Conformity
Français
English
Español
Deutsch
Русский
Polska,
Italiano
Ελληνικά
Português
Hollands
Svenska
48325063 rev F
INTRODUCTION
AVERTISSEMENT
!
• Dans la mesure où l’autoclave
utilise de la vapeur sous
pression, certaines parties de
l’appareil peuvent être très
chaudes. Observez donc la
plus grande prudence lors de
tout travail avec l’autoclave.
• Lorsque la porte est ouverte,
de la vapeur brûlante peut
s’échapper de l’autoclave.
• Lors de la manipulation des
objets et des inspections,
n’oubliez pas que la chambre
et les abords de l’ouverture de
la chambre sont très chauds.
• Les liquides doivent être
stérilisés avec des
programmes spéciaux destinés
aux liquides. Le programme
des liquides de l’autoclave est
destiné uniquement à la
stérilisation des liquides dans
des conteneurs ouverts.
Généralités
Les autoclaves de la série VS sont des autoclaves
verticaux qui exécutent automatiquement les
procédés de stérilisation préprogrammés. Les
appareils fonctionnent à la vapeur d’eau produite par
un générateur de vapeur alimenté par un
raccordement externe.
TEXTES D’AVERTISSEMENT DE CE MANUEL
Ce manuel comporte 4 niveaux d’avertissements :
•AVERTISSEMENT !
Procédure, circonstance ou état pouvant causer
des blessures personnelles.
•IMPORTANT !
Procédure, circonstance ou état comportant un
risque d’endommagement de l’équipement ou de
perturbation du processus.
•REMARQUE !
Explication permettant de mieux comprendre ce
qui est décrit dans ce manuel.
•ASTUCE !
Procédure, circonstance ou état pouvant faciliter
la manipulation ou le processus.
REMARQUE !
La garantie du produit est annulée
en cas d’installation erronée ou
d’entretien incorrect/négligent ou
oublié. Les mesures d’entretien/de
service doit pouvoir être prouvées.
Le symbole d’avertissement suivant est placé sur
l’extérieur de l’autoclave (symbole selon ISO 3864).
Si les normes internationales ne reconnaissent pas la
valeur de ce symbole, il devra être remplacé par un
(des) symbole(s) approprié(s) homologué(s) dans le
pays où l’autoclave est installé.
Le symbole d’avertissement implique que le
responsable de l’autoclave est tenu de s’informer des
conditions d’exploitation à respecter contenues dans
la documentation jointe.
Garantie
L’appareil est accompagné d’une garantie de 2 ans.
La garantie ne couvre pas les composants assimilés à
des produits de consommation tels, par exemple, que
la garniture de la porte. Pour les travaux d’entretien,
veuillez consulter le contrat avec le fournisseur.
La garantie du produit n’est applicable que si les
instructions de ce manuel sont suivies scrupuleusement.
Toute la documentation technique fournie par Getinge
Skärhamn AB est la propriété intellectuelle de Geti nge
Skärhamn AB.
Cette publication peut être téléchargée depuis le site
officiel de Getinge Skärhamn à l’adresse
www.skarhamn.getinge.com.
La documentation technique est livrée en l’état. La
documentation peut comporter des erreurs
d’impression, techniques ou de tout autre type.
Getinge Skärhamn AB se réserve le droit de modifier
les caractéristiques de ses produits sans préavis.
Aucune partie de cette publication en peut être copiée
sans l’autorisation écrite de Getinge Skärhamn AB.
Fabricant
Getinge Skärh amn AB Industrivägen 5
SE-47131 Skärhamn Suède
Mise au rebut
Ce produit est constitué de (pourcentage / poids) :
• 76 % d’acier inoxydable
• 4 % de plastique
• 9 % d’aluminium
• 5 % de laiton
• 2 % de cuivre
• 4 % d’éléments électroniques
Lors de sa mise au rebut, l’autoclave doit être mis en
pièces selon les exigences de la directive WEEE(2002(96/EC).
Contactez votre revendeur lors de la mise au rebut.
INTRODUCTION
PANNEAU DES COMMANDES
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Configuration du panneau des commandes
1. Touche PROGRAMME – sélection de
programme
2. Touche START – démarrage du programme
3. Touche RESET– réinitialisation d’une erreur
4. Touche STOPP– arrêt d’urgence
5. Diode jaune – programme en cours d’exécution
6. Diode verte – programme terminé
7. Diode rouge – alarme
8. Touche ENTER– permet d’activer les tâches à
partir du menu
9. Touches fléchées – permettent de se déplacer
dans les menus/listes
10. Manomètre – affiche la pression de la chambre
11. Unité d’affichage
1
Unité d’affichage
L’unité d’affichage montre l’état, le déroulement du programme, le temps écoulé (en minutes) après le
démarrage du programme, le nombre de cycles effectués et les codes d’erreur.
INFORMATIONS AFFICHÉES EN MODE
DE REPOS :
• Nom du processus (programme)
• Temps stérile/température stérile
Menu
Appuyez sur la flèche BAS pour accéder au
COMPTEUR DE CYCLES (2 fois), puis sur la
touche ENTER. Appuyez ensuite sur la flèche
HAUT pour accéder à la lecture de la pression et à
la température du capteur de chargement (si
l’autoclave comporte un programme pour liquides).
INFORMATIONS AFFICHÉES EN MODE
DE FONCTIONNEMENT :
• Nom du processus
• Temps du processus
Mode de repos :
Appuyez sur la flèche GAUCHE pendant au moins
4 secondes.
Pour lire la température du capteur de chargement
(si l’autoclave comporte un programme pour
liquides), appuyez sur la touche ENTER près du
Nom du processus.
PANNEAU DES COMMANDES
EMPLACEMENT DES COMPOSANTS
Emplacement des composants à l’extérieur
1. Alimentation en eau
2. Raccordement de l’eau
3. Évacuation de l’eau
4. Poignée
5. Panneau des commandes
6. Touche de réinitialisation, protection contre
les surchauffes
7. Raccordement à l’imprimante RS232 (option)
8. Raccordement au réseau
9. Verrouillage de la porte
Porte
Fermeture
Fermez la porte et tirez la poignée (1) dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’a la position
verrouillée.
Ouverture
Libérez le verrouillage en tirant la boule (2) de la
poignée (1) dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre. Levez la porte.
2
1
EMPLACEMENT DES COMPOSANTS, EXTÉRIEUR
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
AVERTISSEMENT !
Attention au risque de brûlures
lors de l’inspection de l’autoclave.
IMPORTANT !
Ne stérilisez que les objets pouvant être stérilisés à la vapeur et
supportant donc des températures
d’au moins 121 degrés.
IMPORTANT !
Utilisez uniquement les équipements d’inspection spéciaux
destinés à la série VS.
Chaque panier standard ne doit
être chargé que de 12 kg d’objets
maximum.
Pour une meilleure ergonomie,
utilisez des dispositifs de levage
pour les charges lourdes.
INSPECTION
Placez l’objet dans la chambre de l’autoclave. Utilisez
uniquement les instruments d’inspection spécialement
mis au point pour la série VS. Contrôlez soigneusement qu’aucun objet n’est bloqué entre la porte et la
chambre.
Placez les objets sensibles à l’humidité et ceux de
faible poids en haut de la chambre de l’autoclave.
Placez les objets lourds au fond de la chambre de
l’autoclave.
Placez les objets en forme de bols avec la partie
arrondie orientée vers le bas .
Placez les conteneurs vides (flacons, tubes d’essais,
etc.) avec l’ouverture orientée vers le bas.
Fermez la porte et tirez la poignée dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la position verrouillée.
DÉMARRAGE
Accessoires recommandés
Panier, nº d’art 566687401
Conteneur non perforé, nº d’art.325031
AVERTISSEMENT !
Notez que l’objet est brûlant
quand il sort de l’autoclave.
N’essayez jamais d’ouvrir la porte
si le manomètre indique une
pression supérieure a zéro.
Appuyez sur la toucheSTART. Le processus
démarre et se déroule de manière entièrement
automatique.
Quand l’affichage indique PRÊT, la diode verte
indiquant la fin du processus s’allume et le
manomètre indique zéro.
L’affichage n’indique jamais PRÊT et la diode verte
indiquant la fin du processus ne s’allume jamais si le
processus est interrompu.
Dès que la porte est ouverte, l’indication PRÊT
disparaît de l’affichage. Ainsi, si l’indication PRÊT
n’est pas indiquée sur l’affichage, les objets ont pu
être placés dans la chambre par quelqu’un d’autre et
ils n’ont pas été stérilisés.
Si la diode rouge d’alarme s’allume après un
processus de stérilisation, l’objet doit être considéré
comme non stérile et doit donc être stérilisé de
nouveau.
L’information PRÊT disparaît de l’affichage quand la
porte est ouverte.
L’affichage affiche maintenant :
INSTRUMENT 1340C (programme dernièrement
choisi)
00.05.00 1340C
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
MANIPULATION ERRONÉE, LISTE DE CONTRÔLE
Le tableau ci-dessous contient les erreurs de manipulation les plus courantes à même de déclencher
une alarme (code d’erreur) ou de provoquer un
symptôme donné.
Contrôlez que la manipulation est effectuée
correctement.
ALARME (CODE D’ERREU R) CAUSE/MESURE CORRECTIVE
FERMEZ LA PORTE La porte n’était pas verrouillée quand la touche de démarrage a été
sollicitée.
ERREUR STERIL L’autoclave est peut -être trop chargé. Lisez la section des
Caractéristiques techniques.
PORTE OUVERTE La poignée de la porte a été sollicitée avant l’apparition du signal prêt sur
l’affichage.
PROCESSUS ARRÊTÉ Un opérateur a appuyé sur la touche d’arrêt.
ERREUR CHAUFFAGE L’objet est peut-être bloqué dans la porte.
PANNE DE COURANT Contrôlez les fusibles de la conduite d’admission.
SERVICE Il est temps d’effectuer la révision annuelle. Contactez les techniciens
chargés de l’entretien.
PAS D’EAU Contrôlez l’arrivée d’eau. Pression et débit
CONTACTEZ TOUJOURS L ES TECHNICIENS D’ENTRETIEN SI UNE DES ALARMES CI-DESSOUS SE
PRODUIT.
GETINGE PACS 300,
PT-100 ERREUR,
ERREUR CAPTEUR DE PRESSION
MISE À JOUR,
MODE MANUEL, ERREUR D’APRÈSTRAITEMENT
SYMPTÔME CAUSE
PROCESSUS ANORMALEME NT
LONG
Contactez les techniciens chargés de l’entretien.
Peut avoir été causé par :
• l’absence d’eau dans la conduite d’admission.
• l’autoclave est trop lourdement chargé. lisez la section des
Caractéristiques techniques.
•fuites.
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
REMARQUE !
Si le processus doit être
interrompu, appuyez sur la toucheSTOPP. La diode rouge s’allume
et le ronfleur se met en marche.
Appuyez ensuite sur la toucheRESET et attendez que le
manomètre indique zéro.
Une fois que la diode rouge
d’alarme s’est éteinte, appuyez
sur la toucheRESET.
Ouvrez La porte.
Si le processus doit être
interrompu, appuyez sur la touche
STOPP. La diode rouge s’allume
REMARQUE !
En cas d’interruption du
processus, la vapeur risque de
s’échapper de la chambre lors de
l’ouverture de la porte.
PROCESSUS INTERROMPU
Si l’autoclave s’arrête durant le processus :
•appuyez sur la touche RESET pour arrêter le
bruiteur.
• attendez que la pression soit de zéro.
• Une fois que la diode rouge s’est éteinte :
• appuyez sur la touche RESET pour faire
disparaître le texte de l’alarme.
Si le processus en cours doit être interrompu :
•appuyez sur la touche STOPP. Le texte
PROCESSUS ARRÊTÉapparaît sur l’écran. le
bruiteur se fait entendre et la diode rouge
s’allume.
•appuyez sur la touche RESET pour arrêter le
bruiteur.
• attendez que la pression soit de zéro.
• Une fois que la diode rouge s’est éteinte, appuyez
sur la touche RESET pour faire disparaître le
texte de l’alarme.
STÉRILISATION DES LIQUIDES
La stérilisation des liquides exige un programme
spécial pour liquides et l’installation d’un capteur de
chargement dans la chambre. Le processus est
uniquement destiné à la stérilisation des liquides
contenus dans des conteneurs ouverts.
Les bouteilles doivent être remplies à 80 % de leur
volume total.
Placez le capteur de chargement dans le plus grand
conteneur. Si le capteur de chargement ne peut pas
être mis dans le liquide, utilisez un conteneur spécial
pour y placer le capteur. Le volume de liquide dans le
conteneur spécial doit être égal ou supérieur au
volume de liquide à stériliser. Le point d’ébullition du
liquide dans le conteneur spécial doit être le même
que celui du liquide à stériliser.
Pour accélérer le processus, utilisez un conteneur du
plus petit volume possible.
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
DESCRIPTION DU PROCESSUS
1. 2. 3.
Diagramme schématique pression/durée
durant un processus
La production de vapeur de l’autoclave est basée sur
l’alimentation externe en eau, parfois via un filtre
adoucisseur.
L’eau de condensation est évacuée.
TRAITEMENT PRÉPARATOIRE (1)
L’objectif du traitement préparatoire est d’évac uer l’air
de la chambre et des objets. L’air limiterait autrement
le contact entre la vapeur et les microorganismes à
anéantir.
Le traitement préparatoire consiste à injecter puis à
évacuer la vapeur selon une séquence propre au
programme sélectionné. En outre, l’humidification,
décisive pour le processus d’anéantissement, a lieu
essentiellement durant la phase préparatoire.
STÉRILISATION (2)
La stérilisation s’effectue en maintenant la relation
mesurée de la vapeur d’eau (point d’ébullition à une
pression donnée).
La phase de stérilisation se déroule selon un temps
préprogrammé (minutes) à une température/pression
prédéfinie.
POST-TRAITEMENT (3)
Le but du post-traitement est de réduire la teneur en
humidité des objets. Durant le post-traitement, la
pression baisse jusqu’à être égale ou inférieure à la
pression atmosphérique selon le programme choisi.
La phase de post-traitement se termine par l’aspiration d’air dans la chambre à pression atmosphérique.
PROCESSUS STANDARD
DÉSIGNATION PARAMÈTRE PLAGE STANDARD
P1 Instrument 134°C Température de stérilisation
Durée de stérilisation
Post-traitement
P2 Instrument 121°C Température de stérilisation
Durée de stérilisation
Post-traitement
PROCESSUS POUR LIQUI DE (OPTION)
5-180 min
5-180 min
5-180 min
5-180 min
134°C
5 min
5 min
121°C
20 min
5 min
DÉSIGNATION PARAMÈTRE PLAGE STANDARD
P3 Liquide 121°C Température de stérilisation
Durée de stérilisation
Post-traitement
Des processus adaptés aux besoins des clients sont
5-180 min
DESCRIPTION DU PROCESSUS
Refroidissement à 95°C
121°C
20 min
possibles.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Généralités
AVERTISSEMENT !
Les plaques extérieures ne
peuvent être retirées ou modifiées
que par des techniciens
possédant l’expérience requise.
Lors du nettoyage, n'oubliez pas
que la chambre et les abords de
l'ouverture de la chambre sont très
chauds.
Fig.1
Le fabricant recommande, quand la capacité est
totalement utilisée, que les techniciens de l’entretien
prennent les mesures suivantes aux intervalles
indiqués. L’entretien mensuel et l’entretien
hebdomadaire sont effectués par l’opérateur selon les
instructions du Manuel de l’utilisateur.
Arrêt quodidien
Fermez l’arrivée d’eau.
L’autoclave peut rester branché sur la prise de
courant.
Contrôlez que le capteur de la protection contre les
surchauffes est monté sur le serpentin de l’élément.
Contrôlez que l’indicateur de niveau au fond de la
chambre est propre. Actionnez le levier de haut
en bas comme sur la Fig. 3.
Entretien mensuel
MENSUEL OU EN CAS DE BESOIN
Nettoyez le filtre du fond. Ouvrez la pince et
retirez le filtre. Voir la Fig. 2. Nettoyez.
Nettoyez la chambre avec un chiffon en coton
humide. Terminez en fermant et verrouillant la
porte. La chambre se vide alors de l’eau qu’elle
Fig.3 Fig.2
pouvait contenir.
Nettoyez la garniture de la porte et graissez avec
un lubrifiant recommandé par Getinge.
Entretien annuel
OU TOUS LES 400 CYCLES, SAUF INDICATION
CONTRAIRE
Contactez les techniciens de l’entretien pour qu’ils
effectuent c et en t r etien.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Réservoir sous pression
Vérifier si la réglementation locale exige une
inspection.
Après 30 000 cycles, une inspection / des tests de
fonctionnement du récipient sous pression sont
nécessaires. Veuillez contacter Getinge
Skarhamn pour ce(s) contrôle(s)
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Dimensions/poids
Largeur/Profondeur 570/700 mm
Hauteur VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm
Hauteur de chargement VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm
Poids VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg
Poids en fonctionnement VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Capacité
Chambre, diamètre 444 mm
Chambre, profondeur VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm
Chambre, volume VS60/VS90/VS130 60/90/130 L
Chargement instrument VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Caractéristiques électriques
Raccordement électrique selon la plaque signalétique
Tension de commande selon la plaque signalétique
Puissance totale 6 kW (3 x 2 kW)
Consommation de courant 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V)
Dégagement de chaleur durant le fonctionnement,
porte fermée env. 615 W
Dégagement de chaleur en mode de repos,
porte ouverte 0 W
Autres données
Chambre, pression par calcul 3,0 bars
Chambre, valeur nominale AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC)
Chambre/porte, matériau EN 1.4404, AISI 316L
Qualité de l’eau Max 4dH
Pression de l’eau 1,5-6 bars
Raccordement d’eau, d’évacuation ½”
Consommation d’eau durant la phase de vapeur 7 litres
Consommation d’eau par processus 75-100 litres
Niveau sonore inférieur à 53 dB
Cet appareil n’est pas destiné au marché américain
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
INTRODUCTION
WARNING!
• As the sterilizer works with
steam under pressure, some
parts of it may become warm.
You should therefore exercise
the greatest caution whenever
working on the sterilizer.
• Hot steam may flow out of the
sterilizer when the door is opened.
• When handling materials and
loading the sterilizer, bear in
mind that the chamber and the
area close to the chamber entrance is very warm.
• Liquids must be sterilised in
special programs intended for
liquids. The sterilizer's liquid
program is solely intended for
the sterilisation of liquids in
open vessels.
General
The VS-series consists of vertical sterilizers with preprogrammed sterilisation programs. The sterilizer
works with steam produced in a chamber, fed with water from an external connection.
WARNING TEXTS IN THI S MANUAL
There are 4 di fferent admonitory levels in the manual:
•WARNING!
Factor, circumstance or state that can give rise to
the risk of personal injury.
•CAUTION!
Factor, circumstance or state that can give rise to
the risk of damage to machinery or the process.
•IMPORTANT!
Clarification that facilitates the understanding of
that described in this manual.
•TIP!
Factor, circumstance or state that can facilitate
execution or the process.
IMPORTANT!
The warranty on the delivered
product is invalidated by faulty
installation or an ove rlooked/
incorrect service interval/maintenance It must be possible to verify
service/maintenance.
The following warning symbol is placed on the outside
of the sterilizer (symbol acc. to ISO 3864 )
If national requirements do not accept this symbol, the
symbol must be replaced by a suitable symbol valid in
the country were the sterilizer is used.
The warning symbol indicates that the person, responsible for the sterilizer must be fully conversant
with all requirements mentioned in the documents for
the sterilizer.
Warranty
A 2 year warranty is provided. However, not on those
components considered to be consumables, for example, door gaskets. For service work, reference
should be made to agreements with the supplier.
The Product Liability Act only applies when the instructions in this manual have been followed in their
entirety.
All technical documentation provided by Getinge
Skärhamn AB is copyright protected and the property
of Getinge Skärhamn AB.
This publication may be downloaded from Getinge
Skärhamn's official website:
www.skarhamn.getinge.com.
The technical documentation is supplied as is. The
documentation can contain printing errors, technical
errors or other errors. Getinge Skärhamn AB reserves
the right to make alterations without prior notice.
No part of this publication may be copied without the
expressed permission of Getinge Skärhamn AB.
Manufacturer
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5
SE-47131 Skärhamn Sweden
Disposal
This product consists of (percent/weight)
• 76 % Stainless steel
• 4 % Plastic
• 9 % Aluminium
• 5 % Brass
• 2 % Copper
• 4 % Electronics
When disposing of the sterilizer, it must be sorted at
source in accordance with the requirements set out in
the WEEE directive (2002(96/EC).
Contact your dealer when disposing of the sterilizer.
INTRODUCTION
CONTROL PANEL
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Layout of the control panel
1. PROGRAM SELECTOR button –
selection of the program
2. START button – start of the program
3. RESET button – reset a fault
4. STOP button – emergency stop
5. Yellow status lamp – program in progress
6. Green status lamp – program finished
7. Red status lamp – alarm
8. ENTER button – select items from the menu
9. Arrow keys – navigate through menus/lists
10. Pressure gauge – shows the chamber pressure
11. Display unit
1
Display unit
Shows the current status, program progres s, number of minutes after program start, number of completed
cycles and error codes.
IN STANDBY MODE SHOW S:
• Process name (program)
• Sterile time/temperature
Menu
Press the DOWN arrow to CYCLE COUNTER (twice)
and then press the ENTER button now press the
DOWN arrow to read the pressure and load sensor temperature (when the sterilizer features a
liquid program).
SHOWN DURING THE PRO CESS:
• Process name
• Process time,
Home position:
Press the LEFT arrow for at least 4 seconds
To specifically read the load sensor temperature
(when the sterilizer features a liquid program),
press the ENTER button at the process name.
COMPONENT PLACEMENT
Outside
1. Water supply
2. Water connection
3. Water outlet
4. Handle
5. Control panel
6. Reset button, overheating protection
7. Printer port RS232 (accessory)
8. Mains supply
9. Door lock
Lid
2
1
Lock
Close the lid and pull the handle (1)
clockwise to lock.
Opening
Release the locking mechanism by pulling
the knob (2)
Move the handle (1) anticlockwise to the
end position. Open the lid
Lid safety device
The lid has three different locking devices,
each independently of each other. The lid is
latched mechanically when it is rotated to its
locked position
1: The door is wedged between the chamber
bayonet ring and the lid gasket
2: The door locking position is locked by
means of a spring-loaded locking pin (2)
which stops the door from sliding back into
open position.
3: A microswitch verifies that the lid is in its
locked position. The microswitch interlocks
the process from being started if the lid is out
of position.
OPERATION, CHECK
WARNING!
Consider the risk of burns when
loading the sterilizer.
CAUTION!
Only sterilise items intended for
sterilisation with steam and that
can withstand at leas t 121 degrees.
CAUTION!
Only use loading equipment especially designed for the VS series.
Each standard basket may be
loaded with max. 12 kg of goods.
To ensure optimal ergonomics use
a lifting device when processing
heavy loads.
LOADING
Placing items in the sterilising chamber. Only use
loading equipment especially designed for the VS
series. Carefully check that nothing is caught be-
tween the door and chamber.
Place moisture -sensitive items and low-mass items at
the top of the chamber.
Place heavy items at the bottom of the sterilising
chamber.
Place dish-shaped items dish side down.
Place empty containers (bottles, test tubes, etc.) with
their opening downwards.
Close the door and pull the handle clockwise to lock.
START
Press the START button, the cycle starts and will be
completed automatically.
When the display shows FINISH, the green status
lamp comes on and when the pressure gauge shows
zero the process is completed.
Recommended accessories
Basket, part no. 566687401
Solid, stainless steel container
48325031
WARNING!
Remember the goods are hot after
sterilising.
Never attempt to open the door
until the pressure gauge has returned completely to zero.
The display never shows FINISH and the green status
lamp for process finished never comes on if the pr ocess is interrupted.
As soon as the door is opened FINISH is no longer
shown on the display, this provides information that if
FINISH is not shown on the display, then the goods in
the chamber may have been loaded by “someone
else”, but not sterilised.
If the red status lamp for an alarm is on after a sterilising process, the goods should be considered as unsterilised and must then be sterilised again.
When the door opens FINISH is no longer shown on
the display.
The display now shows:
INSTRUMENT 1340C (last selected program)
00.05.00 1340C
OPERATION, CHECK
INCORRECT OPERATION, CHECKLIST
The table below lists the most common operating
faults that result in an alarm (error code) or that certain symptoms are experienced.
Check that usag e was correct.
ALARM (ERROR CODE) REASON/ACTION
CLOSE THE DOOR Door has not been locked before the start button has been pressed.
STERILE ERROR The sterilizer may have been overloaded. Read the Technical data sec-
tion.
DOOR OPEN The door handle has been activated before the finished signal has been
displayed.
PROCESS STOPPED The stop button has been pressed by the operator.
HEATING ERROR Can be due to items caught in the door.
POWER INTERRUPT Check the fuses on the incoming supply
SERVICE Time for the annual service. Contact service
NO WATER Check the incoming water. Pressure and flow
SERVICE HELP IS ALWAYS REQUIRED WHEN ANY OF THE ALARMS BELOW ARE DISPLAYED.
• sterilizer overloaded. Read the Technical data section.
• leakage.
OPERATION, CHECK
is opened.
IMPORTANT!
If the process must be cancelled
for one reason or another press
the STOP button; the red status
lamp will come on and an audio
signal with sound.
Now press the RESET button and
wait for the pressure gauge to
drop to zero.
When the red status lamp indicating an alarm has gone out. Press
the RESET button.
Open the door.
INTERRUPTED PROCESS
If the sterilizer stops the process:
• Press the RESET button; the audio signal stops.
• Wait until the pressure indication shows zero.
• When the red status lamp has gone out:
• Press the RESET button; the alarm text is no
longer displayed
If a process in progress has to be interrupted:
•Press the STOP button; the text PROCESS
STOPPED is shown on the display. The audio sig-
nal sounds and the red status light comes on.
• Press the RESET button; the audio signal stops.
• Wait until the pressure indication shows zero.
IMPORTANT!
When a process is interrupted,
there is a risk of steam streaming
out of the chamber when the door
•When the red status lamp has gone out, press the RESET button; the alarm text is no longer displayed.
LIQUID STERILISATION
A special liquid program and a load sensor in the
chamber are required to sterilise liquids. The liquid
process is solely intended for liquid sterilisation in
open receptacles.
Bottles should be filled to max. 80 % of their volume.
Place the load sensor in the largest container. When
there is no space in the liquid for the load sensor, use
a control receptacle where the load sensor can be
placed. The volume of the liquid in the control receptacle should be as great or greater than the liquid intended for sterilisation. Boiling point for the liquid in
the control vessel must be the same as for the liquid
to be sterilised.
•Use a receptacle with the smallest possible vol-
ume for the fastest processing.
OPERATION, CHECK
PROCESS DESCRIPTION
1. 2. 3.
General Pressure/Time graph for a process
Steam is generated in the sterilizer through an external
water feed that may be preceded by a softening fi lter.
Condensation is led off to the drain.
PRE-TREATMENT (1)
The purpose of pre-treatment is to remove air from the
chamber and from the goods. Air prevents the requisite contact between the steam and micro -organisms
to be killed.
Pre-treatment consists of steam injection and evacuation pulses in different processes depending on the
program selected. In addition, the humidification essential to killing mainly takes place during the pretreatment stage.
STERILISATION (2)
Sterilisation takes place by maintaining the saturated
steam's relation (boiling point at a specific pressure).
The sterilisation phase is in progress during a pre programmed number of minutes at the preselected
temperature/pressure.
POST TREATMENT (3)
The purpose of post treatment is to reduce the moisture content in the goods. During post treatment the
pressure drops to atmospheric pressure or lower –
depending on the selected program. Post treatment is
completed by air being drawn in until the chamber is
at atmospheric pressure.
STANDARD PROCESSES
NAME PARAMETER AREA STANDARD
P1 Instrument 134 °C Sterilisation temperature
Sterilisation time
Post treatment
P2 Instrument 121 °C Sterilisation temperature
Sterilisation time
Post treatment
LIQUID PROCESS (EXTRA)
NAME PARAMETER AREA STANDARD
5 - 180 min
5 - 180 min
5 - 180 min
5 - 180 min
134°C
5 min
5 min
121°C
20 min
5 min
P3 Liquid 121 °C Sterilisation temperat ure
Sterilisation time
Post treatment
5 - 180 min
Customised processes are possible.
PROCESS DESCRIPTION
121°C
20 min
Cooling to 95 °C
PERIODIC MAINTENANCE
General
WARNING!
The outer casing may only be
removed by technicians with
documented experience.
Bear in mind when cleaning that
the chamber and the area close to
the chamber entrance is very
warm.
Fig.1
The manufacturer recommends at full utilization of capacity that at least the following maintenance operations should be performed at the specified intervals by
service technicians. Monthly and weekly maintenance
is carried out by the operator as set out in the user
manual.
At the end of each day
Shutoff the incoming water su pp l y
The sterilizer can be left with the electric power
supply connected.
Check that the overheating protection sensor is fit-
ted on the heating element, see fig. 1.
Check that the level guard in the bottom of the
chamber is clean, move the rocker arm up and
down, see fig. 3.
Fig. 2
Fig. 3
Monthly maintenance
MONTHLY, OR AS REQUIRED
Clean the bottom screen. Pull apart the holder
and lift out the screen. Se fig. 2 Clean.
Clean the chamber with a damp cotton cloth.
Close and lock the door when finished. Any water
is then drained from the chamber.
Clean the door gasket and lubricate with the
grease recommended by Getinge.
Annual maintenance
OR AT LEAST EVERY 400 CYCLES UNLESS OTHERWISE STATED.
Contact service to carry out
PERIODIC MAIN T E NANCE
Pressure vessel
Examine if national rules requires an inspection
After 30 000 cycles, an inspection / operational
testing of the pressure vessel is required. Contact
Getinge AB Skärhamn for this control
PERIODIC MAIN T E NANCE
TECHNICAL DATA
Dimensions/weight
Width/Depth 570/700 mm
Height VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm
Load height VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm
Weight VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg
Operating weight VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Capacity
Chamber, diameter 444 mm
Chamber, depth VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm
Chamber, volume VS60/VS90/VS130 60/90/130 L
Instrument load VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Electrical specifications
Electrical connection according to rating plate
Control voltage according to rating plate
Total output 6 kW (3 x 2 kW)
Power consumption 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V)
Heat emission while operational, closed door about 615 W
Heat emission in standby mode, open door 0 W
Other data
Chamber, calculation pressure 3.0 bar
Chamber, provisions AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC)
Chamber/door, material EN 1.4404, AISI 316L
Water quality Max 4 dH
Water pressure 1.5 - 6 bar
Water and drainage connections ½”
Water consumption during steam phase 7 litres
Water consumption per process 75 - 100 litres
Sound level less than 53 dB
Not intended for the USA market
TECHNICAL DATA
INTRODUCCIÓN
¡ADVERTENCIA!
• Puesto que el autoclave
trabaja con vapor de agua a
presión, algunas partes del
autoclave pueden calentarse.
Proceder por tanto con sumo
cuidado en todos los trabajos
con el autoclave.
• Cuando se abre la tapa, puede
salir vapor caliente del
autoclave.
• Al manipular material y al
cargar, tener en cuenta que la
cámara y los alrededores de la
abertura de la cámara están
muy calientes.
• Los líquidos se esterilizan con
programas especiales para
líquidos. El programa para
líquidos del autoclave sólo se
debe utilizar para esterilizar
líquidos en recipientes
abiertos.
Generalidades
Los autoclaves de la serie VS son de tipo vertical con
procesos de esterilización preprogramados. El
autoclave trabaja con vapor de agua que se produce
en la cámara con agua suministrada desde una
conexión externa.
TEXTOS DE AV ISO DE ESTE MANUAL
En el manual hay 4 niveles de aviso diferentes:
•¡ADVERTENCIA!
Indica operaciones, circunstancias o estados que
comportan riesgo de daños personales.
•¡IMPORTANTE!
Indica operaciones, circunstancias o estados que
comportan riesgo de daños en máquinas o
procesos.
•¡ATENCIÓN!
Indica una explicación que facilita la comprensión
de las descripciones de este manual.
•¡SUGERENCIA!
Indica operaciones, circunstancias o estados que
pueden facilitar la ejecución o el proceso.
¡ATENCIÓN!
La garantía del producto
entregado pierde su validez si se
ha hecho una instalación errónea
o si los intervalos de servicio /
mantenimiento se han omitido o
realizado erróneamente. Ha de
ser posible justificar el servicio /
mantenimiento.
En el exterior del autocla ve hay el símbolo de
advertencia siguiente (conforme a ISO 3864)
Si este símbolo no está homologado por la normativa
nacional, hay que sustituirlo por un símbolo adecuado
y válido en el país en que se utiliza el autoclave.
El símbolo de advertencia adviert e de que el usuario
del autoclave debe informarse de los requisitos
contenidos en la documentación adjunta.
Garantía
El producto tiene una garantía de 2 años. La garantía
no abarca a los componentes que son considerados
como productos de consumo; por eje mplo, la junta de
la tapa. En lo referente a los trabajos de servicio,
véase el acuerdo con el proveedor.
La legislación en materia de responsabilidad por los
productos sólo es aplicable si se observan en su
totalidad las instrucciones de este manual.
Toda la documentación técnica entregada por
Getinge Skärhamn AB está protegida por la ley
reguladora de los derechos de autor y es propiedad
de Getinge Skärhamn AB.
Esta publicación se puede descargar del sitio web
oficial de Getinge Skärhamn:
www.skarhamn.getinge.com.
La documentación técnica se entrega en el estado
existente. La documentación puede contener erratas
de imprenta, errores técnicos y errores de otro tipo.
Getinge Skärhamn AB se reserva el derecho a
efectuar modificaciones sin previo aviso.
Está prohibido copiar partes de esta publicación sin la
autorización por escrito de Getinge Skärhamn AB.
Fabricante
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5
SE-47131 Skärhamn Suecia
Desguace
Este producto está compuesto por (porcentaje del
peso)
• 76% Acero inoxidable
• 4% Plástico
• 9% Aluminio
• 5% Latón
• 2% Cobre
• 4% Electrónica
Al desguazar, los componentes del autoclave deben
clasificarse según las disposiciones de la Directiva
WEEE (2002(96/CE) relativa al reciclaje de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Consultar con el distribuidor en lo referente al
desguace.
INTRODUCCIÓN
PANEL DE MANDO
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Configuración del panel de mando
1. Tecla de SELECCIÓN DE PROGRAMA –
selección de programa
2. Tecla de ARRANQUE – arranque de programa
3. Tecla de REPOSICIÓN – reposición de fallos
4. Tecla de PARADA – parada de emergencia
5. Luz testigo amarilla – programa que se está
utilizando
6. Luz testigo verde – programa terminado
7. Luz testigo roja – alarma
8. Tecla INTRO – activa dados del menú
9. Teclas de flecha – para navegar en los menús /
listas
10. Manómetro – indica la presión de la cámara
11. Display
1
Display
Muestra el estado actual, la secuencia de programa, el número de minutos transcurridos desde el arranque
del programa, el número de ciclos ejecutados y los códigos de avería.
EN LA MODALIDAD DE ESPERA SE MUESTRA:
• Nombre del proceso (programa)
• Tiempo / temperatura de esterilización
Menú
Pulsar flecha ABAJO del CONTADOR DE CICLOS (2
veces), la tecla INTRO y flecha ABAJO para leer
la presión y la temperatura del sensor de carga (si
el autoclave tiene programa para líquidos).
DURANTE EL TRANSCURS O DEL PROCESO
SE MUESTRA:
• Nombre del proceso
• Tiempo del proceso
Posición inicial:
Pulsar flecha IZQUIERDA durante un mínimo de 4
segundos.
Para leer específicamente la temperatura del
sensor de carga (si el autoclave tiene programa
para líquido), pulsar la tecla INTRO junto a
Nombre del proceso.
PANEL DE MANDO
UBICACIÓN DE COMPONENTES
Ubicación de componentes exteriores
1. Suministro de agua
2. Conexión de agua
3. Salida de agua
4. Empuñadura
5. Panel de mando
6. Botón de reposición, tiempo de
sobrecalentamiento
7. Conexión de impresora RS232 (accesorio)
8. Conexión a la red
9. Bloqueo de la tapa
Tapa
Cierre
Cerrar la tapa y tirar de la empuñadura (1) a derechas
hasta la posición cerrada.
Apertura
Soltar el bloqueo de cierre tirando de la bola (2)
Mover la empuñadura (1) a izquierdas hasta el tope.
Levantar la tapa.
1
2
UBICACIÓN DE COMPONENTES
MANEJO, CONTROL
¡ADVERTENCIA!
Tener en cuenta el riesgo de quemaduras al cargar el autoclave.
¡IMPORTANTE!
Autoclavear solamente materiales
autoclaveables con vapor y que
toleran un mínimo de 121 grados.
¡IMPORTANTE!
Utilizar solamente equipos de
carga especialmente diseñados
para la serie VS.
Cada cesta estándar se puede
cargar con un máximo de 12 kg
de material.
Para una ergonomía óptima,
utilizar un dispositivo elevador
para las cargas pesadas.
CARGA
Introducir el material en la cámara del autoclave.
Utilizar solamente los equipos de carga
especialmente diseñados para la serie VS.
Controlar cuidadosamente que no hay material
apretado entre la puerta y la cámara.
Colocar el material sensible a la humedad y el
material de poca masa en la parte superior de la
cámara del autoclave.
Colocar los artículos pesados en la parte inferior de la
cámara del autoclave.
Colocar los artículos acopados con la parte acopada
hacia abajo.
Colocar los recipientes vacíos (botellas, probetas,
etc.) con la abertura hacia abajo.
Cerrar la tapa y tirar de la empuñadura a derechas
hasta la posición cerrada.
ARRANQUE
Accesorio recomendado
Cesta referencia 566687401
Operforerad rfr behållare 48325031
¡ADVERTENCIA!
Téngase en cuenta que el material
está muy caliente después de
autoclavear.
No intentar nunca abrir la tapa si
la indicación del manómetro es
superior a cero.
Pulsar la tecla ARRANQUE: el proceso arranca y se
ejecuta de forma totalmente automática.
Cuando el display muestra TERMINADO, se enciende
la luz testigo verde de proceso terminado y el
manómetro indica cero, el proceso ha concluido.
Si se interrumpe el proceso, el display no muestra
TERMINADO y no se enciende la luz testigo de
proceso terminado.
En cuanto se abre la tapa, desaparece el texto
TERMINADO del display; de lo cual se deduce que si
no se muestra TERMINADO en el display, es posible
que “otra persona” haya colocado material en la
cámara, pero que no se ha autoclaveado.
Si la luz testigo roja de alarma se enciende después
de un proceso de esterilización, el material debe
considerarse como no estéril y hay que repetir la
esterilización.
Cuando se abre la tapa, desaparece el texto
TERMINADO del display.
Entonces el display muestra:
INS TRUMENTO 1340C (último programa
seleccionado)
00.05.00 1340C
MANEJO, CONTROL
MANEJO ERRÓNEO, LISTA DE CONTROL
En la tabla siguiente se indican los errores de manejo
más comunes que activan la alarma (código de
avería) o producen determinados síntomas.
Comprobar qu e el manejo es correcto.
ALARMA (CÓDIGO DE AV ERÍA) CAUSA / MEDIDA REMEDIADORA
CERRAR PUERTA La tapa no se ha bloqueado antes de pulsar el botón de arranque.
ERROR DE ESTERILIZACIÓN El autoclave puede estar demasiado cargado. Leer el capítulo Datos
técnicos.
PUERTA ABIERTA La manija de la tapa se ha utilizado antes de, por ejemplo, verse la señal
de preparado en el display.
PROCESO PARADO El operador ha pulsado la tecla de parada.
FALLO DE CALENTAMIENTO Puede deberse a que se ha apretado material en la tapa.
CORTE DE SUMINIUSTRO
ELÉCTRICO
SERVICIO Ha llegado el momento de realizar el servicio anual. Contactar con el
NO HAY AGUA Controlar el agua entrante. Presión y caudal.
CADA OCURRENCIA DE LAS ALARMAS SIGUIENTES REQUIERE SIEMPRE ASISTENCIA DE SERVICIO.
GETINGE PACS 300,
ERROR PT-100,
FALLO DE SENSOR DE PRESIÓN
ACTUALIZAR,
MODO MANUAL, FALLO DE
POSTTRATAMIENTO
SÍNTOMA CAUSA
PROCESO ANORMALMENTE LARGO Causa posible:
Controlar los fusibles del cable de entrada.
departamento de servicio.
Contactar con el departamento de servicio.
• no hay agua en el tubo de entrada.
• el autoclave está demasiado cargado. Leer el capítulo Datos
técnicos.
•fugas.
MANEJO, CONTROL
¡ATENCIÓN!
Si por algún motivo es necesario
interrumpir el proceso, pulsar la
tecla PARADA y se encenderá la
luz testigo roja y sonará el
zumbador.
A continuación pulsar la tecla RESTABLECER y esperar a que
el manómetro indique cero.
Cuando se ha apagado la luz
testigo roja: Pulsar la tecla RESTABLECER.
Abrir la tapa.
PROCESO INTERRUMPIDO
Si el autoclave se para durante el proceso:
•Pulsar la tecla RESTABLECER y el zumbador
dejará de sonar.
• Esperar hasta que la presión indicada sea cero.
• Cuando se ha apagado la luz testigo roja:
• Pulsar la tecla RESTABLECER y desaparecerá
el texto de alarma.
Si es necesario interrumpir el proceso:
•Pulsar la tecla PARADA y se mostrará el texto
PROCESO PARADO en el display. Suena el
zumbador y se enciende la luz testigo roja.
•Pulsar la tecla RESTABLECER y el zumbador
dejará de sonar.
¡ATENCIÓN!
Cuando se interrumpe el proceso
hay riesgo de que salga vapor de
la cámara cuando se abre la tapa.
• Esperar hasta que la presión indicada sea cero.
• Cuando se apague la luz testigo roja, pulsar la
tecla RESTABLECER y desaparecerá el texto de
alarma.
ESTERILIZACIÓN DE LÍQUIDOS
Para esterilizar líquidos es necesario un programa
especial para líquidos y un sensor de carga en la
cámara. El proceso de líquidos sólo debe utilizarse
para esterilizar líquidos en recipientes abiertos.
Las botellas deben llenarse como máximo hasta el
80% de su volumen.
Colocar el sensor de carga en el recipiente más
grande. Si no es posible colocar el sensor de carga
en el líquido, colocarlo en un recipiente de control. El
volumen del líquido en el recipiente de control debe
ser igual o mayor que el del líquido que se va a
esterilizar. El punto de ebullición del líquido del
recipiente de control debe ser el mismo que el del
líquido que se va a esterilizar.
Para agilizar el proceso, utilizar recipientes de
volumen lo más pequeño posible.
MANEJO, CONTROL
DESCRIPCIÓN DEL PROCESO
1.2. 3.
Curva general de presión / tiempo durante
un proceso
El vapor para el autoclave se genera con suministro
de agua externo, eventualmente mediante un filtro de
ablandamiento.
La condensación se lleva a desagüe.
PRETRATAMIENTO (1)
La finalidad del pretratamiento es extraer el aire de la
cámara y el material. El aire impide el contacto
necesario entre el vapor y los microorganismos que
hay que exterminar.
El pretratamiento consta de impulsos de entrada de
vapor e impulsos de evacuación en diferentes
secuencias, dependiendo del programa que se ha
seleccionado. A continuación se realiza la
humectación determinante para la exterminación,
principalmente durante la fase de pretratamiento.
ESTERILIZACIÓN (2)
La esterilización se hace manteniendo la relación del
vapor de agua saturado (punto de ebullición a una
presión determinada).
La fase de esterilización tiene lugar durante un
número de minutos preprogramado a una
temperatura / presión predefinida.
POSTRATAMIENTO (3)
La finalidad del postratamiento es reducir el contenido
de humedad en el material. Durante el postratamiento
la presión baja hasta la presión atmosférica o inferior,
dependiendo del programa que se ha seleccionado.
El postratamiento termina con la aspiración de aire
hasta que hay presión atmosférica en la cámara.
PROCESOS NORMALES
DENOMINACIÓN PARÁMETRO INTERVALO NORMAL
P1 Instrumentos 134°C Temperatura de esterilización
Tiempo de esterilización
Postratamiento
P2 Instrumentos 121°C Temperatura de esterilización
Tiempo de esterilización
Postratamiento
PROCESAMIENTO DE LÍQUIDOS (ACCESORIO)
DENOMINACIÓN PARÁMETRO INTERVALO NORMAL
5-180 min.
5-180 min.
5-180 min.
5-180 min.
20 min.
134°C
5 min.
5 min.
121°C
5 min.
P3 Líquido 121°C Temperatura de esterilización
Tiempo de esterilización
Postratamiento
También puede haber procesos adaptados a cliente.
5-180 min.
DESCRIPCIÓN DEL PROCESO
121°C
20 min.
Enfriamiento a 95°C
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Generalidades
¡ADVERTENCIA!
Las placas exteriores sólo pueden
quitarlas técnicos con experiencia
documentada.
Al limpiar, tener en cuenta que la
cámara y los alrededores de la
abertura de la cámara están muy
calientes.
Fig.1
Cuando se utilice el equipo a plena capacidad, el
fabricante recomienda realizar las medidas siguientes
en los intervalos indicados. Las medidas deben
efectuarlas técnicos de servicio. El mantenimiento
mensual y semanal lo realiza el operador según el
manual de instrucciones.
Finalización diaria
Cerrar el suministro de agua.
El autoclave puede estar conectado eléctricamente.
Comprobar que el sensor de la protección contra
sobrecalentamiento está montado en el bucle de
elementos (ver la figura 1).
Comprobar que el monitor de nivel en el fondo de la
cámara est á limpio. Subir y baja r el brazo oscilante
(ver la figura 3).
Mantenimiento mensual
CADA MES O CUANDO SEA NECESARIO
Limpiar el colador de fondo. Abrir la abrazadera y
sacar el colador. Ver la figura 2. Limpiar.
Limpiar la cámara con un trapo de algodón limpio. Por
último cerrar la tapa y bloquearla. Entonces se vacía
Fig. 3 Fig. 2
el agua que pueda haber en la cámara.
Limpiar la junta de la tapa y lubricar con la grasa
recomendada por Getinge.
Mantenimiento anual
O COMO MÍNIMO CADA 400 CICLOS SI NO SE
INDICA OTRA COSA
Contactar con el departamento de servicio par a el
procedimiento.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Presión buque
Examinar si las normas nacionales requiere una
inspección
• Después de 30 000 ciclos, es una inspección o
pruebas de funcionamiento de la vasija de presión
requerida. Póngase en contacto con Getinge AB
Skärhamn para este control
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
DATOS TÉCNICOS
Dimensiones/peso
Anchura/profundidad 570/700 mm
Altura VS60/VS90/VS130 1.030/1.030/1.230 mm
Altura de carga VS60/VS90/VS130 940/940/1.140 mm
Peso VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg
Peso durante el funcionamiento VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Capacidad
Cámara, diámetro 444 mm
Cámara, profundidad VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm
Cámara, volumen VS60/VS90/VS130 60/90/130 L
Carga de instrumentos VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Especificaciones eléctricas
Conexión eléctrica según la placa de características
Tensión de funcionamiento según la placa de características
Potencia total 6 kW (3 x 2 kW)
Consumo de corriente 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V)
Emisión de calor durante el funcionamiento,
tapa cerrada aprox. 615 W
Emisión de calor en modo de reposo, tapa abierta 0 W
Otros datos
Cámara, presión nominal 3,0 bar
Cámara, prescripciones AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 CEE
Cámara/puerta, material EN 1.4404, AISI 316L
Calidad del agua Máx. 4dH
Presión de agua 1,5-6 bar
Conexión de agua y de drenaje ½”
Consumo de agua durante la fase de vapor 7 litros
Consumo de agua por proceso 75-100 litros
Nivel sonoro inferior a 53 dB
No para el mercado de EE.UU.
DATOS TÉCNICOS
EINLEITUNG
WARNUNG!
• Da der Sterilisator mit unter
Druck stehendem Wasserdampf arbeitet, können sich
bestimmte Geräteteile erhitzen.
Bei allen Arbeiten am
Sterilisator ist daher größte
Vorsicht geboten.
• Beim Öffnen der Klappe kann
heißer Dampf aus dem Gerät
austreten.
• Beachten Sie beim Umgang
mit Sterilgut und beim Beladen,
dass im Kammer inneren und
im Bereich um die
Kammeröffnung hohe
Temperaturen vorliegen.
• Flüssigkeiten sind mithilfe
eines Spezialprogramms für
Flüssigkeiten zu sterilisieren.
Das Flüssigkeitsprogramm des
Sterilisators ist ausschließlich
für die Sterilisation von
Flüssigkeiten in offenen
Gefäßen vorgesehen.
Allgemeines
Die Modellreihe VS umfasst vertikale Sterilisatoren mit
vorprogrammierten Sterilisationsprozessen. Der
Sterilisator arbeitet mit Wasserdampf, der in der
Kammer erzeugt wird. Die Wasserzufuhr erfolgt über
einen externen Anschluss.
WARNHINWEISE IN DIESER ANLEITUNG
In der Anleitung werden vier verschiedene Warn- bzw.
Hinweistexte verwendet:
•WARNUNG!
Situation, Umstand oder Zustand mit potenziellem
Risiko für Personenschäden.
•WICHTIG!
Situation, Umstand oder Zustand mit potenziellem
Risiko für Ausrüstungsschäden oder Prozessstörungen.
•HINWEIS!
Erläuterung, die das Verständnis eines
Sachverhalts in der Anleitung erleichtert.
•TIPP!
Umstand oder Zustand, der die Durchführung eines
Vorgangs oder Prozesses vereinfachen kann.
HINWEIS!
Bei fehlerhafter Installation oder
nicht eingehaltenem Serviceintervall bzw. falsch ausgeführter
Wartung erlischt die Garantie für
das gelieferte Produkt. Servicebzw. Wartungsarbeiten müssen
dokumentiert werden.
Folgendes Warnsymbol befindet sich außen am
Sterilisator (gemäß ISO 3864).
Sollte dieses Warnsymbol aufgrund nationaler
Anforderungen nicht zugelassen sein, muss es gegen
ein Warnsymbol ausgetauscht werden, das in dem
Land gültig ist, in dem der Sterilisator verwendet wird.
Das Warnsymbol weist den für den Sterilisator Verant wortlichen auf die zu beachtenden Vorschriften und
Anforderungen in der beiliegenden Dokumentation hin.
Garantie
Es wird eine Garantie von 2 Jahren gewährt. Diese
erstreckt sich nicht auf Verschleißteile, wie z.B. die
Klappendichtung. Servicearbeiten erfolgen im
Rahmen eines Wartungsvertrags mit dem Lieferanten.
Die gesetzlichen Regelungen zur Produkthaftung
gelten nur, wenn die Anweisungen in diesem
Dokument ohne Einschränkung befolgt werden.
Getinge Skärhamn AB ist urheberrechtlich geschützt
und Eigentum von Getinge Skärhamn AB.
Dieses Dokument steht auf der offiziellen Website von
Getinge Skärhamn unter www.skarhamn.getinge.com
zum Download bereit.
Die technische Dokumentation wird im vorliegenden
Zustand bereitgestellt. Sie kann Druckfehler sowie
technische oder andere Fehler enthalten. Getinge
Skärhamn AB behält sich das Recht vor, Änderungen
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Dieses Dokument darf vollständig oder auszugsweise
nur mit ausdrücklicher schriftlicher Genehmigung
durch Getinge Skärhamn AB vervielfältigt werden.
Dieses Produkt besteht aus folgenden Materialien
(Prozent/Gewicht)
• 76% Edelstahl
• 4% Kunststoff
• 9% Aluminium
• 5% Messing
• 2% Kupfer
• 4% Elektronikkomponenten
Bei einer Entsorgung ist der Sterilisator gemäß
WEEE-Richtlinie 2002/96/EG getrennt zu verwerten.
Wenden Sie sich bei der Entsorgung an Ihren
Händler.
EINLEITUNG
BEDIENELEMENTE
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Bedienelemente
1. PROGRAMWAHL-Taste – Auswahl von
Programmen
2. START-Taste – Starten von Programmen
3. RESET-Taste – Zurücksetzen von Fehlern
4. STOPP-Taste – Notausschalter
5. Gelbe Anzeige – Laufendes Programm
6. Grüne Anzeige – Programm fertig
7. Rote Anzeige – Alarm
8. ENTER-Taste – Menüeingaben bestätigen
9. PFEIL-Tasten – Navigation in Menüs und Listen
10. Manometer – Anzeige des Kammerdrucks
11. Displayeinheit
1
Displayeinheit
Zeigt den aktuellen Status, Programmverlauf, die Minutenanzahl seit dem Programmstart, die Anzahl
ausgeführter Zyklen sowie Fehlercodes an.
ANZEIGE IM RUHEZUSTAND:
• Prozessname (Programm)
• Sterilzeit/Temperatur
Menü
Drücken Sie die AB-Pfeiltaste des
ZYKLUSZÄHLERS (2 x) und anschließend die
ENTER-Taste. Drücken Sie danach die ABPfeiltaste, um Druck und Lastgebertemperatur
abzulesen (wenn der Sterilisator über ein
Flüssigkeitsprogramm verfügt).
ANZEIGE BEIM PROZESS:
• Prozessname
• Prozesszeit
Ausgangsposition:
Halten Sie die LINKS-PFEIL-Taste mindestens
4 Sekunden lang gedrückt.
Um speziell die Lastgebertemperatur abzulesen
(wenn der Sterilisator über ein Flüssigkeitsprogramm verfügt), drücken Sie die ENTER-Taste
beim Prozessnamen.
BEDIENELEMENTE
ANORDNUNG DER KOMPONENEN
Anordnung der äußeren Komponenten
1. Wasserzufuhr
2. Wasseranschluss
3. Wasserablauf
4. Griff
5. Bedienelemente
6. Reset-Taste, Überhitzungsschutz
7. RS232-Druckeranschluss (Zubehör)
8. Netzanschluss
9. Klappenverriegelung
Klappe
2
1
Verriegeln
Schließen Sie die Klappe und bewegen Sie den Griff
(1) im Uhrzeigersinn in die verriegelte Stellung.
Öffnen
Lösen Sie die Verriegelung, indem Sie an der
Griffkugel (2) ziehen.
Bewegen Sie den Griff (1) gegen den Uhr zeigersinn
bis zu seiner Endstellung. Öffnen Sie die Klappe.
ANORDNUNG DER ÄUSSEREN KOMPONENTEN
BEDIENUNG UND STEUERUNG
WARNUNG!
Beim Beladen des Sterilisators
besteht Verbrennungsgefahr.
WICHTIG!
Es dürfen nur Objekte sterilisiert
werden, die für eine Dampfsterili sation und damit für eine Erhitzung auf 121°C ausgelegt sind.
WICHTIG!
Verwenden Sie nur Beladeausrüstung, die für die VS-Modellreihe
entwickelt wurde.
Standardkörbe dürfen mit jeweils
maximal 12 kg Sterilgut beladen
werden.
Um eine optimale Ergonomie zu
gewährleisten, nutzen Sie bei
schweren Lasten eine
Hebevorrichtung.
BELADEN
Stellen Sie das Sterilgut in die Sterilisatorkammer.
Verwenden Sie nur Beladeausrüstung, die für die
VS-Modellreihe entwickelt wurde. Stellen Sie
sicher, dass kein Sterilgut zwischen Klappe und
Kammer eingeklemmt wird.
Platzieren Sie feuchtigkeitsempfindliches Sterilgut
sowie Sterilgut mit geringer Masse ganz oben in der
Sterilisatorkammer.
Platzieren Sie schweres Sterilgut ganz unten in der
Sterilisatorkammer.
Setzen Sie schalenförmiges Sterilgut mit der Öffnung
nach unten ein.
Setzen Sie leere Behälter (Flaschen, Reagensgläser
usw.) mit der Öffnung nach unten ein.
Schließen Sie die Klappe und bewegen Sie den Griff
im Uhrzeigersinn in die verriegelte Stellung.
Das Sterilgut ist heiß.
Die Klappe darf erst geöffnet
werden, wenn das Manometer auf
Null steht.
Drücken Sie die START-Taste. Dadurch wird der
Prozess in Gang gesetzt und vollautomatisch
durchgeführt.
Wenn auf dem Display die Meldung FERTIG
erscheint, die grüne Anzeige das Prozessende
signalisiert und das Manometer auf Null steht, ist der
Prozess abgeschlossen.
Wird ein Prozess abgebrochen, erscheint weder die
Meldung FERTIG auf dem Display noch leuchtet die
grüne Anzeige für das Prozessende.
Durch Öffnen der Klappe erlischt die Meldung FERTIG
auf dem Display. Erscheint die Anzeige FERTIG nicht
auf dem Display, kann das Sterilgut in der Kammer von
einer anderen Person eingesetzt worden sein, ohne
dass eine Sterilisation stattgefunden hat.
Wenn nach einer Sterilisation die rote Alarmanzeige
aufleuchtet, gilt das Sterilgut als unsteril und muss
erneut behandelt werden
Beim Öffnen der Klappe erlischt die Meldung FERTIG
auf dem Display.
Auf dem Display erscheint nun die Anzeige:
INSTRUMENT 1340C (zuletzt gewähltes Programm)
00.05.00 1340C
BEDIENUNG UND STEUERUNG
PRÜFLISTE FÜR BEDIENFEHLER
In der Tabelle werden die häufigsten Bedienfehler
aufgeführt, bei denen die Alarmanz eige (Fehlercode)
aktiviert wird oder bestimmte Fehlersymptome
auftreten.
Überprüfen Sie, ob eine korrekte Bedienung erfolgt.
ALARM (FEHLERCODE) URSACHE/BEHEBUNG
TÜRE SCHLIESSEN! Die Klappe wurde vor dem Betätigen der START-Taste nicht verriegelt.
FEHLER STERIL Der Sterilisator ist möglicherweise überladen. Lesen Sie den Abschnitt
Technische Daten.
TÜRE OFFEN Die Klappenverriegelung wurde gelöst, bevor u.a. das Signal FERTIG
auf dem Display angezeigt wurde.
PROZESS GESTOPPT Die STOPP-Taste wurde vom Bediener gedrückt.
FEHLER HEIZUNG Möglicherweise ist Sterilgut in der Klappe eingeklemmt.
STROMAUSFALL Überprüfen Sie die Sicherungen für die Stromversorgung.
SERVICE Der Servicezeitpunkt wurde erreicht. Wenden Sie sich an den
technischen Kundendienst.
KEIN WASSER Überprüfen Sie Wasserzufuhr, Druck und Durchfluss.
BEIM AUFTRETEN DER FOLGENDEN ALARME IST STETS DER TECHNISCHE KUNDENDIENST ZU
KONTAKTIEREN.
• Der Sterilisator ist überladen. Lesen Sie den Abschnitt Technische
Daten.
•Es liegen Undichtigkeiten vor.
BEDIENUNG UND STEUERUNG
HINWEIS!
Wenn ein Prozess abgebrochen
werden muss, drücken Sie die
STOPP-Taste. Daraufhin leuchtet
die rote Alarmanzeige auf und der
Summer ertönt.
Drücken Sie anschließend die
RESET-Taste und warten Sie, bis
das Manometer auf Null steht.
Wenn die rote Alarmanzeige
erloschen ist: Drücken Sie die
RESET-Taste.
Öffnen Sie die Klappe.
HINWEIS!
Beim Öffnen der Klappe nach
einem unterbrochenen Prozess
kann Dampf aus der Kammer
entweichen.
ABGEBROCHENER PROZES S
Wenn der Sterilisator während des Prozesses
stehenbleibt:
•Drücken Sie die RESET -Taste. Dadurch wird der
Summer abgeschaltet.
• Warten Sie, bis das Manometer Null anzeigt.
• Wenn die rote Alarmanzeige erloschen ist:
Drücken Sie die RESET -Taste. Dadurch wird der
Alarmtext ausgeblendet.
Wenn der laufende Prozess abgebrochen werden
muss:
•Drücken Sie die STOPP-Taste. Daraufhin
erscheint im Display die Meldung PROZESS
GESTOPPT . Der Summer ertönt und die rote
Anzeige leuchtet auf.
•Drücken Sie die RESET -Taste. Dadurch wird der
Summer abgeschaltet.
• Warten Sie, bis das Manometer Null anzeigt.
• Wenn die rote Anzeige erloschen ist, drücken Sie
die RESET-Taste. Dadurch wird der Alarmtext
ausgeblendet.
FLÜSSIGKEITEN STERILISIEREN
Zur Sterilisat ion von Flüssigkeiten sind ein spezielles
Flüssigkeitsprogramm sowie ein Lastgeber in der
Kammer erforderlich. Der Flüssigkeitsprozess ist
ausschließlich für die Sterilisation von Flüssigkeiten in
offenen Gefäßen vorgesehen.
Flaschen dürfen bis zu maximal 80% ihres Volumens
befüllt werden.
Platzieren Sie den Lastgeber im größten Behälter.
Wenn der Lastgeber nicht in die Flüssigkeit getaucht
werden darf, verwenden Sie stattdessen ein
Steuergefäß. Das Flüssigkeitsvolumen im
Steuergefäß muss mindestens genaus o groß sein wie
das Flüssigkeitsvolumen für die Sterilisation. Die
Siedepunkte für die Flüssigkeit im Steuergefäß und
die zu sterilisierende Flüssigkeit müssen identisch
sein.
Verwenden Sie für eine kurze Prozessdauer ein
Gefäß mit möglichst geringem Volum en.
BEDIENUNG UND STEUERUNG
PROZESSBESCHREIBUNG
1. 2. 3.
Die Dampferzeugung im Sterilisator erfolgt per
externer Wasserzufuhr, evtl. über einen
Enthärtungsfilter.
Das Kondensat wird über den Abfluss abgeleitet.
VORBEHANDLUNG (1)
Im Zuge der Vorbehandlung sollen Kammer und
Sterilisiergut ent lüftet werden. Die Luft behindert den
erforderlichen Kontakt zwischen dem Dampf und den
Mikroorganismen, die abgetötet werden sollen.
Bei der Vorbehandlung werden je nach gewähltem
Programm Dampfeinblas - und Entlüftungsimpulse in
unterschiedlichen Sequenzen generiert. Außerdem
erfolgt die für die Abtötung notwendige Befeuchtung.
Diese findet hauptsächlich in der Vorbehandlungs phase statt.
Generelles Druck/Zeit-Diagramm für den
Prozessverlauf
BEZEICHNUNG PARAMETER BEREICH STANDARD
P1 Instrument 134°C Sterilisationstemperatur
Sterilisationszeit
Nachbehandlung
STERILISATION (2)
Die Sterilisation findet statt, indem das gesättigte
Wasserdampfverhältnis beibehalten wird (Siedepu nkt
bei einem bestimmten Druck).
Die Sterilisationsphase erstreckt sich über eine
vorprogrammierte Anzahl von Minuten bei dem
gewählten Temperatur -/Druckwert.
NACHBEHANDLUNG (3)
Durch der Nachbehandlung wird der Feuchtigkeitsgehalt des Sterilisierguts reduziert. Während der
Nachbehandlung sind der Druck je nach gewähltem
Programm auf Atmosphärendruck oder darunter. Am
Ende der Nachbehandlungsphase wird Luft einge sogen, bis in der Kammer Atmosphärendruck vorliegt.
STANDARDPROZESSE
5-180 min
5-180 min
134°C
5 min
5 min
P2 Instrument 121°C Sterilisationstemperatur
Sterilisationszeit
Nachbehandlung
FLÜSSIGKEITSPROZESS (OPTIONAL)
BEZEICHNUNG PARAMETER BEREICH STANDARD
P3 Flüssigkeit 121°C Sterilisationstemperatur
Sterilisationszeit
Nachbehandlung
Kundenspezifische Prozesse sind möglich.
5-180 min
5-180 min
5-180 min
121°C
20 min
5 min
121°C
20 min
Abkühlung auf 95°C
PROZESSBESCHREIBUNG
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Allgemeines
WARNUNG!
Die Außenblec h e dürfen nur von
einem autorisierten Techniker
abgenommen werden.
Beachten Sie be i de r Reinigung,
dass im Kammerinneren und im
Bereich um die Kammeröffnung
hohe Temperaturen vorliegen.
Abb. 1
Der Hersteller empfiehlt, bei einer vollen Nutzung der
Kapazitäten in den angegebenen Intervallen folgende
Maßnahmen von einem Servicetechniker durchführen
zu lassen. Monatliche oder wöchentliche
Wartungsaufgaben sind vom Benutzer gemäß den
Vorgaben in de r B e di e n ungsanleitung vorz unehmen.
Täglicher Abschluss
Schließen Sie die Wasserzufuhr.
Der Sterilisator kann mit dem Stromnetz
verbunden sein.
Stellen Sie sicher, dass der Geber für den
Überhitzungsschutz an der Heizelementschleife
befestigt ist (siehe Abb. 1).
Überprüfen Sie, ob der Füllstandswächter am
Kammerboden sauber ist. Hinweise zur Auf- und
Abbewegung de s Wi p parms entnehmen Si e
Abb. 3 unten.
Monatliche Wartung
MONATLICH ODER BEI BEDARF
Reinigen Sie das Bodensieb. Ziehen Sie die
Halterung auseinander und entnehmen Sie das
Sieb (siehe Abb. 2). Säubern Sie das Sieb.
Reinigen Sie die Kammer mit einem angefeucht-
eten Baumwolltuch. Schließen und verriegeln Sie
die Klappe zum Abschluss. Dadurch wird evtl.
Abb. 3 Abb. 2
vorhandenes Wasser aus der Kammer entleert.
Reinigen Sie die Klappendichtung und schmieren
Sie sie mit Fett, das den Empfehlungen von
Getinge ents pr i c h t .
Jährliche Wartung
ODER MINDESTENS NACH 400 ZYKLEN, SOFERN
NICHT ANDE RE S AN G EG EBEN
Lassen Sie diese Wartung vom technischen
Kundendiens t du r c hf ü hren.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Druckbehälter
Überprüf en Sie, ob die nationalen Vorschriften
eine Inspektion vorschreiben
• Nach 30 000 Zyklen, ist eine Inspektion /
Funktionsprüfung des Druckbehälters erforderlich.
Kontaktieren Sie Getinge Skärhamn AB für diese
Kontrolle
REGELMÄSSIGE WARTUNG
TECHNISCHE DATEN
Abmessungen/Gewicht
Breite/Tiefe 570/700 mm
Höhe VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm
Ladehöhe VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm
Gewicht VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg
Gewicht bei Betrieb VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Kapazität
Kammerdurchmesser 444 mm
Kammertiefe VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm
Kammervolumen VS60/VS90/VS130 60/90/130 l
Instrumentenlast VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Elektrische Daten
Elektrischer Anschluss gemäß Typenschild
Steuerspannung gemäß Typenschild
Gesamtleistung 6 kW (3 x 2 kW)
Stromverbrauch 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V)
Wärmeabgabe bei Betrieb
und geschlossener Klappe ca. 615 W
Wärmeabgabe im Ruhezustand
und bei offener Klappe 0 W
Sonstige Daten
Berechneter Kammerdruck 3,0 Bar
Kammerrichtlinien AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EWG)
Material Kammer/Klappe EN 1.4404, AISI 316L
Wasserqualität Max. 4 dH
Wasserdruck 1,5-6 Bar
Wasser- und Ablaufanschluss ½ Zoll
Wasserverbrauch während der Dampfphase 7 l
Wasserverbrauch je Prozess 75-100 l
Geräuschpegel unter 53 dB
Nicht für den Einsatz in den USA vorgesehen.
TECHNISCHE DATEN
ВВЕДЕНИЕ
Общее
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
• Так как автоклав работает с
паром под давлением, то
некоторые его компоненты могут
быть горячими. Соблюдайте
меры предосторожности при
работе с автоклавом.
• При открывании люка, из
автоклава может выходить
горячий пар.
• При обращении с продуктом и
загрузке, помните о том, что в
камере и в проеме камеры
температура может быть очень
высокой.
• Жидкости должны
ст
ерилизоваться в специальной,
предназначенной для этого
программе. Программа
автоклава для жидкости
подразумевает, что
стерилизация должна
выполняться только в открытых
сосудах
Серия VS – это автоклав вертикального типа с
программируемыми процессами стерилизации.
Автоклав работает с водяным паром, который
производится в камере и питается водой от
внешнего подключения.
ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ТЕКСТЫ В НАСТОЯЩЕМ
РУКОВОДСТВЕ
В руководстве имеется 4 различных уровня
предупреждения.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Момент, условия или состояние, которые могут
создавать риск травмы людей.
• ВАЖНО!
Момент, ус
вызывать риск повреждения оборудования или
процесса.
• ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Пояснение, которое облегчает понимание
описания в Руководстве.
• СОВЕТ!
Момент, условия или состояние, которое
облегчает выполнение или процесс.
ловия или состояние, которые могут
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Если установка была выполнена
неправильно или если
техобслуживание не было
выполнено/интервал
обслуживания
неправильный/неправильный уход,
то гарантийные обязательства на
данный поставленный продукт
теряют силу.
Техобслуживание/уход должны
быть подтверждены документами.
Эти предупреждающие символы находятся с
наружной стороны на автоклаве (символ согласно
ISO 3864)
Если национальные требования не допускают
использование этого сим
заменить на другой соответствующий символ,
действительный в данной стране.
Предупреждающий символ обращает внимание
ответственного за работу автоклава, чтобы он был
проинформирован о требованиях, которые
предъявляются в документации.
вола, то его следует
Гарантия
Срок действия гарантии 2 года. Но это не
относится к компонентам, которые
рассматриваются как изнашиваемые, например
прокладка люка. Работы по техобслуживанию
оговорены в договоре с поставщиком.
Закон ответственности за продукт действителен
только в тех случаях, когда требования
Руководства выполняются полностью.
AB охраняетсяавторскимправомипринадлежит
Getinge Skärhamn AB.
Настоящая документация может быть загружена с
официального сайте Getinge Skärhamns -
www.skarhamn.getinge.com.
Техническая документация поставляется в
имеющемся состоянии. В документации могут
быть опечатки, технические неточности и прочее.
Getinge Skärhamn AB оставляет за собой право на
внесение изменений без предварительного
предупреждения.
Никакие части из данного издания не подлежат
копировани
Getinge Skärhamn AB.
ю без письменного разрешения фирмы
Изготовитель
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5
SE-47131 Skärhamn Швеция
При утилизации, автоклав сортируется согласно
категории, описанной в директиве WEEE
(2002(96/EC).
Обращайтесь к вашему продавцураспространителю для утилизации.
ВВЕДЕНИЕ
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Расположение на панели управления
1. Кнопка ВЫБОР ПРОГРАММЫ - выбор
программы
2. КнопкаПУСК – запускпрограммы
3. КнопкаСБРОС – сбросиндикациинеисправности
4. КнопкаСТОП – аварийнаяостановка
5. Желтаяиндикационнаялампа – текущаяпрограмма
11
56
6. Зелёная индикационная лампа – программа
завершена
7. Красная индикационная лампа – аварийный
сигнал
8. КнопкаВВОД – включениекомандменю
9. Кнопкисострелками – навигациявменю/списки
10. Манометр – показы
11. Узелдисплея
ваетдавлениевкамере
9
1 2 3 4
78
10
Узел дисплея
Показывает данный статус, процесс осуществления программы, количество минут после запуска
программы, количество осуществленных циклов и коды неисправности.
В СОСТОЯНИИ ПОКОЯ ПОКАЗЫВАЕТ:
• Названиепроцесса (программы)
• Времястерилизации/температура
Меню
Нажмитестрелку ВНИЗ на СЧЕТЧИКЕ
ЦИКЛОВ (2 раза) и потом нажмите на кнопку
ВВОД, затемнажмитенастрелку ВНИЗ, чтобы
прочитать значения датчика давления и
температур
программой стерилизации жидкости).
ы (если автоклав оснащен
ВО ВРЕМЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРОЦЕССА,
ПОКАЗАНО:
• Названиепроцесса
• Времяпроцесса
Исходное положение:
Нажмите на стрелку ВЛЕВО и удерживайте её
как минимум 4 секунды.
Чтобы прочитать именно температуру датчика
нагрузки (если автоклав оснащен программой
стерилизации жидкости), нажмите на кнопку
ВВОД около названия процесс
а.
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Люк
Замок
Закройте люк и потяните ручку (1) по
часовой стрелке в зафиксированное
положение.
Открывание
Освободите фиксатор, потянув за шарик (2)
переведите ручку (1) против часовой стрелки
в конечное положение. Поднимите люк
Закройте люк и потяните ручку (1) по часовой
стрелке в зафиксированное положение.
Открывание
Освободите фиксатор, потянув за шарик (2)
переведите ручку (1) против часовой стрелки в
конечное положение. Поднимите люк
ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ
РУКОВОДСТВО И УПРАВЛЕНИЕ
рфорац
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Помните о риске ожога при
загрузке автоклава.
ВАЖНО!
Стерилизуйте только продукты,
предназначенные для
стерилизации и
выдерживающие температуру
как минимум в121 градусов.
ВАЖНО!
Пользуйтесь только
инструментом для загрузки,
предназначенным для серии
VS-serien.
В стандартную корзину можно
загружать не более 12 кг
продукта.
Для улучшения эргономии,
пользуйтесь подъемником для
тяжелых грузов.
ЗАГРУЗКА
Поставьте продукт для стерилизации в камеру
автоклава. Пользуйтесь только оборудованием
для загрузки, специально разработанным для
серии VS. Тщательнопроверьте, чтобыникакой
предмет не оказался зажатым между дверью и
камерой.
Ставьте чувствительные к влаге продукты и
продукты небольшого веса сверху в камере
автоклава.
Ставьте тяжелые предметы внизу в камере
автоклава.
Размещайте чашеобразные предмет
ы чашей вниз.
Ставьте пустые ёмкости (бутыли, пробирки и пр.)
открытой частью вниз.
Закройте люк и потяните ручку по часовой стрелке
в зафиксированное положение.
ЗАПУСК
Нажмите на кнопку запуска START и процесс
будет включен, процесс выполняется полностью
автоматически.
Рекомендуемые принадлежности
Корзина, деталь № 566687401
проверочная емкость без
пе
ии № 48325031
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Помните о том, что продукт
после стерилизации горячий.
Никогда не открывайте люк,
если значение на манометре
выше нуля.
После завершения процесса, на дисплее будет
показано сообщение
ЗАВЕРШЕН и загорится
зеленая лампа индикатора, на манометре будет
показано значение ноль.
Если процесс был прерван, то на дисплее никогда
не будет показано сообщение
ЗАВЕРШЕН и
зеленая лампа индикатора не будет гореть.
Как только люк будет открыт, сообщение
ЗАВЕРШЕН на дисплее исчезает, если на дисплее
нет сообщения
ЗАВЕРШЕН, это говорит о том, что
кто-то другой поставил предметы в камеру, но они
не прошли процесс стерилизации.
Если после процесса стерилизации горит красная
лампа аварийного индикатора, это говорит о том,
что предмет не прошел стерилизацию и процесс
должен быть повторен.
При открывании люка, сообщение
ЗАВЕРШЕН на
дисплее исчезает.
На дисплее сейчас показано:
ИНСТРУМЕНТ 1340C (последняя выбранная
программа)
00.05.00 1340C
РУКОВОДСТВО, УПРАВЛЕНИЕ
НЕПРАВИЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ,
ПРОВЕРОЧНЫЙ СПИСОК
В списке в таблице ниже приведены наиболее
часто встречаемые ошибки в обращении, которые
подают аварийный сигнал (сигнал неисправности)
или являются причиной определенных симптомов.
Проверьте, чтобы обращение была правильным.
АВАРИЙНЫЙ СИГНАЛ (КОД
ПРИЧИНА/ДЕЙСТВИЕ
НЕИСПРАВНОСТИ)
ЗАКРОЙ ДВЕРЬ Люк не был заперт перед тем, как была нажата кнопка запуска.
НЕИСПРАВНОСТЬ СТЕРИЛИЗАЦИИ Автоклав перегружен. Прочитайте раздел Техническиеданные.
ДВЕРЬ ОТКРЫТА На ручку замка было оказано воздействие перед тем, как на
дисплее было показано сообщение о завершении процесса.
ПРОЦЕСС ОСТАНОВЛЕН Оператор нажал на кнопку остановки.
НЕИСПРАВНОСТЬ НАГРЕВАНИЯ Может подаваться, когда какой-либо продукт был прижат люком.
ОБРЫВ В ЭЛЕКТРОЦЕПИ Проверьте предохранители на кабеле подачи
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Подошло время выполнения ежегодного техобслуживания.
Обращайтесь в службу техобслуживания
НЕТ ВОДЫ Проверьте подачу воды. Давление и поток
ЕСЛИ БУДУТ ПОДАНЫ УКАЗАННЫЕ НИЖЕ АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ, ОБРАЩАЙТЕСЬ ВСЕГДА В
СЛУЖБУ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ.
GETINGE PACS 300,
Обращайтесь в службу техобслуживания
PT-100 НЕИСПРАВНОСТЬ,
НЕИСПРАВНОСТЬ ДАТЧИКА
ДАВЛЕНИЯ
ОБНОВЛЕНИЕ, РУЧНОЙ РЕЖИМ,
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИ
ПОСЛЕДУЮЩЕЙ ОБРАБОТКЕ
Если процесс по каким-либо
причинам будет прерван,
нажмите на кнопку остановки
STOPP, после чегозагорится
красная лампа индикатора и
послышится сигнал зуммера.
На
мите затем на кнопку сброса
RESET и подождите, пока на
манометре не будет показано
значение ноль.
Когда красная лампа
индикатора погаснет, нажмите
на кнопку сброса RESET.
Откройте люк.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Если процесс будет остановлен,
то есть риск того, что при
открывании люка из камеры
будет выходить пар.
ПРЕРЫВАНИЕ ПРОЦЕССА
Если процесс в автоклаве будет остановлен:
• Нажмите на кнопку сброса RESET, после чего
будет выключен сигнал зуммера.
• Подождите, пока на индикаторе давления не
будет показан ноль.
• Когдапогаснеткраснаялампаиндикатора:
• НажмитенакнопкусбросаRESETи
предупреждающий текст исчезнет.
Если процесс был пр
ерван:
•Нажмите на кнопку остановки STOPP, и на
дисплее будет показа текст ПРОЦЕССОСТАНОВЛЕН. Будет слышен звук зуммера и
загорается красная лампа.
• Нажмите на кнопку сброса RESET, после чего
будет включен сигнал зуммера.
• Подождите, пока на индикаторе давления не
будет показан ноль.
• Когда погаснет красная лампа индикатора,
нажмите на кн
опку сброса RESET, после чего
текст на дисплее исчезнет.
СТЕРИЛИЗАЦИЯ ЖИДКОСТИ
Для стерилизации жидкости необходимо
специальное программное обеспечение для
жидкости и датчик груза в камере. Процесс
стерилизации жидкости предназначен только для
стерилизации жидкости в открытых сосудах.
Бутыли должны быть заполнены не более, чем на
80% их ёмкости.
Установите датчик груза в са
мой большой
ёмкости. Если датчик груза нельзя располагать в
жидкости, пользуйтесь сосудом управления, и
разместите датчик груза в нём. Объем жидкости в
сосуде управления должен быть таким же или
больше объема жидкости в сосуде для
стерилизации. Пункт кипения жидкости в сосуде
управления должен быть таким же, что и для
стерилизуе
мой жидкости.
Для оптимально быстрого процесса, пользуйтесь
сосудом с объемом как можно меньше.
РУКОВОДСТВО, УПРАВЛЕНИЕ
ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА
1. 2. 3.
Общий график Давления/Времени
процесса
Парогенерация автоклава происходит за счёт
подачи наружной воды через возможный
смягчающий фильтр.
Конденсат отводится в канализацию.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ОБРАБОТКА (1)
Целью предварительной обработки является
вывести воздух из камеры и из продукта. Воздух
препятствует необходимому контакту между паром
и микроорганизмами, которые при этом погибают.
Предварительная обработка включает в себя
продувание паром и импульсы перехода в
различны
программы. Затем происходит необходимое для
уничтожения увлажнение, в основном это
происходит в фазе предварительной обработки.
СТЕРИЛИЗАЦИЯ (2)
Стерилизация происходит благодаря
поддерживанию правильной пропорции подаваемого
пара (пункт кипения и определенное давление).
Фаза стерилизации осуществляется в течение
запрограммированного количества минут в
выбранном режиме температуры/давления.
е процессы, в зависимости от выбранной
ПОСЛЕДУЮЩАЯ ОБРАБОТКА (3
Конечной целью последующей обработки является
уменьшить содержание влаги в продукте. В процессе
последующей обработки, давление понижается до
атмосферного или ниже, в зависимости от
выбранной программы. Последующая обработка
завершается всасыванием воздуха, пока давление
не достигнет уровня атмосферного.
СТАНДАРТНЫЕ ПРОЦЕССЫ
НАИМЕНОВАНИЕ ПАРАМЕТР УЧАСТОК СТАНДАРТ
P1 Инструмент 134°C Температура стерилизации
Время стерилизации
Последующая обработка
P2 Инструмент 121°C Температура стерилизации
Время стерилизации
Последующая обработка
ПРОЦЕСССТЕРИЛИЗАЦИИЖИДКОСТИ
(ВЫБОРОЧНО)
НАИМЕНОВАНИЕ ПАРАМЕТР УЧАСТОК СТАНДАРТ
123-134 °C
5-180 мин.
5-180 мин.
5-180 мин.
5-180 мин.
)
134°C
5 мин.
5 мин.
121°C
20 мин.
5 мин.
P3 Жидкость 121°C Температура стерилизации
Время стерилизации
Последующая обработка
5-180 мин.
Встречаются также и другие типы процессов,
приспособленные к нуждам заказчика.
Охлаждение до 95°C
ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА
121°C
20 мин.
ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Общее
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Наружные панели могут
сниматься только
специалистами техниками с
документированным опытом.
При чистке, помните о том, что
камера и место вокруг неё могут
быть очень горячими.
Рис.1
Если оборудование используется при полной
нагрузке, изготовитель рекомендует, чтобы
техники выполняли обслуживание согласно
указанным интервалам. Ежемесячное и
еженедельное обслуживание выполняется
оператором согласно Руководству.
смонтирован датчик предохранительного
клапана чрезмерного нагревания, см. рис. 1.
Проверьте, чтобы датчик уровня на дне
камеры был чистым, переведите рукоять вверх
и вниз, см. рис. 3.
Ежемесячное
обслуживание
ЕЖЕМЕСЯЧНОЕ, ИЛИ ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ
Очистите сито на дне. Разделите зажим и
достаньте сито. См. рис. 2 Очистите.
Очистите зажим влажной хлопчатобумажной
тряпочкой. В конце закройте и замкните люк.
Рис.3 Рис.2
Из камеры будет при этом слита возможная,
оставшаяся там вода.
Очистите прокладку люка и смажьте густой
смазкой, рекомендуемой Getinge.
Ежегодное
обслуживание
ИЛИ КАК МИНИМУМ ПОСЛЕ КАЖДОГО 4000ГО
ЦИКЛА, ЕСЛИ НЕТ ДРУГИХ УКАЗАНИЙ
Обращайтесь в сервисную службу для
выполнения.
ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• Давление судна
Проверьте, если национальные правила
требует инспекции
• После 30 000 циклов, являетсяосмотр /
опытной эксплуатации сосудов высокого
давления требуется. Связаться Getinge AB
Skärhamn для этого элемента управления
ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Размеры/вес
Ширина/Глубина 570/700 мм Высота VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 ммВысотагруза VS60/VS90/VS130 940/940/1140 ммВес VS60/VS90/VS130 100/106/115 кгВесвовремяработы VS60/VS90/VS130 107/113/122 кг
Емкость
Камера, диаметр 444 мм Камера, глубина VS60/VS90/VS130 384/590/858 ммКамера, ёмкость VS60/VS90/VS130 60/90/130 лВесинструмента VS60/VS90/VS130 12/24/36 кг
Электрическиеданные
ЭлектрическоеподключениесогласнотабличкиданныхНапряжениеуправлениясогласнотабличкиданныхОбщаямощность6 kW (3 x 2 kW)
Потреблениетока5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V)
Теплоотдачавовремяработы, люкзакрытприм. 615 W Теплоотдачавположениипокоя, открытыйлюк 0 W
• Poniewaz w autoklawie
znajduje sie para wodna pod
cisnieniem, niektóre jego
czesci nagrzewaja sie podczas
pracy. Dlatego poslugujac sie
autoklawem nalezy
zachowywac jak najwieksza
ostroznosc.
• Po otwarciu pokrywy z
autoklawu moze wydobywac
sie goraca para.
• Wkladajac i wyjmujac
przedmioty z autoklawu
pamietaj o tym, ze w komorze
sterylizacyjnej i w jej poblizu
panuje wysoka temperatura.
• Ciecze nalezy sterylizowac wg
specjalnego programu
przeznaczonego do tego celu.
Posiadany przez autoklaw
program sterylizacji cieczy
przeznaczony jest wylacznie
do sterylizowania cieczy w
otwartych naczyniach.
WSTEP
Informacje ogólne
Seria VS to autoklawy pionowe z wstepnie
zaprogramowanymi procesami sterylizacji.
Czynnikiem sterylizujacym jest para wodna
powstajaca w komorze, do której woda doprowadzana
jest przez polaczenie z siecia zewnetrzna.
NAPISY OSTRZEGAWCZE W PODRECZNIKU
W podreczniku wystepuja napisy ostrzegawcze o
czterech stopniach waznosci:
•OSTRZEZENIE!
Czynnosc, okolicznosc lub stan, z którym moze
wiazac sie ryzyko obrazen.
•WAZNE!
Czynnosc, okolicznosc lub stan, z którym moze
wiazac sie ryzyko uszkodzenia wyposazenia lub
zaklócenia procesu.
•UWAGA!
Wyjasnienie ulatwiajace zrozumienie opisów
zawartych w niniejszym podreczniku.
•RADA!
Wskazówka dotyczaca czynnosci, okolicznosci
lub stanu, mogaca ulatwic wykonanie lub prz ebieg
procesu.
UWAGA!
W razie nieprawidlowej instalacji,
niewykonania serwisu/konserwacji
lub nieprzestrzegania
czestotliwosci wykonywania
serwisu/konserwacji dostarczony
produkt traci gwarancje.
Czynnosci
serwisowe/konserwacyjne musza
Symbol ostrzegawczy znajdujacy sie po zewnetrznej
stronie autoklawu (symbol zgodny z ISO 3864)
Jezeli symbol ten nie jest uznawany ze wzgledu na
wymogi obowiazujace w danym kraju, nalezy go
zastapic wlasciwym symbolem, obowiazujacym w
kraju, w którym autoklaw jest uzytkowany.
Symbol ostrzegawczy ma na celu zwrócenie uwagi
osobie odpowiedzialnej za autoklaw na to, by
zapoznala sie z wymogami wymienionymi w
zalaczonej dokumentacji.
Gwarancja
Okres gwarancji wynosi 2 lata. Gwarancja nie
obejmuje elementów uwazanych za zuzywalne, np.
uszczelek pokrywy. W sprawach serwisu patrz umowa
zawarta z dostawca.
Ustawa o odpowiedzialnosci za szkode wyrzadzona
przez produkt obowiazuje tylko wtedy, gdy calkowicie
przestrzegane sa instrukcje zamieszczone w
niniejszym podreczniku.
Wszelka dokumentacja techniczna dostarczana przez
Getinge Skärhamn AB objeta jest ochrona praw
autorskich i stanowi wlasnosc Getinge Skärhamn AB.
Niniejsza publikacje w wersji elektronicznej mozna
pobrac z oficjalnej strony internetowej firmy Getinge
Skärhamn: www.skarhamn.getinge.com.
Dokumentacja techniczna dostarczana jest bez
gwarancji. Dokumentacja moze zawierac bledy
drukarskie, techniczne lub inne. Getinge Skärhamn
AB zastrzega sobie prawo wprowadzania zmian bez
uprzedzenia.
Niniejszej publikacji nie wolno powielac w calosci lub
w czesci bez wyraznej, pisemnej zgody Getinge
Skärhamn AB.
W razie kasacji nalezy dokonac sortowania odpadów
pochodzacych z autoklawu zgodnie z dyrektywa
WEEE (2002/96/WE).
W razie potrzeby kasacji skontaktuj sie z punktem
sprzedazy.
WSTEP
PULPIT STEROWNICZY
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Rozplanowanie pulpitu sterowniczego
1. Przycisk WYBORU PROGRAMU – wybór cyklu
2. Przycisk STARTOWY – uruchamianie procesu
3. Przycisk RESETUJACY – resetowanie bledów
4. Przycisk STOP – wylacznik awaryjny
5. Lampka zólta – proces w toku
6. Lampka zielona – proces zakonczony
7. Lampka czerwona – alarm
8. Przycisk wejscia (ENTER) – aktywuje zadania z
menu
9. Przyciski strzalki – sluza do przemieszczania sie
w menu/listach
10. Manometer – pokazuje cisnienie w komorze
11. Wyswietlacz
1
Wyswietlacz
Na wy swietlaczu pokazywany jest aktualny status, przebieg programu, liczba minut od rozpoczecia
programu, liczba odbytych cyklów oraz kody bledu.
OBRAZ W STANIE SPOCZYNKU:
• Nazwa procesu (program)
• Czas/temperatura sterylizacji
Menu
Przycisnij strzalke w DÓL (2 razy) do LICZNIKA
CYKLÓW, potem ENTER, nastepnie strzalke w
DÓL w celu odczytania cisnienia i temperatury
czujnika (o ile autoklaw posiada program
sterylizowania cieczy).
OBRAZ PODCZAS PROCESU:
• Nazwa procesu
• Czas procesu
Polozenie wyjsciowe:
Przycisnij strzalke w LEWO przez co najmniej
4 sekundy
W celu odczytania temperatury czujnika
obciazenia (o ile autoklaw posiada program
sterylizowania cieczy) wcisnij przycisk ENTER przy
nazwie procesu.
PULPIT STEROWNICZY
ROZMIESZCZENIE ELEMENTÓW
Rozmieszczenie elementów zewnetrznych
1. Doplyw wody
2. Polaczenie (woda)
3. Odplyw (woda)
4. Uchwyt
5. Pulpit sterowniczy
6. Przycisk resetujacy, zabezpieczenie przeciw
przegrzaniu
7. Polaczenie (drukarka RS232 – wyposazenie
dodatkowe)
8. Podlaczenie do sieci
9. Blokada pokrywy
Pokrywa
2
Zamykanie
Zamknij pokrywe i przesun uchwyt (1) w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara, w polozenie
zabezpieczone.
Otwieranie
Wylacz blokade pociagajac za galke (2). Przesun
uchwyt (1) w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara, do oporu. Otwórz pokrywe.
1
ROZMIESZCZENIE ELEMENTÓW ZEWNETRZNYCH
SPOSÓB POSTEPOWANIA, KONTROLA
OSTRZEZENIE!
Pamietaj o tym, ze podczas
wstawiania obiektów do autoklawu
istnieje ryzyko oparzenia.
WAZNE!
Sterylizuj wylacznie obiekty
przeznaczone do sterylizacji
parowej i odporne na temp. co
najmniej 121ºC.
WAZNE!
Stosuj wylacznie tacki specjalnie
przeznaczone do serii VS.
Do standardowych koszy mozna
wkladac obiekty o lacznym
ciezarze maks. 12 kg.
Z mysla o ergonomii posluguj sie
urzadzeniami dzwigowymi
podczas wkladania ciezkich
obiektów.
WSTAWIANIE OBIEKTÓW DO AUTOKLAWU
Wlóz obiekt do komory autoklawu. Stosuj wylacznie
tacki przeznaczone specjalnie do serii VS. Sprawdz,
czy zaden obiekt nie zostal zakleszczony miedzy
pokrywa i komora.
Na samej górze w komorze autoklawu umieszczaj
obiekty wrazliwe na dzialanie wilgoci oraz obiekty o
malej masie.
Ciezkie artykuly umieszczaj na samym dole komory
autoklawu.
Przedmioty o miseczkowatych ksztaltach umieszczaj
strona wypukla do dolu.
Puste pojemniki (butelki, pr obówki etc.) umieszczaj
tak, by byly skierowane otworami do dolu.
Zamknij pokrywe i przesun uchwyt w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara, w polozenie
zabezpieczone.
URUCHAMIANIE PROCESU
Wcisnij przycisk START w celu uruchomienia
procesu, który nastepnie odbywa sie w pelni
automatycznie.
Zalecane wyposazenie
Kosz, nr czesci 566687401
Nieperforowany zbiornik 48325031
OSTRZEZENIE!
Pamietaj o tym, ze obiekty po
wysterylizowaniu sa gorace.
Nigdy nie próbuj otwierac
pokrywy, gdy manometr wskazuje
wartosc powyzej zera.
Gdy na wyswietlaczu ukazuje sie napis GOTOWE,
zielony wskaznik lampowy swieci w sposób
oznaczajacy zakonczenie procesu i manometr
znajduje sie na zerze, oznacza to, ze proces zostal
zakonczony.
W razie przerwania procesu na wyswietlaczu nie
ukaze sie napis GOTOWE i nie zaswieci sie zielony
wskaznik lampowy w sposób oznaczajacy
zakonczenie procesu.
Po otwarciu pokrywy na wyswietlaczu znika napis
GOTOWE. Jezeli na wyswietlaczu nie widnieje napis
GOTOWE, moze zachodzic taka ewentualnosc, ze
obiekty zostaly wstawione do komory przez inna
osobe, lecz nie zostaly wysterylizowane.
Jezeli po zakonczeniu procesu swieci sie czerwona
lampka alarmowa, oznacza to, ze obiekty nie zostaly
dobrze wysterylizowane i musza zostac poddane
ponownej sterylizacji.
Po otwarciu pokrywy na wyswietlaczu znika napis
GOTOWE.
Na wyswietlaczu widnieja obecnie napisy:
INSTRUMENTY 1340C (ostatnio wybrany program)
00.05.00 13 40C
SPOSÓB POSTEPOWANIA, KONTROLA
NIEPRAWIDLOWE POSTEPOWANIE, LISTA
KONTROLNA
W tabeli podano najczestsze bledy w postepowaniu
wyzwalajace alarm (kody bledu) lub wystepowanie
pewnych objawów.
Sprawdz, czy postepowanie jest prawidlowe.
ALARM (KOD BLEDU) PRZYCZYNA/CZYNNOSC ZARADCZA
ZAMKNIJ DRZWI Pokrywa nie zostala zablokowana przed wcisnieciem przycisku
uruchamiajacego.
BLAD STERYL. Autoklaw moze byc za bardzo obciazony. Przeczytaj rozdzial Dane
techniczne.
OTWARTE DRZWI Pokretlo pokrywy zostalo poruszone przed ukazaniem sie na
wyswietlaczu komunikatu zakonczenia procesu.
PROCES ZATRZYM. Przycisk zatrzymywania zostal wcisniety przez operatora.
BLAD OGRZEWANIA Przyczyna moze bys zakleszczenie obiektu przez pokrywa.
BRAK ZASILANIA Sprawdz bezpieczniki na dochodzacym przewodzie.
SERWIS Pora na przeprowadzenie corocznego serwisu. Skontaktuj sie z punktem
serwisowym.
BRAK WODY Sprawdz doplyw wody. Cisnienie i przeplyw.
W RAZIE PONIZS ZYCH ALARMÓW ZAWSZE WYMAGANA JEST POMOC EKIPY SERWISOWEJ.
• za duze obciazenie autoklawu Przeczytaj rozdzial Dane techniczne.
• przecieki
SPOSÓB POSTEPOWANIA, KONTROLA
UWAGA!
W razie koniecznosci przerwania
procesu z jakiejkolwiek przyczyny
przycisnij przycisk STOP, co
spowoduje zapalenie sie
czerwonej lampki i wlaczenie
brzeczyka.
Nastepnie wcisnij przycisk RESETOWEANIE i odczekaj, az
manometr bedzie wskazywal zero.
Gdy zgasnie czerwona lampka:
Wcisnij przycisk RESETOWANIE.
Otwórz pokrywe.
UWAGA!
W razie przerwania procesu
istnieje ryzyko wydobycia sie pary
z komory po otwarciu pokrywy.W
razie przerwania procesu istnieje
ryzyko wydobycia sie pary z
komory po otwarciu pokrywy.
PRZERWANY PROCES
Jezeli autoklaw zatrzymuje sie w trakcie procesu:
•Nacisnij na przycisk RESETOWANIE, co
powoduje wylacznie brzeczyka.
•Odczekaj, az wskaznik cisnienia znajdzie sie na
zerze.
• Gdy zgasnie czerwona lampka:
• Nacisnij na przycisk RESETOWANIE, co
spowoduje znikniec ie tekstu alarmowego.
Gdy konieczne jest przerwanie trwajacego
procesu:
•Nacisnij na przycisk STOP, co spowoduje
ukazanie sie na wyswietlaczu tekstu PROCES
ZATRZYM. Wlacza sie brzeczyk i zapala sie
czerwona lampka.
•Nacisnij na przycisk RESETOWANIE, co
powoduje wylacznie brzeczyka.
•Odczekaj, az wskaznik cisnienia znajdzie sie na
zerze.
•Po zgasnieciu czerwonej lampki nacisnij na przycisk RESETOWANIE, co spowoduje
znikniecie tekstu alarmowego.
STERYLIZACJA CIECZY
Do sterylizacji cieczy potrzebny jest specjalny
program do sterylizacji cieczy oraz czujnik obciazenia
w komorze. Proces sterylizacji cieczy przeznaczony
jest wylacznie do sterylizacji cieczy w otwartych
naczyniach.
Butelki nalezy napelniac co najwyzej do 80%
pojemnosci.
Umiesc czujnik obciazenia w najwiekszym zbiorniku.
Jezeli czujnika obciazenia nie mozna umiescic w
cieczy, uzyj naczynia wzorcowego i umiesc w nim
czujnik. Ilosc cieczy w naczyniu wzorcowym musi byc
taka sama lub wieksza niz cieczy przeznaczonej do
sterylizacji. Temperatura wrzenia cieczy w naczyniu
wzorcowym musi byc taka sama jak cieczy
sterylizowanej.
W celu umozliwienia najwiekszego przyspieszenia
procesu uzyj jak najmniejszego naczynia.
SPOSÓB POSTEPOWANIA, KONTROLA
1. 2. 3.
OPIS PROCESU
Autoklaw wytwarza pare w wyniku doprowadzenia
wody z zewnatrz, ewentualnie przez filtr zmiekczajacy.
Skropliny odprowadzane sa do scieku.
PRZYGOTOWANIE WSTEPNE (1)
Przygotowanie wstepne ma na celu usuniecie
powietrza z komory i obiektów. Powi etrze
uniemozliwia konieczny kontakt pary z
drobnoustrojami, które maja zostac zabite.
Na przygotowanie wstepne sklada sie wpuszczanie
pary i pulsowanie ewakuacyjne w róznych etapach,
w zaleznosci od wybranego programu. Nastepnie,
glównie w fazie przygotowania wstepnego, odbywa
sie nawilzanie, które ma decydujace znaczenie dla
zabicia droboustrojów.
Wykres przebiegu procesu: cisnienie
ogólne, czas
NAZWA PARAMETRY ZAKRES STANDARD
P1 Instrumenty 134°C Temperatura sterylizacji
Czas sterylizacji
Obróbka koncowa
STERYLIZACJA (2)
Sterylizacja odbywa sie przez utrzymywanie stanu
nasycenia pary wodnej (punktu wrzenia przy
okreslonym cisnieniu).
Faza sterylizacji odbywa sie przez z góry
zaprogramowany czas w minutach, przy z góry
ustalonej temperaturze/cisnieniu.
OBRÓBKA KONCOWA (3)
Celem obróbki koncowej jest zmniejszenie wilgotnosci
obiektu. Podczas obróbki koncowej cisnienie spada
do wartosci cisnienia atmosferycznego lub nizszej –
w zaleznosci od wybranego programu. Ostatnia faza
obróbki koncowej jest odciagniecie powietrza, az
w komorze zapanuje cisnienie atmosferyczne.
PROCESY STANDARDOWE
5-180 min
5-180 min
134°C
5 min
5 min
P2 Instrumenty 121°C Temperatura sterylizacji
Czas sterylizacji
Obróbka koncowa
PROCES STERYLIZACJI CIECZY (OPCJA)
NAZWA PARAMETRY ZAKRES STANDARD
P3 Ciecz 121°C Temperatura sterylizacji
Czas sterylizacji
Obróbka koncowa
Mozliwe jest takze wprowadzenie procesów
5-180 min
5-180 min
5-180 min
dopasowanych do potrzeb klienta.
Chlodzenie do 95°C
121°C
20 min
5 min
121°C
20 min
OPIS PROCESU
KONSERWACJA OKRESOWA
Informacje ogólne
OSTRZEŻENIE!
Płyt zewnętrznych nie może
zdejmować nikt inny niż technik
posiadający udokumentowane
doświadczenie.
Podczas czyszczenia pamiętaj, że
w komorze sterylizacyjnej i w jej
pobliżu panuje wysoka
temperatura.
Rys 1
W razie pełnego wykorzystywania urządzenia
producent zaleca wykonywanie przez ekipę
serwisową następujących czynności w podanych
odstępach czasu. Konserwacja comiesięczna i
cotygodniowa wykonywana jest przez operatora
zgodnie z opisem w podręczniku użytkownika.
Na zakoń czenie dnia
Zamknij dopływ wody.
Autokla wu nie trzeba wyłączać z sieci.
Sprawdź, czy na spirali grzejnej zamontowany jest
czujnik zabezpieczenia przed przegrzaniem, patrz
rys. 1.
Sprawdź, czy urządzenie do nadzorowania
poziomu znajdujące się na dnie komory jest
czyste. Unieś ramię do góry i w dół, patrz rys. 3.
Konserwacja
comiesię czna
CO MIESIĄC LUB W RAZIE POTRZEBY
Oczyść filtr na dnie. Rozewrzyj zacisk i wyjmij filtr.
Patrz rys. 2. Oczyść.
Oczyść komorę wilgotnąściereczką bawełnianą.
Na koniec zamknij i zabezpiecz pokrywę.
Wówczas komora zostanie opróżniona z wody.
Oczyść uszczelkę pokrywy i powlecz ją smarem
Rys 3 Rys 2
zalecanym przez firmę Getinge.
Konserwacja coroczna
LUB CO NAJMNIEJ PO KAŻDYCH 400 CYKLACH,
O ILE NIE PODANO NIC INNEGO
Skontaktuj się z punktem serwisowym w celu
przeprowadzenia konserwacj i.
KONSERWACJA OKRESOWA
Zbiornik ciś nieniowy
• Sprawdz, czy przepisy krajowe wymagaja
kontroli
• Po 30 000 cykli, jest kontrola / testowanie
eksploatacyjne statku wymaganego cisnienia.
Kontakt Getinge AB Skärhamn do celów tej kontroli
KONSERWACJA OKRESOWA
DANE TECHNICZNE
Wymiary/masa
Szerokosc/Glebokosc 570/700 mm
Wysokosc VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm
Wysokosc ladunku VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm
Masa VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg
Masa podczas eksploatacji VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Pojemnosc
Komora - srednica 444 mm
Komora - glebokosc VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm
Komora - pojemnosc VS60/VS90/VS130 60/90/130 l
Ladunek instrumentów VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Parametry elektryczne
Polaczenie elektryczne: zgodnie z tabliczka znamionowa
Napiecie zasilania zgodnie z tabliczka znamionowa
Moc calkowita 6 kW (3 x 2 kW)
Zuzycie pradu 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V)
Wydzielanie ciepla podczas eksploatacji,
przy zamknietej pokrywie ok. 615 W
Wydzielanie ciepla w stanie spoczynku,
przy otwartej pokrywie 0 W
Inne dane
Komora – wyliczone cisnienie 3,0 bary
Komora - przepisy AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC)
Komora/drzwi - material EN 1.4404, AISI 316L
Jakosc wody Maks. 4dH
Cisnienie wody 1,5-6 barów
Polaczenie doplywowe/sciekowe wody ½”
Zuzycie wody w fazie parowania 7 litrów
Zuzycie wody na proces 75-100 litrów
Poziom glosnosci ponizej 53 dB
Urzadzenie nie jest przeznaczone na rynek USA.
DANE TECHNICZNE
INTRODUZIONE
AVVERTENZA
• Poiché l’autoclave utilizza
vapore sotto pressione, alcuni
componenti possono essere
molto caldi. Prestare quindi la
massima attenzione quando si
utilizza l’autoclave.
• Quando si apre la porta può
fuoriuscire vapore molto caldo
dall’autoclave.
• Durante la disposizione e il
carico degli articoli, ricordare
che la camera e la zona intorno
alla relativa apertura sono
molto calde.
• I liquidi devono essere
sterilizzati con il ciclo speciale
per liquidi. Il ciclo per liquidi
dell’autoclave deve es sere
utilizzato esclusivamente per
sterilizzare liquidi in recipienti
aperti.
Generalità
La serie VS comprende autoclavi di tipo verticale con
cicli di sterilizzazione preimpostati. L’autoclave utilizza
il vapore prodotto nella camera, alimentata di acqua
tramite un collegamento esterno.
MESSAGGI DI AVVERTIMENTO NEL MANUALE
I messaggi di avvertimento nel manuale hanno 4 livelli
di priorità:
•AVVERTENZA
Operazione, circostanza o stato che può
comportare lesioni personali.
•IMPORTANTE
Operazione, circostanza o stato che può
comportare danni alle attrezzature o problemi
durante il ciclo.
•ATTENZIONE
Testo che spiega le informazioni contenute nel
manuale per facilitarne la comprensione.
•SUGGERIMENTO
Operazione, circostanza o stato che può
semplificare il funzionamento o il ciclo.
ATTENZIONE
La garanzia sul prodotto decade in
caso di installazione errata oppure
mancato rispetto di intervalli e
istruzioni di assistenza o manuten zione. I rapporti di assistenza e
manutenzione devono essere
presentati su richiesta.
Questo simbolo di avvertenza è riportato all’esterno
dell’autoclave (simbolo a norma ISO 3864).
Se questo simbolo non è previsto dalle leggi nazionali,
deve essere sostituito con un simbolo equivalente
approvato nel Paese di utilizzo dell’autoclave.
Il simbolo di avvertenza indica che il responsabile
dell’autoclave deve controllare i requisiti definiti nella
documentazione in dotazione.
Garanzia
La garanzia ha validità di 2 anni e non si applica ai
componenti considerati materiali di consumo, ad es. la
guarnizione della porta. Per i lavori di assistenza, fare
riferimento al contratto con il fornitore.
La legge sulla responsabilità del produttore si applica
solamente se vengono seguite scrupolosamente le
istruzioni nel presente manuale.
Tutta la documentazione tecnica fornita dalla Getinge
Skärhamn AB è protetta da copyright e di proprietà
della Getinge Skärhamn AB.
La presente pubblicazione può essere scaricata dal
sito ufficiale della Getinge Skärhamn,
www.skarhamn.getinge.com.
La documentazione tecnica è aggiornata alla data di
stampa. Si declina ogni responsabilità per eventuali
errori di stampa, tecnici o di altro tipo. La Getinge
Skärhamn AB si riserva il diritto di apportare modifiche
senza preavviso.
Nessuna parte della presente pubblicazione può
essere copiata senza l’approvazione scritta della
Getinge Skärhamn AB.
Produttore
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5
SE-47131 Skärhamn (Svezia)
Rottamazione
Questo prodotto è costituito da (percentuale/peso)
• 76 % Acciaio inox
• 4 % Plastica
• 9 % Alluminio
• 5 % Ottone
• 2 % Rame
• 4 % Componenti elettronici
In sede di rottamazione, separare i componenti
dell’autoclave come indicato dalla direttiva WEEE
(2002/96/CE).
Per la rottamazione, contattare il rivenditore locale.
INTRODUZIONE
PANNELLO DI COMANDO
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Layout del pannello di comando
1. Pulsante SELEZIONE PROGRAMMA –
selezione del ciclo
2. Pulsante START – avvio del ciclo
3. Pulsante RESET – resettaggio dei guasti
4. Pulsante STOP – arresto d’emergenza
5. LED giallo – ciclo in corso
6. LED verde – ciclo concluso
7. LED rosso – allarme
8. Pulsante ENTER – attiva i dati dal menu
9. Pulsanti freccia – scorrimento di menu/elenchi
10. Manometro – mostra la pressione nella camera
11. Display
1
Display
Mostra stato attuale, decorso del programma, minuti dall’avvio del programma, numero di cicli eseguiti e
codici di errore.
IN POSIZIONE DI STAND-BY MOSTRA:
• Nome ciclo (programma)
• Tempo/temp. steril.
Menu
Premere freccia GIÙ per visualizzare il
CONTATORE CICLI (2 volte), quindi premere il
pulsante ENTER seguito da freccia GIÙ per
leggere pressione e temperatura del sensore di
carico (se l’autoclave è dotata del ciclo per liquidi).
DURANTE IL CICLO MOSTRA:
• Nome ciclo
• Tempo ciclo
Menu principale:
Tenere premuto freccia SINISTRA per almeno 4
secondi.
Per leggere la temperatura del sensore di carico
(se l’autoclave è dotata del ciclo per liquidi),
premere il pulsante ENTER in Nome ciclo.
PANNELLO DI COMANDO
POSIZIONE DEI COMPONENTI
Posizione dei componenti esterni
1. Entrata dell’acqua
2. Raccordo dell’acqua
3. Scarico dell’acqua
4. Maniglia
5. Pannello di comando
6. Pulsante di ripristino, termica
7. Collegamento stampante RS232 (optional)
8. Collegamento di rete
9. Fermo della port a
Porta
Bloccaggio
Chiudere la porta e girare la maniglia (1) in senso
orario fino a bloccarla.
Apertura
Sbloccare il fermo tirando il pomello (2).
Girare la maniglia (1) in senso antiorario al finecorsa.
Sollevare la porta.
2
1
POSIZIONE DEI COMPONENTI ESTERNI
USO, CONTROLLO
AVVERTENZA
Durante il carico dell’autoclave,
sussiste il rischio di ustioni.
IMPORTANTE
Caricare nell’autoclave solo articoli
sterilizzabili a vapore, che quindi
resistono ad almeno 121 °C.
IMPORTANTE
Utilizzare esclusivamente
l’attrezzatura di carico progettata
appositamente per la serie VS.
Caricare in ogni cestino standard
max 12 kg di articoli.
Per una migliore ergonomia,
movimentare i carichi pesanti con
un dispositivo di sollevamento.
CARICO
Caricare gli articoli nella camera di sterilizzazione.
Utilizzare esclusivamente l’attrezzatura di carico
progettata appositamente per la serie VS.
Controllare con cura che non vi siano articoli incastrati
tra la porta e la camera.
Posizionare gli articoli sensibili all’umidità e quelli
leggeri nella parte superiore della camera di
sterilizzazione.
Posizionare gli articoli pesanti sul fondo della camera
di sterilizzazione.
Posizionare gli articoli concavi con la parte concava
rivolta verso il basso.
Posizionare i contenitori vuoti (flaconi, provette ecc.)
con l’apertura rivolta verso il basso.
Chiudere la porta e girare la maniglia in senso orario
fino a bloccarla.
AVVIO
Accessori raccomandati
Cestino 566687401
Contenitore inox non forato 48325031
AVVERTENZA
Ricordare che dopo la sterilizzazione gli articoli sono molto caldi.
Non aprire mai la porta se il
manometro indica un valore
superiore a zero.
Premere il pulsante START. Il ciclo si avvia e viene
eseguito in modo completamente automatico.
Il ciclo è concluso quando il display mostra PRONTO,
si accende il LED verde di ciclo concluso e il
manometro mostra zero.
Se il ciclo viene interrotto, il display non mostra
PRONTO e il LED verde di ciclo concluso non si
accende.
Appena si apre la porta, PRONTO scompare dal
display. Se sul display non appare PRONTO,
qualcuno potrebbe aver caricato l’autoclave senza
aver avviato il ciclo.
Se dopo un ciclo di sterilizzazione il LED rosso di
allarme è acceso, gli articoli sono da considerare non
sterilizzati e devono essere sterilizzati di nuovo.
Quando si apre la porta, PRONTO scompare dal
display.
Ora il display mostra:
STRUMENTI 1340C (ultimo ciclo selezionato)
00.05.00 1340C
USO, CONTROLLO
CHECKLIST IN CASO DI ANOMALIE
Nella tabella sono riportate le anomalie più comuni
che generano un allarme (codice di errore) o causano
determinati sintomi.
Verificare che il funzionamento sia corretto.
ALLARME (CODICE DI ERRORE) CAUSA/INTERVENTO
CHIUD. PORTA La porta non è stata bloccata prima di premere il pulsante Start.
ERR. STERIL. Probabilmente l’autoclave è stata caricata eccessivamente. Vedere la
sezione Dati tecnici.
PORTA APERTA Si è agito sulla maniglia della porta prima che sul display comparisse
Pronto.
CICLO INTERR. L’operatore ha premuto il pulsante Stop.
ERRORE RISC. Probabilmente vi sono articoli incastrati nella porta.
INTERR. CORR. Controllare i fusibili del cavo in entrata.
ASSISTENZA Occorre eseguire l’assistenza annuale. Contattare il centro di assistenza.
MANC. ACQUA Controllare l’acqua in entrata. Controllare pressione e flusso.
SE COMPARE UNO DEI SEGUENTI ALLARMI CONT ATTARE SEMPRE IL CENTRO DI ASSISTENZA.
• autoclave caricata eccessivamente, vedere la sezione Dati tecnici;
• perdite.
USO, CONTROLLO
ATTENZIONE
Se per qualsiasi motivo si deve
interrompere il ciclo, premere il
pulsante STOP. Il LED rosso si
accende e il segnale acustico si
attiva.
Premere quindi il pulsante RESET e attendere che il
manometro mostri zero.
Quando il LED rosso di all arme si
spegne, premere il pulsante RESET.
Aprire la porta.
INTERRUZIONE DEL CICLO
Se durante il ciclo l’autoclave si arresta:
•Premere il pulsante RESET. Si tacita il segnale
acustico.
• Attendere che il manometro mostri zero.
• Quando il LED rosso si spegne:
• Premere il pulsante RESET. Il messaggio di
allarme scompare.
Per interrompere un ciclo in corso:
•Premere il pulsante STOP. Il display mostra il
messaggio ARRESTO CICLO. Si attiva il segnale
acustico e si accende il LED rosso.
•Premere il pulsante RESET. Si tacita il segnale
acustico.
ATTENZIONE
Quando il ciclo si interrompe,
sussiste il rischio di fuoriuscita di
vapore dalla camera all’apertura
della porta.
• Attendere che il manometro mostri zero.
• Quando il LED rosso si spegne, premere il
pulsante RESET . Il messaggio di allarme
scompare.
STERILIZZAZIONE DI LIQUIDI
Per sterilizzare i liquidi occorrono il ciclo speciale per
liquidi e il sensore di carico nella camera. Il ciclo per
liquidi deve essere utilizzato esclusivamente per
sterilizzare liquidi in recipienti aperti.
I flaconi devono essere riempiti max all’80 %.
Posizionare il sensore di carico nel contenitore più
grande. Se non è possibile posizionare il sensore di
carico nel liquido, sistemarlo in un recipiente guida. Il
recipiente guida deve contenere una quantità di
liquido pari o superiore a quella da sterilizzare. Il
punto di ebollizione del liquido nel recipiente guida
deve corrispondere a quello del liquido da sterilizzare.
Per accelerare il ciclo, i recipienti devono essere più
piccoli possibile.
USO, CONTROLLO
DESCRIZIONE DEL CICLO
1. 2. 3.
Il vapore nell’autoclave è creato partendo da acqua di
rete, eventualmente depurata da filtro addolcitore.
La condensa defluisce attraverso lo scarico.
PRE-TRATTAMENTO (1)
Lo scopo del pre-trattamento è eliminare l’aria dalla
camera e dagli articoli. L’aria previene il contatto indispensabile fra il vapore e i microrganismi da eliminare.
Il pre-trattamento è costituito da impulsi di immissione ed
espulsione di vapore a intervalli diversi a seconda del
ciclo selezionato. In seguito si passa alla fase di umidificazione, indispensabile per eliminare i microrganismi,
che avviene principalmente durante il pre-trattamento.
STERILIZZAZIONE (2)
Grafico generico Pressione/Tempo di un
ciclo
DENOMINAZIONE PARAMETRO CAMPO STANDARD
P1 Strumenti 134 °C Temperatura di sterilizzazione
Tempo di sterilizzazione
Post-trattamento
La sterilizzazione si ottiene mantenendo costante il
rapporto del vapore saturo (punto di ebollizione a una
determinata pressione).
La fase di sterilizzazione dura per il numero di minuti
preimpostato alla temperatura/pressione selezionata.
POST-TRATTAMENTO (3)
Lo scopo del post-trattamento è asciugare gli articoli.
Durante il post-trattamento, la pressione diminuisce
diventando pari o inferiore alla pressione atmosferica,
a seconda del ciclo selezionato. Il post-trattamento si
conclude con l’aspirazione dell’aria fino a riportare la
camera a pressione atmosferica.
CICLI STANDARD
5-180 min.
5-180 min.
134 °C
5 min.
5 min.
P2 Strumenti 121 °C Temperatura di sterilizzazione
Tempo di sterilizzazione
Post-trattamento
CICLO PER LIQUIDI (OPTIONAL)
DENOMINAZIONE PARAMETRO CAMPO STANDARD
P3 Liquidi 121 °C Temperatura di sterilizzazione
Tempo di sterilizzazione
Post-trattamento
Sono previsti cicli personalizzati su richiesta.
5-180 min.
5-180 min.
5-180 min.
121 °C
20 min.
5 min.
121 °C
20 min.
Raffreddamento a 95 °C
DESCRIZIONE DEL CICLO
MANUTENZIONE PERIODICA
Generalità
AVVERTENZA
I pannelli esterni possono essere
rimossi esclusivamente da tecnici
qualificati.
In sede di pulizia, ricordare che la
camera e la zona intorno alla
relativa apertura sono molto calde.
Fig. 1
In caso di utilizzo a pieno carico, il produttore
raccomanda di rivolgersi a un tecnico per l’esecuzione
dei seguenti interventi agli intervalli indicati. La
manutenzione mensile e settimanale è a cura
dell’operatore, vedere il Manuale dell’utente.
Alla fine della giornata
Chiudere l’acqua in entrata.
Non è necessario scollegare l’autoclave dalla rete.
Controllare che il sensore della protezione d al
surriscaldamento sia installato sulla serpentina,
vedere fig.1.
Controllare che il livellostato sul fondo della camera
sia pulito muovendo il braccio basculante verso l’alto
e il basso, vedere fig. 3.
Ogni mese
OGNI MESE O ALL’OCCORRENZA
Pulire il filtro di fondo. Separare la graffetta ed estrarre
il filtro. Vedere fig. 2.
Pulire la camera con un panno di cotone inumidito.
Chiudere e bloccare la porta. La camera si svuota da
eventuale acqua.
Fig. 3 Fig. 2
Pulire la guarnizione della porta e lubrificare con
grasso raccomandato dalla Getinge.
Ogni anno
OPPURE OGNI 400 CICLI SALVO INDICATO
DIVERSAMENTE
Per la manutenzione, contattare il centro di
assistenza.
MANUTENZIONE PERIODICA
Pressione nave
Esaminare se le norme nazionali richiede un controllo
• Dopo 30 000 cicli, è un controllo / verifica operativa
del recipiente a pressione necessaria. Contatta
Getinge AB Skärhamn per questo controllo
MANUTENZIONE PERIODICA
DATI TECNICI
Misure/peso
Larghezza/profondità 570/700 mm
Altezza VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm
Altezza di carico VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm
Peso VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg
Peso in esercizio VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Portata
Diametro camera 444 mm
Profondità camera VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm
Capacità camera VS60/VS90/VS130 60/90/130 l
Carico strumenti VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Specifiche elettriche
Collegamento elettrico vedere targhetta dati
Tensione di comando vedere targhetta dati
Potenza totale 6 kW (3 x 2 kW)
Consumo di corrente 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V)
Emissione di calore in esercizio, porta chiusa circa 615 W
Emissione di calore in stand-by, porta aperta 0 W
Altri dati
Pressione di progetto camera 3,0 bar
Norme camera AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23/CEE
Materiali camera/porta EN 1.4404, AISI 316L
Qualità dell’acqua Max 4 dH
Pressione dell’acqua 1,5-6 bar
Raccordi di entrata e scarico ½”
Consumo di acqua durante la vaporizzazione 7 l
Consumo di acqua per ciclo 75-100 l
Livello acustico inferiore a 53 dB
Escluso mercato USA
DATI TECNICI
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Γενικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
• Καθώς ο αποστειρωτής
λειτουργεί με ατμό υπό πίεση,
μπορεί να ζεσταθούν κάποια
τμήματά του. Για αυτό να
είσαστε πολύ προσεκτικοί σε
κάθε εργασία σας στον
αποστειρωτή.
• Όταν ανοίγει η πόρτα,μπορεί
να εξέλθει καυτός ατμός από
τον αποστειρωτή.
• Όταν κρατάτε υλικά και
φορτώνετε τον αποστειρωτή,
έχετε υπόψη ότι ο θάλ
η περιοχή γύρω από την
είσοδο του θαλάμου είναι πολύ
ζεστά.
• Τα υγρά πρέπει να
αποστειρώνονται σε ειδικά
προγράμματα για υγρά. Το
πρόγραμμα υγρών του
αποστειρωτή είναι για
αποστείρωση υγρών σε
ανοικτά δοχεία.
αμος κα
Η σειρά VS είναι ένας τύπος κάθετου αποστειρωτή με
προγραμματισμένες διαδικασίες αποστείρωσης. Ο
αποστειρωτής λειτουργεί με υδρατμό που παράγεται
στο θάλαμο μέσω τροφοδοσίας νερού από εξωτερική
σύνδεση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΑ ΣΥΜΒΟΛΑ ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ
Υπάρχουν 4 διαφορετικά επίπεδα προειδοποίησης
στο εγχειρίδιο:
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Χρονική στιγμή, συνθήκη ή κατάσταση που
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού.
• ΣΗΜΑΝΤΙ
Χρονική στιγμή, συνθήκη ή κατάσταση που
μπορεί να επιφέρει κίνδυνο πρόκλησης ζημιάς σε
μηχανικό εξοπλισμό ή σε διαδικασία.
• ΣΗΜΕΙΩΣΤΕ!
Επεξήγηση που επιβοηθεί στην κατανόηση αυτών
που περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο.
• ΧΡΗΣΙΜΗΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ!
Χρονική στιγμή, συνθήκη ή κατάσταση που
μπορεί να υποβοηθήσει εκτέλεση ή διαδικασία.
ΚΟ!
ΣΗΜΕΙΩΣΤΕ!
Η εγγύηση του μηχανήματος που
σας παραδόθηκε δεν ισχύει αν
γίνει λανθασμένη εγκατάσταση, αν
δεν γίνει συντήρηση στα
αναφερόμενα χρονικά διαστήματα
ή αν γίνει λανθασμένη συντήρηση.
Το σέρβις/συντήρηση θα πρέπει
να μπορεί να πιστοποιείται.
Το ακόλ
τοποθετημένο στην εξωτερική πλευρά του αποστειρωτή
(σύμβολο σύμφωνα με το πρότυπο ISO 3864)
Αν οι απαιτήσεις της χώρας σας δεν αποδέχονται
αυτό το σύμβολο,θα πρέπει να αντικατασταθεί με το
αντίστοιχο σύμβολο της χώρας όπου χρησιμοποιείται
ο αποστειρωτής.
Το προειδοποιητικό σύμβολο καταδεικνύει ότι ο
υπεύθυνος για τον αποστε
ενημερωμένος για όλες τις απαιτήσεις που
αναφέρονται στο έντυπο αυτό.
ουθο προειδοποιητικό σύμβολο είναι
ιρωτή πρέπει να είναι
Εγγύηση
Παρέχεται εγγύηση 2 ετών. Όχι όμως και για τα
αναλώσιμα εξαρτήματα, όπως τα στεγανωτικά της
πόρτας. Για εργασίες συντήρησης, ανατρέξτε στη
συμφωνία που έχετε με τον προμηθευτή.
Η νομοθεσία περί ευθύνης για το προϊόν ισχύει μόνο αν
έχουν τηρηθεί όλες οι οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
αποκλειστικό δικαίωμα.
Όλη η τεχνική πληροφόρηση που παρέχεται από την
Getinge Skärhamn AB είναι πνευματικά
κατοχυρωμένη και αποτελεί ιδιοκτησία της Getinge
Skärhamn AB.
Αυτή η έκδοση είναι προσβάσιμη από την επίσημη
ιστοσελίδα της Getinge Skärhamn στο
www.skarhamn.getinge.com.
Η τεχνική πληροφόρηση παρέχεται στην παρούσα
κατάσταση. Η πληροφόρηση μπορεί να περιέχει
τυπογραφικά λάθη, τεχνικά ή άλλα λάθη. H Getinge
Skärhamn AB διατηρεί το δικαί
αλλαγές χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Κανένα μέρος αυτής της έκδοσης δεν μπορεί να
αναπαραχθεί χωρίς την έγγραφη άδεια της Getinge
Skärhamn AB.
ωμα να επιφέρει
Κατασκευαστής
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5
SE-47131 Skärhamn Sweden
Διάλυση
Αυτό το προϊόν αποτελείται από (ποσοστό /βάρος)
• 76% Ανοξείδωτο
• 4% Πλαστικό
• 9% Αλουμίνιο
• 5% Μπρούτζος
• 2% Χαλκός
• 4% Ηλεκτρονικά
Κατά τη διάλυση ως αχρήστου θα πρέπει να
ανακυκλωθούν τα συστατικά του αποστειρωτή
σύμφωνα με τις απαιτήσεις της Οδηγίας WEEE
6. Πράσινη ενδεικτική λυχνία – το πρόγραμμα
ολοκληρώθηκε
7. Κόκκινηενδεικτικήλυχνία – έκτακτηανάγκη
8. ΠλήκτροΕNT ER (εισαγωγή) – γιαεπιλογήστοιχείωναπότομενού
9. Πλήκτραμετακίνησης – μετακίνησησταπεδία
λογών από το μενού
επι
10. Μανόμετρο – εμφανίζειτηπίεσηστοθάλαμο
11. Οθόνηαπεικόνισης
9
1 2 3 4
78
10
Οθόνη απεικόνισης
Δείχνει την τρέχουσα κατάσταση, την πορεία του προγράμματος, αριθμό λεπτών μετά την έναρξη του
προγράμματος, αριθμό πραγματοποιηθέντων κύκλων καθώς και κωδικούς σφαλμάτων.
ΣΕ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΑΜΟΝΗΣ ΕΜΦΑΝΙΖΟΝΤΑΙ:
• Όνομαεπεξεργασίας (πρόγραμμα)
• Χρόνοςαποστείρωσης/θερμοκρασία
Μενού
Πιέστετοπλήκτρομετο Κάτω βέλος ωςτο
ΜΕΤΡΗΤΗ ΚΥΚΛΩΝ (2 φορές) και μετά πιέστε το
πλήκτρο ENTER και μετά πιέστε το πλήκτρο με το
Κάτωβέλος για να διαβάσετε τη θερμοκρασία του
αισθητήρα πίεσης και φορτίου (αν ο κλίβανος είναι
εφοδιασμένος με πρόγραμμα υγρών).
ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΜΦΑΝΙΖΟΝΤΑΙ:
• Όνομαεπεξεργασίας
• Χρόνοςεπεξεργασίας,
Αρχική θέση:
Πιέστε το πλήκτρο με το Αριστ
τουλάχιστον 4 δευτερόλεπτα
Ειδικά για να διαβάσετε τη θερμοκρασία αισθητήρα
φορτίου (αν ο κλίβανος είναι εφοδιασμένος με
πρόγραμμα υγρών), πιέστε το πλήκτρο ENTER
στο Όνομα επεξεργασίας.
ερόβέλος για
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
Πόρτα
Κλείδωμα
Κλείστε τη πόρτα και τραβήξτε το μοχλό (1)
προς τα δεξιά στη θέση ασφάλισης.
Άνοιγμα
Ελευθερώστε το κλιπ ασφαλείας τραβώντας τη
μπίλια (2)
Φέρτε το μοχλό (1) προς τα αριστερά στη θέση
2
1
τερματισμού. Ανοίξτε τη πόρτα.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Εξωτερική τοποθέτηση εξαρτημάτων
1. Παροχήνερού
2. Σύνδεση, νερό
3. Εκροή, νερό
4. Μοχλός
5. Πίνακαςελέγχου
6. Πλήκτροεπαναφοράς, προστασίαυπερθέρμανσης
7. Σύνδεσηεκτυπωτή RS232 (εξάρτημα)
8. Παροχήρεύματος
9. Ασφάλισηπόρτας
Πόρτα
2
1
Κλείδωμα
Κλείστε τη πόρτα και τραβήξτε το μοχλό (1) προς τα
δεξιά στη θέση ασφάλισης.
Άνοιγμα
Ελευθερώστετοκλιπασφαλείαςτραβώνταςτημπίλια
(2)
Φέρτε το μοχλό (1) προς τα αριστερά στη θέση
τερματισμού. Ανοίξτε τη πόρτα.
ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ, ΕΛΕΓΧΟΣ
μηχάνημα γ
βαρ
φορ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Σκεφτείτε τον κίνδυνο εγκαυμάτων
όταν φορτώνετε τον κλίβανο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Αποστειρώστε μόνο αντικείμενα
που προορίζονται για αποστείρωση
με ατμό και αντέχουν τουλάχιστον
τους 121 βαθμούς.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Χρησιμοποιήστε μόνο εξοπλισμό
φόρτωσης που έχει σχεδιαστεί
ειδικά για τη σειρά -VS.
Κάθε πρότυπο καλάθι μπορεί να
φορτωθεί με αντικείμενα. το
ανώτερο 12 κιλών.
Για βέλτιστη εργονομία,
χρησιμοποιείστε ανυψωτικό
ια
ιά
τία.
ΦΟΡΤΩΣΗ
Τοποθετήστε τα αντικείμενα μέσα στο θάλαμο του
κλίβανου. Χρησιμοποιήστε μόνο εξοπλισμό
φόρτωσηςπουέχεισχεδιαστείειδικάγιατησειρά
-VS. Ελέγξτεπροσεκτικάότιδενέχειπιαστείκάποιο
αντικείμενο ανάμεσα στη πόρτα και το θάλαμο.
Τοποθετήστε τα αντικείμενα που είναι ευαίσθητα στην
υγρασία και τα αντικείμενα μικρού όγκου ψηλά στον
θάλαμο.
Τοποθετήσ
τε τα βαριά αντικείμενα χαμηλά στον
θάλαμο
Τοποθετήστε αντικείμενα με κοίλωμα με το άνοιγμα
τους προς τα κάτω.
Τοποθετήστε τα άδεια κουτιά (μπουκάλια, δοκιμαστικούς
σωλήνες, κλπ) με το άνοιγμά τους προς τα κάτω.
Κλείστε το καπάκι και στρέψτε τη χειρολαβή προς τα
Σημειώστε ότι τα αντικείμενα είναι
καυτά μετά την αποστείρωση.
Ποτέ μην προσπαθήσετε να
ανοίξετε τη πόρτα αν το
μανόμετρο έχει ένδειξη πάνω από
το μηδέν.
Όταν στην οθόνη εμφανιστεί η ένδειξη
(ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ)
, ανάβειηπράσινηενδεικτικήλυχνία –
FINISHED
το πρόγραμμα ολοκληρώθηκε και το μανόμετρο δείχνει
μηδέν, τότε έχει ολοκληρωθεί η επεξεργασία.
Η οθόνη δεν δείχνει ποτέ
(ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ)
ενδεικτική λυχνία – το πρόγραμμα ολοκληρώθηκε, αν
FINISHED
, και δεν ανάβει ποτέ η πράσινη
διακοπεί η επεξεργασία.
Μόλις ανοιχτεί η πόρτα εξαφανίζεται η ένδειξη
FINISHED (ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ) από την οθόνη,
πράγμα που πληροφορεί ότι αν δεν εμφανίζεται η
ένδειξη
FINISHED (ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ) στην οθόνη,
μπορεί να έχουν τοποθετηθεί αντικείμενα στο θάλαμο
από ”τρίτο πρόσωπο”, αλλά να μην έχουν
αποστειρωθεί.
Αν ανάβει η κόκκινη ενδεικτική λυχνία εκτάκτου ανάγκης
μετά από κάποιο πρόγραμμα αποστείρωσης, θα πρέπει
τα αντικείμενα να θεωρηθούν ως μη αποστειρωμένα και
ως εκ τούτου θα πρέπει ξανά να αποστειρωθούν
Μόλις ανοιχτεί η πόρτ
FINISHED (ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ) από την οθόνη.
α, εξαφανίζεται η ένδειξη
Η οθόνη δείχνει τώρα:
INSTRUMENT 1340C (τελευταίοεπιλεγμένο πρόγραμμα)
00.05.00 1340C
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ, ΕΛΕΓΧΟΣ
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΟΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ, ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
Στον πίνακα παρουσιάζονται οι πιο συνηθισμένοι
λανθασμένοι χειρισμοί που προκαλούν έκτακτη
ανάγκη (κωδικός σφάλματος) ή εμφανίζουν ιδιαίτερο
σύμπτωμα.
Ελέγξτε την ορθότητα του χειρισμού.
ΕΚΤΑΚΤΗ ΑΝΑΓΚΗ (ΚΩΔΙΚΟΣ
ΑΙΤΙΑ/ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ
ΣΦΑΛΜΑΤΟΣ)
CLOSE DOOR (ΚΛΕΙΣΕ ΠΟΡΤΑ) Δεν έχει ασφαλιστεί η πόρτα πριν πατηθεί το πλήκτρο START
(ΕΝΑΡΞΗΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ).
STERILE ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗΣ)
O κλίβανοςμπορείναέχειυπερφορτωθεί. ΔιαβάστετοκομμάτιΤεχνικάΣτοιχεία.
DOOR OPEN (ΠΟΡΤΑ ΑΝΟΙΚΤΗ) Έχει πειραχτεί ομοχλός της πόρτας πριν εμφανιστεί στην οθόνη η
ένδειξηλειτουργίας.
PROCESS STOPPED (ΔΙΑΚΟΠΗ
ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ)
Ο χειριστής έχει πατήσει το πλήκτρο STOP (ΔΙΑΚΟΠΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ).
HEATING ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ) Μπορεί να οφείλεται στο ότι έχουν πιαστεί αντικείμενα στη πόρτα.
POWER INTERRUPT (ΔΙΑΚΟΠΗ
Ελέγξτε τις ασφάλειες της ηλεκτρικής παροχής
ΡΕΥΜΑΤΟΣ)
SERVICE (ΣΕΡΒΙΣ) Καιρός για ετήσια συντήρηση. Καλέστε το σέρβις
ΝΟ WATER (ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΝΕΡΟ) Ελέγξτε το εισερχόμενο νερό. Πίεση και ροή
ΣΤΗΝ ΕΜΦΑΝΙΣΗ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΚΩΔΙΚΩΝ ΣΦΑΛΜΑΤΩΝ ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΚΛΗΘΕΙ
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟΣ ΤΕΧΝΙΚΟΣ.
Αν για κάποιο λόγο πρέπει να
διακοπεί η επεξεργασία, πιέστε το
πλήκτρο STOP (ΔΙΑΚΟΠΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ), οπότε ανάβει η
κόκκινη ενδεικτική λυχνία και ηχεί
το ακουστικό σήμα.
Πιέστε μετά το πλήκτρο RESET
(ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ), και περιμένετε
μέχρι το μανόμετρο να δείξει
μηδέν.
Όταν σβήσει η κόκκινη ενδεικτική
λυχνία έκτακτης ανάγκης. Πιέστε
το πλήκτρο RESET
(ΕΠΑΝΑΦ
ΟΡΑ).
Ανοίξτε τη πόρτα.
ΔΙΑΚΟΠΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ
Αν σταματήσει ο κλίβανος κατά την επεξεργασία:
• Πιέστε το πλήκτρο RESET (ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ), οπότε
σταματά το ακουστικό σήμα.
• Περιμένετεμέχριηένδειξηπίεσηςναδείξειμηδέν.
• Ότανσβήσεικόκκινηενδεικτικήλυχνία:
• ΠιέστετοπλήκτροRESET (ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ), οπότε
εξαφανίζεται το μήνυμα έκτακτης ανάγκης
Αν πρέπει να διακοπεί η επεξεργασία που
βρίσκεται σε λειτ
ουργία:
•Πιέστε το πλήκτρο STOP (ΔΙΑΚΟΠΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ), οπότε εμφανίζεται το μήνυμα
PROCESS STOPPΕ D(ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΔΙΕΚΟΠΗ),
στην οθόνη. Το ακουστικό σήμα ηχεί και ανάβει η
κόκκινη ενδεικτική λυχνία.
• Πιέστε το πλήκτρο RESET (ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ), οπότε
σταματά το ακουστικό σήμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΤΕ!
Σε μια διακοπή επεξεργασίας
υπάρχει κίνδυνος να εξέλθει ατμός
από το θάλαμο όταν ανοίξει η
πόρτα.
• Περιμένετεμέχριηένδειξηπίεσηςναδείξειμηδέν.
• Ότανσβήσειηκόκκινηενδεικτικήλυχνίαπιέστετο
πλήκτρο RESET(ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ). Το μήνυμα
έκτακτης ανάγκης εξαφανίζεται.
ΑΠ
ΟΣΤΕΙΡΩΣΗ ΥΓΡΩΝ
Για να αποστειρωθεί υγρό απαιτείται ειδικό
πρόγραμμα αποστείρωσης υγρών καθώς και
υποδοχέας φορτίου στο θάλαμο. Η επεξεργασία
αποστείρωσης υγρών είναι μόνο για αποστείρωση
υγρών σε ανοικτά δοχεία.
Τα μπουκάλια θα πρέπει να γεμίζονται το ανώτερο ως
το 80% του όγκου τους.
Τοποθετήστε τον υποδοχέα φορτίου στο μεγαλύτερο
δοχείο. Αν δεν επι
τρέπεται να τοποθετηθεί ο
υποδοχέας φορτίου στο υγρό, χρησιμοποιήστε ένα
δοχείο οδηγό στο οποίο τοποθετείται ο υποδοχέας
φορτίου. Ο όγκος του υγρού στο δοχείο οδηγό πρέπει
να είναι ίδιος ή μεγαλύτερος από τον όγκο του υγρού
που θα αποστειρωθεί. Το σημείο βρασμού του υγρού
στο δοχείο οδηγό πρέπει να εί
ναι ίδιο με του υγρού
που θα αποστειρωθεί.
Για γρηγορότερη επεξεργασία χρησιμοποιείστε δοχεία
με όσο το δυνατόν μικρότερο όγκο.
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ, ΕΛΕΓΧΟΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ
Η δημιουργία ατμού μέσα στον κλίβανο γίνεται μέσω
εξωτερικής τροφοδότησης νερού ενδεχομένως μέσω
φίλτρου απιονισμού.
Ο υγροποιημένος ατμός οδηγείται σε σωλήνα
αποστράγγισης.
ΠΡΟΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ (1)
1. 2. 3.
Ο σκοπός της προεπεξεργασίας είναι η αφαίρεση του
αέρα από το θάλαμο και από τα αντικείμενα. Ο αέρας
εμποδίζει την αναγκαία επαφή μεταξύ του ατμού και
των μικροοργανισμών που πρέπει να σκοτωθούν.
Η προεπεξεργασ
και παλμούς εκκένωσης σε διάφορες φάσεις
αναλόγως του επιλεγμένου προγράμματος. Στη
συνέχεια πραγματοποιείται η καθοριστική για το
σκότωμα αφύγρανση,κυρίως κατά τη φάση της
προεπεξεργασίας.
ία αποτελείται από εμφύσηση ατμού
ΓΕΝΙΚΟ ΓΡΑΦΗΜΑ ΠΙΕΣΗΣ/ΧΡΟΝΟΥ
ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΜΙΑΣ
ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ
Η αποστείρωση πραγματοποιείται με τη διατήρηση
της σχέσης του υδρατμού (σημείο βρασμού σε
προκαθορισμένη πίεση).
Η φάση τη
αριθμό λεπτών και πραγματοποιείται σε
προκαθορισμένη θερμοκρασία και πίεση.
ΜΕΤΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ (3)
Σκοπός της μετεπεξεργασίας είναι η μείωση της
υγρασίας στα αντικείμενα. Κατά τη διάρκεια της
μετεπεξεργασίας η πίεση πέφτει στο επίπεδο της
ατμοσφαιρικής πίεσης ή χαμηλότερα,αναλόγως του
επιλεγμένου προγράμματος. Η μετεπεξεργασία
τελειώνει με την ει
θάλαμο να φτάσει σε επίπεδο ατμοσφαιρικής πίεσης.
ΠΡΟΤΥΠΕΣ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΕΣ
5-180 λεπτά
5-180 λεπτά
ς αποστείρωσης διαρκεί προκαθορισμένο
σαγωγή αέρα μέχρι η πίεση στο
123-134°C
134°C
5 λεπτά
5 λεπτά
P2 Εργαλεία 121°C Θερμοκρασία αποστείρωσης
Χρόνος αποστείρωσης
Μετεπεξεργασία
ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΥΓΡΩΝ (ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΕΠΙΛΟΓΗ)
ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ ΠΕΡΙΟΧΗ ΠΡΟΤΥΠΟ
P3 Υγρό 121°C Θερμοκρασία αποστείρωσης
Χρόνος αποστείρωσης
Μετεπεξεργασία
Μπορούν να υπάρξουν και ειδικές επεξεργασίες ανά
πελάτη.
5-180 λεπτά
5-180 λεπτά
5-180 λεπτά
Μείωση θερμοκρασίας στους 95°C
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ
121°C
20 λεπτά
5 λεπτά
121°C
20 λεπτά
ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Γενικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Τα εξωτερικά τοιχώματα θα
πρέπει να αφαιρούνται μόνο από
τεχνικό με εμπεριστατωμένη
εμπειρία.
Έχετε υπόψη κατά τον καθαρισμό
ότι ο θάλαμος και η περιοχή γύρω
από την είσοδο του θαλάμου είναι
πολύ ζεστά.
Εικ.1
Ο κατασκευαστής προτείνει να πραγματοποιούνται οι
παρακάτω εργασίες κατά τα αναφερόμενα χρονικά
διαστήματα από εξουσιοδοτημένο τεχνικό. Η μηνιαία
και εβδομαδιαία συντήρηση γίνεται από τεχνικό
σύμφωνα με το εγχειρίδιο χρήστη.
Καθημερινό κλείσιμο
Κλείστε τη παροχή νερού
Ο αποστειρωτής μπορεί να μείνει με τη τροφοδοσία
ρεύματος ενεργοποιημένη
Ελέγξτε ότι είναι τοποθετημένος στο πηνίο ο
αισθητήρας του προστατευτικού υπερθέρμανσης, βλ.
εικ.1.
Ελέγξτε ότι είναι καθαρός ο ελεγκτής στάθμης στον
πυθμένα του θαλάμου, Στρέψτε το μοχλό ανάποδα
βλ. εικ. 3.
Εικ.2
Εικ.3
Μηνιαία συντήρηση
ΜΗΝΙΑΙΑ, Ή ΟΤΑΝ ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ
Καθαρίστε το φίλτρο του πυθμένα. Ανοίξτε το
συνδετήρα συγκράτησης και βγάλτε έξω το φίλτρο.
Βλ. εικ. 2 Καθαρισμός.
Καθαρίστε το θάλαμο με νωπό βαμβακερό πανί.
Κλείστε και ασφαλίστε στο τέλος το καπάκι. Τότε
αποστραγγίζεται ο θάλαμος από τυχόν νερό.
Καθαρίστε τα στεγανωτικά της πόρτας και αλείψτε με
λίπος πο
υ προτείνει η Getinge.
Ετήσια συντήρηση
Ή ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΚΑΘΕ 400 ΚΥΚΛΟΥΣ ΑΝ ΔΕΝ
ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΚΑΤΙ ΑΛΛΟ
Καλέστε εξουσιοδοτημένο τεχνικό για την εκτέλεση
ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
δοχείο πίεσης
Εξετάστε αν οι εθνικές ρυθμίσεις απαιτεί μια
επιθεώρηση
• Μετά από 30 000 κύκλους, είναι μια επιθεώρηση /
επιχειρησιακές δοκιμές των απαιτούμενων δοχείο
πίεσης. Επικοινωνία Getinge AB Skärhamn για τον
έλεγχο αυτόν
ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Διαστάσεις/βάρος
Φάρδος/Βάθος 570/700 mm
Ύψος VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm
ΎψοςΦορτίου VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm
Βάρος VS60/VS90/VS130 100/106/115 κιλ.
Βάροςυπό λειτουργία VS60/VS90/VS130 107/113/122 κιλ.
Δυναμικότητα
Θάλαμος, διάμετρος 444 mm
Θάλαμος, βάθος VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm
Θάλαμος, όγκος VS60/VS90/VS130 60/90/130 L
Βάροςαντικειμένων VS60/VS90/VS130 12/24/36 κιλ.
Ηλεκτρικέςπροδιαγραφές
ΗλεκτρικήπαροχήσύμφωναμεπινακίδατύπουΤροφοδοσίατάσηςσύμφωναμεπινακίδατύπουΣυνολικήισχύς 6 kW (3 x 2 kW) Κατανάλωσηρεύματος5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V)
Έκλυσηθερμότηταςυπόλειτουργία, κλειστήπόρταca 615 W Έκλυσηθερμότηταςσεθέσηαναμονής,
ανοικτήπόρτα 0 W
Λοιπάστοιχεία
Θάλαμος, υπερπίεση 3,0 bar
Θάλαμος, προδιαγραφέςAFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC)
Θάλαμος/πόρτα, υλικόEN 1.4404, AISI 316L
Ποιότητανερού Max 4dH
Πίεσηνερού 1,5-6 bar
Σύνδεσηνερούκαιαποστράγγισης ½” Κατανάλωσηνερούκατάτηφάσηατμού 7 λίτρα Κατανάλωσηνερούανάεπεξεργασία 75-100 λίτρα Στάθμηθορύβουμικρότερηαπό 53 dB
Δεν προορίζεται για την αγορά των ΗΠΑ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
INTRODUÇÃO
ADVERTÊNCIA!
• Dado que o esterilizador
funciona com vapor de água
sob pressão, algumas das
suas peças poderão aquecer.
Por conseguinte, deverá usar
da máxima precaução sempre
que trabalhar com a autoclave.
• Quando a porta é aberta, pode
sair vapor quente da autoclave.
• Ao manusear e carregar itens,
esteja ciente de que a câmara
e a área próxima da entrada da
câmara se encontram
extremamente quentes.
• Líquidos deverão ser esterilizados em programas especiais
para líquidos. O programa para
líquidos da autoclave destinase apenas a esterilização de
líquidos em recipientes abertos
Geral
A série V é do tipo autoclave vertical com processos
de esterilização pré-programados. A autoclave
funciona com vapor de água produzido na câmara,
a qual é alimentada com água proveniente duma
ligação externa.
TEXTOS DE ADVERTÊNCIA NESTE MANUAL
Há 4 níveis de observância no manual:
•ADVERTÊNCIA!
Momento, circunstância ou estado que podem
causar perigo de danos pessoais.
•IMPORTANTE!
Momento, circunstância ou estado que podem
causar perigo de danos a equipamento maquinal
ou processo.
•ATENÇÃO!
Esclarecimento que facilita a compreensão do
descrito neste manual.
•SUGESTÃO!
Momento, circunstância ou estado que pode
facilitar execução ou processo.
ATENÇÃO!
Em caso de instalação errónea ou
de intervalo de manutenção
inexistente/erróneo, a garantia do
produto entregue perda a validade. A manutenção e assistência
técnica devem ser documentadas.
Os símbolos de advertência que se seguem estão
colocados no lado de fora do esterilizador (símbolos
segundo ISO 3864)
Se os requisitos nacionais não aceitarem este
símbolo, o símbolo deverá ser substituído por um
símbolo adequado e válido no país onde for utilizado
o esterilizador.
O símbolo de advertência indica que o indivíduo
responsável pelo esterilizador tem que estar
informado sobre todos os requisitos mencionados na
documentação do esterilizador.
Garantia
É dada uma garantia de 2 anos, mas não para os
componentes considerados como consumíveis como,
por exemplo, juntas da porta. Para a assistência
técnica, deverá ser feita referência aos acordos com o
fornecedor.
A legislação reguladora da responsabilidade pelo
produto só é válida caso as instruções contidas neste
manual tenham sido cumpridas na sua totalidade.
Toda a documentação técnica fornecida por Getinge
Skärhamn AB está protegida por direitos de autor e
pertence a Getinge Skärhamn AB.
Esta publicação pode ser transferida desde o sítio da
Web oficial de Getinge Skärhamn,
www.skarhamn.getinge.com.
A documentação técnica é entregue na edição mais
recente. A documentação pode conter erros de
impressão, erros técnicos e outra incorrecções.
Getinge Skärhamn AB reserva-se o direito de
introduzir alterações sem aviso prévio.
É proibido copiar toda ou qualquer parte desta
publicação sem autorização expressa por escrito de
Getinge Skärhamn AB.
Fabricante
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5
SE-47131 Skärhamn Sweden
Desmantelamento
Este produto é composto por (percentagem /peso)
• 76% Aço inoxidável
• 4% Plástico
• 9% Alumínio
• 5% Latão
• 2% Cobre
• 4% Electrónica
Para efeitos de desmantelamento, a autoclave deve
ser submetida a triagem por materiais de acordo com
as disposições da directiva WEEE (2002(96/CE).
Para efeitos de desmantelamento, contacte o
concessionário.
INTRODUÇÃO
PAINEL DE CONTROLO
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Configuração do painel de controlo
Tecla do PROGRAMA – selecção de programa
Tecla INICIAR – Inicia o processamento
Tecla REINICIAR – Repõe as predefinições
Tecla PARAR – Interrompe o processamento
Lâmpada indicadora amarela – Programa em curso
Lâmpada indicadora verde – Programa concluído
Lâmpada indicadora vermelha - Alarme
Tecla ENTER – Activa itens do menu
Teclas de seta – Para navegar em menus/listas
Manómetro – Mostra a pressão na câmara
Mostrador
1
Mostrador
Mostra o estado actual, o decorrer do programa, a número de minutos decorridos após o início do
programa, o número de ciclos executados e os códigos de erro.
NO MODO EM ESPERA É EXIBIDO
O SEGUINTE:
• Nome do processo (programa)
• Tempo de esterilização/temperatura
Menu
Premir seta PARA BAIXO para contador de ciclos
(2 vezes) e premir depois a tecla ENTER. Premir
depois seta PARA BAIXO para leitura de pressão
e temperatura de sensor de carga (se a autoclave
está equipada com programa de líquido).
DURANTE O P ROCESSAMENTO É EXIBI DO O
SEGUINTE:
• Nome do processo
• Duração do processo
Posição inicial:
Premir a tecla de seta paraESQUERDA durante
4 segundos pelo menos.
Para ler discriminadamente a temperatura do
sensor de carga (se a autoclave está equipada
com programa de líquido), premir a tecla ENTER
quando no Nome do processo.
PAINEL DE CONTROLO
LOCALIZAÇÃO DE COMPONENTES
Localização de componentes exterior
1. Fornecimento de água
2. Ligação, água
3. Saída, água
4. Puxador
5. Painel de controlo
6. Botão de reposição, protecção contra
sobreaquecimento
7. Ligação impressora RS232 (acessório)
8. Ligação à corrente do sector
9. Tranca da porta
A tampa
2
1
Fechamento
Feche a tampa e desloque o puxador (1) na direcção
dos ponteiros do relógio para a posição de fechada.
Abertura
Destrave o fecho puxando a esfera (2)
Desloque o puxador (1) na direcção contrária à dos
ponteiros do relógio até à posição final. Levante a
tampa
LOCALIZAÇÃO DE COMPONENTES, EXTERIOR
OPERAÇÃO, CONTROLO
ADVERTÊNCIA!
Esteja consciente do perigo de
queimaduras ao descarregar a
autoclave.
IMPORTANTE!
Esterilize apenas materiais destinados a esterilização por vapor,
e por conseguinte, que aguentem
121 graus pelo menos.
IMPORTANTE!
Utilize apenas o equipamento de
carga criado especialmente para a
série VS.
Cada cesto padrão não pode ser
carregado com mais de 12 kg de
material.
Para melhor ergonomia, use dispositivo de elevação ao manusear
cargas pesadas.
CARREGAR
Coloque os objectos na câmara da autoclave. Utilize
apenas o equipamento de carga criado especialmente
para a série VS. Verifique cuidadosamente se não
fica algum objecto entalado entre a porta e a câmara.
Coloque os objectos sensíveis à humidade e os
objectos com pouco peso no topo da câmara da
autoclave.
Coloque os objectos pesados no fundo da câmara da
autoclave,
Coloque objectos côncavos com a concavidade
voltada para baixo.
Coloque recipientes vazios (frascos, tubos de ensaio
etc.) com a abertura voltada para baixo.
Feche a tampa e desloque o puxador na direcção dos
ponteiros do relógio para a posição trancada.
INÍCIO DO PROCESSAMENTO
Prima o botão INICIAR, com o que o processo será
executado automaticamente.
Acessórios recomendados
Cesto, ref. 566687401
Recipiente não perfurado 48325031
ADVERTÊNCIA!
Observar que o material está
quente após ter sido esterilizado.
Nunca tente abrir a tampa se o
manómetro mostrar um valor
superior a zero.
Quando o mostrador exibir CONCLUÍDO, a lâmpada
indicadora verde acender e o manómetro exibir zero,
o processo está concluído.
O mostrador nunca exibe CONCLUÍDO e a lâmpada
indicadora verde de processo concluído nunca
acende se o processamento for interrompido.
Assim que se abre a porta desaparece
“CONCLUÍDO ” do mostrador, o que significa que se o
mostrador não exibir “CONCLUÍDO”, pode ser devido
aos itens existentes na câmara terem sido aí
colocados por outra pessoa mas não esterilizados.
Se a lâmpada vermelha de alarme acender após o
processo de esterilização, os objectos devem ser
considerados não esterilizados, devendo então ser
esterilizados novamente.
Quando se abre a tampa, o mostrador deixa de exibir
“CONCLUÍDO ”.
O mostrador exibe então:
INSTRUMENTO 1340C (último programa
seleccionado)
00.05.00 1340C
OPERAÇÃO, CONTROLO
PROCEDIMENTO ERRÓNEO , LISTA DE
VERIFICAÇÃO
A tabela apresenta os procedimento incorrectos mais
comuns que causam o disparo do alarme (códigos de
erro) ou o aparecimento de determinados sintomas.
Verifique se o procedimento é correcto.
ALARME (CÓDIGO DE ERRO) CAUSA/MEDIDA
FECHAR PORTA A tampa não foi trancada antes do botão “Iniciar” ser premido.
ERRO ESTÉRIL A autoclave pode estar carregada demais. Leia a secção Dados
técnicos.
PORTA ABERTA O puxador da porta pode ter sido movido antes de, por exemplo, o sinal
de “Concluído” ter aparecido no mostrador.
PROCESSO PARADO O botão de paragem foi premido pelo operador.
ERRO DE AQUECIMENTO Pode ser devido a haver itens entalados na tampa.
CORTE ELÉCTRICO Verificar os fusíveis do cabo de entrada.
MANUTENÇÃO Está na altura de efectuar a manutenção anual. Contactar a assistência
técnica.
FALTA DE ÁGUA Verificar a entrada de água. Pressão e caudal
NA OCORRÊNCIA DOS SEGUINTES ALARMES É SEMPRE NECESSÁRIA A INTERVENÇÃO DO SERVIÇO
DE ASSISTÊNCIA TÉCNI CA.
GETINGE PACS 300,
ERRO PT-100,
ERRO SENSOR PRESSÃO
ACTUALIZAR,
MODO MANUAL, ERRO DE PÓSPROCESSAMENTO
SINTOMA MOTIVO
PROCESSO INVULGARMENTE
LONGO
Contactar a assistência técnica.
Pode ser devido a:
• falta de água no tubo de entrada.
• autoclave carregada demais. Leia a secção Dados técnicos.
• fugas.
OPERAÇÃO, CONTROLO
ATENÇÃO!
Se por qualquer razão o processo
tiver que ser interrompido, prima a
tecla “PARAR”. A lâmpada
vermelha acende -se e o besouro
soa.
Depois prima a tecla “REINICIAR”
e espere até o manómetro mostrar
zero.
Após a lâmpada vermelha de
alarme se apagar. Prima a tecla
“REINICIAR”.
Abra a tampa.
PROCESSO INTERROMPIDO
Se a autoclave parar durante um processamento:
•Prima a tecla REINICIAR, com o que o besouro
parará de soar.
• Espere até o manómetro mostrar zero.
• Após a lâmpada vermelha se apagar:
• Prima a tecla REINICIAR, com o que o texto de
aviso desaparecerá..
Se for necessário interromper um processo em
curso:
•Prima a tecla PARAR, com o que o texto
PROCESSO PARADO aparecerá no mostrador. O
besouro soa e a lâmpada vermelha acende-se.
•Prima a tecla REINICIAR, com o que o besouro
parará de soar.
ATENÇÃO!
Na ocorrência de uma interrupção
do processo, há o perigo da sair
vapor quente quando a tampa for
aberta.
• Espere até o manómetro mostrar zero.
• Quando a lâmpada vermelha se apagar, prima
REINICIAR. O texto de alarme desaparece.
ESTERILIZAÇÃO DE LÍQUIDOS
Para a esterilização de líquidos requer-se um
programa especial para líquidos, bem como um
sensor de carga na câmara. O processo para líquidos
destina-se exclusivamente a esterilização de líquidos
em recipientes abertos.
Os frascos não devem ser cheios até mais de 80% do
respectivo volume.
Coloque o sensor de carga no recipiente maior. Se o
sensor de carga não puder ser colocado no líquido,
use um recipiente de controlo onde colocar o sensor
de carga. O volume de líquido no recipiente de
controlo deverá ser igual ou superior ao do líquido a
esterilizar. o ponto de ebulição do líquido no
recipiente de controlo deverá ser idêntico ao do
líquido a esterilizar.
Para acelerar o processo, use recipientes com um
volume o mais pequeno possível.
OPERAÇÃO, CONTROLO
DESCRIÇÃO DO PROCESSO
1. 2. 3.
Gráfico geral de Pressão/Tempo ao longo
de um processo
A produção de vapor na autoclave ocorre mediante
alimentação de água externa, eventualmente através
de um filtro de água dura.
O condensado é dirigido para o esgoto.
PRÉ-TRATAMENTO
O objectivo do pré -tratamento é eliminar o ar da
câmara e do material. O ar impede o contacto
necessário entre o vapor e os microorganismos que
se pretende “matar”.
O pré -tratamento é composto por impulsos de sopro e
de evacuação de vapor em diferentes ciclos,
conforme o programa seleccionado. A humidificaç ão
indispensável para a esterilização ocorre
principalmente durante a fase de pré -tratamento.
ESTERILIZAÇÃO (2)
A esterilização ocorre mediante a manutenção da
relação de vapor de água saturado (ponto de ebulição
a uma determinada pressão).
A fase de esterilização dura um número de minutos
pré-determinado, a uma temperatura e pressão pré-
determinados.
PÓS-TRATAMENTO
O objectivo do pós tratamento consiste em reduzir o teor
de humidade dos itens esterilizados. Durante o pós tratamento, a pressão cai para a pressão atmosférica ou
abaixo, dependendo do programa seleccionado. O póstratamento é finalizado com a admissão de ar na
câmara, até esta atingir a pressão atmosférica.
PROCESSOS PADRÃO
DENOMINAÇÃO PARÂMETRO INTERVALO PADRÃO
P1 Instrumento 134°C Temperatura de esterilização
Tempo de esterilização
Pós-tratamento
P2 Instrumento 121°C Temperatura de esterilização
Tempo de esterilização
Pós-tratamento
PROCESSO PARA LÍQUIDOS (OPCIONAL)
DENOMINAÇÃO PARÂMETRO INTERVALO PADRÃO
P3 Líquido 121°C Temperatura de esterilização
Tempo de esterilização
Pós-tratamento
5-180 min.
5-180 min.
5-180 min.
5-180 min.
5-180 min.
Arrefecimento para 95°C
134°C
5 min.
5 min.
121°C
20 min.
5 min.
121°C
20 min.
Também pode haver processos adaptados às
exigências do cliente.
DESCRIÇÃO DO PROCESSO
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.