Pilz PNOZ e3.1p Operation Manual

21240-3FR-03 PNOZ e3.1p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsschaltgerät PNOZ e3.1p
Das Schaltgerät PNOZ e3.1p dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Gerät erfüllt Forderungen der EN 954-1 oder EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4. Es darf eingesetzt werden
• als Auswertegerät für Positionsschalter mit Öffner-/Schließer-Kombination
Wichtige Daten für Projektierung und Anwendung finden Sie auch im technischen Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e3.1p erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebs­anleitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt “Technische Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie den Eingangskreis.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Safety Relay PNOZ e3.1p
The safety relay PNOZ e3.1p is used for the safety-related interruption of a safety circuit. The unit meets requirements of EN 954-1 or EN ISO 13849-1 up to category 4. The unit is used as
• With the safety switches PSEN 2.1p-10 and PSEN 2.1p-11 in safety circuits in accordance with EN 60947-5-3, PDF-M
• As an evaluation device for position switches with combination of N/C and N/O
Important data for project planning and application can also be found in the PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The safety relay PNOZ e3.1p meets all the necessary conditions for safe operation. However, please note the following safety regulations:
• Only install and commission the unit if you have read and understood these instructions and are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the “Technical details” section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage, or open the input circuit (e.g. operate the E-STOP button) when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors). In case of a wiring error, the device might switch on unexpectedly.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render all warranty invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e3.1p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e3.1p assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. L’appareil satisfait aux exigences de l’EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’en catégorie 4. L'appareil peut être utilisé
• avec les capteurs de sécurité PSEN 2.1p-10 et PSEN 2.1p-11 dans les circuits de sécurité d‘après EN 60947-5-3, PDF-M
• comme relais de contrôle pour interrupteurs de position avec un contact à ouverture et un contact à fermeture
Vous trouverez également des données importantes pour la configuration projet et l’utilisation dans le Catalogue technique PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e3.1p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sécuritaire. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation et que si vous êtes familier avec les prescrip­tions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents.
• N'utilisez l'appareil que conformément à sa définiton. A ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas de modifications non autorisées.
En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs) coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée (action sur le BP d’arrêt d’urgence), sinon un réarmement inopiné du relais est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
- 1 -
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicher­heitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 Sicherheitsausgänge, 1 Hilfsausgang und 2 Taktausgänge
• Anschlussmöglichkeit für Sicherheitsensoren PSEN 2.1p-10 und PSEN 2.1p-11 oder Positionsschalter mit Öffner-/Schließer-Kombination
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose­ausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Takt­ausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Description
Safety features
The safety relay fulfils the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs use semiconductor technology: 2 safety outputs, 1 auxiliary output and 2 test pulse outputs
• Connection for safety switches PSEN 2.1p-10 and PSEN 2.1p-11 or position switches with combination of N/C and N/O
• Auxiliary output can be used as a diagnostic output
• AND/OR input for logic links between several units
• Test pulse outputs monitor shorts across the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external contactors
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec auto­surveillance.
• Fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant interne
• Les sortie de sécurité sont testées périodiquement à l'aide d'un test de coupure.
• L'appareil est équipé d'un fusible électronique.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité, 1 sortie d'information et 2 sorties impulsionnelles
• Raccordement possible des capteurs de sécurité PSEN 2.1p-10 et PSEN 2.1p-11 ou d’un interrupteur de position avec un contact à ouverture et un contact à fermeture
• Temporisation à la retombée réglable
• Sortie d'information commutable en sortie de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties impulsionnelles
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs­kreise aus und schalten abhängig davon die Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen sich gegenseitig. Zustand der Ausgänge
• Eingangskreis: Öffner geöffnet und Schließer geschlossen (z. B. Schutztür geschlossen). Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und der Hilfsausgang Y32 leiten.
• Eingangskreis: Öffner wird geschlossen und Schließer geöffnet (z. B. Schutztür geöffnet). Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und der Hilfsausgang Y32 sind gesperrt.
Funktionen
• Wird an den Eingang Y5 für mindestens 250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt, wechselt der Ausgang Y32 in die Diagnosefunktion. Die Ansteuerung erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör zur Verfügung steht oder selbst erstellt werden kann. Ist der Eingang Y5 offen oder Low, funktioniert Y32 wie ein Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte besitzt das PNOZ e3.1p einen UND- und einen ODER-Eingang. Die Eingänge weisen Schaltverzögerungen auf, die sich im Falle einer UND-Ver­knüpfung addieren.
Betriebsarten
• Zweikanaliger Betrieb: Erdschlüsse im
Eingangskreis und Querschlüsse zwischen den Eingangskreiskontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
Function
Operation
Two microcontrollers evaluate the input circuits and switch the outputs accordingly. The microcontrollers monitor each other. Output status
• Input circuit: N/C open and N/O closed (e.g. safety gate closed). Safety outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32 are energised.
• Input circuit: N/C is closed and N/O is opened (e.g. safety gate open). Safety outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32 are de-energised.
Functions
• If there is a high signal (+24 VDC) at input Y5 for at least 250 ms, output Y32 switches to diagnostic mode. It is controlled via a driver that is available as an accessory or that you can create yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the PNOZ e3.1p has one AND and one OR input. The inputs have a time delay, which is added in the case of an AND connection.
Operating modes
• Dual-channel operation: Earth faults in
the input circuit and shorts between the input circuit contacts will be detected.
• Automatic reset: unit becomes active as soon as the input circuit is closed.
• Monitored reset: unit is active when the reset button is pressed and then released. This prevents an automatic reset and linking of the reset button.
• Shorts between contacts can be detected by pulsing the input circuits. This operating mode is detected automatically on start-up.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux micro-processeurs analysent les circuits d'entrée et pilotent en conséquence les sorties. Les micro-processseurs se contrôlent mutuellement. Etat des sorties
• Circuit d’entrée fermé (par exemple le poussoir d’AU n’a pas été activé) Mise sous tension des sorties de sécurité 14 et 24 et de la sortie d'information Y32.
• Circuit d’entrée ouvert (par exemple le poussoir d’AU a été activé). Blocage des sorties de sécurité 14 et 24 et de la sortie d'information Y32.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms, la sortie Y32 commute en sortie diagnostic. Son exploitation est réalisée via un protocole disponible en tant qu'accessoire ou développé par l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou Bas, Y32 fonctionne comme une sortie d'information.
• Pour le couplage logique de plusieurs appareils, le PNOZ e3.1p possède une entrée ET et une entrée OU. Les entrées ont une temporisation de couplage qui est cumulative dans le cas d’une liaison ET.
Modes de fonctionnement
• Commande par 2 canaux : Les mises à la
terre dans le circuit d’entrée et les courts­circuits entre les canaux d’entrée sont détectés.
• Réarmement automatique : L’appareil est actif dès que le circuit d’entrée est fermé.
• Réarmement auto-contrôlé : L’appareil n’est activé qu’après avoir appuyé sur le poussoir de réarmement et après avoir relâché le bouton. De ce fait un réarme­ment automatique ou un pontage du
- 2 -
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Über­brückung des Starttasters ausgeschlos­sen.
• Querschlusserkennung wird durch
Taktung der Eingangskreise ermöglicht. Diese Betriebsart wird beim Start auto­matisch erkannt.
• Anlauftest verhindert einen automati-
schen Wiederanlauf nach Spannungs­ausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft, ob nach Anlegen der Versorgungsspan­nung geschlossene Schutztüren geöffnet und wieder geschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes (z. B. PZE X4.1P) oder von externen Schützen.
U
A1
B
A2
S12
Start-up test prevents an automatic
restart when power is restored following a voltage loss. The unit checks whether closed safety gates are opened and closed again when operating voltage is applied.
• The number of safety contacts can be increased by connecting a contact block
(e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
S34
S24
Y4
Y5
S23
S11
poussoir de réarmement est impossible.
• La détection des court-circuits est rendue
possible par test impulsionnel des circuits d’entrée. Ce mode de fonctionnement est identifié automatiquement lors du réarmement.
• Le test des conditions initiales prévient
le redémarrage automatique après coupure/rétablissement de la tension d'alimentation. L’appareil vérifie si les protecteurs mobiles qui étaient fermées après application de la tension d’alimentation ont été ouverts puis refermés.
• Augmentation du nombre de contacts
ou de leur pouvoir de coupure par le raccordement d’un bloc de contacts d'extension (par exemple PZE X4.1P) ou de contacteurs externes.
S35
Y6
S36
Y32
14
24
Netzteil/ Power unit/ Alimentation
Eingangsschaltung/ Input circuit/ Circuit d'entrée
µController 1
Taktausgänge/ test pulse outputs/ Sorties impulsionnelles
µController 2
Rückführkreis/ Feedback control loop/ Boucle de retour
>1
&
Innenschaltbild Internal wiring diagram Schéma interne
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senk­rechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Installing the relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a retaining bracket or end angle.
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans une armoire d’indice de protection au moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35 mm) avec un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
&
- 3 -
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/ ODER- Eingänge verknüpften Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler über die Verbindung der Geräte ausgeschlossen werden z.B. durch geschützte Verlegung der Verbindungsleitung.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are linked via the AND/OR inputs in the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur from the connection of the devices can be excluded, e.g. by secure laying of connection cables.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils reliés via les entrées ET/OU dans la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion des appareils n'entraîne pas d'erreurs, en protégeant, par exemple, les câbles de raccordement entre les appareils.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start- und Rückführkreis:
R
I
max
R (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14 und 24 ausschließlich für sichere Anwen­dungen ein. Die Sicherheitsausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingängen verbun­den werden. Um die Ausschaltimpulse an den Halbleiterausgängen 14 und 24 zu unterdrücken, setzen Sie die Reihen­klemme mit Filter Bestellnummer 774195 oder 774196 ein.
• Der Ausgang Y32 ist ein Hilfsausgang z. B. für die Kommunikation mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen Schütze oder Relais ansteuern.
Betriebsbereitschaft herstellen
• Legen Sie die Versorgungspannung an: Klemme A1(+) : + 24 V DC Klemme A2(-) : 0 V
• Legen Sie die Betriebsart mit/ohne Querschlusserkennung durch Verdrahten des Eingangskreises fest.
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing for commissioning:
• Voltage for the unit and the input circuits must always be provided from a single power supply.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75°C.
• Calculating the max. cable length I the input circuit, reset circuit and feedback loop:
R
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details)
R
I
max
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: when idling, a capacity of a max. 2 nF can be controlled
• Safety outputs 14 and 24 should be used for safe applications. The safety outputs must not be connected to PLC inputs. In order to suppress the pulses on switch­off on the semiconductor outputs 14 and 24, the terminal block with filter, order number 774195 or 774196 should be used.
• Output Y32 should be used exclusively as an auxiliary output, e.g. for communication with a PLC or display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or relays with the safety/auxiliary outputs.
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage. Terminal A1(+) : +24 VDC Terminal A2(-) : 0 V
• Establish the operating mode with/without detection of shorts across input contacts through the wiring of the input circuit.
max
at
Mettre en service le bloc logique
Préparer la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d'alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures 60/75°C.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée, le circuit de réarmement et boucle de retour :
R
lmax
=
Rl / km
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
R
I
max
Rl /km = résistance du câble/km
• Sortie 14, 24 : en cas de coupure à vide, capacité max. de 2 nF pilotable.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24 dans les circuits de sécurité. Les sorties de sécurité ne doivent pas être raccordées à des entrées d’API. Pour supprimer l'impulsion de coupure aux sorties statiques 14 et 24, utilisez les bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• Utilisez la sortie Y32 exclusivement comme sortie d'information pour la communication par ex. avec un API ou un afficheur.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque vous commandez des contacteurs ou des relais au moyen des sorties de sécurité/ d’information.
Mettre en œuvre le système
• Appliquez la tension d’alimentation. borne A1(+) : + 24 V CC borne A2(-) : 0 V
• Choisissez le mode avec/sans détection des court-circuits par câblage du circuit
d’entrée.
max
Eingangskreis Input circuit Circuit d’entrée
ohne Querschlusserkennung without detection of shorts across contacts sans détection des court-circuits
mit Querschlusserkennung with detection of shorts across contacts avec détection des court-circuits
Zweikanalig Dual-channel Commande par 2 canaux
Y4 S11
Y4 S23
- 4 -
braun/brown/
A1
weiß/white/blanc
S12
schwarz/black/noir
S24
braun/brown/
S11
weiß/white/blanc
S12
blau/blue/bleu
S23
schwarz/black/noir
S24
marron
blau/blue/bleu
marron
1
2 3 4
1
2
3
4
Loading...
+ 8 hidden pages