Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Vor der Benutzung des Kompressors die im vorliegenden
Handbuch enthaltenen Anweisungen aufmerksam lesen.
m
Gebrauchsanweisung lesen:
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie den Kompressor aufstellen, in Betrieb nehmen
oder Eingriffe daran vornehmen.
Gefährliche elektrische Spannung
Vorsicht! Schalten Sie vor jedem Eingriff am Kompressor die Stromzufuhr aus.
Gefährdung durch heiße Oberflächen
Vorsicht! Im Kompressor befinden sich einige Teile, die
sich stark erhitzen können.
Gefährdung durch plötzlichen Start
Vorsicht! Der Kompressor kann nach einem Stromausfall plötzlich neu starten.
Warnung!
Vor erster Inbetriebnahme Ölverschluss-Stopfen austauschen.
Druckregler im Werk eingestellt für max. Sicherheit im
Betrieb. Ändern Sie die Werkseinstellungen nicht.
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be dienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be-
2 international
Page 3
Constructeur:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69,
D-89335 Ichenhausen
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
résultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par des tiers, par du personnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le
montage et la mise en oeuvre.
m
Lecture du mode d’emploi:
Lisez attentivement le mode d’emploi avant l’installation, la mise en service et la manipulation du compresseur.
Tension électrique dangereuse
Prudence ! Couper l’alimentation électrique avant chaque intervention sur le compresseur.
Danger du aux surfaces chaudes
Prudence ! Le compresseur comporte certaines pièces
qui peuvent devenir extrêmement chaudes.
Danger dû à un démarrage subit
Prudence ! Le compresseur peut brusquement redémarrer après une coupure de courant.
Avertissement!
Avant la première mise en service, remplacer le bouchon du réservoir d’huile.
Le régulateur de pression a été ajusté en usine pour
assurer le maximum de sécurité. Ne pas modifier les
réglages effectués en usine!
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correctement toutes les possibilités. Les indications
importantes qu’il contient vous apprendront comment
travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle
et économique, comment éviter les dangers, ré duire les
coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de
vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
Dear Customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach compressor.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage
to and from this device which results from:
• Improper care.
• Non-compliance with the Operating Instructions.
• Repairs made by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not
original replacement parts.
• Improper use and application.
• Failure of the electrical system as a result of non-compliance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE
0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting the compressor into operation.
m
Read the Operating Instructions:
Carefully read the Operating Instructions before setting
up the compressor or putting it into operation, or before
doing any adjustment or maintenance work.
Dangerous electrical voltage
Attention: Before doing any adjustment, maintenance or
cleaning work on the compressor, switch off the power
supply.
Danger emanating from hot surfaces
Attention: The compressor contains some parts that can
get very hot.
Danger through sudden start
Attention: After failure of electric power, the compressor
can suddenly restart.
Warning:
Before putting the compressor into operation for the
first time, check the oil level and replace the oil plug.
The pressure control has been set in the works for maximum operating safety. Do not change the given setting.
Before assembly and putting into operation, read the entire Operating Instructions.
These Operating Instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The Operating Instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime, and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
Operating Instructions, you must be careful to observe
your country‘s applicable regulations.
international 3
Page 4
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
Allgem eine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be dienungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
HC24e
Lieferumfang
Technische Daten
Max. Betriebsdruck bar
Druckbehältervolumen l
Ölmenge (15W40) l
Theo. Ansaugleistung
l/min.
Max. Aufstellhöhe (üNN)
Gewicht kg
Antrieb
Netzanschluss V/Hz
Motorleistung W
Motorleistung W max.
Drehzahl in 1/min
Schalldruckpegel
vous devrez observer les prescriptions régissant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se
trouver en permanence à proximité de la machine. Mettezle dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la
saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con naissance avant le début de son travail et respectera scru puleusement les instructions qui y sont données.
Seules pourront travailler avec la machine les personnes
formées à son utilisation et informées des dangers inhérents. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour
l’utilisation des machines.
The Operating Instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be observed.
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez-ces
chez votre revendeur spécialisé scheppach.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Sous réserve de modifications techniques !
HC24e
Ensemble de livraison
Compresseur HC24e
2 roues
1 filtre à air
1 pochette de pièces
Instructions d'utilisation
Caractéristiques techniques
Pression de service en bar
Volume du réservoir sous pression (en litres) 24
Quantité d’huile l 0,3
Puissance d’aspiration l/min. env. 206
Max. hauteur d’installation (au-dessus du
niveau de la mer)
Poids kg 23
Entraînement
Branchement secteur V/Hz
Puissance moteur W
Puissance moteur maxi. W
Vitesse en min-1
Niveau de pression acoustique
Niveau de puissance acoustique
Imprécision
Mode de service
Type de protection
Sous réserve de modifications techniques !
LpA: 83,6 dB(A)
env. 8
1000 m
230/50
1300
1500
2850
LwA: 97 dB(A)
KpA: 3 dB(A)
S2 15 min.
IP21
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults. Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
• Use only original accessories, wearing or replacement
parts. You can find replacement parts at your Woodster dealer.
• When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
HC24e
Extent of delivery
Compressor HC24e
2 wheels
1 air filter
1 accessory bag
Operating Instructions
Technic al dat a
Operating pressure, bars
Pressure vessel capacity (in liters)
Oil quantit y, litres
Theoretical intake capacity (l/ min)
Max. altitude (above mean sea level)
Weight kg
Drive
Mains connection V/Hz
Motor rating W
Motor rating W max
Compressor speed min
Sound pressure level
Sound power level
Uncertainty
Operating mode
Protection type
Subject to technical changes.
Das Typenschild an Ihrer Maschine kann Symbole enthalten. Sie enthalten wichtige Informationen über das Produkt oder seinen Gebrauch:
• Gehörschutz tragen.
• Schutzbrille tragen.
• Atemschutzmaske tragen.
• Entspricht den gültigen Normen über
• elektromagnetische Verträglichkeit.
12
m Allgem eine Sicherheitshinweise
Bewahren Sie diese Gebrauchs -und Bedienungsanweisung
gut auf und stellen Sie sie den Personen zur Verfügung, die
das Gerät benutzen.
Wichtige Informationen
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch. Die
meisten Unfälle im Umgang mit dem Kompressor entstehen durch Missachtung der grundlegenden Sicherheitsregeln. Durch das rechtzeitige Erkennen potentieller Gefahrensituationen und die gewissenhafte Einhaltung der Sicherheitsvorschriften können Unfälle vermieden werden.
Verwenden Sie den Kompressor nur entsprechend den
Empfehlungen des Herstellers.
m Sicherheitshinweise
m Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind
zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungsund Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und
bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.m Achtung! Beim Gebrauch dieses Kompressors sind
zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungsund Brandgefahr folgende grundsätzlichen Sichereitsmaßnahmen zu beachten.
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen
6 international
Sicheres Arbeiten
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
– Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur
Folge haben.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
– Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen
Page 7
Légende, Fig. 1
Legend, Fig. 1
Apprenez à connaître votre appareil
1 Poignée
2 Couvercle du pressostat
3 Interrupteur ON/OFF
4 Fonctionnement du manomètre de pression
5 Limiteur de pression
6 Raccord rapide à la pression régulée
7 Manomètre du réservoir sous pression
8 Soupape de surpression
9 Vis de purge
10 Réservoir
11 Roue (2 x)
12 Bouchon
13 Filtre à air
14 Affichage du niveau d’huile
Légende des symboles
La plaque signalétique de votre machine peut contenir
des symboles. Ils contiennent des informations importantes sur votre produit ou son utilisation :
• Porter une protection auditive.
• Porter des lunettes de protection.
• Porter un masque respiratoire.
• Conforme aux normes en vigueur relatives à
la compatibilité électromagnétique.
m Instructions générales
• Après le déballage, vérifier immédiatement toutes les
pièces pour constater d’éventuels dommages survenus
au cours du transport. En cas de contestation, le transporteur doit immédiatement être averti. Toute réclamation faite ultérieurement sera refusée.
• Vérifier si la livraison est complète.
• Avant d’utiliser l’appareil, lire les instructions d’utilisation pour vous familiariser avec la machine.
• En ce qui concerne les accessoires, pièces d’usure et
pièces de rechange, n’utiliser que des pièces d’origine.
Vous pouvez obtenir les pièces de rechange auprès de
votre revendeur scheppach.
• Avec toute commande, veuillez indiquer notre numéro
d’article ainsi que le type et l’année de construction
de l’appareil.
Get to know your compressor:
1 Handle
2 Pressure switch cover
3 ON/OFF switch
4 Working pressure gauge
5 Pressure reducer
6 Quick coupler for adjustable pressure
7 Tank pressure gauge
8 Safety valve
9 Bleed screw
10 Tank
11 Wheel (2x)
12 Closing plug
13 Air filter unit
14 Oil level sight glass
Description of symbols
The model plate on your machine may show symbols. They
contain important information regarding the product or its
use:
• Wear ear protection.
• Wear goggles.
• Wear a breathing mask.
• Meets the valid standards regarding electro-magnetic
compatibility.
m General safety notes
Preserve these Operating Instructions well and have them
carefully read by every person working with the compressor.
Important information
Attentively read these Operating Instructions. Most of
the accidents when working with the compressor occur
through neglect of the basic safety rules. Recognizing potential dangers in time and conscientious observance of
the safety instructions can avoid accidents. Only use the
compressor following the recommendations of the manufacturer.
m Consignes de sécurité
n Attention ! Les consignes de sécurité suivantes
doivent impérativement être respectées lors de l’utilisation d’outils électriques pour éviter les électrocutions,
les risques de blessures et incendies. Lisez toutes les
instructions avant d’utiliser l’outil électrique et conservez les consignes de sécurité.
n Attention ! Lors de l’usage de ce compresseur, il faut
respecter les mesures de sécurité fondamentales suivantes pour se protéger des électrocutions et éviter les
blessures et les incendies.
Lisez et suivez ces indications avant d’utiliser l’appareil.
Travail en toute sécurité
1 Maintenir l‘ordre dans la zone de travail
– Le désordre régnant dans la zone de travail peut
entraîner des accidents.
2 Tenir compte de l’environnement du poste de travail.
m Safety notes
n Attention! The following basic safety measures must
be observed when using electric tools for protection
against electric shock, and the risk of injury and fire.
Read all these notices before using the electric tool and
keep the safety instructions for later reference.
Attention! The following basic safety actions must be
taken when using this compressor in order to protect
the user from electric shocks and the risk of injury and
fi re. Read and follow these instructions before using
the equipment.
Safe work
1 Keep the work area orderly
– Disorder in the work area can lead to accidents.
2 Take environmental influences into account
– Do not expose electric tools to rain.– Do not use electric tools in a damp or wet environ-
international 7
Page 8
aus.
– Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter
oder nasser Umgebung. Gefahr durch Stromschlag!
– Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbe-
reichs.
– Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brand-
oder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
– Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten
Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden,
Kühlgeräten).
4 Halten Sie Kinder fern!
– Lassen Sie andere Personen nicht das Werkzeug
und das Kabel berühren, halten Sie sie von Ihrem
Arbeitsbereich fern.
5 Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge sicher
auf
– Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem tro-
ckenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort,
außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt
werden.
6 Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
– Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen
Leistungsbereich.
7 Tragen Sie geeignete Kleidung
– Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck,
sie könnten von beweglichen Teilen erfasst werden.
– Bei Arbeiten im Freien sind Gummihandschuhe
und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
– Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
8 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die
es nicht bestimmt ist
– Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
9 Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
– Halten Sie Ihren Kompressor sauber, um gut und
sicher zu arbeiten.
– Befolgen Sie die Wartungsvorschriften.– Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung
des Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei
Beschädigung von einem anerkannten Fachmann
erneuern.
– Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regelmä-
ßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt
sind.
10 Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
– Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der
Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie z.
B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
11 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
– Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist.
12 Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Außenbe-
reich
– Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
– Verwenden Sie die Kabeltrommel nur im abgeroll-
ten Zustand.
13 Seien Sie stets aufmerksam
– Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
8 international
Page 9
– Ne pas exposer les outils électriques à la pluie.– Ne pas utiliser les outils électriques dans un envi-
ronnement humide ou mouillé. Danger d’électrocution !
– Veiller à ce que la zone de travail soit bien éclai-
rée.
– Ne pas utiliser les outils électriques dans les lieux
soumis à des risques d‘incendie ou d‘explosion.
3 Assurer une protection contre les chocs électrocutions
– Éviter tout contact du corps avec les pièces mises
à la terre (par exemple, tuyaux, radiateurs, fours
électriques, appareils de réfrigération).
4 Tenez les enfants à l‘écart !
– Ne laissez pas d’autres personnes toucher l’outil
ou le câble, éloignez-les de votre poste de travail.
5 Conserver les outils électriques non utilisés en sécu-
rité
– Les outils électriques non utilisés doivent être
conservés dans un lieu sec, en hauteur ou fermé,
hors de portée des enfants.
6 Ne pas forcer l‘outil électrique
– Il fonctionne en effet de manière plus satisfaisante
et plus sûre dans sa plage de performances.
7 Porter des vêtements adaptés
– Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux
qui risqueraient d‘être entraînés par les pièces
mobiles.
– Lors de travaux en plein air, il est recommandé de
porter des gants en caoutchouc et des chaussures
antidérapantes.
– Recouvrir les cheveux longs d‘un filet.
8 Ne pas utiliser le câble d’alimentation dans de
mauvaises conditions
– Ne pas tirer sur le câble pour débrancher la fiche
de la prise. Protéger le câble de la chaleur, de
l‘huile et des arêtes coupantes.
9 Prendre soin de ses outils
– Maintenez votre compresseur propre pour pouvoir
bien travailler et en sécurité.
– Suivez les consignes de maintenance– Contrôler régulièrement le câble d’alimentation
de l‘outil électrique et le faire remplacer par un
spécialiste agréé en cas de dommage.
– Contrôler régulièrement les rallonges et les rem-
placer en cas de dommage.
10 Débrancher la prise du secteur,en cas de non-utili-
sation de l‘outil électrique, avant une opération de
maintenance et lors du remplacement des outils.
– En cas de non-utilisation de l‘outil électrique,
avant une opération de maintenance et lors du
remplacement des outils, par exemple, lame de
scie, foret, fraise.
11 Éviter une mise en marche involontaire
– S‘assurer lors du branchement de la fiche dans la
prise que l‘interrupteur est éteint.
12 Utiliser une rallonge homologuée pour l‘extérieur
– En extérieur, utiliser uniquement des ral-
longes homologuées et marquées comme étant
conformes à cet emploi.
– N‘utiliser les tambours de câbles que lorsqu‘ils
sont déroulés.
13 Être attentif
– Faire attention à ce que l‘on fait. Procéder de
manière raisonnable. Ne pas utiliser l‘outil électrique sans être concentré.
14 Vérifier si l‘outil électrique présente des dommages
– Avant de poursuivre l‘utilisation de l‘outil élec-
ment. There is a risk of electric shock!
– Make sure that the work area is well-illuminated.– Do not use electric tools where there is a risk of
fire or explosion.
3 Protect yourself from electric shock
– Avoid physical contact with earthed parts (e.g.
pipes, radiators, electric ranges, cooling units).
4 Keep children away
– Do not allow other persons to touch the equipment
or cable, keep them away from your work area.
5 Securely store unused electric tools
– Unused electric tools should be stored in a dry,
elevated or closed location out of the reach of
children.
6 Do not overload your electric tool
– They work better and more safely in the specified
output range.
7 Wear suitable clothing
– Do not wear wide clothing or jewellery, which can
become entangled in moving parts.
– Rubber gloves and non-slip shoes are recommend-
ed when working outdoors.
– Tie long hair back in a hair net.
8 Do not use the cable for purposes for which it is not
intended
– Do not use the cable to pull the plug out of the
outlet. Protect the cable from heat, oil and sharp
edges.
9 Take care of your tools
– Keep your compressor clean in order to work well
and safely.
– Follow the maintenance instructions. – Check the connection cable of the electric tool
regularly and have it replaced by a recognised
specialist when damaged.
– Check extension cables regularly and replace
them when damaged.
10 Pull the plug out of the outlet
– During non-use of the electric tool or prior to
maintenance and when replacing tools such as
saw blades, bits, milling heads.
11 Avoid inadvertent starting
– Make sure that the switch is switched off when
plugging the plug into an outlet.
12 Use extension cables for outdoors
– Only use approved and appropriately identified
extension cables for use outdoors.
– Only use cable reels in the unrolled state.
13 Remain attentive
– Pay attention to what you are doing. Remain sen-
sible when working. Do not use the electric tool
when you are distracted.
14 Check the electric tool for potential damage
– Protective devices and other parts must be care-
fully inspected to ensure that they are fault-free
and function as intended prior to continued use
of the electric tool.
– Check whether the moving parts function fault-
lessly and do not jam or whether parts are damaged. All parts must be correctly mounted and all
conditions must be fulfilled to ensure fault-free
operation of the electric tool.
– Damaged protective devices and parts must be
properly repaired or replaced by a recognised
workshop, insofar as nothing different is specified
in the operating manual.
– Damaged switches must be replaced at a cus-
international 9
Page 10
14 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventuelle
Beschädigungen
– Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs müs-
sen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte
Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
– Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile ein-
wandfrei funktionieren und nicht klemmen oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu gewährleisten.
– Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt
werden, soweit nichts anderes in der Bedienungsanleitung angegeben ist.
– Beschädigte Schalter müssen bei einer Kunden-
dienstwerkstatt ersetzt werden.
– Benutzen Sie keine fehlerhaften oder beschädig-
ten Anschlussleitungen.
– Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen
sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
15 Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elekt-
rofachkraft reparieren
– Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt
werden, indem Originalersatzteile verwendet
werden; anderenfalls können Unfälle für den
Benutzer entstehen.
16 Achtung!
– Zu Ihrer eigenen Sicherheit, benutzen Sie nur
Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Hersteller
empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch
anderer als der in der Bedienungsanleitung oder
im Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder
Zubehöre kann eine persönliche Verletzungsgefahr
für Sie bedeuten.
17 Geräusch
– Bei Verwendung des Kompressors Gehörschutz
tragen.
18 Austausch der Anschlussleitung
– Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss
sie vom Hersteller oder einer Elektrofachkraft
ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Gefahr durch Stromschläge
19 Befüllung von Reifen
– Kontrollieren Sie den Reifendruck unmittelbar
nach der Befüllung durch ein geeignetes Manometer, z.B. an einer Tankstelle.
20 Straßenfahrbare Kompressoren im Baustellenbetrieb
– Achten Sie darauf, dass alle Schläuche und
Armaturen für den höchst zulässigen Arbeitsdruck
des Kompressors geeignet sind.
21 Aufstellort
– Stellen Sie den Kompressor nur auf einer ebenen
Fläche auf.
10 international
Zusätzliche Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise zum Arbeiten mit Druckluft und
Ausblaspistolen
• Verdichterpumpe und Leitungen erreichen im
Betrieb hohe Temperaturen. Berührungen führen zu
Verbrennungen.
Page 11
trique, il convient de vérifier soigneusement que
les dispositifs de protection et les autres pièces
fonctionnent parfaitement et conformément aux
dispositions.
– Vérifier que les pièces mobiles fonctionnent
parfaitement, ne sont pas grippées et ne sont
pas endommagées. Toutes les pièces doivent être
montées correctement et toutes les conditions
doivent être remplies pour garantir un fonctionnement impeccable de l‘outil électrique.
– Sauf indication contraire dans la notice d‘uti-
lisation, les dispositifs de protection et pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés
conformément aux dispositions par un atelier
spécialisé et agréé.
– Les interrupteurs défectueux (par exemple : ne
permettant pas de passer de l’état de marche
à l’état d’arrêt) doivent être remplacées par un
atelier de service après-vente.
– Ne pas utiliser de câbles de raccordement défail-
lants ou endommagés.
– Ne pas utiliser d‘outils électriques pour lesquels
les fiches ne se branchent et ne se débranchent
pas.
15 Faire réparer l‘outil électrique par un électricien
spécialisé
– Cet outil électrique est conforme aux dispositions
de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent
être menées à bien que par un électricien spécialisé qui utilisera des pièces de rechange d‘origine.
Sinon, l‘utilisateur risque l‘accident.
16 Attention !
– Pour votre propre sécurité, utilisez uniquement
des accessoires et appareils auxiliaires indiqués
dans le mode d’emploi ou recommandés ou indiqués par le fabricant. L’usage de tout autre outil
ou accessoire que ceux recommandés dans le
mode d’emploi ou dans le catalogue peut entraîner un risque de blessure corporelle.
17 Bruit
– Portez une protection auditive lors de l’utilisation
du compresseur.
18 Remplacement du câble d’alimentation
– Lorsque le câble d’alimentation est endommagé,
il doit être remplacé par le fabricant ou par un
électricien agréé afin d’éviter tout danger d’
électrocution !
19 Gonflage de pneus
– Contrôlez la pression de gonflage directement
après le remplissage en utilisant un manomètre
homologué, par. exemple, dans une station-service.
20 Compresseurs transportables sur chantier
– Veiller à ce que toutes les conduites et tous les
raccords conviennent à la pression de fonctionnement la plus élevée admise pour le compresseur.
21 Lieu d’implantation
– Placez uniquement le compresseur sur une sur-
face plane.
tomer service workshop.
– Do not use any faulty or damaged connection
cables.
– Do not use any electric tool on which the switch
cannot be switched on and off.
15 Have your electric tool repaired by a qualified elec-
trician
– This electric tool conforms to the applicable
safety regulations. Repairs may only be performed
by an electrician using original spare parts. Otherwise accidents can occur.
16 Important!
– For your own safety you must only use the acces-
sories and additional units listed in the operating
instructions or recommended or specified by the
manufacturer. The use of mounted tools or accessories other than those recommended in the
operating instructions or catalog may place your
personal safety at risk.
17 Noise
– Wear ear muffs when you use the compressor.
18 Replacing the power cable
– To prevent hazards, leave the replacement of
damaged power cables strictly to the manufacturer or a qualified electrician. There is a risk of
electric shock!
19 Inflating tires
– Directly after inflating tires, check the pressure
with a suitable pressure gauge, for example at
your filling station.
20 Roadworthy compressors for building site operations
– Make sure that all lines and fittings are suitable
for the maximum permissible operating pressure
of the compressor.
21 Place of installation
– Set up the compressor on an even surface.
Consignes de sécurité supplémentaires
Consignes de sécurité relatives au travail avec de l’air
comprimé et des pistolets à air comprimé
• La pompe du compresseur et les conduites atteignent
des températures élevées en fonctionnement. Tout
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
Safety instructions for working with compressed air and
blasting guns
• The compressor pump and lines can become very hot
during operation. Touching these parts will burn you.
• The air which is sucked in by the compressor must
international 11
Page 12
• Die vom Kompressor angesaugte Luft ist frei von
Beimengungen zu halten, die in der Verdichterpumpe
zu Bränden oder Explosionen führen können.
• Halten Sie beim Lösen der Schlauchkupplung das
Kupplungsstück des Schlauches mit der Hand
fest. So vermeiden Sie Verletzungen durch den
zurückschnellenden Schlauch.
• Bei Arbeiten mit der Ausblaspistole Schutzbrille tragen.
Durch Fremdkörper und weggeblasene Teile können
leicht Verletzungen verursacht werden.
• Mit der Ausblaspistole keine Personen anblasen oder
Kleidung am Körper reinigen. Verletzungsgefahr!
Sicherheitshinweise beim Farbspritzen
• Keine Lacke oder Lösungsmittel mit einem Flammpunkt
von weniger als 55° C verarbeiten. Explosionsgefahr!
• Lacke und Lösungsmittel nicht erwärmen.
Explosionsgefahr!
• Werden gesundheitsschädliche Flüssigkeiten
verarbeitet, sind zum Schutz Filtergeräte
(Gesichtsmasken) erforderlich. Beachten Sie auch die
von den Herstellern solcher Stoffe gemachten Angaben
über Schutzmaßnahmen.
• Die auf den Umverpackungen der verarbeiteten
Materialien aufgebrachten Angaben und
Kennzeichnungen der Gefahrstoffverordnung sind
zu beachten. Gegebenenfalls sind zusätzliche
Schutzmaßnahmen zu treffen, insbesondere geeignete
Kleidung und Masken zu tragen.
• Während des Spritzvorgangs sowie im Arbeitsraum
darf nicht geraucht werden. Explosionsgefahr! Auch
Farbdämpfe sind leicht brennbar.
• Feuerstellen, offenes Licht oder funkenschlagende
Maschinen dürfen nicht vorhanden sein bzw. betrieben
werden.
• Speisen und Getränke nicht im Arbeitsraum
aufbewahren oder verzehren. Farbdämpfe sind
gesundheitsschädlich.
• Der Arbeitsraum muss größer als 30 m³ sein und es
muss ausreichender Luftwechsel beim Spritzen und
Trocknen gewährleistet sein.
• Nicht gegen den Wind spritzen. Grundsätzlich
beim Verspritzen von brennbaren bzw. gefährlichen
Spritzgütern die Bestimmungen der örtlichen
Polizeibehörde beachten.
• Verarbeiten Sie in Verbindung mit dem PVCDruckschlauch keine Medien wie Testbenzin,
Butylalkohol und Methylenchlorid. Diese Medien
zerstören den Druckschlauch.
12 international
Betrieb von Druckbehältern
• Wer einen Druckbehälter betreibt, hat diesen in einem
ordnungsgemäßen Zustand zu erhalten, ordnungsgemäß
zu betreiben, zu überwachen, notwendige
Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten
unverzüglich vorzunehmen und die den Umständen
nach erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen zu treffen.
• Die Aufsichtsbehörde kann im Einzelfall erforderliche
Überwachungsmaßnahmen anordnen.
• Ein Druckbehälter darf nicht betrieben werden, wenn
er Mängel aufweist, durch die Beschäftigte oder Dritte
gefährdet werden.
• Kontrollieren Sie den Druckbehälter vor jedem Betrieb
auf Rost und Beschädigungen. Der Kompressor
Page 13
contact provoque des brûlures.
• L’air aspiré par le compresseur doit être maintenu
exempt d’impuretés, elles pourraient entraîner des
explosions ou des incendies dans la pompe du
compresseur.
• Maintenez la pièce de connexion du flexible de la main
pendant que vous détachez le raccord. Vous éviterez
ainsi des blessures occasionnées par le tuyau qui se
détache brusquement sous l’effet de la pression.
• Portez des lunettes de protection lorsque vous travaillez
avec un pistolet à air comprimé. Des corps étrangers et
des pièces projetées par le souffle peuvent provoquer
facilement des blessures.
• Ne dirigez pas le jet sur des personnes et ne nettoyez
pas des vêtements sur le corps avec le pistolet à air
comprimé. Risque de blessure !
Consignes de sécurité lors de la peinture au pistolet
• N’utilisez pas de vernis ni de solvant ayant un point
d’inflammation inférieur à 55° C. Danger d’explosion !
• Ne chauffez pas la laque et le solvant. Danger
d’explosion !
• Lorsque vous utilisez des liquides dangereux pour
la santé, il est nécessaire de porter des appareils
filtrants (masques) à des fins de protection. Respectez
également les indications des fabricants des
substances en ce qui concerne les mesures de sécurité.
• Respecter les indications apposées sur les emballages
des produits utilisés et les marquages de relatifs
aux réglementations concernant les substances
dangereuses. Le cas échéant, prendre des mesures de
protection supplémentaires, porter particulièrement des
vêtements adéquats et un masque.
• Il ne faut pas fumer pendant la pulvérisation et au poste
de travail. Danger d’explosion ! Les vapeurs de peinture
sont également facilement inflammables.
• Aucun foyer, ni flamme nue, ni aucune machine
produisant des étincelles ne doivent être présentes ni
utilisées.
• Ne consommez pas et ne conservez pas d’aliments et
de boissons dans l’espace de travail. Les vapeurs de
peinture sont nocives.
• L’espace de travail doit avoir plus de 30 m3 et il faut
garantir un renouvellement d’air suffisant lors de la
pulvérisation et du séchage. Ne pulvérisez pas contre
le vent. Respectez toujours les règlementations locales
lorsque vous pulvérisez des produits inflammables ou
dangereux.
• N’utilisez pas de fluides comme de l’essence minérale,
de l’acétate de butyle et du chlorure de méthylène avec
le tuyau en PVC sous pression. Ces fluides détruisent
le tuyau.
Fonctionnement des réservoirs sous pression
• Toute personne qui utilise un récipient sous pression
doit le conserver en bon état, l’utiliser dans les règles
de l’art, le surveiller, procéder immédiatement à tous
travaux d’entretien et de réparation nécessaires et
prendre les mesures de sécurité nécessaires en fonction
des circonstances.
• Les organismes de contrôle peuvent imposer dans
certains cas des règles de surveillance obligatoires.
• Il ne faut pas utiliser un réservoir sous pression, lorsqu’il
présente des défauts qui menacent les opérateurs ou
les tiers.
• Contrôlez le réservoir sous pression avant chaque
be kept free of impurities that could cause fires or
explosions in the compressor pump.
• When releasing the hose coupling, hold the hose
coupling piece with your hand. This way, you can
protect yourself against injury from the rebounding
hose.
• Wear safety goggles when working with the blow-out
pistol. Foreign bodies or blown off parts can easily
cause injuries.
• Do not blow at people with the blow-out pistol and do
not clean clothes while being worn. Risk of injury!
Safety information for paint spraying
• Do not process any paints or solvents with a flash point
below 55° C. There is a risk of explosion!
• Do not heat up paints or solvents. There is a risk of
explosion!
• If hazardous liquids are processed, wear protective
filter units (face guards). Also, adhere to the safety
information provided by the manufacturers of such
liquids.
• The details and designations of the Ordinance on
Hazardous Substances, which are displayed on the outer
packaging of the processed material, must be observed.
• Additional protective measures are to be undertaken if
necessary, particularly the wearing of suitable clothing
and masks.
• Do not smoke during the spraying process and/or in the
work area. There is a risk of explosion! Paint vapors are
easily combustible.
• Never set up or operate the equipment in the vicinity of
a fire place, open lights or sparking machines.
• Do not store or eat food and drink in the work area.
Paint vapors are harmful to your health.
• The work area must exceed 30 m3 and sufficient
ventilation must be ensured during spraying and drying.
Do not spray against the wind. Always adhere to the
regulations of the local police authority when spraying
combustible or hazardous materials.
• Do not process media such as white spirit, butyl alcohol
and methylene chloride with the PVC pressure hose.
These media will destroy the pressure hose.
Operating pressure vessels
• You must keep your pressure vessel in good working
order, operate the vessel correctly, monitor the vessel,
carry out necessary maintenance and repair work immediately and meet the relevant safety precautions.
• The supervisory authority may enforce essential control
measures in individual cases.
• A pressure vessel is not allowed to be used if it has
faults or deficiencies that can endanger workers or third
parties.
• Check the pressure vessel for signs of rust and damage
each time before using. Do not use the compressor
with a damaged or rusty pressure vessel. If you discover
any damage, then please contact the customer service
international 13
Page 14
darf nicht mit einem beschädigten oder rostigen
Druckbehälter betrieben werden. Stellen Sie
Beschädigungen fest, so wenden Sie sich bitte an die
Kundendienstwerkstatt.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
m Bestim m ungsgem äße Verwendung
Die Maschine entspricht den gültigen EG-Maschine nrichtlinien.
• Die Maschine nur im technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen.
• Insbesonders Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen).
• Die Sicherheits-, Arbeits und Wartungsvorschriften des
Herstellers, sowie in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind.
• Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.Jeder
darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierenden Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
• Nur für den Innengebrauch geeignet. Nicht im Freien
verwenden.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen,
handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert
wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben
sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und nach den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Wird beim Arbeiten der zulässige Lärmpegel überschritten, unbedingt Gehörschutz tragen.
• Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro- Anschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Auch wenn das Gerät vorschriftsmäßig verwendet wird, ist
es nicht möglich, alle Restrisiken auszuschalten. Die fol-
14 international
Page 15
utilisation pour déceler la rouille et les détériorations.
Il ne faut pas utiliser un compresseur dont le réservoir
est rouillé ou endommagé. Faites un constat de
l’endommagement et adressez-vous au service aprèsvente.
Conservez bien ces consignes de sécurité.
m Utilisation conforme
Cet appareil correspond aux directives européennes concernant les appareils électriques.
• N’utilisez l’appareil que lorsqu’il est dans un état technique impeccable. Utilisez l’appareil conformément aux
règlements et à sa destination en observant les mesures
de sécurité, en tenant compte d’éventuels dangers et
en respectant le mode d’emploi.
• Il est particulièrement important de (faire) réparer immédiatement les dysfonctionnements qui pourraient
porter atteinte à la sécurité.
• Les instructions concernant la sécurité, l’utilisation et
l’entretien données par le fabricant ainsi que les valeurs indiquées dans la fiche technique doivent être
respectées
• Les instructions concernant la prévention des accidents
et les autres règlementations concernant la sécurité
généralement reconnues doivent être respectées.
• Seules les personnes informées et au courant des dangers potentiels sont autorisées à utiliser, réparer ou
faire l’entretien de l’appareil.
• Le fabricant décline toute responsabilité en ce qui
concerne les dommages résultant de modifications arbitraires de l’appareil.
• L’appareil ne doit être utilisé qu’avec des accessoires
et des outils d’origine. Tout emploi enfreignant cette
règle est considéré comme non conforme. Le fabricant
décline toute responsabilité quant aux ommages qui
en résulteraient. L’utilisateur seul supporte ce risque.
• Convient uniquement pour une utilisation en intérieur.
Ne pas utiliser à l’extérieur.
workshop.
Do not lose these safety instructions
m Use as authorized
The machine meets all valid EC machine guidelines.
• The machine must only be used in technically perfect
condition and conscious of the risks, in accordance
with its designated use and the instructions set out in
the operating manual.
• Any functional disorders, especially those affecting the
safety of the machine, must be rectified immediately.
• The safety, working and maintenance instructions of
the manufacturer as well as the dimensions given in the
chapter „Technical data“ must be adhered to.
• The relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its
operation and procedures.
• Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages.
• The machine may only be used with original accessories and original tools supplied by the manufacturer.
Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applications.
Our warranty will be voided if the equipment is used in
commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
Remarque : conformément aux dispositions, nos appareils
n‘ont pas été conçus pour une utilisation commerciale,
artisanale ou industrielle. Nous déclinons toute responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des exploitations commerciales, artisanales ou industrielles, ou dans le cadre
d‘activités comparables.
m Risques résiduels
Cet appareil a été construit selon l’état actuel de la technique et en respectant les règles de sécurité actuellement
en vigueur.
Néanmoins, certains risques résiduels peuvent apparaître
pendant le fonctionnement de l’appareil.
• Dommages causés à l’audition par le bruit. Il est impératif de porter une protection auditive en cas de dépassement du niveau sonore autorisé.
• Danger de décharge électrique dû à l’utilisation de
câbles de raccordement non conformes.
• En outre, malgré toutes les mesures de sécurité prises, on ne peut pas exclure des risques résiduels non
apparents.
• On peut minimiser ces risques résiduels en respectant
scrupuleusement les indications concernant la sécurité, l’utilisation conforme et le mode d’emploi dans
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.
• Noise can be a health hazard. If the permitted noise
level is exceeded when working, be sure to wear ear
protection.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
• Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still exist.
• Remaining hazards can be minimized by following the
instructions given in the chapters „Safety notes“ and
„Use as authorized“ as well as in the entire operating
manual.
Even when all safety measures are taken, it is not possible
to exclude all remaining hazards. Due to the construction
international 15
Page 16
genden Risiken können auf Grund der Konstruktion des
Gerätes auftreten:
• Verletzung der Lunge, wenn keine wirksame Atemmaske getragen wird.
• Gehörschäden, wenn kein wirksamer Gehörschutz getragen wird.
• Augenschäden, wenn keine wirksame Schutzbrille (oder
Schutzschild) getragen wird.
Warnung:
Falls ein Luftschlauch abgebrochen oder beschädigt ist,
muss die Luftzufuhr am Kompressor abgeschaltet werden.
Ein gebrochener Luftschlauch, der nicht abgestützt ist, ist
extrem gefährlich und kann sehr schnell rotieren, wobei
Personen getroffen oder Fremdkörper in die Luft geblasen
werden können.
Versuchen Sie nicht, den Schlauch zu fangen, sondern
entfernen Sie sofort alle Zuschauer aus dem Gefahrenbereich, drehen Sie die Luftzufuhr ab, schalten Sie den
Kompressor am EIN/AUS-Schalter aus und entfernen Sie
dann den Schlauch vom Kompressor.
Auspacken
Auf Grund moderner Serienproduktion ist es unwahrscheinlich, dass Ihr Kompressor fehlerhaft ist, oder dass ein Teil
fehlt. Falls Sie einen Fehler feststellen sollten, schalten
Sie die Maschine nicht ein, bevor die Teile ersetzt wurden
oder der Fehler behoben wurde. Ein Nichtbefolgen dieser
Vorschrift könnte zu ernsthaften Verletzungen führen.
Fig. 2
Fig. 3
11
M ontage
Räder, Fig. 2
1 Um die Räder (11) zu befestigen, führen Sie zuerst
einen Achsbolzen durch das Rad. Dann fügen Sie die
Distanzscheibe an der Unterseite des Rades ein.
2 Befestigen Sie die Radeinheit durch das Loch in der
Lasche unter dem Tank.
3 Befestigen Sie die flache Beilagscheibe, die Sicherungs-
scheibe und die Mutter. Ziehen Sie die Mutter von der
Radunterseite an.
4 Wiederholen Sie den Vorgang für das zweite Rad.
Gummifuß, Fig. 3
Stecken Sie den Gummifuß in das Rohr an der Unterseite
des Kompressors.
16 international
Page 17
sa totalité.
Même quand l’appareil est utilisé conformément aux
prescriptions il n’est pas possible d’exclure tous les risques
résiduels. Les risques suivants peuvent être dus à la
construction de l’appareil :
• Troubles au niveau des poumons en l’absence d’un
masque respiratoire efficace.
• Troubles auditifs en l’absence d’une protection audi-
tive efficace.
• Troubles de la vision en l’absence de lunettes (ou
écran) de protection efficaces.
Avertissement :
Si une conduite se casse ou est endommagée, l’arrivée
d’air au compresseur doit être arrêtée. Une conduite cassée
qui n’est plus maintenue est extrêmement dangereuse et
peut très rapidement se mettre à tourner. Des personnes
peuvent être blessées ou des corps étrangers projetés en
l’air.
Ne jamais essayer d’attraper la conduite, mais éloigner
immédiatement toutes les personnes présentes de la zone
à risque, couper l’arrivée d’air, arrêter le compresseur
avec l’interrupteur MARCHE/ARRET et enlever ensuite la
conduite cassée du compresseur.
of the machine, the following risks can occur:
• Injury of the lung when no breathing mask is worn.
• Injury of the ear when no ear protection is worn.
• Injury of the eyes when no efficient goggles (or protective screen) are worn.
Warning:
If an air hose is broken off or damaged, the air input on
the compressor must be switched off. A broken air hose
that is not supported, is extremely dangerous and can
quickly start to rotate, hitting people or blowing foreign
bodies in the air.
Do not try to catch the hose. Instead, immediately remove
all spectators from the dangerous area, cut off the air input, and switch the machine off by pressing the ON/OFF
switch. Then remove the hose from the compressor.
Déballage
Du fait d’une fabrication en série effectuée avec rigueur il
est improbable que votre compresseur soit défectueux ou
qu’il manque une pièce. Si vous constatez un défaut, ne
mettez pas la machine en service avant le remplacement des
pièces ou la suppression des défauts. La non observation
de cette prescription peut entraîner des blessures graves.
Montage
Roues, Fig. 2
1 Pour fixer les roues (11) d’abord insérer l’axe dans la
roue. Ensuite insérer l’entretoise du côté intérieur de
la roue.
2 Fixer l’ensemble de la roue dans l’orifice de la patte
située sous le réservoir.
3 Serrez la rondelle plate, la rondelle-ressort et l’écrou.
Serrez l’écrou du côté intérieur de la roue.
4 Répéter cette opération pour la seconde roue.
Unpacking
Due to modern series production it is improbable that
your compressor has any defects or that a part is missing. Should you note a fault, however, do not switch the
machine on before the parts are replaced or the fault has
been remedied. Not observing this instruction can lead to
serious injuries.
Assembly
Wheels, Fig. 2
1 For fixing the wheels (11), first put one axle pin through
the wheel. Then place the spacer washer to the underside of the wheel.
2 Fasten the wheel unit through the hole in the bracket
underneath the tank.
3 Fasten the flat washer, the split washer, and the nut.
Tighten the nut from the underside of the wheel.
4 Repeat the procedure for the second wheel.
Pied en caoutchouc, Fig. 3
Insérer le pied en caoutchouc dans le tube à la base du
compresseur.
Rubber foott, Fig. 3
Insert the rubber foot into the pipe at the bottom of the
compressor.
international 17
Page 18
Fig. 4 -7
Fig. 8-9
Öl, Fig. 4-7
Warnung: Unbedingt vor dem ersten Einsatz Ölstand überprüfen!
1 Ein Betrieb ohne Öl führt zu nicht reparablen Schäden am
Gerät und macht die Garantie ungültig.
2 Entfernen Sie den Transportverschluss aus Plastik oben am
Kurbelkasten des Kompressorgehäuses.
3 Überprüfen Sie den Ölstand anhand des Sichtglases. Der
Ölstand sollte sich innerhalb des roten Kreises befinden.
4 Bringen Sie den Verschlussstopfen, welcher sich im Lie-
ferumfang befindet an und ziehen Sie sie diesen fest an.
Luftfilter, Fig. 8-9
Warnung: Der Luftfilter muss vor dem ersten Einsatz mon-
tiert werden. Ein Betrieb ohne Luftfilter beschädigt den
Kompressor und macht die Garantie ungültig.
1 Entfernen Sie den Kunststoff-Transportstopfen vom
Kopf des Kompressors.
2 Befestigen Sie den Luftfilter in der dafür vorgesehenen
Öffnung.
Inbetriebnahm e
Warnung:
Unbedingt vor dem ersten Einsatz Ölstand überprüfen!
1 Vergewissern Sie sich, dass der Aufstellungsort für den
Kompressor sauber, trocken und gut belüftet ist.
2 Vergewissern Sie sich, dass der Ölstand stimmt und
dass die Luftfilter montiert wurden.
3 Starten Sie den Kompressor, wie im Abschnitt „Kom-
pressor ein- und ausschalten“ beschrieben. Beim ersten
Einschalten lassen Sie den Kompressor zehn Minuten
lang bei geöffnetem Ablassventil ohne Last laufen, da-
mit alle Teile gut geschmiert werden.
Warnung: Weil aus dem Ausgang Druckluft entweicht, darf
der Ausgang nicht gegen die Bedienperson oder gegen
Personen im Umfeld gerichtet werden. Die vom Gerät ausgestoßene Luft darf nicht eingeatmet werden. Überprüfen
Sie täglich das Überdruckventil.
18 international
Page 19
Huile, Fig. 4-7
Attention : vérifiez impérativement le niveau d’huile avant la
première mise en service !
1 Une utilisation sans huile entraîne des dommages irré-
parables et l’annulation de la garantie.
2 Retirez le bouchon en plastique prévu pour le transport
du dessus du carter d’huile du compresseur.
3 Vérifiez le niveau d’huile au moyen du voyant. Le niveau
d’huile doit se situer à l’intérieur du cercle rouge.
4 Mettez le bouchon fourni en place et serrez-le bien.
Oil, Fig. 4 - 7
Warning: For the first use, check the oil level of the compressor.
1. Operating the machine without oil will cause irreparable
damage and render the warranty invalid.
2 Remove the plastic oil inlet plug on top of the crank
box of the compressor casing.
3 Check the oil level in the sight glass. The oil level should
be in the centre of the red circle.
4
Attach the closing plug, which is included and pull it tight.
Filtre à air, Fig. 8-9
Attention : Le filtre à air doit être fixé avant la première
utilisation. Un fonctionnement sans filtre à air endommage
le compresseur et annule la garantie.
1 Retirez le bouchon de transport en plastique de la tête
du compresseur.
2 Fixez le filtre à air dans l’ouverture prévue à cet effet.
Air filter, Fig. 8-9
Warning: The air filter must be fitted before the first use.
An operation without filter damages the compressor and
renders the warranty invalid.
1 Remove the plastic air filter plug from the head of the
compressor.
2 Attach the air filter in the side hole of the motor cover
Mise en service
Attention :
Il est absolument nécessaire de vérifier le niveau d’huile
avant la première mise en service !
1 Assurez-vous que l’endroit où se trouve le compresseur
soit propre, sec et bien aéré.
2 Assurez-vous que le niveau d’huile soit correct et que
le filtre à air soit fixé.
3 Démarrez le compresseur comme décrit dans la partie
“mise en route et arrêt du compresseur”. Lorsque vous
utilisez le compresseur pour la première fois, laissez-le
tourner pendant dix minutes, soupape ouverte et sans
charge afin que toutes les pièces de la machine soient
bien graissées.
Attention: Puisque l’air comprimé s’échappe de la soupape, l’aération ne doit pas être dirigée vers l’utilisateur ou
vers d’autres personnes de l’entourage. L’air qui s’échappe
Putting into operation
Warning:
It is absolutely necessary to check the oil fill level before the
first use!
1 Make sure the place of setting up is clean, dry, and
well vented.
2 Make sure that the oil level is correct and that the air
filters are installed.
3 Start the compressor as described in the chapter
„Switching on and off the compressor“. At switching
on for the first time, let the compressor run for ten
minutes at no load with the drain valve open, so that
all the parts get well lubricated.
Warning: As compressed air comes off the output, the output may not be directed towards the operator or people
in the vicinity. The air coming off the exit may not be inhaled. Daily check the pressure control valve.
international 19
Page 20
Fig. 10 und 11
3
EINAUS
2
Ein- und Ausschalten des Kompressors, Fig. 10 und 11
1 Überprüfen Sie das Typenschild am Kompressor: 230
- 240 V (oder 110 – 120 V).
2 Stecken Sie das Kompressorkabel in eine Standard-
steckdose (240 V (oder 120 V) und schalten Sie das
Gerät ein.
3 Zum Einschalten des Kompressors heben Sie den EIN/
AUS-Schalter (3) an der Druckschalterabdeckung (2)
an.
4 Um den Kompressor auszuschalten, drücken Sie den
EIN/AUS-Schalter nach unten.
Betrieb
Fig. 12
Fig. 12
1 Der Druck im Tank wird durch den Druckschalter un-
2
5
4
ter der Druckschalterabdeckung (2) geregelt. Wenn
der eingestellte Maximaldruck erreicht ist, wird der
Druckschalter aktiviert und der Motor ausgeschaltet.
Der Druck lässt dann nach, so wie die Luft durch das
angeschlossene Werkzeug verbraucht wird, bis der eingestellte Minimaldruck erreicht ist. Danach schaltet der
Druckschalter den Motor wieder ein. Die Bedienungsperson am Kompressor sollte aufpassen, dass während
des Betriebs unter dem Einfluss des auf- und absteigenden Drucks im Tank der Motor ein- und ausschaltet.
Der Motor startet ohne jegliche Vorwarnung.
2 Der Maximal- und Minimaldruck wurden im Werk ein-
gestellt. Diese Einstellungen dürfen nicht geändert
werden.
3 Alle Zubehörteile wurden am einstellbaren Auslassventil
(6) angeschlossen.
4 Der Druck des einstellbaren Auslasses kann, wie am
Arbeitsdruck-Manometer (4) gezeigt, durch Drehen des
Druckminderers (5) geändert werden.
Achtung: Um den korrekten Ausgang am Ausgangsmesser
ablesen zu können, muss Luft durch den Ausgang fließen.
Das einstellbare Ventil muss justiert und das Messgerät
bei offenem Ventil abgelesen werden, während die Luft
aus dem einstellbaren Ablass durch das Zubehör fließt.
Um den Luftdruck zu erhöhen, drehen Sie das Ventil im
Uhrzeigersinn. Um den Luftdruck zu verringern, drehen
Sie das Ventil entgegen dem Uhrzeigersinn.
Achtung: Wenn Sie während der Einstellungen keine Luft
fließen lassen, erhalten Sie eine falsche Anzeige. Für eine
korrekte Anzeige muss Luft fließen.
5 Wenn Sie Ihre Arbeit beendet haben, oder wenn Sie
den Kompressor unbeaufsichtigt lassen, schalten Sie
das Gerät wie folgt aus:
• Drücken Sie den EIN/AUS-Schalter (3) nieder.
• Warten Sie, bis die Druckluft über das Ablassventil un-
ter der Schalterabdeckung (2) abgebaut ist.
Achtung: Wenn Sie den Knopf nach unten drücken, sollten
Sie einen kurzen Luftabgang hören (ungefähr ½ Sekunde).
20 international
Page 21
de l’appareil ne devra pas être inhalé. Vérifiez quotidiennement la soupape de surpression.
Mise en route et arrêt du compresseur, Fig. 10 et 11
1 Vérifier la tension indiquée sur la plaque signalétique
fixée sur le compresseur. 230 - 240 V (ou 110 – 120 V).
2 Brancher le câble du compresseur sur une prise de
courant standard (240 V ou 120 V) et mettre l’appareil
en marche.
3 Pour la mise en service du compresseur, tirer l’interrup-
teur marche/arrêt (3) sur le couvercle du manocontact
(2) vers le haut.
4 Pour arrêter le compresseur, pousser l’interrupteur
MARCHE/arrêt vers le bas.
Fonctionnement
Fig. 12
1 La pression dans le réservoir est réglée à l’aide du mano-
mètre (2). Quand la pression maximale préréglée est
atteinte, le manocontact est déclenché et le moteur
s’arrête. La pression diminue ensuite dès que l’air est
utilisé par l’outil raccordé jusqu’à ce que la pression
minimale préréglée soit atteinte. Ensuite, le manocontact met le moteur de nouveau en marche. L’opérateur
travaillant avec le compresseur doit veiller pendant le
fonctionnement à ce que le moteur soit mis en marche
et arrêté en fonction de l’augmentation et de la diminution de la pression dans le réservoir. Le moteur démarre
sans aucun avertissement.
2 Les pressions maximale et minimale ont été réglées en
usine. Ces réglages ne doivent pas être modifiés.
3 Tous les accessoires ont été raccordés à la soupape de
sortie réglable (6).
4 La pression de sortie réglable peut, comme indiqué sur
le manomètre de réglage de la pression de sortie (4),
être réglée par rotation du bouton (5).
Attention : Pour pouvoir relever les valeurs correctes sur le
manomètre de sortie, de l’air doit passer par la sortie.
La soupape réglable doit être ajustée et l’affichage de
l’appareil de mesure relevé avec la soupape ouverte pendant que l’air passe par la sortie. Pour augmenter la pression d’air, tourner la soupape
dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour réduire la
pression d’air, tourner la soupape dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Attention : Si de l’air ne passe pas pendant les réglages,
l’affichage obtenu sera incorrect. Pour que l’affichage soit
correct, l’air doit passer par la sortie.
5 Quand vous avez fini votre travail ou si le compres-
seur reste sans surveillance, arrêter l’appareil comme
suit :
• Pousser l’interrupteur marche/arrêt (3) vers le bas.
• Attendre que l’air comprimé soit sorti par la soupape de
décharge sous le couvercle du manocontact (2).
Attention : Quand vous poussez le bouton vers le bas,
vous devriez entendre brièvement un bruit d’échappement
d’air (environ ½ seconde).
Switching on and off the compressor, Fig. 10 and 11
1 Check the model plate on the compressor: 230 – 240
V (or 110 – 120 V).
2 Plug the compressor cable into a standard socket (240
V or 120 V) and switch the compressor on.
3 For switching the compressor on, lift the ON/OFF switch
(3) on the pressure switch cover (2).
4 For switching the compressor off, depress the ON/OFF
switch.
Operation
Fig. 12
1 The pressure in the tank is controlled by the pressure
switch under the pressure switch cover (2). When the
maximum pressure set is reached, the pressure switch
is activated and the motor switched off. The pressure
is reduced as the air is consumed by the connected
tool, until the minimum pressure set is reached. Then
the pressure switch re-engages the motor. The operator at the compressor should take care that the motor
engages and disengages dictated by the influence of
the increasing and decreasing pressure in the tank. The
motor engages without any previous warning.
2 The maximum and minimum pressure have been set in
the works. These settings may not be altered.
3 All accessories were connected to the adjustable drain
valve (6).
4 As shown on the adjustable working pressure gauge (4),
the pressure of the adjustable exit can be altered by
turning the pressure reducer (5).
Attention: In order to read the correct output at the output
gauge, air must flow through the output. The adjustable
valve must be set and the pressure gauge read with the
valve open, while the air flows from the output set through
the accessory.
In order to increase the air pressure, turn the valve clockwise. In order to reduce the air pressure, turn the valve
anti-clockwise.
Attention: The absence of air flow during setting produces
an incorrect display. For a correct display, air must flow.
5 Upon termination of your work, or when you leave the
compressor unattended, switch it off as follows:
• Press the ON/OFF switch (3).
• Wait until the compressed air has escaped via the drain
valve under the switch cover (2).
Attention: On pressing the button you should hear a short
air exit (about half a second).
international 21
Page 22
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 13
• Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den
Netzstecker.
• Ziehen Sie den Ring am Überdruckventil (8), um sicher
zu gehen, dass die Druckluft aus dem Tank entwichen
ist, oder öffnen Sie den Ablasshahn des Tankes, um
den Druck entweichen zu lassen.
Wartung
Fig. 14
1 Nach den ersten zehn Betriebsstunden leeren Sie das Öl
im Kurbelkasten und füllen sauberes Öl nach. Entfernen
Sie dazu den Ölstopfen am Kurbelkasten (links unten
vom Kurbelkasten).
Achtung: SAE 30 oder L-DAB 100 über 10 °C
SAE 10 oder L-DAB 68 unter 10 °C
2 Immer nach 500 Betriebsstunden das Öl wieder ablas-
sen und den Kurbelkasten mit sauberem Öl füllen.
3 Nach jedem Betriebstag die Ablassschraube (9) unter
dem Tank benutzen, um Kondensat abzulassen.
4 Überprüfen Sie regelmäßig die Luftfilterpatrone innen in
der Luftfiltereinheit (12) und erneuern Sie die Patrone,
wenn nötig.
5 Überprüfen Sie täglich die Funktion des Sicherheits-
ventils. Bei der Überprüfung muss im Tank nahezu der
Maximaldruck herrschen.
Um das Ventil zu überprüfen, setzen Sie den Tank unter Druck
und ziehen Sie den Ring am Sicherheitsventil nach außen.
Aus dem Ventil sollte Luft entweichen.
Lösen Sie den Ring am Sicherheitsventil, dann muss der
Luftaustritt stoppen.
Warnungen
Bei diesem Test muss eine Schutzbrille getragen werden.
Halten Sie Ihr Gesicht bei diesem Test nicht nahe an das
Sicherheitsventil, weil dort Luft mit hohem Druck austritt.
Sollte das Sicherheitsventil nicht, wie oben beschrieben,
ordnungsgemäß funktionieren, schalten Sie sofort den
Kompressor aus und lassen Sie das Ventil durch Ihren
Händler überprüfen.
Arbeiten Sie nicht mit dem Kompressor, wenn das Sicherheitsventil nicht ordnungsgemäß funktioniert, wie oben
beschrieben.
Allgemeine Inspektion
1 Überprüfen Sie regelmäßig, ob alle Befestigungsschrau-
ben gut angezogen sind.
2 Überprüfen Sie regelmäßig in kurzen Abständen das
Elektrokabel auf Beschädigungen. Ein beschädigtes Kabel muss durch einen Fachmann ersetzt werden, um
Gefahren zu vermeiden.
Reinigen
1 Halten Sie die Luftein- und –austritte immer frei und
sauber.
2 Entfernen Sie regelmäßig Staub und Schmutz mit einer
weichen Bürste oder einem weichen Lappen.
3 Schmieren Sie in regelmäßigen Abständen alle beweg-
lichen Teile.
4 Wenn der Kompressorkörper gereinigt werden muss,
wischen Sie ihn mit einem weichen, feuchten Lappen.
Ein mildes Spülmittel darf verwendet werden, aber kein
Alkohol, Benzin oder ein anderes Putzmittel.
5 Verwenden Sie nie ätzende Mittel, um Kunststoffteile
zu reinigen.
22 international
Page 23
Fig. 13
• Arrêter et débrancher la machine.
• Tirer sur l’anneau de la soupape de sécurité (8) pour
s’assurer que l’air comprimé est sorti du réservoir ou
ouvrir le robinet de purge du réservoir, pour détendre
le réservoir.
Fig. 13
• Switch the machine off and pull the mains plug.
• Pull the ring on the safety valve (8) in order to make
sure that the compressed air has escaped from the
tank, or open the drain plug of the tank in order to let
the pressure escape.
Maintenance
Fig. 14
1 Après les premières heures de fonctionnement, vider
l’huile du carter de vilebrequin et remplir d’huile propre.
Pour cela, enlever le bouchon d’huile du carter de vilebrequin (en bas à gauche du carter de vilebrequin).
Attention :Huile SAE 30 ou L-DAB 100 utilisation à
une température supérieure à 10 °C
Huile SAE 10 ou L-DAB 68 utilisation à une tempéra-
ture inférieure à 10 °C
2
Vidanger l’huile régulièrement après 500 heures de focntionnement et remplir le carter de vilebrequin avec de
l’huile propre.
3 Après chaque journée d’utilisation, utiliser la vis de purge
(9) sous le réservoir pour évacuer le condensat.
4 Vérifier périodiquement la cartouche du filtre à air située
à l’intérieur du filtre à air (12) et remplacer la cartouche
si nécessaire.
5 Vérifier tous les jours le fonctionnement correct de la sou-
pape de sécurité. Lors de la vérification la pression dans
le réservoir doit atteindre la valeur maximale.
Pour vérifier la soupape, mettre le réservoir sous pression
et tirer l’anneau de la soupape de sécurité vers l’extérieur.
La soupape doit laisser passer de l’air.
Si vous relâchez l’anneau de la soupape de sécurité l’air
doit s’arrêter de s’échapper.
Avertissements
Pour ce test il convient de porter des lunettes de protection.
Pendant ce test ne pas approcher le visage trop près de la
soupape de sécurité parce qu’elle laisse échapper de l’air
sous haute pression.
Si la soupape de sécurité ne fonctionne pas correctement
comme décrit précédemment, immédiatement arrêter le
compresseur et faire vérifier la soupape par votre revendeur.
Ne pas utiliser le compresseur si la soupape de sécurité ne
fonctionne pas correctement, comme décrit précédemment.
Inspection d’ordre général
1 Vérifier périodiquement si toutes les vis de fixation sont
correctement serrées.
2 Vérifier périodiquement à des intervalles brefs si le
câble électrique ne présente pas de dommages. Un
câble endommagé doit être remplacé par un spécialiste
afin d’éviter tout danger.
Nettoyage
1 Toujours maintenir les entrées et sorties d’air dégagées
et propres.
2 Enlever régulièrement la poussière et les impuretés avec
une brosse douce et avec un chiffon doux.
3 Graisser périodiquement toutes les pièces mobiles.
4 Quand le boîtier du compresseur doit être nettoyé,
l’essuyer avec un chiffon doux humide. Un produit de
nettoyage non agressif peut être utilisé à condition qu’il
ne contienne pas d’alcool, d’essence ou un autre produit
de nettoyage.
Maintenance
Fig. 14
1 After the first ten operating hours empty the oil in the
crank box and fill in clean oil. To do this, remove the oil
plug on the crank box (below left from the crank box).
Attention: SAE 30 or L-DAB 100 above 10 °C,
SAE 10 or L-DAB 68 below 10 °C.
2 After every 500 operating hours, drain the oil and fill
the crank box with clean oil.
3 After every operating day, drain the condensate from
the tank using the bleed screw (9).
4 Regularly check the air filter cartridge inside the air
filter unit (12) and replace the cartridge, if necessary.
5 Daily check the function of the safety valve. When
checking, the tank must be at maximum pressure.
For checking the valve, set the tank under pressure and
pull the ring on the safety valve to the outside.
There should be air escaping from the valve.
At releasing the ring from the safety valve, the escaping
air must stop.
Warnings
For this test goggles must be worn. Do not hold your face
close to the safety valve as there the air escapes at a high
pressure.
Should the safety valve not work properly as described
above, immediately switch off the compressor and have
the safety valve examined by your dealer.
Do not work with the compressor when the safety valve
does not work properly, as described above.
General inspection
1 Regularly check all the fixing bolts for their tight seat.
2 Regularly check, at short intervals, the electric cable
for damages. A damaged cable must be replaced by an
electrician in order to avoid any danger.
Cleaning
1 Always keep the air inputs and outputs free and clean.
2 Regularly remove dust and dirt with a soft brush or a
soft cloth.
3 Regularly grease all moving parts.
4 When the compressor must be cleaned, wipe it with a
soft, moist cloth. A mild rinsing agent may be used, but
no alcohol, gasoline, or another cleaning agent.
5 Never use any caustic agents for cleaning plastic parts.
Attention: Water may never come into contact with the compressor.
international 23
Page 24
Vorsicht: Wasser darf nie in Kontakt mit dem Gerät kommen.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften
entsprechen.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung.
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H05VV-F.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 230 V~ betragen.
Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Motor-Typenschildes
24 international
Page 25
5 Ne jamais employer de produits corrosifs pour nettoyer
les pièces en matière plastique.
Prudence : L’appareil ne doit jamais venir au contact de l’eau.
m Raccordement électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner
une fois raccordé. Le raccordement correspond
aux dispositions de la VDE et DIN en vigueur.
Le branchement au secteur effectué par le client
ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent correspondre à ces prescriptions.
Câble de raccordement électrique défectueuse
Des détériorations de l‘isolation sont souvent présentes
sur les câbles de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
• Des points de pression, si les lignes de raccorde-
ment passent par des fenêtres ou interstices de
portes.
• Des pliures dues à une xation ou à un cheminement
incorrects des lignes de raccordement.
• Des points d‘intersection si les lignes de raccorde-
ment se croisent.
• Des détériorations de l‘isolation dues à un arrache-
ment hors de la prise murale.
• Des ssures dues au vieillissement de l‘isolation.
Des câbles de raccordement électriques endommagés
comme cela ne doivent pas être utilisés et, en raison
de leur isolation défectueuse, sont mortellement dan-
gereux.
Vérier régulièrement que les câbles de raccordement
électriques ne sont pas endommagés.
Lors du contrôle, veillez à ce que la conduite de raccordement ne soit pas connectée au réseau.
Les câbles de raccordement électriques doivent correspondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur. N‘utilisez que des câbles de raccordement marqués du signe
H05VV-F.
L‘indication de la désignation du type sur le câble de
raccordement est obligatoire.
Moteur à courant alternatif
• La tension du réseau doit être de 230 V~.
• Les rallonges d‘une longueur maxi. de 25 m doivent
avoir des conducteurs d’une section de 1,5 mm2.
Les raccordements et réparations de l‘équipement
électrique doivent être réalisés par un électricien.
Pour toute question, veuillez indiquer les données suivantes :
• Type de courant du moteur
• Données gurant sur la plaque signalétique de la
machine
• Données gurant sur la plaque signalétique du moteur
m Electric connection
The electrical motor installed is connected and ready for
operation. The connection complies with the applicable
VDE and DIN provisions.
The customer‘s mains connection as well as the extension
cable used must also comply with these regulations.
Damaged electrical connection cable
The insulation on electrical connection cables is often
damaged.
This may have the following causes:
• Passage points, where connection cables are passed
through windows or doors.
• Kinks where the connection cable has been improperly fastened or routed.
• Places where the connection cables have been cut
due to being driven over.
• Insulation damage due to being ripped out of the wall
outlet.
• Cracks due to the insulation ageing.
Such damaged electrical connection cables must not be
used and are life-threatening due to the insulation damage.
Check the electrical connection cables for damage regularly. Make sure that the connection cable does not
hang on the power network during the inspection.
Electrical connection cables must comply with the applicable VDE and DIN provisions. Only use connection
cables with the marking „H05VV-F“.
The printing of the type designation on the connection
cable is mandatory.
AC motor
• The mains voltage must be 230 V~
• Extension cables up to 25 m long must have a crosssection of 1.5 mm
Connections and repairs of electrical equipment
may only be carried out by an electrician.
Please provide the following information in the event of
any enquiries:
• Type of current for the motor
• Machine data - type plate
• Machine data - type plate
2
.
international 25
Page 26
Fehlersuche
StörungMögliche UrsacheAbhilfe
Motor läuft nicht
an, läuft zu langsam
oder wird extrem
heiß.
Hauptkompressor
geht zu streng,
festgefahren.
Vibration oder
unnormales
Geräusch.
Unzureichender
Druck oder
abgefallene
Auslasskapazität.
Zu hoher
Ölverbrauch.
Stromfehler oder Netzspannung
zu niedrig.
Stromkabel zu lang oder zu dünn.Neues Kabel beim Händler besorgen.
Fehlerhafter Druckschalter.Durch Händler reparieren oder austauschen lassen.
Fehlerhafter Motor.Durch Händler reparieren oder austauschen lassen.
Hauptkompressor geht zu streng, festgefahren.Durch Händler reparieren oder fehlerhafte Teile
Bewegliche Teile durch Hitze beschädigt auf Grund von
unzureichender Schmierung.
Bewegliche Teile beschädigt oder durch Fremdkörper
blockiert.
Lo se Teile.Durch Händler überprüfen und ggf. reparieren lassen.
Fremdkörper im Kompressor.Durch Händler überprüfen und ggf. reparieren lassen.
Kolbenstange mit Ventilsitz.Durch Händler Dichtring vergrößern lassen.
Bewegliche Teile zu heiß.Durch Händler reparieren oder austauschen lassen.
Motor läuft zu langsam.Durch Händler überprüfen und bei Bedarf reparieren
Schmutzige Luftfilterpatrone.Filterpatrone reinigen oder austauschen.
Leck im Sicherheitsventil.Schalter durch Händler reparieren oder austauschen
Leck im Rohr.Durch Händler überprüfen und bei Bedarf reparieren
Beschädigte Dichtung.Durch Händler überprüfen und bei Bedarf reparieren
Beschädigter oder karbonbeaufschlagter Ventilsitz.Durch Händler überprüfen und bei Bedarf reparieren
Beschädigter Kolbenring oder Zylinder.Durch Händler überprüfen und bei Bedarf reparieren
Ölspiegel zu hoch.Ölspiegel auf korrektem Niveau halten.
Loch im Öleinfüllstopfen blockiert.Überprüfen und reinigen.
Kolbenring und/oder Zylinder verschlissen oder
beschädigt.
Netzspannung überprüfen.
austauschen lassen.
Kurbelwelle, Lager, Verbindungsstange, Kolbenringe usw.
durch Händler überprüfen und bei Bedarf austauschen
lassen.
lassen.
lassen.
lassen.
lassen.
lassen.
lassen.
Durch Händler überprüfen und bei Bedarf reparieren
lassen.
26 international
Page 27
Recherche d’erreurs
PanneCause possibleRemède
Le moteur ne
démarre pas, tourne
trop lentement ou
devient extrêmement
chaud.
Le compresseur
fonctionne
difficilement, est
bloqué.
Vibrations ou bruit
anormal.
Pression insuffisante
ou production d’air
trop faible.
Consommation
d’huile trop élevée.
Défaut électrique ou tension d’alimentation
trop basse.
Câble électrique trop long ou trop faible.Acheter un câble neuf chez le revendeur.
Manocontact défectueux.
Moteur défectueux.
Le compresseur fonctionne difficilement, est bloqué.Faire réparer ou remplacer les pièces défectueuses par le
Pièces mobiles endommagées par la chaleur en raison
d’une lubrification insuffisante.
Pièces mobiles endommagées ou bloquées par des corps
étrangers.
Pièces desserrées.Faire vérifier et, le cas échéant, faire réparer par le
Corps étrangers dans le compresseur.
Tige de piston bloquée dans le siège de soupape. Faire agrandir la bague d’étanchéité par le revendeur.
Pièces mobiles trop chaudes.Faire réparer ou remplacer par le revendeur.
Le moteur tourne trop lentement.Faire vérifier et, en cas de besoin, faire réparer par le
Cartouche du filtre à air colmatée.Nettoyer ou remplacer la cartouche de filtre à air.
Fuite sur la soupape de sécurité.Faire réparer ou remplacer le manocontact par le
Fuite dans le tuyau.
Joint endommagé.
Siège de soupape endommagé ou recouvert de dépôt de
carbone.
Segment de piston ou cylindre endommagé.
Niveau d’huile trop haut.Maintenir le niveau d’huile à la valeur correcte.
Trou du bouchon de remplissage d’huile bloqué.Vérifier et nettoyer.
Segment de piston et/ou cylindre usé ou endommagé.Faire vérifier et, en cas de besoin, faire réparer par le
Vérifier la tension d’alimentation.
Faire réparer ou remplacer par le revendeur
revendeur
Faire vérifier par le revendeur ou, si nécessaire,
remplacer : vilebrequin, palier, tige de soupape, segments
de piston, etc.
revendeur.
revendeur.
revendeur.
Faire vérifier et, en cas de besoin, faire réparer par le
revendeur.
revendeur.
Trouble-shooting
FailurePossible causeRemedy
Motor does not
start, runs too
slowly, or gets
extremely hot.
Main compressor does not run
smoothly, got stuck.
Vibrations or
strange noise.
Insufficient pressure or drop in
output capacity.
Oil consumption
too high.
Fault in electric current or mains voltage too low.Check mains voltage.
Electric cable too long or too thin.Get a new cable from your dealer.
Faulty pressure switch.Have it repaired or replaced by your dealer.
Faulty motor.Have it repaired or replaced by your dealer.
Main compressor does not run smoothly, got stuck.Have it repaired or defective parts replaced by your
dealer.
Moving parts damaged by heat due to insufficient
lubrication.
Moving parts damaged or blocked by foreign bodies.
Loose parts.Have checked by your dealer and repaired, if needed.
Foreign body in compressor.Have checked by your dealer and repaired, if needed.
Piston rod with valve seat.Have the gasket enlarged by your dealer.
Moving parts too hot.Have repaired by your dealer or replaced.
Motor runs too slowly.Have checked by your dealer and repaired, if needed.
Dirty filter cartridge.Clean or replace filter cartridge.
Leakage in safety valve.Have switch repaired or replaced by your dealer.
Leakage in tube.Have checked by your dealer and repaired, if needed.
Gasket damaged.Have checked by your dealer and repaired, if needed.
Valve seat damaged or covered with carbon layer.Have checked by your dealer and repaired, if needed.
Piston ring or cylinder damaged.Have checked by your dealer and repaired, if needed.
Oil level too high.Keep oil at correct level.
Hole in oil inlet plug (14) blocked.Check and clean it.
Piston ring and/or cylinder worn or damaged.Have checked by your dealer and repaired, if needed.
Crank shaft, bearing, connecting rod, piston rings etc.
to be checked by your dealer and replaced, if needed.
international 27
Page 28
Page 29
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH •Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Déclaration de conformité
DE
GB
FR
IT
CZ
HU
HR
RO
TR
FIN
PL
SLO
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtline und Normen für den Artikel
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
dichiara la seguente conformità secondo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in
normami za artikel
SK
EST
LT
LV
NL
RUS
PT
ES
DK
SE
NO
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel
Compresseur - HC24e
2009/105/EC
X 2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X 2011/65/EU
Standard references: EN 60204-1; EN 1012-1; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
Ichenhausen, den 03.07.2014 _____________________
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Reg. No.:
X 2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
Notied Body: Société Nationale de Certication et
X
d’Homologation, Luxembourg
Notied Body No.: 0499
2004/26/EC
Emission. No:
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
= 96,9 dB(A); guaranteed L
WA
=97 dB(A)
WA
Art.-No. 4906112924
Subject to change without notice
Documents registar: Andreas Pecher
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Page 30
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
GB
FR
IT
NL
ES
PT
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i ri uti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui ri uti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SI
HU
HR
CZ
PL
RO
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
SE
FI
NO
DK
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
EE
LV
LT
IS
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
Page 31
Conditions de garantie
Les garanties octroyées sur les produits Scheppach au bénéce des consommateurs et professionnels correspondent
aux garanties suivantes :
1. Garantie légale de conformité
Client consommateur :
Le consommateur, soit la personne utilisant les produits pour des besoins extérieurs à son activité professionnelle,
bénécie des garanties légales telles que reproduites ci-dessous :
Article L. 211-4 et suivants du Code de la Consommation :
Le vendeur est tenu de livrer un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité existant lors de
ladélivrance.
Il répond également des défauts de conformité résultant de l’emballage, des instructions de montage ou de
l’installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité.
Pour être conforme au contrat, le bien doit :
1° Etre propre à l’usage habituellement attendu d’un bien semblable et, le cas échéant :
- correspondre à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que celui-ci a présentées à l’acheteur
sous forme d’échantillon ou de modèle ;
- présenter les qualités qu’un acheteur peut légitimement attendre eu égard aux déclarations publiques faites par le
vendeur, par le producteur ou par son représentant notamment dans la publicité ou l’étiquetage ;
2° Ou présenter les caractéristiques dénies d’un commun accord par les parties ou être propre à tout usage spécial
recherché par l’acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté.
Les défauts de conformité qui apparaissent dans un délai de vingt-quatre mois à partir de la délivrance du bien sont
présumés exister au moment de la délivrance, sauf preuve contraire.
L’acheteur est en droit d’exiger la conformité du bien au contrat. Il ne peut cependant contester la conformité en
invoquant un défaut qu’il connaissait ou ne pouvait ignorer lorsqu’il a contracté. Il en va de même lorsque le défaut a
son origine dans les matériaux qu’il a lui-même fournis.
En cas de défaut de conformité, l’acheteur choisit entre la réparation et le remplacement du bien.
Toutefois, le vendeur peut ne pas procéder selon le choix de l’acheteur si ce choix entraîne un coût manifestement
disproportionné au regard de l’autre modalité, compte tenu de la valeur du bien ou de l’importance du défaut, il est
alors tenu de procéder, sauf impossibilité, selon la modalité non choisie par l’acheteur.
Pour tout client professionnel :
Toute réserve doit être formulée par lettre recommandée avec accusé de réception dans un délai de 3 jours ouvrés à
compter de la livraison des produits.
L’absence de réserve formulée par lettre recommandée avec avis de réception dans un délai de 3 jours ouvrés à compter
de la livraison des produits, lui fera perdre le bénéce de la garantie de conformité.
En effet, et en l’absence de réserve, les produits seront considérés comme acceptés sans réserve.
2. Garantie des vices cachés
Client consommateur :
Le client consommateur bénécie sur tous les produits Scheppach d’une garantie à raison des défauts cachés de la chose
vendue qui la rende impropre à l’usage auquel on la destine, ou qui diminue tellement cet usage, que l’acheteur ne l’aurait
pas acquise, ou n’en aurait donné qu’à moindre prix, s’il les avait connus.
Scheppach, en cas de vice caché, vice de la chose avérée, sera tenue à la restitution du prix et au remboursement à
l’acquéreur des frais occasionnés par la vente.
L’action résultant de la garantie des vices cachés doit être intentée par le client dans un délai de deux ans à compter de la
découverte du vice.
La dénonciation des vices cachés doit être faite par le client par écrit, par lettre recommandée avec accusé de réception.
Concernant le client professionnel :
La dénonciation des vices cachés doit être faite également par écrit, mais dans un délai de deux mois à compter de la
découverte du vice caché ou de la date à laquelle il aurait dû découvrir le vice.
Le défaut de notication dans le délai imparti fait perdre au client professionnel le bénéce de l’action.
Modalité de mise en œuvre :
En tout état de cause, le client professionnel ou non-professionnel devra fournir tout justicatif quant à la réalité du défaut
de conformité, vice apparent ou caché.
La société Scheppach se réserve bien évidemment le droit de procéder directement ou par tout intermédiaire de son
choix à toute constatation, vérication ou examen dans ces locaux, chez l’acheteur ou chez un tiers des constatations et
éléments fournis.
Pour le client professionnel, et en cas de responsabilité avérée de la société Scheppach, les produits vicés seront
remplacés par des produits identiques ou similaires, ou donneront lieu à l’émission d’un avoir équivalent à leur prix de
vente à l’exclusion de toute indemnisation ou de tout dommage direct ou indirect subi par le client ou l’utilisateur.
Page 32
3. Garantie contractuelle
La société Scheppach fournit une garantie de dix ans, limitée à 250 heures pour toutes les pièces de moteurs thermiques.
Cette garantie de dix ans se décompose en deux parties.
* Une première de cinq ans sur présentation de la preuve de la date d’achat, facture datée du revendeur.
* Une deuxième garantie supplémentaire de cinq ans subordonnée à l’inscription du client sur le site
www.garantie.scheppach.com dans un délai de quatre semaines à compter de la date d’achat du produit.
En effet, pour s’assurer de la traçabilité du produit, et pouvoir octroyer le bénéce de cette garantie de dix ans, la société
Scheppach se doit de s’assurer de l’identité de l’acheteur et du produit.
La garantie commerciale est limitée à deux ans en cas d’utilisation professionnelle, artisanale, ou au sein d’une
association, et à 250 heures pour les moteurs thermiques.
La garantie contractuelle couvre, au choix de Scheppach, le coût de remplacement ou de réparation du matériel vendu
dans ses ateliers, et ce à l’exclusion de toute autre prestation et notamment les réparations sur site chez le client ou le
sous-acquéreur.
En conséquence, les produits devront être renvoyés dans les ateliers de la société Scheppach, situés à l’adresse indiquée
sur le site.
La garantie couvre le remplacement des pièces défectueuses et la main d’œuvre nécessaire dans les ateliers de la société
Scheppach.
L’obligation de la société Scheppach en vertu de la présente garantie est en tout état de cause limitée à la réparation ou
au remplacement de la marchandise ou de la pièce défectueuse dans la mesure où elle est retournée au magasin avec
l’accord préalable de la société Scheppach dans le délai xé ci- dessus et/ou elle s’avère, après vérication, effectivement
défectueuse.
Il est expressément convenu que la Scheppach ne sera tenu à aucune indemnisation envers l’acheteur pour préjudice
direct ou indirect subi par celui-ci pour quelque cause que ce soit, et notamment pour dommage matériel, perte de
production, etc…
Exclusion de garantie :
Sont exclus de la garantie :
- les incidents résultant de cas fortuit ou de cas de force majeure ;
- les remplacements ou réparations consécutifs à une usure normale des pièces, les détériorations ou accidents
dus :
- à des négligences ou au non-respect des indications d’utilisation conforme et de sécurité mentionnées dans la
notice d’utilisation,
- à un défaut de surveillance ou d’entretien,
- à une utilisation incorrecte ou anormale du produit,
- à sa transformation
- ou à l’utilisation de pièces de rechange qui ne seraient pas d’origine ;
- les pièces d’usure, outils de coupe tels que :
• courroies
• fers de dégauchisseuse
• lames de scie
• outils
• meules, etc…
ce, hors hypothèse de vice de fabrication avéré.
Service après-vente après la période de garantie
Le port aller-retour de la marchandise est à la charge du client. Toute réparation fait l'objet d'un devis préalable. Le devis
est soumis à l'acceptation du client.
Tout devis refusé sera facturé au prix forfaitaire de 45 €uros et la marchandise sera tenue à disposition du client pendant
un délai d'un mois.
A l'expiration de ce délai, Scheppach pourra librement disposer des produits. Le taux horaire de réparation est xé à 45 €
HT, révisable annuellement.
Le client reconnaît avoir pris connaissance des conditions générales de vente, de livraison et de paiement de la société
Scheppach et les accepte expressément.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.