Sulky Reguline Solo User Manual [en, ru, pl]

4 (1)
Sulky Reguline Solo User Manual

6 - 6,66 m

Original Instructions

Instrukcje oryginalne

Справка

PNEUMATYCZNY SIEWNIK ZBOŻOWY

PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE

INSTRUKCJA INSTRUKCJI W JĘZYKU POLSKIM

Перед началом эксплуатации машины внимательно изучите настоящую инструкцию

Réf: 400 25608 - GB-PL-RU / PS

Producent: Sulky Burel

BP 92111 - rue Fabien Burel

35221 Châteaubourg CedexFRANCE Tel: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38 Website : www.sulky-burel.com

e-mail : info@sulky-burel.com

Generalny Sprzedawca :

Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków

Paweł Korbanek

62 – 080 Tarnowo Podgórne

ul. Piaskowa 4

POLSKA

tel. 061/8-146-274

www.korbanek.pl

Dear Customer

Szanowny nabywco,

Дорогой клиент!

Dear Customer,

Thank you for choosing the SPI Solo Regul-line seed drill.

To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.

Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.

We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.

We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.

Yours sincerely.

Chairman and Managing Director

PL

 

RU

 

 

 

Дорогой клиент!

Szanowny nabywco,

Dziękujemy za wybór Siewnika REGULINE SOLO i powierzenie nam swego zaufania

W celu wykorzystania wszystkich możliwości technicznych Siewnika prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi.

Czekamy również na wszelkie sugestie i spostrzeżenia, jakie powstaną podczas użytkowania siewnika.

Życząc dobrego i bezawaryjnego korzystania ze siewnika, prosimy przyjąć nasze wyrazy szacunku.

Dyrektor Generalny

J. BUREL

oraz

Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków

Paweł Korbanek

Вы выбрали сеялку для зерна SPI Solo Reguline, и мы благодарим Вас за доверительное отношение к нашему оборудованию.

Для надежной эксплуатации и для получения максимальной выгоды с учетом всей полноты характеристик сеялки мы рекомендуем внимательно прочитать настоящую инструкцию.

С учетом Вашего опыта мы хотели бы получить Ваши замечания и рекомендации, которые всегда будут полезны для улучшения нашей продукции.

Будем благодарны Вам, если Вы вернете нам заполненный гарантийный купон.

Желаем длительной и безаварийной эксплуатации вашей сеялки.

Примите, Дорогой Клиент, наши наилучшие пожелания.

Ж. Бюрель Президент - Генеральный директор.

1

In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.

Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE

Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования" 2006/42/СЕ.

Declaration of Conformity

Deklaracja Zgodności

Декларация о соответствии

MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS:

NAZWA I ADRES PRODUCENTA :

НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:

SULKY-BUREL

BP 92111

35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE

NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:

NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO

OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ

Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:

JACQUES BUREL

BP 92111

35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE

MACHINE DESCRIPTION :

SEED DRILL

OPIS MASZYNY:

SIEWNIK ZBOŻOWY

ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:

Сеялка для зерна

 

 

TYPE:

 

TYP:

ТИП:

SERIAL NUMBER:

Réguline Solo

NUMER FABRYCZNY:

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:

ACCESSORIES:

OSPRZĘT :

ОБОРУДОВАНИЕ:

 

GB

 

PL

 

RU

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE MACHINE CONFORMS TO THE

 

MASZYNA JEST ZGODNA Z

МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ

 

RELEVANT TERMS OF THE EUROPEAN

 

ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY

НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ

 

MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.

 

« MASZYNY » 2006-42 CE

ДИРЕКТИВЫ "О БЕЗОПАСНОСТИ

 

 

 

 

MASZYNA JEST RÓWNIEŻ

МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ" 2006-42

 

THE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE

 

CE

 

TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES:

 

ZGODNA Z PRZEPISAMI

 

 

 

DIRECTIVE CEM 2004/108/EC

 

NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW:

МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ

 

 

 

 

DYREKTYWA CEM 2004 / 108 / CE

ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ:

 

 

 

 

 

 

ДИРЕКТИВА CEM 2004 / 108 / CE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Châteaubourg:

December

2009

 

 

Signed:

 

Châteaubourg :

Grudzień

2009 r.

 

Podpisał:

 

Составлено в Шатобуре:

Декабрь

2009

 

 

Подпись:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J. BUREL

 

Managing director

2

Dyrektor Zarządzający

Президент, Генеральный

 

 

директор

Safety regulations

GB

Risk of accident

Risk of damage to the machine

Operating tip

These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct operation of the machine.

These recommendations must be given to all users of the machine.

GENERAL SAFETY REGULATIONS

Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.

GENERAL

1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.

3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.

4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late.

5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.

6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings,

particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone.

8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.

9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.

10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.

11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.

12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.

13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.

14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.

15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.

16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.

17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.

18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.

19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation.

20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all

protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.

22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.

23 - Do not stand in the operating area of the machine.

24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts.

25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.

27 -. Before any operation on the machine, ensure that it

cannot be started up accidentally.

28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.

PROPER USE OF THE MACHINE

The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed.

The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.

Proper use of the machine also implies:

- complying with instructions on use, care and

maintenance provided by the manufacturer;

-using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.

The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.

The user must strictly abide by current legislation regarding:

-accident prevention;

-safety at work (Health and Safety Regulations);

-transport on public roads (Road Traffic Regulations).

Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.

The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.

-The noise emission value measured at the driving position with the cab closed (level of acoustic pressure) is 77 dB(A).

Measuring device: SL 401

Microphone positioned according to Appendix D, paragraph D.2.2.4 of EN 1553.

This level of acoustic pressure essentially depends on the tractor used.

HITCHING

1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally.

2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints.

3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.

4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.

5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.

6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.

7 - Never unhitch the machine when the hopper is filled.

DRIVE EQUIPMENT

(Power take-off and universal drive shafts)

3

GB

1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.

2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.

3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.

4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.

6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly.

7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.

8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions.

9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.

11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill.

12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.

13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.

14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.

HYDRAULIC CIRCUIT

1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.

2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.

3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.

4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower).

5 - Check hydraulic hoses once a year:

. Damage to the outer surface

. Porosity of the outer surface

. Deformation with and without pressure

. State of the fittings and seals

The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used.

6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into

contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.

MAINTENANCE

1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged,

the engine turned off and the key removed from the ignition.

2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary.

3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.

4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.

6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.

7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.

8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts.

9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.

10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.

DANGER

Marker working area

 

 

 

 

Rotating turbine

 

 

Hitch - Danger of crushing

Rotating shaft

Seed box agitator

Universal drive shaft

Do not ride on the platform

4

OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY

PL

ryzyko wypadku

ryzyko uszkodzenia maszyny

ułatwienie pracy

w niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą państwa bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub działania samej maszyny.

wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.

OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY

Przed każdym uruchomieniem siewnika zbożowego oraz współpracującego z nim ciągnika, należy zapoznać się z obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego.

PRZEPISY OGÓLNE

1 - Oprócz zaleceń zawartych w tej instrukcji obsługi, należy również przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy (BHP).

2 - Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne) umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak oraz osób trzecich i wpływają na uniknięcie wypadków. 3 - Podczas ruchu po drogach publicznych, należy przestrzegać przepisów zawartych w obowiązujacym Kodeksie Ruchu Drogowego.

4 - Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i funkcjami. W czasie pracy jest na to za późno.

5 - Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez elementy pracujące maszyny.

6 - Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną, zgodnie z obowiązującymi przepisami.

7 - Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół nich niepożądanych osób (dzieci!).

Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność. 8 - Przewóz osób lub zwierząt na siewniku podczas pracy lub transportu jest surowo zabroniony.

9 - Połączenie siewnika z ciągnikiem może odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego przeznaczonego, przy wykorzystaniu odpowiednio przewidzianych w tym celu miejsc układu zaczepienia siewnika i ciągnika, zgodnie z obowiązującymi przepisami.

10 - Zachować szczególną ostrożność podczas sprzęgania (podłączania) siewnika z ciągnikiem oraz podczas jego wysprzęgania (odłączania).

11 - Przed przyłączeniem siewnika sprawdzić, czy przednia oś ciągnika jest wystarczająco obciążona. Obciążniki mogą być zamocowane tylko w przewidzianych do tego celu miejscach, zgodnie z zaleceniami producenta ciągnika.

12 - Nie przekraczać maksymalnego obciążenia przedniej osi w zależności od podłączonej maszyny. Nie przekraczać maksymalnej masy dopuszczonej do poruszania się po drogach publicznych.

13 - Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.

14 - Przed wyjazdem na drogi publiczne należy sprawdzić poprawność umieszczenia i działania sygnalizacji świetlnej (światła, światła odblaskowe) wymaganej przez przepisy zawarte w Kodeksie Ruchu Drogowego.

15 - Wszystkie przewody (węże, kable...) muszą być umocowane w taki sposób, aby było wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie, gdyż istnieje niebezpieczeństwo wypadku i wyrządzenia szkód. 16 - Przed wyjazdem na drogi publiczne siewnik musi znajdować się w pozycji transportowej, wskazanej przez producenta.

17 - Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy ciągnika.

18 - Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą zawsze odpowiadać warunkom terenowym i drogowym. We wszystkich okolicznościach należy unikać nagłych zmian kierunku jazdy.

19 - Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy, zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego uwarunkowane są: masą maszyny zaczepionej na ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność podczas pracy maszyny.

20 - Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej maszyny, odległość między maszyną a ciągnikiem, długość maszyny i jej ciężar.

21 - Przed każdym wyjazdem maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne znajdują się w dobrym stanie. Powstałe uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a ewentualne braki uzupełnić.

22 - Przed każdym użyciem maszyny do prac polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek, w szczególności tych, które utrzymują elementy pracujące (tarcze, obudowy, osłony...). W razie potrzeby należy je dokręcić. 23 - Zabrania się przebywania w strefie pracy maszyny.

24 - Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są sterowane na odległość, zwłaszcza sterowane hydraulicznie.

25 - Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed każdą czynnością wykonywaną przy maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały się wszystkie zespoły pracujące.

26 - Nie należy przebywać między ciągnikiem a podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego hamulca postojowego i ułożenia blokad przeciwstoczeniowych (klinów) pod kołami ciągnika. 27 - Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi jej samoczynne uruchomienie do pracy.

28 - Nie używać lewarka ani dźwigu do podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.

PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE SIEWNIKA ZBOŻOWEGO SULKY REGULINE SOLO

Siewnik zbożowy REGULINE SOLO musi być wykorzystywany do takich prac, do jakich został skonstruowany. Producent ani sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania siewnika niezgodnie z jego zaleceniami.

Wszelkie wykorzystywanie siewnika poza jego przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika.

Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:

-przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania i konserwacji,

-używanie oryginalnych części zamiennych wskazanych przez konstruktora.

Siewnik może być obsługiwany, naprawiany i utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze znajomością charakterystyki i sposobów obsługi siewnika. Te osoby muszą być też poinformowane o niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone. Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:

-przepisów BHP,

-Kodeksu Pracy,

-Kodeksu Ruchu Drogowego,

-wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na siewniku. Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na siewniku przez użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora (producenta) są przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela maszyny.- Wartość emisji hałasu, mierzona na stanowisku sterowania, kabina zamknięta. (poziom ciśnienia akustycznego) wynosi 77 dB(A)

Urządzenie pomiarowe : SL 401

Mikrofon ustawiony zgodnie z paragrafem D.2.2.4 załącznika D do normy EN 1553.

Ten poziom ciśnienia akustycznego zależy głównie od zastosowanego ciągnika.

PODŁĄCZANIE SIEWNIKA

1.Podczas podłączania siewnika z ciągnikiem lub podczas jego ustawiania, dźwignię podnośnika hydraulicznego należy pozostawić w takim położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć działać samoczynnie.

2.Podczas sprzęgania siewnika z trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się, czy średnice sworzni mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych siewnika są odpowiednie do elementów mocujących ciągnika

5

PL

(przegubów kulistych, itp.).

3.Należy zachować szczególną ostrożność w strefie działania trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam ryzyko zmiażdżenia oraz ran ciętych!

4.Zabrania się przebywania między siewnikiem a ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich czynności zewnętrzną dźwignią obsługującą układ hydrauliczny.

5.Podczas transportu siewnika musi być on odpowiednio zablokowany wieszakami podnośnika hydraulicznego, aby uniknąć kołysania się lub ewentualnego nieoczekiwanego rozłożenia.

6.Podczas transportu siewnika w pozycji transportowej, należy odpowiednio zablokować dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny ciągnika.

7.Zabrania się odczepiania siewnika od ciągnika, gdy w skrzyni nasiennej siewnika znajduje się ziarno.

ELEMENTY PRACUJĄCE W RUCHU I PRZENOSZĄCE NAPĘD

(Napęd W.O.M. i wały napędowe Cardana)

1.Należy używać wałów napędowych dostarczanych z siewnikiem lub ściśle określonych przez konstruktora.

2.Osłony wału napędowego muszą zawsze znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym stanie technicznym.

3.Przestrzegać poprawnego pokrycia wału napędowego przez jego osłony w pozycji pracy i w pozycji transportowej.

4.Przed podłączeniem lub odłączeniem wału napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika, silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.

5.Jeżeli wał napędowy jest wyposażony w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.

6.Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie wału napędowego z wałkiem przekaźnika mocy ciągnika.

7.Zawsze należy zadbać, aby osłony wału napędowego były przymocowane do przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia.

8.Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy należy upewnić się, czy prędkość obrotowa W.O.M. oraz czy kierunek obrotów odpowiada zaleceniom konstruktora.

9.Przed włączeniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się żadna osoba lub zwierzę.

10.Odłączyć wał napędowy, jeśli może zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta załamania określonego przez producenta wałka.

11.Uwaga!!! Po odłączeniu wału napędowego, elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze przez kilka chwil. Nie należy w tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa maszyny. Wszystkie elementy muszą się najpierw zatrzymać!

12.Po odłączeniu wału napędowego, gdy maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony na specjalnie do tego celu przygotowanym wsporniku.

13.Po odłączeniu wału napędowego należy zabezpieczyć końcówkę wałka przekaźnika mocy na ciągniku odpowiednim kapturkiem (osłoną).

14.Uszkodzone osłony wału napędowego i końcówki wałka przekaźnika mocy muszą być natychmiast wymienione na nowe.

UKŁAD HYDRAULICZNY

1. Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod

ciśnieniem.

2.Podczas podłączania siłowników lub silników napędzanych hydraulicznie należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.

3.Przed podłączeniem przewodów do układu hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy przewody od strony siewnika i od strony ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.

4.Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne podłączenie układu hydraulicznego ciągnika (zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu uniknięcia złego obiegu oleju (np. zamiana opuszczania z podnoszeniem).

5.Kontrolę przewodów hydraulicznych należy przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać: - Uszkodzenia powłoki zewnętrznej.

- Porowatość powłoki zewnętrznej.

- Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez ciśnienia.

- Stan złączy i zaworów.

Maksymalny okres użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. W przypadku wymiany przewodów hydraulicznych na nowe, należy wymienić je na przewody o takich samych parametrach technicznych i jakości określonych przez producenta maszyny.

6.W przypadku zlokalizowania wycieku, należy podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia wypadku.

7.Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w szczególności olej z układu hydraulicznego, może uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W razie wypadku, należy natychmiast udać się do lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!

8.Przed każdą czynnością wykonywaną przy układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.

KONSERWACJA

1.Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem, konserwacją lub naprawą maszyny, a także z szukaniem przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć napęd wałka przekaźnika mocy, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.

2.Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby!

3.Przed przystąpieniem do prac związanych z konserwacją siewnik powinien znajdować się w pozycji spoczynkowej. W razie unoszenia siewnika, podstawić pod niego odpowiednie wsporniki i dokładnie zabezpieczyć!

4.Podczas wymiany elementów roboczych pracujących w ruchu (np. łopatek rozsiewających w przypadku rozsiewacza nawozów lub redlic w przypadku siewnika), należy założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich narzędzi.

5.W celu ochrony środowiska naturalnego zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich olejów. Należy je zwrócić do specjalnych punktów zajmujących się utylizacją.

6.Przed wszelkimi czynnościami związanymi z naprawą układu hydraulicznego lub układu elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.

7.Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić. 8.Części zamienne muszą odpowiadać normom i charakterystykom technicznym określonym przez konstruktora. Należy używać wyłącznie oryginalnych części SULKY!

9.Przed przystąpieniem do prac związanych ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody

elektryczne od alternatora i akumulatora.

10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod napięciem lub naciskiem (sprężyny, akumulatory, amortyzatory) mogą być wykonywane przez odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis za pomocą odpowiednio przygotowanych w tym celu narzędzi.

Przy wszelkich czynnościach przeprowadzanych przy i na siewniku należy zachować szczególną ostrożność. Zawsze należy się upewnić, czy w pobliżu nie znajduje się żadna osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.

UZUPEŁNIENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI

Czyszczenie redlic siewnika z chwastów lub innych zanieczyszczeń w czasie pracy siewnika należy używać odpowiednich narzędzi.

Pozostawienie siewnika na stokach lub innych pochyłościach terenu bez zabezpieczenia go jest niedopuszczalne.

Rozprowadzanie nasion w skrzyni nasiennej jest zabronione.

Podczas każdej przerwy w pracy maszyny napęd powinien być wyłączony.

PRZECHOWYWANIE MASZYNY

Siewnik powinien być przechowywany w suchym i zadaszonym miejscu odłączony od ciągnika. Na wolnym powietrzu nie wolno przechowywać siewnika dłużej niż jeden miesiąc w ciągu roku. Po zakończeniu sezonu siewnik należy starannie umyć, dokładnie opróżnić skrzynię nasienną a następnie osuszyć. Wszystkie miejsca smarowania napełnić świeżym smarem lub olejem, części metalowe niemalowane przetrzeć olejem napędowym, uszkodzone powierzchnie lakierowane oczyścić i pomalować na nowo. Węże oczyścić, osuszyć.

Na okres zimowy wymontować filtry.

Przerwy między sezonami należy wykorzystać na przeprowadzenie ogólnego przeglądu i napraw. Przewidziane do naprawy bądź wymiany części należy zamówić u importera maszyn.

DEMONTAŻ I KASACJA

Użytkownik siewnika zgodnie z przepisami o ochronie środowiska jest zobowiązany do prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami uzgodnionej z odpowiednimi władzami samorządowymi.

W ramach tych działań w chwili wymiany i złomowania części i zespołów lub likwidacji całego urządzenia użytkownik powinien:

części nadające się jeszcze do dalszego wykorzystania zakonserwować i odłożyć do magazynu,

części metalowe złomowane przekazać do punktów skupu złomu,

elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp. przekazać do punktów prowadzących skup surowców wtórnych,

zużyty olej z urządzeń współpracujących przekazać do przedsiębiorstw prowadzących zbiór zużytych olejów i smarów lub postępować zgodnie z miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami i ochrony środowiska.

1.Maszynę przechowywać w pomieszczeniu suchym, na twardym podłożu, osadzoną na podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania maszyny na ziemię, zachować szczególną ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!!

2.W czasie pracy siewnika niedopuszczalne jest

6

PL

przegarnianie ziarna w zbiorniku oraz przebywanie osoby postronnej w odległości mniejszej niż 15 metrów od pracującej maszyny.

3. Niedopuszczalne jest dokonywanie mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania znajdują się osoby postronne.

TRANSPORT. TRANSPORT PO DROGACH PUBLICZNYCH

1.Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć siewnik. Unieść go na trzypunktowym układzie zawieszenia ciągnika (podnośnikiem hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią wysokość. Prześwit transportowy powinien wynosić ok. 60-70 cm.

2.Prędkość jazdy należy dostosować do warunków drogowych. Nie należy przekraczać ograniczenia prędkości jazdy dla pojazdów wolnobieżnych, określonej przez Kodeks Drogowy.

3.Podczas transportu, na maszynie nie może znajdować się żadna osoba ani przedmiot.

4.Szerokość gabarytowa maszyny nie może przekraczać 3 metrów.

5.Podczas transportu po drogach publicznych na tyle siewnika należy umieścić światła zespolone oraz światła odblaskowe tylne.

6.Jeśli siewnik jest wyposażony w sygnalizację świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej ciągnika, sprawdzić działanie świateł siewnika, w tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.

7.Na siewniku zamontować trójkątną tablicę wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych. Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone. Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu zakupu maszyny.

Przy wszelkich czynnościach przeprowadzanych przy i na siewniku należy zachować szczególną

ostrożność. Zawsze należy się upewnić, czy w pobliżu nie znajduje się żadna osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.

NIEBEZPIECZEŃSTWO

 

 

Strefa działania bocznych znaczników

 

 

przejazdów

 

 

Turbina w ruchu

 

 

Niebezpieczeƒstwo zmiaэdэenia w

 

 

strefie zaczepowej (TUZ)

 

 

Obracające się mieszadło. Nie wkładać rąk! Obracający się wałek napędowy. Obracający się wał Cardana.

Pomost załadunkowy ze schodkami dostępu. Zabrania się przebywania na tych elementach siewnika podczas jego pracy i transportu.

7

8

Правила безопасности

RU

 

 

 

Риск несчастного случая

Риск повреждения разбрасывателя Указание по применению разбрасывателя

Эти символы применяются в данном Руководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с Вашей безопасностью, безопасностью других людей или правильным обслуживанием разбрасывателя.

С изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется этим разбрасывателем.

ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ

Перед пуском или эксплуатацией агрегата трактор/ машина необходимо заблаговременно убедиться в том, что он удовлетворяет актуальным требованиям правил безопасности труда и Правилам дорожного движения.

1.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1 - Следует соблюдать не только рекомендации данного Руководства, но и правила безопасности и предотвращения несчастных случаев.

2 - Предупреждения, находящиеся на машине, содержат указания относительно средств безопасности, которые необходимо соблюдать и которые помогают избегать несчастных случаев. 3 - При езде по дорогам общего пользования соблюдайте Правила дорожного движения.

4 - Перед началом работы пользователь должен обязательно ознакомиться с управляющими органами разбрасывателя и их функциями. Если разбрасыватель будет включен, может быть уже слишком поздно.

5 - Пользовать не должен надевать свободную одежду, которая может быть зацеплена или втянута подвижными деталями машины.

6 - Рекомендуется пользоваться трактором с кабиной или предохранительным тентом, в соответствии с действующими нормами.

7 - Прежде чем привести в действие разбрасыватель

иначать работу, необходимо проверить ближайшее окружение, а особенно, убедиться, нет ли рядом детей. Убедитесь, достаточна ли обзорность. Удалите всех людей и животных из опасной зоны. 8 - Запрещается перевозить людей и животных на разбрасывателе независимо от того, работает он или нет.

9 - Разбрасыватель агрегатируется с трактором только в специальных пунктах навески с соблюдением соответствующих правил безопасности.

10 - Необходимо соблюдать особую осторожность во время присоединения разбрасывателя к трактору

иотсоединения от трактора.

11 - Перед тем, как приступить к присоединению разбрасывателя, убедитесь, достаточно ли нагружена передняя ось трактора. Балласты должны быть установлены в специальных держателях в соответствии с указаниями производителя трактора.

12 - Запрещается превышать максимальную нагрузку на ось и общую нагрузку трактора.

13 - Во время езды по дорогам общего назначения запрещается превышать максимально допустимые размеры груза.

14 - Прежде чем въехать на дорогу общего назначения, убедитесь, правильно ли действуют все

предупреждающие и приборы устройства (огни, фары и т.д.), наличие которых предусмотрено законом.

15 - Все органы дистанционного управления (тяги, стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены таким образом, чтобы не привести в движение какой-либо элемент, который может быть причиной несчастного случая.

16 - Перед въездом на дорогу разбрасыватель необходимо поставить в транспортное положение в соответствии с указаниями производителя.

17 -. Никогда не опускайте сидение водителя на едущем тракторе.

18 - Скорость и способ работы должны быть всегда подобраны к рельефу местности, дорожному покрытию и дороге. При любых условиях следует избегать резкого изменения направления движения. 19 - Точность управления, сцепление трактора с дорожным покрытием, сохранение положения на дороге и эффективность торможения зависят от веса и вида подвешенной машины, нагрузки на переднюю ось и состояния дорожного покрытия или дороги. Поэтому в любой ситуации необходимо соблюдать надлежащую осторожность.

20 - Особую осторожность следует соблюдать во время езды на повороте, учитывая выступающие части, длину, высоту и массу подвешенной машины. 21 - Перед тем как приступить к эксплуатации машины, убедитесь, все ли защитные устройства подогнаны и действуют исправно. Поврежденные предохранительные элементы необходимо немедленно заменить.

22 - Перед тем как приступить к эксплуатации машины, убедитесь, все ли гайки и болты затянуты, особенно те, которые крепят инструмент (диски, лопатки, дефлекторы и т.д.). При необходимости затяните.

23 - Запрещается пребывать в зоне работы машины.

24 - Внимание! Обращайте внимание на всевозможные зоны на элементах дистанционного управления, которые могут быть сжаты или порезаны, в особенности гидравлические шланги. 25 - Прежде чем сойти с трактора или выполнить какую-либо операцию на машине, необходимо выключить двигатель, вынуть ключ из замка зажигания и подождать, пока остановятся все движущиеся части.

26 - Не вставайте между трактором и разбрасывателем, пока не будет затянут ручной тормоз и/или под колеса не будут подложены колодки.

27 - Прежде чем приступить к выполнению на машине каких-либо операций, убедитесь, что она не может быть случайно приведена в действие.

28 - Не поднимайте нагруженный разбрасыватель за подъемное ухо.

ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МАШИНЫ

Сеялку следует использовать только для тех работ, для которых она предназначена. Производитель не отвечает за повреждения, возникшие в результате неправильного применения разбрасывателя.

За применение разбрасывателя не по назначению, предусмотренному производителем, ответственность несет исключительно пользователь.

Правильное применение разбрасывателя означает также:

-соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу, переданных производителем;

-применение только оригинальных или рекомендуемых производителем запасных частей и принадлежностей.

Использование, техобслуживание и ремонт сеялки должны производиться только квалифицированными специалистами, знакомыми с характеристиками и режимами использования машины. Такие работники должны быть проинформированы об опасности, которой они подвергаются. Пользователь должен строго соблюдать действующие законы в части:

-предотвращения несчастных случаев;

-безопасности труда (правила безопасности труда и производственной санитарии);

-езды по дорогам общего пользования (правила дорожного движения).

-Необходимо строго соблюдать предостережения, указанные на машине. Владелец разбрасывателя несет ответственность за все повреждения, возникшие в результате изменений, выполненных пользователем или другим лицом без заблаговременного письменного согласия производителя.

-Значение излучения шума измерено на месте водителя при закрытой кабине. (Уровень акустического давления) - 77 дб (A) Измерительный прибор: SL 401

Микрофон размещен в соответствии с параграфом D.2.2.4 приложения D нормы EN 1553.

Данный уровень акустического давления зависит, главным образом, от модели трактора.

НАВЕСКА

1 - Во время присоединения разбрасывателя к трактору и отсоединения от трактора необходимо поставить рычаг управления гидравлическим подъемником в такое положение, чтобы подъемный механизм нельзя было случайно привести в действие.

2 - Присоединяя разбрасыватель к трехточечному подъемному механизму трактора, убедитесь,

9

RU

соответствуют ли диаметры штырей или шаровых

 

выключен, то подвижные части могут продолжать

 

разбрасыватель, снять давление в системе,

шарниров диаметрам трактора.

 

вращаться еще несколько минут. К ним нельзя

 

выключить двигатель и вынуть ключ из замка

3 - Внимание! В трехточечной зоне подъема может

 

приближаться до тех пор, пока они окончательно не

 

зажигания.

появиться опасность смятия или разреза.

 

остановятся.

 

 

 

 

УХОД

4 - Запрещается вставать между трактором и

 

12 - Снятые с разбрасывателя карданные валы

 

разбрасывателем во время применения наружного

 

следует разместить на специальных опорах.

 

 

 

 

 

рычага управления подъемником.

 

13 - После отсоединения карданного вала от

 

1 - Прежде чем приступить к уходу, обслуживанию

предотвратить их перемещение и отклонение вбок.

 

хвостовика вала отбора мощности хвостовик

 

или ремонту, или к поискам причины аварии или

6 - Во время транспортировки разбрасывателя в

 

следует закрыть крышкой.

 

неисправности, необходимо отсоединить ВОМ,

поднятом положении необходимо зафиксировать

 

14 - Поврежденный вал отбора мощности и

 

выключить двигатель и вынуть ключ из замка

рычаг управления подъемом.

 

защитные кожухи карданного вала необходимо

 

зажигания.

7 – Отцеплять машину при загруженном бункере

 

немедленно заменить.

 

2 - Регулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и

запрещено.

 

 

 

болты. При необходимости затяните.

 

ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА

 

 

 

3 - Прежде чем приступить к каким-либо операциям

ОСНАЩЕНИЕ ПРИВОДА

 

 

 

по уходу на поднятом разбрасывателе, подоприте

 

1 -. Внимание! Гидравлическая система находится

 

 

 

его соответствующими опорами.

(Валы отбора мощности и карданный вал).

 

под давлением.

 

4 - При замене запчастей рабочие органы (лопатки

1 -. Следует применять только карданные валы,

 

2 - При креплении цилиндров или гидродвигателей

 

разбрасывателя удобрений или сошника рядной

поставленные производителем, или рекомендуемых

 

убедитесь в правильности присоединения шлангов в

 

сеялки) следует одевать защитные рукавицы и

им производителей.

 

соответствии с рекомендациями производителя.

 

пользоваться только специальным инструментом.

2 -. Кожухи валов отбора мощности и карданных

 

3 - Прежде чем присоединить шланги к

 

5 - С целью защиты окружающей природной среды

валов должны быть всегда прикреплены и быть в

 

гидравлической системе, убедитесь, что

 

запрещается выбрасывать масло, смазку и

хорошем состоянии.

 

трубопроводы на тракторе и разбрасывателе не

 

различные фильтры. Их следует извлечь и передать

3 - Убедитесь, правильно ли закрыты трубы

 

находятся под давлением.

 

фирме, занимающейся переработкой.

карданных валов как в рабочем, так и в

 

4 - Рекомендуется, чтобы во избежание

 

6 - Прежде чем приступить к работе с

транспортном положении.

 

неправильного присоединения пользователь

 

электропроводкой, отсоедините подачу

4 - Прежде чем установить или снять карданный

 

правильно определил гидравлическое соединение

 

электрического питания.

вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите

 

между трактором и разбрасывателем. Внимание!

 

7 - Защитные элементы, подверженные износу или

двигатель и выньте ключ из замка зажигания.

 

Имеется опасность поменять местами функции

 

разрушению, необходимо проверять регулярно. В

5 - Если первый карданный вал с карданными

 

поднять / опустить.

 

случае повреждения их следует немедленно

шарнирами оснащен ограничителем крутящего

 

5 - Раз в год проводите гидравлические испытания

 

заменить.

момента или свободным колесом, то они должны

 

шлангов на:

 

8 - Запасные части должны удовлетворять

быть установлены на валу отбора мощности.

 

. наличие повреждений наружного слоя

 

стандартам и требованиям производителя.

6 - Всегда проверяйте, что карданные валы

 

. пористость наружного слоя

 

Необходимо применять запасные части только

прикреплены и предохранены.

 

. деформацию под давлением и в безнапорном

 

фирмы Sulky.

7 - Всегда проверяйте, что защитные трубы

 

состоянии

 

9 - Перед началом сварочных работ на тракторе или

карданных валов предохранены от вращения

 

. состояние соединений и уплотнений

 

подвешенном разбрасывателе следует отсоединить

специальными цепочками, которые входят в

 

Максимальный срок службы шлангов 6 лет.

 

распределитель зажигания и провода аккумулятора.

комплект.

 

При замене шлангов убедитесь, что новые шланги

 

10 - Ремонт частей, подверженных действию

8 -. Прежде чем включить вал отбора мощности

 

имеют технические характеристики и качество,

 

напряжения или давления (пружины, напорные

(ВОМ) убедитесь, что выбранная скорость и

 

рекомендуемые производителем разбрасывателя.

 

емкости и т.д.) должен выполнять

направление вращения ВОМ соответствуют

 

6 -При обнаружении утечек следует принять все

 

квалифицированный техник с помощью

рекомендациям производителя.

 

необходимые меры предосторожности, чтобы

 

специального инструмента.

9 - Прежде чем включить вал отбора мощности

 

избежать несчастного случая.

 

 

убедитесь, что рядом с разбрасывателем нет ни

 

7 - Жидкость под давлением, а особенно масло в

 

 

людей, ни животных.

 

гидравлической системе при соприкосновении с

 

 

10 -. Выключите вал отбора мощности, если

 

кожей может быть причиной серьезных травм. В

 

 

ограничение угла карданного вала, установленное

 

таких случаях необходимо обратиться к врачу, т.к.

 

 

производителем, находится на пределе или может

 

это угрожает инфекцией.

 

 

быть превышено.

 

8 - Прежде чем начать какие-либо работы на

 

 

11 - Внимание! Если вал отбора мощности

 

гидравлической системе, необходимо опустить

 

 

МЕСТА ПОВЫШЕННОЙ ОПАСНОСТИ

Зона работы маркеров

 

 

 

 

Вращающаяся турбина

 

 

 

 

 

Риск обрыва сцепки

Вращающийся вал Мешалка в бункере Кардан трансмиссии

На переходных мостках не стоять

10

English

Pages

 

 

START-UP

 

15

 

 

 

• A

Preparing the machine

26-27

 

14-15

 

 

 

• B

Handling

28-29

16-17

 

 

 

• C

Tractor control

30-31

22-23

 

 

 

• D

Hitching

22-23

 

 

 

• E

Unhitching

32-33

24-25

 

 

 

• F

Hydraulic connection

 

24-25

 

 

 

• G

Electric/Electronic

 

Pages

 

 

 

connection

 

 

 

 

 

 

 

SETTINGS

 

34-45

 

 

 

• A

Setting the flow

56-59

 

 

46-47

 

 

 

• B

Bout markers

60-61

48-49

 

 

 

• C

Depth control

62-63

50-53

 

 

 

• D

Adjusting the covering harrow

54-55

 

 

 

• E

Tyres

 

Pages

 

 

MAINTENANCE

 

64-65

 

 

 

• A

Maintenance

68-69

 

 

 

64-65

 

 

 

• B

Lubrication

 

 

 

70-71

66-67

 

 

 

• C

Inspection

 

 

 

 

66-67

 

 

 

• D

Distribution

 

Pages

 

 

ACCESSORIES

 

72-73

 

 

 

• A

Depth limiter

78-81

 

 

 

72-73

 

 

 

• B

Skirt-type share

 

72-73

 

 

 

• C

Uniband share

 

74-75

 

 

 

• D

Flow modulation MS

 

76-77

 

 

 

• E

Depth modulation

 

 

 

 

 

Pages

 

 

SETTING CHARTS

 

82

 

 

 

• A

Pre-setting reminder

 

 

 

 

 

83-111

 

 

 

• B Seeding rate charts

 

 

 

 

 

 

 

 

CONTENTS

H Power take-off

I Hydraulic drilling unit extension

J Loading platform

K Filling the seed box

• F Tramlining

G Disengaging half of the seed drill

H Emptying the seed box

E Technical specifications

F Sticker positions

F Hydraulically-driven turbine

Read the manual carefully before use. Better understanding

 

means better and safer sowing. For English follow the symbol.

GB

1

1

1

2

1

3

1

4

1

5

11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Język polski

SPIS TREŚCI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Strony

15

14-15

18-19

22-23

22-23

24-25

24-25

Strony

34-45

46-47

48-49

50-53

54-55

PRZYGOTOWANIE DO PRACY

• A

Przygotowanie siewnika

26-27

 

 

• H

Napęd w.o.m

• B

Przenoszenie

28-29

 

 

• I

Hydrauliczne

• C

Sterowanie ciągnika

 

 

 

 

składanie/rozkładanie siewnika

• D

Przyłączenie siewnika

30-31

 

 

• J

Pomost załadunkowy

• E

Odłączenie siewnika

32-33

 

 

• K

Załadunek skrzyni nasiennej

• F

Podłączenie układu

 

 

 

 

 

 

 

• G

hydraulicznego

 

 

 

 

 

Podłączenie układu

 

 

 

 

 

 

elektrycznego/elektronicznego

 

 

 

 

 

USTAWIENIA

 

 

 

 

 

• A

Ustawienie dawki wysiewu

56-59

 

 

• F

Urządzenie sterujące

 

• B

Boczne znaczniki przejazdów

 

 

 

 

wyznaczaniem ścieżek

• C

Ustawianie głębokości pracy

60-61

 

 

• G

technologicznych

 

siewnika

 

 

Wysprzęglenie połowy siewnika

• D

Ustawianie zagarniacza

62-63

 

 

• H

Opróżnianie skrzyni nasiennej

• E

Ogumienie

 

 

 

 

siewnikai

 

 

 

 

Strony UTRZYMANIE I KONSERWACJA

64-65

• A

Utrzymanie i konserwacja

68-69

64-65

• B

Smarowanie

 

66-67

• C

Przegląd

70-71

66-67

• D

Aparaty rozdzielające

 

E Dane techniczne i specyfikacja siewnika reguline solo

F Rozmieszczenie etykiet ostrzegawczych

Strony

 

WYPOSAŻENIE DODATKOWE

 

 

72-73

 

• A

Ogranicznik głębokości wysiewu 78-81

 

• F Turbina z napędem

 

 

72-73

 

• B

Redlica z przedłużeniem

 

hydraulicznym

72-73

 

• C

Redlica uniband

 

 

74-75

 

• D

Zmiana dawki wysiewu za pomocą

 

 

76-77

 

• E

elektronicznego urządzenia ms

 

 

 

Ustawianie głębokości pracy

 

 

Strony

 

TABLICE USTAWIEŃ I REGULACJI

82

 

• A

Przypomnienie „przed-regulacyjne”

 

83-111

 

• B

Tabele ustawienia dawki wysiewu

 

 

 

 

Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego urządzenia elektronicznego. Dokładniejsze zrozumienie oznaczać będzie lepszy i bezpieczniejszy wysiew. W celu uzyskania wskazówek w języku angielskim wybierz symbol PL

12

русский

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Стр.

 

О Э УА А Ю

 

 

 

 

 

 

15

 

 

• A

Подготовка машины

26-27

 

 

 

• H

Отбор мощности

 

 

 

 

14-15

 

 

• B

Погрузочно-разгрузочные работы

28-29

 

 

 

• I

Разворот гидравлических

20-21

 

 

• C

Контроль трактора

30-31

 

 

 

 

элементов сеялки

22-23

 

 

• D

Сцепка

 

 

 

• J

Загрузочная платформа

22-23

 

 

• E

Расцепка

32-33

 

 

 

• K

Заполнение бункера

24-25

 

 

• F

Гидравлическое подключение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

24-25

 

 

• G

Электрическое подключение /

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Электроника

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

 

Регулировки

 

 

 

 

 

 

34-45

 

 

• A

Регулировка расхода

54-55

 

 

 

• E

Пневматическое оборудование

 

 

46-47

 

 

• B

Боковые трассировщики

56-59

 

 

 

• F

Маркировочное устройство

48-49

 

 

• C

Регулировка глубины

60-61

 

 

 

• G

Расцепка половины сеялки

50-53

 

 

• D

Регулировка засыпки бороной

62-63

 

 

 

• H

Опорожнение бункера

 

Стр.

 

Обслуживание

 

 

 

 

64-65

 

• A

Обслуживание

68-69

 

• E

Технические характеристики

 

 

64-65

 

• B

Смазка

70-71

 

• F

Положение стикеров

66-67

 

• C

Проверка

 

 

 

 

66-67

 

• D

Распределение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стр.

 

Оборудование

 

 

 

72-73

 

• A

Ограничитель глубины

78-81

 

• F Турбина с гидроприводом

 

 

72-73

 

• B

Боковые трассировщики

 

 

 

 

 

 

 

72-73

 

• C

Регулировка глубины

 

 

 

74-75

 

• D

Регулировка засыпки бороной

 

 

 

76-77

 

• E

Модуляция глубины

 

 

 

Стр.

 

А А У О О А А О

82

 

• A

Напоминание о предварительных регулировочных параметрах

 

83-111

 

• B

Таблица расходов

Перед эксплуатацией следует внимательно изучить настоящее руководство. Знать свою сеялку - это значит лучше ее эксплуатировать. Русская редакция сопровождается знаком RU

1

1

1

2

1

3

1

4

1

5

13

Start-up / Przygotowanie do pracy / Ввод в эксплуатацию

B

1

2

2

3

 

 

Zabrania się przebywania

 

 

Make sure that there is

ludzi na siewniku i w jego

в отсутствии людей

 

no-one around the

zasięgu podczas pracy a

вокруг сеялки.

 

 

machine during handling

także przy wszelkich

Максимальный вес нетто

 

czynnościach związanych z

 

operations.

 

составляет 1840 кг.

 

jego transportem.

 

Max. unladen weight:

 

maksymalny ciężar pustego

Максимальная скорость

 

1840kg

 

siewnika wynosi: 1840 kg.

при эксплуатации

 

Max. working speed: 14

 

maksymalna prędkość

 

составляет 14 км/ч.

 

kph

użytkowania siewnika

 

 

 

 

wynosi: 14 km/h.

 

 

 

Перед запуском убедитесь

 

14

Start-up / Przygotowanie do pracy / Ввод в эксплуатацию

GB

APreparing the machine

On delivery, check that the seed drill is complete.

Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.

The Reguline Solo should only be used for tasks for which it has been designed.

Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing. Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.

Any damage should be reported to the transport company.

If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.

BHandling

Pass the slings between the markers.

Use the two special rings in the seed box and the two rings located by the drilling unit extension joints.

Do not lift the seed drill unless the seed box is empty.

Handle with care in order to avoid damage.

Note:

-Leave the cover open before folding the drill to pass through the straps.

-The screen can be set to one of two positions:

a)Transport position (To gain access to the ring)

b)Working position

-Close the cover for transport.

PL

APrzygotowanie siewnika.

w chwili dostarczenia siewnika sprawdzić, czy jest on kompletny.

sprawdzić, czy w skrzyni nasiennej nie znajdują się żadne obce przedmioty.

siewnik zbożowy sulky reguline solo może być wykorzystywany tylko i wyłącznie do pracy, do jakiej został skonstruowany i przeznaczony.

sprawdzić, czy siewnik nie został uszkodzony podczas transportu i czy nie brakuje jakiejś części. tylko reklamacje powstałe w chwili odbioru siewnika mogą być rozpatrywane.

w razie uszkodzenia należy spisać protokół w obecności transportującego.

w przypadku wahania lub sporu zwrócić się do sprzedawcy.

BPrzenoszenie

pasy służące do przenoszenia umieścić między znacznikami bocznymi siewnika.

do przenoszenia wykorzystać dwa specjalnie przeznaczone do tego uchwyty zamontowane wewnątrz skrzyni nasiennej oraz dwa uchwyty umieszczone na podwoziu siewnika . patrz: rysunek.

zawsze podnosić siewnik przy opróżnionej skrzyni nasiennej.

wszelkie czynności przeprowadzać ze szczególnym zachowaniem środków bezpieczeństwa.

wskazówki:

-plandekę siewnika pozostawić złożoną, aby zapewnić wolny dostęp pasów do uchwytów wewnątrz skrzyni nasiennej,

-sito posiada dwie możliwe pozycje zamontowania:

a.) pozycja transportowa (jak na rysunku), b.) pozycja robocza.

-plandekę podczas transportu (np. na przyczepie) można zamknąć.

RU

AПодготовка машины

При поставке проверить комплектность сеялки

Проверить отсутствие посторонних предметов в бункере

Reguline Solo может использоваться только по прямому назначению (для работ, для которых сеялка разработана).

Убедиться в отсутствии повреждений, которые могли бы быть нанесены машине в процессе перевозки, и в комплектности всего оборудования. К рассмотрению могут быть приняты лишь те рекламации, которые сформулированы во время приемки машины.

Отметить возможные поломки, произошедшие по вине фирмы-перевозчика

В сомнительных случаях или в случае жалоб обращайтесь к вашему дилеру.

Bпогрузочно-разгрузочные работы

Пропустить стропы между трассировщиками

Для этого использовать два кольца , предусмотренные в бункере, и два кольца , расположенные вблизи шарнирных соединений гибких элементов шасси сеялки.

Поднимать сеялку можно лишь при пустом бункере.

Чтобы не повредить оборудование, погрузочноразгрузочные работы следует проводить с максимальной осторожностью.

римечания:

-Перед изгибом сеялки оставить лючки открытыми для обеспечения прохода строп.

-Экран может быть установлен в одном из двух положений:

a)положении транспортировки (для обеспечения доступа к кольцу)

b)рабочем положении

-При транспортировке крышку закрыть

1

1

15

Start-up

C

P

 

 

M2

M1

 

 

 

 

 

 

 

P1

P2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

b

c

 

d

M1mini =

M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)

 

 

a + b

 

 

P1c

= M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)

 

 

 

 

 

 

b

Pc

= M1 + P + M2

P2c

= Pc - P1c

= .............. kg

= ..............

kg

= ..............

kg

= ..............

kg

The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.

16

Start-up

GB

C Tractor control

-To be checked: :

The total authorised weight.

The permitted weight per axle.

The authorised support weight on the tractor’s linkage.

The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.

Is the authorised linkage weight sufficient?

All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.

1

1

FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW

P

(kg) Unladen weight of tractor

 

 

 

Consult the tractor’s instruction manual or the

P1

(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty

registration documents.

 

 

P2

(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty

 

 

 

 

M2

(kg) Total weight with machine attached to rear

Consult the machine’s technical characteristics.

(see section 3 “Characteristics”).

 

 

M1

(kg) Total weight of front ballast

Consult the technical characteristics of the tractor

 

 

 

 

a

(m) Distance between the centre of gravity of the

and the front ballast, or measure.

 

front ballast and the centre of the front axle

 

 

 

 

b

(m) Wheelbase of tractor

Consult the instruction manual or the tractor’s

registration documents, or measure.

 

 

c

(m) Distance between the lower linkage pins

Consult the instruction manual or the tractor’s

 

and the centre of the rear axle.

registration documents, or measure.

 

 

 

d

(m) Distance between the lower linkage pins

Consult the technical characteristics of the

 

and the centre of gravity of the machine.

machine. (see section 3 “Charactéristics”).

M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axlePc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle

 

VALUES

TRACTORS

VALUES PERMISSIBLE WITH

 

CALCULATED

PERMISSIBLE VALUES

THE TYRES THAT ARE

 

 

 

FITTED TO THE TRACTOR

P1c

 

 

 

 

 

 

 

P2c

 

 

 

 

 

 

 

Pc

 

 

 

 

 

 

 

-Complete the table below:

-Check that:

The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to the tractor.

It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.

The machine must not be hitched to a tractor if:

The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.

The weight on the front axle is < than the minimum required.

17

Przygotowanie do pracy

C

P

 

 

M2

M1

 

 

 

 

 

 

P1

P2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

b

c

 

d

M1mini =

M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)

 

 

a + b

 

 

P1c

= M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)

 

 

 

 

 

 

b

Pc

= M1 + P + M2

P2c

= Pc - P1c

= .............. kg

= ..............

kg

= ..............

kg

= ..............

kg

Obciążenie na przednią oś ciągnika musi wynosić przynajmniej 20% masy własnej pustego ciągnika.

18

Przygotowanie do pracy

PL

C Kontrola ciągnika

-Sprawdzić:

Dopuszczalną masę ciągnika.

Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.

Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.

Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika.

Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający.

Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce znamionowej.

POTRZEBNE WARTO CI:

1

1

P(kg) Masa własna ciągnika

P1

 

(kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika

Dane znajdą Państwo w dowodzie

 

rejestracyjnym ciągnika

 

 

 

P2

 

(kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika

 

 

 

 

 

M

2

(kg) Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika

Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz

rozdz.3 " Dane techniczne")

 

 

 

 

 

 

 

M

1

(kg) Całkowita masa obciążników przednich

 

 

 

ciągnika

Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i

a

 

(m) Odległość między środkiem ciężkości

 

 

przedniego obciążnika a środkiem przedniej

przedniego obciążnika lub zmierzyć

 

 

osi

 

b

 

(m) Rozstaw osi ciągnika

Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika

 

lub zmierzyć

 

 

 

 

 

 

 

c

 

(m) Odległość między zaczepem dolnym a

Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika

 

 

środkiem tylnej osi

lub zmierzyć

 

 

 

 

 

 

 

d

 

(m) Odległość między zaczepem dolnym a

Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz

 

 

środkiem ciężkości

rozdz.3 " Dane techniczne")

M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.

Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)

P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi

P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi

WARTOŚCI

WARTOŚCI DOPUSZCZALNE

WARTOŚCI DOPUSZCZALNE

WYLICZONE

DLA CIĄGNIKA

DLA OGUMIENIA, W KTÓRE

 

 

JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK

P1c

P2c

Pc

-Prosimy wypełnić powyższą tabelę :

-Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika jak i zamontowanego w nim ogumienia.

-Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20% obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.

Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli

Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.

Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.

19

Ввод в эксплуатацию

C

P

 

 

M2

M1

 

 

 

 

 

 

 

P1

P2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

b

c

 

d

M1mini =

M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)

 

 

a + b

 

 

P1c

= M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)

 

 

 

 

 

 

b

Pc

= M1 + P + M2

P2c

= Pc - P1c

= .............. kg

= ..............

kg

= ..............

kg

= ..............

kg

Нагрузка на переднюю ось должна быть меньше или равна 20 % веса пустого трактора.

20

Ввод в эксплуатацию

RU

C Проверка трактора

-Необходимо проверить:

Общий допустимый вес.

Допустимые нагрузки на ось.

Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.

Допустимую грузоподъемность шин трактора.

Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?

Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.

1

1

О О О А Ь УЮ

P(кг) Порожний вес трактора

P1

(кг) Нагрузка на переднюю ось пустого трактора

См. инструкции по эксплуатации или

технический паспорт трактора.

P2

(кг) Нагрузка на заднюю ось пустого трактора

 

 

 

 

 

 

 

M2

(кг) Общий вес машины сзади

См. технические характеристики машины. (см.

раздел 3 «Характеристики»).

 

 

 

M1

(кг) Общий вес балласта спереди

См. иди измерьте технические характеристики

 

 

 

a

(m)

Расстояние между центром тяжести

трактора и переднего балласта.

 

 

балласта и центром передней оси

 

 

 

 

 

 

 

b

(m)

 

См. инструкции по эксплуатации или

Рама трактора

технический паспорт трактора либо проведите

 

 

 

измерения.

c

(m)

Расстояние между нижней осью сцепки и

См. инструкции по эксплуатации или

технический паспорт трактора либо проведите

 

 

центром задней оси

измерения.

 

 

 

d

(m)

Расстояние между нижней осью сцепки и

См. технические характеристики машины. (см.

 

 

центром тяжести машины

раздел 3 «Характеристики»).

M1 мин. = Расчет минимального количества балласта,

P1c = Расчет нагрузки на переднюю ось

 

необходимого спереди.

 

 

 

 

Pc = Расчет общего веса комплекса (трактор + машина)

P2c = Расчет нагрузки на заднюю ось

 

 

 

 

 

 

 

 

РАСЧЕТНЫЕ

ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ

ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ

 

 

 

ВЕЛИЧИНЫ

ДЛЯ ТРАКТОРА

 

ДЛЯ ШИН ТРАКТОРА

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P1c

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P2c

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pc

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-Заполните приведенную выше таблицу:

-Убедитесь, что:

Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.

Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось, которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.

Запрещено производить сцепку машины с трактором, если:

Общий расчетный вес > больше допустимого значения.

Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.

21

Start-up / Przygotowanie do pracy / Ввод в эксплуатацию

DE

2

 

 

Należy przestrzegać

 

 

 

ustawienia siewnika w

При эксплуатации

 

 

pozycji pionowej.

 

 

соблюдать вертикальное

 

 

przed osadzeniem siewnika

 

Make sure that the machine

положение машины.

 

na ziemię należy upewnić

 

is vertical for drilling.

się, czy słupki podporowe są

Осторожно, имеется риск

 

 

Beware - danger of crushing.

prawidłowo ustawione.

обрушения. Прицеплять и

 

Take care when hitching or

przyłączać i odłączać siewnik

расцеплять с

 

unhitching.

z zachowaniem szczególnej

 

осторожностью. Не

 

Do not forget to raise the

ostrożności. nie zapominać o

 

забывайте поднимать две

 

two parking supports once

uniesieniu dwóch słupków

 

 

hitched to the tractor.

podporowych do pozycji

парковочные опоры после

 

 

spoczynkowej po

сцепки с трактором.

 

 

przyłączeniu siewnika do

 

 

 

ciągnika!

 

22

Start-up / Przygotowanie do pracy / Ввод в эксплуатацию

GB

D

Hitching

E

Unhitching

The Reguline Solo is equipped with a class II yoke linkage.

When in the working position, the tractor's hydraulic lifting device should always be lowered in the floating position.

Secure the stabilisers of the lower tractor arms.

Use the third point to adjust the vertical setting. The seed drill must be horizontal. The indication is given by the levelling arrow on the side of the frame.

Raise the two parking supports located beneath the drilling unit body.

Before laying the machine on the ground to unhitch it, set the parking supports to the lower position.

Remove the pin .

Lower and turn the parking support.

Refit the pin.

Remove the hydraulic hoses and attach them to the specially provided point on the seed drill.

Disconnect the Sulky Tronic unit.

Lay the machine down on hard, even ground. Make sure that the seed drill is stable on its supports before unhitching from the tractor.

PL

DPrzyłączenie siewnika

siewnik zbożowy reguline solo posiada 3-punktowy układ zawieszenia, tzw. tuz (kategorii ii).

w pozycji roboczej ramiona siewnika powinny być rozłożone do pozycji poziomej pływającej.

zablokować stabilizatory cięgien dolnych tuz-a ciągnika.

ustawić pion siewnika za pomocą trzeciego punktu tuz. siewnik musi znajdować się pozycji poziomej. wykorzystać w tym celu czerwoną strzałkę umieszczoną na ramie siewnika.

podnieść obydwa słupki podporowe umieszczone na ramie elementów wysiewających

EOdłączenie siewnika

przed osadzeniem siewnika na ziemię należy opuścić słupki podporowe.

wyciągnąć blokującą zawleczkę .

opuścić słupek podporowy i przekręcić.

umieścić blokującą zawleczkę we właściwym miejscu.

odłączone przewody hydrauliczne umieścić w specjalnie do tego celu przystosowanych gniazdach.

odłączyć skrzynkę kontrolno-sterującą sulky medion lub sulky ultron ms.

osadzić siewnik na twardym i suchym podłożu. przed ostatecznym odłączeniem od ciągnika należy się upewnić, że siewnik jest unieruchomiony.

RU

DСцепка

Сеялка типа Reguline Solo снабжена сцепкой категории II с серьгой.

В рабочем положении гидравлическое подъемное устройство трактора всегда должно быть опущено в плавающее положение.

Заблокировать стабилизаторы нижних рычагов трактора.

Отрегулировать установку вертикали с помощью третьей точки. Сеялка должна находиться в горизонтальном положении. Показания даются стрелкой уровня со стороны шасси.

Поднять обе парковочные опоры , расположенные под рамой элементов сеялки.

EРасцепка

Перед размещением машины на земле и ее расцепкой установить парковочные опоры в нижнее положение.

Снять штырь .

Опустить и повернуть парковочную опору.

Установить на место штырь 2.

Снять гибкие гидравлические шланги и установить их на место, предусмотренное для этого на сеялке.

Отключить блок Sulky Tronic

Установить машину на плоскую и твердую поверхность. Прежде чем отцепить трактор, убедиться в том, что сеялка установлена устойчиво на своих парковочных опорах.

1

1

23

Start-up / Przygotowanie do pracy / Ввод в эксплуатацию

F

G

 

Make sure that the hydraulic

Końcówki przewodów

Гидравлические разъемы с

 

защелкивающимся

 

hydraulicznych powinny być

 

push-pull connector is kept

 

сочленением следует

 

zawsze czyste i umieszczone

 

clean.

 

w przeznaczonym do tego

хранить в чистоте.

 

CAUTION! Oil under

 

miejscu. uwaga na olej pod

Внимание! Масло под

 

pressure!

 

ciśnieniem!

 

давлением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

24

Start-up / Przygotowanie do pracy / Ввод в эксплуатацию

GB

FHydraulic connection

The Reguline Solo hydraulic system requires the following as standard:

-a single-acting valve for the bout markers and tramlining with a seed rate limiter and a hydraulic circuit switch-off tap.;

-a double-acting valve for the drilling unit extension system (transit), with a tap on the hose marked in red.

G

Electric/Electronic connection

The tramline control system requires a 12 volt DC

 

 

power supply (+ and - poles identified).

1

Additional information on the electronic unit is

 

 

contained in the enclosed manual.

1

We recommend that the unit is connected directly

to the tractor battery to ensure a constant power supply.

- Put the hoses on their bracket after use.

PL

FPodłączenie układu hydraulicznego

• obwód hydrauliczny siewnika reguline solo wymaga:

-pojedynczego gniazda zasilającego dla znaczników bocznych siewnika i dla systemu wyznaczania ścieżek ze zaworami zamykającymi obieg oleju hydraulicznego,

-podwójnego gniazda zasilającego dla składania/rozkładania ramion siewnika z elementami siewnymi (np. do transportu/do pracy); jeden przewód hydrauliczny posiada zawór zamykający, w kolorze czerwonym.

-końcówki przewodów hydraulicznych powinny być zawsze czyste i umieszczone po zakończonej pracy w przeznaczonym do tego miejscu

G Podłączenie układu elektrycznego/elektronicznego

system kierujący wyznaczaniem ścieżek technologicznych wymaga zasilania prądu stałego 12 volt (bieguny + i -).

szczegółowa obsługa skrzynki elektronicznej jest opisana w załączonej instrukcji obsługi.

zaleca się, aby połączenie zasilania odbyło się bezpośrednio z akumulatora w celu uniknięcia spadków napięcia.

RU

FГидравлическое соединение

Гидравлическая системы Reguline Solo должна отвечать следующим требованиям:

-клапан одинарного действия для боковых маркеров и системы провешивания с ограничителем расхода и запорный кран гидравлического контура.

-клапан двойного действия для системы складывания и развертывания высевающих элементов (транспортное положение) с краном на гибких шлангах красного цвета.

-после эксплуатации установить гибкие шланги на их опоры.

GЭлектрическое/электронное соединение

Система управления провешиванием требует питания +12 В (полюсы + и - помечены).

Дополнительная информация о блоках электроники содержится в прилагаемом руководстве.

Для обеспечения надежного питания рекомендуется обеспечить его присоединением непосредственно к аккумуляторной батарее трактора.

25

Start-up / Przygotowanie do pracy / Ввод в эксплуатацию

H

3

1

2

540 tr/mn

1000 tr/mn

Pay attention to the tractor’s hydraulic characteristics.

Uwaga na parametry

Обращайте внимание на

techniczne układu

гидравлические

hydraulicznego

характеристики трактора.

współpracującego ciągnika.

 

26

Start-up / Przygotowanie do pracy / Ввод в эксплуатацию

GB

HPower take-off

Mechanical turbine.

-the turbine rotation rate is approx. 3,800 RPM.

-Check the length of the drive shaft.

-Drive rate can be either 540 RPM or 1,000 RPM by inverting the central control unit . Observe the power take-off rate.

-Ensure proper maintenance of the universal joints and . (dismantle to grease)

Hydraulic turbine

-See chapter 4.

PL

H Napęd w.o.m

w siewniku z turbiną napędzaną mechanicznie (za pomocą wom):

-prędkość obrotowa turbiny wynosi ok. 3800 obr./min.

-sprawdzić, czy długość wału napędowego jest odpowiednia.

-prędkość wyjściowa wałka wom może wynosić 540

lub 1000 obr./min. w zależności od danej prędkości, wystarczy przestawić przekładnię przejmującą napęd z w.o.m.’u ciągnika (fabryczne ustawienie prędkości wom – 540 obr./min. na wlocie). nie należy przekraczać prędkości obrotowej w.o.m.

-wałki przenoszące napęd i należy utrzymywać w dobrym stanie (zdemontować w celu przesmarowania).

• turbina z napędem hydraulicznym (patrz rozdział 4)

RU

H Вал отбора мощности:

• Турбина с механическим приводом.

-Скорость вращения турбины - приблизительно 3800 об/мин.

-Проверить длину приводного карданного вала.

-Трансмиссия может быть выбрана на 540 об/мин

или 1000 об/мин путем инвертирования центральной коробки передач .

-Соблюдайте режим отбора мощности.

-Обеспечьте тщательное обслуживание карданных валов и (демонтаж для смазки).

• Турбина с гидроприводом - См. главу 4.

1

1

27

Start-up / Przygotowanie do pracy / Ввод в эксплуатацию

I

 

 

Przed złożeniem/rozłożeniem

Перед маневрированием

 

 

siewnika należy się upewnić,

сеялки убедиться в

 

Make sure that there is no-

czy w jego pobliżu nie ma

 

отсутствии людей вокруг

 

żadnych niepożądanych

 

one around the machine

нее.

 

osób, które mogłyby być

 

before beginning the

 

narażone na jakiekolwiek

Осторожно! Обратить

 

operation.

 

niebezpieczeństwo.

внимание на полную

 

Beware of the overall height

 

uwaga również na wysokość

высоту в процессе

 

when folding.

 

siewnika podczas składania

 

 

 

развертывания.

 

 

lub rozkładania ramion

 

 

 

 

 

siewnika.

 

28

Loading...
+ 83 hidden pages