Das Schaltgerät PNOZ e3.1p dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Gerät erfüllt
Forderungen der EN 954-1 oder
EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4.
Es darf eingesetzt werden
• mit den Sicherheitsensoren
PSEN 2.1p-10 und PSEN 2.1p-11 in
Sicherheitsstromkreise nach EN 60947-53, PDF-M
• als Auswertegerät für Positionsschalter mit
Öffner-/Schließer-Kombination
Wichtige Daten für Projektierung und
Anwendung finden Sie auch im technischen
Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e3.1p
erfüllt alle notwendigen Bedingungen für
einen sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben
und Sie mit den geltenden Vorschriften
über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt “Technische
Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie den Eingangskreis.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Safety Relay PNOZ e3.1p
The safety relay PNOZ e3.1p is used for the
safety-related interruption of a safety circuit.
The unit meets requirements of EN 954-1 or
EN ISO 13849-1 up to category 4.
The unit is used as
• With the safety switches
PSEN 2.1p-10 and PSEN 2.1p-11 in safety
circuits in accordance with EN 60947-5-3,
PDF-M
• As an evaluation device for position
switches with combination of N/C and N/O
Important data for project planning and
application can also be found in the
PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The safety relay PNOZ e3.1p meets all the
necessary conditions for safe operation.
However, please note the following safety
regulations:
• Only install and commission the unit if you
have read and understood these
instructions and are familiar with both
these instructions and the current
regulations for health and safety at work
and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the “Technical details”
section.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
standards as stated under “Technical
details”.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage, or open the input circuit
(e.g. operate the E-STOP button) when
performing maintenance work (e.g. when
replacing contactors). In case of a wiring
error, the device might switch on
unexpectedly.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render all warranty
invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e3.1p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e3.1p
assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit
de sécurité. L’appareil satisfait aux exigences
de l’EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’en
catégorie 4.
L'appareil peut être utilisé
• avec les capteurs de sécurité
PSEN 2.1p-10 et PSEN 2.1p-11 dans les
circuits de sécurité d‘après EN 60947-5-3,
PDF-M
• comme relais de contrôle pour
interrupteurs de position avec un contact à
ouverture et un contact à fermeture
Vous trouverez également des données
importantes pour la configuration projet et
l’utilisation dans le Catalogue technique
PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e3.1p
satisfait à toutes les conditions nécessaires
pour un fonctionnement sécuritaire.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après avoir lu et
compris le présent manuel d’utilisation et
que si vous êtes familier avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et
la prévention d’accidents.
• N'utilisez l'appareil que conformément à sa
définiton. A ce sujet, respectez les valeurs
indiquées dans les "Caractéristiques
techniques".
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs) coupez
impérativement la tension d’alimentation ou
ouvrez le circuit d’entrée (action sur le BP
d’arrêt d’urgence), sinon un réarmement
inopiné du relais est possible en cas
d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes
de sécurité, sinon la garantie devient
caduque.
- 1 -
Page 2
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch
einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische
Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
2 Sicherheitsausgänge, 1 Hilfsausgang
und 2 Taktausgänge
• Anschlussmöglichkeit für
Sicherheitsensoren PSEN 2.1p-10 und
PSEN 2.1p-11 oder Positionsschalter mit
Öffner-/Schließer-Kombination
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnoseausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen
Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Taktausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Description
Safety features
The safety relay fulfils the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically
using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs use semiconductor technology:
2 safety outputs, 1 auxiliary output and
2 test pulse outputs
• Connection for safety switches
PSEN 2.1p-10 and PSEN 2.1p-11 or
position switches with combination of N/C
and N/O
• Auxiliary output can be used as a
diagnostic output
• AND/OR input for logic links between
several units
• Test pulse outputs monitor shorts across
the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external
contactors
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveillance.
• Fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant interne
• Les sortie de sécurité sont testées
périodiquement à l'aide d'un test de
coupure.
• L'appareil est équipé d'un fusible
électronique.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques :
2 sorties de sécurité, 1 sortie d'information
et 2 sorties impulsionnelles
• Raccordement possible des capteurs de
sécurité PSEN 2.1p-10 et PSEN 2.1p-11
ou d’un interrupteur de position avec un
contact à ouverture et un contact à
fermeture
• Temporisation à la retombée réglable
• Sortie d'information commutable en sortie
de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage
logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties
impulsionnelles
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des
contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangskreise aus und schalten abhängig davon die
Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen
sich gegenseitig.
Zustand der Ausgänge
• Eingangskreis: Öffner geöffnet und
Schließer geschlossen (z. B. Schutztür
geschlossen).
Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und
der Hilfsausgang Y32 leiten.
• Eingangskreis: Öffner wird geschlossen
und Schließer geöffnet (z. B. Schutztür
geöffnet).
Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und
der Hilfsausgang Y32 sind gesperrt.
Funktionen
• Wird an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt,
wechselt der Ausgang Y32 in die
Diagnosefunktion. Die Ansteuerung
erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör
zur Verfügung steht oder selbst erstellt
werden kann. Ist der Eingang Y5 offen
oder Low, funktioniert Y32 wie ein
Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer
Geräte besitzt das PNOZ e3.1p einen
UND- und einen ODER-Eingang. Die
Eingänge weisen Schaltverzögerungen
auf, die sich im Falle einer UND-Verknüpfung addieren.
Betriebsarten
• Zweikanaliger Betrieb: Erdschlüsse im
Eingangskreis und Querschlüsse zwischen
den Eingangskreiskontakten werden
erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
Function
Operation
Two microcontrollers evaluate the input
circuits and switch the outputs accordingly.
The microcontrollers monitor each other.
Output status
• Input circuit: N/C open and N/O closed
(e.g. safety gate closed).
Safety outputs 14 and 24 and auxiliary
output Y32 are energised.
• Input circuit: N/C is closed and N/O is
opened (e.g. safety gate open).
Safety outputs 14 and 24 and auxiliary
output Y32 are de-energised.
Functions
• If there is a high signal (+24 VDC) at input
Y5 for at least 250 ms, output Y32
switches to diagnostic mode. It is
controlled via a driver that is available as
an accessory or that you can create
yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will
operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the
PNOZ e3.1p has one AND and one ORinput. The inputs have a time delay,
which is added in the case of an AND
connection.
Operating modes
• Dual-channel operation: Earth faults in
the input circuit and shorts between the
input circuit contacts will be detected.
• Automatic reset: unit becomes active as
soon as the input circuit is closed.
• Monitored reset: unit is active when the
reset button is pressed and then released.
This prevents an automatic reset and
linking of the reset button.
• Shorts between contacts can be
detected by pulsing the input circuits. This
operating mode is detected automatically
on start-up.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux micro-processeurs analysent les
circuits d'entrée et pilotent en conséquence
les sorties. Les micro-processseurs se
contrôlent mutuellement.
Etat des sorties
• Circuit d’entrée fermé (par exemple le
poussoir d’AU n’a pas été activé)
Mise sous tension des sorties de sécurité
14 et 24 et de la sortie d'information Y32.
• Circuit d’entrée ouvert (par exemple le
poussoir d’AU a été activé).
Blocage des sorties de sécurité 14 et 24 et
de la sortie d'information Y32.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms,
la sortie Y32 commute en sortie
diagnostic. Son exploitation est réalisée
via un protocole disponible en tant
qu'accessoire ou développé par
l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou
Bas, Y32 fonctionne comme une sortie
d'information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e3.1p possède uneentréeET et une entrée OU. Les entrées
ont une temporisation de couplage qui est
cumulative dans le cas d’une liaison ET.
Modes de fonctionnement
• Commande par 2 canaux : Les mises à la
terre dans le circuit d’entrée et les courtscircuits entre les canaux d’entrée sont
détectés.
• Réarmement automatique : L’appareil
est actif dès que le circuit d’entrée est
fermé.
• Réarmement auto-contrôlé : L’appareil
n’est activé qu’après avoir appuyé sur le
poussoir de réarmement et après avoir
relâché le bouton. De ce fait un réarmement automatique ou un pontage du
- 2 -
Page 3
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder
losgelassen wurde. Dadurch ist eine
automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
• Querschlusserkennung wird durch
Taktung der Eingangskreise ermöglicht.
Diese Betriebsart wird beim Start automatisch erkannt.
• Anlauftest verhindert einen automati-
schen Wiederanlauf nach Spannungsausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft,
ob nach Anlegen der Versorgungsspannung geschlossene Schutztüren geöffnet
und wieder geschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes
(z. B. PZE X4.1P) oder von externen
Schützen.
U
A1
B
A2
S12
• Start-up test prevents an automatic
restart when power is restored following a
voltage loss. The unit checks whether
closed safety gates are opened and closed
again when operating voltage is applied.
• The number of safety contacts can be
increased by connecting a contact block
(e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
S34
S24
Y4
Y5
S23
S11
poussoir de réarmement est impossible.
• La détection des court-circuits est rendue
possible par test impulsionnel des circuits
d’entrée. Ce mode de fonctionnement est
identifié automatiquement lors du
réarmement.
• Le test des conditions initiales prévient
le redémarrage automatique après
coupure/rétablissement de la tension
d'alimentation. L’appareil vérifie si les
protecteurs mobiles qui étaient fermées
après application de la tension
d’alimentation ont été ouverts puis
refermés.
• Augmentation du nombre de contacts
ou de leur pouvoir de coupure par le
raccordement d’un bloc de contacts
d'extension (par exemple PZE X4.1P) ou
de contacteurs externes.
Entladung können Bauteile des
Sicherheitssystems beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie das Sicherheitssystem
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät
in einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Installing the relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure against discharge
before touching the safety system,
e.g. by touching an earthed,
conductive surface or by wearing an
earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet
with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN
rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les
éléments du système de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher le système de sécurité, par
ex. en touchant une surface
conductrice mise à la terre ou en
portant un bracelet de mise à la terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans
une armoire d’indice de protection au
moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35
mm) avec un élément de maintien comme
par ex. un support ou une équerre
terminale.
Halteelement (z. B. Endhalter oder
Endwinkel)
&
- 3 -
Page 4
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/
ODER- Eingänge verknüpften
Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler
über die Verbindung der Geräte
ausgeschlossen werden z.B. durch
geschützte Verlegung der
Verbindungsleitung.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are
linked via the AND/OR inputs in
the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur
from the connection of the devices
can be excluded, e.g. by secure
laying of connection cables.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils
reliés via les entrées ET/OU dans
la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion
des appareils n'entraîne pas
d'erreurs, en protégeant, par
exemple, les câbles de
raccordement entre les appareils.
Sicherheitsschaltgerät
in Betrieb nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen
immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
am Eingangs-, Start- und Rückführkreis:
R
I
max
R
(s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine
Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14
und 24 ausschließlich für sichere Anwendungen ein. Die Sicherheitsausgänge
dürfen nicht mit SPS-Eingängen verbunden werden.
Um die Ausschaltimpulse an den
Halbleiterausgängen 14 und 24 zu
unterdrücken, setzen Sie die Reihenklemme mit Filter Bestellnummer 774195
oder 774196 ein.
• Der Ausgang Y32 ist ein Hilfsausgang
z. B. für die Kommunikation mit einer SPS
oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie
mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen
Schütze oder Relais ansteuern.
Betriebsbereitschaft herstellen
• Legen Sie die Versorgungspannung an:
Klemme A1(+) : + 24 V DC
Klemme A2(-) : 0 V
• Legen Sie die Betriebsart mit/ohne
Querschlusserkennung durch Verdrahten
des Eingangskreises fest.
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing for
commissioning:
• Voltage for the unit and the input circuits
must always be provided from a single
power supply.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75°C.
• Calculating the max. cable length I
the input circuit, reset circuit and feedback
loop:
R
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details)
R
I
max
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: when idling, a capacity of a
max. 2 nF can be controlled
• Safety outputs 14 and 24 should be used
for safe applications. The safety outputs
must not be connected to PLC inputs.
In order to suppress the pulses on switchoff on the semiconductor outputs 14 and24, the terminal block with filter, order
number 774195 or 774196 should be
used.
• Output Y32 should be used exclusively as
an auxiliary output, e.g. for communication
with a PLC or display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or
relays with the safety/auxiliary outputs.
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage.
Terminal A1(+) : +24 VDC
Terminal A2(-) : 0 V
• Establish the operating mode with/without
detection of shorts across input contacts
through the wiring of the input circuit.
max
at
Mettre en service le bloc logique
Préparer la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent
toujours être reliés à la même source
d'alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures 60/75°C.
• Calcul de la longueur de conducteur I
sur le circuit d’entrée, le circuit de
réarmement et boucle de retour :
R
lmax
=
Rl / km
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
R
I
max
Rl /km = résistance du câble/km
• Sortie 14, 24 : en cas de coupure à vide,
capacité max. de 2 nF pilotable.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24
dans les circuits de sécurité. Les sorties de
sécurité ne doivent pas être raccordées à
des entrées d’API.
Pour supprimer l'impulsion de coupure aux
sorties statiques 14 et 24, utilisez les
bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• Utilisez la sortie Y32 exclusivement
comme sortie d'information pour la
communication par ex. avec un API ou un
afficheur.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque
vous commandez des contacteurs ou des
relais au moyen des sorties de sécurité/
d’information.
Mettre en œuvre le système
• Appliquez la tension d’alimentation.
borne A1(+) : + 24 V CC
borne A2(-) : 0 V
• Choisissez le mode avec/sans détection
des court-circuits par câblage du circuit
d’entrée.
max
Eingangskreis
Input circuit
Circuit d’entrée
ohne Querschlusserkennung
without detection of shorts across contacts
sans détection des court-circuits
mit Querschlusserkennung
with detection of shorts across contacts
avec détection des court-circuits
Zweikanalig
Dual-channel
Commande par 2 canaux
Y4
S11
Y4
S23
- 4 -
braun/brown/
A1
weiß/white/blanc
S12
schwarz/black/noir
S24
braun/brown/
S11
weiß/white/blanc
S12
blau/blue/bleu
S23
schwarz/black/noir
S24
marron
blau/blue/bleu
marron
1
2
3
4
1
2
3
4
Page 5
• Stellen Sie die Starteigenschaften durch
Verdrahten des Startkreises ein.
• Set the reset features through the wiring of
the reset circuit.
• Déterminez le type de réarmement par
câblage du circuit de réarmement.
Eingangskreis
Input circuit
Circuit d’entrée
Schutztür ohne Anlauftest
Safety gate without start-up test
Protecteur mobile sans test des conditions
initiales
Schutztür mit Anlauftest
Safety gate with start-up test
Protecteur mobile avec test des conditions
initiales
• Schließen Sie den Rückführkreis, indem
Sie Y6-A1 brücken oder die Kontakte
externer Schütze zwischen Y6 und A1
anschließen.
Achtung! Schließen Sie nicht die
Kontakte der externen Schütze in
Reihe zum Startkreis an.
Beide Rückführkreise werden überwacht.
Spätestens 150 ms nach dem Ausschalten
des jeweiligen Ausgangs muss der
Rückführkreis wieder geschlossen sein.
• Raccordez la boucle de retour en court-
circuitant Y6-A1 ou en raccordant les
contacts des contacteurs externes entre
Y6 et A1.
Attention ! Ne pas raccorder les
contacts des contacteurs externes
en série avec le circuit de
réarmement.
Les deux boucles de retour sont
contrôlées. Au plus tard 150 ms après le
déclenchement de la sortie
correspondante, la bouche de retour doit
être refermée.
Sicherheitsschaltgerät einzeln verwenden
Bitte beachten Sie:
Wenn Sie das PNOZ e3.1p allein verwenden, verdrahten Sie wie bei der ODERVerknüpfung (siehe "Sicherheitsschaltgeräte
verknüpfen").
Sicherheitsschaltgeräte verknüpfen
Beachten Sie beim Verknüpfen mehrerer
Geräte:
• Das Verknüpfen von PNOZ e1p ist erst ab
Version 3.0 zulässig.
• Sicherheitsausgänge, an denen Lasten
angeschlossen sind, dürfen zusätzlich mit
den Sicherheitseingängen von max. 4
PNOZelog-Geräten verbunden werden.
• Sie dürfen ausschließlich Sicherheitsausgänge von PNOZelog-Geräten von Pilz
UND/ODER-verknüpfen. Das Gerät mit der
niedrigsten Kategorie bestimmt die
Kategorie nach EN 954-1 der Gesamtschaltung.
• Alle verknüpften Geräte müssen an die
gleiche Versorgungsspannung angeschlossen werden.
UND-/ODER-Verknüpfung
Warnung! Ein High-Signal am
ODER-Eingang eines PNOZelogGeräts überbrückt dessen
Sicherheitsfunktion. Die
Sicherheitsausgänge leiten dann
unabhängig vom Zustand der
Eingangskreise.
Using the safety relay as a single unit
Please note:
If you are using the PNOZ e3.1p on its own,
make the OR connection (see "Linking the
units").
Linking the units
When linking several units, please note:
• The PNOZ e1p can only be linked from
version 3.0.
• Safety outputs which have loads
connected may also be linked to the safety
inputs of a max. of 4 PNOZelog units.
• Only safety outputs on Pilz PNOZelog
units may be AND/OR connected. The unit
with the lowest category determines the
category of the whole circuit in accordance
with EN 954-1.
• All linked units must be connected to the
same supply voltage.
AND/OR connection
Warning! The output signal from a
PNOZelog device at the OR input will
bridge the unit’s safety function. The
safety outputs will then energise,
irrespective of the status of the input
circuits.
Utilisation séparée du bloc loquique de
sécurité
Veuillez noter s.v.p. :
Si vous souhaitez utiliser le PNOZ e3.1p
séparément, câblez-le comme le couplage
OU (voir "Coupler les blocs logiques de
sécurité").
Coupler les blocs logiques de sécurité
Veuillez noter les points suivants en cas de
couplage de plusieurs relais :
• Le couplage de PNOZ e1p n’est permis
qu’à partir de version 3.0.
• Les sorties utilisées pour piloter des
charges, peuvent être raccordées en plus
au max. à 4 entrées de sécurité de relais
de la gamme PNOZelog.
• Seules les sorties de sécurité des relais
PNOZelog peuvent être utilisées pour le
couplage ET/OU. Le relais de plus petite
catégorie détermine la catégorie de
l'ensemble du circuit.
• Tous les appareils raccordés entre eux
doivent être reliés à la même source
d'alimentation.
Couplage ET/OU
Attention ! Le signal de sortie d'un
appareil PNOZelog sur l’entrée OU
ponte la fonction de sécurité de
l’appareil. Les sorties de sécurité
sont alors sous tension,
indépendamment de l’état des circuits
d’entrée.
- 5 -
Page 6
Y4
S36
14/24
PNOZ e3.1p
Unit 1
AND
Eingangskreis
Input circuit
Circuit d’entrée
UND und ODER
UND and OR
ET et OU
UND
UND
ET
ODER
OR
OU
ohne Querschlusserkennung
without detection of shorts across contacts
sans détection des court-circuits
mit Querschlusserkennung
with detection of shorts across contacts
avec détection des court-circuits
➀ Die Beschaltung von Y4 muss wie hier
dargestellt vorgenommen werden
(abweichend von der Darstellung beim
Eingangskreis).
Betrieb
Beim Start erkennt das Gerät die eingestellte
Betriebsart. In der dafür benötigten Zeit blinkt
die LED "POWER".
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED
"POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen
• "CH.1" bzw. "CH.2" leuchtet: Sicherheits-
ausgang 14 bzw. 24 leitet.
• "CH.1" bzw. "CH.2" erlischt: Sicherheits-
ausgang 14 bzw. 24 sperrt.
Fehler - Störungen
Fehleranzeige
• LED "CH.1" oder LED "CH.2" blinkt:
Interner Fehler, Verdrahtungsfehler oder
Querschluss
• LED "CH.1" und LED "CH.2" blinken
abwechselnd:
- Sensor/Positionsschalter ist nach dem
Öffnen der Schutztür teilbetätigt.
Abhilfe: Öffner des Sensors/Positionsschalters schließen und Schließer
öffnen
- Rückführkreis beim Start offen
Abhilfe: Rückführkreis schließen,
Schutztür öffnen und Low-Signal an den
ODER-Eingang anlegen
• LED "Power" blinkt:
- Startkreis offen, Betriebsart nicht
erkannt
Abhilfe: Startkreis schließen
Gerät wieder starten
Wenn Sie den Fehler behoben haben,
starten Sie das Gerät neu, indem Sie die
Spannungsversorgung kurz ausschalten und
wieder einschalten.
Zur eingehenden Fehlerbehandlung
benutzen Sie bitte den Technischen Katalog
PNOZelog.
➀
AND
OR
AND
OR
Y4
A1
S36
S35
PNOZ e3.1p
➀
Y4
S36
S35
PNOZ e3.1p
14/24
Unit 1
14/24
Unit 1
14/24
Unit 2
14/24
Unit 1
14/24
Unit 2
➀ Y4 must be wired as shown here
(deviates from the diagram shown for the
input circuit).
Operation
The unit detects the set operating mode on
start-up. During this time the “POWER” LED
will flash.
The unit is ready for operation when the
“POWER” LED is lit continuously.
Status indicators
•„CH.1“ and/or „CH.2“ lights: Safety output
14 and/or 24 is enabled.
•„CH.1“ and/or „CH.2“ goes out: Safety
output 14 and/or 24 disabled.
Faults
Fault indicator
• LED „CH.1“ or LED „CH.2“ flashes:
Internal error, wiring error or short across
contacts
• „CH.1“ and CH.2" flashing alternately:
- The sensor/position switch is partially
operated after the safety gate has
opened.
Remedy: Close the N/C on the sensor/
position switch and open the N/O.
- Feedback loop open at start
Remedy: Close fedback loop, open the
safety gate and enter low signal at OR
input
• LED “Power” flashes:
- Reset circuit open, operating mode not
detected
Remedy: Close reset circuit
To restart the unit
Once you have rectified the fault, restart the
unit by briefly switching off the power supply
and switching it back on.
Please consult the PNOZelog technical
catalogue for detailed troubleshooting.
AND
➀
Y4
A1
S36
PNOZ e3.1p
14/24
Unit 1
OR
Y4
S11
S35
PNOZ e3.1p
➀
14/24
OR
Unit 1
➀ Le câblage de Y4 doit être exécuté
comme l’indique le schéma (par
dérogation au schéma du circuit d’entrée).
Fonctionnement
Au réarmement, l’appareil identifie le mode
de fonctionnement prédéfini. Pendant la
durée nécessaire au réarmement la LED
„POWER“ clignote.
L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la
LED „POWER“ reste allumée.
Affichage d'état
•„CH.1“ et/ou“CH.2" sont allumées : sorties
de sécurité 14 et/ou 24 sont passantes.
•„CH.1“ et/ou „CH.2“ sont éteintes : sorties
de sécurité 14 et/ou 24 sont bloquées.
Erreurs - Defaillances
Affichage des erreurs
• LED „CH.1“ ou LED „CH.2“ clignote :
défaut interne, erreur de câblage ou courtcircuit
• „CH.1“ et CH.2" clignote par alternance :
- Commutation partielle du capteur/
interrupteur de position après ouverture
du protecteur
Aide : fermer le contact à ouverture et
ouvrir le contact à fermeture du capteur/
interrupteur de position
- boucle de retour ouverte lors du
réarmement
Aide : fermer la boucle de retour , ouvrir
le protecteur et appliquer un signal Low
sur l’entrée OU
• LED „Power“ clignote :
Circuit de réarmement ouvert, mode de
fonctionnement non reconnu
Aide : fermer le circuit de réarmement
Redémarrer l’appareil
Une fois l’erreur supprimée, redémarrez
l’appareil en coupant brièvement l’alimentation en tension puis en la réactivant.
Pour des informations plus détaillées
concernant le traitement des erreurs, veuillez
vous référer au Catalogue technique
PNOZelog.
Y4
S23
S35
PNOZ e3.1p
- 6 -
Page 7
DD
D
Anschlussbeispiel:
DD
UND-Verknüpfung von einer NOTAUS-Funktion und zwei Sicherheitssensor-Funktionen mit Querschlusserkennung, ohne Anlauftest,
Sicherheitsausgang von Unit 2: tv =
15 s
GBGB
GB
Connection example:
GBGB
Logic AND connection of an
emergency stop function and two
safety switch functions with detection
of shorts across contacts, without
start-up test, safety output on Unit 2:
tv = 15 s
Exemple de raccordement :
FF
F
FF
Couplage ET entre une fonction
d’arrrêt d’urgence et 2 protecteurs
mobiles équipés de capteurs de
sécurité, détection de court-circuit,
sans test initial du protecteur, sortie
de sécurité Unit 2: tv = 15 s
L+
K2
S1
A1
K3
K1
K4
S34Y4
S11
Unit 1Unit 2Unit 3
PNOZ e1p
A2
14
K2
K1
L-
Anschlussbeispiel:
DD
D
DD
Y32S12
S22
Y524
S21
K4
K3
Schutztürapplikation (Unit 3) mit
Zustimmtaster für Einrichtbetrieb
(Unit 2) und übergeordnetem NOTAUS (Unit 1)
PSEN 2.1p-10
2
1
3
S12Y6S24
A1
PNOZ e3vp 300
A2
14
K6
K5
K7
K6
K5
4
Y7
S34Y4
S11
Y32S35
S36
Y524
S23
K8
PSEN 2.1p-10
K8
K7
123
S12Y6S24
A1
PNOZ e3.1p
A2
14
K9
Connection example:
GBGB
GB
GBGB
Safety gate application (Unit 3) with
enabling switch for set-up mode (Unit
2) and master E-STOP (Unit 1)
K10
K10
K9
4
S34Y4
S11
S36
24
S36
S23
Unit 1
Unit 2
Y32S35
Y524
14
&
FF
F
FF
S36
Unit 3
24
&
Exemple de raccordement :
Application protecteur mobile (Unit 3)
avec poignée Homme-mort pour
réglage (Unit 2) et Arrêt d’urgence
général (Unit 1)
L+
S1
S12Y6S22
A1
S11
K2
K1
S34Y4
Unit 1
PNOZ e1.1p
A2
14
K1
L-
Y32S35
S36
Y524
S21
K2
S2
S12Y6S22
A1
S11
S34Y4
PSEN 2.1p-10
123
S12Y6S24
Unit 2Unit 3
PNOZ e1.1p
A2
14
S36
S21
Y32S35
Y524
K3
K4
4
A1
PNOZ e3.1p
A2
14
K5
K6
S11
S36
S23
K6
K5
K4
K3
S34Y4
Unit 2
S36
&
Unit 3
>1
S36
24
&
S35
14
24
Unit 1
Y32S35
Y524
- 7 -
Page 8
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U
Leistungsaufnahme bei U
with TWIN crimp connectors
Cable cross section (spring-loaded
terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Terminal blocks per connection
Torque setting for
connection terminals (screws)
Housing material
front panel
housing
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (spring-loaded terminals)
H x W x D
Weight
SIL selon IEC 61511
Entrée en cascade
Sortie HL
PFD selon IEC 61511
Entrée en cascade
Sortie HL
tM en années
Temps
Tenue aux micro-coupures
Temps de réarmement
Réarmement auto-contrôlé
Réarmement automatique
Temporisation de retombée
Désynchronisme S11-S12, S21-S22
Temps de réarmement (au premier
réarmement après application de UB)
Temps de réarmement sur S35/S36
Temps de retombée sur S35/S36
Temps max. de la surveillance de
la boucle de retour
Environnement
CEM
Oscillations selon
fréquence
amplitude
Sollicitations climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Température d'utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d’implantation (ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur souple
2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
bornes par raccordement
Max. Capacité de raccordement
(borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier
Dimensions (borniers à vis)
H x L x P
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Poids
SIL 3
SIL 3
1,48E-05
4,53E-05
20
max. 20 ms
max. 260 ms, typ. 180 ms
max. 180 ms, typ. 100 ms
40 ms
∞
3 s
max. 200 ms, typ. 120 ms
40 ms
150 ms
EN 60947-5-1, EN 610006-2, EN 61000-6-4
EN 60068-2-6
10...55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
-10...+55 °C
-25...+70 °C
IP54
IP40
IP20
0,25 ... 2,5 mm2/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
135 g
Es gelten die 2005-08 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2005-08 apply.
- 9 -
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2005-08.
Page 10
DD
Abmessungen in mm (")
D
DD
GBGB
Dimensions in mm (")
GB
GBGB
FF
Dimensions en mm (")
F
FF
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
DD
Anschlussbelegung
D
DD
121 (4.76")
GBGB
GB
GBGB
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort
22,5
(0.88")
Connector pin assignment
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
121 (4.76")
FF
F
Affectation des raccords
FF
22,5
(0.88")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
1
2
3
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
- 10 -
Page 11
Notizen
Notes
Notes
- 11 -
Page 12
Notizen
Notes
Notes
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.