Getinge VS Vertical User manual

GETINGE
GETINGE VERTICAL STERILIZERS VS
GETINGE GETINGE
USER MANUAL
USER MANUALUSER MANUAL FR
FR EN
EN ES DE
FR FR
EN EN
VERTICAL STERILIZERS VS
VERTICAL STERILIZERS VSVERTICAL STERILIZERS VS
ES DE RU
ES DE ES DE
RU PL IT EL PT NL
PL IT EL PT NL SV
RU RU
PL IT EL PT NL PL IT EL PT NL
SV
SV SV
Conformity Français English Español Deutsch Русский Polska, Italiano Ελληνικά Português Hollands Svenska
48325063 rev F
INTRODUCTION
AVERTISSEMENT
!
Dans la mesure où l’autoclave utilise de la vapeur sous pression, certaines parties de l’appareil peuvent être très chaudes. Observez donc la plus grande prudence lors de tout travail avec l’autoclave.
Lorsque la porte est ouverte, de la vapeur brûlante peut s’échapper de l’autoclave.
Lors de la manipulation des objets et des inspections, n’oubliez pas que la chambre et les abords de l’ouverture de la chambre sont très chauds.
Les liquides doivent être stérilisés avec des programmes spéciaux destinés aux liquides. Le programme des liquides de l’autoclave est destiné uniquement à la stérilisation des liquides dans des conteneurs ouverts.
Généralités
Les autoclaves de la série VS sont des autoclaves verticaux qui exécutent automatiquement les procédés de stérilisation préprogrammés. Les appareils fonctionnent à la vapeur d’eau produite par un générateur de vapeur alimenté par un raccordement externe.
TEXTES D’AVERTISSEMENT DE CE MANUEL
Ce manuel comporte 4 niveaux d’avertissements :
AVERTISSEMENT ! Procédure, circonstance ou état pouvant causer des blessures personnelles.
IMPORTANT ! Procédure, circonstance ou état comportant un risque d’endommagement de l’équipement ou de perturbation du processus.
REMARQUE ! Explication permettant de mieux comprendre ce qui est décrit dans ce manuel.
ASTUCE ! Procédure, circonstance ou état pouvant faciliter la manipulation ou le processus.
REMARQUE !
La garantie du produit est annulée en cas d’installation erronée ou d’entretien incorrect/négligent ou oublié. Les mesures d’entretien/de service doit pouvoir être prouvées.
Le symbole d’avertissement suivant est placé sur l’extérieur de l’autoclave (symbole selon ISO 3864).
Si les normes internationales ne reconnaissent pas la valeur de ce symbole, il devra être remplacé par un (des) symbole(s) approprié(s) homologué(s) dans le pays où l’autoclave est installé.
Le symbole d’avertissement implique que le responsable de l’autoclave est tenu de s’informer des conditions d’exploitation à respecter contenues dans la documentation jointe.
Garantie
L’appareil est accompagné d’une garantie de 2 ans. La garantie ne couvre pas les composants assimilés à des produits de consommation tels, par exemple, que la garniture de la porte. Pour les travaux d’entretien, veuillez consulter le contrat avec le fournisseur.
La garantie du produit n’est applicable que si les instructions de ce manuel sont suivies scrupuleusement.
INTRODUCTION
Copyright
Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. Tous droits réservés.
Toute la documentation technique fournie par Getinge Skärhamn AB est la propriété intellectuelle de Geti nge Skärhamn AB.
Cette publication peut être téléchargée depuis le site officiel de Getinge Skärhamn à l’adresse www.skarhamn.getinge.com.
La documentation technique est livrée en l’état. La documentation peut comporter des erreurs d’impression, techniques ou de tout autre type. Getinge Skärhamn AB se réserve le droit de modifier les caractéristiques de ses produits sans préavis.
Aucune partie de cette publication en peut être copiée sans l’autorisation écrite de Getinge Skärhamn AB.
Fabricant
Getinge Skärh amn AB Industrivägen 5 SE-47131 Skärhamn Suède
Mise au rebut
Ce produit est constitué de (pourcentage / poids) :
76 % d’acier inoxydable
4 % de plastique
9 % d’aluminium
5 % de laiton
2 % de cuivre
4 % d’éléments électroniques
Lors de sa mise au rebut, l’autoclave doit être mis en pièces selon les exigences de la directive WEEE­(2002(96/EC). Contactez votre revendeur lors de la mise au rebut.
INTRODUCTION
PANNEAU DES COMMANDES
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Configuration du panneau des commandes
1. Touche PROGRAMME – sélection de programme
2. Touche START – démarrage du programme
3. Touche RESET– réinitialisation d’une erreur
4. Touche STOPP– arrêt d’urgence
5. Diode jaune – programme en cours d’exécution
6. Diode verte – programme terminé
7. Diode rouge – alarme
8. Touche ENTER– permet d’activer les tâches à partir du menu
9. Touches fléchées – permettent de se déplacer dans les menus/listes
10. Manomètre – affiche la pression de la chambre
11. Unité d’affichage
1
Unité d’affichage
L’unité d’affichage montre l’état, le déroulement du programme, le temps écoulé (en minutes) après le démarrage du programme, le nombre de cycles effectués et les codes d’erreur.
INFORMATIONS AFFICHÉES EN MODE DE REPOS :
Nom du processus (programme)
Temps stérile/température stérile
Menu Appuyez sur la flèche BAS pour accéder au
COMPTEUR DE CYCLES (2 fois), puis sur la touche ENTER. Appuyez ensuite sur la flèche HAUT pour accéder à la lecture de la pression et à
la température du capteur de chargement (si l’autoclave comporte un programme pour liquides).
INFORMATIONS AFFICHÉES EN MODE DE FONCTIONNEMENT :
Nom du processus
Temps du processus
Mode de repos : Appuyez sur la flèche GAUCHE pendant au moins 4 secondes.
Pour lire la température du capteur de chargement (si l’autoclave comporte un programme pour liquides), appuyez sur la touche ENTER près du Nom du processus.
PANNEAU DES COMMANDES
EMPLACEMENT DES COMPOSANTS
Emplacement des com­posants à l’extérieur
1. Alimentation en eau
2. Raccordement de l’eau
3. Évacuation de l’eau
4. Poignée
5. Panneau des commandes
6. Touche de réinitialisation, protection contre les surchauffes
7. Raccordement à l’imprimante RS232 (option)
8. Raccordement au réseau
9. Verrouillage de la porte
Porte
Fermeture
Fermez la porte et tirez la poignée (1) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’a la position verrouillée.
Ouverture
Libérez le verrouillage en tirant la boule (2) de la poignée (1) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Levez la porte.
2
1
EMPLACEMENT DES COMPOSANTS, EXTÉRIEUR
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
AVERTISSEMENT !
Attention au risque de brûlures lors de l’inspection de l’autoclave.
IMPORTANT !
Ne stérilisez que les objets pou­vant être stérilisés à la vapeur et supportant donc des températures d’au moins 121 degrés.
IMPORTANT !
Utilisez uniquement les équipe­ments d’inspection spéciaux destinés à la série VS. Chaque panier standard ne doit être chargé que de 12 kg d’objets maximum. Pour une meilleure ergonomie, utilisez des dispositifs de levage pour les charges lourdes.
INSPECTION
Placez l’objet dans la chambre de l’autoclave. Utilisez uniquement les instruments d’inspection spécialement mis au point pour la série VS. Contrôlez soigneuse­ment qu’aucun objet n’est bloqué entre la porte et la chambre.
Placez les objets sensibles à l’humidité et ceux de faible poids en haut de la chambre de l’autoclave.
Placez les objets lourds au fond de la chambre de l’autoclave.
Placez les objets en forme de bols avec la partie arrondie orientée vers le bas .
Placez les conteneurs vides (flacons, tubes d’essais, etc.) avec l’ouverture orientée vers le bas.
Fermez la porte et tirez la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position verrouillée.
DÉMARRAGE
Accessoires recommandés
Panier, nº d’art 566687401 Conteneur non perforé, nº d’art.325031
AVERTISSEMENT !
Notez que l’objet est brûlant quand il sort de l’autoclave. N’essayez jamais d’ouvrir la porte si le manomètre indique une pression supérieure a zéro.
Appuyez sur la touche START. Le processus démarre et se déroule de manière entièrement automatique.
Quand l’affichage indique PRÊT, la diode verte indiquant la fin du processus s’allume et le manomètre indique zéro.
L’affichage n’indique jamais PRÊT et la diode verte indiquant la fin du processus ne s’allume jamais si le processus est interrompu.
Dès que la porte est ouverte, l’indication PRÊT disparaît de l’affichage. Ainsi, si l’indication PRÊT n’est pas indiquée sur l’affichage, les objets ont pu être placés dans la chambre par quelqu’un d’autre et ils n’ont pas été stérilisés.
Si la diode rouge d’alarme s’allume après un processus de stérilisation, l’objet doit être considéré comme non stérile et doit donc être stérilisé de nouveau.
L’information PRÊT disparaît de l’affichage quand la porte est ouverte. L’affichage affiche maintenant :
INSTRUMENT 1340C (programme dernièrement
choisi)
00.05.00 1340C
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
MANIPULATION ERRONÉE, LISTE DE CONTRÔLE
Le tableau ci-dessous contient les erreurs de mani­pulation les plus courantes à même de déclencher une alarme (code d’erreur) ou de provoquer un symptôme donné.
Contrôlez que la manipulation est effectuée correctement.
ALARME (CODE D’ERREU R) CAUSE/MESURE CORRECTIVE
FERMEZ LA PORTE La porte n’était pas verrouillée quand la touche de démarrage a été
sollicitée.
ERREUR STERIL L’autoclave est peut -être trop chargé. Lisez la section des
Caractéristiques techniques.
PORTE OUVERTE La poignée de la porte a été sollicitée avant l’apparition du signal prêt sur
l’affichage.
PROCESSUS ARRÊTÉ Un opérateur a appuyé sur la touche d’arrêt.
ERREUR CHAUFFAGE L’objet est peut-être bloqué dans la porte.
PANNE DE COURANT Contrôlez les fusibles de la conduite d’admission.
SERVICE Il est temps d’effectuer la révision annuelle. Contactez les techniciens
chargés de l’entretien.
PAS D’EAU Contrôlez l’arrivée d’eau. Pression et débit
CONTACTEZ TOUJOURS L ES TECHNICIENS D’ENTRETIEN SI UNE DES ALARMES CI-DESSOUS SE PRODUIT.
GETINGE PACS 300, PT-100 ERREUR, ERREUR CAPTEUR DE PRESSION MISE À JOUR, MODE MANUEL, ERREUR D’APRÈS­TRAITEMENT
SYMPTÔME CAUSE
PROCESSUS ANORMALEME NT LONG
Contactez les techniciens chargés de l’entretien.
Peut avoir été causé par :
l’absence d’eau dans la conduite d’admission.
l’autoclave est trop lourdement chargé. lisez la section des
Caractéristiques techniques.
fuites.
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
REMARQUE !
Si le processus doit être interrompu, appuyez sur la touche STOPP. La diode rouge s’allume et le ronfleur se met en marche. Appuyez ensuite sur la touche RESET et attendez que le manomètre indique zéro. Une fois que la diode rouge d’alarme s’est éteinte, appuyez sur la touche RESET. Ouvrez La porte.
Si le processus doit être interrompu, appuyez sur la touche
STOPP. La diode rouge s’allume
REMARQUE !
En cas d’interruption du processus, la vapeur risque de s’échapper de la chambre lors de l’ouverture de la porte.
PROCESSUS INTERROMPU Si l’autoclave s’arrête durant le processus :
appuyez sur la touche RESET pour arrêter le bruiteur.
attendez que la pression soit de zéro.
Une fois que la diode rouge s’est éteinte :
appuyez sur la touche RESET pour faire
disparaître le texte de l’alarme.
Si le processus en cours doit être interrompu :
appuyez sur la touche STOPP. Le texte
PROCESSUS ARRÊTÉ apparaît sur l’écran. le
bruiteur se fait entendre et la diode rouge s’allume.
appuyez sur la touche RESET pour arrêter le bruiteur.
attendez que la pression soit de zéro.
Une fois que la diode rouge s’est éteinte, appuyez
sur la touche RESET pour faire disparaître le texte de l’alarme.
STÉRILISATION DES LIQUIDES
La stérilisation des liquides exige un programme spécial pour liquides et l’installation d’un capteur de chargement dans la chambre. Le processus est uniquement destiné à la stérilisation des liquides contenus dans des conteneurs ouverts.
Les bouteilles doivent être remplies à 80 % de leur volume total.
Placez le capteur de chargement dans le plus grand conteneur. Si le capteur de chargement ne peut pas être mis dans le liquide, utilisez un conteneur spécial pour y placer le capteur. Le volume de liquide dans le conteneur spécial doit être égal ou supérieur au volume de liquide à stériliser. Le point d’ébullition du liquide dans le conteneur spécial doit être le même que celui du liquide à stériliser.
Pour accélérer le processus, utilisez un conteneur du plus petit volume possible.
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
DESCRIPTION DU PROCESSUS
1. 2. 3.
Diagramme schématique pression/durée durant un processus
La production de vapeur de l’autoclave est basée sur l’alimentation externe en eau, parfois via un filtre adoucisseur.
L’eau de condensation est évacuée.
TRAITEMENT PRÉPARATOIRE (1)
L’objectif du traitement préparatoire est d’évac uer l’air de la chambre et des objets. L’air limiterait autrement le contact entre la vapeur et les microorganismes à anéantir.
Le traitement préparatoire consiste à injecter puis à évacuer la vapeur selon une séquence propre au programme sélectionné. En outre, l’humidification, décisive pour le processus d’anéantissement, a lieu essentiellement durant la phase préparatoire.
STÉRILISATION (2)
La stérilisation s’effectue en maintenant la relation mesurée de la vapeur d’eau (point d’ébullition à une pression donnée).
La phase de stérilisation se déroule selon un temps préprogrammé (minutes) à une température/pression prédéfinie.
POST-TRAITEMENT (3)
Le but du post-traitement est de réduire la teneur en humidité des objets. Durant le post-traitement, la pression baisse jusqu’à être égale ou inférieure à la pression atmosphérique selon le programme choisi. La phase de post-traitement se termine par l’aspira­tion d’air dans la chambre à pression atmosphérique.
PROCESSUS STANDARD
DÉSIGNATION PARAMÈTRE PLAGE STANDARD P1 Instrument 134°C Température de stérilisation
Durée de stérilisation Post-traitement
P2 Instrument 121°C Température de stérilisation
Durée de stérilisation Post-traitement
PROCESSUS POUR LIQUI DE (OPTION)
5-180 min 5-180 min
5-180 min 5-180 min
134°C
5 min 5 min
121°C
20 min
5 min
DÉSIGNATION PARAMÈTRE PLAGE STANDARD P3 Liquide 121°C Température de stérilisation
Durée de stérilisation Post-traitement
Des processus adaptés aux besoins des clients sont
5-180 min
DESCRIPTION DU PROCESSUS
Refroidissement à 95°C
121°C
20 min
possibles.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Généralités
AVERTISSEMENT !
Les plaques extérieures ne peuvent être retirées ou modifiées que par des techniciens possédant l’expérience requise. Lors du nettoyage, n'oubliez pas que la chambre et les abords de l'ouverture de la chambre sont très chauds.
Fig.1
Le fabricant recommande, quand la capacité est totalement utilisée, que les techniciens de l’entretien prennent les mesures suivantes aux intervalles indiqués. L’entretien mensuel et l’entretien hebdomadaire sont effectués par l’opérateur selon les instructions du Manuel de l’utilisateur.
Arrêt quodidien
Fermez l’arrivée d’eau. L’autoclave peut rester branché sur la prise de
courant.
Contrôlez que le capteur de la protection contre les
surchauffes est monté sur le serpentin de l’élément.
Contrôlez que l’indicateur de niveau au fond de la
chambre est propre. Actionnez le levier de haut en bas comme sur la Fig. 3.
Entretien mensuel
MENSUEL OU EN CAS DE BESOIN
Nettoyez le filtre du fond. Ouvrez la pince et
retirez le filtre. Voir la Fig. 2. Nettoyez.
Nettoyez la chambre avec un chiffon en coton
humide. Terminez en fermant et verrouillant la porte. La chambre se vide alors de l’eau qu’elle
Fig.3 Fig.2
pouvait contenir.
Nettoyez la garniture de la porte et graissez avec
un lubrifiant recommandé par Getinge.
Entretien annuel
OU TOUS LES 400 CYCLES, SAUF INDICATION CONTRAIRE
Contactez les techniciens de l’entretien pour qu’ils
effectuent c et en t r etien.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Réservoir sous pression
Vérifier si la réglementation locale exige une
inspection.
Après 30 000 cycles, une inspection / des tests de
fonctionnement du récipient sous pression sont nécessaires. Veuillez contacter Getinge Skarhamn pour ce(s) contrôle(s)
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Dimensions/poids
Largeur/Profondeur 570/700 mm Hauteur VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm Hauteur de chargement VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm Poids VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg Poids en fonctionnement VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Capacité
Chambre, diamètre 444 mm Chambre, profondeur VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm Chambre, volume VS60/VS90/VS130 60/90/130 L Chargement instrument VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Caractéristiques électriques
Raccordement électrique selon la plaque signalétique Tension de commande selon la plaque signalétique Puissance totale 6 kW (3 x 2 kW) Consommation de courant 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V) Dégagement de chaleur durant le fonctionnement,
porte fermée env. 615 W Dégagement de chaleur en mode de repos,
porte ouverte 0 W
Autres données
Chambre, pression par calcul 3,0 bars Chambre, valeur nominale AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC) Chambre/porte, matériau EN 1.4404, AISI 316L Qualité de l’eau Max 4dH Pression de l’eau 1,5-6 bars Raccordement d’eau, d’évacuation ½” Consommation d’eau durant la phase de vapeur 7 litres Consommation d’eau par processus 75-100 litres Niveau sonore inférieur à 53 dB
Cet appareil n’est pas destiné au marché américain
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
INTRODUCTION
WARNING!
As the sterilizer works with steam under pressure, some parts of it may become warm. You should therefore exercise the greatest caution whenever working on the sterilizer.
Hot steam may flow out of the sterilizer when the door is ope­ned.
When handling materials and loading the sterilizer, bear in mind that the chamber and the area close to the chamber en­trance is very warm.
Liquids must be sterilised in special programs intended for liquids. The sterilizer's liquid program is solely intended for the sterilisation of liquids in open vessels.
General
The VS-series consists of vertical sterilizers with pre­programmed sterilisation programs. The sterilizer works with steam produced in a chamber, fed with wa­ter from an external connection.
WARNING TEXTS IN THI S MANUAL
There are 4 di fferent admonitory levels in the manual:
WARNING! Factor, circumstance or state that can give rise to the risk of personal injury.
CAUTION! Factor, circumstance or state that can give rise to the risk of damage to machinery or the process.
IMPORTANT! Clarification that facilitates the understanding of that described in this manual.
TIP! Factor, circumstance or state that can facilitate execution or the process.
IMPORTANT!
The warranty on the delivered product is invalidated by faulty installation or an ove rlooked/ incorrect service interval/mainten­ance It must be possible to verify service/maintenance.
The following warning symbol is placed on the outside of the sterilizer (symbol acc. to ISO 3864 )
If national requirements do not accept this symbol, the symbol must be replaced by a suitable symbol valid in the country were the sterilizer is used.
The warning symbol indicates that the person, re­sponsible for the sterilizer must be fully conversant with all requirements mentioned in the documents for the sterilizer.
Warranty
A 2 year warranty is provided. However, not on those components considered to be consumables, for ex­ample, door gaskets. For service work, reference should be made to agreements with the supplier.
The Product Liability Act only applies when the in­structions in this manual have been followed in their entirety.
INTRODUCTION
Copyright
Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. All rights re­served.
All technical documentation provided by Getinge Skärhamn AB is copyright protected and the property of Getinge Skärhamn AB.
This publication may be downloaded from Getinge Skärhamn's official website: www.skarhamn.getinge.com.
The technical documentation is supplied as is. The documentation can contain printing errors, technical errors or other errors. Getinge Skärhamn AB reserves the right to make alterations without prior notice.
No part of this publication may be copied without the expressed permission of Getinge Skärhamn AB.
Manufacturer
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5 SE-47131 Skärhamn Sweden
Disposal
This product consists of (percent/weight)
76 % Stainless steel
4 % Plastic
9 % Aluminium
5 % Brass
2 % Copper
4 % Electronics
When disposing of the sterilizer, it must be sorted at source in accordance with the requirements set out in the WEEE directive (2002(96/EC). Contact your dealer when disposing of the sterilizer.
INTRODUCTION
CONTROL PANEL
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Layout of the control panel
1. PROGRAM SELECTOR button – selection of the program
2. START button – start of the program
3. RESET button – reset a fault
4. STOP button – emergency stop
5. Yellow status lamp – program in progress
6. Green status lamp – program finished
7. Red status lamp – alarm
8. ENTER button – select items from the menu
9. Arrow keys – navigate through menus/lists
10. Pressure gauge – shows the chamber pressure
11. Display unit
1
Display unit
Shows the current status, program progres s, number of minutes after program start, number of completed cycles and error codes.
IN STANDBY MODE SHOW S:
Process name (program)
Sterile time/temperature
Menu
Press the DOWN arrow to CYCLE COUNTER (twice) and then press the ENTER button now press the DOWN arrow to read the pressure and load sen­sor temperature (when the sterilizer features a liquid program).
SHOWN DURING THE PRO CESS:
Process name
Process time,
Home position: Press the LEFT arrow for at least 4 seconds
To specifically read the load sensor temperature (when the sterilizer features a liquid program), press the ENTER button at the process name.
COMPONENT PLACEMENT
Outside
1. Water supply
2. Water connection
3. Water outlet
4. Handle
5. Control panel
6. Reset button, overheating protection
7. Printer port RS232 (accessory)
8. Mains supply
9. Door lock
Lid
2
1
Lock
Close the lid and pull the handle (1) clockwise to lock.
Opening
Release the locking mechanism by pulling the knob (2) Move the handle (1) anticlockwise to the end position. Open the lid
Lid safety device
The lid has three different locking devices, each independently of each other. The lid is latched mechanically when it is rotated to its locked position
1: The door is wedged between the chamber bayonet ring and the lid gasket
2: The door locking position is locked by means of a spring-loaded locking pin (2) which stops the door from sliding back into open position.
3: A microswitch verifies that the lid is in its locked position. The microswitch interlocks the process from being started if the lid is out of position.
OPERATION, CHECK
WARNING!
Consider the risk of burns when loading the sterilizer.
CAUTION!
Only sterilise items intended for sterilisation with steam and that can withstand at leas t 121 de­grees.
CAUTION!
Only use loading equipment espe­cially designed for the VS series. Each standard basket may be loaded with max. 12 kg of goods. To ensure optimal ergonomics use a lifting device when processing heavy loads.
LOADING Placing items in the sterilising chamber. Only use
loading equipment especially designed for the VS series. Carefully check that nothing is caught be-
tween the door and chamber. Place moisture -sensitive items and low-mass items at
the top of the chamber. Place heavy items at the bottom of the sterilising
chamber. Place dish-shaped items dish side down. Place empty containers (bottles, test tubes, etc.) with
their opening downwards. Close the door and pull the handle clockwise to lock.
START
Press the START button, the cycle starts and will be completed automatically.
When the display shows FINISH, the green status lamp comes on and when the pressure gauge shows zero the process is completed.
Recommended accessories
Basket, part no. 566687401 Solid, stainless steel container 48325031
WARNING!
Remember the goods are hot after sterilising. Never attempt to open the door until the pressure gauge has re­turned completely to zero.
The display never shows FINISH and the green status lamp for process finished never comes on if the pr oc­ess is interrupted.
As soon as the door is opened FINISH is no longer shown on the display, this provides information that if
FINISH is not shown on the display, then the goods in
the chamber may have been loaded by “someone else”, but not sterilised.
If the red status lamp for an alarm is on after a sterilis­ing process, the goods should be considered as un­sterilised and must then be sterilised again.
When the door opens FINISH is no longer shown on the display. The display now shows:
INSTRUMENT 1340C (last selected program)
00.05.00 1340C
OPERATION, CHECK
INCORRECT OPERATION, CHECKLIST
The table below lists the most common operating faults that result in an alarm (error code) or that cer­tain symptoms are experienced.
Check that usag e was correct.
ALARM (ERROR CODE) REASON/ACTION
CLOSE THE DOOR Door has not been locked before the start button has been pressed.
STERILE ERROR The sterilizer may have been overloaded. Read the Technical data sec-
tion.
DOOR OPEN The door handle has been activated before the finished signal has been
displayed.
PROCESS STOPPED The stop button has been pressed by the operator.
HEATING ERROR Can be due to items caught in the door.
POWER INTERRUPT Check the fuses on the incoming supply
SERVICE Time for the annual service. Contact service
NO WATER Check the incoming water. Pressure and flow
SERVICE HELP IS ALWAYS REQUIRED WHEN ANY OF THE ALARMS BELOW ARE DISPLAYED.
GETINGE PACS 300, PT-100 ERROR, PRESSURE SENSOR ERROR UPDATE, MANUAL MODE, POST TREATMENT ERROR
SYMPTOM REASON
PROCESS ABNORMALLY LONG Can be due to:
Contact service
no water on the incoming supply.
sterilizer overloaded. Read the Technical data section.
leakage.
OPERATION, CHECK
is opened.
IMPORTANT!
If the process must be cancelled for one reason or another press the STOP button; the red status lamp will come on and an audio signal with sound. Now press the RESET button and wait for the pressure gauge to drop to zero. When the red status lamp indicat­ing an alarm has gone out. Press the RESET button. Open the door.
INTERRUPTED PROCESS If the sterilizer stops the process:
Press the RESET button; the audio signal stops.
Wait until the pressure indication shows zero.
When the red status lamp has gone out:
Press the RESET button; the alarm text is no
longer displayed
If a process in progress has to be interrupted:
Press the STOP button; the text PROCESS
STOPPED is shown on the display. The audio sig-
nal sounds and the red status light comes on.
Press the RESET button; the audio signal stops.
Wait until the pressure indication shows zero.
IMPORTANT!
When a process is interrupted, there is a risk of steam streaming out of the chamber when the door
When the red status lamp has gone out, press the RESET button; the alarm text is no longer dis­played.
LIQUID STERILISATION
A special liquid program and a load sensor in the chamber are required to sterilise liquids. The liquid process is solely intended for liquid sterilisation in open receptacles.
Bottles should be filled to max. 80 % of their volume. Place the load sensor in the largest container. When
there is no space in the liquid for the load sensor, use a control receptacle where the load sensor can be placed. The volume of the liquid in the control recep­tacle should be as great or greater than the liquid in­tended for sterilisation. Boiling point for the liquid in the control vessel must be the same as for the liquid to be sterilised.
Use a receptacle with the smallest possible vol- ume for the fastest processing.
OPERATION, CHECK
PROCESS DESCRIPTION
1. 2. 3.
General Pressure/Time graph for a process
Steam is generated in the sterilizer through an external water feed that may be preceded by a softening fi lter.
Condensation is led off to the drain.
PRE-TREATMENT (1)
The purpose of pre-treatment is to remove air from the chamber and from the goods. Air prevents the requi­site contact between the steam and micro -organisms to be killed.
Pre-treatment consists of steam injection and evacua­tion pulses in different processes depending on the program selected. In addition, the humidification es­sential to killing mainly takes place during the pre­treatment stage.
STERILISATION (2)
Sterilisation takes place by maintaining the saturated steam's relation (boiling point at a specific pressure).
The sterilisation phase is in progress during a pre ­programmed number of minutes at the preselected temperature/pressure.
POST TREATMENT (3)
The purpose of post treatment is to reduce the mois­ture content in the goods. During post treatment the pressure drops to atmospheric pressure or lower – depending on the selected program. Post treatment is completed by air being drawn in until the chamber is at atmospheric pressure.
STANDARD PROCESSES
NAME PARAMETER AREA STANDARD P1 Instrument 134 °C Sterilisation temperature
Sterilisation time Post treatment
P2 Instrument 121 °C Sterilisation temperature
Sterilisation time Post treatment
LIQUID PROCESS (EXTRA)
NAME PARAMETER AREA STANDARD
5 - 180 min 5 - 180 min
5 - 180 min 5 - 180 min
134°C
5 min 5 min
121°C
20 min
5 min
P3 Liquid 121 °C Sterilisation temperat ure
Sterilisation time Post treatment
5 - 180 min
Customised processes are possible.
PROCESS DESCRIPTION
121°C
20 min
Cooling to 95 °C
PERIODIC MAINTENANCE
General
WARNING!
The outer casing may only be removed by technicians with documented experience. Bear in mind when cleaning that the chamber and the area close to the chamber entrance is very warm.
Fig.1
The manufacturer recommends at full utilization of ca­pacity that at least the following maintenance opera­tions should be performed at the specified intervals by service technicians. Monthly and weekly maintenance is carried out by the operator as set out in the user manual.
At the end of each day
Shutoff the incoming water su pp l y  The sterilizer can be left with the electric power
supply connected.
Check that the overheating protection sensor is fit-
ted on the heating element, see fig. 1.
Check that the level guard in the bottom of the
chamber is clean, move the rocker arm up and down, see fig. 3.
Fig. 2
Fig. 3
Monthly maintenance
MONTHLY, OR AS REQUIRED
Clean the bottom screen. Pull apart the holder
and lift out the screen. Se fig. 2 Clean.
Clean the chamber with a damp cotton cloth.
Close and lock the door when finished. Any water is then drained from the chamber.
Clean the door gasket and lubricate with the
grease recommended by Getinge.
Annual maintenance
OR AT LEAST EVERY 400 CYCLES UNLESS OTH­ERWISE STATED.
Contact service to carry out
PERIODIC MAIN T E NANCE
Pressure vessel
Examine if national rules requires an inspection  After 30 000 cycles, an inspection / operational
testing of the pressure vessel is required. Contact Getinge AB Skärhamn for this control
PERIODIC MAIN T E NANCE
TECHNICAL DATA
Dimensions/weight
Width/Depth 570/700 mm Height VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm Load height VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm Weight VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg Operating weight VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Capacity
Chamber, diameter 444 mm Chamber, depth VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm Chamber, volume VS60/VS90/VS130 60/90/130 L Instrument load VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Electrical specifications
Electrical connection according to rating plate Control voltage according to rating plate Total output 6 kW (3 x 2 kW) Power consumption 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V) Heat emission while operational, closed door about 615 W Heat emission in standby mode, open door 0 W
Other data
Chamber, calculation pressure 3.0 bar Chamber, provisions AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC) Chamber/door, material EN 1.4404, AISI 316L Water quality Max 4 dH Water pressure 1.5 - 6 bar Water and drainage connections ½” Water consumption during steam phase 7 litres Water consumption per process 75 - 100 litres Sound level less than 53 dB
Not intended for the USA market
TECHNICAL DATA
INTRODUCCIÓN
¡ADVERTENCIA!
Puesto que el autoclave trabaja con vapor de agua a presión, algunas partes del autoclave pueden calentarse. Proceder por tanto con sumo cuidado en todos los trabajos con el autoclave.
Cuando se abre la tapa, puede salir vapor caliente del autoclave.
Al manipular material y al cargar, tener en cuenta que la cámara y los alrededores de la abertura de la cámara están muy calientes.
Los líquidos se esterilizan con programas especiales para líquidos. El programa para líquidos del autoclave sólo se debe utilizar para esterilizar líquidos en recipientes abiertos.
Generalidades
Los autoclaves de la serie VS son de tipo vertical con procesos de esterilización preprogramados. El autoclave trabaja con vapor de agua que se produce en la cámara con agua suministrada desde una conexión externa.
TEXTOS DE AV ISO DE ESTE MANUAL
En el manual hay 4 niveles de aviso diferentes:
¡ADVERTENCIA! Indica operaciones, circunstancias o estados que comportan riesgo de daños personales.
¡IMPORTANTE! Indica operaciones, circunstancias o estados que comportan riesgo de daños en máquinas o procesos.
¡ATENCIÓN! Indica una explicación que facilita la comprensión de las descripciones de este manual.
¡SUGERENCIA! Indica operaciones, circunstancias o estados que pueden facilitar la ejecución o el proceso.
¡ATENCIÓN!
La garantía del producto entregado pierde su validez si se ha hecho una instalación errónea o si los intervalos de servicio / mantenimiento se han omitido o realizado erróneamente. Ha de ser posible justificar el servicio / mantenimiento.
En el exterior del autocla ve hay el símbolo de advertencia siguiente (conforme a ISO 3864)
Si este símbolo no está homologado por la normativa nacional, hay que sustituirlo por un símbolo adecuado y válido en el país en que se utiliza el autoclave.
El símbolo de advertencia adviert e de que el usuario del autoclave debe informarse de los requisitos contenidos en la documentación adjunta.
Garantía
El producto tiene una garantía de 2 años. La garantía no abarca a los componentes que son considerados como productos de consumo; por eje mplo, la junta de la tapa. En lo referente a los trabajos de servicio, véase el acuerdo con el proveedor.
La legislación en materia de responsabilidad por los productos sólo es aplicable si se observan en su totalidad las instrucciones de este manual.
INTRODUCCIÓN
Copyright
Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. Con derechos exclusivos.
Toda la documentación técnica entregada por Getinge Skärhamn AB está protegida por la ley reguladora de los derechos de autor y es propiedad de Getinge Skärhamn AB.
Esta publicación se puede descargar del sitio web oficial de Getinge Skärhamn: www.skarhamn.getinge.com.
La documentación técnica se entrega en el estado existente. La documentación puede contener erratas de imprenta, errores técnicos y errores de otro tipo. Getinge Skärhamn AB se reserva el derecho a efectuar modificaciones sin previo aviso.
Está prohibido copiar partes de esta publicación sin la autorización por escrito de Getinge Skärhamn AB.
Fabricante
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5 SE-47131 Skärhamn Suecia
Desguace
Este producto está compuesto por (porcentaje del peso)
76% Acero inoxidable
4% Plástico
9% Aluminio
5% Latón
2% Cobre
4% Electrónica
Al desguazar, los componentes del autoclave deben clasificarse según las disposiciones de la Directiva WEEE (2002(96/CE) relativa al reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos. Consultar con el distribuidor en lo referente al desguace.
INTRODUCCIÓN
PANEL DE MANDO
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Configuración del panel de mando
1. Tecla de SELECCIÓN DE PROGRAMA – selección de programa
2. Tecla de ARRANQUE – arranque de programa
3. Tecla de REPOSICIÓN – reposición de fallos
4. Tecla de PARADA – parada de emergencia
5. Luz testigo amarilla – programa que se está utilizando
6. Luz testigo verde – programa terminado
7. Luz testigo roja – alarma
8. Tecla INTRO – activa dados del menú
9. Teclas de flecha – para navegar en los menús / listas
10. Manómetro – indica la presión de la cámara
11. Display
1
Display
Muestra el estado actual, la secuencia de programa, el número de minutos transcurridos desde el arranque del programa, el número de ciclos ejecutados y los códigos de avería.
EN LA MODALIDAD DE ESPERA SE MUESTRA:
Nombre del proceso (programa)
Tiempo / temperatura de esterilización
Menú
Pulsar flecha ABAJO del CONTADOR DE CICLOS (2 veces), la tecla INTRO y flecha ABAJO para leer la presión y la temperatura del sensor de carga (si el autoclave tiene programa para líquidos).
DURANTE EL TRANSCURS O DEL PROCESO SE MUESTRA:
Nombre del proceso
Tiempo del proceso
Posición inicial: Pulsar flecha IZQUIERDA durante un mínimo de 4 segundos.
Para leer específicamente la temperatura del sensor de carga (si el autoclave tiene programa para líquido), pulsar la tecla INTRO junto a Nombre del proceso.
PANEL DE MANDO
UBICACIÓN DE COMPONENTES
Ubicación de componentes exteriores
1. Suministro de agua
2. Conexión de agua
3. Salida de agua
4. Empuñadura
5. Panel de mando
6. Botón de reposición, tiempo de sobrecalentamiento
7. Conexión de impresora RS232 (accesorio)
8. Conexión a la red
9. Bloqueo de la tapa
Tapa
Cierre
Cerrar la tapa y tirar de la empuñadura (1) a derechas hasta la posición cerrada.
Apertura
Soltar el bloqueo de cierre tirando de la bola (2) Mover la empuñadura (1) a izquierdas hasta el tope. Levantar la tapa.
1
2
UBICACIÓN DE COMPONENTES
MANEJO, CONTROL
¡ADVERTENCIA!
Tener en cuenta el riesgo de que­maduras al cargar el autoclave.
¡IMPORTANTE!
Autoclavear solamente materiales autoclaveables con vapor y que toleran un mínimo de 121 grados.
¡IMPORTANTE!
Utilizar solamente equipos de carga especialmente diseñados para la serie VS. Cada cesta estándar se puede cargar con un máximo de 12 kg de material. Para una ergonomía óptima, utilizar un dispositivo elevador para las cargas pesadas.
CARGA
Introducir el material en la cámara del autoclave.
Utilizar solamente los equipos de carga especialmente diseñados para la serie VS.
Controlar cuidadosamente que no hay material apretado entre la puerta y la cámara.
Colocar el material sensible a la humedad y el material de poca masa en la parte superior de la cámara del autoclave.
Colocar los artículos pesados en la parte inferior de la cámara del autoclave.
Colocar los artículos acopados con la parte acopada hacia abajo.
Colocar los recipientes vacíos (botellas, probetas, etc.) con la abertura hacia abajo.
Cerrar la tapa y tirar de la empuñadura a derechas hasta la posición cerrada.
ARRANQUE
Accesorio recomendado
Cesta referencia 566687401 Operforerad rfr behållare 48325031
¡ADVERTENCIA!
Téngase en cuenta que el material está muy caliente después de autoclavear. No intentar nunca abrir la tapa si la indicación del manómetro es superior a cero.
Pulsar la tecla ARRANQUE: el proceso arranca y se ejecuta de forma totalmente automática.
Cuando el display muestra TERMINADO, se enciende la luz testigo verde de proceso terminado y el manómetro indica cero, el proceso ha concluido.
Si se interrumpe el proceso, el display no muestra
TERMINADO y no se enciende la luz testigo de
proceso terminado. En cuanto se abre la tapa, desaparece el texto
TERMINADO del display; de lo cual se deduce que si
no se muestra TERMINADO en el display, es posible que “otra persona” haya colocado material en la cámara, pero que no se ha autoclaveado.
Si la luz testigo roja de alarma se enciende después de un proceso de esterilización, el material debe considerarse como no estéril y hay que repetir la esterilización.
Cuando se abre la tapa, desaparece el texto
TERMINADO del display.
Entonces el display muestra:
INS TRUMENTO 1340C (último programa
seleccionado)
00.05.00 1340C
MANEJO, CONTROL
MANEJO ERRÓNEO, LISTA DE CONTROL
En la tabla siguiente se indican los errores de manejo más comunes que activan la alarma (código de avería) o producen determinados síntomas.
Comprobar qu e el manejo es correcto.
ALARMA (CÓDIGO DE AV ERÍA) CAUSA / MEDIDA REMEDIADORA
CERRAR PUERTA La tapa no se ha bloqueado antes de pulsar el botón de arranque.
ERROR DE ESTERILIZACIÓN El autoclave puede estar demasiado cargado. Leer el capítulo Datos
técnicos.
PUERTA ABIERTA La manija de la tapa se ha utilizado antes de, por ejemplo, verse la señal
de preparado en el display.
PROCESO PARADO El operador ha pulsado la tecla de parada.
FALLO DE CALENTAMIENTO Puede deberse a que se ha apretado material en la tapa.
CORTE DE SUMINIUSTRO ELÉCTRICO
SERVICIO Ha llegado el momento de realizar el servicio anual. Contactar con el
NO HAY AGUA Controlar el agua entrante. Presión y caudal.
CADA OCURRENCIA DE LAS ALARMAS SIGUIENTES REQUIERE SIEMPRE ASISTENCIA DE SERVICIO.
GETINGE PACS 300, ERROR PT-100, FALLO DE SENSOR DE PRESIÓN ACTUALIZAR, MODO MANUAL, FALLO DE POSTTRATAMIENTO
SÍNTOMA CAUSA
PROCESO ANORMALMENTE LARGO Causa posible:
Controlar los fusibles del cable de entrada.
departamento de servicio.
Contactar con el departamento de servicio.
no hay agua en el tubo de entrada.
el autoclave está demasiado cargado. Leer el capítulo Datos
técnicos.
fugas.
MANEJO, CONTROL
Loading...
+ 94 hidden pages