Conformity
Français
English
Español
Deutsch
Русский
Polska,
Italiano
Ελληνικά
Português
Hollands
Svenska
48325063 rev F
INTRODUCTION
AVERTISSEMENT
!
• Dans la mesure où l’autoclave
utilise de la vapeur sous
pression, certaines parties de
l’appareil peuvent être très
chaudes. Observez donc la
plus grande prudence lors de
tout travail avec l’autoclave.
• Lorsque la porte est ouverte,
de la vapeur brûlante peut
s’échapper de l’autoclave.
• Lors de la manipulation des
objets et des inspections,
n’oubliez pas que la chambre
et les abords de l’ouverture de
la chambre sont très chauds.
• Les liquides doivent être
stérilisés avec des
programmes spéciaux destinés
aux liquides. Le programme
des liquides de l’autoclave est
destiné uniquement à la
stérilisation des liquides dans
des conteneurs ouverts.
Généralités
Les autoclaves de la série VS sont des autoclaves
verticaux qui exécutent automatiquement les
procédés de stérilisation préprogrammés. Les
appareils fonctionnent à la vapeur d’eau produite par
un générateur de vapeur alimenté par un
raccordement externe.
TEXTES D’AVERTISSEMENT DE CE MANUEL
Ce manuel comporte 4 niveaux d’avertissements :
•AVERTISSEMENT !
Procédure, circonstance ou état pouvant causer
des blessures personnelles.
•IMPORTANT !
Procédure, circonstance ou état comportant un
risque d’endommagement de l’équipement ou de
perturbation du processus.
•REMARQUE !
Explication permettant de mieux comprendre ce
qui est décrit dans ce manuel.
•ASTUCE !
Procédure, circonstance ou état pouvant faciliter
la manipulation ou le processus.
REMARQUE !
La garantie du produit est annulée
en cas d’installation erronée ou
d’entretien incorrect/négligent ou
oublié. Les mesures d’entretien/de
service doit pouvoir être prouvées.
Le symbole d’avertissement suivant est placé sur
l’extérieur de l’autoclave (symbole selon ISO 3864).
Si les normes internationales ne reconnaissent pas la
valeur de ce symbole, il devra être remplacé par un
(des) symbole(s) approprié(s) homologué(s) dans le
pays où l’autoclave est installé.
Le symbole d’avertissement implique que le
responsable de l’autoclave est tenu de s’informer des
conditions d’exploitation à respecter contenues dans
la documentation jointe.
Garantie
L’appareil est accompagné d’une garantie de 2 ans.
La garantie ne couvre pas les composants assimilés à
des produits de consommation tels, par exemple, que
la garniture de la porte. Pour les travaux d’entretien,
veuillez consulter le contrat avec le fournisseur.
La garantie du produit n’est applicable que si les
instructions de ce manuel sont suivies scrupuleusement.
Toute la documentation technique fournie par Getinge
Skärhamn AB est la propriété intellectuelle de Geti nge
Skärhamn AB.
Cette publication peut être téléchargée depuis le site
officiel de Getinge Skärhamn à l’adresse
www.skarhamn.getinge.com.
La documentation technique est livrée en l’état. La
documentation peut comporter des erreurs
d’impression, techniques ou de tout autre type.
Getinge Skärhamn AB se réserve le droit de modifier
les caractéristiques de ses produits sans préavis.
Aucune partie de cette publication en peut être copiée
sans l’autorisation écrite de Getinge Skärhamn AB.
Fabricant
Getinge Skärh amn AB Industrivägen 5
SE-47131 Skärhamn Suède
Mise au rebut
Ce produit est constitué de (pourcentage / poids) :
• 76 % d’acier inoxydable
• 4 % de plastique
• 9 % d’aluminium
• 5 % de laiton
• 2 % de cuivre
• 4 % d’éléments électroniques
Lors de sa mise au rebut, l’autoclave doit être mis en
pièces selon les exigences de la directive WEEE(2002(96/EC).
Contactez votre revendeur lors de la mise au rebut.
INTRODUCTION
PANNEAU DES COMMANDES
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Configuration du panneau des commandes
1. Touche PROGRAMME – sélection de
programme
2. Touche START – démarrage du programme
3. Touche RESET– réinitialisation d’une erreur
4. Touche STOPP– arrêt d’urgence
5. Diode jaune – programme en cours d’exécution
6. Diode verte – programme terminé
7. Diode rouge – alarme
8. Touche ENTER– permet d’activer les tâches à
partir du menu
9. Touches fléchées – permettent de se déplacer
dans les menus/listes
10. Manomètre – affiche la pression de la chambre
11. Unité d’affichage
1
Unité d’affichage
L’unité d’affichage montre l’état, le déroulement du programme, le temps écoulé (en minutes) après le
démarrage du programme, le nombre de cycles effectués et les codes d’erreur.
INFORMATIONS AFFICHÉES EN MODE
DE REPOS :
• Nom du processus (programme)
• Temps stérile/température stérile
Menu
Appuyez sur la flèche BAS pour accéder au
COMPTEUR DE CYCLES (2 fois), puis sur la
touche ENTER. Appuyez ensuite sur la flèche
HAUT pour accéder à la lecture de la pression et à
la température du capteur de chargement (si
l’autoclave comporte un programme pour liquides).
INFORMATIONS AFFICHÉES EN MODE
DE FONCTIONNEMENT :
• Nom du processus
• Temps du processus
Mode de repos :
Appuyez sur la flèche GAUCHE pendant au moins
4 secondes.
Pour lire la température du capteur de chargement
(si l’autoclave comporte un programme pour
liquides), appuyez sur la touche ENTER près du
Nom du processus.
PANNEAU DES COMMANDES
EMPLACEMENT DES COMPOSANTS
Emplacement des composants à l’extérieur
1. Alimentation en eau
2. Raccordement de l’eau
3. Évacuation de l’eau
4. Poignée
5. Panneau des commandes
6. Touche de réinitialisation, protection contre
les surchauffes
7. Raccordement à l’imprimante RS232 (option)
8. Raccordement au réseau
9. Verrouillage de la porte
Porte
Fermeture
Fermez la porte et tirez la poignée (1) dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’a la position
verrouillée.
Ouverture
Libérez le verrouillage en tirant la boule (2) de la
poignée (1) dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre. Levez la porte.
2
1
EMPLACEMENT DES COMPOSANTS, EXTÉRIEUR
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
AVERTISSEMENT !
Attention au risque de brûlures
lors de l’inspection de l’autoclave.
IMPORTANT !
Ne stérilisez que les objets pouvant être stérilisés à la vapeur et
supportant donc des températures
d’au moins 121 degrés.
IMPORTANT !
Utilisez uniquement les équipements d’inspection spéciaux
destinés à la série VS.
Chaque panier standard ne doit
être chargé que de 12 kg d’objets
maximum.
Pour une meilleure ergonomie,
utilisez des dispositifs de levage
pour les charges lourdes.
INSPECTION
Placez l’objet dans la chambre de l’autoclave. Utilisez
uniquement les instruments d’inspection spécialement
mis au point pour la série VS. Contrôlez soigneusement qu’aucun objet n’est bloqué entre la porte et la
chambre.
Placez les objets sensibles à l’humidité et ceux de
faible poids en haut de la chambre de l’autoclave.
Placez les objets lourds au fond de la chambre de
l’autoclave.
Placez les objets en forme de bols avec la partie
arrondie orientée vers le bas .
Placez les conteneurs vides (flacons, tubes d’essais,
etc.) avec l’ouverture orientée vers le bas.
Fermez la porte et tirez la poignée dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la position verrouillée.
DÉMARRAGE
Accessoires recommandés
Panier, nº d’art 566687401
Conteneur non perforé, nº d’art.325031
AVERTISSEMENT !
Notez que l’objet est brûlant
quand il sort de l’autoclave.
N’essayez jamais d’ouvrir la porte
si le manomètre indique une
pression supérieure a zéro.
Appuyez sur la toucheSTART. Le processus
démarre et se déroule de manière entièrement
automatique.
Quand l’affichage indique PRÊT, la diode verte
indiquant la fin du processus s’allume et le
manomètre indique zéro.
L’affichage n’indique jamais PRÊT et la diode verte
indiquant la fin du processus ne s’allume jamais si le
processus est interrompu.
Dès que la porte est ouverte, l’indication PRÊT
disparaît de l’affichage. Ainsi, si l’indication PRÊT
n’est pas indiquée sur l’affichage, les objets ont pu
être placés dans la chambre par quelqu’un d’autre et
ils n’ont pas été stérilisés.
Si la diode rouge d’alarme s’allume après un
processus de stérilisation, l’objet doit être considéré
comme non stérile et doit donc être stérilisé de
nouveau.
L’information PRÊT disparaît de l’affichage quand la
porte est ouverte.
L’affichage affiche maintenant :
INSTRUMENT 1340C (programme dernièrement
choisi)
00.05.00 1340C
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
MANIPULATION ERRONÉE, LISTE DE CONTRÔLE
Le tableau ci-dessous contient les erreurs de manipulation les plus courantes à même de déclencher
une alarme (code d’erreur) ou de provoquer un
symptôme donné.
Contrôlez que la manipulation est effectuée
correctement.
ALARME (CODE D’ERREU R) CAUSE/MESURE CORRECTIVE
FERMEZ LA PORTE La porte n’était pas verrouillée quand la touche de démarrage a été
sollicitée.
ERREUR STERIL L’autoclave est peut -être trop chargé. Lisez la section des
Caractéristiques techniques.
PORTE OUVERTE La poignée de la porte a été sollicitée avant l’apparition du signal prêt sur
l’affichage.
PROCESSUS ARRÊTÉ Un opérateur a appuyé sur la touche d’arrêt.
ERREUR CHAUFFAGE L’objet est peut-être bloqué dans la porte.
PANNE DE COURANT Contrôlez les fusibles de la conduite d’admission.
SERVICE Il est temps d’effectuer la révision annuelle. Contactez les techniciens
chargés de l’entretien.
PAS D’EAU Contrôlez l’arrivée d’eau. Pression et débit
CONTACTEZ TOUJOURS L ES TECHNICIENS D’ENTRETIEN SI UNE DES ALARMES CI-DESSOUS SE
PRODUIT.
GETINGE PACS 300,
PT-100 ERREUR,
ERREUR CAPTEUR DE PRESSION
MISE À JOUR,
MODE MANUEL, ERREUR D’APRÈSTRAITEMENT
SYMPTÔME CAUSE
PROCESSUS ANORMALEME NT
LONG
Contactez les techniciens chargés de l’entretien.
Peut avoir été causé par :
• l’absence d’eau dans la conduite d’admission.
• l’autoclave est trop lourdement chargé. lisez la section des
Caractéristiques techniques.
•fuites.
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
REMARQUE !
Si le processus doit être
interrompu, appuyez sur la toucheSTOPP. La diode rouge s’allume
et le ronfleur se met en marche.
Appuyez ensuite sur la toucheRESET et attendez que le
manomètre indique zéro.
Une fois que la diode rouge
d’alarme s’est éteinte, appuyez
sur la toucheRESET.
Ouvrez La porte.
Si le processus doit être
interrompu, appuyez sur la touche
STOPP. La diode rouge s’allume
REMARQUE !
En cas d’interruption du
processus, la vapeur risque de
s’échapper de la chambre lors de
l’ouverture de la porte.
PROCESSUS INTERROMPU
Si l’autoclave s’arrête durant le processus :
•appuyez sur la touche RESET pour arrêter le
bruiteur.
• attendez que la pression soit de zéro.
• Une fois que la diode rouge s’est éteinte :
• appuyez sur la touche RESET pour faire
disparaître le texte de l’alarme.
Si le processus en cours doit être interrompu :
•appuyez sur la touche STOPP. Le texte
PROCESSUS ARRÊTÉapparaît sur l’écran. le
bruiteur se fait entendre et la diode rouge
s’allume.
•appuyez sur la touche RESET pour arrêter le
bruiteur.
• attendez que la pression soit de zéro.
• Une fois que la diode rouge s’est éteinte, appuyez
sur la touche RESET pour faire disparaître le
texte de l’alarme.
STÉRILISATION DES LIQUIDES
La stérilisation des liquides exige un programme
spécial pour liquides et l’installation d’un capteur de
chargement dans la chambre. Le processus est
uniquement destiné à la stérilisation des liquides
contenus dans des conteneurs ouverts.
Les bouteilles doivent être remplies à 80 % de leur
volume total.
Placez le capteur de chargement dans le plus grand
conteneur. Si le capteur de chargement ne peut pas
être mis dans le liquide, utilisez un conteneur spécial
pour y placer le capteur. Le volume de liquide dans le
conteneur spécial doit être égal ou supérieur au
volume de liquide à stériliser. Le point d’ébullition du
liquide dans le conteneur spécial doit être le même
que celui du liquide à stériliser.
Pour accélérer le processus, utilisez un conteneur du
plus petit volume possible.
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
DESCRIPTION DU PROCESSUS
1. 2. 3.
Diagramme schématique pression/durée
durant un processus
La production de vapeur de l’autoclave est basée sur
l’alimentation externe en eau, parfois via un filtre
adoucisseur.
L’eau de condensation est évacuée.
TRAITEMENT PRÉPARATOIRE (1)
L’objectif du traitement préparatoire est d’évac uer l’air
de la chambre et des objets. L’air limiterait autrement
le contact entre la vapeur et les microorganismes à
anéantir.
Le traitement préparatoire consiste à injecter puis à
évacuer la vapeur selon une séquence propre au
programme sélectionné. En outre, l’humidification,
décisive pour le processus d’anéantissement, a lieu
essentiellement durant la phase préparatoire.
STÉRILISATION (2)
La stérilisation s’effectue en maintenant la relation
mesurée de la vapeur d’eau (point d’ébullition à une
pression donnée).
La phase de stérilisation se déroule selon un temps
préprogrammé (minutes) à une température/pression
prédéfinie.
POST-TRAITEMENT (3)
Le but du post-traitement est de réduire la teneur en
humidité des objets. Durant le post-traitement, la
pression baisse jusqu’à être égale ou inférieure à la
pression atmosphérique selon le programme choisi.
La phase de post-traitement se termine par l’aspiration d’air dans la chambre à pression atmosphérique.
PROCESSUS STANDARD
DÉSIGNATION PARAMÈTRE PLAGE STANDARD
P1 Instrument 134°C Température de stérilisation
Durée de stérilisation
Post-traitement
P2 Instrument 121°C Température de stérilisation
Durée de stérilisation
Post-traitement
PROCESSUS POUR LIQUI DE (OPTION)
5-180 min
5-180 min
5-180 min
5-180 min
134°C
5 min
5 min
121°C
20 min
5 min
DÉSIGNATION PARAMÈTRE PLAGE STANDARD
P3 Liquide 121°C Température de stérilisation
Durée de stérilisation
Post-traitement
Des processus adaptés aux besoins des clients sont
5-180 min
DESCRIPTION DU PROCESSUS
Refroidissement à 95°C
121°C
20 min
possibles.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Généralités
AVERTISSEMENT !
Les plaques extérieures ne
peuvent être retirées ou modifiées
que par des techniciens
possédant l’expérience requise.
Lors du nettoyage, n'oubliez pas
que la chambre et les abords de
l'ouverture de la chambre sont très
chauds.
Fig.1
Le fabricant recommande, quand la capacité est
totalement utilisée, que les techniciens de l’entretien
prennent les mesures suivantes aux intervalles
indiqués. L’entretien mensuel et l’entretien
hebdomadaire sont effectués par l’opérateur selon les
instructions du Manuel de l’utilisateur.
Arrêt quodidien
Fermez l’arrivée d’eau.
L’autoclave peut rester branché sur la prise de
courant.
Contrôlez que le capteur de la protection contre les
surchauffes est monté sur le serpentin de l’élément.
Contrôlez que l’indicateur de niveau au fond de la
chambre est propre. Actionnez le levier de haut
en bas comme sur la Fig. 3.
Entretien mensuel
MENSUEL OU EN CAS DE BESOIN
Nettoyez le filtre du fond. Ouvrez la pince et
retirez le filtre. Voir la Fig. 2. Nettoyez.
Nettoyez la chambre avec un chiffon en coton
humide. Terminez en fermant et verrouillant la
porte. La chambre se vide alors de l’eau qu’elle
Fig.3 Fig.2
pouvait contenir.
Nettoyez la garniture de la porte et graissez avec
un lubrifiant recommandé par Getinge.
Entretien annuel
OU TOUS LES 400 CYCLES, SAUF INDICATION
CONTRAIRE
Contactez les techniciens de l’entretien pour qu’ils
effectuent c et en t r etien.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Réservoir sous pression
Vérifier si la réglementation locale exige une
inspection.
Après 30 000 cycles, une inspection / des tests de
fonctionnement du récipient sous pression sont
nécessaires. Veuillez contacter Getinge
Skarhamn pour ce(s) contrôle(s)
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Dimensions/poids
Largeur/Profondeur 570/700 mm
Hauteur VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm
Hauteur de chargement VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm
Poids VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg
Poids en fonctionnement VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Capacité
Chambre, diamètre 444 mm
Chambre, profondeur VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm
Chambre, volume VS60/VS90/VS130 60/90/130 L
Chargement instrument VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Caractéristiques électriques
Raccordement électrique selon la plaque signalétique
Tension de commande selon la plaque signalétique
Puissance totale 6 kW (3 x 2 kW)
Consommation de courant 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V)
Dégagement de chaleur durant le fonctionnement,
porte fermée env. 615 W
Dégagement de chaleur en mode de repos,
porte ouverte 0 W
Autres données
Chambre, pression par calcul 3,0 bars
Chambre, valeur nominale AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC)
Chambre/porte, matériau EN 1.4404, AISI 316L
Qualité de l’eau Max 4dH
Pression de l’eau 1,5-6 bars
Raccordement d’eau, d’évacuation ½”
Consommation d’eau durant la phase de vapeur 7 litres
Consommation d’eau par processus 75-100 litres
Niveau sonore inférieur à 53 dB
Cet appareil n’est pas destiné au marché américain
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
INTRODUCTION
WARNING!
• As the sterilizer works with
steam under pressure, some
parts of it may become warm.
You should therefore exercise
the greatest caution whenever
working on the sterilizer.
• Hot steam may flow out of the
sterilizer when the door is opened.
• When handling materials and
loading the sterilizer, bear in
mind that the chamber and the
area close to the chamber entrance is very warm.
• Liquids must be sterilised in
special programs intended for
liquids. The sterilizer's liquid
program is solely intended for
the sterilisation of liquids in
open vessels.
General
The VS-series consists of vertical sterilizers with preprogrammed sterilisation programs. The sterilizer
works with steam produced in a chamber, fed with water from an external connection.
WARNING TEXTS IN THI S MANUAL
There are 4 di fferent admonitory levels in the manual:
•WARNING!
Factor, circumstance or state that can give rise to
the risk of personal injury.
•CAUTION!
Factor, circumstance or state that can give rise to
the risk of damage to machinery or the process.
•IMPORTANT!
Clarification that facilitates the understanding of
that described in this manual.
•TIP!
Factor, circumstance or state that can facilitate
execution or the process.
IMPORTANT!
The warranty on the delivered
product is invalidated by faulty
installation or an ove rlooked/
incorrect service interval/maintenance It must be possible to verify
service/maintenance.
The following warning symbol is placed on the outside
of the sterilizer (symbol acc. to ISO 3864 )
If national requirements do not accept this symbol, the
symbol must be replaced by a suitable symbol valid in
the country were the sterilizer is used.
The warning symbol indicates that the person, responsible for the sterilizer must be fully conversant
with all requirements mentioned in the documents for
the sterilizer.
Warranty
A 2 year warranty is provided. However, not on those
components considered to be consumables, for example, door gaskets. For service work, reference
should be made to agreements with the supplier.
The Product Liability Act only applies when the instructions in this manual have been followed in their
entirety.
All technical documentation provided by Getinge
Skärhamn AB is copyright protected and the property
of Getinge Skärhamn AB.
This publication may be downloaded from Getinge
Skärhamn's official website:
www.skarhamn.getinge.com.
The technical documentation is supplied as is. The
documentation can contain printing errors, technical
errors or other errors. Getinge Skärhamn AB reserves
the right to make alterations without prior notice.
No part of this publication may be copied without the
expressed permission of Getinge Skärhamn AB.
Manufacturer
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5
SE-47131 Skärhamn Sweden
Disposal
This product consists of (percent/weight)
• 76 % Stainless steel
• 4 % Plastic
• 9 % Aluminium
• 5 % Brass
• 2 % Copper
• 4 % Electronics
When disposing of the sterilizer, it must be sorted at
source in accordance with the requirements set out in
the WEEE directive (2002(96/EC).
Contact your dealer when disposing of the sterilizer.
INTRODUCTION
CONTROL PANEL
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Layout of the control panel
1. PROGRAM SELECTOR button –
selection of the program
2. START button – start of the program
3. RESET button – reset a fault
4. STOP button – emergency stop
5. Yellow status lamp – program in progress
6. Green status lamp – program finished
7. Red status lamp – alarm
8. ENTER button – select items from the menu
9. Arrow keys – navigate through menus/lists
10. Pressure gauge – shows the chamber pressure
11. Display unit
1
Display unit
Shows the current status, program progres s, number of minutes after program start, number of completed
cycles and error codes.
IN STANDBY MODE SHOW S:
• Process name (program)
• Sterile time/temperature
Menu
Press the DOWN arrow to CYCLE COUNTER (twice)
and then press the ENTER button now press the
DOWN arrow to read the pressure and load sensor temperature (when the sterilizer features a
liquid program).
SHOWN DURING THE PRO CESS:
• Process name
• Process time,
Home position:
Press the LEFT arrow for at least 4 seconds
To specifically read the load sensor temperature
(when the sterilizer features a liquid program),
press the ENTER button at the process name.
COMPONENT PLACEMENT
Outside
1. Water supply
2. Water connection
3. Water outlet
4. Handle
5. Control panel
6. Reset button, overheating protection
7. Printer port RS232 (accessory)
8. Mains supply
9. Door lock
Lid
2
1
Lock
Close the lid and pull the handle (1)
clockwise to lock.
Opening
Release the locking mechanism by pulling
the knob (2)
Move the handle (1) anticlockwise to the
end position. Open the lid
Lid safety device
The lid has three different locking devices,
each independently of each other. The lid is
latched mechanically when it is rotated to its
locked position
1: The door is wedged between the chamber
bayonet ring and the lid gasket
2: The door locking position is locked by
means of a spring-loaded locking pin (2)
which stops the door from sliding back into
open position.
3: A microswitch verifies that the lid is in its
locked position. The microswitch interlocks
the process from being started if the lid is out
of position.
OPERATION, CHECK
WARNING!
Consider the risk of burns when
loading the sterilizer.
CAUTION!
Only sterilise items intended for
sterilisation with steam and that
can withstand at leas t 121 degrees.
CAUTION!
Only use loading equipment especially designed for the VS series.
Each standard basket may be
loaded with max. 12 kg of goods.
To ensure optimal ergonomics use
a lifting device when processing
heavy loads.
LOADING
Placing items in the sterilising chamber. Only use
loading equipment especially designed for the VS
series. Carefully check that nothing is caught be-
tween the door and chamber.
Place moisture -sensitive items and low-mass items at
the top of the chamber.
Place heavy items at the bottom of the sterilising
chamber.
Place dish-shaped items dish side down.
Place empty containers (bottles, test tubes, etc.) with
their opening downwards.
Close the door and pull the handle clockwise to lock.
START
Press the START button, the cycle starts and will be
completed automatically.
When the display shows FINISH, the green status
lamp comes on and when the pressure gauge shows
zero the process is completed.
Recommended accessories
Basket, part no. 566687401
Solid, stainless steel container
48325031
WARNING!
Remember the goods are hot after
sterilising.
Never attempt to open the door
until the pressure gauge has returned completely to zero.
The display never shows FINISH and the green status
lamp for process finished never comes on if the pr ocess is interrupted.
As soon as the door is opened FINISH is no longer
shown on the display, this provides information that if
FINISH is not shown on the display, then the goods in
the chamber may have been loaded by “someone
else”, but not sterilised.
If the red status lamp for an alarm is on after a sterilising process, the goods should be considered as unsterilised and must then be sterilised again.
When the door opens FINISH is no longer shown on
the display.
The display now shows:
INSTRUMENT 1340C (last selected program)
00.05.00 1340C
OPERATION, CHECK
INCORRECT OPERATION, CHECKLIST
The table below lists the most common operating
faults that result in an alarm (error code) or that certain symptoms are experienced.
Check that usag e was correct.
ALARM (ERROR CODE) REASON/ACTION
CLOSE THE DOOR Door has not been locked before the start button has been pressed.
STERILE ERROR The sterilizer may have been overloaded. Read the Technical data sec-
tion.
DOOR OPEN The door handle has been activated before the finished signal has been
displayed.
PROCESS STOPPED The stop button has been pressed by the operator.
HEATING ERROR Can be due to items caught in the door.
POWER INTERRUPT Check the fuses on the incoming supply
SERVICE Time for the annual service. Contact service
NO WATER Check the incoming water. Pressure and flow
SERVICE HELP IS ALWAYS REQUIRED WHEN ANY OF THE ALARMS BELOW ARE DISPLAYED.
• sterilizer overloaded. Read the Technical data section.
• leakage.
OPERATION, CHECK
is opened.
IMPORTANT!
If the process must be cancelled
for one reason or another press
the STOP button; the red status
lamp will come on and an audio
signal with sound.
Now press the RESET button and
wait for the pressure gauge to
drop to zero.
When the red status lamp indicating an alarm has gone out. Press
the RESET button.
Open the door.
INTERRUPTED PROCESS
If the sterilizer stops the process:
• Press the RESET button; the audio signal stops.
• Wait until the pressure indication shows zero.
• When the red status lamp has gone out:
• Press the RESET button; the alarm text is no
longer displayed
If a process in progress has to be interrupted:
•Press the STOP button; the text PROCESS
STOPPED is shown on the display. The audio sig-
nal sounds and the red status light comes on.
• Press the RESET button; the audio signal stops.
• Wait until the pressure indication shows zero.
IMPORTANT!
When a process is interrupted,
there is a risk of steam streaming
out of the chamber when the door
•When the red status lamp has gone out, press the RESET button; the alarm text is no longer displayed.
LIQUID STERILISATION
A special liquid program and a load sensor in the
chamber are required to sterilise liquids. The liquid
process is solely intended for liquid sterilisation in
open receptacles.
Bottles should be filled to max. 80 % of their volume.
Place the load sensor in the largest container. When
there is no space in the liquid for the load sensor, use
a control receptacle where the load sensor can be
placed. The volume of the liquid in the control receptacle should be as great or greater than the liquid intended for sterilisation. Boiling point for the liquid in
the control vessel must be the same as for the liquid
to be sterilised.
•Use a receptacle with the smallest possible vol-
ume for the fastest processing.
OPERATION, CHECK
PROCESS DESCRIPTION
1. 2. 3.
General Pressure/Time graph for a process
Steam is generated in the sterilizer through an external
water feed that may be preceded by a softening fi lter.
Condensation is led off to the drain.
PRE-TREATMENT (1)
The purpose of pre-treatment is to remove air from the
chamber and from the goods. Air prevents the requisite contact between the steam and micro -organisms
to be killed.
Pre-treatment consists of steam injection and evacuation pulses in different processes depending on the
program selected. In addition, the humidification essential to killing mainly takes place during the pretreatment stage.
STERILISATION (2)
Sterilisation takes place by maintaining the saturated
steam's relation (boiling point at a specific pressure).
The sterilisation phase is in progress during a pre programmed number of minutes at the preselected
temperature/pressure.
POST TREATMENT (3)
The purpose of post treatment is to reduce the moisture content in the goods. During post treatment the
pressure drops to atmospheric pressure or lower –
depending on the selected program. Post treatment is
completed by air being drawn in until the chamber is
at atmospheric pressure.
STANDARD PROCESSES
NAME PARAMETER AREA STANDARD
P1 Instrument 134 °C Sterilisation temperature
Sterilisation time
Post treatment
P2 Instrument 121 °C Sterilisation temperature
Sterilisation time
Post treatment
LIQUID PROCESS (EXTRA)
NAME PARAMETER AREA STANDARD
5 - 180 min
5 - 180 min
5 - 180 min
5 - 180 min
134°C
5 min
5 min
121°C
20 min
5 min
P3 Liquid 121 °C Sterilisation temperat ure
Sterilisation time
Post treatment
5 - 180 min
Customised processes are possible.
PROCESS DESCRIPTION
121°C
20 min
Cooling to 95 °C
PERIODIC MAINTENANCE
General
WARNING!
The outer casing may only be
removed by technicians with
documented experience.
Bear in mind when cleaning that
the chamber and the area close to
the chamber entrance is very
warm.
Fig.1
The manufacturer recommends at full utilization of capacity that at least the following maintenance operations should be performed at the specified intervals by
service technicians. Monthly and weekly maintenance
is carried out by the operator as set out in the user
manual.
At the end of each day
Shutoff the incoming water su pp l y
The sterilizer can be left with the electric power
supply connected.
Check that the overheating protection sensor is fit-
ted on the heating element, see fig. 1.
Check that the level guard in the bottom of the
chamber is clean, move the rocker arm up and
down, see fig. 3.
Fig. 2
Fig. 3
Monthly maintenance
MONTHLY, OR AS REQUIRED
Clean the bottom screen. Pull apart the holder
and lift out the screen. Se fig. 2 Clean.
Clean the chamber with a damp cotton cloth.
Close and lock the door when finished. Any water
is then drained from the chamber.
Clean the door gasket and lubricate with the
grease recommended by Getinge.
Annual maintenance
OR AT LEAST EVERY 400 CYCLES UNLESS OTHERWISE STATED.
Contact service to carry out
PERIODIC MAIN T E NANCE
Pressure vessel
Examine if national rules requires an inspection
After 30 000 cycles, an inspection / operational
testing of the pressure vessel is required. Contact
Getinge AB Skärhamn for this control
PERIODIC MAIN T E NANCE
TECHNICAL DATA
Dimensions/weight
Width/Depth 570/700 mm
Height VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm
Load height VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm
Weight VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg
Operating weight VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Capacity
Chamber, diameter 444 mm
Chamber, depth VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm
Chamber, volume VS60/VS90/VS130 60/90/130 L
Instrument load VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Electrical specifications
Electrical connection according to rating plate
Control voltage according to rating plate
Total output 6 kW (3 x 2 kW)
Power consumption 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V)
Heat emission while operational, closed door about 615 W
Heat emission in standby mode, open door 0 W
Other data
Chamber, calculation pressure 3.0 bar
Chamber, provisions AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC)
Chamber/door, material EN 1.4404, AISI 316L
Water quality Max 4 dH
Water pressure 1.5 - 6 bar
Water and drainage connections ½”
Water consumption during steam phase 7 litres
Water consumption per process 75 - 100 litres
Sound level less than 53 dB
Not intended for the USA market
TECHNICAL DATA
INTRODUCCIÓN
¡ADVERTENCIA!
• Puesto que el autoclave
trabaja con vapor de agua a
presión, algunas partes del
autoclave pueden calentarse.
Proceder por tanto con sumo
cuidado en todos los trabajos
con el autoclave.
• Cuando se abre la tapa, puede
salir vapor caliente del
autoclave.
• Al manipular material y al
cargar, tener en cuenta que la
cámara y los alrededores de la
abertura de la cámara están
muy calientes.
• Los líquidos se esterilizan con
programas especiales para
líquidos. El programa para
líquidos del autoclave sólo se
debe utilizar para esterilizar
líquidos en recipientes
abiertos.
Generalidades
Los autoclaves de la serie VS son de tipo vertical con
procesos de esterilización preprogramados. El
autoclave trabaja con vapor de agua que se produce
en la cámara con agua suministrada desde una
conexión externa.
TEXTOS DE AV ISO DE ESTE MANUAL
En el manual hay 4 niveles de aviso diferentes:
•¡ADVERTENCIA!
Indica operaciones, circunstancias o estados que
comportan riesgo de daños personales.
•¡IMPORTANTE!
Indica operaciones, circunstancias o estados que
comportan riesgo de daños en máquinas o
procesos.
•¡ATENCIÓN!
Indica una explicación que facilita la comprensión
de las descripciones de este manual.
•¡SUGERENCIA!
Indica operaciones, circunstancias o estados que
pueden facilitar la ejecución o el proceso.
¡ATENCIÓN!
La garantía del producto
entregado pierde su validez si se
ha hecho una instalación errónea
o si los intervalos de servicio /
mantenimiento se han omitido o
realizado erróneamente. Ha de
ser posible justificar el servicio /
mantenimiento.
En el exterior del autocla ve hay el símbolo de
advertencia siguiente (conforme a ISO 3864)
Si este símbolo no está homologado por la normativa
nacional, hay que sustituirlo por un símbolo adecuado
y válido en el país en que se utiliza el autoclave.
El símbolo de advertencia adviert e de que el usuario
del autoclave debe informarse de los requisitos
contenidos en la documentación adjunta.
Garantía
El producto tiene una garantía de 2 años. La garantía
no abarca a los componentes que son considerados
como productos de consumo; por eje mplo, la junta de
la tapa. En lo referente a los trabajos de servicio,
véase el acuerdo con el proveedor.
La legislación en materia de responsabilidad por los
productos sólo es aplicable si se observan en su
totalidad las instrucciones de este manual.
Toda la documentación técnica entregada por
Getinge Skärhamn AB está protegida por la ley
reguladora de los derechos de autor y es propiedad
de Getinge Skärhamn AB.
Esta publicación se puede descargar del sitio web
oficial de Getinge Skärhamn:
www.skarhamn.getinge.com.
La documentación técnica se entrega en el estado
existente. La documentación puede contener erratas
de imprenta, errores técnicos y errores de otro tipo.
Getinge Skärhamn AB se reserva el derecho a
efectuar modificaciones sin previo aviso.
Está prohibido copiar partes de esta publicación sin la
autorización por escrito de Getinge Skärhamn AB.
Fabricante
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5
SE-47131 Skärhamn Suecia
Desguace
Este producto está compuesto por (porcentaje del
peso)
• 76% Acero inoxidable
• 4% Plástico
• 9% Aluminio
• 5% Latón
• 2% Cobre
• 4% Electrónica
Al desguazar, los componentes del autoclave deben
clasificarse según las disposiciones de la Directiva
WEEE (2002(96/CE) relativa al reciclaje de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Consultar con el distribuidor en lo referente al
desguace.
INTRODUCCIÓN
PANEL DE MANDO
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Configuración del panel de mando
1. Tecla de SELECCIÓN DE PROGRAMA –
selección de programa
2. Tecla de ARRANQUE – arranque de programa
3. Tecla de REPOSICIÓN – reposición de fallos
4. Tecla de PARADA – parada de emergencia
5. Luz testigo amarilla – programa que se está
utilizando
6. Luz testigo verde – programa terminado
7. Luz testigo roja – alarma
8. Tecla INTRO – activa dados del menú
9. Teclas de flecha – para navegar en los menús /
listas
10. Manómetro – indica la presión de la cámara
11. Display
1
Display
Muestra el estado actual, la secuencia de programa, el número de minutos transcurridos desde el arranque
del programa, el número de ciclos ejecutados y los códigos de avería.
EN LA MODALIDAD DE ESPERA SE MUESTRA:
• Nombre del proceso (programa)
• Tiempo / temperatura de esterilización
Menú
Pulsar flecha ABAJO del CONTADOR DE CICLOS (2
veces), la tecla INTRO y flecha ABAJO para leer
la presión y la temperatura del sensor de carga (si
el autoclave tiene programa para líquidos).
DURANTE EL TRANSCURS O DEL PROCESO
SE MUESTRA:
• Nombre del proceso
• Tiempo del proceso
Posición inicial:
Pulsar flecha IZQUIERDA durante un mínimo de 4
segundos.
Para leer específicamente la temperatura del
sensor de carga (si el autoclave tiene programa
para líquido), pulsar la tecla INTRO junto a
Nombre del proceso.
PANEL DE MANDO
UBICACIÓN DE COMPONENTES
Ubicación de componentes exteriores
1. Suministro de agua
2. Conexión de agua
3. Salida de agua
4. Empuñadura
5. Panel de mando
6. Botón de reposición, tiempo de
sobrecalentamiento
7. Conexión de impresora RS232 (accesorio)
8. Conexión a la red
9. Bloqueo de la tapa
Tapa
Cierre
Cerrar la tapa y tirar de la empuñadura (1) a derechas
hasta la posición cerrada.
Apertura
Soltar el bloqueo de cierre tirando de la bola (2)
Mover la empuñadura (1) a izquierdas hasta el tope.
Levantar la tapa.
1
2
UBICACIÓN DE COMPONENTES
MANEJO, CONTROL
¡ADVERTENCIA!
Tener en cuenta el riesgo de quemaduras al cargar el autoclave.
¡IMPORTANTE!
Autoclavear solamente materiales
autoclaveables con vapor y que
toleran un mínimo de 121 grados.
¡IMPORTANTE!
Utilizar solamente equipos de
carga especialmente diseñados
para la serie VS.
Cada cesta estándar se puede
cargar con un máximo de 12 kg
de material.
Para una ergonomía óptima,
utilizar un dispositivo elevador
para las cargas pesadas.
CARGA
Introducir el material en la cámara del autoclave.
Utilizar solamente los equipos de carga
especialmente diseñados para la serie VS.
Controlar cuidadosamente que no hay material
apretado entre la puerta y la cámara.
Colocar el material sensible a la humedad y el
material de poca masa en la parte superior de la
cámara del autoclave.
Colocar los artículos pesados en la parte inferior de la
cámara del autoclave.
Colocar los artículos acopados con la parte acopada
hacia abajo.
Colocar los recipientes vacíos (botellas, probetas,
etc.) con la abertura hacia abajo.
Cerrar la tapa y tirar de la empuñadura a derechas
hasta la posición cerrada.
ARRANQUE
Accesorio recomendado
Cesta referencia 566687401
Operforerad rfr behållare 48325031
¡ADVERTENCIA!
Téngase en cuenta que el material
está muy caliente después de
autoclavear.
No intentar nunca abrir la tapa si
la indicación del manómetro es
superior a cero.
Pulsar la tecla ARRANQUE: el proceso arranca y se
ejecuta de forma totalmente automática.
Cuando el display muestra TERMINADO, se enciende
la luz testigo verde de proceso terminado y el
manómetro indica cero, el proceso ha concluido.
Si se interrumpe el proceso, el display no muestra
TERMINADO y no se enciende la luz testigo de
proceso terminado.
En cuanto se abre la tapa, desaparece el texto
TERMINADO del display; de lo cual se deduce que si
no se muestra TERMINADO en el display, es posible
que “otra persona” haya colocado material en la
cámara, pero que no se ha autoclaveado.
Si la luz testigo roja de alarma se enciende después
de un proceso de esterilización, el material debe
considerarse como no estéril y hay que repetir la
esterilización.
Cuando se abre la tapa, desaparece el texto
TERMINADO del display.
Entonces el display muestra:
INS TRUMENTO 1340C (último programa
seleccionado)
00.05.00 1340C
MANEJO, CONTROL
MANEJO ERRÓNEO, LISTA DE CONTROL
En la tabla siguiente se indican los errores de manejo
más comunes que activan la alarma (código de
avería) o producen determinados síntomas.
Comprobar qu e el manejo es correcto.
ALARMA (CÓDIGO DE AV ERÍA) CAUSA / MEDIDA REMEDIADORA
CERRAR PUERTA La tapa no se ha bloqueado antes de pulsar el botón de arranque.
ERROR DE ESTERILIZACIÓN El autoclave puede estar demasiado cargado. Leer el capítulo Datos
técnicos.
PUERTA ABIERTA La manija de la tapa se ha utilizado antes de, por ejemplo, verse la señal
de preparado en el display.
PROCESO PARADO El operador ha pulsado la tecla de parada.
FALLO DE CALENTAMIENTO Puede deberse a que se ha apretado material en la tapa.
CORTE DE SUMINIUSTRO
ELÉCTRICO
SERVICIO Ha llegado el momento de realizar el servicio anual. Contactar con el
NO HAY AGUA Controlar el agua entrante. Presión y caudal.
CADA OCURRENCIA DE LAS ALARMAS SIGUIENTES REQUIERE SIEMPRE ASISTENCIA DE SERVICIO.
GETINGE PACS 300,
ERROR PT-100,
FALLO DE SENSOR DE PRESIÓN
ACTUALIZAR,
MODO MANUAL, FALLO DE
POSTTRATAMIENTO
SÍNTOMA CAUSA
PROCESO ANORMALMENTE LARGO Causa posible:
Controlar los fusibles del cable de entrada.
departamento de servicio.
Contactar con el departamento de servicio.
• no hay agua en el tubo de entrada.
• el autoclave está demasiado cargado. Leer el capítulo Datos
técnicos.
•fugas.
MANEJO, CONTROL
Loading...
+ 94 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.