Philips HD 8325/09 Manual

0 (0)
Type HD 8323 / HD 8325
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NÁVOD NA POUŽÍVÁNÍ
NÁVOD NA POUŽITIE
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МАШИНЫ, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ.
A GÉP HASZNÁLATA ELŐTT ALAPOSAN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST.
TYTO POKYNY SI PEČLIVĚ PROČTĚTE, NEŽ ZAČNETE KÁVOVAR POUŽÍVAT.
SKÔR, NEŽ ZAČNETE PRÍSTROJ POUŽÍVAŤ, SI POZORNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD NA POUŽITIE.
ПЕРШ НІЖ КОРИСТУВАТИСЯ МАШИНОЮ, УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ.
PRED UPORABO APARATA POZORNO PREBERITE TA NAVODILA ZA UPORABO.
CITIŢI CU ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE ÎNAINTE DE A UTILIZA APARATUL.
PRIJE NEGO ZAPOČNETE S KORIŠTENJEM APARATA, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVE UPUTE ZA KORIŠTENJE.
ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ ДА ЗАПОЧНЕТЕ РАБОТА С МАШИНАТА.
PRE UPOTREBE APARATA, PAŽLJIVO PROČITAJTE OVA UPUTSTVA ZA UPOTREBU.
Register your product and get support at
www.philips.com/welcome
EnglishPolski
Русский
MagyarČeštinaRomânăHrvatskiБългарскиSrpski УкраїнськаSlovenščina Slovensky
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
NAVODILA ZA UPORABO
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE
UPUTE ZA KORIŠTENJE
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
UPUTSTVA ZA UPOTREBU
• 2 •
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (A)
Fig.-Rys.-Obr.-Мал.-
Slika-Sl.-Фиг. (B)
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
40 cm
16 in
20 cm
8 in
4 65
1
2 3
7 8 9 10
11
13
14
12
16
17
18
19
20
15
• 3 •
Fig.-R ys.-Ob r.-Мал.-Sli ka-Sl.-Фи г. (1)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (4)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (7)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (10)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (2)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (5)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (8)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (11)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (3)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (6)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (9)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (12)
• 4 •
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (13)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (16)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (19)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (22)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (14)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (17)
Fig.-R ys.-Ob r.-Мал.-Sli ka-Sl.-Фи г. (20)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (23)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (15)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (18)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (21)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (24)
• 5 •
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (25)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (28)
Fig.-R ys.-Ob r.-Мал.-Sli ka-Sl.-Фи г. (31)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (34)
Fig.-R ys.-Ob r.-Мал.-Sli ka-Sl.-Фи г. (26)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (29)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (32)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (35)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (27)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (30)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (33)
Fig.-R ys.-O br.-Мал.-Sl ika-Sl.- Фиг. (36)
• 6 •
1 GENERAL INFORMATION
The co ee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of
espresso co ee and is provided with a swivel steam and hot
water wand. The controls on the front side of the machine are
labelled with eas y-to-read symbols.
The machine has been designed for domestic use and is not
suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused
by:
Incorrect use not in accordance with the intended
purposes;
Repairs not carried out in authorised service
centres;
Tampering with the power cord;
Tampering with any part of the machine;
Use of non-genuine sp are parts and accessories;
Failure to descale the machine and storage at
temperatures below 0°C.
In these cases, the warranty is not valid.
1.1 To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates the
instructions that are important for
user’s safe ty. Please carefu lly follow
these instructions to avoid serious injury!
References to illustrations, parts of the appliance or controls,
etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible,
refer to the illus tration.
This symbol is used to highlight information
th at i s p ar tic ul ar ly i mp or ta nt t o e nsu re opt im al
use of the machine.
The illus trations corr esponding to th e text can be fou nd
on the  rst pages of the manual. Please refer to these
pages while reading the operating instructions.
1.2 How to use these Operating
Instructions
Keep these operating instructions in a safe place and make
them available to anyone who may use the co ee machine.
For further information or in case of problems, please refer to
an authorised service centre.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the
technical speci c ations of the product.
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Power Cord Length
1.3 m
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.25 litres – Removable type
Pump Pressure
15 ba r
Boiler
Stainless steel t ype
Safety Devices
Thermal fuse
3 SAFETY REGULATIONS
Never allow water to come into contact with any of the
electrical par ts of the machine: Danger of short c ircuit!
Overheated steam and hot water may cause scalding!
Do not direct the steam or hot water jet towards body
parts. Handle the steam/hot water spout with care:
Danger of scalding!
Intended Use
The co ee machine is intended for domestic use only. Do
not make any technical changes or use the machine for
unauthorise d purposes since this would cr eate serious hazards!
The appliance is not to be used by persons (including children)
with reduced physical, mental or sensory abilities or with
scarce experience and/or expertise, unless they are supervised
by a person responsible for their safety, or they are instructed
by this person on how to properly use the mac hine.
• 7 •
English
Power Supply
Only connect the co ee machine to a suitable socket. The
voltage must correspond to that indicated on the machine’s
label.
Power Cord
Never use the co ee machine if the power cord is defective or
damaged. If damaged, the power cord must be replaced by
the manufacturer or an authorised service centre. Do not pass
the power cord around corners, over sharp edges or over hot
object s and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine.
Do not pull out the plug by the power cor d or touch it with wet
hands.
Do not let the power cord hang freely f rom tables or shelves.
For the Safety of Others
Prevent children from p laying with the machine.
Children are not aw are of the risks related to ele ctric household
appliances. Do not leave the machine packaging materials
within the reach of children.
Danger of Burns
Never direc t jets of overheated stea m and/or hot water towards
yourself or others. Always use the handles or k nobs provided.
Do not disconnect (remove) the pressurized  lter holder during
co ee brewing. Hot water drips may spill out of the brew unit
during the warming phase.
Do not brew co ee when the machine is overheated, namely
when both “
” and “ ” lights are on.
Machine Location
Place the co ee machine in a safe place, whe re there will be no
danger of overturning or injur y.
Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
Danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C. Frost
may damage the machine.
Do not use the co ee machine outdoors.
In order to prevent it s housing from melt ing or being damaged,
do not place the machine on very hot surfaces and close to
open  ames.
Cleaning
Bef ore c leani ng th e mach ine, t urn i t o by pre ssin g the O N/OFF
button, then pull out the plug from the socket. Wait for the
machine to cool down.
Never immerse the machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the
machine.
Water left in the tank for several days should not be used for
food purposes. Wash the tank and  ll it with fresh drinking
water.
Suitable Location for Operation and
Maintenance
To ensure a correct and e cient performance of the co ee
machine, we recommend following the instructions below:
Choose a level surf ace.
Choose a location that is su ciently well-lit, clean and
near an easily reachable socket.
Allow for a minimum distance from the sides of the
machine as shown in (Fig.A).
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, turn it
o and unplug it. Store it in a dry place, out of the reach of
children. Keep it protec ted from dust and dir t.
Repairs / Maintenance
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from
the falling of the machine, immediately remove the plug
from the socket. Never attempt to operate a faulty machine.
Servicing and repairs may only be carried out by Authorised
Service Centres. All liability for damages resulting from work
not carried out by professionals is declined.
Fire Safety Precautions
In case of  re, use carbon dioxide (CO
2
) extinguishers. Do not
use water or dry powder extinguishers.
Key to Machine Components (Page 2)
1 Control panel
2 Water tank lid
3 Hot water/steam knob
4 Seat for accessor ies
5 Water tank
6 Cup holder res t
7 Water recovery tray + grill
8 Brew unit
9 Steam wand (Pannarello)
10 Power cord
11 ON/OFF button
12 Pressurized  lter holder
13 Ground co ee measuring scoop
14 Ground co ee  lter
(single piece for 1 or 2 co ee(s))
15 Pod  lter adapter
16 Co ee po d  lter
17 Selection knob
18 "Machine on" light
19 "Steam ready" light
20 Co ee/Water light - "Machine ready"
• 8 •
4 INSTALLATION
For your own and other people safety, follow the
"Safet y Regulations" indicated in Sec tion 3 carefully.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed to protect the
machine during shipping. We recommend keeping the
packaging mater ial for possible future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety
instructions carefully:
Place the machine in a safe place;
Make sure children cannot play with the mac hine;
Do not place the machine on hot surfaces or near open
 a m e s .
The co ee machine is now ready to be connected to the
electrical network.
Note: It is recommended to wash the
components before using them for the  rst
time and/or after they have not been used for a cer tain
period of time.
4.3 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safet y
regulat ions. Do not use fau lty power cords! Fault y cords
and plugs must be replaced immediately in Authorised
Service Centres.
The voltage of the appliance has been pre-set by the
manufacturer. Check that the voltage matches the indication
on the data plate placed at the bottom of the appliance.
Check that the ON/OFF button (11) is set on “0” before
connecting the machine to the electrical network.
Insert the plug into a wall socket with suitable power
voltage.
4.4 Water Tank
(Fig.1) - Remove the lid from the water tank (2) by lifting
it.
(Fig.2) - Remove the water tank (5).
(Fig.3) - Rinse and  ll it with fresh drinking water taking
care not to over ll.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling,
drinking water. Hot water or any other liquid
may damage the tank. Do not operate the machine if
water is not present: Make sure there is enough water
in the tank.
(Fig.2) - Inser t the water tank making sure that it has been
properly repositioned in its former seat and then reposition
the lid (2).
4.5 Circuit Priming
At the beginning, after dispensing steam or when the water
tank is empty, the machine’s water circuit must be primed.
Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position. The light (18) will turn on to indicate that the
machine is on.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand
(Pannarello).
Op en the "hot water/steam" knob (3) by turning it counter-
clockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the
"
" position.
Wait until a steady jet of water  ows out of the steam
wand (Pannarello).
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
" position.
Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it
clockwise. Remove the container.
4.6 Using the Machine for the First Time
or after a Period of Inactivity
This simple operation ensures optimum brewing and must be
performed:
- At  rst star t-up;
- When the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an
adequate drain. It is not suitable for food use. If
the container  lls up during the cycle, stop dispensing
water and empty the container before resuming the
operation.
(Fig.3) - Rinse the t ank and  ll it again with fresh drinking
water.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand
(Pannarello). Open the knob (3) by turning it counter-
clockwise.
(Fig.5) - Set the selec tion knob (17) to the "
" position.
Dispense the whole water tank content from the steam/
hot water wand (Pannare llo). To end the operation, se t the
• 9 •
English
selection knob (17) to the " " position and close the knob
(3) by turning it clockwise.
(Fig.3) - Fill the tank with fresh drinking water.
(Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bot tom and turn it from lef t to right until it locks
into place.
(Fig.15) - Place a suitable container under the  lter
holder.
(Fig.16) - Turn the selecti on knob (17) to the "
" position
and dispense all the water in the tank.
(Fig.17) - Once the tank is empty, stop dispensing and
switch the selection knob (17) to the "
" position.
Fill th e tank again and wait until the "machin e ready" light
(20) turns on.
(Fig.19) - Rem ove t he  lte r hol der f rom the u nit b y tur nin g
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The machine is now ready; please see related sections for
operating details on how to brew co ee and dispense steam.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the co ee brewing it is
forbidden to remove the pressurized  lter
holder by manually turning it clockwise. Danger of
burns.
During this operation, the "machine ready" light (20) may
ash; this is to be considered a s a standard and not a faulty
operating mode.
Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the tank.
(Fig.3) - Press the ON/OFF button (11) and switch it to the
"I" position.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The
machine is now ready for co ee brewing.
Accessories for co ee brewing are placed in
a specially designed seat to make operations
easy and immediate.
If the ground co ee measuring scoop and/or the  lters
are required, lift the cover (2) and take what you need
(Fig.35 e Fig.36).
5.1 Using Ground Coff ee
(Fig.7) - Inser t the  lter (14) in the pre ssurized  lter holder
(12); the  lter is already inserted when using the machine
for the  rst time.
(Fig.13) - Insert the  lter holder into the bre w unit (8) from
the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the pressurized  lter holder grip.
The handle will slightly turn to the left. This movement
guarantees proper  lter holder performance.
(Fig.16) - Preheat the pres surized  lter holder by switc hing
the selection knob (17) to the "
" position until some
water spills out of it. This is to be done only for the  rst
co ee brewing.
(Fig.17) -When 150 cc of water have  owed out, set the
selection knob (17) to the "
" position to stop brewing.
(Fig.19) - Remove the  lter holder from the machine by
turning it f rom right to left and pour out any water left. As
the machine is  tted with the special  lter (14), there is no
need to change the  lter to make one or two co ees.
(Fig.35) - Remove the measuring scoop from the
machine.
(Fig.8) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single co ee
and 2 measuring scoops for double co ee. Remove any
co ee residues from the rim of the  lter holder.
(Fig.13) - Insert the  lter holder (12) into the brew unit (8)
from the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
(Fig.15) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pres surized  lter holder. Make sure that they are
correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.14) - Switch the selection knob (17) to the "
"
position.
When the desired quantity of co ee has been obtained,
turn the selection knob (17) to the "
" position to stop
co ee brewing. Wait a few seconds after brewing has
stopped, then remove the cups of co ee (Fig.18).
(Fig.19) - Remove the pressurized  lter holder and empty
out the remaining co ee residues.
Note: If a small quantity of water remains
in the  lter holder, this has to be considered
as absolutely normal and is due to the  lter holder
features.
Important Note: The  lter (14) should be kept
clean to guarantee perfect results. Clean daily
after use.
• 10 •
5.2 Using Coff ee Pods
(Fig.9) - Use a co ee spoon to remove the  lter for ground
co ee (14) from the pressurized  lter holder (12).
(Fig.10) - Insert the co ee pod adapter (15) - with the
convex part f acing down - into the pressurize d  lter holder
(12).
(Fig.11) - Then, insert the pod  lter (16) into the pressurized
lter holder (12).
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bot tom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized
lter holder. The handle is automatically slightly turned
leftwards.
This movement guarantees proper pressurized  lter holder
performance.
(Fig.16) - Preheat the pres surized  lter holder by switc hing
the selection knob (17) to the "
" position until some
water spills out of it. This is to be done only for the  rst
co ee brewing.
(Fig.17) -When 150 cc of water have  owed out, set the
selection knob (17) to the "
" position to stop brewing.
(Fig.19) - Remove the pressurized  lter holder from the
machine by turning it from right to left and pour out any
water left.
(Fig.12) - Insert the pod into the  lter holder and make
sure the paper of the pod does not overhang the  lter
holder.
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bot tom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
• Take 1 preheate d cup and place it under the  lter holder.
Check that it is correctly placed under the co ee brewing
nozzles.
(Fig.16) - Switch the selection knob (17) to the "
"
position.
(Fig.17) - When the desired quantity of co ee has been
obtained, turn the selection knob (17) to the "
" position
to stop co ee brewing, and then remove the co ee cup.
(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the  lter holder and dispose of the used pod.
Important Note: The  lter (16) and the adapter
(15) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use.
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general ru le any type of co ee availabl e on the market can
be used. However, co ee is a natural product and its  avour
changes accord ing to its origin and blend; it is t herefore a good
idea to try di erent types of co ee in order to  nd the most
suited to your personal taste.
For optimal results, we recommend using espresso machine
blends. As a rule, co ee should always come out of the
pressurized  lter holder, without dripping.
The co ee brewing speed can be modi ed by slightly changing
the amount of co ee in the  lter and/or using a di erent co ee
grind.
Saeco recommends using ESE single-dose co ee pods for a
tasty co ee and easier cleaning and preparing.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE
THAT THE STEAM WAND (PANNARELLO) IS DIRECTED OVER
THE WATER RECOVERY TRAY.
7 HOT WATER
Danger of scalding! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The wand can reach
high temperatures: Do not touch it directly with bare
hands.
Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The
machine is now ready.
(Fig.21) - Place a container or a tea glass under the steam
wand (Pannarello).
(Fig.21) - Open the knob (3) by turning it counter-
clockwise.
(Fig.22) - Set the selection knob (17) to the "
"
position.
(Fig. 23) - When the desired quantit y of hot water has been
dispensed, set the selec tion knob (17) to the "
" position.
(Fig.24) - Close the knob (3) by turning it clockwise.
Remove the hot water container.
• 11 •
English
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The wand can reach
high temperatures: Do not touch it directly with bare
hands.
Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position.
Wait until the "machine ready" (20) light turns on.
(Fig. 25) - Set the selectio n knob (17) to the "
" position.
The light (20) turns o .
Wait unt il the light (19) turn s on. The machine is now ready
for steam dispensing.
(Fig.26) - Place a container under the steam wand.
(Fig.26) - Open the knob (3) for a few seconds, so that
remaining water  ows out of the s team wand (Pannarello).
In a short time only steam will come out.
(Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.
Fill 1/3 of the container you wish to use to prepare
cappuccino with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
(Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open
the knob (3) by turning it counter-clock wise. Turn the milk
container with slow upward movements so that it warms
up evenly.
A maximum dispensing of 60 seconds is
recommended.
Once  nished, close the knob (3) by turning it clockwise
and remove the cup w ith frothed milk.
(Fig.30) - Set the selection knob (17) to the "
" position.
If both "
" and " " lights are on, the temperature of
the machine is too high for brewing co ee.
Prime the circuit as described in Section 4.5 to make the
machine ready for use.
Note: The machine is ready when the "machine
ready" light
is permanently on.
Important Note: If it is not possible to brew
cappuccino as described, prime the circuit as
explained in Sec tion 4.5 and then repeat the steps.
The same procedure can be performed to heat
other beverages.
After this operation, clean the steam wand with a wet
cloth.
9 CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the
machine is cold and disconnec ted from the electrical network.
Do not immerse the machine in water or place any of its
parts in a dishwasher.
Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical
agents.
We recommend cleaning the water tank and re lling it
with fresh water daily.
(Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove the
external part of the Pannarello and wash it with fresh
drinking water.
(Fig.31-32-33) - Clean the steam wand weekly. To do this,
the following operations have to be per formed:
- Remove the external part of the Pannarello (for standard
cleaning);
- Remove the upper part of the Pannarello from the steam
wand;
- Wash the upper par t of the Pannarello with f resh drinking
water;
- Wash the steam wand with a wet cloth and remove any
milk residues;
- Reposition the upper part in the steam wand (make sure
it is completely inserted).
Reassemble the external part of the Pannarello.
(Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.
Use a sof t, dampened cloth to clean the appliance.
(Fig.20) - Perform the following operations to clean the
pressurized  lter holder:
- (Fig.9) - Remove the  lter and wash it thoroughly with
hot water.
- Remove the adapter (if  tted) and wash it thoroughly
with hot water.
- Wash the internal part of the pressurized  lter holder.
Do not dry the machine and/or its components using a
microwave and/or standard oven.
(Fig.35-36) - Clean the seat for accessories with a damp
cloth every we ek to remove any co ee or dust residues.
Note: Do not wash the pressurized  lter holder
in the dishwasher.
• 12 •
10 DESCALING
Limescale b uilds up with the use of the app liance; the machine
needs desc aling every 1-2 months and/or whe never a reductio n
in water  ow is noticed. Use the S aeco descaling solution only.
In case of con ict, priority must be given
to what is indicated in the operation and
maintenance manual over the instructions provided on
separately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling solution (Fig.B).
Its formula has been designed to ensure
better machine performance and operation for its
whole operating life. If correctly used, it also avoids
alterations in the brewed product. Before starting a
descaling cycle make sure that: THE WATER FILTER (if
used) HAS BEEN REMOVED.
Never drink the descaling solution or any
products dispensed until the cycle has been
carrie d out to the end. Never use vin egar as a descaling
solution.
1 (Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bot tom and turn it from lef t to right until it locks
into place.
2 (Fig.2) - Remove and empty the water tank.
3 (Fig.3) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, then  ll the tank
with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (11)
and switch it to the "I" position.
(Fig.21) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot
water wand and turn o the machine by pressing and
switching the ON/OFF button (11) to the "0" position.
5 Let the descaling solution sit for abou t 15-20 minutes with
the machine o .
6 Switch on the machine by pre ssing the ON/OFF button (11).
(Fig.21) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
two cups of water (about 150 ml each) from the steam /
hot water wand. Then turn the machine o by means of
the ON/OFF but ton (11) and leave it o for 3 minutes.
7 Repeat the operations described in step 6 until the water
tank is completely empty.
8 (Fig.3) - Rinse the tank and  ll it completely with fresh
drinking water.
9 Place a container under the  lter holder.
10 Switch on the mach ine by pressing the ON/OFF but ton (11);
turn the selection knob (17) to the "
" position and, by
means of the  lter holder, dispense the whole content of
the tank. Set the selection knob (17) to the "
" position to
stop dispensing.
11 (Fig.3) - Fill the t ank again with fresh water.
(Fig .21) - Place a large enough container under the steam
wand (Pannarello). Open the water dispensing knob (3) by
turning it counter-clockwise.
(Fig .22) - Turn the selection knob (17) to the "
"
position and dispense the whole content of the tank by
means of the steam / hot water wand.
12 (Fig.23) - After dispensing water, set the selection knob
(17) to the "
" position to stop dispensing.
(Fig .24) - Close the water dispensing knob (3) by turnin g it
clockwise.
13 Repeat the operations from p oint (8) once again for a total
of 4 tanks.
14 (Fig.19) - Remov e the lt er ho lde r fro m the uni t by tu rni ng
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.3) - Fill the tank again with fresh water. If necessary,
prime the circuit as described in Section 4.5.
The descaling solution must be disposed of
according to the manufacturer’s instructions
and/or regulations in force in the country of use.
11 DISPOSAL
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: Unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or
public waste disposal facilit y.
This product complies with eu directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging
indicates that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over to the applicable
collection point for the recycling of electrical and electronic
equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product. For more
detailed information about recycling of this product, please
contact your local city o ce, your household waste disposal
service or the shop where you purchased the product.
• 13 •
English
Problem Possible Causes Solution
The machine does not turn on.
The machine is not connected to the
electrical network.
Connect the machine to the electrical network.
The pump is ver y noisy. No water in the tank . Re ll with water (Sec tion 4.4).
The co ee is too cold.
The "machine ready" light (20) was o
while switch ing the selection kn ob (17) to
the "
" position.
Wait until the "machine ready" light (20) turns
on.
The  lter holder is not inserted for
preheating (Section 5).
Preheat the  lter holder.
The cups are cold. Preheat the cups with hot water.
The milk does not f roth.
It is not possible to prepare a
cappuccino.
Not suitable milk: Powdered milk or low-
fat milk has been used.
Use only cold, whole milk.
Dirty Pannarello. Clean the Pannarello as described in Sec tion 9.
No steam lef t in the boiler.
Prime the circuit (Section 4.5) and repeat the
steps desc ribed in Section 8.
The co ee is brewed too fast,
crema does not form.
There is too little co ee in the  lter
holder.
Add co e e (Sec tion 5).
The grind is too coarse. Use a di erent blend (Sec tion 6).
Co ee is old or not suitable. Use a di erent blend (Section 6).
Old or not suitable pod. Change the pod.
One component missing in the  lter
holder.
Make sure that all components are present and
properly installed.
Co ee is not brewed or brewed
in drips only.
No water. Re ll with water (Section 4.4).
The grind is too  ne. Use a di erent blend (Section 6).
Co ee pressed in the  lter holder. Shake the ground co ee.
There is too much co ee in the  lter
holder.
Reduce the quantity of co ee in the  lter holder.
Knob (3) is open. Close knob (3).
The machine has lime scale build-up. Descale the machine (Sec tion 10).
The  lter in the  lter holder is clogged. Clean the  lter (Section 9).
Not suitable pod. Change type of pod.
Co ee  ows out of the edges.
The  lter holder is incorrectly inserted in
the brew unit.
Insert the  lter holder correc tly (Section 5).
The upper edge of the  lter holder is
dirty.
Clean the rim of the  lter holder.
The pod is inser ted incorrectly.
Insert the pod correctly. Make sure it does not
come out of the  lter holder.
There is too much co ee in the  lter
holder.
Reduce the quanti ty of co ee using t he measuring
scoop.
Please contact the customer service for any problems not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.
• 14 •
EC DECLARATION OF CONFORMITY
YEAR 09
EC 2006/95 , EC 2004/108.
R & D Manager
Eng. Andrea Castellani
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO) Italy
we declare under our sole responsibility that the following product:
SINGLE COFFEE MACHINE
TYPE: HD 8323 / HD 8325
to which this declaration relates is compliant with the following directives:
Speci cation for safety of household and similar electrical appliances - General requirements
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
Speci cation for safety of household and similar electrical appliances - Part 2-15
Particular requirements for appliances for heating liquids
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2(2008)
Safety of household and similar appliances. Electromagnetic  elds
Methods for evaluation and measurement - EN 62233 (2008).
Limits and methods of measurement of radio interference characteristics of electric motor
operated and thermal household appliances, portable tools and similar
electrical apparatus - EN 55014-1 (2006).
Electromagnetic compatibility (EMC)
Part 3 Limits - Section 2: Limits for harmonic current emissions (equipment input current
≤ 16A per phase) - EN 61000-3-2 (2006).
Electromagnetic compatibility (EMC)
Part 3 Limits - Section 3: Limitation of voltage  uctuations and  icker in
low-voltage supply systems for equipment with rated current ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + current (1997) + A1(2001) + A2 (2005).
Immunity requirements for household appliances, tools and similar apparatus.
Product family standard EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
according to the provisions of the directives: EC 2006/95, EC 2004/108.
Gaggio Montano, 28/04/2009
• 15 •
Polski
1 IINFORMACJE OGÓLNE
Ekspres do kaw y jest przeznaczony do prz ygotowywania 1 lub
2  liżanek kawy espresso, i jest on wyposażony w nastawną
rurkę do wytwarzania pary i gorącej wody. Przyciski umiesz-
czone na prze dniej części urządzenia są oznaczone ł atwymi do
zrozumienia symbolami.
Urządzenie zo stało zaprojek towane do użytku dom owego i nie
nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalne-
go.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialno-
ści za ewentualne szkody spowodowane przez:
Użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym
celem;
Napr awy niewykon ane w autoryzow anych centrach
serwisowych;
Przerobienie kabla zasilającego;
Przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
Używanie nieoryginalnych części zamiennych i ak-
cesoriów;
Brak wykonania odwapnienia i przechowywanie w
pomieszc zeniach o temperaturze niższej niż 0°C.
W każdym powyżs zym wypadku g warancja wygas a.
1.1 Ułatwienie odczytu
Trójkąt ostrzegawczy oznacza
wszystkie ważne instrukcje odno-
szące się do bezpieczeństwa użyt-
kownika. Należy się do nich skrupulatnie stosować, by
zapobiec c iężkim obrażeniom!
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów
sterowania, itd. są oznaczone numerami lub literami; w tym
przypadku zaleca się obejrzenie ilustracji.
Ten symbol ma na celu zwrócenie szczególnej
uwagi na informacje, które pozwalają na jak
najlepsze stosowanie urządzenia.
Ilustracje odpowiadające tekstowi znajdują się na
pierwszych stronach podręcznika. Pozostawić tą stro-
nę otwartą podczas zapoznawania się z instrukcją ob-
sługi.
1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji
podczas użytku
Zachować poniższą instrukcję obsługi w bezpiecznym miejscu
i dołączyć ją każdorazowo do urządzenia, gdy będzie go uży-
wała inna osoba.
W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w przy-
padku pojawienia się problemów, należy zwrócić się do auto-
ryzowanych centrów serwisow ych.
2 DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do mody kacji właściwości
technicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tablic zka umieszczona na urz ądzeniu
Materiał obudowy
Twor zywo s ztu czne
Wymiary (dł. x w ys. x gł.) (mm)
210 x 300 x 280
Waga
3,9 kg
Długość kabla
1,3 m
Panel sterując y
Na przedniej c zęści
Uchwyt  ltra
Pod ciśnieniem
Przystawka Pannarello
Specjalna do cappuccino
Pojemnik na wodę
1,25 litra - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 ba rów
Bojler
Nierdzewny
Zabezpieczenia
Bezpiec znik termiczny
3 NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt z
częściami znajdującymi się pod napięciem: niebezpie-
czeństwo zwarcia! Rozgrzana para i gorąca woda mogą
spowodować opar zenia! Nie kierować nigdy s trumienia
pary lub gorącej wody w kierunku części ciała, ostroż-
nie dotykać dzióbka wylotu pary / gorącej wody: nie-
bezpieczeństwo poparzeń!
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie doytku do-
mowego. Zabronione jest przeprowadzanie jakichkolwiek
przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie ze wzglę-
du na zagrożenia, jakie może to spowodować! Urządzenie nie
jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z
dziećmi) o ograniczonych możliwościach  zycznych, umy-
słowych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub
w przypadku niewystarczającego doświadczenia lub odpo-
• 16 •
wiedniego przygotowania; może się to odbywać jedynie pod
nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej
wymienionych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do
sposobu użytkowania urządzenia.
Zasilanie elektryczne
Podłączać urządzenie jedynie do odpowiedniego gniazdka
ele ktry czneg o. Napi ęcie mu si odp owiada ć napię ciu pod anemu
na tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
Kabel zasilania
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania jest
wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wy-
mieniony przez producenta lub przez upoważniony serwis
obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez
kąty lub ost re krawędzie, nad gorąc ymi przedmiotami i chr onić
go od oleju.
Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trz ymając go za
kabel. Nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel i nie
dotykać jej mokry mi rękami.
Unikać swobodnego zwisania kabla zasilającego ze stołów czy
półek.
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć, by bawiły się
urządzeniem.
Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń związanych ze sprzę-
tem domowego użytku. Nie zostawiać materiałów użytych do
opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Unikać kierowania strumienia rozgrzanej pary i/lub gorącej
wody we własnym kierunku lub w kierunku innych osób.
Używać zawsze przeznaczonych do tego celu uchwytów lub
pokręteł.
Nie wyjmować (w yciągać) nigdy uchwy tu  ltra pod ciśnienie m
podczas parzenia kawy. Podczas fazy rozgrzewania bloku za-
parzającego kawę mogą wyp łynąć krople gorącej wody.
Nie zaparzać kawy, gdy urządzenie jest przegrzane, tzn. gdy
kontrolki „
” i „ ” palą się jednocze śnie.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, gdzie nikt
nie będzie mógł go przewrócić czy zostać zraniony przez jego
części.
Możliwość wydostania się gorącej wody i pary: niebezpie-
czeństwo poparzeń!
Nie trzy mać urządzenia w temperatur ze niższej niż 0°C; istnie-
je niebezpieczeństwo uszkodzenia ur ządzenia przez lód.
Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu.
Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych po-
wierzchni ani otwartego ognia. Obudowa mogłaby się stopić
lub zostać uszkodzona.
Czyszczenie
Pr ze d c zy sz cz en ie m ur z ądz en ia, na le ży je w y łą cz pr zy po mo -
cy prz ycisku ON/OFF i wyciągnąć nastę pnie wtyczkę z gniazdk a
elektr ycznego. Ponadto odczekać, aż urządzenie się och łodzi.
Nie zanurzać nigdy urz ądzenia w wodzie!
Surowo zabrania się przeprowadzania interwencji wewnątrz
urządzenia.
Nie uży wać do celów spożywczyc h wody, kt óra stała w pojem-
niku przez ki lka dni; umyć pojemnik i napełnić go ś wieżą, pitną
wodą.
Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu do kawy,
zaleca się pr zestrzeganie następując ych warunków:
Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;
Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higie-
niczne, z łat wo dostępnym gniazdem elek trycznym;
Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian
zgodnie ze wskazówkami na rysunku (Rys. A).
Ochrona urządzenia
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres czasu,
należy je wy łączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka. Przechowywać
urządzenie w suc hym i niedostępnym dla dzieci miejs cu. Chro-
nić urządzenie przed kurzem i brudem.
Naprawy / Konserwacja
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach
powstałych w wyniku upadku, natychmiast wyjąć wtyczkę z
gniazdka. Nigdy nie włączać wadliwego urządzenia. Tylko Au-
toryzowane Centra Serwisowe mogą dokonywać interwencji i
napraw. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentu-
alne szkody spowodowane przez interwencje niewykonane
według powyższych zaleceń.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru, używać do gaszenia gaśnicy z dwutlen-
kiem węgla (CO
2
). Nie używać wody ani gaśnic proszkow ych.
• 17 •
Polski
Legenda dotycząca komponentów urządze-
nia (Str.2)
1 Panel sterujący
2 Pokry wa pojemnika na wodę
3 Pokrętło gorącej wody/pary
4 Miejsce na akcesoria
5 Pojemnik na wodę
6 Taca do odstawiania  liżanek
7 Zbiornik ściekowy wody + kratka
8 Blok zaparz ający kawę
9 Rurka wylotu pary (Pannarello)
10 Kabel zasilający
11 Wyłącznik ON/OFF
12 Uchwyt  ltra pod ciśnieniem
13 Miarka do kawy mielonej
14 Filtr do kawy mielonej
(jedyny do parzenia 1 lub 2 kaw)
15 Adapter do  ltra do kawy w s aszetkach
16 Filtr do kawy w s aszetkach
17 Pokrętło wyboru funkcji
18 Lampka kontrolna „urządzenie włączone"
19 Kontrolka „Gotowa para”
20 Kontrolka kawa / woda - „Gotowa maszyna”
4 INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa
innych osób zastosować się skrupulatnie do „Norm bez-
pieczeństwa” opisanych w rozdz. 3.
4.1 Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyprodu-
kowane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Za-
leca się jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu
w przyszłości.
4.2 Pouczenia dotyczące instalacji
Przed instalacją urządzenia zastosować się do następujących
zaleceń dotyczących bezpiec zeństwa:
umieścić urządzenie w bezpie cznym miejscu;
upewnić się, czy dzieci nie mają możliwości bawienia się
urządzeniem;
unikać umieszczenia urdzenia na bardzo gorących po-
wierzchniach lub w pobliżu otwartego p łomienia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci elektryc z-
nej.
Uwaga: zaleca się umycie komponentów przed
ich pierwszym użyciem i/lub po okresie, w któ-
rym nie by ły używane.
4.3 Podłączenie urządzenia
Prąd elektryczny może być niebezpieczny! Z
tego powodu zawsze stosować się skrupulatnie
do norm bezpieczeństwa. Nie używać nigdy wadliwych
kabli! Wadliwe kable i w tyczki muszą być bezzwłocznie
wymienione przez Autor yzowane Centra Serwisowe.
Napięcie urządzenia zostało ustawione fabrycznie. Sprawdzić
czy napięcie sieci odpowiada wskazaniom umieszczonym na
tabliczce identy kacyjnej znajdującej się w dolnej części urzą-
dzenia.
Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej
sprawdzić, czy wyłącznik ON/OFF (11) jest w położeniu
„0".
Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego
o odpowiednim napięciu.
4.4 Pojemnik na wodę
(Rys.1) - Zdjąć pokrywę pojemnika na wodę (2), podno-
sząc ją.
(Rys.2) - Wyjąć pojemnik na wodę (5).
(Rys.3) - Wypłukać pojemnik i napełn go świeżą pitną
wodą, nie nalewając zbyt dużej ilości wody.
Wlewać do pojemnika tylko i wyłącznie świeżą
wodę pitną niegazowaną. Gorąca woda lub inne
płyny mogą uszkodzić pojemnik. Nie włączać urządze-
nia bez wody: upewnić się, czy w pojemniku jest wy-
starczająca ilość wody.
(Rys.2) - Umieśc pojemnik na wo, upewniając się, że
znajduje się w odpowiedniej pozycji, a następnie założyć
z powrotem pok rywę (2).
4.5 Napełnianie obwodu
Na początku, po wytworzeniu pary i po wyczerpaniu wody w
pojemniku obwód urządzenia musi być napełniony.
Wcisnąć wyłącznik ON/OFF (11) i ustawić go w pozycji „I".
Zapali się kontrolka (18) wskazującą, że urządzenie jest
włączone.
(Rys.4) - Ustaw ić pojemnik pod rurką w ylotu pary (Panna-
rello).
Otworzyć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je
w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek
zegara.
(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
".
Poczekać, aż z rurki wylotu pary (Pannarello) wypłynie
regularny strumień wody.
(R ys.5) - Ustawić pokrętł o wyboru funkcji (17) w pozycji „
".
• 18 •
Zamknąć pokrętło (3) „gorąca woda/para”, obracając je w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Wyjąć
pojemnik.
4.6 Pierwsze użycie lub użycie po okresie
nieużywania
Ta prosta czynność zagwarantuje Państwu optymalne parze-
nie; powinna być wykonana:
- przy pierwsz ym uruchamianiu;
- jeżeli ur ządzenie nie było uży wane przez długi ok res czasu
(dłużej niż 2 tygo dnie).
Nalaną wodę należy wylać do zlewu i nie wol-
no jej stosować do celów spożywczych. Jeżeli
pojemnik napełni się podczas cyklu, należy zatrzymać
nalewanie i opróżnić go przed kontynuowaniem czyn-
ności.
(Rys.3) - Wypłukać pojemnik i napełn go świeżą pitną
wodą.
(Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (Pan-
narello). Otworzyć p okrętło (3), przekręc ając je w kierunku
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
(Rys.5) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
".
Nalać całą zawartość pojemnika na wodę z rurki wylotu
pary/gorącej wody (Pannarello). Aby zakończyć nalewa-
nie, ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji „
" i
zamknąć pokr ętło (3), przek ręcając je w kierunku zgodny m
z ruchem wskazówek zegara.
(Rys.3) - Napełnić pojemnik świeżą wodą pitną.
(Rys.13-14) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż
do momentu zablokowania.
(Rys.15) - Ustawić odpowiedni pojemnik pod uchwytem
 l t r a .
(Ry s.16) - Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozy-
cji „
" i nalać całą znajdującą się w pojemniku wodę.
(Rys.17) - Po wyczerpaniu się wody zatrz ymać nalewanie
i przekręc ić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „
".
Napełnić ponownie pojemnik i zaczekać, aż zapali się kon-
trolka „urz ądzenie gotowe” (20).
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od
prawej do lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą.
Urządzenia jest teraz gotowe. Szczegóły dotyczące parzenia
kawy i wy twarzania pary są opisane w odpowiednich rozdzia-
łach.
5 PARZENIE KAWY
Uwaga! Podczas parzenia kawy nie wolno wyj-
mować uchw ytu  ltra pod c iśnieniem, obra cając
go ręcznie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń.
Podczas tej operacji lampka kontrolna (20) „maszyna
gotowa” może zapalić się i zgasić. Jest to normalne i nie
należy tego uznawać za usterkę.
Przed użyciem upewnić się, że pokrętło (3) gorącej wody/
pary jest zamknięte i że pojemnik na wodę urządzenia za-
wiera wys tarczającą ilość wody.
(Rys.3) - Wcisnąć wyłącznik ON/OFF (11) i ustawić go w
pozycji „I".
Poczekać, aż zapali się lampka kontrolna (20) „maszyna
gotowa”. Teraz urządzenie jest gotowe do par zenia kawy.
Akcesoria do parzenia kawy są umieszczone w
specjalnie zaprojektowanym miejscu, aby uła-
twić i przyspieszyć pow yższe czynności.
Miarkę do kawy mielonej i/lub potrzebne  ltry można
znaleźć po podniesieniu pokrywy (2). Następnie można
pobrać żądaną ilość (Rys.35 i Rys.36)
5.1 Z kawą mieloną
(Rys.7) - Włoż yć  ltr (14) do uchwy tu  ltra pod ciśnienie m
(12). Przy pierws zym użyciu  ltr jest już w łożony.
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8).
(Ry s.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu
ltra pod ciśnieniem, rączka obraca się lekko w lewym
kierunku. Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie
uchwytu  lt ra.
(Rys.16) - Podgrzać uchwyt  ltra pod ciśnieniem, usta-
wiając pokrętło wybor u funkcji (17) w pozycji „
”. W od a
zacznie wypływać z uchwytu  ltra pod ciśnieniem (tą
czynn ość należy wykonać t ylko podczas prz ygotowywania
pierwszej kawy).
(Rys.17) -Po wypuszczeniu 150 ml wody ustawić pokrętło
wyboru funkcji (17) w pozycji „
”, aby zatrzymać par zenie.
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z urządzenia, obracając go
od prawej do lewej strony, i wylać pozostałą wodę. Przy
użyciu specjalnego  ltra (14), w który jest wyposażone
urządzenie, nie trzeba zmieniać  ltra, by otrzymać jedną
lub dwie kawy.
(Rys.35) - Wyjąć miarkę z urządzenia.
(Rys.8) - Wsypać 1-1,5 płaskiej miarki kawy mielonej, aby
otrzymać jedną lub 2 płaskie miarki kawy mielonej, aby
otrzymać dwie kawy. Oczyścić brzeg uchw ytu  ltra z resz-
tek kawy.
• 19 •
Polski
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra (12) do bloku za-
parzającego (8).
(Ry s.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
(Rys.15) - Wziąć 1 lub 2 rozgrzane  liżanki i ustawić
je pod uchwytem  ltra pod ciśnieniem. Sprawdzić, czy są
poprawnie umieszczone pod otworami wylotu kawy.
(Rys.14) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji
".
Po otrz ymaniu wymaganej ilości kawy pr zekręcić pokrętło
wyboru funkcji (17) do pozycji „
”, aby zatrzymać parze-
nie kawy. Po zakończeniu parzenia odczekać kilka sekund;
wziąć  liżankę z kawą (Ry s.18).
(Ry s.19) - Wyciągnąć uchw yt  ltra pod ciśnieniem i o próż-
nić go z pozosta łych fusów.
Uwaga: w uchwycie  ltra pozostanie niewielka
ilość wody; to jest normalne zjawisko związane
z właściwościami uchwy tu  ltra.
Ważna info rmacja: Filtr (14) należy utrz ymywać
w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat.
Myć codziennie po zakończeniu używania.
5.2 Przy użyciu kawy w saszetkach
(Rys .9) - Używając łyżeczki do kawy, wyjąć z uchwytu  l-
tra pod ciśnieniem (12)  ltr do kawy mielonej (14).
(Rys.10) - Włożyć do uchwytu  ltra pod ciśnieniem (12)
adapter do saszetek (15), z częścią wypukłą do do łu.
(Rys.11) - Następnie włożyć  ltr do saszetek (16) do
uchwytu  ltra pod ciśnieniem (12).
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra pod ciśnieniem
do bloku zapar zającego (8).
(Rys.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu
ltra pod ciśnieniem. System automatyczny obróci teraz
rączkę lek ko w lewo.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
ltra pod ciśnieniem.
(Rys.16) - Podgrzać uchwyt  ltra pod ciśnieniem, usta-
wiając pokrętło wybor u funkcji (17) w pozycji „
”. W od a
zacznie wypływać z uchwytu  ltra pod ciśnieniem (tą
czynn ość należy wykonać t ylko podczas prz ygotowywania
pierwszej kawy).
(Rys.17) -Po wypuszczeniu 150 ml wody ustawić pokrętło
wyboru funkcji (17) w pozycji „
”, aby zatrzymać par zenie.
(Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra pod ciśnieniem z urządze-
nia, obracając go od prawej do lewej strony, i wylać pozo-
stałą wodę.
(Rys.12) - Włożyć saszetkę do uchw ytu  ltra. Upewnić się,
czy papier saszetki nie wystaje z uchw ytu  ltra.
(Rys.13) - Włożyć od spodu uchwyt  ltra pod ciśnieniem
do bloku zapar zającego (8).
(Rys.14) - Obracać uchwyt  ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• Wziąć 1  liżankę wstępnie ogrzaną i ustawić ją pod
uchwytem  ltra. Sprawdzić, czy jest poprawnie umiesz-
czona pod ot worami wylotu kawy.
(Rys.16) - Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji
".
(Rys.17) - Po otrzymaniu wymaganej ilości kawy przekrę-
cić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „ ”, aby zatrzy-
mać parzenie kawy. Wziąć  liżankę z kawą.
(Rys.19) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
sekund, wyciągnąć uchw yt  ltra i usunąć zużytą saszetkę.
Ważna informacja: Filtr (16) i adapter (15) na-
leży utrzymywać w czystości, aby zapewnić
doskonały rezultat. Myć codziennie po zakończeniu
używania.
6 WYBÓR TYPU KAWY  PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy
dostępnej w sprzedaży. Pomimo wszystko, kawa to produkt
naturalny i może zmieniać smak w zależności od pochodzenia
i rodzaju mieszanki. Z tego powodu zaleca się spróbowanie
różnych jej typów, aby odkryć ten gatunek, który najlepiej od-
powiada osobistym upodobaniom.
W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów, w każdym
przypadku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowanych
wyłącznie dla ekspresów do kawy. Kawa powinna zawsze wy-
pływać regularnie z uchwytu  ltra pod ciśnieniem, nie ścieka-
jąc kroplami.
Szybkć wyywania kawy może być zmody kowana przez
niewielką zmianę dawki kawy w  ltrze i/lub przez zastosowa-
nie kawy o innym stopniu mielenia.
W celu zapewnienia lepszego wyniku w  liżance i ułatwienia
czynności cz yszczenia i przygotowywania, Saeco zaleca stoso-
wać kawę w saszetkach ze znakiem ESE na opakowaniu.
PRZED WYKONANIEM JAKIEJKOLWIEK CZYNNOŚCI
DOTYCZĄCEJ WYTWARZANIA PARY LUB GORĄCEJ
WODY NALEŻY SPRAWDZIĆ, CZY RURKA WYLOTU PARY
(PANNARELLO) JEST ZWRÓCONA W KIERUNKU ZBIORNIKA
ŚCIEKOWEGO WODY.
• 20 •
7 GORĄCA WODA
Niebezpieczeństwo poparzenia! Na początku
parzenia gorąca woda może przez chwi pry-
skać. Rurka w ylotu może osiągnąć wysokie temperatu-
ry: nie dotykać jej bezpośr ednio rękami.
Wcisnąć wy łącznik ON/OFF (11) i ustawić go w pozycji „I".
Zaczekać, aż zapali się lampka kontrolna (20) „maszyna
gotowa”. Teraz ur ządzenie jest gotowe do parzenia kawy.
(Rys.21) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod rurką w ylo-
tu pary (Pannarello).
(Ry s.21) - Otwo rzyć pokrę tło (3), p rzek ręcaj ąc je w k ieru n-
ku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek ze gara.
(Rys.22) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
".
(Rys.23) - Po otrzymaniu wymaganej ilości gorącej wody
przekręc ić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji „
”.
(Rys.24) - Zam knąć pokręt ło (3), pr zekręcają c je w kierun-
ku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Zabrać pojemnik z gorącą wodą.
8 PARA / CAPPUCCINO
Niebezpieczeństwo popar zenia! Na początku pa-
rzenia gorąca woda może przez chwilę pryskać.
Rurka wylotu może osiągnąć wysokie temperatury: nie
dotykać jej bezpośrednio rękami.
Wcisnąć wy łącznik ON/OFF (11) i ustawić go w pozycji „I".
Zaczekać, aż zapali się lampka kontrolna (20) „maszyna
gotowa”.
(Rys.25) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
". Kontrolka (20) zgaśnie.
Zaczekać, aż zapali się lampka kontrolna (19). Teraz urzą-
dzenie jest gotowe do wyt warzania pary.
(Rys.26) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
(Rys.26) - Otworzyć pokrętło (3) na kilka chwil tak, aby
umożliwić wy płynięcie pozo stałej wody z rurki w ylotu pary
(Pannarello). Wkrótce zacznie wydoby wać się tylko para.
(Rys.27) - Zamknąć pokrętło (3) i zabrać pojemnik.
Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie
użyt y do przygotowania cappuccino.
Stosować zimne mleko, by zapewnić jak najlep-
sze rezultaty.
(Rys.28) - Zan urzyć rurkę wylot u pary w mleku i otworzyć
pokręo (3), obracac je w kierunku przeciwnym do kie-
runku ruchu wskazówek zegara. Obracać powoli pojemnik
zawierający mleko, od dołu do góry, by zapewn równo-
mierne ogrzanie.
Zalecamy spienianie mleka maksymalnie przez
60 sekund.
Po zakończeniu zamknąć pokrętło (3), obracając je w kie-
runku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Zabrać  li-
żankę ze spienionym mlekiem.
(R ys.30) - Ustawić pokrętł o wyboru funkcji (17) w pozycji „
".
Jeżeli obie lampki kontrolne -
" i „ " - są zapalone,
oznacza to, że urządzenie osiągnęło nadmierną tempera-
turę parzenia kawy.
Przystąpić do napełnienia obwodu zgodnie z opisem w
par.4.5, by urządzenie nadawało się do pracy.
Uwaga: urządzenie nadaje się do pracy, gdy
lampka kontrolna
„maszyna gotowa” jest
stale zapalona.
Uwaga: jeśli nie udaje się zaparzyć cappuccino
według wskazówek, należy ponownie napełnić
obwód jak to op isano w par. 4.5, a następnie po wtórzyć
kolejne cz ynności.
Ten sam system może być stosowany do ogrze-
wania innych napojów.
Po tej operacji należy oczyścić rurkę wylotu pary wilgotną
ściereczką.
9 CZYSZCZENIE
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane, tylko kiedy
urządzenie jest zimne i od łączone od sieci elektrycznej.
Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie wkładać jego czę-
ści do zmywarki do nacz yń.
Nie stosować alkoholu etylowego, rozpuszczalników i/lub
agresywnych środków chemicznych.
Zaleca się codzienne czyszczenie pojemnika na wodę i na-
pełnianie go świeżą wodą.
(Rys.31-33) - Codziennie, po ogrzaniu mleka, odmonto-
wać zewnętrzną część przystawki Pannarello i umyć ją w
świeżej pitnej wodzie.
(Rys.31-32-33) - Raz na t ydzień należy oczyścić rurkę wy-
lotu pary. Aby wykonać tę czynność, tr zeba:
- zdjąć część zewnętrzną przystawki Pannarello (do nor-
malnego cz yszczenia);
- wysunąć górną część przystawki Pannarello z rurki wylo-
tu pary;
- umyć górną część przystawki Pannarello świeżą pitną
wodą;
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć
ewentualne pozostałości mleka;
- umieścić ponownie górną część w rurce wylotu pary
(upewnić się, czy jest prawid łowo włożona);
Zamontować ponownie zewnętrzną część przystawki Pan-
narello.
• 21 •
Polski
(Rys.34) - Należy codziennie opróżniać i myć tacę ocieko-
wą.
Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę
nawilżoną w wodzie.
(Rys.20) - By przeprowadzić czyszczenie uchwytu  ltra
pod ciśnieniem, w ykonać kolejno następujące cz ynności:
- (Rys.9) - wyciągnąć  ltr i umyć go dokładnie ciepłą
wodą.
- wyciągnąć adapter (jeżeli obecny) i umyć go dokładnie
ciepłą wodą.
- umyć wnętrze uchwytu  ltra pod ciśnieniem.
Nie susz yć urządzenia i/lub jego części w piec yku mikrofa-
lowym i/lub tradycyjnym piecu.
(Rys.35-36) - Raz na tydzień należy oczyścić miejsce na
akcesoria wilgotną ściereczką, aby usunąć ewentualny
osad po kawie lub kurz.
Uwaga: nie wolno myć uchwytu  ltra pod ci-
śnieniem w zmywarce.
10 ODWAPNIANIE
Tworzenie się kamienia następuje przy użytkowaniu urządze-
nia. Odwapnianie konieczne jest co 1-2 miesiące użytkowania
urządzenia i/ lub kiedy zauważone zost anie zmniejszenie prze-
pły wu wody. Stosować wyłącznie środek odwapniający Saeco.
W razie ewentualnej sprzecz ności treść instr uk-
cji obsługi i konserwacji ma pierwszeństwo
przed treścią instrukcji akcesoriów i/lub materiałów
eksploatacyjnych sprzedawanych osobno.
Stosować środek odwapniający Saeco (rys.B).
Został on opracowany specjalnie w celu utrzy-
mania jak najlepszej wydajności i funkcjonalności
urządzenia przez cały okres jego żywotności, jak rów-
nież, aby uniknąć sytuacji, w k tórych, jeśli jest ono pra-
widłowo używane, dochodziłoby do zmian parzonego
produktu. Przed rozpoczęciem cyklu odwapniania
upewnić s ię, czy: ZOSTAŁ USUNIĘTY FILTR WODY, jeśli jest
używany.
Nie pić roztworu odwapniającego ani nalewa-
nych produktów aż do zakończenia cyklu. Nie
używać w żadnym wypadku octu jako odwapniacza.
1 (Rys.13-14) - Od dołu włożyć uchwyt  ltra do bloku zapa-
rzającego (8) i przekręcić go od lewej do prawej strony, aż
do momentu zablokowania.
2 (Rys.2) - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wo dę.
3 (Rys.3) - Wlać POŁOWĘ zawartości butelki skoncentrowa-
nego odwapniac za Saeco do pojemnika na wodę znajd ują-
cego się w urządzeniu i napełnić go świeżą pitną wodą aż
do poziomu MA X.
4 Włączyć urządzenie, naciskając wyłącznik ON/OFF (11) i
ustawiając go w poz ycji „I".
(Rys.21) - Nalać (zgodnie z opisem w rozdziale 7 instruk-
cji) z rurki wylotu pary/gorącej wody 2  liżanki (około 150
ml każda) wody, po czym wyłączyć urządzenie za pomocą
wyłąc znika ON/OFF (11), ustawiając go w poz ycji „0".
5 Pozwolić na działanie odwapniacza przez 15-20 minut
przy wyłąc zonym urządzeniu.
6 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika ON/OFF
(11).
(R ys.21) - Nalać (zgodnie z opisem w rozdz iale 7 instrukcji)
z rurki wylotu pary/gorącej wody 2  liżanki (około 150 ml
każda) wody. Następnie wyłączyć urządzenie przez naci-
śnięcie wyłącznika ON/OFF (11) i pozostawić je wyłączone
przez 3 minut y.
7 Powtórzyć operacje opisane w punkcie 6 do cał kowit e-
go opróżnienia pojemnika na wodę.
8 (Rys.3) - Wypłukać pojemnik ś wieżą pitną wodą i nape łnić
go całkowicie.
9 Ustawić pojemnik pod uchwytem  ltra.
10 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika ON/
OFF (11). Obrócić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji
” i za pomocą uchwytu  ltra przelać całą zawartość
pojemnika. Aby zatrzymać nalewanie, przekręcić pokrętło
wyboru funkcji (17) do pozycji „
".
11 (Rys .3) - Nape łnić ponownie pojemnik świeżą wodą.
(Rys.21) - Ustawić duży pojemnik pod rurką wylotu pary
(Pannarello). Otworz yć pokrętło nalewania wody (3), prze-
kręcając je w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
(Rys.22) Przekręcić pokrętło wyboru funkcji (17) do pozy-
cji „
" i przelać całą zawartość pojemnika poprzez rurkę
wylotu pary/gorącej wody.
12 (Rys. 23) - Po zakończeniu przelewania wody, aby zatrzy-
mać nalewanie, należy ustawić pokrętło wyboru funkcji
(17) w pozycji „
”.
(Rys.24) - Zamknąć pokrętło nalewania wody (3), obraca-
jąc je w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
13 Powtórz yć jeszcze raz operacje opisane od punktu (8) dla
4 kolejnych pojemników.
14 (Rys.19) - Wyjąć uchwyt  ltra z bloku, przekręcając go od
prawej do lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą.
W ten sposób cykl odwapniania został zakończony.
(Rys. 3) - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. Jeśli to
konieczne, przeprowadzić napełnianie obwodu zgodnie z opi-
sem w par. 4.5.
Roztwór odwapniający musi być zutylizowany
w sposób przewidziany przez producenta i/lub
według norm obowiązującyc h w kraju używania.
• 22 •
11 UTYLIZAC JA URZĄDZENIA
INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten produkt
odpowiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE Parlamentu
Europejskie go i Rady.
• Symbol
umieszczony na sprzęcie lub opakowa-
niu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie me być trakto-
wany jako ogólny odpad domowy, a że należy go zanieść
do punktów zbiórki selektywnej sprzętu elektrycznego i
elektronicznego, zorganizowanych przez administrację
publiczną.
Sprzęt ten może być również oddany dystrybutorowi
w momencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu.
Użytkownik jest odpowiedzialny za oddanie zużytego
sprzętu do odpowiednich punktów zbiórki; w przeciwnym
przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez
obowiązujące przepisy w dziedzinie odpadów.
Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie
zużytego sprzętu na recykling, przetworzenie oraz usuwa-
nie przyjazne dla środowiska przyczynia się do zmniejsze-
nia ewentualnych negatywnych skutków na środowisko i
ludzkie zdrowie oraz sprzyja odzyskowi materiałów, z któ-
rych składa się produkt.
O otrzymanie szczególniejszych informacji dotyczących
możliwych systemów zbiórki należy się zwrócić do lo-
kalnych podmiotów zajmujących się usługami usuwania
odpadów lub do dystrybutora, u którego został zakupiony
produkt. Producent i/lub importer wypełniają obowiązki
związane z re cyklingiem, przet worzeniem oraz przyjazny m
dla środowiska usuwaniem odpadów zarówno indywidual-
nie jak i biorąc udzia ł w zbiorowych systemach.
• 23 •
Polski
Usterka Możliwe przyczyny Możliwe rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się.
Urządzenie nie jest podłączone do sieci
elektrycznej.
Podłącz yć urządzenie do sieci elek trycznej.
Pompa jest bardzo hałaśliwa. Brakuje wody w pojemniku. Uzupełnić wodę. (par. 4.4).
Kawa jest zbyt zimna.
Kontrolka (20) „maszyna gotowa” była
wyłączona, kiedy pokrętło wyboru funkcji
(17) zostało umieszc zone w pozycji „
”.
Odczekać, a ż kontrolka (20) zapali się.
Uchwyt  ltra nie jest włożony do wstęp-
nego ogrz ania (rozdz. 5).
Ogrzać ws tępnie uchwyt  ltra.
Filiżanki są zimne. Ogrzać  liżanki gorącą wodą.
Brak pianki na mleku.
Nie można przygotować cappuc-
cino.
Nieodpowie dnie mleko: mleko w proszku,
mleko chude.
Stosować mleko pe łne.
Przystawka Pannarello zanieczyszc zona.
Oczyścić pr zystawkę Pannarello zgodnie z opisem
w rozdz.9.
Brak pary w bojlerze.
Napełnić ponownie obwód (par. 4.5) i powtórz
czynności opisane w rozdz.8.
Kawa wypływa zbyt szybko, nie
wyt warza się pianka.
Zbyt mało kawy w uchw ycie  ltra. Dodać kawę (rozdz. 5).
Mielenie jes t zbyt grube. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).
Kawa stara lub nieodpowiednia. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).
Saszetka s tara lub nieodpowiednia. Wymienić używaną saszetkę.
Brak komponentu w uchwycie  ltra.
Sprawdzić, czy wszystkie komponenty są obecne
i czy zos tały zamocowane poprawnie.
Kawa nie płynie lub płynie tylko
kroplami.
Brakuje wody. Uzupełnić wodę. (par. 4.4).
Mielenie jest zbyt drobne. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).
Kawa zbyt doc iśnięta w uchwycie  ltra. Wstrząsnąć mieloną kawą.
Zbyt dużo kaw y w uchwycie  ltra. Zmniejszyć ilość kawy w uc hwycie  ltra.
Pokrętło (3) otwarte. Zamknąć pokrętło (3).
Urządzenie zawapnione. Odwapnić urządzenie (rozdz. 10).
Filtr zatkany wewnątrz uchw ytu. Oczyś cić  ltr (rozdz. 9).
Nieodpowiednia saszetka. Zmienić typ używanej saszetki.
Kawa wypływa po brzegach
uchwytu.
Uchwyt  ltra nieprawidłowo włożony do
bloku zaparzającego.
Włożyć poprawnie uchwy t  ltra (rozdz.5).
Górna krawędź uchwytu  ltra jest brud-
na.
Oczyścić krawęd ź uchwytu  ltra.
Saszetka umieszczona w błędny sposób.
Włożyć poprawnie saszetkę tak, by nie wystawa-
ła z uchwy tu  ltra.
Zbyt dużo kaw y w uchwycie  ltra. Zmniejszyć ilość kawy s tosując miarkę.
W przy padku problemów, kt óre nie został y omówione w powy ższej tabeli, lub g dy podane porady i ch nie rozwiązu-
ją, należ y zwrócić się do centrum ser wisowego.
• 24 •
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
ROK 09
2006/95/WE, 2004/108/WE.
R & D Manager
Inż. Andrea Castellani
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną odpowiedzialność, że produkt:
POJEDYNCZY EKSPRES DO KAWY
TYP: HD 8323 / HD 8325
do którego odnosi się niniejsza deklaracja, jest zgodny z wymaganiami zawartymi w następujących przepisach:
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Wymagania ogólne
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Część 2-15
Wymagania szczególne dla urządzeń służących do ogrzewania płynów
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008)
Zasady bezpieczeństwa dla urządzeń do użytku domowego i podobnego. Pola elektromagnetyczne
Metody oceny i pomiarów -EN 62233 (2008).
Wartości dopuszczalne i metody pomiarów zakłóceń radioelektrycznych, charakterystycznych dla urządzeń z silnikiem elektrycz
nym i termicznych do użytku domowego lub do podobnych celów, przyrządy elektryczne i podobny sprzęt elektryczny -
EN 55014-1 (2006).
Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Wartości dopuszczalne – Rozdział 2 : Wartości dopuszczalne dla emisji prądu harmonicznego (prąd na wejściu urządze-
nia ≤ 16A na fazę) – EN 61000-3-2 (2006).
Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Wartości dopuszczalne – Rozdział 3 : Dopuszczalne zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania niskim napięciem
dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + popr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego, przyrządów i podobnej aparatury.
Norma dla grupy produktów - EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
zgodnie z przepisami dyrektyw: 2006/95/WE, 2004/108/WE.
Gaggio Montano, 28/04/2009
• 25 •
Русский
1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Кофемашина предназначена для приготовления 1 или 2
чашек кофе эспрессо и оснащена вращающейся трубкой
для подачи пара и горячей воды. Кнопки панели управ-
ления на передней части устройства обозначены легко-
читаемыми символами.
Машина была спроектирована для домашнего пользо-
вания и не приспособлена для непрерывного профессио-
нального пользования.
Внимание! Изготовитель снимает с себя вся-
кую ответс твенность в случае:
ошибочного и несоответствующего пользования
машиной в непредусмотренных целях;
ремонта, произведенного в неавторизирован-
ных центрах технического обслуживания;
повреждений провода электропитания;
повреждений любого компонента машины;
использования неоригинальных запчастей и
комплектующих уз лов;
невыполнения очистки от накипи и хранения в
помещениях с температ урой ниже 0°C.
В этих случа ях гарантия утрачивает свою силу.
1.1 Условные обозначения
Предупрежд ающий символ в виде
треугольника сопровождает все
указания, содержащие важную
информацию для обеспечения безопасности поль-
зователя. Следует неукоснительно выполнять дан-
ные указания во избежание серьезных ранений!
Ссылки на иллюстрации, части устройства или элементы
управления, и т.д. обозначены цифрами или буквами; в
этом случае с ледует обратиться к иллюстрации.
Этот символ обозначает особо важную ин-
формацию, которую следует учитывать для
наиболее правильного использования машины.
Иллюстрации, соответствующие тексту, находятся
на первых страницах инструкции. Обращайтесь к
этим страницам при ознакомлении с инструкцией
по эксплуатации.
1.2 Использование инструкции по
эксплуатации
Данное руководство следует хранить в надежном месте
и в непосредственной близости к кофемашине на случай,
если возникнет необходимость ее использования другим
лицом.
Для получения детальной информации, а также в случае
возникновения проблем следует обращаться в авторизи-
рованные центры технического обслуж ивания.
2 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Производитель оставляет за собой право изменять техни-
ческие характеристики изделия.
Номинальное напря жение - Номинальная мощнос ть - Питание
См. табличку, расположенную на приборе
Материал корпуса
Пластик
Размеры (д x в x г) (мм)
210 x 300 x 280
Масса
3,9 кг
Длина шнура
1,3 м
Панель управления
На передней час ти
Держатель фильтра
Герметичный
Насадка для взбивания молока «Pannarello»
Специально для капучино
Бачок для воды
1,25 литра - Съемный
Давление насоса
15 ба р
Бойлер
Нержавеющая с таль
Предохранительные устройства
Плавкий предохранитель
3 НОРМЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Ни в коем случае не допускайте попадания воды на
части, находящиеся под напряжением: опасность
короткого замыкания! Перегретый пар и горячая
вода могу т вызвать ожоги! Никогда не направляйте
струю пара или горячей воды на части тела; очень
осторожно прикасайтесь к носику подачи пара / го-
рячей воды: опасность ожогов!
Назначение машины
Кофемашина предусмотрена исключительно для до-
машнего применения. Запрещено вносить изменения в
конструкцию и использовать не по назначению, поскольку
это может повлечь за собой различные риски! Устройство
• 26 •
не предназначено для использования лицами (включая
детей) с ограниченными физическими, умственными или
сенсорными возможностями или лицами, не имеющими
достаточно го опыта и/или квалификации, ес ли они не обу-
чены использовать машину лицом, ответственным за их
безопаснос ть, либо не находятся под его присмотром.
Электропитание
Подключайте кофемашину только к соответствующей ро-
зетке. Напряжение должно соответствовать указанному
на табличке прибора.
Шнур питания
Запрещается эксплуатировать машину с поврежденным
питающим проводом. Если шнур электропитания повреж-
ден, необходимо заменить его, обратившись к произво-
дителю или в его службу обслуживания клиентов. Запре-
щается прокладка провода через углы и острые кромки,
поверх предметов, подверженных нагреву. Провод дол-
жен быть защищен от попадания мас ла.
Не перемещайте и не тяните кофемашину, держась за
шнур. Не вытаскивайте вилку, держась за шнут, и не ка-
сайтесь ее мокрыми руками.
Следует избегать свободного свисания шнура питания со
стола или шкафа.
Защита других лиц
Не оставляйте детей без присмотра и не позволяйте им
играть с прибором.
Дети не осознают опасность, связанную с электроприбо-
рами. Не оставляйте упаковочный материал в зонах, до-
ступных для детей.
Опасность ожогов
Запрещается направлять на себя и/или других лиц струю
перегретого пара и/или горячей воды. Всегда используйте
соответствущие ручки или рукоятки.
Никогда не вынимайте герметичный держатель фильтра
во время приготовления кофе. В прцессе нагрева устрой-
ства подачи кофе могу т выделяться капли горячей воды.
Не го товьте кофе к огда м ашина п ерег рета, т.е. когд а свет о-
диоды “
” и “ ” горят одновременно.
Размещение
Разместите кофемашину в надежном месте, в котором
никто не сможет перевернуть ее или получить от нее по-
вреждения.
Возможна утечка горячей воды или перегретого пара:
опасность ожогов!
Не подвергайте машину воздействию температуры ниже
0°C; низкие температуры могут повредить ее.
Запрещаетс я использовать машину на открытом воздухе.
Не следует устанавливать машину на очень горячих по-
верхностях и вблизи открытого огня во избежание оплав-
ления или повреждения корпуса.
Очистка
Перед очисткой машины необходимо выключить машину
с помощью кнопки ON/OFF, а затем извлечь вилку из ро-
зетки. Кроме того, необходимо дождаться пока машина
остынет.
Запрещаетс я погружать машину в воду!
Категорически запрещаетс я вскрывать корпус машины.
Из соображений гигиены не используйте воду, которая
остава лась в баке в течение нескольких дней, вым ойте бак
и наполните его све жей питьевой водой.
Условия использования и технического об-
служивания
Для правильного функционирования машины рекоменду-
ются следующие ус ловия:
Выб ерите горизонтальную поверх ность для уст ановки;
Выберите достаточно освещенное, чистое помещение
с легкодоступной розеткой;
Обеспечьте минимальное расстояние от стенок кофе-
машины, как указ ано на рисунке (Рис.А).
Хранение машины
Если машина не используется в течение длительного пе-
риода отключите ее и выньте вилку из розетки. Машина
должна хранит ься в сухом и не доступном д ля детей месте.
Предохраняй те машину от попадания пыли и грязи.
Ремонт/Техническое обслуживание
В случае неисправности, поломки или подозрения на по-
ломку после падения следует сразу же извлечь вилку из
розетки. Эксплуатация поврежденной машины запреще-
на. Ремонтные работы могут выполнять только автори-
зированные цент ры технического обслуживания. В случае
ремонтных работ, не выполненных по всем правилам и
безукоризненно, компания снимает с себя всякую ответ-
ственность за возможный ущерб.
Противопожарные меры
В случае возникновения пожара пользуйтесь углекислот-
ными огнетушителям (CO
2
). Применение воды или порош-
ковых огнетушителей не допускается.
• 27 •
Русский
Перечень компонентов машины (Стр. 2)
1 Панель управления
2 Крышка бака для воды
3 Переключатель горячей воды / пара
4 Отсек для принадлежностей
5 Бачок для воды
6 Подставка д ля чашек
7 Поддон для сбора воды + решетка
8 Блок приготовления кофе
9 Трубка пара (Pannarello)
10 Шнур питания
11 Выключатель ON/OFF
12 Держатель фильтра герметичный
13 Мерка для молотого кофе
14 Фильтр для молотого кофе
(один для приготовления 1 или 2 чашек кофе)
15 Адаптор д ля фильтра кофе в чалдах
16 Фильтр для кофе в чал дах
17 Ручка выбора
18 Светодиод "машина включена"
19 Светодиод "пар готов"
20 Светодиод кофе/вода - "Машина готова"
4 УСТАНОВКА
Для собственной безопасности и безопасности тре-
тьих лиц необходимо строго придерживаться "Норм
безопаснос ти", приведенных в главе 3.
4.1 Упаковка
Оригинальная упаковка была спроектирована и изготов-
лена для защиты машины во время ее перевозки. Реко-
мендуется сохранять упаковку для возможных будущих
транспортировок.
4.2 Рекомендации по установке
При установке м ашины придерживайтес ь следующих пра-
вил безопасности:
установите машину в безопасном мес те;
убедитесь, что у детей не будеть возможности играть с
машиной;
избегайте установки машины на горячие поверхности
или вблизи открытого огн я.
Теперь машина готова к подк лючению к электросети.
Примечание: рекомендуется промыть дета-
ли машины перед первым использованием
и/или после д лительного простоя.
4.3 Подключение машины
Электрический ток может предс тавлять опас-
ность! Поэтому всегда строго придерживай-
тесь правил безопасности. Никогда не используйте
поврежденный электрошнур! Поврежденные шну-
ры и вилки следует немедленно заменить в автори-
зированных центрах технического обс луживания.
Рабочее напряжение прибора установлено на заводе. Убе-
дитесь, что напряжение в сети соответствует указанному
на табличке, которая р асположена на основании прибора.
Прежде, чем подключить машину к сети, убедитесь,
что выключатель ON/OFF (11) находится в положении
"0".
Вставьте вилку в стенную розетку с соответствующим
напряжением.
4.4 Бачок для воды
(Рис.1) - Подняв крышку б ака для воды (2), снимите ее.
(Рис.2) - Извлеките бак д ля воды (5).
(Рис.3) - Промойте и заполните его свежей питьевой
водой, не переполняя.
В бак всегда наливайте только свежую не-
газированную воду. Горячая вода и другие
жидкости могут повредить бак. Не включайте ма-
шину без воды: нео бходимо убедиться в том, чтоб ы
в баке было достаточно жидкости.
(Рис.2) - Вставьте бак, убедившись, что он правильно
помещен в гнездо, и установите на место крышк у (2).
4.5 Загрузка контура
Сначала, посл е выпуска пара или после р асходования воды
в баке, контур машины должен быть перезагру жен.
Нажмите выключатель ON/OFF (11), переведя его в по-
ложение "I"; светодиод (18) загорится, указывая на то,
что машина включена.
(Рис.4) - Вставьте емкость под трубку пара (насадку
Pannarello).
Поверните ручку (3) "горячая вода/пар" против часо-
вой стрелки.
(Рис.5) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
".
Дождитесь появления равномерной струи воды из
трубки пара (насадки Pannarello).
(Рис .5) - Установите ручку выбора (17) в положение " ".
Поверните ручку (3) "горячая вода/пар" по часовой
стрелке. Выньте емкость.
• 28 •
4.6 Первое использование или после
простоя.
Эта простая операция обеспечивает оптимальную подачу
и должна осуществляться:
- при первом включении;
- когда машина простаивает в течение долгого периода
(более 2-х недель).
Поступившая вода должна быть выпущена
через специальное отверстие и не может
быть использована для употребления в пищу. Если
во время цикла емкость заполняется, остановите
выпуск и опорожните ее перед возобновлением
операции.
(Рис.3) - Ополосните бак и наполните его свежей пи-
тьевой водой.
(Рис.4) - Поместите емкость под трубку пара (насадку
Pannarello). Откройте кран подачи воды (3), повернув
его против часовой с трелки
(Рис.5) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
".
Выпустите все содержимое бака для воды через
трубку пара/горячей воды (насадку Pannarello); что-
бы закончить выпуск установите ручку выбора (17) в
положение "
" и закройте кран (3) провернув его по
часовой стрелке.
(Рис.3) - Наполните б ак чистой питьевой водой.
(Рис.13-14) - Вставьте снизу держатель фильтра в
устройство подачи (8) и проверните его слева направо
до блокировки.
(Рис.15) - Вставьте подходящую емкость под держа-
тель фильтра.
(Рис.16) - Установите ручку выбора (17) в положение "
" и выпустите всю воду из бака.
(Рис.17) - Когда вода закончится, остановите выпуск,
установив ручку выбора (17) в положение "
".
Снова заполните бак и подождите пока загорится све-
тодиод "машина готова" (20).
(Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув его
справа налево, и промойте свежей питьевой водой.
Теперь машина готова к использованию; более подробную
информацию по использованию машины для получения
кофе и пара можно найти в соответствующих главах.
5 ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ
Внимание! Во время приготовления кофе за-
прещено снимать герметичный держатель
фильтра, проворачивая его по часовой стрелке.
Опасность ожогов.
Во время этой операции светодиод (20) "машина го-
това" может включаться и выключаться; такая работа
считается нормальной и не свидетельствует о выходе
из строя.
Перед использованием убедитесь, что ручка (3) "горя-
чая вода/пар" находится в положении "закрыто", а бак
для воды содержит достаточное количество жидкос ти.
(Рис.3) - Нажмите выключатель ON/OFF (11), переме-
стив его в положение "I".
Дождитесь пока загорится светодиод (20) "машина го-
това", после этого можно приступать к приготовлению
кофе.
Принадлежности для приготовления кофе
находятся в отсеке, специально разработан-
ном для облегчения и ускорения таких операций.
Чтобы достать мерку для молотого кофе и/или не-
обходимые фильтры поднимите крышку (2) (Рис.35
и Рис.36).
5.1 Приготовление молотого кофе
(Рис.7) - Вставьте фильтр (14) в герметичный держа-
тель фильтра (12); при первом использовании фильтр
уже вставлен.
(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра в устрой-
ство подачи (8).
(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки. Отпустите ручку герметичного
держателя фильтра, ручка слегка переместиться вле-
во. Это перемещение гарантирует безукоризненную
работу держ ателя фильтра.
(Рис.16) - Разогрейте герметичный держатель филь-
тра, перемес тив ручку выбора (17) в положение "
";
начнется подача воды из герметичного держателя
фильтра (эта операция необходима только для полу-
чения первой порции).
(Рис.17) -Выпустив 150 мл воды, установите ручку вы-
бора (17) в положение "
", чтобы остановить подачу.
(Рис.19) - Снимите держатель фильтра, провернув
его справа налево, и слейте оставшуюся воду. При
использовании специального фильтра (14), который
поставляется с машиной, нет необходимости в смене
фильтра для получения одной или дву х порций.
(Рис.35) - Извлеките мерк у из машины.
(Рис.8) - Насыпьте 1-1,5 мерок для приготов ления оди-
нарного кофе или 2 полных мерки для двойного кофе;
• 29 •
Русский
очистите края держателя фильтра от остатков кофе.
(Рис.13) - Вставьте снизу держатель фильтра (12) в
устройство под ачи (8).
(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки.
(Рис.15) - Возьмите1 или 2 предварительно разо-
гретые чашки и установите их под герметичным
держателем фильтра; убедитесь, что они находятся
непосредственно под отверстиями, из которых посту-
пает кофе.
(Рис.14) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
".
После получения необходимого количества кофе
установите ручку выбора (17) в положение "
", чтобы
прекратить подачу кофе. По окончании подачи подо-
ждите несколько секунд, затем уберите чашки с кофе
(Рис.18).
(Рис.19) - Извлеките герметичный держатель фильтра
и очистите его от остатков кофе.
Примечание: в держателе фильтра остается
небольшое количество воды; это считается
нормальным и зависи т от характеристик держателя.
Важное замечание: Фильтр (14) необходимо
содержать в чистоте, чтобы гарантировать
отличный результат. Промывайте ежедневно после
использования.
5.2 Приготовление кофе в чалдах
(Рис.9) - С помощью чайной ложки извлеките фильтр
для молотого кофе (14) из герметичного держателя
фильтра (12).
(Рис.10) - В герметичный держатель фильтра (12)
вставьте адаптор для чалдов (15), выпуклой стороной
вниз.
(Рис.11) - Затем вст авьте фильтр для ча лдов (16) в гер-
метичный держате ль фильтра (12).
(Рис.13) - Вставьте снизу герметичный держатель
фильтра в устройство подачи (8).
(Рис.14) - - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки. Отпустите ручку герметичного
держателя фильтра. Автоматическая система немного
сместит ручку в лево.
Э то перемещение гарантирует безукоризненную рабо-
ту герметичного держателя фильтра.
(Рис.16) - Разогрейте герметичный держатель филь-
тра, перемес тив ручку выбора (17) в положение "
";
начнется подача воды из герметичного держателя
фильтра (эта операция необходима только для полу-
чения первой порции).
(Рис .17) - Выпустив 150 мл вод ы, установите ручку вы-
бора (17) в положение " ", чтобы останови ть подачу.
(Рис.19) - Снимите герметичный держатель фильтра,
провернув его справа налево, и слейте оставшуюся
воду.
(Рис.12) - Вставьте чалд в держатель фильтра; убеди-
тесь, что чалд не выс тупает за пределы держате ля.
(Рис.13) - Вставьте снизу герметичный держатель
фильтра в устройство подачи (8).
(Рис.14) - Проверните держатель фильтра слева на-
право до блокировки.
• Возьмите1 чашку, предварительно разогретую, и
установите ее под держателем фильтра; убедитесь,
что она находится непосредственно под отверстиями,
из которых пос тупает кофе.
(Рис.16) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
".
(Рис.17) - После получения необходимого количества
кофе установите ручку выбора (17) в положение "
",
чтобы остановить подачу кофе; возьмите чашк у с кофе.
(Рис.19) - По окончании подачи подождите несколько
секунд, затем извлеките держатель фильтра и вы-
бросьте использованный чалд.
Важное замечание: Фильтр (16) и адаптор
(15) необходимо содержать в чистоте, чтобы
гарантировать отличный результат. Промывайте
ежедневно после использования.
6 ВЫБОР ТИПА КОФЕ  СОВЕТЫ
В принципе, можно использовать любые типы кофе, име-
ющиеся в продаже. Однако, кофе является натуральным
продуктом и его вкус меняется в зависимости от проис-
хождения и состава, поэтому предпочтительно попробо-
вать различные типы, чтобы найти тот, который наиболее
соответствует личному вк усу.
В любом слу чае, для получения наилучш его результата ре-
комендуется использовать смеси, специально пригтовлен-
ные для кофемашин эспрессо. Кофе должен бесперебойно
поступать из герметичного держателя фильтра, не капая.
Скорость подачи кофе можно регулировать, слегка меняя
дозу кофе в фильтре и/или используя кофе с различной
степенью помола.
Для получения наилучшего результата и облегчения
очистки и приготовления, компания Saeco рекомендует
использовать кофе в чалдах на одну порцию, обозначен-
ных маркировкой ESE.
• 30 •
ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ ЛЮБОЙ ОПЕРАЦИИ,
СВЯЗАННОЙ С ПОЛУЧЕНИЕМ ПАРА ИЛИ ГОРЯ-
ЧЕЙ ВОДЫ, УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ТРУБКА ПАРА (НАСАДКА
PANNARELLO) НАПРАВЛЕНА НА ПОДДОН ДЛЯ СБОРА
ВОДЫ.
7 ГОРЯЧАЯ ВОДА
Опасность ожогов! В начале подачи могут об-
разоваться брызги горячей воды. Трубка пара
может иметь высокую температуру: следует избе-
гать непосредственного касания трубки руками.
Нажмите выключатель ON/OFF (11), переместив его в
положение "I".
Дождитесь пока загорится светодиод (20) "машина го-
това", что свидетельствует о ее готовнос ти к работе.
(Рис.21) - Поместите емкость или стакан для чая под
трубку пара (насадку Pannarello).
(Рис .21) - Поверните ручку (3) против часовой с трелки.
(Рис.22) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
".
(Рис.23) - После получения необходимого количества
горячей установите ручку выбора (17) в положение "
".
(Рис.24) - Поверните ручку (3) по часовой стрелке.
Забери те емкость с горячей водой.
8 ПОДАЧА ПАРА/ КАПУЧИНО
Опасность ожогов! В начале подачи могут об-
разоваться брызги горячей воды. Трубка пара
может иметь высокую температуру: следует избе-
гать непосредственного касания трубки руками.
Нажмите выключатель ON/OFF (11), переместив его в
положение "I".
Подождите, пока загорится светодиод "машина гото-
ва" (20).
(Рис.25) - Установите ручку выбора (17) в положение
"
"; светодиод (20) погасне т.
Дождитесь пока загорится светодиод (19), после этого
можно прист упать к подаче пара.
(Рис.26) - Вс тавьте емкость под трубку пара.
(Рис .26) - Откройте ручк у (3) на несколько сек унд, что-
бы выпустить оставшуюся воду из трубки пара (насад-
ки Pannarello); вскоре начнется подача чистого пара.
(Рис.27) - Закройте ручк у (3) и уберите емкость.
Наполните холодным молоком на 1/3 емкос ть, которую
желаете использовать для приготовления капучино.
Для обеспечения наилучшего результата ис-
пользуйте холодное молоко.
(Рис.28) - Опустите трубку пара в молоко и поверните
ручку (3) против часовой с трелки; медлен но поворачи-
вайте емкос ть с молоком снизу вверх для об еспечения
равномерного нагрева.
Рекомендуется подача пара в течение мак-
симу 60 секунд.
По окончании процедуры поверните ручку (3) по часо-
вой стре лке; уберите чашку со взбитым молоком.
(Рис.30) - Установите ручку выбора (17) в положение " ".
Если оба светодиода " " и " " включены, машина
находится при температуре, слишком высокой для
приготовления кофе.
Загрузите контур, как описано в разд 4.5, для восста-
новления работоспособности машины.
Примечание: машина находится в рабочем
состоянии, когда светодиод
"машина го-
това" горит не мигая.
Примечание: если не получается получить
капучино, как указано выше, следует пере-
загрузить контур, как описано в разд. 4.5, а затем
повторить операции.
Эта же система может быть использована
для подогрева других напитков.
После этой операции почистите трубку пара влажной
салфеткой.
9 ОЧИСТКА
Операции по техническому обслуживанию и чистке могут
выполняться только при охлажденной и отключенной от
электросети машине.
Не пог ружайте машину в воду и не поме щайте ее части
в посудомоечную машину.
Не используйте этиловый спирт и/или агрессивные хи-
мические вещества.
Рекомендуется ежедневно промывать бак для воды и
наполнять его свежей водой.
(Рис.31-33) - Ежедневно после подогрева молока сни-
майте внешнюю часть насадки Pannarello и мойте ее
свежей питьевой водой.
Loading...
+ 90 hidden pages