Sulky Tramline GC User Manual [en, ru, fr]

4.5 (4)
Sulky Tramline GC User Manual

ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МАШИНЫ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ РУКОВОДСТВО!

Réf: 400 302 - FR GB RU /GC/A-04

Sulky Burel S.A.

BP 92111 - rue Fabien Burel 35221 Châteaubourg CedexFRANCE Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38 Site Internet : www.sulky-burel.com e-mail : info@sulky-burel.com

SOMMAIRE TRAMLINE GC

Cher Utilisateur

Dear Customer

Уважаемый Покупатель

Cher Client,

Vous avez choisi l’Epandeur DPX PRIMA, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.

Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.

De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.

Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de

Garantie dûment rempli.

En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,

Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.

Directeur Général

GB

Dear Customer,

Thank you for choosing the DPX PRIMA fertilizer spreader.

To ensure correct operation, and to get the most out of your spreader, we recommend that you read these instructions carefully.

Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on oury experience. They are always useful for improving our products.

We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.

We hope your fertilizer spreader will provide long and trouble-free service.

Yours sincerely.

J. BUREL

Chairman and Managing Director

RUS

Уважаемый покупатель,

Благодарим Вас за то, что Вы выбрали разбрасыватель удобрений DPX PRIMA.

Для обеспечения правильной эксплуатации и оптимального использования разбрасывателя удобрений рекомендуем Вам внимательно ознакомиться с данной инструкцией.

Просим присылать нам свои предложения и комментарии, связанные с эксплуатацией данного устройства. Они помогут нам повысить качество нашей продукции.

Будем благодарны за своевременно возвращенный заполненный гарантийный талон.

Надеемся, что разбрасыватель удобрений будет работать долго и без поломок.

Ж.Бюрель, Президент и Директор-распорядитель компании

1

Déclaration de Conformité Declaration of Conformity

Сертификат соответствия

Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif

Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions

Статья 5 приложение 2 пункт А Директивы 89/392/ЕЭС и дополнения

Nom du Fabricant :

 

SULKY BUREL S.A

Manufacturer’s name:

 

 

BP4 - 35221 Châteaubourg Cedex - Франция

Производитель:

 

 

 

 

 

 

Nom de son Mandataire :

 

 

Representative’s name:

 

 

Представитель:

 

 

 

 

 

Description de la Machine :

-

Semoir à grains

Machine Description:

-

Seed drill

Описание машины:

-

Сеялка

Type : Type:

Òèï:

TRAMLINE GC

Numéro de Série : Serial number:

Серийный номер:

Accessoires :

-

Accessories:

-

Комплектующие детали:-

-

 

 

F

GB

RUS

La machine répond aux dispositions suivantes :

DIRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE 89/392 CEE

89/336 CEM

Les normes européennes suivantes ont été utilisées :

NF EN 292-1 NF EN 292-2

NF EN 294 NF EN 1553

The Machine complies with the revelant essential health and safety requirements of the

Directive 89/392/EEC 89/336/EMC

The following transposed harmonised standards and/or technical specifications have been used:

EN 292 part 1 EN 292 part 2

EN 294

EN 1553

Машина соответствует обязательным требованиям к исправносму состоянию безопасности

Директивы 89/392/ЕЭС 89/336/ЕМС

Были использованы следующие преобразованные и унифицированные стандарты:

EN 292 часть 1 EN 292 часть 2

EN 294 EN 1553

Signed:

Подпись:

Fait à Châteaubourg le 1er Janvier 1996 Established in Châteaubourg, on 1st January 1996

Утверждено в Шатебурге 1 января 1996

Général

2

Генеральный директор

 

 

Prescriptions de sécurité

F

Risque d’accident

Risque d’endommager la machine

Faciliter le travail

Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine.

Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.

PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.

GÉNÉRALITÉS

1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents.

2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents.

3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire.

5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.

6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur.

7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !).

Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !).

8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit.

9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur.

10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement !

11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur.

12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge.

13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.

14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi.

15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts.

16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.

18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction.

19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation.

20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée.

21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés.

22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine.

24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.

25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.

26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues.

27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.

28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.

UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE

Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.

En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée.

Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.

L’utilisation conforme de la machine implique également :

-le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,

-l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur.

Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées.

L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :

-prévention contre les accidents,

-sécurité du travail (Code du Travail),

-circulation sur la voie publique (Code de la Route).

-Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.

-Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.

-Le bruit créé par la machine n’excède pas 70 décibels.

ATTELAGE

1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée.

2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.

3

3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage.

5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral.

6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.

ORGANES D’ANIMATION

(Prises de force et arbres de transmission à cardans)

1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.

2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état.

3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport.

4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact.

5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine.

6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans.

7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet.

8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur.

9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine.

10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans

prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées.

11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet.

13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur.

14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.

CIRCUIT HYDRAULIQUE

1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression.

2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur.

3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.

4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser).

5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques :

. Blessure de la couche extérieure

. Porosité de la couche extérieure

. Déformation sans pression et sous pression

. Etat des raccords et des joints

La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine.

6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents.

7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et

F

occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection !

8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.

ENTRETIEN

1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée.

2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire !

3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.

4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié.

5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération.

6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles

d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés.

8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky !

9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie.

10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression...) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.

DANGER

m n

Zone de fonctionnement des traceurs

m Arbre d’agitateur en rotation

n Risque d’écrasement attelage

o Ne pas stationner sur la passerelle

o

4

Safety regulations

GB

Risk of accident

Risk of damage to the machine

Operating tip

These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the machine.

These recommendations must be given to all users of the machine.

GENERAL SAFETY REGULATIONS

Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.

GENERAL

1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.

3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.

4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late.

5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.

6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings,

particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone.

8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.

9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.

10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.

11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.

12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.

13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.

14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.

15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.

16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.

17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.

18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.

19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation.

20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all

protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.

22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.

23 - Do not stand in the operating area of the machine.

24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts.

25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.

27 -. Before any operation on the machine, ensure that it

cannot be started up accidentally.

28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.

PROPER USE OF THE MACHINE

The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed.

The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.

Proper use of the machine also implies:

- complying with instructions on use, care and

maintenance provided by the manufacturer;

-using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.

The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.

The user must strictly abide by current legislation regarding:

-accident prevention;

-safety at work (Health and Safety Regulations);

-transport on public roads (Road Traffic Regulations).

Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.

The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.

The noise created by the machine does not exceed 70 decibels.

HITCHING

1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally.

2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints.

3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.

4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.

5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.

6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.

DRIVE EQUIPMENT

(Power take-off and universal drive shafts)

1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.

2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.

5

3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.

4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.

6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly.

7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.

8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions.

9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill.

12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.

13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.

14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.

HYDRAULIC CIRCUIT

1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.

2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.

3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.

4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower).

5 - Check hydraulic hoses once a year:

. Damage to the outer surface

. Porosity of the outer surface

. Deformation with and without pressure

. State of the fittings and seals

The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used.

6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into

contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.

MAINTENANCE

1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.

2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary.

3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.

GB

4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.

6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.

7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.

8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts.

9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.

10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.

DANGER

m n

Side marker operating zone

m Rotating agitator shaft

n Risk of pinching or crushing

o Do not travel on the platform

o

6

Правила техники безопасности

RUS

Риск травмирования

Риск повреждения машины

Советы по работе

Эти символы используются в данных инструкциях с рекоммедациями по вашей безопасности, безопасности других людей или правильной работе машины.

Данные рекоммендации необходимо предоставить всем пользвателям машины.

ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ

Перед каждым включением и использованием тракторного/машинного агрегата заранее убедитесь, что его состояние соответствует текущему законодательству по безопасности на работе и правилам дорожного движения.

ОБЩИЕ ПРАВИЛА

1 - Кроме инструкций, включенных в данное руководство, необходимо следовать законодательству по инструкциям безопасности и предотвращению несчастных случаев.

2 - Предупреждения, прилагаемые к машине, дают указания относительно соблюдения мер безопасности и помогают избежать несчастных случаев.

3 - При перемещении по дорогам общего пользования соблюдайте правила дорожного движения.

4 - Перед началом работы пользователю необходимо ознакомиться с элементами управления и работы машины и их соответствующими функциями. Когда машина уже работает, может быть слишком поздно.

5 - Пользователь не должен носить свободную одежду, которая может попасть в подвижные части машины.

6 - Мы рекоммедуем использовать трактор с безопасной кабиной, соответствующей действующим стандартам.

7 - Перед включением машины и началом работы проверьте ближайшие окрестности, особенно на наличие детей. Убедитесь, что видимость отвечает требованиям. Удалите всех людей и животных из опасной зоны.

8 - Перевозить людей на работающей или выключенной машине строго запрещено.

9 - Машина должна соединяться с трактором только в специальных точках буксировки и в соответствии с применяемыми стандартами безопасности.

10 - При соединении и разъединении машины и трактора необходимо соблюдать особую осторожность.

11 - Перед закреплением машины убедитесь, что передняя ось трактора достаточно нагружена. Балластные грузы необходимо прикреплять к специальным опорам в соответствии с инструкциями руководства по эксплуатации производителя трактора.

12 - Не превышайте максимальную нагрузку оси и значение полного веса машины.

13 - При использовании на дорогах общего пользования не превышайте максимально разрешенные размеры.

14 - Перед въездом на общественную дорогу убедитесь, что защитные и сигнальные приборы (огни, отражатели и т.д.), требуемые законом, установлены и нормально работают.

15 - Все устройства дистанционного управления (шнуры, кабели, стержни, шланги и т.д.) должны быть расположены таким образом, чтобы исключить возможность отцепки при маневрировании, которая может стать причиной аварии или повреждения.

16 - Перед въездом на общественную дорогу поставьте машину в транспортное положение в соответствии с инструкциями производителя.

17 - Не оставляйте водительского места во время работы трактора.

18 - Скорость и режим эксплуатации всегда должны соответствовать земле, дорогам и тропинкам. Ни при каких обстоятельствах не меняйте направление резко.

19 - На точность управления, сцепление трактора, устойчивость движения и эффективность тормозного механизма влияют такие факторы, как вес и тип буксируемой машин, площадка передней оси и состояние земли или дорожки. Поэтому в любой ситуации необходимо принимать соответсвующие меры.

20 - Будьте особенно внимательны на поворотах, учитывайте выступы, длину, высоту и вес буксируемой машины или трейлера.

21 - Перед использованием машины убедитесь, что все защитные приборы установлены и находятся в рабочем состоянии. Поврежденные оградители необходимо немедленно заменить. 22 - Перед использованием машины проверьте, чтобы гайки и болты были надежно прикручены, особенно на соединениях с орудиями (дисками, мигалками, отражателями и т.д.). При необходимости подкрутите их.

23 - Не стойте в рабочей зоне машины.

24 - Внимание! Следите за появлением зон раздробления и среза на частях с дистанционным и частично гидравлическим управлением.

25 - Перед спуском из трактора или перед любой работой с машиной выключите двигатель, достаньте ключ из зажигания и подождите пока движущиеся части не остановятся.

26 - Не стойте между трактором и машиной до включения ручного тормоза и/или закрепления колес клиньями.

27 - Перед любой работой с машиной убедитесь, что она не может случайно включиться.

28 - Не используйте подъ¸мное кольцо для подъема нагруженной машины.

ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ

Используйте сеялку по назначению.

Произодитель не несет ответственности за любые повреждения, появившиеся в результате применения в целях, не указанных производителем. Ответственность за использование машины не по назначению полностью несет пользователь.

Правильное использование машины также подразумевает следующее:

-обеспечение поризводителем обслуживания и ремонта в соответствии с инструкциями по эксплуатации;

-использование только подлинных частей, оборудования и комплектующих или частей, рекоммендованных производителем.

Только компетентные люди, знакомые со спецификациямии методами работы машины, могут работать на машине, обслуживать ее и производить ремонт. Эти люди должны быть ознакомлены с возможными опасностями. Пользователь должен строго придерживаться текущего законодательства относительно:

-предупреждения несчастных случаев;

-безопасности на работе (Нормы здоровья и безопасности);

-дорог общественного пользования (Правила дорожного движения). Необходимо строго следовать мерам безопасности, прилагаемым к машине. Владелец оборудования несет ответственность за любые повреждения в результате изменений, внесенных в машину пользователем или любым другим человеком без предварительного письменного согласия производителя. Шум, создаваемый машиной, не превышает 70 децибел.

СЦЕПЛЕНИЕ

1 - При сцеплении или отцеплении машины от трактора поместите рычаг управления гидравлического подъ¸мника в такое положение, чтобы подъ¸мный механизм не мог случайно включиться.

2 - При сцеплении машины с трехопорным подъемным механизмом трактора убедитесь, что диаметры щтифтов или навесок соответствуют диаметру шаровых наконечников трактора.

3 - Внимание! В области трехопорного подъемника существует опасность раздробления и среза.

4 - Не стойте между машиной и трактором во время работы с внешним рычагом управления подъма.

5 - При транспортировке стабилизатор подъемного механизма должен быть прикреплен к машине во избежание колебания и бокового перемещения. 6 - При транспортировке машины в поднятом положении заприте рычаг управления подъемника.

7

RUS

ПРИВОДНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ

(Механизм отбора мощности и универсальные приводные валы)

1 - Используйте только универсальные приводные валы, поставляемые с машиной или рекомендованные производителем.

2 - Механизм отбора мощности и ограждения универсального приводного вала всегда должны быть закреплены и находиться в хорошем состоянии.

3 - Внимательно следите за трубками универсального приводного вала в рабочем состоянии и в транспортном положении.

4 - Перед подсоединением или рассоединением универсального приводного вала отсоедините механизм отбора мощности, выключите двигатель и достаньте ключ из зажигания.

5 - Если ведущий универсальный приводной вал установлен с ограничителем вращающего момента или муфтой свободного хода, они должны быть установлены на механизме отбора мощности.

6 - Всегда проверяйте, чтобы универсальные приводные валы были правильно установлены и закреплены.

7 - С помощью специальных цепей всегда закрепляйте универсальные приводные валы так, чтобы они не поворачивались.

8 - Перед включением механизма отбора мощности убедитесь, что выбранная скорость и направление вращения механизма отбора мощности соответствуют инструкциям производителя.

9 - Перед включением механизма отбора мощности убедитесь, что вблизи машины нет людей или животных.

10 - Если межосевой угол универсального приводного вала может превысить пределы, установленные производителем, отключите механизм отбора мощности.

11 - Внимание! После отключения маханизма отбора мощности двигающиеся части могут продолжать вращаться некоторое время. Не приближайтесь до тех пор, пока они не полностью не остановятся.

12 - При удалении из машины положите универсальные приводные валы на специальные подставки.

13 - После отсоединения универсальных приводных валов от механизма отбора мощности на него нужно поставить предохранительный колпак.

14 - Поврежденный механизм отбора мощности и универсальные приводные валы

ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СХЕМА

1 - Внимание! Гидравлическая схема находится под давлением.

2 - При установке гидраслических двигателей или цилиндров убедитесь, что схемы правильно подсоединены в соответствии с руководствами производителя.

3 - Перед установкой шланга на гидравлическую схему трактора убедитесь, что боковые схемы трактора и машины не находятся под давлением.

4 - Пользователю машины настойчиво рекоммендуется точно определить гидравлические соединения трактора и машины во избежание неправильного соединения. Внимание! Также существует опасность перепутать функции (например, поднять/опустить).

5 - Проверяйте гидравлические шланги раз в год на предмет:

-Повреждений внешней поверхности

-Проницаемости внешних поверхностей

-Деформации под давлением и без

-Состояния деталей и пломб Максимальный срок работы шлангов - 6 лет. При их замене используйте только шланги спецификаций и классов, рекоммендованных производителем машины.

6 - При обнаружении утечки необходимо принять все необходимые меры предосторожности во избежание несчастных случаев.

7 - Жидкость под давлением, а именно, масло гидравлических схем может нанести серьезные повреждения при попадании на кожу. В случае повреждения немедленно обратитесь к врачу. Существует риск занесения инфекции.

8 - Перед любой работой с гидравлической схемой опустите машину, выпустите давление из схемы, выключите двигатель и достаньте ключ из зажигания.

ОБСЛУЖИВАНИЕ

1 - Перед началом любого ремонта или обслуживания или перед определением источника повреждения или неполадки необходимо отключить механизм отбора мощности, выключить двигатель и достать ключ из зажигания.

2 - Регулярно проверяйте, чтобы гайки и болты не болтались. По необходимости подкручивайте.

3 - Перед началом технических работ на поднятой машине подоприте ее сооответствующими опорами.

4 - При замене рабочей детали (лопасти разбрасывателя удобрений или резца сеяки) надевайте защитные перчатки и используйте только подходящие инструменты.

5 - В целях защиты окружающей среды запрещено выбрасывать масло, смазку или любые фильтры. Отдавайте их на специальные перерабатывающие предприятия.

6 - Перед работой с электрической схемой отключите источник питания.

7 - Защитные приборы легко подверженные изнашиванию или разрывам необходимо регулярно проверять. В случае их повреждения немедленно замените их.

8 - Запасные части должны соответствовать стандартам и спецификациям производителя. Используйте только запасные части Sulky.

9 - Перед началом любых электросварочных работ на тракторе или буксируемой машине отсоедините генератор переменного тока и кабели аккумулятора.

10 - Ремонт частей подверженных напряжению или давлению (пружин, аккумуляторов давления и т.д.) должны проводить специально квалифицированные инженеры специальными инструментами.

ОПАСНОСТЬ

m n

m n o

Рабочая зона бокового маркера.

Вал вращающейся мешалки.

Риск защемления и раздробления.

Не ездите на платформе.

o

8

Français

SOMMAIRE

 

 

Pages

 

MISE EN ROUTE

 

 

 

 

13

 

• A Préparation de la machine

14-15

 

• E

Béquille

 

 

12-13

 

• B

Manutention

16-17

 

• F

Hydraulique

14-15

 

• C

Attelage

17

 

• G

Electrique/Electronique

14-15

 

• D

Aplomb

18-19

 

• H

Remplissage de la trémie

 

 

 

 

 

 

 

 

Pages

 

REGLAGES

 

 

 

 

20-29

 

• A Réglage du débit

42-43

 

• E

Roue d'entraînement

 

 

30-37

 

• B

Traceurs latéraux

44-53

 

• F

Dispositif de marquage

38-39

 

• C

Réglage du terrage

54-55

 

• G

Débrayage 1/2 semoir

40-41

 

• D

Réglage de la herse

54-55

 

• H

Vidange de la trémie

 

 

 

 

 

de recouvrement

 

 

 

 

Pages

 

 

ENTRETIEN

 

 

 

 

57

 

 

• A

Entretien

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

56-57

 

 

• B

Graissage

 

 

 

 

57

 

 

• C

Vérification

 

 

 

 

58-59

 

 

• D

Distribution

 

 

 

 

60-61

 

 

• E

Caractéristiques techniques

 

 

 

 

62-63

 

 

• F

Positions des Autocollants

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pages

 

 

EQUIPEMENTS

 

 

 

 

64-65

 

 

• A

Limiteur de profondeur

69

 

• E

Sulky Tronic/Tramlines

 

 

 

64-65

 

 

• B

Soc Uniband

70-71

 

• F

Pneumatique basse

66-67

 

 

• C

Modulation de débit MS

 

 

 

pression

68-69

 

 

• D

Compteur d'Ha

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pages

 

 

TABLEAUX DE REGLAGE

 

 

 

 

72-73

 

 

• A

Rappel pré-réglages

 

 

 

 

 

 

 

 

 

75-78

 

 

• B Tableaux de débit

 

 

 

 

74-75

 

 

• C

Exemple

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole. F

1

2

3

4

5

9

English CONTENTS

Pages

 

START-UP

 

 

 

 

13

 

• A Preparing the machine

14-15

 

• E

Parking support

 

 

12-13

 

• B

Handling

16-17

 

• F

Hydraulics

14-15

 

• C

Hitching

17

 

• G

Electrics/Electronics

14-15

 

• D

Vertical setting

18-19

 

• H

Filling the seed box

 

 

 

 

 

 

 

 

Pages

20-29

30-37

38-39

40-41

SETTINGS

• A

Setting the flow

42-43

• B

Traceurs latéraux

44-53

• C

Depth control

54-55

• D

Adjusting the covering

 

 

harrow

54-55

E Drive wheel

F Tramlining

G Disengaging half of the seed drill

H Emptying the seed box

 

Pages

 

 

MAINTENANCE

 

 

 

 

 

 

57

 

 

 

• A

Maintenance

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

56-57

 

 

 

• B

Lubrication

 

 

 

 

 

 

57

 

 

 

• C

Checks

 

 

 

 

 

 

58-59

 

 

 

• D

Distribution

 

 

 

 

 

 

60-61

 

 

 

• E

Technical specifications

 

 

 

 

 

 

62-63

 

 

 

• F

Sticker positions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pages

 

 

ACCESSORIES

 

 

 

 

 

 

64-65

 

 

 

• A

Depth limiter

69

 

• E

Sulky Tronic/Tramlines

 

 

 

 

 

64-65

 

 

 

• B

Uniband share

70-71

 

• F

Low-pressure Tyres

 

 

 

 

 

66-67

 

 

 

• C

MS flow rate modulation

 

 

 

 

 

 

68-69

 

 

 

• D

Areameter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pages

 

 

SETTING CHARTS

 

 

 

 

 

 

72-73

 

 

 

• A

Pre-setting reminder

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

75-78

 

 

 

• B Seeding rate charts

 

 

 

 

 

 

74-75

 

 

 

• C

Example

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer drilling. For English follow the symbol.

GB

10

Русский

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

Ñòð.

 

 

 

 

Ввод в эксплуатацию

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

 

 

 

• A Подготовка агрегата

14-15

 

 

 

 

• E

Парковочная стойка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12-13

 

 

 

 

• B Выполнение погрузочно-

16-17

 

 

 

 

• F

Гидравлика

 

 

 

 

 

 

 

 

 

разгрузочных работ

17

 

 

 

 

• G

Электрооборудование/

 

14-15

 

 

 

 

• C Регулирование сцепного устройства

 

 

 

 

 

 

Электроника

 

14-15

 

 

 

 

• D Вертикальное положение 18-19

 

 

• H

Заполнение высевающего аппарата

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ñòð.

Настройки

 

 

 

 

 

 

 

 

20-29

 

 

 

 

• A

Настройка нормы высева 42-43

 

 

 

 

• E

Ведущее колесо

 

 

 

 

 

30-37

 

 

 

 

• B

Марк¸р границ прогона

44-53

 

 

 

 

• F

Образованиетехнологическойколеи

 

38-39

 

 

 

 

• C

Контроль глубины

54-55

 

 

 

 

• G

Отключение половины

 

40-41

 

 

 

 

• D

Регулировка заделывающей

 

 

 

 

 

сеялки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

бороны

54-55

 

 

 

 

• H

Опорожнение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

бункера

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ñòð.

Техническое обслуживание

 

 

 

 

 

 

 

 

57

 

 

 

 

• A

Обслуживание

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

56-57

 

 

 

 

• B

Смазывание

 

 

 

 

 

 

 

 

57

 

 

 

 

• C

Проверка

 

 

 

 

 

 

 

 

58-59

 

 

 

 

• D

Высеваюший аппарат

 

 

 

 

 

 

 

 

60-61

 

 

 

 

• E

Техническая спецификация

 

 

 

 

 

 

 

 

62-63

 

 

 

 

• F

Положение разметки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ñòð.

 

 

 

 

Комплектующие

 

 

 

 

 

 

 

 

64-65

 

 

 

 

• A

Ограничители глубины

69

 

 

 

 

• E

MEDION/ULTRON ÌS

 

 

 

 

 

 

64-65

 

 

 

 

• B

Устройство для однополосного посева 70-71

 

 

• F

Шины с низким давлением

 

66-67

 

 

 

 

• C

Модулятор расхода MS

 

 

 

 

 

 

 

 

68-69

 

 

 

 

• D

Счетчик площади

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ñòð.

Таблицы регулировки

 

 

 

 

 

 

 

 

72-73

 

 

 

 

• A

Напоминание по предварительной регулировке

 

 

 

 

 

75-78

 

 

 

 

• B

Таблицы расхода посевного материала

 

74-75

 

 

 

 

• C

Пример

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Перед эксплуатацией внимательно прочитайте данное

 

 

руководство. Лучшее понимание обеспечит эффективную

RUS

 

и более безопасную работу.

 

 

 

 

 

1

2

3

4

5

11

Mise en route

Start-up

Ввод в эксплуатацию

B

Ne lever le semoir GC qu’avec la trémie vide. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.

Do not lift the GC unless the seed box is empty. Make sure that there is noone around the machine during handling operations.

Не поднимайте GC если заполнен бункер Убедитесь, что во время проведения погрузочноразгрузочных работ рядом с агрегатом никого нет.

12

Mise en route

Start-up

Ввод в эксплуатацию

F

APréparation de la machine

Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est complet.

Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.

Le GC ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.

Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.

Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.

Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur. En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.

BManutention

• Utiliser l’anneau au centre de la trémie prévu à cet effet.

- lever le semoir, sans les équipements herse de

1

recouvrement et jalonneur arrière

- manœuvrer avec précaution afin d’éviter d’endommager

le couvercle.

GB

APreparing the machine

On delivery, check that the seed drill is complete..

Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.

The GC should only be used for tasks for which it has been designed.

Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing. Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.

Any damage should be reported to the delivery man.

If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.

BHandling

Use the specially provided ring in the centre of the seed box.

-Lift the seed drill without the covering harrow and rear marker.

-Handle with care to avoid damage to the cover.

RUS

AПодготовка агрегата

*После поставки,проверьте,чтобы рядовая сеялка была полностью укомплектована.

*Убедитесь,что в высевающем аппарате нет посторонних предметов.

*GC должна быть использована только в тех целях, для которых она предназначена.

*Проверьте,чтобы за время транспортировки агрегату не были нанесены повреждения и не пропали какие-либо комплектующие детали. Будут рассматриваться только те претензии, которые сделаны при при¸мке агрегата.

О любом повреждении должно быть сообщено перевозчику.

При любом сомнении или возникновении претензии,пожалуйста,связывайтесь со своим

дилером.

BВыполнение погрузочно-разгрузочных работ

*Используйте специально предусмотренное кольцо

ñсоответствующей маркировкой

-Осуществляйте подъем рядовой сеялки без заделывающей бороны и заднего маркера.

-Выполняйте выгрузку с осторожностью,чтобы

не повредить кожух.

13

Mise en route

Start-up

Ввод в эксплуатацию

C

E

D

Respecter l’aplomb de la machine au travail.

Ne pas oublier de retirer la béquille avant de travailler.

Check the vertical setting of the machine before working. Do not forget to remove the parking support before working.

Проверьте вертикальное положение агрегата перед началом выполнения работ. Не забудьте демонтировать парковочную стойку перед началом выполнения работ.

14

Mise en route

Start-up

Ввод в эксплуатацию

F

CAttelage

Equipé d'un attelage automatique oscillant, le semoir GC peut être attelé :

-soit directement sur le tracteur,

-soit sur un outil de travail du sol.

Pour empêcher la barre d'attelage de tourner, le plot de positionnement doit être tourné vers le bas.

En position de travail du semoir, le relevage hydraulique du tracteur doit toujours être abaissé à fond et flottant.

DAplomb

Poser l'appareil sur un sol horizontal.

Règler l'aplomb à l'aide du 3ème point du tracteur en vous aidant de la flèche de contrôle qui est fixée côté gauche du semoir sous la trémie.

EBéquille

Avant de poser la machine au sol et de la dételer, mettre la béquille en position.

GB

CHitching

Equipped with an automatic floating hitch, the GC seed drill may be hitched up:

-directly to the tractor,

-or to a cultivating implement.

The welded pin should be pointing downwards to prevent the drawbar rotating.

When the drill is in the working position, the tractor's hydraulic lift system should always be fully lowered and in the floating position.

DVertical setting

Lay the machine on horizontal ground.

Adjust the vertical setting with the top link of the tractor whilst referring to the arrow on the left-hand side of the drill beneath the seed box.

EParking support

Before laying the machine on the ground and unhitching it, fit the parking support.

RUS

CРегулирование сцепного устройства

*Сеялку GC,оборудованную автоматическим шарнирно закрепл¸нным прицепным устройством, можно присоединять:

-непосредственно к трактору,

-или к почвообрабатывающим приспособлениям

*Приваренный штырь должен быть точно направлен вниз для того,чтобы предотвратить вращение сцепной серьги.

*Когда рядовая сеялка находится в рабочем положении,гидравлическая подъемная система трактора должна всегда быть опущена и находиться в плавающей позиции.

DВертикальное положение

*Установите агрегат горизонтально поверхности земли.

*Отрегулируйте вертикальное положение с помощью центральной тяги трактора, ориентируясь по стрелке на левой стороне сеялки под высевающим аппаратом.

EПарковочная стойка

*Перед тем как агрегат будет установлен на землю и отцеплен,установите парковочную стойку.

15

Mise en route

Start-up

Ввод в эксплуатацию

ú

”Ǭ ⁄¬ Ǭ ⁄ÀÕጠÔ¬ ‘”Œ” ¬ÃÀ¬ áÑ ¬Ñá⁄á

á ”⁄. ’¬ ¡á ¤

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

1

4

STOP

4 .

1-

1+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

+1

 

OK

 

+

 

 

%

 

CAL

 

 

 

Ha 0

 

%

 

 

Il est recommandé de

We recommend that the unit

Мы рекомендуем, чтобы

 

агрегат соединялся

 

réaliser l’alimentation

is connected directly to the

непосредственно с

 

 

directement depuis la

battery to ensure a constant

аккумулятором для

 

batterie pour éviter toute

power supply.

обеспечения постоянного

 

microcoupure.

Make sure that the hydraulic

энергоснабжения.

 

Veillez à garder propre la

push-pull connector is kept

Убедитесь, что гидравлический

 

защелкивающийся соединитель

 

prise hydraulique Push Pull.

clean.

 

содержится в чистоте.

 

 

 

16

Mise en route

Start-up

Ввод в эксплуатацию

F

 

Hydraulique

 

Electrique / Electronique

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

F

G

 

 

 

 

Le circuit hydraulique du GC Tramlines ne nécessite qu'un simple effet :

-Fonctionnement des traceurs

-Fonctionnement du jalonnage post et pré levée

• Le système de commande de jalonnage nécessite une alimentation en 12 volts continu. (pôles + et - repérés)

Le câblage batterie boîtier est fourni avec l'appareil.

Il est recommandé de réaliser l'alimentation directement depuis la batterie du tracteur pour éviter toute microcoupure.

INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES

SUR LE BOITIER ELECTRONIQUE DANS LE MANUEL MEDION et ULTRON MS

GB

 

 

 

 

 

 

 

Hydraulics

 

Electrics/Electronics

 

 

 

 

 

 

F

G

 

 

The GC Tramlines's hydraulic circuit only requires a singleacting valve:

-Marker operation

-Post and pre-emergence tramlining

The tramline control system requires a 12 V DC power supply (+ and - poles identified).

The wiring from the battery to the unit is supplied with the appliance.

We recommend that the unit is connected directly to the tractor battery to ensure a constant power supply.

ADDITIONAL INFORMATION ON THE

ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE

MEDION and ULTRON MS

RUS

 

 

 

 

 

 

F

Гидравлика

G

Электрооборудование/Электроника

 

 

 

 

 

* В гидравлической системе GC Трэмлайн

 

* Системе контроля трэмлайн требуется источник

 

 

 

используется только нереверсивный клапан:

 

питания напряжением 12 В постоянного тока (c

 

 

- Работа маркера

 

обозначенными полюсами + и -)

 

 

 

 

 

 

-После- и довсходовая система механизации растениеводства пут¸м создания единой коли для всех машин

*Электрические провода от аккумулятора к агрегату поставляются вместе с электрическим оборудованием.

*Мы рекомендуем,чтобы агрегат был подсоединен к аккумулятору трактора напрямую для обеспечения постоянного снабжения электроэнергией.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО ЭЛЕКТРОННОМУ БЛОКУ СОДЕРЖИТСЯ В ИНСТРУКЦИЯХ К MEDION ИЛИ ULTRON MS

17

Mise en route

Start-up

Ввод в эксплуатацию

H

2 3

3

1

4

1/2

5

 

Attention à la rotation de

Beware of the rotating

Остерегайтесь

 

l'arbre d'agitateur.

вращающегося вала

 

agitator shaft.

мешалки.

 

Vérifier qu'aucun corps

 

Check that there are no

Проверьте, чтобы в

 

étranger ne se trouve dans la

 

foreign bodies in the seed

высевающем аппарате не

 

trémie.

 

box.

было посторонних

 

Il est conseillé de ne pas

 

It is recommended not to

предметов.

 

laisser de graines à

Рекомендуется не

 

leave grain inside the seed

 

l'intérieur de la trémie afin

оставлять зерно внутри

 

box to avoid possible

 

d'éviter d'éventuels dégats

высевающего аппарата во

 

damage by rodents.

 

causés par les rongeurs.

избежание возможной

 

It is strictly forbidden to

порчи зерна грызунами.

 

Il est formellement interdit

 

stand on the drill when

Категорически запрещается

 

de monter sur le semoir

 

operating.

стоять на сеялке во время

 

pendant le travail.

 

 

ее работы.

18

Mise en route

Start-up

Ввод в эксплуатацию

F

H Remplissage de la trémie

a) Passerelle de chargement

La passerelle sert à faciliter le chargement lorsque le semoir est posé à terre, il est recommandé de ne pas charger ou monter sur la passerelle lorsque le semoir est levé.

b) Remplissage de la trémie

Ouvrir le premier capot à l'aide de la poignée .

Le poser sur le deuxième capot avant d'ouvrir complètement la trémie avec la deuxième poignée .

Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie.

• Un indicateur de niveau mécanique permet de vérifier le niveau de semence dans la trémie depuis le poste de conduite.

Avec l'option ULTRON MS un capteur ! de fin de trémie réglable est placé dans la trémie.

(position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine).

GB

HFilling the seed box

a) Loading platform

The platform is used for easier loading when the seed drill is laid on the ground. It is not recommended to load the seed box or climb on to the platform when the seed drill is raised.

b) Filling the seed box

Open the first cover with the handle .

Place on top of the second cover before opening the seed box completely with the second handle .

Check that there are no foreign bodies in the seed box.

The seed level can be checked from the driver's position

by means of a mechanical level indicator .

With the optional ULTRON MS unit, an adjustable "seed box low" ! sensor is placed inside the seed box (low

position for small grain, high position for large grain).

RUS

HЗаполнение высевающего аппарата

a) Погрузочная платформа

*Платформа используется для легкой загрузки, когда рядовая сеялка лежит на земле. Не рекомендуется загружать высевающий аппарат или подниматься на платформу,когда рядовая сеялка поднята.

b) Заполнение высевающего аппарата

*Откройте первую крышку с рукояткой . Расположите в верхней части второй крышки, äî

того как откроете высевающий аппарат полностью с помощью второй рукоятки .

*Проверьте,чтобы в высевающем аппарате íå было посторонних предметов.

*Уровень зерна можно проверить с места водителя при помощи механического

индикатора уровня .

*При использовании дополнительно заказываемого узла ULTRON MS,

регулируемый датчик "низкий уровень зерна в ящике" ! помещается внутрь высевающего аппарата (нижнее положение для мелких зерен,высокое положение для крупных

зерен).

19

Réglages

Settings

Настройки

A

 

 

2

 

1

 

1)

 

1

0

2

 

2)

3

 

Suivre les indications de

Follow the setting

Следуйте указаниям по

 

réglage.

indications.

настройке.

 

 

 

 

20

Réglages

Settings

Настройки

A Réglage du débit

a)Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les valeurs de réglage)

1)Trappe de distribution

Lever ou baisser la trappe en fonction des recommandations. Encliqueter le ressort dans l’encoche correspondante.

La trappe dispose de 3 positions

• Repère

0 .

Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple)

 

1 .

Petites graines < 8 kg/ha

 

2 .

Grosses graines

F

2) Clapet de fond

Déplacer légèrement le levier sur la droite et mettre au cran correspondant.

• Repère

1 . Céréales

 

2 . Céréales de gros diamètre

 

3 .

 

4 . Pois de conserve

 

5 . Pois

 

6 . Féverole

Maxi . Position basse, Vidange

• Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot en resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1 pour blé, orge).

Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur

par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge)

2

GB

A Setting the flow

a) Setting the distribution (see section 5 for the setting values)

1)Distribution shutter

Raise or lower the shutter as recommended. Insert the spring into the corresponding catch.

into the corresponding catch.

• Setting 0 .

Closed (sowing one row in two, for instance)

1 .

Small grain < 8 kg/ha

2 .

Large grain.

2) Baffle plate

• Move lever

slightly to the right and set to the appro-

priate mark.

 

• Setting

1 . Cereal

 

2 . Large cereal

 

3 .

 

4 . Canning peas

 

5 . Peas

 

6 . Field beans

Max . Bottom position, Emptying

The aim is to have the grain metered out by the feeding roller by keeping the baffle plate as tightly closed as possible (e.g. setting 1 for wheat and barley).

However, if you notice a constant projection of grain from the distribution system, set the lever one mark higher than the recommendation (e.g. setting 2 for wheat and barley)..

RUS

AНастройка нормы высева

a)Настройка распределения семян (параметры настройки см. раздел 5)

1)Распределительная заслонка

*Поднимите или опустите заслонку согласно рекомендациям. Вставьте пружину в соответствующий фиксатор.

*в соответствующий фиксатор.

*Параметры настройки 0. Закрыто (например, высевание

одного ряда в два)

1.Мелкое зерно < 8 кг/га

2.Крупное зерно

2) Отражательная заслонка

*Передвиньте рукоятку немного вправо и установите на соответствующую отметку.

*Параметры настройки 1. Зерновые

2.Крупные зерновые

3.

4.Зеленый горошек для консервирования

5.Горох

6.Кормовой боб

Макс. Нижнее положение, Опорожнение

*Задача - отмерять зерна подающим роликом путем удержания заслонки как можно плотнее (например, настройка 1 для пшеницы и ячменя). Однако если вы заметите постоянное выбрасывание семян из системы распределения, установите рукоятку на одну отметку выше, чем рекомендовано (например, настройка 2 для пшеницы и ячменя).

21

Réglages

Settings

Настройки

3)

1 2

4)

5

4

3

 

Suivre les indications de

Follow the setting

Следуйте указаниям по

 

réglage.

indications.

настройке.

 

 

 

 

22

Réglages

Settings

Настройки

F

3) Sélection de l'ergot

4) Variateur

 

 

 

 

 

 

 

 

Roue standard pour céréales et grosses graines.

Roue fine pour petites graines.

• Prendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à droite.

- Pour sélectionner la roue de distribution: a . Appuyer

b . Tourner

• Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de la molette , et du levier .

La lecture se fait au dessus de la partie plane !.

Chaque changement de repère doit être suivie d’un contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un écart d’environ 10 Kg/ha avec des céréales.

Repère de 0 à 90.

GB

3) Selecting the feeding roller

Standard wheel for cereal and large grain.

Fine wheel for small grain.

Take hold of the pin on the shutter of the first unit to the right.

-Take hold of the pin on the shutter of the first unit to the right.

a . Press b . Turn

4) Variator

 

• Using the knob , and lever

, set to the mark

determined during the calibration test..

Read off above the flat part !.

Each change to the setting must be followed by a calibration check. For your information, three graduations on the adjustment scale correspond to a deviation of around 10 kg/ha with cereal.

Scale from 0 to 90.

RUS

3)Выбор высевающей катушки

Стандартная катушка для зерновых и крупных зерновых

Небольшая катушка для мелкого зерна

*Воспользуйтесь штифтом на заслонке первого высевающего аппарата справа

-Воспользуйтесь штифтом на заслонке первого агрегата справа

à.Прижать

b. Повернуть

4) Вариатор

* Используя фиксатор и рукоятку , установите на отметку, определенную во время проведения калибровочного испытания.

*Сделайте отсчет над плоской частью ! .

*Любое изменение в регулировке должно сопровождаться контрольной тарировкой. К сведению, три деления на регулировочной шкале соответствуют отклонению приблизительно 10 кг/га зерновых.

*Двигайте стрелку по шкале от 0 до 90.

23

Loading...
+ 55 hidden pages