Sulky Easydrill User Manual [en, de, fr]

4 (1)

3000 - 4000

Notice Originale

Original Instructions

Originalbetriebsanleitung

A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE

PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE

VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!

Réf: 400 346 - 02 - FR-GB-DE / DD

Sulky Burel

BP 92111 - rue Fabien Burel 35221 Châteaubourg CedexFRANCE Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38 Site Internet : www.sulky-burel.com e-mail : info@sulky-burel.com

Cher Utilisateur

Dear Customer

Geehrter Kunde

Cher Client,

Vous avez choisi le SEMOIR à grains EASYDRILL, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.

Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.

De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.

Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de

Garantie dûment rempli.

En vous souhaitant bon usage de votre semoir,

Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.

GB

Dear Customer,

thank you for trusting our equipment and choosing the EASYDRILL seed drill.

To ensure correct operation, and to make full use of your seed drill’s possibilities, we recommend that you read this operator's manual carefully.

Please do not hesitate to make suggestions or comments based on your experience; they will always be of use to us, and will help us improve our products.

Please return the duly completed guarantee form to us.

We wish you great success with your seed drill.

Yours sincerely,

DE

Geehrter Kunde,

Sie haben einen EASYDRILL-Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.

Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.

Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.

Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.

Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben

 

mit freundlichen Grüßen

J. BUREL

J. BUREL

Chairman

Geschäftsführer

1

Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE.

In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.

Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.

Déclaration de Conformité

Declaration of Conformity

Konformitätserklärung

NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :

SULKY-BUREL

MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS:

BP 92111

NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:

35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE

 

 

 

NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A

 

CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :

NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:

NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:

JACQUES BUREL

BP 92111

35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE

DESCRIPTION DE LA MACHINE :

SEMOIR À GRAINS

MACHINE DESCRIPTION :

SEED DRILL

BESCHREIBUNG DER MASCHINE:

DRILLMASCHINE

TYPE :

TYPE:

TYP:

EASYDRILL

NUMÉRO DE SÉRIE :

SERIAL NUMBER:

SERIENNUMMER:

ACCESSOIRES :

ACCESSORIES:

ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:

 

FR

 

GB

 

DE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA MACHINE EST CONFORME AUX

 

THE MACHINE CONFORMS TO THE

DIE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN

 

DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA

 

RELEVANT TERMS OF THE EUROPEAN

EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN DER

 

DIRECTIVE « MACHINES » 2006-42 CE

 

MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.

MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG

 

LA MACHINE EST CONFORME AUX

 

THE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE

DIE MASCHINE ENTSPRICHT

 

DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES

 

TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES:

DEN BESTIMMUNGEN

 

SUIVANTES :

 

 

DIRECTIVE CEM 2004/108/EC

DER NACHFOLGENDEN RICHTLINIEN:

 

DIRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE

 

 

 

EMV-RICHTLINIE 2004/108/EG

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fait à Châteaubourg :

Décembre

2009

 

 

Signé :

 

Châteaubourg:

December

2009

 

 

Signed:

 

 

 

Unterzeichnet:

 

 

 

 

 

 

 

 

Ausgestellt in Châteaubourg:

Dezember

2009

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J. BUREL

 

Président

 

Chairman

2

Geschäftsführer

 

 

Prescriptions de sécurité

FR

Risque d’accident

Risque d’endommager la machine

Conseil d’utilisation

 

 

pour Faciliter le travail

Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine.

Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.

PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.

GÉNÉRALITÉS

1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents.

2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents.

3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire.

5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.

6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur.

7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !).

Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !).

8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit.

9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur.

10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement !

11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur.

12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge.

13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.

14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon

fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi.

15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts.

16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.

18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction.

19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation.

20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée.

21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés.

22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.

23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine.

24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.

25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.

26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues.

27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.

28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.

UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE

Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.

En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée.

Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.

L’utilisation conforme de la machine implique également :

-le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,

-l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur.

Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées.

L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :

-prévention contre les accidents,

-sécurité du travail (Code du Travail),

-circulation sur la voie publique (Code de la Route).

-Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.

-Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.

ATTELAGE

1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée.

2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.

3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement!

4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage.

5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral.

3

FR

6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.

7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie.

ORGANES D’ANIMATION

(Prises de force et arbres de transmission à cardans)

1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.

2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état.

3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport.

4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact.

5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine.

6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans.

7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet.

8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur.

9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine.

10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées.

11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire

reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet.

13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur.

14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.

CIRCUIT HYDRAULIQUE

1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression.

2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur.

3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.

4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser).

5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques :

. Blessure de la couche extérieure

. Porosité de la couche extérieure

. Déformation sans pression et sous pression

. Etat des raccords et des joints

La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine.

6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents.

7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection !

8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.

ENTRETIEN

1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée.

2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire !

3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.

4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié.

5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération.

6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles

d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés.

8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky !

9 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc,) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.

DANGER

4

1Zone de fonctionnement des traceurs

(le cas échéant)

3

5

2 Pièces en mouvement

3Ne pas stationner sur la passerelle pendant le travail

4 Arbre d’agitateur en rotation

5Risque d'écrasement

5

4

1

2

Safety regulations

GB

Risk of accident

Risk of damage to the machine

Usage tip

These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the machine.

These recommendations must be given to all users of the machine.

GENERAL SAFETY REGULATIONS

Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and road traffic regulations.

GENERAL

1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.

3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.

4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late.

5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.

6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings,

particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone.

8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.

9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided linkage points and in accordance with applicable safety standards.

10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.

11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.

12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.

13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.

14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.

15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.

16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance

with the manufacturer’s instructions.

17 - Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.

18 - The speed and method of operation must always be adapted to the land, roads and tracks. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.

19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle ballast and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation.

20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all

protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.

22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, guards, deflectors, etc.). Tighten if necessary.

23 - Do not stand in the operating area of the machine.

24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts.

25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.

27 - Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.

28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.

PROPER USE OF THE MACHINE

The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed.

The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done entirely at the user’s risk.

Proper use of the machine also implies:

-complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;

-using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.

The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.

The user must strictly abide by current legislation regarding:

-accident prevention;

-safety at work (Health and Safety Regulations);

-transport on public roads (road traffic regulations).

Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.

The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.

HITCHING

1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally.

2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints.

3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.

4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.

5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.

6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.

7 - Never unhitch the machine when the hopper is full.

DRIVE EQUIPMENT

(Power take-off and universal drive shafts)

1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.

2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.

3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.

4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition.

5

GB

5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.

6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly.

7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.

8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions.

9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.

11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill.

12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.

13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.

14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.

HYDRAULIC CIRCUIT

1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.

2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.

3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.

4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to

avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower).

5 - Check hydraulic hoses once a year:

. Damage to the outer surface

. Porosity of the outer surface

. Deformation with and without pressure

. State of the fittings and seals

The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used.

6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into

contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.

MAINTENANCE

1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.

2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary.

3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.

4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.

6 - Before carrying out any work on the electric circuit, disconnect the power source.

7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.

8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts.

9 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.

DANGER

4

1

Marker operating area

 

 

(if markers in use)

3

2

Moving parts

5

 

3Do not stand on the platform during operation

4 Rotating agitator shaft

5 Risk of crushing

5

6

1

2

Sicherheitsvorschriften

DE

Verletzungsgefahr

Gefahr der Beschädigung der Maschine

Hinweise zur Arbeitserleichterung

In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine verwendet.

Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.

ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.

ALLGEMEINES

1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheitsund Unfallverhütungvorschriften einhalten.

2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei.

3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten.

4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebsund Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät.

5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden.

6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.

7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!).

8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.

9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.

10 - Besondere Vorsicht ist beim Anund Abbau der Maschine am Schlepper geboten.

11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden.

12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten.

13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten.

14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Lichtund Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.

15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können.

16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.

17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.

18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche

Richtungsänderungen vermeiden.

19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.

20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen.

22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.

23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten.

24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauchund Abscherzonen geben.

25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten.

26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.

28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.

BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE

Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die er geplant ist.

Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar.

Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers.

Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:

-die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungsund Instandsetzungsvorschriften,

-die ausschließliche Verwendung von

Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind.

Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.

Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:

-der Unfallverhütung,

-der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)

-des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen.

Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.

ANHÄNGUNG

1 - Beim Anund Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindeloder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen.

3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauchund Abscherrisiken!

4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.

5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden.

6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren. 7 - Die Maschine erst abhängen wenn der Tank leer ist.

7

DE

ANTRIEBSORGANE

(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)

1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein.

3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeitsals auch in Transportstellung achten.

4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.

5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein.

6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die

Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind.

8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen.

9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden.

10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.

11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern.

12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden.

14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt werden.

HYDRAULIKLEITUNG

1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck.

2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der

Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepperund maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen.

4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken).

5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf:

. Beschädigung der Außenschicht

. Porosität der Außenschicht

. Verformung ohne Druck und unter Druck

. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.

Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen.

6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt Konsultieren; Infektionsgefahr!

8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.

WARTUNG

1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungsoder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannenoder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.

2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.

3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen.

4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand-

schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen.

5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen.

6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen.

7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft.

8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!

9 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.

GEFAHR

4

1Betriebsbereich der Spurreißer

(gegebenenfalls)

3

5

2 Umlaufende Teile

3Bei der Arbeit nicht auf dem Ladesteg stehen

4 Rührwerkwelle dreht sich

5Stauchgefahr

5

8

1

2

Français

SOMMAIRE

 

 

Pages AVANT LA MISE EN ROUTE

12 • A Préconisation d’utilisation

A LIRE ABSOLUMENT

Pages

 

 

MISE EN ROUTE

14-15

 

 

• A

Préparation de la machine

 

16-17

 

 

• B

Montage

18-19

 

 

• C

Attelage

20-21

 

 

• D

Transport

22-23

 

 

• E

Remplissage de la trémie

Pages

 

 

REGLAGES

24-33

 

 

• A

Réglage du débit

 

34-35

 

 

• B

Réglage de profondeur

36-39

 

 

• C

Réglage du report de

 

 

 

 

charge

40-41

 

 

• D

Réglage des rasettes

42-43

 

 

• E

Herse de recouvrement

 

Pages

 

 

ENTRETIEN

50-51

 

 

• A

Nettoyage

 

 

50-51

 

 

• B

Graissage

52-53

 

 

• C

Vérifications

54-55

 

 

• D

Distribution

 

 

 

 

 

42-43

 

 

• F

Décrottoirs

44-45

 

 

• G

Traceurs latéraux

46-47

 

 

• H

Dispositif de marquage

47-48

 

 

• I

Débrayage demi-semoir

47-48

 

 

• J

Vidange de la trémie

 

56-57

 

 

• E

Remisage

 

 

56-57

 

 

• F

Caractéristiques

58-59

 

 

 

techniques

 

 

• G

Positions Autocollants

 

 

 

 

 

Pages

 

EQUIPEMENTS

60-61

 

• A

Ultron MS

 

62-63

 

• B

Agitateur souple

 

 

 

 

Pages

 

TABLEAUX DE REGLAGE

64-65

 

• A

Fiches pratiques

 

70

 

• B

Rappel pré-réglages

71-86

 

• C Tableaux de réglage

 

 

 

 

 

 

 

 

1

1

1

2

1

3

1

4

1

5

1

6

Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole. FR

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English

CONTENTS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pages BEFORE START-UP

13 • A Recommendations for use

REQUIRED READING

Pages

 

START-UP

 

14-15

 

• A

Preparing the machine

 

 

 

16-17

 

• B

Assembly

 

18-19

 

• C

Hitching up the machine

 

20-21

 

• D

Transport

 

22-23

 

• E

Filling the hopper

 

Pages

 

SETTINGS

 

24-33

 

• A

Setting the flow rate

42-43

 

34-35

 

• B

Adjusting the depth

44-45

36-39

 

• C

Adjusting the load transfer

46-47

40-41

 

• D

Adjusting the coulters

47-48

42-43

 

• E

Covering harrow

47-48

Pages

 

MAINTENANCE

 

50-51

 

• A

Cleaning

56-57

 

50-51

 

• B

Greasing

56-57

52-53

 

• C

Checks

58-59

54-55

 

• D

Distribution

 

 

 

Pages

 

OPTIONAL EQUIPMENT

 

60-61

 

• A

Ultron MS

 

 

 

62-63

 

• B

Rubber agitator

 

Pages SETTINGS CHARTS

66-67 • A Practical recommendations

70 • B Pre-setting reminder

71-86 • C Settings rate charts

• F Scrapers

G Side markers

H Tramlining system

I Disengaging half the seed drill

J Emptying the hopper

• E Storage

F Technical specifications

G Sticker positions

Read the operator’s manual carefully before use. Understanding your seed drill means better and safer drilling. For English instructions, follow this symbol: GB

10

Deutsch

VERZEICHNIS

 

 

Seite VORBEMERKUNGEN

13 • A Bedienungsempfehlungen

SORGFÄLTIG LESEN

Seite

 

INBETRIEBSETZUNG

 

14-15

 

• A

Vorbereitung der Maschine

 

 

 

16-17

 

• B

Montage

 

18-19

 

• C

Ankopplung

 

20-21

 

• D

Straßentransport

 

22-23

 

• E

Füllen des Tanks

 

Seite

 

EINSTELLUNGEN

 

24-33

 

• A

Streumengeneinstellung

42-43

 

34-35

 

• B

Einstellung der Ablagetiefe

44-45

36-39

 

• C

Einstellung der

46-47

40-41

 

 

Gewichtsverlagerung

47-48

 

• D

Einstellung der Säscharen

 

42-43

 

 

 

• E

Saatstriegel

47-48

Seite

 

 

WARTUNG

 

• F Schmutzabstreifer

G Seitliche Spurreißer

H Fahrgassen-System

I Auskoppeln der Streuanlage auf halber Breite

J Leeren des Tanks

50-51

 

• A

Reinigung

56-57

• E

Abstellen

50-51

 

• B

Schmierung

56-57

• F

Technische Daten

52-53

 

• C

Prüfungen

58-59

• G

Sicherheitsaufkleber

54-55

 

• D

Verteilung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seite

 

AUSRÜSTUNGEN

 

 

 

60-61

 

• A

Ultron MS

 

 

 

 

 

 

 

62-63

 

• B

Elastische Rührwelle

 

 

 

Seite EINSTELLTABELLEN

68-69 • A Praktische Hinweise

70 • B Zur Erinnerung:

Voreinstellungen

71-86 • C Einstelltabellen

Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit

gekennzeichnet.

DE

 

1

1

1

2

1

3

1

4

1

5

1

6

11

Avant la mise en route

FR

A Préconisation d’utilisation

Le semoir EASYDRILL est conçu et construit pour semer toutes les semences courantes dans des situations très différentes.

Toutefois, il est indispensable de respecter les recommandations du constructeur et de travailler avec prudence et bon sens.

Il doit être utilisé exclusivement par du personnel qualifié et formé.

Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situations où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs pour pouvoir faire fonctionner correctement votre semoir.

Certaines de ces situations difficiles peuvent conduire à des dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.

Sulky ne peut pas être tenu pour responsable des dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée.

Toute modification de la machine opérée sans l’accord de Sulky annule automatiquement toute garantie du constructeur.

Les semis sur préparations simplifiées doivent être pratiqués sur un sol nivelé et fermement rappuyé avec des résidus de récolte correctement répartis au préalable.

La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obstacles doit absolument être prise en compte.

La conduite du semoir doit être adaptée.

La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 12 km/h en semis sur préparation simplifiée.

La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 8km/h en semis direct et sous couvert végétal.

Des variations dans les résultats des semis et leurs levées ne peuvent être totalement exclues malgré le soin apporté par Sulky dans la conception et la fabrication de ce semoir, même lors d’une utilisation conforme.

Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis directs et simplifiés sont très variés :

-Qualité des semences (enrobages, traitements, densité, vigueur, taux de germinabilité etc.)

-Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols, présence de ravageurs (limaces, mulots).

La pratique des semis simplifiés requiert un haut niveau de connaissances agronomiques.

Lors des semis, il est absolument nécessaire de relever la machine pour faire un demi-tour dans le champ.

Il n’est pas souhaitable de décrire des courbes trop prononcées en semant.

la responsabilité de Sulky est totalement dégagée en cas d’accident survenant lors d’une utilisation de la machine non-conforme aux prescriptions.

12

Before start-up

GB

A Recommendations for use

The EASYDRILL seed drill has been designed and constructed for drilling all kinds of commonly used seeds in a variety of different situations.

Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s recommendations and to work carefully and sensibly.

It must be used only by skilled and trained operators.

It is possible that there will be occasions where the ground is either too wet or too dry to use the drill properly.

In some of these difficult conditions, using your drill may result in damage to the machinery or to the soil. Sulky cannot be held responsible for damage caused by improper use of the machine.

Any modification to the machine carried out without Sulky’s approval will automatically invalidate the manufacturer’s guarantee.

Minimum tillage drilling must be carried out on level, firmly consolidated ground where the harvest residues have been properly incorporated beforehand.

The presence of stones, rocks, stumps or other obstacles must be taken into account.

The drill must be driven appropriately.

The operating speed for minimum tillage drilling must not exceed 12 km/h. The operating speed when drilling directly and in plots where there is vegetative cover must not exceed 8 km/h.

Variations in the results of drilling and plant emergence cannot be completely excluded in spite of the care taken by Sulky in the design and manufacture of this seed drill, even when it is used in full compliance with the instructions.

The factors that may have an impact on the success of direct and minimum tillage drilling are very varied, and include:

-Seed quality (coatings, treatments, density, vigour, germination rate, etc.)

-Problems with the structure or heterogeneity of the soil, presence of pests (slugs, field mice).

Minimum tillage drilling requires a high level of agronomic knowledge.

1

1

When drilling, it is absolutely essential to lift the machine up when turning in the field.

It is not advisable to turn too tightly when drilling.

Sulky cannot be held liable in any way in the event of an accident arising due to the use of the machine that does not comply with the instructions.

Vorbemerkungen

DE

A Bedienungsempfehlungen

Die EASYDRILL Drillmaschine ist darauf ausgelegt, alle gängigen Saatarten unter sehr verschiedenen Voraussetzungen säen zu können.

Dazu ist es jedoch erforderlich, die Herstellerempfehlungen zu beachten und mit Vorsicht und Vernunft vorzugehen.

Die Drillmaschine darf nur von qualifiziertem Personal bedient werden.

Beim Säen können zu feuchte bzw. zu trockene Bodenverhältnisse auftreten, unter denen die Drillmaschine nicht korrekt funktionieren kann.

Einige dieser heiklen Situationen können zu Beschädigungen an der Drillmaschine oder am Boden führen.

Sulky kann nicht haftbar gemacht werden für Schäden, die aufgrund unsachgemäßer Bedienung oder Handhabung entstehen.

Werden an der Maschine ohne Zustimmung von Sulky Änderungen vorgenommen, ist die Herstellergewährleistung ungültig.

Die Aussaat bei vereinfachter Bodenvorbereitung muss auf planiertem und gut angedrücktem Boden erfolgen, wobei die verbleibenden Pflanzenreste vorher gut verteilt werden müssen.

Steine, Felsen, Baumstümpfen oder andere Hindernisse sind unbedingt zu berücksichtigen. Die Führung der Drillmaschine ist an diese Hindernisse anzupassen.

Bei Einsaat mit vereinfachter Bodenvorbereitung darf die Fahrgeschwindigkeit 12 km/h nicht überschreiten. Bei Direkteinsaat und Bodenbedeckung darf die Fahrgeschwindigkeit 8km/h nicht überschreiten.

Abweichende Ergebnisse bei der Aussaat und beim Saataufgang können trotz der Sorgfalt bei der Entwicklung dieser Drillmaschine durch Sulky, auch bei sachgemäßer Bedienung und Handhabung, nicht völlig ausgeschlossen werden.

Die für die Aussaatqualität bei Direkteinsaat und bei vereinfachter Bodenvorbereitung verantwortlichen Faktoren sind sehr unterschiedlich:

-Saatqualität (Pillieren, Behandlung, Dichte, Lebenskraft, Keimfähigkeit in Prozent usw.)

-Problem der Bodenstruktur oder der heterogenen Beschaffenheit des Bodens, Vorliegen von Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).

Beim vereinfachten Aussaatverfahren ist ein hohes Niveau an landwirtschaftlichem Fachwissen gefragt.

Beim Aussäen muss die Maschine beim Wenden im Feld unbedingt angehoben werden. Es ist nicht zu empfehlen, beim Säen zu enge Kurven zu fahren.

Die Haftung von Sulky ist ausgeschlossen bei Unfällen, die beim Betrieb der Maschinen

13

unter Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung entstehen.

 

 

Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

A

1

2

2

 

 

Sicherstellen, dass sich

Assurez-vous qu'il n'y ait

Ensure that all personnel

beim

personne autour de la

are a safe distance from

Ankopplungsmanöver

machine lors de la

the machine when

niemand im

manipulation

manoeuvring

Maschinengefahrenbereic

 

 

h befindet

14

Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR

APréparation de la machine

Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est complet

-Assurez-vous que rien n’a été oublié dans la trémie.

-Vérifier que la machine n'a subi aucun dommage en cours de transport et qu'il ne manque aucune pièce.

Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.

-Faire constater d'éventuels dégâts par le transporteur.

-En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.

Dans le cas où votre machine vous est livrée repliée 1 (2.50 m x 3), la flèche 2 peut être utilisée en guise de palonnier pour le déchargement au palan.

GB

APreparing the machine

As soon as the drill has been delivered check that it is complete.

-Ensure that nothing has been left in the hopper.

-Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing.

Only claims made upon receipt of the machinery will be considered.

-Make a note of any possible damage caused during transport.

-If there is any doubt or dispute, please contact your dealer.

If your machine is delivered folded up 1 (2.50 m x 3), the draw bar 2 can be used as a lifting beam for unloading using a hoist.

DE

AVorbereitung der Maschine

Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett geliefert wurde.

-Sicherstellen, dass nichts im Tank zurückgelassen wurde.

-Prüfen, ob die Maschine nicht beim Transport beschädigt wurde und kein Teil fehlt.

Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.

-Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.

-Im Zweifelsfall oder Schadenfall Ihren Fachhändler informieren.

Wenn die Maschine Ihnen zusammengefaltet ausgeliefert wird 1 (2.50 m x 3), kann der Ausleger 2 beim Abladen zum Aufhängen des Flaschenzugs benutzt werden.

1

2

15

Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

B

 

 

 

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

 

 

 

 

 

 

 

C

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

D

 

1

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

4

2

3

4

 

 

Sicherstellen, dass sich

Assurez-vous qu'il n'y ait

Ensure that all personnel

beim

personne autour de la

are a safe distance from

Ankopplungsmanöver

machine lors de la

the machine when

niemand im

manipulation

manoeuvring

Maschinengefahrenbereic

 

 

h befindet

16

Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR

BMontage

-Monter la barre déflecteur de tiges de tournesol 1 . (option)

Les écrous 2 des roues doivent être serrés à 210 Nm et vérifiés régulièrement pendant les premières heures de fonctionnement.

Montage de la flèche:

Les platines d’assemblage 3 doivent être jointes, le couple de serrage est de 600 Nm (une personne de 60 kg pesant sur une rallonge d’un mètre).

Les boulonnages de la flèche doivent être serrés jusqu’à ce que les chapes du châssis viennent en contact avec la flèche.

Le logement conique de la rondelle est fait pour épouser l’extrémité conique de l’axe.

- Bien graisser avant la première utilisation.

-Assembler la barre d’attelage sur le pivot 4 de la flèche.

Serrage de l’écrou M 30 (clef 46) 120 DaN/m.

GB

B Assembly

- Fit the sunflower stem deflector bar 1 .(OPTIONAL)

The wheel nuts 2 must be tightened to 210 Nm and checked regularly during the first few hours of operation.

Fitting the draw bar:

The assembly brackets 3 must be attached, the tightening torque is 600 Nm (equivalent to a person weighing 60 kg pushing down on a bar of one metre).

The draw bar’s bolts should be tightened until the chassis’ clevis come into contact with the draw bar.

-Assemble the linkage bar on the pivot 4 of the draw bar.

Tighten the nut M 30 (spanner 46) 120 DaN/m.

The tapered housing of the washer is designed to hug the tapered end of the axis.

- Lubricate well before the first use.

DE

1

2

BMontage

-Prallbügel für Sonnenblumenstängel anbauen 1 .

(OPTION)

Die Radmuttern 2 müssen auf 210 Nm Drehmoment angezogen werden und während der ersten Betriebsstunden regelmäßig überprüft werden.

Auslegeranbau:

Die Halteplatten 3 müssen zusammengebaut werden, das Anziehdrehmoment liegt bei 600 Nm (entspricht einer 60 kg wiegenden Person, die an einem ein Meter langen Hebel hängt).

Die Schrauben des Auslegers müssen festgezogen werden, bis sich die Gabelgelenke des Fahrgestells in Kontakt mit dem Ausleger befinden.

-Deichsel an der Schwenkachse 4 des Auslegers anbauen.

Anziehen der Mutter M 30 (Schlüssel 46) 120 DaN/m.

Die kegelförmige Aufnahme der Scheibe dient dazu, das kegelförmige Achsende zu umschließen.

- Vor der ersten Benutzung gut schmieren.

17

Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

C

1

B A

A 600 mm

(travail au champ)

B 1130 mm

(position route)

2

3

4

5

 

 

 

Sicherstellen, dass sich

 

Assurez-vous qu'il n'y ait

Ensure that all personnel

beim

 

personne autour de la

are a safe distance from

Ankopplungsmanöver

 

machine lors de la

the machine when

niemand im

 

manipulation

manoeuvring

Maschinengefahrenberei

 

 

 

ch befindet

18

B, 1130 mm from

Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR

C Attelage

Le semoir s’attelle au bras inférieur du relevage hydraulique catégorie 3-2.

Après attelage, tendre légèrement les stabilisateurs latéraux de bras de relevage pour limiter le mouvement de la flèche lors des manoeuvres et opération de transport.

SUR LA ROUTE:

-Respecter le code de la route.

-Respecter le PTAC et la vitesse maximum autorisée

de la machine.

- Respecter la hauteur d’attelage 1 B , 1130 mm du sol pour le transport.

-Brancher la prise pneumatique / hydraulique de freinage.

AU TRAVAIL:

-La hauteur d’attelage 1 est importante, respecter la distance A (rotule / sol de 600mm )

Au remisage les flexibles hydrauliques sont rangés sur le support 2 .

Toujours dételer la machine sur un plan horizontal.

Dans le cas contraire il est impératif de caler la machine au niveau des disques pour assurer la sécurité.

-Placer une cale devant les disques.

Utiliser pour cela les cales 3 fournies avec la machine

Lors du montage de la flèche assurez vous de passer les flexibles et câbles dans la flèche pour les protéger des pneus du tracteur

Montage de l’essieu:

Serrage des platines 4 à 350Nm

Serrage des écrous 5 de roues à 260Nm

Penser à resserrer les écrous de roues après les premières heures de fonctionnement

GB

CHitching up the machine

The drill hitches to the lower arm of the category 3-2 hydraulic lifting mechanism.

After hitching up, tighten the lifting arm side stabilizers to limit the movement of the draw bar during manoeuvres and transport operations.

ON THE ROAD:

-Follow the traffic code.

-Observe the GVWR and the maximum speed allowed for the machine.

- Observe the linkage height 1 the ground for transport.

-Connect the pneumatic / hydraulic brake connection.

IN USE:

-The linkage height 1 is important, observe the distance A (ball joint / ground of 600mm)

Whilst the drill is in storage, the hydraulic hoses can be placed on the support 2 .

Always unhitch the machine on level ground. If the ground is not level, it is imperative that the machine is wedged in front of the disks to ensure that it is secure.

-Place a wedge in front of the disks. To do this use the wedges 3 supplied with the machine.

When fitting the draw bar, ensure that you thread the hoses and cables inside it to protect them from the tractor’s tyres.

Assembling the axle:

Tighten the brackets 4 to 350 Nm

Tighten the wheel nuts 5 to 260 Nm

Remember to retighten the wheel nuts after the first few hours of operation

DE

CAnkopplung

Die Drillmaschine wird am unteren Arm des Hydraulikkrafthebers Klasse 3-2 angebaut.

Nach dem Anbauen die seitlichen Stabilisatoren des Hublenkers leicht spannen, um die Bewegung des Auslegers beim Manövrieren und beim Transport zu begrenzen.

IM STRASSENVERKEHR:

-Straßenverkehrsordnung beachten.

-Zulässiges Gesamtgewicht und erlaubte Höchstgeschwindigkeit der Maschine beachten.

-Anbauhöhe beachten 1 B , 1130 mm Bodenhöhe beim Transport.

-Druckluftbzw. Hydraulikstecker der Bremsleitung anschließen.

BEI DER FELDARBEIT:

-Die Anbauhöhe 1 ist wichtig, Abstand A zwischen Kupplungskopf und Boden = 600 mm beachten. Bei der Einwinterung werden die Hydraulikschläuche am Halter 2 befestigt.

Maschine stets auf einer ebenen Fläche abkoppeln. Ist dies nicht möglich, muss die Maschine aus Sicherheitsgründen an den Rädern mit einem Keil versehen werden.

- Einen Keil vor die Räder setzen.Verwenden Sie dazu die mit der Maschine mitgelieferten Keile

3 .

Versichern Sie sich bei der Montage des Auslegers, die Schläuche und Kabel im Ausleger verlaufen zu lassen, um sie vor den Schlepperreifen zu schützen.

Montage der Achse:

Anziehen der Halteplatten 4 auf 350 Nm

Anziehen der Radmuttern 5 auf 260 Nm

Denken Sie daran, die Radmuttern nach den ersten Arbeitsstunden neu anzuziehen.

1

2

19

Sulky Easydrill User Manual

Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

D

1

1

1

2

2

 

2

 

L'utilisateur est tenu au

 

 

 

respect scrupuleux de la

The user must comply

Der Benutzer hat sich

 

 

réglementation en

with road traffic

genau an die Straßen-

 

matière de circulation sur

regulations.

verkehrsvorschriften

 

la voie publique

The hopper should be

zu halten.

 

(code de la route).

empty when driving on

Nur mit leerem

 

Ne circuler que trémie

the road.

Saatkasten fahren.

 

 

vide.

 

 

20

Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR

D Transport

-Se mettre en conformité avec le code de la route.

-Sur la route, brancher la prise électrique d’éclairage pour utiliser les feux de gabarit.

Mise en place des sécurités de blocage 1 en position transport.

-Lever le semoir.

-Faire pivoter les sécurités 1 contre le fût du vérin.

-Laisser reposer la machine sur les sécurités 2 afin de détendre la pression dans les vérins pendant le transport.

Il est impératif de positionner la sécurité de transport, lors des déplacements routiers

GB

DTransport

-Ensure that the machine complies with the Highway Code.

-When on the road, connect the electric lighting plug in order to use the side lights.

To put the ram locking arms 1 in the transport position:

-Raise the drill.

-Rotate the ram locking arms 1 so that they rest on the ram piston.

-Release the oil pressure in the rams during transport to allow the machine to rest on the locking arms 2 .

It is essential to put the transport safety devices in place when moving the machine by road.

DE

DStraßentransport

-Beim Transport auf der Straße ist die Straßenverkehrsordnung einzuhalten.

-Auf der Straße den elektrischen Stecker für die Beleuchtung der Außenmaße anschließen.

Montage der Feststellsicherheiten 1 in Transportposition.

-Drillmaschine anheben.

-Feststellsicherheiten 1 gegen den Zylinderkolben drehen.

Beim Straßentransport ist es unbedingt erforderlich, die Elemente der Transportsicherheit zu positionieren.

-Lassen Sie die Maschine auf den Feststellsicherheiten 2 ruhen, um beim Straßentransport den Druck in den Auslösern zu entlasten.

1

2

21

Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

E

6

3

2

5

1

5

4

 

 

 

 

Prüfen, ob sich keine

 

Attention à la rotation de

Beware of the rotating

Fremdkörper im

 

l'arbre d'agitateur.

Saatkasten befindet.

 

agitator shaft.

 

Vérifier qu'aucun corps

Keine Körner im

 

Check that there are no

 

étranger ne se trouve

Saatkasten lassen, um

 

foreign objects in the

 

 

dans la trémie.

eventuelle

 

hopper.

 

Il est conseillé de ne pas

Beschädigungen durch

 

You are advised not to

 

laisser de graines à

Nagetiere zu vermeiden.

 

leave seed in the hopper

 

l'intérieur de la trémie

Während der Arbeit nicht

 

to avoid possible damage

 

afin d'éviter d'éventuels

in den Saatkasten

 

by rodents.

 

 

dégats causés par les

greifen," rotierende

 

It is strictly forbidden to

 

rongeurs.

Rührwelle".

 

stand on the drill when

 

Il est formellement

Es ist strengstens

 

operating.

 

interdit de monter sur le

untersagt während des

 

 

 

semoir pendant le travail.

 

Betriebs auf die

 

 

 

Drillmaschine zu steigen.

22

Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR

E Remplissage de la trémie

-Poser le semoir au sol.

-Utiliser les marches 1 et la passerelle 2 amovible.

-Vérifier que rien n’a été oublié dans la trémie.

-Vérifier que les clapets de fond sont fermés (pos. 1 à 5). 6

Avec l'option SULKY ULTRON un capteur 3 de fin de trémie réglable est placé dans la trémie.

(position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine)

REMARQUE :

lors du chargement éviter le contact avec la semence traitée et porter des gants et un masque antipoussières.

Le variateur de réglage de débit de semence 4 se trouve dans le carter gauche .

• La manivelle d’essais de débit 5 est remisée

1

derrière la passerelle sur la gauche de la machine .

 

2

GB

E Filling the hopper

- Lower the drill to the ground.

- Use the steps 1 and the removable platform 2 .

-Ensure that nothing has been left in the hopper.

-Check that the flaps are closed (positions 1 to 5). 6

With the optional SULKY ULTRON unit, an adjustable low seed level sensor 3 is placed inside the hopper (low position for small seed, high position for large seed).

NB:

when filling the hopper, avoid contact with treated seed and wear gloves and a dust mask.

The seed flow rate regulator 4 is located in the left-hand housing.

The calibration test crank handle 5 is stored behind the platform on the left-hand side of the machine.

DE

EFüllen des Tanks

-Die Drillmaschine auf dem Boden abstellen.

-Stufen 1 und abnehmbaren Ladesteg 2 benutzen.

-Sicherstellen, dass nichts im Tank zurückgelassen wurde.

-Sicherstellen, dass die Bodenklappen geschlossen sind (Pos. 1 bis 5). 6

Mit der Sonderausrüstung SULKY ULTRON ist ein Fühler 3 "Leerer Saatkasten" im Kasten angebracht. (untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes Korn).

ANMERKUNG:

beim Füllen des Tanks den Kontakt mit dem behandelten Saatgut meiden und Schutzhandschuhe und Staubschutzmaske tragen.

Der Streumengenregler 4 befindet sich im linken Schutzgehäuse.

Die Kurbel für die Abdrehprobe 5 wird hinter dem Ladesteg links von der Maschine verstaut.

23

Réglages / Settings / Einstellungen

A

1)

 

1

2

 

 

 

 

 

 

0

 

a

 

 

 

 

 

 

b

2)

1

 

Suivre les indications

Follow the setting

Die Hinweise zur

 

de réglage.

instructions.

Einstellung befolgen.

 

 

 

 

24

Réglages / Settings / Einstellungen

FR

A Réglage du débit

a) Réglage de la distribution

(voir chapitre 6 pour les valeurs de réglage)

1) - Trappe de distribution

-Lever ou baisser la trappe a en fonction des recommandations. Encliqueter le ressort b dans l’encoche correspondante.

La trappe dispose de 3 positions

REPÈRE 0 Fermé (semis 1 rang sur 2 par exemple)

1Petites graines

2Grosses graines (céréales)

2) - Clapet de fond

-Déplacer légèrement le levier 1 sur la droite et mettre au cran correspondant.

REPÈRE 1 Céréales

2

3

4Pois de conserve

5Pois

6Féverole

Maxi Position basse, Vidange

Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot en resserrant le plus possible le clapet de fond

(ex: repère 1 pour blé, orge).

-Toutefois, si vous observez des projections ou des casses de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la

préconisation

(ex: repère 2 pour blé, orge).

GB

ASetting the flow rate

a)Setting the seed metering device

(see chapter 6 for settings)

1) - Seed metering shutter

-Raise or lower the shutter a according to the recommendations. Clip the spring b in the corresponding recess.

The shutter has three set positions.

MARKER

0

Closed (when sowing one row

 

 

in two, for instance)

 

1

Small seeds

 

2

Large seeds (cereals)

2) - Base flap

-Move the lever 1 slightly to the right and position at the appropriate marker.

MARKER 1 Cereals

2

3

4Peas for canning

5 Peas

6Beans

Max Lower position, emptying

The aim is to have the seeds metered out by the peg wheel with the base flaps open as little as possible (e.g.: marker 1 for wheat and barley).

-Nevertheless, if you notice seeds being constantly thrown from or crushed by the metering wheel, position the lever one marker above the recommended setting

(e.g. marker 2 for wheat or barley).

DE

AStreumengeneinstellung

a)Einstellung der Verteilung

(siehe Kapitel 6 , Einstellwerte)

1) - Verteilungsschieber

-Den Schieber a je nach Empfehlung heben

oder senken. Die Feder b in der entsprechenden Kerbe einrasten lassen.

Der Schieber kann in drei Positionen gebracht werden

MARKIERUNG: 0

geschlossen

 

(z. B. Aussaat alle

 

zwei Reihen)

1

Feines Saatgut

2

Größere Körner (Getreide)

2)- Bodenklappe

-Den Hebel 1 leicht nach rechts bewegen und in die entsprechende Einkerbung legen.

MARKIERUNG:

1 Getreide

2

3

4Erbsen für Konserven

5Erbsen

6Ackerbohnen

Höchststellung Niedrige Position, Entleerung

Das Korn soll so weit wie möglich vom Nockenrad begleitet werden, wobei die Bodenklappe möglichst stark angezogen ist (Beispiel : Markierung 1 für Weizen, Gerste).

-Wenn Sie bei der Saatgutverteilung ständig Spritzer oder gebrochene Körner beobachten, stellen Sie den Hebel entgegen der generellen Empfehlung (Bsp.: Marke 2 für Weizen, Gerste) eine Kerbe weiter nach oben.

1

3

25

Loading...
+ 62 hidden pages