

SULKY-BUREL

PA LA GAULTIÈRE

35 220 CHATEAUBOURG CEDEX

NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:

NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO

OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ

Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:

JULIEN BUREL

PA DE LA GAULTIÈRE

35220 CHATEAUBOURG FRANCE

MACHINE DESCRIPTION :

 

 

SPREADER

 

 

 

 

 

 

 

 

OPIS MASZYNY:

 

 

ROZSIEWACZ NAWOZÓW

 

 

 

 

 

 

 

 

ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:

 

 

А А А Ь У О

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TYPE:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TYP:

 

 

X 36

 

 

 

 

 

 

 

 

ТИП:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SERIAL NUMBER:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NUMER FABRYCZNY:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ACCESSORIES:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OSPRZĘT :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОБОРУДОВАНИЕ:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GB

 

 

 

 

 

 

 

 

PL

 

 

 

 

 

RU

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE MACHINE CONFORMS TO THE

 

MASZYNA JEST ZGODNA Z

 

МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ

 

 

 

RELEVANT TERMS OF THE EUROPEAN

 

ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY

 

НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ

 

 

 

MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.

 

« MASZYNY » 2006-42 CE

 

ДИРЕКТИВЫ "О БЕЗОПАСНОСТИ

 

 

 

 

 

MASZYNA JEST RÓWNIEŻ

 

МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ" 2006-42

 

 

 

THE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE

 

 

CE

 

 

 

TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES:

 

ZGODNA Z PRZEPISAMI

 

МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ

 

 

 

DIRECTIVE EMC 2004/108/EC

 

NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW:

 

ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ:

 

 

 

 

 

DYREKTYWA EMC 2004 / 108 / CE

 

ДИРЕКТИВА EMC 2004 / 108 / CE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Châteaubourg:

June

2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Signed:

 

 

 

Châteaubourg :

Czerwiec 2007

 

 

 

 

 

Podpisał:

 

 

 

 

 

 

 

 

Подпись:

 

 

 

Составлено в Шатобуре (Châteaubourg)

Июнь

2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J. BUREL

 

Chairman

4

Przewodniczący

Президент

 

 

 

Safety regulations

GB

 

Caution

Risk of damage

Risk of

Operating tip

Danger

Payload should

to the machine

accident

Risk of damage

not be exceeded

 

 

Moving parts,

 

 

 

to the machine

keep away

 

 

 

Consult the instruction leaflet

These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the machine.

These recommendations must be given to all users of the machine.

GENERAL SAFETY REGULATIONS

Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.

GENERAL

1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.

3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.

4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late.

5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.

6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings,

particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone.

8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.

9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.

10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.

11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.

12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.

13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.

14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. Replace burnt out bulbs with the same types and colours.

15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.

16 - Before entering a public road, place the

machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.

17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.

18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.

19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation.

20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all

protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.

22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.

23 - Do not stand in the operating area of the machine.

24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts.

25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.

27 -. Before any operation on the machine, ensure that it

cannot be started up accidentally.

28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.

PROPER USE OF THE MACHINE

The Spreader must only be used for tasks for which it has been designed.

The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.

Proper use of the machine also implies:

-complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;

-using only original or manufacturer

recommended spare parts, equipment and accessories.

The Spreader must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.

The user must strictly abide by current legislation regarding:

-accident prevention;

-safety at work (Health and Safety Regulations);

-transport on public roads (Road Traffic Regulations).

Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.

The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.

-The noise emission value measured at the driving position with the cab closed (level of acoustic pressure) is 74 dB(A).

Measuring device: SL 401

Position of the microphone placed in accordance with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO 4254-1.

This level of acoustic pressure essentially depends on the tractor used.

HITCHING

1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally.

2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints.

3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.

4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.

5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.

6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.

7 - Never unhitch the machine when the hopper is full.

DRIVE EQUIPMENT

(Power take-off and universal drive shafts)

1 - Only use universal drive shafts supplied with

5

GB

the machine or recommended by the manufacturer.

2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.

3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.

4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.

6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly.

7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.

8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions.

9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.

11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill.

12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.

13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.

14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.

HYDRAULIC CIRCUIT

1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.

2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.

3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine-

side circuits are not pressurized.

4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower).

5 - Check hydraulic hoses once a year:

. Damage to the outer surface

. Porosity of the outer surface

. Deformation with and without pressure

. State of the fittings and seals

The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used.

6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into

contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.

MAINTENANCE

1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.

2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary.

3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.

4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.

6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.

7 - Protective devices likely to be exposed to wear

and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.

8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts.

9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.

10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.

DANGER

1

2

1Rotating agitator

2Hydraulic pressure

3Rotating disc

 

Projection of fertilizer

4

4

Risk of pinching or crushing

 

3

3

6

Ogólne przepisy bezpieczeństwa pracy

PL

 

Uwaga

Ryzyko

Ryzyko

Wskazówka

 

Zagrożenie

ładowność

uszkodzenia

wypadku

dotycząca

Ryzyko zniszczenia

nie przekraczać

urządzenia

 

korzystania z

części w ruchu,

 

maszyny

 

 

 

urządzenia

nie zbliżać się

 

 

 

patrz instrukcja

 

 

 

 

W niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą Państwa bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub działania samej maszyny.

Wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.

OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY

Przed uruchomieniem rozsiewacza nawozów SULKY należy zapoznać się z obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego.

PRZEPISY OGÓLNE.

1.Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również przestrzegać przepisów ruchu drogowego i przepisów BHP.

2.Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne) umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i osób trzecich i uniknięcia wypadków.

3.Podczas ruchu po drogach publicznych, należy przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie Ruchu Drogowego.

4.Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i funkcjami. Podczas pracy jest już na to za późno.

5.Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez elementy pracujące maszyny.

6.Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną zgodną z obowiązującymi przepisami.

7.Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół nich niepożądanych osób (dzieci!).

Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność. Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!).

8.Przewóz osób lub zwierząt na rozsiewaczu podczas transportu lub pracy jest surowo zabroniony.

9.Połączenie rozsiewacza z ciągnikiem może odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego przeznaczonego, zgodnie z zaleceniami norm dotyczących bezpieczeństwa.

10.Zachować szczególną ostrożność podczas podłączania rozsiewacza do ciągnika oraz podczas jego odczepiania.

11.Przed przyłączeniem rozsiewacza sprawdzić, czy przód ciągnika jest wystarczająco i poprawnie obciążony (zgodnie z instrukcją obsługi i zaleceniami producenta ciągnika).

12.Nie przekraczać maksymalnego obciążenia przodu oraz całkowitej dopuszczalnej masy w zależności od podłączonej maszyny. Warunkiem zachowania sterowności jest zapewnienie nacisku przedniej osi ciągnika z zawieszoną maszyną.

13.Nie przekraczać dopuszczalnych wymiarów pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.

14.Przed wjazdem na drogę publiczną, należy sprawdzić prawidłowe ustawienie i działanie urządzeń ochronnych i sygnalizacyjnych (świetlnych, odblaskowych…), wymaganych przez prawo. Zmienić przepalone żarówki na żarówki tego samego typu i koloru.

15.Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być umocowane w taki sposób, aby było wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie.

16.Przed wyjazdem na drogi publiczne rozsiewacz musi znajdować się w pozycji transportowej, wskazanej przez producenta.

17.Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy ciągnika.

18.Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą zawsze odpowiadać warunkom terenowym i drogowym. We wszystkich okolicznościach należy unikać nagłych zmian kierunku jazdy.

19.Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy, zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego uwarunkowane jest: masą maszyny zaczepionej na ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność podczas pracy maszyny.

20.Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej maszyny i jej ciężar.

21.Przed każdym wyjazdem maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne znajdują się w dobrym stanie. Powstałe uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a ewentualne braki uzupełnić.

22.Przed każdym użyciem maszyny do prac polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek, w szczególności tych, które utrzymują elementy pracujące. W razie potrzeby należy je dokręcić.

23.Unikać przebywania w strefie pracy maszyny.

24.Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są sterowane hydraulicznie na odległość. Zachować szczególną ostrożność!

25.Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed każdą czynnością wykonywaną przy maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały się wszystkie zespoły pracujące.

26.Nie należy przebywać między ciągnikiem a podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego hamulca ręcznego i ułożenia blokad przeciwstoczeniowych pod kołami.

27.Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi samoczynne uruchomienie do pracy.

28.Nie używać lewarka ani dźwigu do podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.

PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE

ROZSIEWACZA NAWOZÓW

Rozsiewacz nawozów SULKY musi być wykorzystywany do takich prac, do jakich został skonstruowany. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania rozsiewacza niezgodnie z jego zaleceniami.

Wszelkie wykorzystywanie rozsiewacza poza jego przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika.

Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:

-przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania i konserwacji,

-używanie oryginalnych części zamiennych wskazanych przez konstruktora.

Rozsiewacz może być obsługiwany, naprawiany i utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze znajomością charakterystyki i sposobów obsługi rozsiewacza.

Te osoby muszą być też poinformowane o niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone. Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:

-przepisów BHP,

-Kodeksu Pracy,

-Kodeksu Ruchu Drogowego,

-wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na rozsiewaczu.

Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na rozsiewaczu przez użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela maszyny.

-Wartość emisji hałasu, mierzona na stanowisku sterowania, kabina zamknięta. (poziom ciśnienia akustycznego) wynosi 74 dB(A)

Urządzenie pomiarowe : SL 401

Położenie mikrofonu według paragrafu B.2.6 załącznika B normy NF EN ISO 4254-1.

Ten poziom ciśnienia akustycznego zależy głównie od zastosowanego ciągnika.

Nie przestrzeganie powyższych zaleceń może pociągnąć za sobą utratę gwarancji na maszynę.

PODŁĄCZANIE

1.Podczas podłączania rozsiewacza z ciągnikiem lub podczas jego ustawiania, dźwignię sterującą podnośnikiem hydraulicznym ciągnika należy pozostawić w takim położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć działać samoczynnie.

2.Podczas sprzęgania rozsiewacza z trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się, czy średnice sworzni mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych

7

PL

są odpowiednie do elementów mocujących ciągnika.

3. Należy zwrócić uwagę na strefę pracy trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam ryzyko przygniecenia i zmiażdżenia!4. Zabrania się przebywania między rozsiewaczem a ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich czynności dźwignią obsługującą układ hydrauliczny lub sterującymi przyciskami obsługi zewnętrznej podnośnika hydraulicznego ciągnika.

5.Podczas transportu rozsiewacza musi być on odpowiednio zablokowany, aby uniknąć kołysania się lub ewentualnego uderzania.

6.Podczas transportu rozsiewacza w pozycji transportowej, należy odpowiednio zablokować dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny.

7.Nigdy nie odczepiać maszyny z wypełnionym zbiornikiem

ELEMENTY PRACUJĄCE

(Wałki odbioru mocy i wałki napędowe Cardana)

1.Należy używać wałów napędowych dostarczanych z rozsiewaczem lub ściśle określonych przez konstruktora.

2.Osłony wałka przekaźnika mocy oraz wałków napędowych muszą zawsze znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym stanie technicznym.

3.Pamiętać poprawnym rozmieszczeniu osłon wałków napędowych podczas pracy i transportu.

4.Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika, zatrzymać silnik i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.

5.Jeżeli wałek napędowy Cardana jest wyposażony w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.

6.Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie i zablokowanie przekaźnika mocy.

7.Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były przymocowane do przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia.

8.Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy prędkość obrotowa oraz kierunek obrotów odpowiadają zaleceniom konstruktora.

9.Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się żadna osoba lub zwierzę, narażone na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.

10.Odłączyć napęd W.O.M., jeśli może zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta załamania określonego przez producenta wałka.

11.Uwaga!!!

Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze przez kilka chwil! Nie należy w tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa maszyny! Wszystkie elementy muszą się zatrzymać!

12.Po odłączeniu wałka napędowego, gdy maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony na specjalnie do tego celu przygotowanych podpórkach.

13.Po odłączeniu wałka napędowego należy zabezpieczyć wyjście wałka przekaźnika mocy przy ciągniku odpowiednia osłoną.

14.Uszkodzone osłony wałków napędowych oraz uszkodzone wałki napędowe muszą być natychmiast wymienione na nowe. Skracanie wałka przegubowo-teleskopowego może być dokonywane

tylko przez wyspecjalizowany serwis.

UKŁAD HYDRAULICZNY

Dotyczy rozsiewacza nawozów z hydraulicznymi przewodami do otwierania zsypów oraz rozsiewacza z hydraulicznym sterowaniem ilości wysiewu.

1.Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod ciśnieniem.

2.Podczas montowania układu hydraulicznego należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.

3.Przed podłączeniem przewodów do układu hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy przewody od strony rozsiewacza i od strony ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.

4.Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne podłączenie układu hydraulicznego ciągnika (zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu uniknięcia złego obiegu oleju.

5.Kontrolę przewodów hydraulicznych należy przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać: * Uszkodzenia powłoki zewnętrznej.

* Porowatość powłoki zewnętrznej.

* Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez ciśnienia.

* Stan złączy i zaworów.

Maksymalny okres użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. Po tym okresie przewody muszą być wymienione na nowe, o takich samych parametrach technicznych, określonych przez Producenta.

6.W przypadku zlokalizowania przecieku, należy podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia wypadku.

7.Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w szczególności olej z układu hydraulicznego, może uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W razie wypadku, należy natychmiast udać się do lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!

8.Przed każdą czynnością wykonywaną przy układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.

KONSERWACJA

1.Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem, konserwacją lub naprawą maszyny, a także szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć napęd W.O.M., wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.

2.Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby!

3.Przed przystąpieniem do prac związanych z utrzymaniem rozsiewacz powinien znajdować się w pozycji uniesionej, z ustawionymi pod nim podporami zabezpieczającymi maszynę przed nieoczekiwanym opuszczeniem.

4.Podczas wymiany elementów roboczych pracujących w ruchu (łopatki rozsiewające, tarcze rozsiewające) należy założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich narzędzi.

5.Aby chronić środowisko naturalne zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich olejów do kanalizacji ściekowej, itp. Należy je utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami i przekazywać do specjalnych punktów utylizujących.

6.Przed wszelkimi czynnościami związanymi z naprawą układu hydraulicznego lub układu elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.

7.Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.

8.Części zamienne muszą odpowiadać normom i charakterystykom technicznym określonym przez konstruktora. Należy używać wyłącznie oryginalnych części SULKY.

9.Przed przystąpieniem do prac związanych ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody elektryczne od alternatora i akumulatora. 10.Wszelkie naprawy części znajdujących się pod napięciem lub naciskiem / obciążeniem (sprężyny, resory, akumulatory...) mogą być wykonywane przez odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis.

DODATKOWE ZALECENIA

1.Maszynę przechowywać w pomieszczeniu suchym, na twardym podłożu, osadzoną na podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania maszyny na ziemię, zachować szczególną ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!!

2.W czasie pracy rozsiewacza niedopuszczalne jest przegarnianie nawozu w zbiorniku oraz przebywanie osoby postronnej w odległości mniejszej niż 5 metrów przy rozsiewie nawozów pylistych i 6 metrów przy rozsiewie nawozów granulowanych.

3.Niedopuszczalne jest dokonywanie mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania znajdują się osoby postronne.

8

TRANSPORT. TRANSPORT

PO DROGACH PUBLICZNYCH

1.Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć rozsiewacz. Unieść go na trzypunktowym układzie zawieszenia ciągnika (podnośnikiem hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią wysokość. Prześwit transportowy powinien wynosić ok. 60-70 cm.

2.Prędkość jazdy należy dostosować do warunków drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z rozsiewaczem wynosi 15 km/h.

3.Podczas transportu, na maszynie nie może znajdować się żadna osoba ani przedmiot.

4.Szerokość gabarytowa maszyny nie może przekraczać 3 metrów.

5.Jeśli rozsiewacz jest wyposażony w sygnalizację świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej ciągnika, sprawdzić działanie świateł rozsiewacza, w tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.

6.Na rozsiewaczu zamontować trójkątną tablicę wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych. Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone. Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu zakupu rozsiewacza.

7.Podczas transportu po drogach publicznych na tyle rozsiewacza należy umieścić światła zespolone oraz światła odblaskowe tylne.

UWAGA!

NIEBEZPIECZEŃSTWO!

1

1Obracające się mieszadło w skrzyni załadunkowej

2Uwaga na ciśnienie hydrauliczne!

3

Części i elementy robocze

 

 

rozsiewacza: obracające się tarcze

4

 

rozsiewające pracujące w ruchu

 

 

łopatki rozsiewające

 

 

Uwaga na rozsiewany nawóz!

 

4

Niebezpieczeństwo zgniecenia

 

podczas agregowania rozsiewacza z ciągnikiem oraz podczas jego opuszczania na ziemię

3

PL

2

3

9

10

Правила безопасности

RU

 

Внимание

Риск

Риск

Указание по

 

Опасно

полезная нагрузка

повреждения

несчастного

применению

Опасность

не выше

разбрасывателя

случая

разбрасывателя

движущиеся детали,

повреждения

 

 

 

 

не приближаться

 

 

 

 

машины см инструкцию

Данные символы используются в инструкции, когда речь идет о рекомендациях относительно обеспечения безопасности и правильного функционирования машины.

Данные рекомендации в обязательном порядке следует передать лицам, допущенным к эксплуатации машины.

ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ

Перед каждым использованием и запуском комплекса «трактор + машина» проверьте его соответствие нормам в области техники безопасности и правилам дорожного движения.

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

1 - Помимо правил, содержащихся в данной инструкции, также необходимо выполнять требования по безопасности и предупреждению несчастных случаев соответствующего законодательства.

2 - Предупреждения, прилагаемые к машине, содержат указания относительно мер безопасности и имеют целью предупреждение несчастных случаев.

3 - Во время перемещения по общей дороге соблюдайте правила дорожного движения. 4 - Прежде, чем приступить к работе,

пользователь в обязательном порядке должен изучить блоки и органы управления и соответствующие им функции. Во время работы может стать слишком поздно делать это.

5 - Пользователь не должен надевать свободную одежду, поскольку существует риск ее захвата подвижными частями машины.

6 - Согласно действующим нормам, рекомендуется использовать трактор, оборудованный безопасной кабиной или каркасом безопасности.

7 - Перед запуском машины и началом работ осмотрите окрестности (особенно на наличие детей!).

Убедитесь в достаточной видимости! Удалите из опасной зоны вблизи машины (зона разбрасывания!) людей и животных.

8 - Перевозка людей или животных в машине во время проведения работ или перемещении машины категорически запрещена.

9 - Соединение машины с трактором должно производиться только в предусмотренных для данных целей местах сцепки и согласно действующим нормам безопасности.

10 - Обязательно проявляйте осторожность во время сцепки и расцепления трактора и машины! 11 - Прежде, чем производить сцепку машины, следует убедиться в том, что балластная нагрузка оси спереди трактора достаточна. Создание балластной нагрузки должно проводиться на специально предусмотренных для данной цели опорах согласно указаниям производителя трактора.

12 – Не превышайте максимально допустимую нагрузку на ось и общую допустимую подвижную нагрузку.

13 – Не нарушайте максимально допустимый габарит на общей дороге.

14 - Перед выездом на дорогу общего пользования установите требуемые законодательством защитные и сигнальных устройств (осветительных приборов,

отражателей и т.д.) и убедитесь в их нормальном функционировании. Замените перегоревшие лампы на лампы того же типа и цвета.

15 - Все дистанционные устройства (трос, кабель, тяга, гибкий трос и пр.) должны располагаться таким образом, чтобы не допустить случайного запуска генератора, который может привести к несчастным случаям или ущербу.

16 - Прежде, чем выезжать на общую дорогу, переведите машину в положение транспортировки согласно указаниям производителя.

17 - Ни в коем случае не покидайте пост управления во время движения трактора. 18 - Скорость и et le способ управления

передвижением всегда должны соответствовать типу местности, дороге. В любом случае, избегайте резкой смены направления движения. 19 - На точность управления, силу сцепления трактора, путевую устойчивость и эффективность тормозных устройств влияют такие факторы, как: вес и вид сцепляемой машины, нагрузка на переднюю ось, состояние почвы или дороги. Поэтому в обязательном порядке следует соблюдать меры предосторожности, описанные для каждой отдельной ситуации.

20 - Необходимо проявлять повышенную осторожность на поворотах, помня о выступающих частях, длине, высоте и весе машины и прицепного оборудования.

21 - Перед каждым использованием машины убедитесь, что все защитные устройства на месте и исправны. Поврежденные защитные устройства подлежат срочной замене.

22 - Перед каждым использованием машины проверьте крепление болтов и гаек, особенно тех, с помощью которых крепятся инструменты (диски, поддоны, дефлекторы и пр.). При необходимости затяните.

23 - Не стойте в зоне маневрирования машины.

24 - Внимание! Вы должны знать зоны деформации и среза частей, управляемых дистанционно и гидравлически.

25 – Прежде, чем покидать трактор или перед выполнением каких бы то ни было действий с машиной, выключите двигатель, извлеките контактный ключ и дождитесь полной остановки всех подвижных частей.

26 - Не стойте между трактором и машиной, не нажав предварительно стояночный тормоз и/или не зафиксировав колеса клиньями.

27 - Прежде, чем производить какие бы то ни было действия с машиной, убедитесь, что она не сможет случайно переместиться.

28 - Не используйте подъемное кольцо для поднятия заполненной машины.

ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ

Распределитель должен использоваться строго по назначению.

При повреждениях, связанных с использованием машины в целях, отличных от определенных изготовителем, с последнего полностью снимается любая ответственность.

Любое обобщение с оригинальным назначением машины пользователь производит на свой страх и риск.

Правильное использование машины в общем случае предполагает:

-соблюдение инструкций по эксплуатации, техническому обслуживанию и ремонту, предписанных производителем,

-использование только оригинальных или рекомендованных производителем запасных частей, основного и вспомогательного оборудования.

Распределитель должен использоваться и ремонтироваться только компетентными специалистами, которые хорошо знакомы с характеристиками и режимами использования машины. Указанные лица также должны быть проинформированы о возможных опасностях, связанных с машиной.Пользователь должен неуклонно придерживаться действующих нормативных актов в области:

-предупреждения несчастных случав,

-техники безопасности (Кодекс законов о труде),

-движения по общей дороге (правила дорожного движения).

-Он обязан четко соблюдать предписания табличек, установленных на машине.

-Пользователь, являясь владельцем изменяемого оборудования, несет полную ответственность за любые изменения, вносимые им самим либо другим лицом в машину без письменного согласия производителя.

-Значение излучения шума измерено на месте водителя при закрытой кабине. (Уровень акустического давления) - 74 дб (A) Измерительный прибор: SL 401

Положение микрофона, расположенного согласно абзацу B.2.приложения B NF EN ISO 4254-1.

Данный уровень акустического давления зависит, главным образом, от модели трактора.

СЦЕПКА

1 - Во время сцепки или расцепления машины и трактора переведите рычаг управления гидравлическим отводом в положение, препятствующее непроизвольному приведению в действие отвода.

2 - Во время сцепки машины с 3-позиционным отводом трактора следите за тем, чтобы диаметр пальцев или гладких болтов точно соответствовал диаметру шарнирных соединений трактора.

3 - Внимание! В зоне 3-позиционного

11

RU

отвода существует риск деформации и среза!

4 - Не находитесь между тракторов и машиной во время переведения рычага управления с внешней стороны отвода.

5 - При транспортировке машина должна быть приведена в устойчивое положение с помощью жестких тяг отвода во избежание колебаний и доковых отклонений.

6 – При транспортировке машины в приподнятом положении заблокируйте рычаг управления отводом.

7 - Никогда не производите расцепление при заполненном бункере.

ПРИВОДНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ

(Валы отбора мощности и валы карданной передачи)

1 - Используйте только валы карданной передачи, поставляемые вместе с машиной или рекомендованные производителем.

2 – Защитные устройства валов отбора мощности и валов карданной передачи всегда должны быть в наличии и в исправном состоянии.

3 - Следите за тем, чтобы валы карданной передачи были должным образом накрыты как в рабочем положении, так и в положении транспортировки.

4 - Перед соединением/отсоединением вала карданной передачи выключите вал отбора мощности, выключите двигатель и извлеките контактный ключ.

5 - Если первичный вал карданной передачи оборудован ограничителем момента или колесом свободного хода, они обязательно должны быть связаны с валом отбора мощности машины.

6 - Следите за правильным монтажом и фиксацией валов карданной передачи.

7 - Следите за тем, чтобы защитные устройства валов карданной передачи были заблокированы от вращения с помощью специально предусмотренных цепочек.

8 - Перед включением вала отбора мощности убедитесь, что выбранный режим и направление вращения вала отбора мощности соответствуют указаниям производителя.

9 - Перед включением вала отбора мощности убедитесь, что вблизи машины нет людей и животных.

10 – Выключите вал отбора мощности при малейшем риске превышения угла вала

карданной передачи, предусмотренного производителем.

11 - Внимание! После выключения вала отбора мощности подвижные части могут продолжать вращаться в течение некоторого времени. Не приближайтесь к ним до полной остановки. 12 - Во время помещения машины на хранение поместите валы карданной передачи на специально предусмотренные опоры.

13 - После отсоединения вала карданной передачи от вала отбора мощности трактора, данный вал должен быть накрыт защитным кожухом.

14 - При повреждении защитных устройств вала отбора мощности и валов карданной передачи их следует немедленно заменить.

СИСТЕМА ГИДРАВЛИЧЕСКОГО УПРАВЛЕНИЯ

1 - Внимание! Система гидравлического управления находится под давлением.

2 - Во время монтажа гидравлических цилиндров или приводов будьте внимательны, подключайте цепи согласно требованиям производителя.

3 - Перед подключением гибкого шланга к системе гидравлического управления трактора убедитесь, что боковые цепи трактора и машины не находятся под давлением.

4 - Настоятельно рекомендуется следовать идентификационным отметкам на гидравлических шлангах между трактором и машиной во избежание ошибок подключения. Внимание! Существует риск инверсии функций (например, поднятие/опускание).

5 - Раз в год необходимо выполнять проверку гидравлических шлангов:

. Повреждения внешнего покрытия

. Пористость внешнего покрытия

. Деформация под давлением и без него

. Состояние соединений и стыков Максимальный срок службы гибких шлангов: 6 лет. Для замены используйте только гибкие шланги с характеристиками и параметрами, указанными производителем машины.

6 - При локализации утечки во избежание несчастных случаев следует принять все меры предосторожности.

7 – Любая жидкость под давлением, а особенно гидравлическое масло, может повредить кожу и нанести серьезные раны! При возникновении раны немедленно обратитесь к врачу! Существует опасность заражения!

8 - Перед любым вмешательством в гидравлическую систему необходимо опустить

машину, снять с системы давление, выключить двигатель и извлечь контактный ключ.

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

1 – Перед проведением любых операций по уходу, техническому обслуживанию и ремонту, а также при поиске причины неисправности или отказе при функционировании следует немедленно выключить вал отбора мощности, двигатель и извлечь контактный ключ.

2 - Следует регулярно проверять крепление болтов и гаек. При необходимости затяните их! 3 - Прежде, чем приступать к техническому обслуживанию машины в поднятом положении, подоприте ее с помощью соответствующего средства.

4 - При замене нижней части насосного става (лопасть для распределителей или рыхлители для сеялок) наденьте защитные перчатки и используйте только соответствующий инструмент.

5 - В целях защиты окружающей среды запрещается выбрасывать/выливать масла, смазки и любого рода фильтры. Для их утилизации существуют специальные заводы. 6 - Перед любым вмешательством в электрическую систему отключите источник питания.

7 - Необходимо регулярно проверять чувствительные защитные устройства, подверженные износу. При их повреждении немедленно произведите замену.

8 - Запасные детали должны соответствовать нормам и характеристикам, определяемым производителем. Используйте только запасные части Sulky!

9 - Прежде, чем выполнять операцию электросварки на тракторе или сцепляемой машине, отключите кабели генератора переменного тока и батарее.

10 - Ремонтные работы, затрагивающие устройства под напряжением или давлением (рессоры, аккумуляторы давления и пр.) требуют достаточной квалификации и применения специальных инструментов и должны выполняться только квалифицированным персоналом.

ОПАСНО

1

2

1 Мешалка в движении

2Гидравлическое давление

3Вращение дисков Разбрызгивание удобрений

4

4 Риск деформации сцепки

3

3

12

English

CONTENTS

 

 

Pages

 

START-UP

 

 

 

 

17

 

• A

Use

26-29

 

• F

Drive assembly

 

 

16-17

 

• B

Fitting the supports

30-33

 

• G

Control connections

16-17

 

• C

Handling

34-35

 

• H

Loading

18-19

 

• D

Tractor control

34-35

 

• I

Emptying

24-25

 

• E

Hitching gear

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pages

 

SETTINGS

 

 

 

 

 

36-43

 

• A

Setting the flow rate

76-77

 

 

Border setting with

 

 

44-51

 

• B

Setting the width

 

 

 

the ecobord vane

 

 

 

 

52-65

 

• C

Checking the width

 

 

 

 

 

66-71

 

• D

Border setting

 

 

 

 

 

72-75

 

 

with the tribord

 

 

 

 

 

 

• E

Environmental border

 

 

 

 

 

 

 

 

optimisation with the tribord

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pages

 

MAINTENANCE

 

 

 

 

 

78-79

 

• A

Washing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

80-81

 

• B

Greasing

 

 

 

 

 

82-83

 

• C

Checks

 

 

 

 

 

84-87

 

• D

Calibration check

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pages

 

FITTING THE ACCESSORIES

 

 

 

 

 

88-89

 

• A

Anti-compaction baffe

94-95

 

 

• E

Parking wheel

 

 

 

 

90-91

 

• B

Hopper cover

94-95

 

 

• F

Mud guard

93-93

 

• C

Vision WPB/DPB

94-95

 

 

• G

Rung

92-93

 

• D

"Télé-space" telescopic PTO

94-95

 

 

• H

Hopper extension

 

 

 

shaft

96-97

 

 

• I

Safety bar

Pages SPECIFICATIONS

98• A Adhesive labels

99• B Identification

99

• C Technical Specifications

Read the instruction manual carefully before use. The better you understand your spreader, the better you will be able to use it. For English instructions follow this symbol: GB .

1

1

1

2

1

3

1

4

1

5

13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Język polski

SPIS TREŚCI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Strony

 

PRZYGOTOWANIE DO PRACY

 

 

 

 

17

 

• A

Obsługa

26-29

 

• F

Przenoszenie napędu

 

 

16-17

 

• B

Zamocowanie podpór

30-33

 

• G

Połączenia urządzeń

16-17

 

• C

Kółeczka spoczynkowe

 

 

 

sterujących

20-21

 

• D

Podnoszenie / przenoszenie

34-35

 

• H

Załadunek

24-25

 

• E

Zaczepienie do ciągnika

34-35

 

• I

Opróżnianie skrzyni

 

 

 

 

 

 

 

zasypowej rozsiewacza

Strony

 

USTAWIENIA

 

 

 

36-43

 

• A

Ustawienia

76-77

 

• F Regulacja obwódki za

 

 

44-51

 

• B

Breiteneinstellung

 

 

pomocą Ecobord

 

 

 

52-65

 

• C

Kontrola szerokości roboczej

66-71

 

• D

Regulacja obwódki za pomocą

72-75

 

• E

urządzenia Tribord

 

Optymalizacja obwódki

 

 

 

„środowiskowej”

za pomocą Tribord

 

 

 

 

 

Strony

 

UTRZYMANIE I KONSERWACJA

 

 

 

 

 

 

 

78-79

 

• A

Mycie

 

 

 

 

 

 

 

80-81

 

• B

Smarowanie

 

 

 

82-83

 

• C

Przegląd

 

 

 

84-87

 

• D

Kontrola kalibracji

 

Strony

88-89

90-91

93-93

92-93

MOCOWANIE WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO

• A

Osłona antyzbrylająca

94-95

 

• E

Rolka do odstawienia

• B

Wkładka do rozsiewu małych dawek

94-95

 

• F

Fartuch błotnika

 

nawozu

94-95

 

• G

Stopień

• C

Konsola Vision WPB/DPB

94-95

 

• H

Nadstawka

• D

Dłuższy wałek napędowy przegubowo-

96-97

 

• I

Stelaż zabezpieczający

 

teleskopowy „Tele-space”

Strony DANE TECHNICZNE

98• A Etykiety samoprzylepne

99• B Identyfikacja rozsiewacza

99

• C Dane techniczne

Przeczytać starannie instrukcję przed przystąpieniem do użytkowania Zrozumieć swój rozsiewacz, to lepiej go użytkować. Tekst polski oznaczony jest symbolem PL .

14

Русский

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Страницы ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

17

 

• A

Использование

26-29

• F

Передача

16-17

 

• B

Монтаж парковочных опор

30-33

• G

Подключение приводов

16-17

 

• C

Погрузочно-разгрузочные

34-35

• H

Загрузка

22-23

 

 

работы

34-35

• I

Разгрузка

 

• D

Проверка трактора

 

 

 

24-25

 

• E

Сцепка

 

 

 

 

 

 

 

Страницы РЕГУЛИРОВКА

36-43

• A

Регулировка расхода

72-75

44-51

• B

Регулировка ширины

 

52-65

• C

Контроль ширины

 

66-71

• D Регулировка края с помощью

 

 

 

системы Tribord

76-77

 

 

 

E Оптимизация распределения удобрений по краю для защиты окружающей среды с помощью системы Tribord

F Регулировка края с помощью системы Ecobord

Страницы ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

78-79

• A

Мойка

80-81

• B

Смазка

82-83

• C

Проверка

84-87

• D

Проверка калибровки

Страницы

МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ

 

 

 

 

88-89

• A

Перегородка,

94-95

 

• E

Колесики для

 

 

 

предотвращающая утрамбовку

 

 

 

транспортировки на

90-91

• B

Брезентовое покрытие

 

 

 

склад на хранение

93-93

• C

Vision WPB/DPB

94-95

 

• F

Накидка для защиты от

92-93

• D

Телескопический карданный

 

 

 

грязи

 

 

вал “Télé-space”

94-95

 

• G

Подножка

 

 

 

94-95

 

• H

Расширительный ящик для

 

 

 

 

 

 

семян

 

 

 

96-97

 

• I

Каркас безопасности

 

 

 

 

 

 

 

Страницы

ХАРАКТЕРИСТИКИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

98• A Клеящиеся этикетки

99• B Идентификация

99

• C Технические характеристики

Внимательно изучите инструкцию перед началом работы. Чем лучше вы изучите устройство вашего разбрасывателя, тем эффективнее сможете его использовать. На русском языке см. условное обозначение RU .

1

1

1

2

1

3

1

4

1

5

15

Sulky X 36 User Manual

Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

B

2

C

1

1

2

 

Rozsiewacz należy podnosić z

 

 

zachowaniem wszelkich

Осторожно поднимите

Take care when lifting the

środków ostrożności. Przed

машину; убедитесь, что

podnoszeniem maszyny

machine; check that there

вокруг никого нет.

sprawdzić, czy w pobliżu nie

is no-one around.

ma niepożądanych osób,

Снимите все крепления

Remove all guards and

które mogłyby być narażone

и средства защиты,

fixtures installed on the

na jakiekolwiek

установленные на

X36, for transport

niebezpieczeństwo.

Z rozsiewacza Sulky X

машине Х36 для ее

purposes.

 

ściągnąć wszystkie

транспортировки.

 

mocowania umieszczone

 

 

 

wcześniej do transportu

 

 

maszyny.

 

16

Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

GB

AUse

-Check that your equipment is complete on delivery.

-Make sure that there are no foreign objects in the hopper.

The X36 should only be used for tasks for which it has been designed.

-Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing.

supports 1 and place them in the working

position 2 .

They will help you to hitch the machine up to the tractor more easily.

They should be fitted with the hopper empty and chocks should be placed under the machine as they are being fitted.

When the machine is placed on the ground, it is essential that it rests on these 4 supports. If, when loading, the machine is resting on the ground, it must

 

 

Only claims made on taking delivery of the machine

 

be level and stable.

 

 

will be considered.

 

 

 

 

Any damage should be reported to the carrier.

 

Before moving forward, it is essential that the machine

 

 

 

is no longer in contact with the ground.

 

 

If in doubt or in the event of any complaint, please

 

 

 

 

 

 

 

contact your dealer.

 

Handling

 

 

C

 

 

Fitting the supports

 

 

 

B

 

- Use the specially provided ring in the hopper.

 

 

- When you receive your X36, please fit the parking

 

 

 

 

PL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AObsługa.

-W chwili odbioru maszyny należy sprawdzić, czy jest ona kompletna a także upewnić się, czy nie ma niepożądanych przedmiotów lub zanieczyszczeń w zbiorniku.

Rozsiewacz nawozów X36 może zostać wykorzystany tylko do takiej pracy, do jakiej został skonstruowany. Należy sprawdzić, czy maszyna nie została uszkodzona podczas transportu i czy nie brakuje w niej poszczególnych elementów.

-Ewentualne braki muszą być zgłoszone podczas odbioru maszyny.

Wszelkie późniejsze zażalenia nie będą rozpatrywane.

W razie wątpliwości prosimy o kontakt z dealerem.

BZamocowanie podpór.

- Przy przyjęciu waszego X36, należy podnieść

podpórki 1 i ustawić podpórki 2 w pozycji roboczej.

Ułatwią wam one sprzężenie maszyny z ciągnikiem.

Montaż należy przeprowadzić przy pustej skrzyni nasiennej , a podczas montażu podpórek trzeba przewidzieć kliny pod maszynę

Gdy maszyna stoi na ziemi, musi bezwzględnie opierać się na tych 4 podpórkach. Jeśli podczas załadunku maszyna stoi na ziemi, to musi stać płasko i stabilnie.

Przed wykonaniem jakiegokolwiek manewru do przodu, maszyna nie może mieć w żaden sposób dotykać ziemi.

CKółeczka spoczynkowe

-Do podnoszenia i przenoszenia rozsiewacza należy wykorzystać specjalny uchwyt wewnątrz skrzyni zasypowej. (rysunek C)

Podnoszenie i przenoszenie może odbywać się tylko

wtedy, gdy rozsiewacz jest pusty!

RU

AИспользование

-При получении машины убедитесь в полной комплектации.

-Убедитесь, что в бункере нет посторонних предметов (упаковки и пр.).

Машина Х36 должна использоваться строго по назначению.

-Убедитесь, что при транспортировке машина не была повреждена и что в наличие имеются все детали.

К рассмотрению принимаются только жалобы, предъявляемые при получении машины.

Укажите вероятный ущерб, нанесенный перевозчиком.

В случае сомнений или споров обратитесь к Вашему дистрибьютору.

B Монтаж парковочных опор

смонтируйте парковочные опоры 1 и

установите их 2 в рабочую позицию.

Парковочные опоры позволят вам упростить процедуру сцепки машины с трактором.

Сборка должна осуществляться с пустым бункером, и при установке парковочных опор необходимо подложить тормозные колодки под машину.

На земле машина должна обязательно стоять на 4 парковочных опорах. Поверхность, на которой стоит машина во время загрузки, должна быть ровной и устойчивой.

До начала движения необходимо убедиться в том, что машина не соприкасается с землей

CПогрузочно-разгрузочные работы

-Используйте предназначенные для данных

1

1

- При получении вашей машины X36

целей отверстия бункера. (бункер пустой).

17

 

 

 

Start-up

D

P

M2

M1

 

P1

P2

 

a

 

b

c

 

d

M1mini =

M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)

 

 

a + b

 

 

P1c

= M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)

 

 

 

 

 

 

b

Pc

= M1 + P + M2

P2c

= Pc - P1c

=.............. kg

=.............. kg

=.............. kg

=.............. kg

The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor

18

Start-up

GB

DTractor control

-To be checked: :

The total authorised weight.

The permitted weight per axle.

The authorised support weight on the tractor’s linkage.

The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.

Is the authorised linkage weight sufficient?

All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.

FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW

P

(kg) Unladen weight of tractor

 

P1

(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty

Consult the tractor’s instruction manual or the

registration documents.

P2

(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty

 

M2

(kg) Total weight with machine attached to rear

Consult the machine’s technical characteristics.

(see section 5 “Characteristics”).

 

 

M1

(kg) Total weight of front ballast

Consult the technical characteristics of the tractor

 

 

a

(m) Distance between the centre of gravity of the

and the front ballast, or measure.

 

front ballast and the centre of the front axle

 

b

(m) Wheelbase of tractor

Consult the instruction manual or the tractor’s

registration documents, or measure.

 

 

c

(m) Distance between the lower linkage pins

Consult the instruction manual or the tractor’s

 

and the centre of the rear axle.

registration documents, or measure.

 

 

 

d

(m) Distance between the lower linkage pins

Consult the technical characteristics of the

 

and the centre of gravity of the machine.

machine. (see section 5 “Charactéristics”).

M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axlePc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle

 

VALEURS

VALEURS AUTORISÉES

VALEURS AUTORISÉES

 

CALCULÉES

PAR LE TRACTEUR

PAR LES PNEUMATIQUES

 

 

 

MONTÉS SUR LE TRACTEUR

P1c

 

 

 

 

 

 

 

P2c

 

 

 

 

 

 

 

Pc

 

 

 

 

 

 

 

-Complete the table below:

-Check that:

The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to the tractor.

It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.

The machine must not be hitched to a tractor if:

The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.

The weight on the front axle is < than the minimum required.

1

1

19

Przygotowanie do pracy

D

P

M2

M1

 

P1

P2

 

a

 

b

c

 

d

M1mini =

M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)

 

 

a + b

 

 

P1c

= M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)

 

 

 

 

 

 

b

Pc

= M1 + P + M2

=.............. kg

=.............. kg

=.............. kg

P2c = Pc - P1c

= ..............

kg

Obciążenie na przednią oś ciągnika musi wynosić przynajmniej 20% masy własnej pustego ciągnika.

20

Przygotowanie do pracy

PL

D Podnoszenie / przenoszenie

-Sprawdzić:

Dopuszczalną masę ciągnika.

Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.

Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.

Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika.

Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający.

Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce znamionowej.

POTRZEBNE WARTOŚCI:

1

1

P(kg) Masa własna ciągnika

P1

 

(kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika

Dane znajdą Państwo w dowodzie

 

rejestracyjnym ciągnika

 

 

 

P2

 

(kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika

 

 

 

 

 

M

2

(kg) Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika

Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz

rozdz.5 " Dane techniczne")

 

 

 

 

 

 

 

M

1

(kg) Całkowita masa obciążników przednich

 

 

 

ciągnika

Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i

a

 

(m) Odległość między środkiem ciężkości

 

 

przedniego obciążnika a środkiem przedniej

przedniego obciążnika lub zmierzyć

 

 

osi

 

b

 

(m) Rozstaw osi ciągnika

Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika

 

lub zmierzyć

 

 

 

 

 

 

 

c

 

(m) Odległość między zaczepem dolnym a

Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika

 

 

środkiem tylnej osi

lub zmierzyć

 

 

 

 

 

 

 

d

 

(m) Odległość między zaczepem dolnym a

Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz

 

 

środkiem ciężkości

rozdz.5 " Dane techniczne")

M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.

Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)

P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi

P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi

WARTOŚCI

WARTOŚCI DOPUSZCZALNE

WARTOŚCI DOPUSZCZALNE

WYLICZONE

DLA CIĄGNIKA

DLA OGUMIENIA, W KTÓRE

 

 

JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK

P1c

P2c

Pc

-Prosimy wypełnić powyższą tabelę :

-Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika jak i zamontowanego w nim ogumienia.

-Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20% obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.

Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli

Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.

Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.

21

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

D

P

M2

M1

 

P1

P2

 

a

 

b

c

 

d

M1mini =

M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)

 

 

a + b

 

 

P1c

= M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)

 

 

 

 

 

 

b

Pc

= M1 + P + M2

=.............. kg

=.............. kg

=.............. kg

P2c = Pc - P1c

= ..............

kg

Нагрузка на переднюю ось должна быть меньше или равна 20 % веса пустого трактора.

22

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

RU

D Проверка трактора

-Необходимо проверить:

Общий допустимый вес.

Допустимые нагрузки на ось.

Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.

Допустимую грузоподъемность шин трактора.

Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?

Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.

1

1

НЕОБХОДИМО ЗНАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ВЕЛИЧИНЫ

P(кг) Порожний вес трактора

P1

(кг) Нагрузка на переднюю ось пустого трактора

См. инструкции по эксплуатации или

технический паспорт трактора.

P2

(кг) Нагрузка на заднюю ось пустого трактора

 

 

 

 

 

 

 

M2

(кг) Общий вес машины сзади

См. технические характеристики машины. (см.

раздел 5 «Характеристики»).

 

 

 

M1

(кг) Общий вес балласта спереди

См. иди измерьте технические характеристики

 

 

 

a

(m)

Расстояние между центром тяжести

трактора и переднего балласта.

 

 

балласта и центром передней оси

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

См. инструкции по эксплуатации или

b

(m)

Рама трактора

технический паспорт трактора либо проведите

измерения.

c

(m)

Расстояние между нижней осью сцепки и

См. инструкции по эксплуатации или

технический паспорт трактора либо проведите

 

 

центром задней оси

измерения.

 

 

 

d

(m)

Расстояние между нижней осью сцепки и

См. технические характеристики машины. (см.

 

 

центром тяжести машины

раздел 5 «Характеристики»).

M1 мин. = Расчет минимального количества балласта,

P1c = Расчет нагрузки на переднюю ось

 

необходимого спереди.

 

 

 

 

Pc = Расчет общего веса комплекса (трактор + машина)

P2c = Расчет нагрузки на заднюю ось

 

 

 

 

 

 

 

 

РАСЧЕТНЫЕ

ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ

ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ

 

 

 

ВЕЛИЧИНЫ

ДЛЯ ТРАКТОРА

 

ДЛЯ ШИН ТРАКТОРА

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P1c

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P2c

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pc

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-Заполните приведенную выше таблицу:

-Убедитесь, что:

Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.

Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось, которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.

Запрещено производить сцепку машины с трактором, если:

Общий расчетный вес > больше допустимого значения.

Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.

23

Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

E

1

a

b

c

//

A

 

Maximum payload

Maksymalny załadunek

Максимальная

 

 

3000 kg.

rozsiewacza wynosi 3000 kg.

нагрузка 3000 кг

 

Only unhitch the machine

 

Если бункер пуст,

 

if the hopper is empty

 

произведите полную

 

 

 

 

 

 

расцепку машины

 

 

 

24

Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

GB

E Hitching gear

The X36 is fitted with a CAT II three-point clevice hitch.

The working position of the X36 is horizontal and

(A) 70 cm above the ground

-Use the level indicator 1 to adjust the spreader perpendicular.

-Do not exceed the maximum spreader or tractor load.

-Use position a or b or c whichever is most suitable for the tractor and the working conditions (see section 2 on “Late spreading”).

PL

1

1

E Zaczepienie do ciągnika.

Rozsiewacz X 36 jest wyposażony w trzypunktowy układ zawieszenia Kat. II, z uchwytami dolnymi.

Rozsiewacz X 36 pracuje w pozycji poziomej. Odległość A powinna wynosić 70 cm (rysunek E).

-Do ustawienia rozsiewacza w poziomie można posłużyć się odczytem ze strzałki 1 .

-Nie należy przekraczać dopuszczalnego załadunku rozsiewacza ani dopuszczalnej masy całkowitej współpracującego ciągnika.

-Wykorzystać dostępne otwory a , b lub c w celu najlepszego dopasowania rozsiewacza do ciągnika oraz dopasowania rozsiewacza do rozsiewu tzw. późnego.

RU

EСцепка

Машина X36 оснащена 3-позиционной сцепкой II категории с нижней серьгой.

Рабочим положением машины X36 является горизонтальным и (A) до 70 см.

-Для регулировки отвеса используйте отметку уровня 1 .

-Не превышайте максимальную нагрузку распределителя и трактора.

-Используйте положение a , b или c ,

наиболее подходящее для конкретных условий работы (см. раздел 2 «Внесение удобрений с запаздыванием»).

25

Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

F

4

35°

2

L mini

X

1

L maxi

1/2 X

3 cm

2

35°

3

4

4

5

 

Ensure that your PTO drive

W pracy należy używać tylko

Работайте только при

 

assembly is guarded, in

wałków przekaźnika i obioru

исправной передаче,

 

good condition and

mocy w dobrym stanie, z

оборудованной

 

odpowiednimi

 

complies with current

защитными

 

zabezpieczeniami i

 

standards.

устройствами согласно

 

spełniającymi przepisy bhp i

 

The guarantee will not

odpowiednie normy.

действующим нормам.

 

cover damage caused to

Należy zachować prędkość

Гарантия не

 

the central gearbox

obrotową napędu W.O.M.

распространяется на

 

540 obr./min.

 

assembly by the PTO shaft

ущерб, причиненный блоку

 

Gwarancja nie obejmuje

 

 

if its length has not been

3 передач и вызванный

 

uszkodzeń przekładni

 

adjusted to the tractor.

spowodowanych wadliwą

несоответствующей

 

 

pracą wałka. Należy zwrócić

трактору длиной

 

 

uwagę na odpowiednie

передачи.

 

 

dobranie jego długości do

 

 

 

 

 

danego ciągnika.

 

26

при максимальном

Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

GB

FDrive assembly

The standard speed is 540 rpm, except for the borders of the field and certain types of fertilizer. (see tables)

Carefully read and retain the instructions that come with the PTO.

DRIVE ANGLE :

-To keep your PTO shaft 1 in good working order, make sure that the working positions do not exceed the maximum angle of 35° 2

PTO LENGTH :

- Check that the length is adapted to your tractor.

NOTE :

Do not exceed the maximum working length (L max).

-When setting the length, place the two halfshafts side by side in the short

position and mark off.

-Allow 3 cm slack at each end 3 .

-Shorten the inner and outer protective tubes 4 to the same length.

-Shorten the inner and outer sliding sections 5 until they are the same length as the protective tubes.

-Smooth the edges and carefully clear the filings.

-Lubricate the sliding sections.

The PTO is equipped with an automatic torque limiter which stops the PTO shaft whenever the torque exceeds the calibration setting.

To adjust the guard, consult the PTO instructions.

It is automatically re-engaged by reducing speed or stopping the PTO.

PL

FPrzenoszenie napędu.

Prędkość obrotowa napędu W.O.M. wynosi 540 obr./min. W przypadku rozsiewu granicznego i z niektórymi nawozami sztucznymi prędkość obrotowa może być niższa. Informacje na ten temat znajdą Państwo w dalszej części tej instrukcji obsługi.

Przeczytać i przestrzegać przepisy bezpieczeństwa dotyczące wałów przegubowo-teleskopowych w załączonej do nich instrukcji obsługi.

Aby przedłużyć żywotność wału napędowego Cardana 1 i jego prawidłowe funkcjonowanie w

pozycji pracy, nie należy przekraczać kąta 35 ° 2 .

Długość wałka napędowego:

Dopasować odpowiednią długość wałka w zależności od typu używanego ciągnika.

UWAGA:

Uwaga na maksymalną długość wałka napędowego w pracy (L maxi)

-W celu ustawienia długości, obie połówki wałka napędowego należy ustawić w najkrótszej pozycji i zaznaczyć Zachować odstępy ok. 3 cm na każdej końcówce wałka 3 .

-Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne osłony chroniące 4 na taką samą długość.

-Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne przesuwne 5 profile i skrócić je tak samo jak osłony.

-Oszlifować brzegi i dokładnie oczyścić z opiłków.

-Przesmarować profile przesuwne.

Wałek napędowy w wyposażeniu dodatkowym może być wyposażony w automatyczne sprzęgło przeciążeniowe, który zatrzymuje go w chwili przekroczenia dopuszczalnych obrotów.

Po obniżeniu obrotów lub zatrzymaniu wałka, sprzęgło jest automatycznie ponownie załączane.

RU

F Передача

Стандартный режим: 540 об/мин, за исключением бордюров и некоторых удобрений. (ср. таблицы)

Внимательно прочтите и сохраняйте инструкции, связанные с валом отбора мощности.

УГОЛ ПЕРЕДАЧИ:

- Для сохранения исправности и работоспособности кардана соблюдайте pабочие положения 1

угле в 35° 2 .

ДЛИНА КАРДАННОГО ВАЛА:

-Убедитесь, что длина карданного вала соответствует Вашему трактору.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Обратите внимание на максимальную рабочую длину (L макс.)

-Для обработке по длине разместите рядом две полупередачи в наиболее коротком рабочем положении и пометьте их.

-Оставьте с каждого края зазор в 3 см 3 .

-Укоротите внутренние и внешние предохранительные трубы 4 до одинаковой длины.

-Укоротите внутренние и внешние выдвижные профили 5 до одинаковой с предохранительными трубами длины.

-Закруглите края и тщательного удалите металлические опилки.

-Смазка выдвижных профилей.

Вал отбора мощности оборудован фрикционной системой безопасности, которая останавливает передачу при превышении значения момента вращения калибровки.

Для регулировки системы безопасности см. раздел инструкции, посвященный карданному валу.

Повторное включение произойдет автоматически, при этом будет снижена скорость или произойдет остановка РТО.

1

1

27

Start-up / Przygotowanie do pracy / ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

F

OK

1 mm 1

2

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

Montaż należy

Сборка должна

 

 

Assembly should take

осуществляться с

 

 

 

 

przeprowadzić przy pustej

 

 

place with the hopper

пустым бункером; во

 

 

skrzyni nasiennej , a

 

 

empty and chocks should

время монтажа под

 

 

podczas montażu trzeba

 

 

be placed under the

машину необходимо

 

 

przewidzieć kliny pod

 

 

machine during this time.

подставить тормозные

 

 

maszynę

 

 

 

колодки

 

 

 

 

28

Loading...
+ 72 hidden pages