Getinge VS Vertical User manual

GETINGE
GETINGE VERTICAL STERILIZERS VS
GETINGE GETINGE
USER MANUAL
USER MANUALUSER MANUAL FR
FR EN
EN ES DE
FR FR
EN EN
VERTICAL STERILIZERS VS
VERTICAL STERILIZERS VSVERTICAL STERILIZERS VS
ES DE RU
ES DE ES DE
RU PL IT EL PT NL
PL IT EL PT NL SV
RU RU
PL IT EL PT NL PL IT EL PT NL
SV
SV SV
Conformity Français English Español Deutsch Русский Polska, Italiano Ελληνικά Português Hollands Svenska
48325063 rev F
INTRODUCTION
AVERTISSEMENT
!
Dans la mesure où l’autoclave utilise de la vapeur sous pression, certaines parties de l’appareil peuvent être très chaudes. Observez donc la plus grande prudence lors de tout travail avec l’autoclave.
Lorsque la porte est ouverte, de la vapeur brûlante peut s’échapper de l’autoclave.
Lors de la manipulation des objets et des inspections, n’oubliez pas que la chambre et les abords de l’ouverture de la chambre sont très chauds.
Les liquides doivent être stérilisés avec des programmes spéciaux destinés aux liquides. Le programme des liquides de l’autoclave est destiné uniquement à la stérilisation des liquides dans des conteneurs ouverts.
Généralités
Les autoclaves de la série VS sont des autoclaves verticaux qui exécutent automatiquement les procédés de stérilisation préprogrammés. Les appareils fonctionnent à la vapeur d’eau produite par un générateur de vapeur alimenté par un raccordement externe.
TEXTES D’AVERTISSEMENT DE CE MANUEL
Ce manuel comporte 4 niveaux d’avertissements :
AVERTISSEMENT ! Procédure, circonstance ou état pouvant causer des blessures personnelles.
IMPORTANT ! Procédure, circonstance ou état comportant un risque d’endommagement de l’équipement ou de perturbation du processus.
REMARQUE ! Explication permettant de mieux comprendre ce qui est décrit dans ce manuel.
ASTUCE ! Procédure, circonstance ou état pouvant faciliter la manipulation ou le processus.
REMARQUE !
La garantie du produit est annulée en cas d’installation erronée ou d’entretien incorrect/négligent ou oublié. Les mesures d’entretien/de service doit pouvoir être prouvées.
Le symbole d’avertissement suivant est placé sur l’extérieur de l’autoclave (symbole selon ISO 3864).
Si les normes internationales ne reconnaissent pas la valeur de ce symbole, il devra être remplacé par un (des) symbole(s) approprié(s) homologué(s) dans le pays où l’autoclave est installé.
Le symbole d’avertissement implique que le responsable de l’autoclave est tenu de s’informer des conditions d’exploitation à respecter contenues dans la documentation jointe.
Garantie
L’appareil est accompagné d’une garantie de 2 ans. La garantie ne couvre pas les composants assimilés à des produits de consommation tels, par exemple, que la garniture de la porte. Pour les travaux d’entretien, veuillez consulter le contrat avec le fournisseur.
La garantie du produit n’est applicable que si les instructions de ce manuel sont suivies scrupuleusement.
INTRODUCTION
Copyright
Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. Tous droits réservés.
Toute la documentation technique fournie par Getinge Skärhamn AB est la propriété intellectuelle de Geti nge Skärhamn AB.
Cette publication peut être téléchargée depuis le site officiel de Getinge Skärhamn à l’adresse www.skarhamn.getinge.com.
La documentation technique est livrée en l’état. La documentation peut comporter des erreurs d’impression, techniques ou de tout autre type. Getinge Skärhamn AB se réserve le droit de modifier les caractéristiques de ses produits sans préavis.
Aucune partie de cette publication en peut être copiée sans l’autorisation écrite de Getinge Skärhamn AB.
Fabricant
Getinge Skärh amn AB Industrivägen 5 SE-47131 Skärhamn Suède
Mise au rebut
Ce produit est constitué de (pourcentage / poids) :
76 % d’acier inoxydable
4 % de plastique
9 % d’aluminium
5 % de laiton
2 % de cuivre
4 % d’éléments électroniques
Lors de sa mise au rebut, l’autoclave doit être mis en pièces selon les exigences de la directive WEEE­(2002(96/EC). Contactez votre revendeur lors de la mise au rebut.
INTRODUCTION
PANNEAU DES COMMANDES
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Configuration du panneau des commandes
1. Touche PROGRAMME – sélection de programme
2. Touche START – démarrage du programme
3. Touche RESET– réinitialisation d’une erreur
4. Touche STOPP– arrêt d’urgence
5. Diode jaune – programme en cours d’exécution
6. Diode verte – programme terminé
7. Diode rouge – alarme
8. Touche ENTER– permet d’activer les tâches à partir du menu
9. Touches fléchées – permettent de se déplacer dans les menus/listes
10. Manomètre – affiche la pression de la chambre
11. Unité d’affichage
1
Unité d’affichage
L’unité d’affichage montre l’état, le déroulement du programme, le temps écoulé (en minutes) après le démarrage du programme, le nombre de cycles effectués et les codes d’erreur.
INFORMATIONS AFFICHÉES EN MODE DE REPOS :
Nom du processus (programme)
Temps stérile/température stérile
Menu Appuyez sur la flèche BAS pour accéder au
COMPTEUR DE CYCLES (2 fois), puis sur la touche ENTER. Appuyez ensuite sur la flèche HAUT pour accéder à la lecture de la pression et à
la température du capteur de chargement (si l’autoclave comporte un programme pour liquides).
INFORMATIONS AFFICHÉES EN MODE DE FONCTIONNEMENT :
Nom du processus
Temps du processus
Mode de repos : Appuyez sur la flèche GAUCHE pendant au moins 4 secondes.
Pour lire la température du capteur de chargement (si l’autoclave comporte un programme pour liquides), appuyez sur la touche ENTER près du Nom du processus.
PANNEAU DES COMMANDES
EMPLACEMENT DES COMPOSANTS
Emplacement des com­posants à l’extérieur
1. Alimentation en eau
2. Raccordement de l’eau
3. Évacuation de l’eau
4. Poignée
5. Panneau des commandes
6. Touche de réinitialisation, protection contre les surchauffes
7. Raccordement à l’imprimante RS232 (option)
8. Raccordement au réseau
9. Verrouillage de la porte
Porte
Fermeture
Fermez la porte et tirez la poignée (1) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’a la position verrouillée.
Ouverture
Libérez le verrouillage en tirant la boule (2) de la poignée (1) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Levez la porte.
2
1
EMPLACEMENT DES COMPOSANTS, EXTÉRIEUR
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
AVERTISSEMENT !
Attention au risque de brûlures lors de l’inspection de l’autoclave.
IMPORTANT !
Ne stérilisez que les objets pou­vant être stérilisés à la vapeur et supportant donc des températures d’au moins 121 degrés.
IMPORTANT !
Utilisez uniquement les équipe­ments d’inspection spéciaux destinés à la série VS. Chaque panier standard ne doit être chargé que de 12 kg d’objets maximum. Pour une meilleure ergonomie, utilisez des dispositifs de levage pour les charges lourdes.
INSPECTION
Placez l’objet dans la chambre de l’autoclave. Utilisez uniquement les instruments d’inspection spécialement mis au point pour la série VS. Contrôlez soigneuse­ment qu’aucun objet n’est bloqué entre la porte et la chambre.
Placez les objets sensibles à l’humidité et ceux de faible poids en haut de la chambre de l’autoclave.
Placez les objets lourds au fond de la chambre de l’autoclave.
Placez les objets en forme de bols avec la partie arrondie orientée vers le bas .
Placez les conteneurs vides (flacons, tubes d’essais, etc.) avec l’ouverture orientée vers le bas.
Fermez la porte et tirez la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position verrouillée.
DÉMARRAGE
Accessoires recommandés
Panier, nº d’art 566687401 Conteneur non perforé, nº d’art.325031
AVERTISSEMENT !
Notez que l’objet est brûlant quand il sort de l’autoclave. N’essayez jamais d’ouvrir la porte si le manomètre indique une pression supérieure a zéro.
Appuyez sur la touche START. Le processus démarre et se déroule de manière entièrement automatique.
Quand l’affichage indique PRÊT, la diode verte indiquant la fin du processus s’allume et le manomètre indique zéro.
L’affichage n’indique jamais PRÊT et la diode verte indiquant la fin du processus ne s’allume jamais si le processus est interrompu.
Dès que la porte est ouverte, l’indication PRÊT disparaît de l’affichage. Ainsi, si l’indication PRÊT n’est pas indiquée sur l’affichage, les objets ont pu être placés dans la chambre par quelqu’un d’autre et ils n’ont pas été stérilisés.
Si la diode rouge d’alarme s’allume après un processus de stérilisation, l’objet doit être considéré comme non stérile et doit donc être stérilisé de nouveau.
L’information PRÊT disparaît de l’affichage quand la porte est ouverte. L’affichage affiche maintenant :
INSTRUMENT 1340C (programme dernièrement
choisi)
00.05.00 1340C
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
MANIPULATION ERRONÉE, LISTE DE CONTRÔLE
Le tableau ci-dessous contient les erreurs de mani­pulation les plus courantes à même de déclencher une alarme (code d’erreur) ou de provoquer un symptôme donné.
Contrôlez que la manipulation est effectuée correctement.
ALARME (CODE D’ERREU R) CAUSE/MESURE CORRECTIVE
FERMEZ LA PORTE La porte n’était pas verrouillée quand la touche de démarrage a été
sollicitée.
ERREUR STERIL L’autoclave est peut -être trop chargé. Lisez la section des
Caractéristiques techniques.
PORTE OUVERTE La poignée de la porte a été sollicitée avant l’apparition du signal prêt sur
l’affichage.
PROCESSUS ARRÊTÉ Un opérateur a appuyé sur la touche d’arrêt.
ERREUR CHAUFFAGE L’objet est peut-être bloqué dans la porte.
PANNE DE COURANT Contrôlez les fusibles de la conduite d’admission.
SERVICE Il est temps d’effectuer la révision annuelle. Contactez les techniciens
chargés de l’entretien.
PAS D’EAU Contrôlez l’arrivée d’eau. Pression et débit
CONTACTEZ TOUJOURS L ES TECHNICIENS D’ENTRETIEN SI UNE DES ALARMES CI-DESSOUS SE PRODUIT.
GETINGE PACS 300, PT-100 ERREUR, ERREUR CAPTEUR DE PRESSION MISE À JOUR, MODE MANUEL, ERREUR D’APRÈS­TRAITEMENT
SYMPTÔME CAUSE
PROCESSUS ANORMALEME NT LONG
Contactez les techniciens chargés de l’entretien.
Peut avoir été causé par :
l’absence d’eau dans la conduite d’admission.
l’autoclave est trop lourdement chargé. lisez la section des
Caractéristiques techniques.
fuites.
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
REMARQUE !
Si le processus doit être interrompu, appuyez sur la touche STOPP. La diode rouge s’allume et le ronfleur se met en marche. Appuyez ensuite sur la touche RESET et attendez que le manomètre indique zéro. Une fois que la diode rouge d’alarme s’est éteinte, appuyez sur la touche RESET. Ouvrez La porte.
Si le processus doit être interrompu, appuyez sur la touche
STOPP. La diode rouge s’allume
REMARQUE !
En cas d’interruption du processus, la vapeur risque de s’échapper de la chambre lors de l’ouverture de la porte.
PROCESSUS INTERROMPU Si l’autoclave s’arrête durant le processus :
appuyez sur la touche RESET pour arrêter le bruiteur.
attendez que la pression soit de zéro.
Une fois que la diode rouge s’est éteinte :
appuyez sur la touche RESET pour faire
disparaître le texte de l’alarme.
Si le processus en cours doit être interrompu :
appuyez sur la touche STOPP. Le texte
PROCESSUS ARRÊTÉ apparaît sur l’écran. le
bruiteur se fait entendre et la diode rouge s’allume.
appuyez sur la touche RESET pour arrêter le bruiteur.
attendez que la pression soit de zéro.
Une fois que la diode rouge s’est éteinte, appuyez
sur la touche RESET pour faire disparaître le texte de l’alarme.
STÉRILISATION DES LIQUIDES
La stérilisation des liquides exige un programme spécial pour liquides et l’installation d’un capteur de chargement dans la chambre. Le processus est uniquement destiné à la stérilisation des liquides contenus dans des conteneurs ouverts.
Les bouteilles doivent être remplies à 80 % de leur volume total.
Placez le capteur de chargement dans le plus grand conteneur. Si le capteur de chargement ne peut pas être mis dans le liquide, utilisez un conteneur spécial pour y placer le capteur. Le volume de liquide dans le conteneur spécial doit être égal ou supérieur au volume de liquide à stériliser. Le point d’ébullition du liquide dans le conteneur spécial doit être le même que celui du liquide à stériliser.
Pour accélérer le processus, utilisez un conteneur du plus petit volume possible.
MISE EN SERVICE, CONTRÔLE
DESCRIPTION DU PROCESSUS
1. 2. 3.
Diagramme schématique pression/durée durant un processus
La production de vapeur de l’autoclave est basée sur l’alimentation externe en eau, parfois via un filtre adoucisseur.
L’eau de condensation est évacuée.
TRAITEMENT PRÉPARATOIRE (1)
L’objectif du traitement préparatoire est d’évac uer l’air de la chambre et des objets. L’air limiterait autrement le contact entre la vapeur et les microorganismes à anéantir.
Le traitement préparatoire consiste à injecter puis à évacuer la vapeur selon une séquence propre au programme sélectionné. En outre, l’humidification, décisive pour le processus d’anéantissement, a lieu essentiellement durant la phase préparatoire.
STÉRILISATION (2)
La stérilisation s’effectue en maintenant la relation mesurée de la vapeur d’eau (point d’ébullition à une pression donnée).
La phase de stérilisation se déroule selon un temps préprogrammé (minutes) à une température/pression prédéfinie.
POST-TRAITEMENT (3)
Le but du post-traitement est de réduire la teneur en humidité des objets. Durant le post-traitement, la pression baisse jusqu’à être égale ou inférieure à la pression atmosphérique selon le programme choisi. La phase de post-traitement se termine par l’aspira­tion d’air dans la chambre à pression atmosphérique.
PROCESSUS STANDARD
DÉSIGNATION PARAMÈTRE PLAGE STANDARD P1 Instrument 134°C Température de stérilisation
Durée de stérilisation Post-traitement
P2 Instrument 121°C Température de stérilisation
Durée de stérilisation Post-traitement
PROCESSUS POUR LIQUI DE (OPTION)
5-180 min 5-180 min
5-180 min 5-180 min
134°C
5 min 5 min
121°C
20 min
5 min
DÉSIGNATION PARAMÈTRE PLAGE STANDARD P3 Liquide 121°C Température de stérilisation
Durée de stérilisation Post-traitement
Des processus adaptés aux besoins des clients sont
5-180 min
DESCRIPTION DU PROCESSUS
Refroidissement à 95°C
121°C
20 min
possibles.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Généralités
AVERTISSEMENT !
Les plaques extérieures ne peuvent être retirées ou modifiées que par des techniciens possédant l’expérience requise. Lors du nettoyage, n'oubliez pas que la chambre et les abords de l'ouverture de la chambre sont très chauds.
Fig.1
Le fabricant recommande, quand la capacité est totalement utilisée, que les techniciens de l’entretien prennent les mesures suivantes aux intervalles indiqués. L’entretien mensuel et l’entretien hebdomadaire sont effectués par l’opérateur selon les instructions du Manuel de l’utilisateur.
Arrêt quodidien
Fermez l’arrivée d’eau. L’autoclave peut rester branché sur la prise de
courant.
Contrôlez que le capteur de la protection contre les
surchauffes est monté sur le serpentin de l’élément.
Contrôlez que l’indicateur de niveau au fond de la
chambre est propre. Actionnez le levier de haut en bas comme sur la Fig. 3.
Entretien mensuel
MENSUEL OU EN CAS DE BESOIN
Nettoyez le filtre du fond. Ouvrez la pince et
retirez le filtre. Voir la Fig. 2. Nettoyez.
Nettoyez la chambre avec un chiffon en coton
humide. Terminez en fermant et verrouillant la porte. La chambre se vide alors de l’eau qu’elle
Fig.3 Fig.2
pouvait contenir.
Nettoyez la garniture de la porte et graissez avec
un lubrifiant recommandé par Getinge.
Entretien annuel
OU TOUS LES 400 CYCLES, SAUF INDICATION CONTRAIRE
Contactez les techniciens de l’entretien pour qu’ils
effectuent c et en t r etien.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Réservoir sous pression
Vérifier si la réglementation locale exige une
inspection.
Après 30 000 cycles, une inspection / des tests de
fonctionnement du récipient sous pression sont nécessaires. Veuillez contacter Getinge Skarhamn pour ce(s) contrôle(s)
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Dimensions/poids
Largeur/Profondeur 570/700 mm Hauteur VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm Hauteur de chargement VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm Poids VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg Poids en fonctionnement VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Capacité
Chambre, diamètre 444 mm Chambre, profondeur VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm Chambre, volume VS60/VS90/VS130 60/90/130 L Chargement instrument VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Caractéristiques électriques
Raccordement électrique selon la plaque signalétique Tension de commande selon la plaque signalétique Puissance totale 6 kW (3 x 2 kW) Consommation de courant 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V) Dégagement de chaleur durant le fonctionnement,
porte fermée env. 615 W Dégagement de chaleur en mode de repos,
porte ouverte 0 W
Autres données
Chambre, pression par calcul 3,0 bars Chambre, valeur nominale AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC) Chambre/porte, matériau EN 1.4404, AISI 316L Qualité de l’eau Max 4dH Pression de l’eau 1,5-6 bars Raccordement d’eau, d’évacuation ½” Consommation d’eau durant la phase de vapeur 7 litres Consommation d’eau par processus 75-100 litres Niveau sonore inférieur à 53 dB
Cet appareil n’est pas destiné au marché américain
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
INTRODUCTION
WARNING!
As the sterilizer works with steam under pressure, some parts of it may become warm. You should therefore exercise the greatest caution whenever working on the sterilizer.
Hot steam may flow out of the sterilizer when the door is ope­ned.
When handling materials and loading the sterilizer, bear in mind that the chamber and the area close to the chamber en­trance is very warm.
Liquids must be sterilised in special programs intended for liquids. The sterilizer's liquid program is solely intended for the sterilisation of liquids in open vessels.
General
The VS-series consists of vertical sterilizers with pre­programmed sterilisation programs. The sterilizer works with steam produced in a chamber, fed with wa­ter from an external connection.
WARNING TEXTS IN THI S MANUAL
There are 4 di fferent admonitory levels in the manual:
WARNING! Factor, circumstance or state that can give rise to the risk of personal injury.
CAUTION! Factor, circumstance or state that can give rise to the risk of damage to machinery or the process.
IMPORTANT! Clarification that facilitates the understanding of that described in this manual.
TIP! Factor, circumstance or state that can facilitate execution or the process.
IMPORTANT!
The warranty on the delivered product is invalidated by faulty installation or an ove rlooked/ incorrect service interval/mainten­ance It must be possible to verify service/maintenance.
The following warning symbol is placed on the outside of the sterilizer (symbol acc. to ISO 3864 )
If national requirements do not accept this symbol, the symbol must be replaced by a suitable symbol valid in the country were the sterilizer is used.
The warning symbol indicates that the person, re­sponsible for the sterilizer must be fully conversant with all requirements mentioned in the documents for the sterilizer.
Warranty
A 2 year warranty is provided. However, not on those components considered to be consumables, for ex­ample, door gaskets. For service work, reference should be made to agreements with the supplier.
The Product Liability Act only applies when the in­structions in this manual have been followed in their entirety.
INTRODUCTION
Copyright
Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. All rights re­served.
All technical documentation provided by Getinge Skärhamn AB is copyright protected and the property of Getinge Skärhamn AB.
This publication may be downloaded from Getinge Skärhamn's official website: www.skarhamn.getinge.com.
The technical documentation is supplied as is. The documentation can contain printing errors, technical errors or other errors. Getinge Skärhamn AB reserves the right to make alterations without prior notice.
No part of this publication may be copied without the expressed permission of Getinge Skärhamn AB.
Manufacturer
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5 SE-47131 Skärhamn Sweden
Disposal
This product consists of (percent/weight)
76 % Stainless steel
4 % Plastic
9 % Aluminium
5 % Brass
2 % Copper
4 % Electronics
When disposing of the sterilizer, it must be sorted at source in accordance with the requirements set out in the WEEE directive (2002(96/EC). Contact your dealer when disposing of the sterilizer.
INTRODUCTION
CONTROL PANEL
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Layout of the control panel
1. PROGRAM SELECTOR button – selection of the program
2. START button – start of the program
3. RESET button – reset a fault
4. STOP button – emergency stop
5. Yellow status lamp – program in progress
6. Green status lamp – program finished
7. Red status lamp – alarm
8. ENTER button – select items from the menu
9. Arrow keys – navigate through menus/lists
10. Pressure gauge – shows the chamber pressure
11. Display unit
1
Display unit
Shows the current status, program progres s, number of minutes after program start, number of completed cycles and error codes.
IN STANDBY MODE SHOW S:
Process name (program)
Sterile time/temperature
Menu
Press the DOWN arrow to CYCLE COUNTER (twice) and then press the ENTER button now press the DOWN arrow to read the pressure and load sen­sor temperature (when the sterilizer features a liquid program).
SHOWN DURING THE PRO CESS:
Process name
Process time,
Home position: Press the LEFT arrow for at least 4 seconds
To specifically read the load sensor temperature (when the sterilizer features a liquid program), press the ENTER button at the process name.
COMPONENT PLACEMENT
Outside
1. Water supply
2. Water connection
3. Water outlet
4. Handle
5. Control panel
6. Reset button, overheating protection
7. Printer port RS232 (accessory)
8. Mains supply
9. Door lock
Lid
2
1
Lock
Close the lid and pull the handle (1) clockwise to lock.
Opening
Release the locking mechanism by pulling the knob (2) Move the handle (1) anticlockwise to the end position. Open the lid
Lid safety device
The lid has three different locking devices, each independently of each other. The lid is latched mechanically when it is rotated to its locked position
1: The door is wedged between the chamber bayonet ring and the lid gasket
2: The door locking position is locked by means of a spring-loaded locking pin (2) which stops the door from sliding back into open position.
3: A microswitch verifies that the lid is in its locked position. The microswitch interlocks the process from being started if the lid is out of position.
OPERATION, CHECK
WARNING!
Consider the risk of burns when loading the sterilizer.
CAUTION!
Only sterilise items intended for sterilisation with steam and that can withstand at leas t 121 de­grees.
CAUTION!
Only use loading equipment espe­cially designed for the VS series. Each standard basket may be loaded with max. 12 kg of goods. To ensure optimal ergonomics use a lifting device when processing heavy loads.
LOADING Placing items in the sterilising chamber. Only use
loading equipment especially designed for the VS series. Carefully check that nothing is caught be-
tween the door and chamber. Place moisture -sensitive items and low-mass items at
the top of the chamber. Place heavy items at the bottom of the sterilising
chamber. Place dish-shaped items dish side down. Place empty containers (bottles, test tubes, etc.) with
their opening downwards. Close the door and pull the handle clockwise to lock.
START
Press the START button, the cycle starts and will be completed automatically.
When the display shows FINISH, the green status lamp comes on and when the pressure gauge shows zero the process is completed.
Recommended accessories
Basket, part no. 566687401 Solid, stainless steel container 48325031
WARNING!
Remember the goods are hot after sterilising. Never attempt to open the door until the pressure gauge has re­turned completely to zero.
The display never shows FINISH and the green status lamp for process finished never comes on if the pr oc­ess is interrupted.
As soon as the door is opened FINISH is no longer shown on the display, this provides information that if
FINISH is not shown on the display, then the goods in
the chamber may have been loaded by “someone else”, but not sterilised.
If the red status lamp for an alarm is on after a sterilis­ing process, the goods should be considered as un­sterilised and must then be sterilised again.
When the door opens FINISH is no longer shown on the display. The display now shows:
INSTRUMENT 1340C (last selected program)
00.05.00 1340C
OPERATION, CHECK
INCORRECT OPERATION, CHECKLIST
The table below lists the most common operating faults that result in an alarm (error code) or that cer­tain symptoms are experienced.
Check that usag e was correct.
ALARM (ERROR CODE) REASON/ACTION
CLOSE THE DOOR Door has not been locked before the start button has been pressed.
STERILE ERROR The sterilizer may have been overloaded. Read the Technical data sec-
tion.
DOOR OPEN The door handle has been activated before the finished signal has been
displayed.
PROCESS STOPPED The stop button has been pressed by the operator.
HEATING ERROR Can be due to items caught in the door.
POWER INTERRUPT Check the fuses on the incoming supply
SERVICE Time for the annual service. Contact service
NO WATER Check the incoming water. Pressure and flow
SERVICE HELP IS ALWAYS REQUIRED WHEN ANY OF THE ALARMS BELOW ARE DISPLAYED.
GETINGE PACS 300, PT-100 ERROR, PRESSURE SENSOR ERROR UPDATE, MANUAL MODE, POST TREATMENT ERROR
SYMPTOM REASON
PROCESS ABNORMALLY LONG Can be due to:
Contact service
no water on the incoming supply.
sterilizer overloaded. Read the Technical data section.
leakage.
OPERATION, CHECK
is opened.
IMPORTANT!
If the process must be cancelled for one reason or another press the STOP button; the red status lamp will come on and an audio signal with sound. Now press the RESET button and wait for the pressure gauge to drop to zero. When the red status lamp indicat­ing an alarm has gone out. Press the RESET button. Open the door.
INTERRUPTED PROCESS If the sterilizer stops the process:
Press the RESET button; the audio signal stops.
Wait until the pressure indication shows zero.
When the red status lamp has gone out:
Press the RESET button; the alarm text is no
longer displayed
If a process in progress has to be interrupted:
Press the STOP button; the text PROCESS
STOPPED is shown on the display. The audio sig-
nal sounds and the red status light comes on.
Press the RESET button; the audio signal stops.
Wait until the pressure indication shows zero.
IMPORTANT!
When a process is interrupted, there is a risk of steam streaming out of the chamber when the door
When the red status lamp has gone out, press the RESET button; the alarm text is no longer dis­played.
LIQUID STERILISATION
A special liquid program and a load sensor in the chamber are required to sterilise liquids. The liquid process is solely intended for liquid sterilisation in open receptacles.
Bottles should be filled to max. 80 % of their volume. Place the load sensor in the largest container. When
there is no space in the liquid for the load sensor, use a control receptacle where the load sensor can be placed. The volume of the liquid in the control recep­tacle should be as great or greater than the liquid in­tended for sterilisation. Boiling point for the liquid in the control vessel must be the same as for the liquid to be sterilised.
Use a receptacle with the smallest possible vol- ume for the fastest processing.
OPERATION, CHECK
PROCESS DESCRIPTION
1. 2. 3.
General Pressure/Time graph for a process
Steam is generated in the sterilizer through an external water feed that may be preceded by a softening fi lter.
Condensation is led off to the drain.
PRE-TREATMENT (1)
The purpose of pre-treatment is to remove air from the chamber and from the goods. Air prevents the requi­site contact between the steam and micro -organisms to be killed.
Pre-treatment consists of steam injection and evacua­tion pulses in different processes depending on the program selected. In addition, the humidification es­sential to killing mainly takes place during the pre­treatment stage.
STERILISATION (2)
Sterilisation takes place by maintaining the saturated steam's relation (boiling point at a specific pressure).
The sterilisation phase is in progress during a pre ­programmed number of minutes at the preselected temperature/pressure.
POST TREATMENT (3)
The purpose of post treatment is to reduce the mois­ture content in the goods. During post treatment the pressure drops to atmospheric pressure or lower – depending on the selected program. Post treatment is completed by air being drawn in until the chamber is at atmospheric pressure.
STANDARD PROCESSES
NAME PARAMETER AREA STANDARD P1 Instrument 134 °C Sterilisation temperature
Sterilisation time Post treatment
P2 Instrument 121 °C Sterilisation temperature
Sterilisation time Post treatment
LIQUID PROCESS (EXTRA)
NAME PARAMETER AREA STANDARD
5 - 180 min 5 - 180 min
5 - 180 min 5 - 180 min
134°C
5 min 5 min
121°C
20 min
5 min
P3 Liquid 121 °C Sterilisation temperat ure
Sterilisation time Post treatment
5 - 180 min
Customised processes are possible.
PROCESS DESCRIPTION
121°C
20 min
Cooling to 95 °C
PERIODIC MAINTENANCE
General
WARNING!
The outer casing may only be removed by technicians with documented experience. Bear in mind when cleaning that the chamber and the area close to the chamber entrance is very warm.
Fig.1
The manufacturer recommends at full utilization of ca­pacity that at least the following maintenance opera­tions should be performed at the specified intervals by service technicians. Monthly and weekly maintenance is carried out by the operator as set out in the user manual.
At the end of each day
Shutoff the incoming water su pp l y  The sterilizer can be left with the electric power
supply connected.
Check that the overheating protection sensor is fit-
ted on the heating element, see fig. 1.
Check that the level guard in the bottom of the
chamber is clean, move the rocker arm up and down, see fig. 3.
Fig. 2
Fig. 3
Monthly maintenance
MONTHLY, OR AS REQUIRED
Clean the bottom screen. Pull apart the holder
and lift out the screen. Se fig. 2 Clean.
Clean the chamber with a damp cotton cloth.
Close and lock the door when finished. Any water is then drained from the chamber.
Clean the door gasket and lubricate with the
grease recommended by Getinge.
Annual maintenance
OR AT LEAST EVERY 400 CYCLES UNLESS OTH­ERWISE STATED.
Contact service to carry out
PERIODIC MAIN T E NANCE
Pressure vessel
Examine if national rules requires an inspection  After 30 000 cycles, an inspection / operational
testing of the pressure vessel is required. Contact Getinge AB Skärhamn for this control
PERIODIC MAIN T E NANCE
TECHNICAL DATA
Dimensions/weight
Width/Depth 570/700 mm Height VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm Load height VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm Weight VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg Operating weight VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Capacity
Chamber, diameter 444 mm Chamber, depth VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm Chamber, volume VS60/VS90/VS130 60/90/130 L Instrument load VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Electrical specifications
Electrical connection according to rating plate Control voltage according to rating plate Total output 6 kW (3 x 2 kW) Power consumption 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V) Heat emission while operational, closed door about 615 W Heat emission in standby mode, open door 0 W
Other data
Chamber, calculation pressure 3.0 bar Chamber, provisions AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC) Chamber/door, material EN 1.4404, AISI 316L Water quality Max 4 dH Water pressure 1.5 - 6 bar Water and drainage connections ½” Water consumption during steam phase 7 litres Water consumption per process 75 - 100 litres Sound level less than 53 dB
Not intended for the USA market
TECHNICAL DATA
INTRODUCCIÓN
¡ADVERTENCIA!
Puesto que el autoclave trabaja con vapor de agua a presión, algunas partes del autoclave pueden calentarse. Proceder por tanto con sumo cuidado en todos los trabajos con el autoclave.
Cuando se abre la tapa, puede salir vapor caliente del autoclave.
Al manipular material y al cargar, tener en cuenta que la cámara y los alrededores de la abertura de la cámara están muy calientes.
Los líquidos se esterilizan con programas especiales para líquidos. El programa para líquidos del autoclave sólo se debe utilizar para esterilizar líquidos en recipientes abiertos.
Generalidades
Los autoclaves de la serie VS son de tipo vertical con procesos de esterilización preprogramados. El autoclave trabaja con vapor de agua que se produce en la cámara con agua suministrada desde una conexión externa.
TEXTOS DE AV ISO DE ESTE MANUAL
En el manual hay 4 niveles de aviso diferentes:
¡ADVERTENCIA! Indica operaciones, circunstancias o estados que comportan riesgo de daños personales.
¡IMPORTANTE! Indica operaciones, circunstancias o estados que comportan riesgo de daños en máquinas o procesos.
¡ATENCIÓN! Indica una explicación que facilita la comprensión de las descripciones de este manual.
¡SUGERENCIA! Indica operaciones, circunstancias o estados que pueden facilitar la ejecución o el proceso.
¡ATENCIÓN!
La garantía del producto entregado pierde su validez si se ha hecho una instalación errónea o si los intervalos de servicio / mantenimiento se han omitido o realizado erróneamente. Ha de ser posible justificar el servicio / mantenimiento.
En el exterior del autocla ve hay el símbolo de advertencia siguiente (conforme a ISO 3864)
Si este símbolo no está homologado por la normativa nacional, hay que sustituirlo por un símbolo adecuado y válido en el país en que se utiliza el autoclave.
El símbolo de advertencia adviert e de que el usuario del autoclave debe informarse de los requisitos contenidos en la documentación adjunta.
Garantía
El producto tiene una garantía de 2 años. La garantía no abarca a los componentes que son considerados como productos de consumo; por eje mplo, la junta de la tapa. En lo referente a los trabajos de servicio, véase el acuerdo con el proveedor.
La legislación en materia de responsabilidad por los productos sólo es aplicable si se observan en su totalidad las instrucciones de este manual.
INTRODUCCIÓN
Copyright
Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. Con derechos exclusivos.
Toda la documentación técnica entregada por Getinge Skärhamn AB está protegida por la ley reguladora de los derechos de autor y es propiedad de Getinge Skärhamn AB.
Esta publicación se puede descargar del sitio web oficial de Getinge Skärhamn: www.skarhamn.getinge.com.
La documentación técnica se entrega en el estado existente. La documentación puede contener erratas de imprenta, errores técnicos y errores de otro tipo. Getinge Skärhamn AB se reserva el derecho a efectuar modificaciones sin previo aviso.
Está prohibido copiar partes de esta publicación sin la autorización por escrito de Getinge Skärhamn AB.
Fabricante
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5 SE-47131 Skärhamn Suecia
Desguace
Este producto está compuesto por (porcentaje del peso)
76% Acero inoxidable
4% Plástico
9% Aluminio
5% Latón
2% Cobre
4% Electrónica
Al desguazar, los componentes del autoclave deben clasificarse según las disposiciones de la Directiva WEEE (2002(96/CE) relativa al reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos. Consultar con el distribuidor en lo referente al desguace.
INTRODUCCIÓN
PANEL DE MANDO
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Configuración del panel de mando
1. Tecla de SELECCIÓN DE PROGRAMA – selección de programa
2. Tecla de ARRANQUE – arranque de programa
3. Tecla de REPOSICIÓN – reposición de fallos
4. Tecla de PARADA – parada de emergencia
5. Luz testigo amarilla – programa que se está utilizando
6. Luz testigo verde – programa terminado
7. Luz testigo roja – alarma
8. Tecla INTRO – activa dados del menú
9. Teclas de flecha – para navegar en los menús / listas
10. Manómetro – indica la presión de la cámara
11. Display
1
Display
Muestra el estado actual, la secuencia de programa, el número de minutos transcurridos desde el arranque del programa, el número de ciclos ejecutados y los códigos de avería.
EN LA MODALIDAD DE ESPERA SE MUESTRA:
Nombre del proceso (programa)
Tiempo / temperatura de esterilización
Menú
Pulsar flecha ABAJO del CONTADOR DE CICLOS (2 veces), la tecla INTRO y flecha ABAJO para leer la presión y la temperatura del sensor de carga (si el autoclave tiene programa para líquidos).
DURANTE EL TRANSCURS O DEL PROCESO SE MUESTRA:
Nombre del proceso
Tiempo del proceso
Posición inicial: Pulsar flecha IZQUIERDA durante un mínimo de 4 segundos.
Para leer específicamente la temperatura del sensor de carga (si el autoclave tiene programa para líquido), pulsar la tecla INTRO junto a Nombre del proceso.
PANEL DE MANDO
UBICACIÓN DE COMPONENTES
Ubicación de componentes exteriores
1. Suministro de agua
2. Conexión de agua
3. Salida de agua
4. Empuñadura
5. Panel de mando
6. Botón de reposición, tiempo de sobrecalentamiento
7. Conexión de impresora RS232 (accesorio)
8. Conexión a la red
9. Bloqueo de la tapa
Tapa
Cierre
Cerrar la tapa y tirar de la empuñadura (1) a derechas hasta la posición cerrada.
Apertura
Soltar el bloqueo de cierre tirando de la bola (2) Mover la empuñadura (1) a izquierdas hasta el tope. Levantar la tapa.
1
2
UBICACIÓN DE COMPONENTES
MANEJO, CONTROL
¡ADVERTENCIA!
Tener en cuenta el riesgo de que­maduras al cargar el autoclave.
¡IMPORTANTE!
Autoclavear solamente materiales autoclaveables con vapor y que toleran un mínimo de 121 grados.
¡IMPORTANTE!
Utilizar solamente equipos de carga especialmente diseñados para la serie VS. Cada cesta estándar se puede cargar con un máximo de 12 kg de material. Para una ergonomía óptima, utilizar un dispositivo elevador para las cargas pesadas.
CARGA
Introducir el material en la cámara del autoclave.
Utilizar solamente los equipos de carga especialmente diseñados para la serie VS.
Controlar cuidadosamente que no hay material apretado entre la puerta y la cámara.
Colocar el material sensible a la humedad y el material de poca masa en la parte superior de la cámara del autoclave.
Colocar los artículos pesados en la parte inferior de la cámara del autoclave.
Colocar los artículos acopados con la parte acopada hacia abajo.
Colocar los recipientes vacíos (botellas, probetas, etc.) con la abertura hacia abajo.
Cerrar la tapa y tirar de la empuñadura a derechas hasta la posición cerrada.
ARRANQUE
Accesorio recomendado
Cesta referencia 566687401 Operforerad rfr behållare 48325031
¡ADVERTENCIA!
Téngase en cuenta que el material está muy caliente después de autoclavear. No intentar nunca abrir la tapa si la indicación del manómetro es superior a cero.
Pulsar la tecla ARRANQUE: el proceso arranca y se ejecuta de forma totalmente automática.
Cuando el display muestra TERMINADO, se enciende la luz testigo verde de proceso terminado y el manómetro indica cero, el proceso ha concluido.
Si se interrumpe el proceso, el display no muestra
TERMINADO y no se enciende la luz testigo de
proceso terminado. En cuanto se abre la tapa, desaparece el texto
TERMINADO del display; de lo cual se deduce que si
no se muestra TERMINADO en el display, es posible que “otra persona” haya colocado material en la cámara, pero que no se ha autoclaveado.
Si la luz testigo roja de alarma se enciende después de un proceso de esterilización, el material debe considerarse como no estéril y hay que repetir la esterilización.
Cuando se abre la tapa, desaparece el texto
TERMINADO del display.
Entonces el display muestra:
INS TRUMENTO 1340C (último programa
seleccionado)
00.05.00 1340C
MANEJO, CONTROL
MANEJO ERRÓNEO, LISTA DE CONTROL
En la tabla siguiente se indican los errores de manejo más comunes que activan la alarma (código de avería) o producen determinados síntomas.
Comprobar qu e el manejo es correcto.
ALARMA (CÓDIGO DE AV ERÍA) CAUSA / MEDIDA REMEDIADORA
CERRAR PUERTA La tapa no se ha bloqueado antes de pulsar el botón de arranque.
ERROR DE ESTERILIZACIÓN El autoclave puede estar demasiado cargado. Leer el capítulo Datos
técnicos.
PUERTA ABIERTA La manija de la tapa se ha utilizado antes de, por ejemplo, verse la señal
de preparado en el display.
PROCESO PARADO El operador ha pulsado la tecla de parada.
FALLO DE CALENTAMIENTO Puede deberse a que se ha apretado material en la tapa.
CORTE DE SUMINIUSTRO ELÉCTRICO
SERVICIO Ha llegado el momento de realizar el servicio anual. Contactar con el
NO HAY AGUA Controlar el agua entrante. Presión y caudal.
CADA OCURRENCIA DE LAS ALARMAS SIGUIENTES REQUIERE SIEMPRE ASISTENCIA DE SERVICIO.
GETINGE PACS 300, ERROR PT-100, FALLO DE SENSOR DE PRESIÓN ACTUALIZAR, MODO MANUAL, FALLO DE POSTTRATAMIENTO
SÍNTOMA CAUSA
PROCESO ANORMALMENTE LARGO Causa posible:
Controlar los fusibles del cable de entrada.
departamento de servicio.
Contactar con el departamento de servicio.
no hay agua en el tubo de entrada.
el autoclave está demasiado cargado. Leer el capítulo Datos
técnicos.
fugas.
MANEJO, CONTROL
¡ATENCIÓN!
Si por algún motivo es necesario interrumpir el proceso, pulsar la tecla PARADA y se encenderá la luz testigo roja y sonará el zumbador. A continuación pulsar la tecla RESTABLECER y esperar a que el manómetro indique cero. Cuando se ha apagado la luz testigo roja: Pulsar la tecla RESTABLECER. Abrir la tapa.
PROCESO INTERRUMPIDO Si el autoclave se para durante el proceso:
Pulsar la tecla RESTABLECER y el zumbador dejará de sonar.
Esperar hasta que la presión indicada sea cero.
Cuando se ha apagado la luz testigo roja:
Pulsar la tecla RESTABLECER y desaparecerá
el texto de alarma.
Si es necesario interrumpir el proceso:
Pulsar la tecla PARADA y se mostrará el texto
PROCESO PARADO en el display. Suena el
zumbador y se enciende la luz testigo roja.
Pulsar la tecla RESTABLECER y el zumbador dejará de sonar.
¡ATENCIÓN!
Cuando se interrumpe el proceso hay riesgo de que salga vapor de la cámara cuando se abre la tapa.
Esperar hasta que la presión indicada sea cero.
Cuando se apague la luz testigo roja, pulsar la
tecla RESTABLECER y desaparecerá el texto de alarma.
ESTERILIZACIÓN DE LÍQUIDOS
Para esterilizar líquidos es necesario un programa especial para líquidos y un sensor de carga en la cámara. El proceso de líquidos sólo debe utilizarse para esterilizar líquidos en recipientes abiertos.
Las botellas deben llenarse como máximo hasta el 80% de su volumen.
Colocar el sensor de carga en el recipiente más grande. Si no es posible colocar el sensor de carga en el líquido, colocarlo en un recipiente de control. El volumen del líquido en el recipiente de control debe ser igual o mayor que el del líquido que se va a esterilizar. El punto de ebullición del líquido del recipiente de control debe ser el mismo que el del líquido que se va a esterilizar.
Para agilizar el proceso, utilizar recipientes de volumen lo más pequeño posible.
MANEJO, CONTROL
DESCRIPCIÓN DEL PROCESO
1. 2. 3.
Curva general de presión / tiempo durante un proceso
El vapor para el autoclave se genera con suministro de agua externo, eventualmente mediante un filtro de ablandamiento.
La condensación se lleva a desagüe.
PRETRATAMIENTO (1)
La finalidad del pretratamiento es extraer el aire de la cámara y el material. El aire impide el contacto necesario entre el vapor y los microorganismos que hay que exterminar.
El pretratamiento consta de impulsos de entrada de vapor e impulsos de evacuación en diferentes secuencias, dependiendo del programa que se ha seleccionado. A continuación se realiza la humectación determinante para la exterminación, principalmente durante la fase de pretratamiento.
ESTERILIZACIÓN (2)
La esterilización se hace manteniendo la relación del vapor de agua saturado (punto de ebullición a una presión determinada).
La fase de esterilización tiene lugar durante un número de minutos preprogramado a una temperatura / presión predefinida.
POSTRATAMIENTO (3)
La finalidad del postratamiento es reducir el contenido de humedad en el material. Durante el postratamiento la presión baja hasta la presión atmosférica o inferior, dependiendo del programa que se ha seleccionado. El postratamiento termina con la aspiración de aire hasta que hay presión atmosférica en la cámara.
PROCESOS NORMALES
DENOMINACIÓN PARÁMETRO INTERVALO NORMAL P1 Instrumentos 134°C Temperatura de esterilización
Tiempo de esterilización Postratamiento
P2 Instrumentos 121°C Temperatura de esterilización
Tiempo de esterilización Postratamiento
PROCESAMIENTO DE LÍQUIDOS (ACCESORIO)
DENOMINACIÓN PARÁMETRO INTERVALO NORMAL
5-180 min. 5-180 min.
5-180 min. 5-180 min.
20 min.
134°C 5 min. 5 min.
121°C 5 min.
P3 Líquido 121°C Temperatura de esterilización
Tiempo de esterilización Postratamiento
También puede haber procesos adaptados a cliente.
5-180 min.
DESCRIPCIÓN DEL PROCESO
121°C
20 min.
Enfriamiento a 95°C
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Generalidades
¡ADVERTENCIA!
Las placas exteriores sólo pueden quitarlas técnicos con experiencia documentada. Al limpiar, tener en cuenta que la cámara y los alrededores de la abertura de la cámara están muy calientes.
Fig.1
Cuando se utilice el equipo a plena capacidad, el fabricante recomienda realizar las medidas siguientes en los intervalos indicados. Las medidas deben efectuarlas técnicos de servicio. El mantenimiento mensual y semanal lo realiza el operador según el manual de instrucciones.
Finalización diaria
Cerrar el suministro de agua. El autoclave puede estar conectado eléctricamente. Comprobar que el sensor de la protección contra
sobrecalentamiento está montado en el bucle de elementos (ver la figura 1).
Comprobar que el monitor de nivel en el fondo de la cámara est á limpio. Subir y baja r el brazo oscilante (ver la figura 3).
Mantenimiento mensual
CADA MES O CUANDO SEA NECESARIO
Limpiar el colador de fondo. Abrir la abrazadera y sacar el colador. Ver la figura 2. Limpiar.
Limpiar la cámara con un trapo de algodón limpio. Por último cerrar la tapa y bloquearla. Entonces se vacía
Fig. 3 Fig. 2
el agua que pueda haber en la cámara. Limpiar la junta de la tapa y lubricar con la grasa
recomendada por Getinge.
Mantenimiento anual
O COMO MÍNIMO CADA 400 CICLOS SI NO SE INDICA OTRA COSA
Contactar con el departamento de servicio par a el procedimiento.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Presión buque
Examinar si las normas nacionales requiere una inspección
• Después de 30 000 ciclos, es una inspección o pruebas de funcionamiento de la vasija de presión requerida. Póngase en contacto con Getinge AB Skärhamn para este control
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
DATOS TÉCNICOS
Dimensiones/peso
Anchura/profundidad 570/700 mm Altura VS60/VS90/VS130 1.030/1.030/1.230 mm Altura de carga VS60/VS90/VS130 940/940/1.140 mm Peso VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg Peso durante el funcionamiento VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Capacidad
Cámara, diámetro 444 mm Cámara, profundidad VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm Cámara, volumen VS60/VS90/VS130 60/90/130 L Carga de instrumentos VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Especificaciones eléctricas
Conexión eléctrica según la placa de características Tensión de funcionamiento según la placa de características Potencia total 6 kW (3 x 2 kW) Consumo de corriente 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V) Emisión de calor durante el funcionamiento,
tapa cerrada aprox. 615 W Emisión de calor en modo de reposo, tapa abierta 0 W
Otros datos
Cámara, presión nominal 3,0 bar Cámara, prescripciones AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 CEE Cámara/puerta, material EN 1.4404, AISI 316L Calidad del agua Máx. 4dH Presión de agua 1,5-6 bar Conexión de agua y de drenaje ½” Consumo de agua durante la fase de vapor 7 litros Consumo de agua por proceso 75-100 litros Nivel sonoro inferior a 53 dB
No para el mercado de EE.UU.
DATOS TÉCNICOS
EINLEITUNG
WARNUNG!
Da der Sterilisator mit unter Druck stehendem Wasser­dampf arbeitet, können sich bestimmte Geräteteile erhitzen. Bei allen Arbeiten am Sterilisator ist daher größte Vorsicht geboten.
Beim Öffnen der Klappe kann heißer Dampf aus dem Gerät austreten.
Beachten Sie beim Umgang mit Sterilgut und beim Beladen, dass im Kammer inneren und im Bereich um die Kammeröffnung hohe Temperaturen vorliegen.
Flüssigkeiten sind mithilfe eines Spezialprogramms für Flüssigkeiten zu sterilisieren. Das Flüssigkeitsprogramm des Sterilisators ist ausschließlich für die Sterilisation von Flüssigkeiten in offenen Gefäßen vorgesehen.
Allgemeines
Die Modellreihe VS umfasst vertikale Sterilisatoren mit vorprogrammierten Sterilisationsprozessen. Der Sterilisator arbeitet mit Wasserdampf, der in der Kammer erzeugt wird. Die Wasserzufuhr erfolgt über einen externen Anschluss.
WARNHINWEISE IN DIESER ANLEITUNG
In der Anleitung werden vier verschiedene Warn- bzw. Hinweistexte verwendet:
WARNUNG! Situation, Umstand oder Zustand mit potenziellem Risiko für Personenschäden.
WICHTIG! Situation, Umstand oder Zustand mit potenziellem Risiko für Ausrüstungsschäden oder Prozess­störungen.
HINWEIS! Erläuterung, die das Verständnis eines Sachverhalts in der Anleitung erleichtert.
TIPP! Umstand oder Zustand, der die Durchführung eines Vorgangs oder Prozesses vereinfachen kann.
HINWEIS!
Bei fehlerhafter Installation oder nicht eingehaltenem Serviceinter­vall bzw. falsch ausgeführter Wartung erlischt die Garantie für das gelieferte Produkt. Service­bzw. Wartungsarbeiten müssen dokumentiert werden.
Folgendes Warnsymbol befindet sich außen am Sterilisator (gemäß ISO 3864).
Sollte dieses Warnsymbol aufgrund nationaler Anforderungen nicht zugelassen sein, muss es gegen ein Warnsymbol ausgetauscht werden, das in dem Land gültig ist, in dem der Sterilisator verwendet wird.
Das Warnsymbol weist den für den Sterilisator Verant ­wortlichen auf die zu beachtenden Vorschriften und Anforderungen in der beiliegenden Dokumentation hin.
Garantie
Es wird eine Garantie von 2 Jahren gewährt. Diese erstreckt sich nicht auf Verschleißteile, wie z.B. die Klappendichtung. Servicearbeiten erfolgen im Rahmen eines Wartungsvertrags mit dem Lieferanten.
Die gesetzlichen Regelungen zur Produkthaftung gelten nur, wenn die Anweisungen in diesem Dokument ohne Einschränkung befolgt werden.
EINLEITUNG
Copyright
Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. Alleinrecht. Die gesamte technische Dokumentation von
Getinge Skärhamn AB ist urheberrechtlich geschützt und Eigentum von Getinge Skärhamn AB.
Dieses Dokument steht auf der offiziellen Website von Getinge Skärhamn unter www.skarhamn.getinge.com zum Download bereit.
Die technische Dokumentation wird im vorliegenden Zustand bereitgestellt. Sie kann Druckfehler sowie technische oder andere Fehler enthalten. Getinge Skärhamn AB behält sich das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Dieses Dokument darf vollständig oder auszugsweise nur mit ausdrücklicher schriftlicher Genehmigung durch Getinge Skärhamn AB vervielfältigt werden.
Hersteller
Getinge Skärhamn AB, Industrivägen 5 S-47131 Skärhamn, Schweden
Entsorgung
Dieses Produkt besteht aus folgenden Materialien (Prozent/Gewicht)
76% Edelstahl
4% Kunststoff
9% Aluminium
5% Messing
2% Kupfer
4% Elektronikkomponenten
Bei einer Entsorgung ist der Sterilisator gemäß WEEE-Richtlinie 2002/96/EG getrennt zu verwerten. Wenden Sie sich bei der Entsorgung an Ihren Händler.
EINLEITUNG
BEDIENELEMENTE
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Bedienelemente
1. PROGRAMWAHL-Taste – Auswahl von Programmen
2. START-Taste – Starten von Programmen
3. RESET-Taste – Zurücksetzen von Fehlern
4. STOPP-Taste – Notausschalter
5. Gelbe Anzeige – Laufendes Programm
6. Grüne Anzeige – Programm fertig
7. Rote Anzeige – Alarm
8. ENTER-Taste – Menüeingaben bestätigen
9. PFEIL-Tasten – Navigation in Menüs und Listen
10. Manometer – Anzeige des Kammerdrucks
11. Displayeinheit
1
Displayeinheit
Zeigt den aktuellen Status, Programmverlauf, die Minutenanzahl seit dem Programmstart, die Anzahl ausgeführter Zyklen sowie Fehlercodes an.
ANZEIGE IM RUHEZUSTAND:
Prozessname (Programm)
Sterilzeit/Temperatur
Menü Drücken Sie die AB-Pfeiltaste des
ZYKLUSZÄHLERS (2 x) und anschließend die ENTER-Taste. Drücken Sie danach die AB­Pfeiltaste, um Druck und Lastgebertemperatur
abzulesen (wenn der Sterilisator über ein Flüssigkeitsprogramm verfügt).
ANZEIGE BEIM PROZESS:
Prozessname
Prozesszeit
Ausgangsposition: Halten Sie die LINKS-PFEIL-Taste mindestens 4 Sekunden lang gedrückt.
Um speziell die Lastgebertemperatur abzulesen (wenn der Sterilisator über ein Flüssigkeits­programm verfügt), drücken Sie die ENTER-Taste beim Prozessnamen.
BEDIENELEMENTE
ANORDNUNG DER KOMPONENEN
Anordnung der äußeren Komponenten
1. Wasserzufuhr
2. Wasseranschluss
3. Wasserablauf
4. Griff
5. Bedienelemente
6. Reset-Taste, Überhitzungsschutz
7. RS232-Druckeranschluss (Zubehör)
8. Netzanschluss
9. Klappenverriegelung
Klappe
2
1
Verriegeln
Schließen Sie die Klappe und bewegen Sie den Griff (1) im Uhrzeigersinn in die verriegelte Stellung.
Öffnen
Lösen Sie die Verriegelung, indem Sie an der Griffkugel (2) ziehen. Bewegen Sie den Griff (1) gegen den Uhr zeigersinn bis zu seiner Endstellung. Öffnen Sie die Klappe.
ANORDNUNG DER ÄUSSEREN KOMPONENTEN
BEDIENUNG UND STEUERUNG
WARNUNG!
Beim Beladen des Sterilisators besteht Verbrennungsgefahr.
WICHTIG!
Es dürfen nur Objekte sterilisiert werden, die für eine Dampfsterili ­sation und damit für eine Erhit­zung auf 121°C ausgelegt sind.
WICHTIG!
Verwenden Sie nur Beladeausrüs­tung, die für die VS-Modellreihe entwickelt wurde. Standardkörbe dürfen mit jeweils maximal 12 kg Sterilgut beladen werden. Um eine optimale Ergonomie zu gewährleisten, nutzen Sie bei schweren Lasten eine Hebevorrichtung.
BELADEN
Stellen Sie das Sterilgut in die Sterilisatorkammer.
Verwenden Sie nur Beladeausrüstung, die für die VS-Modellreihe entwickelt wurde. Stellen Sie
sicher, dass kein Sterilgut zwischen Klappe und Kammer eingeklemmt wird.
Platzieren Sie feuchtigkeitsempfindliches Sterilgut sowie Sterilgut mit geringer Masse ganz oben in der Sterilisatorkammer.
Platzieren Sie schweres Sterilgut ganz unten in der Sterilisatorkammer.
Setzen Sie schalenförmiges Sterilgut mit der Öffnung nach unten ein.
Setzen Sie leere Behälter (Flaschen, Reagensgläser usw.) mit der Öffnung nach unten ein.
Schließen Sie die Klappe und bewegen Sie den Griff im Uhrzeigersinn in die verriegelte Stellung.
STARTEN
Empfohlenes Zubehör
Korb, Art.nr. 566687401 Unperf. Edelstahlbehälter Art.nr.48325031
WARNUNG!
Das Sterilgut ist heiß. Die Klappe darf erst geöffnet werden, wenn das Manometer auf Null steht.
Drücken Sie die START-Taste. Dadurch wird der Prozess in Gang gesetzt und vollautomatisch durchgeführt.
Wenn auf dem Display die Meldung FERTIG erscheint, die grüne Anzeige das Prozessende signalisiert und das Manometer auf Null steht, ist der Prozess abgeschlossen.
Wird ein Prozess abgebrochen, erscheint weder die Meldung FERTIG auf dem Display noch leuchtet die grüne Anzeige für das Prozessende.
Durch Öffnen der Klappe erlischt die Meldung FERTIG auf dem Display. Erscheint die Anzeige FERTIG nicht auf dem Display, kann das Sterilgut in der Kammer von einer anderen Person eingesetzt worden sein, ohne dass eine Sterilisation stattgefunden hat.
Wenn nach einer Sterilisation die rote Alarmanzeige aufleuchtet, gilt das Sterilgut als unsteril und muss erneut behandelt werden
Beim Öffnen der Klappe erlischt die Meldung FERTIG auf dem Display. Auf dem Display erscheint nun die Anzeige:
INSTRUMENT 1340C (zuletzt gewähltes Programm)
00.05.00 1340C
BEDIENUNG UND STEUERUNG
PRÜFLISTE FÜR BEDIENFEHLER
In der Tabelle werden die häufigsten Bedienfehler aufgeführt, bei denen die Alarmanz eige (Fehlercode) aktiviert wird oder bestimmte Fehlersymptome auftreten.
Überprüfen Sie, ob eine korrekte Bedienung erfolgt.
ALARM (FEHLERCODE) URSACHE/BEHEBUNG
TÜRE SCHLIESSEN! Die Klappe wurde vor dem Betätigen der START-Taste nicht verriegelt.
FEHLER STERIL Der Sterilisator ist möglicherweise überladen. Lesen Sie den Abschnitt
Technische Daten.
TÜRE OFFEN Die Klappenverriegelung wurde gelöst, bevor u.a. das Signal FERTIG
auf dem Display angezeigt wurde.
PROZESS GESTOPPT Die STOPP-Taste wurde vom Bediener gedrückt.
FEHLER HEIZUNG Möglicherweise ist Sterilgut in der Klappe eingeklemmt.
STROMAUSFALL Überprüfen Sie die Sicherungen für die Stromversorgung.
SERVICE Der Servicezeitpunkt wurde erreicht. Wenden Sie sich an den
technischen Kundendienst.
KEIN WASSER Überprüfen Sie Wasserzufuhr, Druck und Durchfluss.
BEIM AUFTRETEN DER FOLGENDEN ALARME IST STETS DER TECHNISCHE KUNDENDIENST ZU KONTAKTIEREN.
GETINGE PACS 300, FEHLER PT-100, DRUCKGEBERFEHLER AKTUALISIERUNG, MANUELLER MODUS, NACHBEHANDLUNGSFEHLER
SYMPTOM URSACHE
PROZESSDAUER VIEL ZU LANG Mögliche Ursache:
Wenden Sie sich an den technischen Kundendienst.
Kein Wasser in der Zufuhrleitung.
Der Sterilisator ist überladen. Lesen Sie den Abschnitt Technische
Daten.
Es liegen Undichtigkeiten vor.
BEDIENUNG UND STEUERUNG
HINWEIS!
Wenn ein Prozess abgebrochen werden muss, drücken Sie die STOPP-Taste. Daraufhin leuchtet die rote Alarmanzeige auf und der Summer ertönt. Drücken Sie anschließend die RESET-Taste und warten Sie, bis das Manometer auf Null steht. Wenn die rote Alarmanzeige erloschen ist: Drücken Sie die RESET-Taste. Öffnen Sie die Klappe.
HINWEIS!
Beim Öffnen der Klappe nach einem unterbrochenen Prozess kann Dampf aus der Kammer entweichen.
ABGEBROCHENER PROZES S Wenn der Sterilisator während des Prozesses
stehenbleibt:
Drücken Sie die RESET -Taste. Dadurch wird der Summer abgeschaltet.
Warten Sie, bis das Manometer Null anzeigt.
Wenn die rote Alarmanzeige erloschen ist:
Drücken Sie die RESET -Taste. Dadurch wird der Alarmtext ausgeblendet.
Wenn der laufende Prozess abgebrochen werden muss:
Drücken Sie die STOPP-Taste. Daraufhin erscheint im Display die Meldung PROZESS
GESTOPPT . Der Summer ertönt und die rote
Anzeige leuchtet auf.
Drücken Sie die RESET -Taste. Dadurch wird der Summer abgeschaltet.
Warten Sie, bis das Manometer Null anzeigt.
Wenn die rote Anzeige erloschen ist, drücken Sie
die RESET-Taste. Dadurch wird der Alarmtext ausgeblendet.
FLÜSSIGKEITEN STERILISIEREN
Zur Sterilisat ion von Flüssigkeiten sind ein spezielles Flüssigkeitsprogramm sowie ein Lastgeber in der Kammer erforderlich. Der Flüssigkeitsprozess ist ausschließlich für die Sterilisation von Flüssigkeiten in offenen Gefäßen vorgesehen.
Flaschen dürfen bis zu maximal 80% ihres Volumens befüllt werden.
Platzieren Sie den Lastgeber im größten Behälter. Wenn der Lastgeber nicht in die Flüssigkeit getaucht werden darf, verwenden Sie stattdessen ein Steuergefäß. Das Flüssigkeitsvolumen im Steuergefäß muss mindestens genaus o groß sein wie das Flüssigkeitsvolumen für die Sterilisation. Die Siedepunkte für die Flüssigkeit im Steuergefäß und die zu sterilisierende Flüssigkeit müssen identisch sein.
Verwenden Sie für eine kurze Prozessdauer ein Gefäß mit möglichst geringem Volum en.
BEDIENUNG UND STEUERUNG
PROZESSBESCHREIBUNG
1. 2. 3.
Die Dampferzeugung im Sterilisator erfolgt per externer Wasserzufuhr, evtl. über einen
Enthärtungsfilter. Das Kondensat wird über den Abfluss abgeleitet.
VORBEHANDLUNG (1)
Im Zuge der Vorbehandlung sollen Kammer und Sterilisiergut ent lüftet werden. Die Luft behindert den erforderlichen Kontakt zwischen dem Dampf und den
Mikroorganismen, die abgetötet werden sollen. Bei der Vorbehandlung werden je nach gewähltem
Programm Dampfeinblas - und Entlüftungsimpulse in unterschiedlichen Sequenzen generiert. Außerdem erfolgt die für die Abtötung notwendige Befeuchtung. Diese findet hauptsächlich in der Vorbehandlungs ­phase statt.
Generelles Druck/Zeit-Diagramm für den Prozessverlauf
BEZEICHNUNG PARAMETER BEREICH STANDARD P1 Instrument 134°C Sterilisationstemperatur
Sterilisationszeit Nachbehandlung
STERILISATION (2)
Die Sterilisation findet statt, indem das gesättigte Wasserdampfverhältnis beibehalten wird (Siedepu nkt
bei einem bestimmten Druck). Die Sterilisationsphase erstreckt sich über eine
vorprogrammierte Anzahl von Minuten bei dem gewählten Temperatur -/Druckwert.
NACHBEHANDLUNG (3)
Durch der Nachbehandlung wird der Feuchtigkeits­gehalt des Sterilisierguts reduziert. Während der Nachbehandlung sind der Druck je nach gewähltem Programm auf Atmosphärendruck oder darunter. Am Ende der Nachbehandlungsphase wird Luft einge ­sogen, bis in der Kammer Atmosphärendruck vorliegt.
STANDARDPROZESSE
5-180 min 5-180 min
134°C
5 min 5 min
P2 Instrument 121°C Sterilisationstemperatur
Sterilisationszeit Nachbehandlung
FLÜSSIGKEITSPROZESS (OPTIONAL)
BEZEICHNUNG PARAMETER BEREICH STANDARD P3 Flüssigkeit 121°C Sterilisationstemperatur
Sterilisationszeit Nachbehandlung
Kundenspezifische Prozesse sind möglich.
5-180 min 5-180 min
5-180 min
121°C
20 min
5 min
121°C
20 min
Abkühlung auf 95°C
PROZESSBESCHREIBUNG
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Allgemeines
WARNUNG!
Die Außenblec h e dürfen nur von einem autorisierten Techniker abgenommen werden. Beachten Sie be i de r Reinigung, dass im Kammerinneren und im Bereich um die Kammeröffnung hohe Temperaturen vorliegen.
Abb. 1
Der Hersteller empfiehlt, bei einer vollen Nutzung der Kapazitäten in den angegebenen Intervallen folgende Maßnahmen von einem Servicetechniker durchführen zu lassen. Monatliche oder wöchentliche Wartungsaufgaben sind vom Benutzer gemäß den Vorgaben in de r B e di e n ungsanleitung vorz unehmen.
Täglicher Abschluss
Schließen Sie die Wasserzufuhr. Der Sterilisator kann mit dem Stromnetz
verbunden sein.
Stellen Sie sicher, dass der Geber für den
Überhitzungsschutz an der Heizelementschleife befestigt ist (siehe Abb. 1).
Überprüfen Sie, ob der Füllstandswächter am
Kammerboden sauber ist. Hinweise zur Auf- und Abbewegung de s Wi p parms entnehmen Si e Abb. 3 unten.
Monatliche Wartung
MONATLICH ODER BEI BEDARF
Reinigen Sie das Bodensieb. Ziehen Sie die
Halterung auseinander und entnehmen Sie das Sieb (siehe Abb. 2). Säubern Sie das Sieb.
Reinigen Sie die Kammer mit einem angefeucht-
eten Baumwolltuch. Schließen und verriegeln Sie die Klappe zum Abschluss. Dadurch wird evtl.
Abb. 3 Abb. 2
vorhandenes Wasser aus der Kammer entleert.
Reinigen Sie die Klappendichtung und schmieren
Sie sie mit Fett, das den Empfehlungen von Getinge ents pr i c h t .
Jährliche Wartung
ODER MINDESTENS NACH 400 ZYKLEN, SOFERN NICHT ANDE RE S AN G EG EBEN
Lassen Sie diese Wartung vom technischen
Kundendiens t du r c hf ü hren.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Druckbehälter
Überprüf en Sie, ob die nationalen Vorschriften
eine Inspektion vorschreiben
• Nach 30 000 Zyklen, ist eine Inspektion /
Funktionsprüfung des Druckbehälters erforderlich. Kontaktieren Sie Getinge Skärhamn AB für diese Kontrolle
REGELMÄSSIGE WARTUNG
TECHNISCHE DATEN
Abmessungen/Gewicht
Breite/Tiefe 570/700 mm Höhe VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm Ladehöhe VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm Gewicht VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg Gewicht bei Betrieb VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Kapazität
Kammerdurchmesser 444 mm Kammertiefe VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm Kammervolumen VS60/VS90/VS130 60/90/130 l Instrumentenlast VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Elektrische Daten
Elektrischer Anschluss gemäß Typenschild Steuerspannung gemäß Typenschild Gesamtleistung 6 kW (3 x 2 kW) Stromverbrauch 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V) Wärmeabgabe bei Betrieb
und geschlossener Klappe ca. 615 W Wärmeabgabe im Ruhezustand
und bei offener Klappe 0 W
Sonstige Daten
Berechneter Kammerdruck 3,0 Bar Kammerrichtlinien AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EWG) Material Kammer/Klappe EN 1.4404, AISI 316L Wasserqualität Max. 4 dH Wasserdruck 1,5-6 Bar Wasser- und Ablaufanschluss ½ Zoll Wasserverbrauch während der Dampfphase 7 l Wasserverbrauch je Prozess 75-100 l Geräuschpegel unter 53 dB
Nicht für den Einsatz in den USA vorgesehen.
TECHNISCHE DATEN
ВВЕДЕНИЕ
Общее
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Так как автоклав работает с паром под давлением, то некоторые его компоненты могут быть горячими. Соблюдайте меры предосторожности при работе с автоклавом.
При открывании люка, из автоклава может выходить горячий пар.
При обращении с продуктом и загрузке, помните о том, что в камере и в проеме камеры температура может быть очень высокой.
Жидкости должны ст
ерилизоваться в специальной, предназначенной для этого программе. Программа автоклава для жидкости подразумевает, что стерилизация должна выполняться только в открытых сосудах
Серия VS – это автоклав вертикального типа с программируемыми процессами стерилизации. Автоклав работает с водяным паром, который производится в камере и питается водой от внешнего подключения.
ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ТЕКСТЫ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ
В руководстве имеется 4 различных уровня предупреждения.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Момент, условия или состояние, которые могут создавать риск травмы людей.
ВАЖНО!
Момент, ус вызывать риск повреждения оборудования или процесса.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Пояснение, которое облегчает понимание описания в Руководстве.
СОВЕТ!
Момент, условия или состояние, которое облегчает выполнение или процесс.
ловия или состояние, которые могут
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Если установка была выполнена неправильно или если техобслуживание не было выполнено/интервал обслуживания неправильный/неправильный уход, то гарантийные обязательства на данный поставленный продукт теряют силу. Техобслуживание/уход должны быть подтверждены документами.
Эти предупреждающие символы находятся с наружной стороны на автоклаве (символ согласно
ISO 3864)
Если национальные требования не допускают использование этого сим заменить на другой соответствующий символ, действительный в данной стране.
Предупреждающий символ обращает внимание ответственного за работу автоклава, чтобы он был проинформирован о требованиях, которые предъявляются в документации.
вола, то его следует
Гарантия
Срок действия гарантии 2 года. Но это не относится к компонентам, которые рассматриваются как изнашиваемые, например прокладка люка. Работы по техобслуживанию оговорены в договоре с поставщиком.
Закон ответственности за продукт действителен только в тех случаях, когда требования Руководства выполняются полностью.
ВВЕДЕНИЕ
Копирайт
Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. Без права передачи.
Вся техническая документация Getinge Skärhamn
AB охраняется авторским правом и принадлежит Getinge Skärhamn AB.
Настоящая документация может быть загружена с официального сайте Getinge Skärhamns -
www.skarhamn.getinge.com.
Техническая документация поставляется в имеющемся состоянии. В документации могут быть опечатки, технические неточности и прочее. Getinge Skärhamn AB оставляет за собой право на внесение изменений без предварительного предупреждения.
Никакие части из данного издания не подлежат копировани
Getinge Skärhamn AB.
ю без письменного разрешения фирмы
Изготовитель
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5 SE-47131 Skärhamn Швеция
Утилизация
Настоящий продукт состоит из (проценты /вес)
76% Нержавеющего материала 4% Пластмассы 9% Алюминия 5% Латуни 2% Меди 4% Электроники
При утилизации, автоклав сортируется согласно категории, описанной в директиве WEEE
(2002(96/EC).
Обращайтесь к вашему продавцу­распространителю для утилизации.
ВВЕДЕНИЕ
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Расположение на панели управления
1. Кнопка ВЫБОР ПРОГРАММЫ - выбор программы
2. Кнопка ПУСКзапуск программы
3. Кнопка СБРОСсброс индикации неисправности
4. Кнопка СТОПаварийная остановка
5. Желтая индикационная лампатекущая программа
11
5 6
6. Зелёная индикационная лампа – программа завершена
7. Красная индикационная лампа – аварийный сигнал
8. Кнопка ВВОДвключение команд меню
9. Кнопки со стрелкаминавигация в меню/списки
10. Манометрпоказы
11. Узел дисплея
вает давление в камере
9
1 2 3 4
7 8
10
Узел дисплея
Показывает данный статус, процесс осуществления программы, количество минут после запуска программы, количество осуществленных циклов и коды неисправности.
В СОСТОЯНИИ ПОКОЯ ПОКАЗЫВАЕТ:
Название процесса (программы)
Время стерилизации/температура
Меню Нажмите стрелку ВНИЗ на СЧЕТЧИКЕ
ЦИКЛОВ (2 раза) и потом нажмите на кнопку ВВОД, затем нажмите на стрелку ВНИЗ, чтобы
прочитать значения датчика давления и температур программой стерилизации жидкости).
ы (если автоклав оснащен
ВО ВРЕМЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРОЦЕССА, ПОКАЗАНО:
Название процесса
Время процесса
Исходное положение: Нажмите на стрелку ВЛЕВО и удерживайте её как минимум 4 секунды.
Чтобы прочитать именно температуру датчика нагрузки (если автоклав оснащен программой стерилизации жидкости), нажмите на кнопку ВВОД около названия процесс
а.
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Люк
Замок
Закройте люк и потяните ручку (1) по часовой стрелке в зафиксированное положение.
Открывание
Освободите фиксатор, потянув за шарик (2) переведите ручку (1) против часовой стрелки в конечное положение. Поднимите люк
2
1
ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ
Наружное расположение компонентов
1. Подача воды
2. Подключение воды
3. Вывод воды
4. Ручка
5. Панель управления
6. Кнопка сброса, предохранитель чрезмерного нагревания
7. Подключение принтера RS232 (дополнительное оборудование)
8. Подключение к сети
9. Фиксатор люка
Люк
2
1
Замок
Закройте люк и потяните ручку (1) по часовой стрелке в зафиксированное положение.
Открывание
Освободите фиксатор, потянув за шарик (2) переведите ручку (1) против часовой стрелки в конечное положение. Поднимите люк
ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ
РУКОВОДСТВО И УПРАВЛЕНИЕ
рфорац
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Помните о риске ожога при загрузке автоклава.
ВАЖНО!
Стерилизуйте только продукты, предназначенные для стерилизации и выдерживающие температуру как минимум в121 градусов.
ВАЖНО!
Пользуйтесь только инструментом для загрузки, предназначенным для серии
VS-serien.
В стандартную корзину можно загружать не более 12 кг продукта. Для улучшения эргономии, пользуйтесь подъемником для тяжелых грузов.
ЗАГРУЗКА
Поставьте продукт для стерилизации в камеру автоклава. Пользуйтесь только оборудованием
для загрузки, специально разработанным для серии VS. Тщательно проверьте, чтобы никакой
предмет не оказался зажатым между дверью и камерой.
Ставьте чувствительные к влаге продукты и продукты небольшого веса сверху в камере автоклава.
Ставьте тяжелые предметы внизу в камере автоклава.
Размещайте чашеобразные предмет
ы чашей вниз.
Ставьте пустые ёмкости (бутыли, пробирки и пр.) открытой частью вниз.
Закройте люк и потяните ручку по часовой стрелке в зафиксированное положение.
ЗАПУСК
Нажмите на кнопку запуска START и процесс будет включен, процесс выполняется полностью автоматически.
Рекомендуемые принадлежности
Корзина, деталь № 566687401 проверочная емкость без пе
ии № 48325031
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Помните о том, что продукт после стерилизации горячий. Никогда не открывайте люк, если значение на манометре выше нуля.
После завершения процесса, на дисплее будет показано сообщение
ЗАВЕРШЕН и загорится
зеленая лампа индикатора, на манометре будет показано значение ноль.
Если процесс был прерван, то на дисплее никогда не будет показано сообщение
ЗАВЕРШЕН и
зеленая лампа индикатора не будет гореть. Как только люк будет открыт, сообщение
ЗАВЕРШЕН на дисплее исчезает, если на дисплее
нет сообщения
ЗАВЕРШЕН, это говорит о том, что
кто-то другой поставил предметы в камеру, но они не прошли процесс стерилизации.
Если после процесса стерилизации горит красная лампа аварийного индикатора, это говорит о том, что предмет не прошел стерилизацию и процесс должен быть повторен.
При открывании люка, сообщение
ЗАВЕРШЕН на
дисплее исчезает. На дисплее сейчас показано:
ИНСТРУМЕНТ 1340C (последняя выбранная
программа)
00.05.00 1340C
РУКОВОДСТВО, УПРАВЛЕНИЕ
НЕПРАВИЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ, ПРОВЕРОЧНЫЙ СПИСОК
В списке в таблице ниже приведены наиболее часто встречаемые ошибки в обращении, которые подают аварийный сигнал (сигнал неисправности) или являются причиной определенных симптомов.
Проверьте, чтобы обращение была правильным.
АВАРИЙНЫЙ СИГНАЛ (КОД
ПРИЧИНА/ДЕЙСТВИЕ
НЕИСПРАВНОСТИ)
ЗАКРОЙ ДВЕРЬ Люк не был заперт перед тем, как была нажата кнопка запуска.
НЕИСПРАВНОСТЬ СТЕРИЛИЗАЦИИ Автоклав перегружен. Прочитайте раздел Технические данные.
ДВЕРЬ ОТКРЫТА На ручку замка было оказано воздействие перед тем, как на
дисплее было показано сообщение о завершении процесса.
ПРОЦЕСС ОСТАНОВЛЕН Оператор нажал на кнопку остановки.
НЕИСПРАВНОСТЬ НАГРЕВАНИЯ Может подаваться, когда какой-либо продукт был прижат люком.
ОБРЫВ В ЭЛЕКТРОЦЕПИ Проверьте предохранители на кабеле подачи
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Подошло время выполнения ежегодного техобслуживания.
Обращайтесь в службу техобслуживания
НЕТ ВОДЫ Проверьте подачу воды. Давление и поток
ЕСЛИ БУДУТ ПОДАНЫ УКАЗАННЫЕ НИЖЕ АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ, ОБРАЩАЙТЕСЬ ВСЕГДА В СЛУЖБУ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ.
GETINGE PACS 300,
Обращайтесь в службу техобслуживания
PT-100 НЕИСПРАВНОСТЬ,
НЕИСПРАВНОСТЬ ДАТЧИКА ДАВЛЕНИЯ ОБНОВЛЕНИЕ, РУЧНОЙ РЕЖИМ, НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИ ПОСЛЕДУЮЩЕЙ ОБРАБОТКЕ
СИМПТОМ ПРИЧИНА
ПРОЦЕСС ДЛИТСЯ НЕОБЫЧНО ДОЛГО
Возможная причина
в трубопроводе подачи нет воды.
автоклав перегружен. Прочитайте раздел Технические данные.
утечки.
РУКОВОДСТВО, УПРАВЛЕНИЕ
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
ж
Если процесс по каким-либо причинам будет прерван, нажмите на кнопку остановки STOPP, после чего загорится красная лампа индикатора и послышится сигнал зуммера. На
мите затем на кнопку сброса RESET и подождите, пока на манометре не будет показано значение ноль. Когда красная лампа индикатора погаснет, нажмите на кнопку сброса RESET. Откройте люк.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Если процесс будет остановлен, то есть риск того, что при открывании люка из камеры будет выходить пар.
ПРЕРЫВАНИЕ ПРОЦЕССА Если процесс в автоклаве будет остановлен:
Нажмите на кнопку сброса RESET, после чего будет выключен сигнал зуммера.
Подождите, пока на индикаторе давления не будет показан ноль.
Когда погаснет красная лампа индикатора:
Нажмите на кнопку сброса RESET и
предупреждающий текст исчезнет.
Если процесс был пр
ерван:
Нажмите на кнопку остановки STOPP, и на дисплее будет показа текст ПРОЦЕСС ОСТАНОВЛЕН. Будет слышен звук зуммера и загорается красная лампа.
Нажмите на кнопку сброса RESET, после чего будет включен сигнал зуммера.
Подождите, пока на индикаторе давления не будет показан ноль.
Когда погаснет красная лампа индикатора, нажмите на кн
опку сброса RESET, после чего
текст на дисплее исчезнет.
СТЕРИЛИЗАЦИЯ ЖИДКОСТИ
Для стерилизации жидкости необходимо специальное программное обеспечение для жидкости и датчик груза в камере. Процесс стерилизации жидкости предназначен только для стерилизации жидкости в открытых сосудах.
Бутыли должны быть заполнены не более, чем на 80% их ёмкости.
Установите датчик груза в са
мой большой ёмкости. Если датчик груза нельзя располагать в жидкости, пользуйтесь сосудом управления, и разместите датчик груза в нём. Объем жидкости в сосуде управления должен быть таким же или больше объема жидкости в сосуде для стерилизации. Пункт кипения жидкости в сосуде управления должен быть таким же, что и для стерилизуе
мой жидкости.
Для оптимально быстрого процесса, пользуйтесь сосудом с объемом как можно меньше.
РУКОВОДСТВО, УПРАВЛЕНИЕ
ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА
1. 2. 3.
Общий график Давления/Времени процесса
Парогенерация автоклава происходит за счёт подачи наружной воды через возможный смягчающий фильтр.
Конденсат отводится в канализацию.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ОБРАБОТКА (1)
Целью предварительной обработки является вывести воздух из камеры и из продукта. Воздух препятствует необходимому контакту между паром и микроорганизмами, которые при этом погибают.
Предварительная обработка включает в себя продувание паром и импульсы перехода в различны программы. Затем происходит необходимое для уничтожения увлажнение, в основном это происходит в фазе предварительной обработки.
СТЕРИЛИЗАЦИЯ (2)
Стерилизация происходит благодаря поддерживанию правильной пропорции подаваемого пара (пункт кипения и определенное давление).
Фаза стерилизации осуществляется в течение запрограммированного количества минут в выбранном режиме температуры/давления.
е процессы, в зависимости от выбранной
ПОСЛЕДУЮЩАЯ ОБРАБОТКА (3
Конечной целью последующей обработки является уменьшить содержание влаги в продукте. В процессе последующей обработки, давление понижается до атмосферного или ниже, в зависимости от выбранной программы. Последующая обработка завершается всасыванием воздуха, пока давление не достигнет уровня атмосферного.
СТАНДАРТНЫЕ ПРОЦЕССЫ
НАИМЕНОВАНИЕ ПАРАМЕТР УЧАСТОК СТАНДАРТ
P1 Инструмент 134°C Температура стерилизации
Время стерилизации Последующая обработка
P2 Инструмент 121°C Температура стерилизации
Время стерилизации Последующая обработка
ПРОЦЕСС СТЕРИЛИЗАЦИИ ЖИДКОСТИ (ВЫБОРОЧНО)
НАИМЕНОВАНИЕ ПАРАМЕТР УЧАСТОК СТАНДАРТ
123-134 °C
5-180 мин. 5-180 мин.
5-180 мин. 5-180 мин.
)
134°C 5 мин. 5 мин.
121°C
20 мин.
5 мин.
P3 Жидкость 121°C Температура стерилизации
Время стерилизации Последующая обработка
5-180 мин.
Встречаются также и другие типы процессов,
приспособленные к нуждам заказчика.
Охлаждение до 95°C
ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА
121°C
20 мин.
ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Общее
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Наружные панели могут сниматься только специалистами техниками с документированным опытом. При чистке, помните о том, что камера и место вокруг неё могут быть очень горячими.
Рис.1
Если оборудование используется при полной нагрузке, изготовитель рекомендует, чтобы техники выполняли обслуживание согласно указанным интервалам. Ежемесячное и еженедельное обслуживание выполняется оператором согласно Руководству.
Ежедневное завершение работы
Отключите подачу воды.  Автоклав может оставаться подключенным к
электросети.
Проверьте, чтобы на змеевике элемента был
смонтирован датчик предохранительного клапана чрезмерного нагревания, см. рис. 1.
Проверьте, чтобы датчик уровня на дне
камеры был чистым, переведите рукоять вверх и вниз, см. рис. 3.
Ежемесячное обслуживание
ЕЖЕМЕСЯЧНОЕ, ИЛИ ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ
Очистите сито на дне. Разделите зажим и
достаньте сито. См. рис. 2 Очистите.
Очистите зажим влажной хлопчатобумажной
тряпочкой. В конце закройте и замкните люк.
Рис.3 Рис.2
Из камеры будет при этом слита возможная, оставшаяся там вода.
Очистите прокладку люка и смажьте густой
смазкой, рекомендуемой Getinge.
Ежегодное обслуживание
ИЛИ КАК МИНИМУМ ПОСЛЕ КАЖДОГО 4000ГО ЦИКЛА, ЕСЛИ НЕТ ДРУГИХ УКАЗАНИЙ
Обращайтесь в сервисную службу для
выполнения.
ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• Давление судна
Проверьте, если национальные правила
требует инспекции
• После 30 000 циклов, является осмотр /
опытной эксплуатации сосудов высокого давления требуется. Связаться Getinge AB Skärhamn для этого элемента управления
ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Размеры/вес
Ширина/Глубина 570/700 мм Высота VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 мм Высота груза VS60/VS90/VS130 940/940/1140 мм Вес VS60/VS90/VS130 100/106/115 кг Вес во время работы VS60/VS90/VS130 107/113/122 кг
Емкость
Камера, диаметр 444 мм Камера, глубина VS60/VS90/VS130 384/590/858 мм Камера, ёмкость VS60/VS90/VS130 60/90/130 л Вес инструмента VS60/VS90/VS130 12/24/36 кг
Электрические данные
Электрическое подключение согласно таблички данных Напряжение управления согласно таблички данных Общая мощность 6 kW (3 x 2 kW) Потребление тока 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V) Теплоотдача во время работы, люк закрыт прим. 615 W Теплоотдача в положении покоя, открытый люк 0 W
Прочие данные
Камера, подсчитанное давление 3,0 бар Камера, предписания AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC) Камера/дверь, материал EN 1.4404, AISI 316L Качество воды Макс. 4dH Давление воды 1,5-6 бар Подключение воды и дренажного канала ½” Расход воды в фазе пара 7 литров Расход воды в течение всего процесса 75-100 литров Уровень шума менее 53 дБ
Не предназначена для рынка США
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
OSTRZEZENIE
Poniewaz w autoklawie znajduje sie para wodna pod cisnieniem, niektóre jego czesci nagrzewaja sie podczas pracy. Dlatego poslugujac sie autoklawem nalezy zachowywac jak najwieksza ostroznosc.
Po otwarciu pokrywy z autoklawu moze wydobywac sie goraca para.
Wkladajac i wyjmujac przedmioty z autoklawu pamietaj o tym, ze w komorze sterylizacyjnej i w jej poblizu panuje wysoka temperatura.
Ciecze nalezy sterylizowac wg specjalnego programu przeznaczonego do tego celu. Posiadany przez autoklaw program sterylizacji cieczy przeznaczony jest wylacznie do sterylizowania cieczy w otwartych naczyniach.
WSTEP
Informacje ogólne
Seria VS to autoklawy pionowe z wstepnie zaprogramowanymi procesami sterylizacji. Czynnikiem sterylizujacym jest para wodna powstajaca w komorze, do której woda doprowadzana jest przez polaczenie z siecia zewnetrzna.
NAPISY OSTRZEGAWCZE W PODRECZNIKU
W podreczniku wystepuja napisy ostrzegawcze o czterech stopniach waznosci:
OSTRZEZENIE! Czynnosc, okolicznosc lub stan, z którym moze wiazac sie ryzyko obrazen.
WAZNE! Czynnosc, okolicznosc lub stan, z którym moze wiazac sie ryzyko uszkodzenia wyposazenia lub zaklócenia procesu.
UWAGA! Wyjasnienie ulatwiajace zrozumienie opisów zawartych w niniejszym podreczniku.
RADA! Wskazówka dotyczaca czynnosci, okolicznosci lub stanu, mogaca ulatwic wykonanie lub prz ebieg procesu.
UWAGA!
W razie nieprawidlowej instalacji, niewykonania serwisu/konserwacji lub nieprzestrzegania czestotliwosci wykonywania serwisu/konserwacji dostarczony produkt traci gwarancje. Czynnosci serwisowe/konserwacyjne musza
Symbol ostrzegawczy znajdujacy sie po zewnetrznej stronie autoklawu (symbol zgodny z ISO 3864)
Jezeli symbol ten nie jest uznawany ze wzgledu na wymogi obowiazujace w danym kraju, nalezy go zastapic wlasciwym symbolem, obowiazujacym w kraju, w którym autoklaw jest uzytkowany.
Symbol ostrzegawczy ma na celu zwrócenie uwagi osobie odpowiedzialnej za autoklaw na to, by zapoznala sie z wymogami wymienionymi w zalaczonej dokumentacji.
Gwarancja
Okres gwarancji wynosi 2 lata. Gwarancja nie obejmuje elementów uwazanych za zuzywalne, np. uszczelek pokrywy. W sprawach serwisu patrz umowa zawarta z dostawca.
Ustawa o odpowiedzialnosci za szkode wyrzadzona przez produkt obowiazuje tylko wtedy, gdy calkowicie przestrzegane sa instrukcje zamieszczone w niniejszym podreczniku.
WSTEP
Prawa autorskie
Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. Wylaczne prawo.
Wszelka dokumentacja techniczna dostarczana przez Getinge Skärhamn AB objeta jest ochrona praw autorskich i stanowi wlasnosc Getinge Skärhamn AB.
Niniejsza publikacje w wersji elektronicznej mozna pobrac z oficjalnej strony internetowej firmy Getinge Skärhamn: www.skarhamn.getinge.com.
Dokumentacja techniczna dostarczana jest bez gwarancji. Dokumentacja moze zawierac bledy drukarskie, techniczne lub inne. Getinge Skärhamn AB zastrzega sobie prawo wprowadzania zmian bez uprzedzenia.
Niniejszej publikacji nie wolno powielac w calosci lub w czesci bez wyraznej, pisemnej zgody Getinge Skärhamn AB.
Producent
Getinge Skärhamn AB, Industrivägen 5 SE-47131 Skärhamn, Szwecja
Kasacja
Niniejszy produkt sklada sie z (procent wagowy)
76% Stal nierdzewna
4% Tworzywa sztuczne
9% Aluminium
5% Mosiadz
2% Miedz
4% Elementy elektroniczne
W razie kasacji nalezy dokonac sortowania odpadów pochodzacych z autoklawu zgodnie z dyrektywa WEEE (2002/96/WE). W razie potrzeby kasacji skontaktuj sie z punktem sprzedazy.
WSTEP
PULPIT STEROWNICZY
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Rozplanowanie pulpitu sterowniczego
1. Przycisk WYBORU PROGRAMU – wybór cyklu
2. Przycisk STARTOWY – uruchamianie procesu
3. Przycisk RESETUJACY – resetowanie bledów
4. Przycisk STOP – wylacznik awaryjny
5. Lampka zólta – proces w toku
6. Lampka zielona – proces zakonczony
7. Lampka czerwona – alarm
8. Przycisk wejscia (ENTER) – aktywuje zadania z
menu
9. Przyciski strzalki – sluza do przemieszczania sie
w menu/listach
10. Manometer – pokazuje cisnienie w komorze
11. Wyswietlacz
1
Wyswietlacz
Na wy swietlaczu pokazywany jest aktualny status, przebieg programu, liczba minut od rozpoczecia programu, liczba odbytych cyklów oraz kody bledu.
OBRAZ W STANIE SPOCZYNKU:
Nazwa procesu (program)
Czas/temperatura sterylizacji
Menu Przycisnij strzalke w DÓL (2 razy) do LICZNIKA
CYKLÓW, potem ENTER, nastepnie strzalke w
DÓL w celu odczytania cisnienia i temperatury
czujnika (o ile autoklaw posiada program sterylizowania cieczy).
OBRAZ PODCZAS PROCESU:
Nazwa procesu
Czas procesu
Polozenie wyjsciowe: Przycisnij strzalke w LEWO przez co najmniej 4 sekundy
W celu odczytania temperatury czujnika obciazenia (o ile autoklaw posiada program sterylizowania cieczy) wcisnij przycisk ENTER przy nazwie procesu.
PULPIT STEROWNICZY
ROZMIESZCZENIE ELEMENTÓW
Rozmieszczenie elementów zewnetrznych
1. Doplyw wody
2. Polaczenie (woda)
3. Odplyw (woda)
4. Uchwyt
5. Pulpit sterowniczy
6. Przycisk resetujacy, zabezpieczenie przeciw
przegrzaniu
7. Polaczenie (drukarka RS232 – wyposazenie
dodatkowe)
8. Podlaczenie do sieci
9. Blokada pokrywy
Pokrywa
2
Zamykanie
Zamknij pokrywe i przesun uchwyt (1) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, w polozenie zabezpieczone.
Otwieranie
Wylacz blokade pociagajac za galke (2). Przesun uchwyt (1) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, do oporu. Otwórz pokrywe.
1
ROZMIESZCZENIE ELEMENTÓW ZEWNETRZNYCH
SPOSÓB POSTEPOWANIA, KONTROLA
OSTRZEZENIE!
Pamietaj o tym, ze podczas wstawiania obiektów do autoklawu istnieje ryzyko oparzenia.
WAZNE!
Sterylizuj wylacznie obiekty przeznaczone do sterylizacji parowej i odporne na temp. co najmniej 121ºC.
WAZNE!
Stosuj wylacznie tacki specjalnie przeznaczone do serii VS. Do standardowych koszy mozna wkladac obiekty o lacznym ciezarze maks. 12 kg. Z mysla o ergonomii posluguj sie urzadzeniami dzwigowymi podczas wkladania ciezkich obiektów.
WSTAWIANIE OBIEKTÓW DO AUTOKLAWU
Wlóz obiekt do komory autoklawu. Stosuj wylacznie tacki przeznaczone specjalnie do serii VS. Sprawdz, czy zaden obiekt nie zostal zakleszczony miedzy pokrywa i komora.
Na samej górze w komorze autoklawu umieszczaj obiekty wrazliwe na dzialanie wilgoci oraz obiekty o malej masie.
Ciezkie artykuly umieszczaj na samym dole komory autoklawu.
Przedmioty o miseczkowatych ksztaltach umieszczaj strona wypukla do dolu.
Puste pojemniki (butelki, pr obówki etc.) umieszczaj tak, by byly skierowane otworami do dolu.
Zamknij pokrywe i przesun uchwyt w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, w polozenie zabezpieczone.
URUCHAMIANIE PROCESU
Wcisnij przycisk START w celu uruchomienia procesu, który nastepnie odbywa sie w pelni automatycznie.
Zalecane wyposazenie
Kosz, nr czesci 566687401 Nieperforowany zbiornik 48325031
OSTRZEZENIE!
Pamietaj o tym, ze obiekty po wysterylizowaniu sa gorace. Nigdy nie próbuj otwierac pokrywy, gdy manometr wskazuje wartosc powyzej zera.
Gdy na wyswietlaczu ukazuje sie napis GOTOWE, zielony wskaznik lampowy swieci w sposób oznaczajacy zakonczenie procesu i manometr znajduje sie na zerze, oznacza to, ze proces zostal zakonczony.
W razie przerwania procesu na wyswietlaczu nie ukaze sie napis GOTOWE i nie zaswieci sie zielony wskaznik lampowy w sposób oznaczajacy zakonczenie procesu.
Po otwarciu pokrywy na wyswietlaczu znika napis
GOTOWE. Jezeli na wyswietlaczu nie widnieje napis GOTOWE, moze zachodzic taka ewentualnosc, ze
obiekty zostaly wstawione do komory przez inna osobe, lecz nie zostaly wysterylizowane.
Jezeli po zakonczeniu procesu swieci sie czerwona lampka alarmowa, oznacza to, ze obiekty nie zostaly dobrze wysterylizowane i musza zostac poddane ponownej sterylizacji.
Po otwarciu pokrywy na wyswietlaczu znika napis
GOTOWE.
Na wyswietlaczu widnieja obecnie napisy:
INSTRUMENTY 1340C (ostatnio wybrany program)
00.05.00 13 40C
SPOSÓB POSTEPOWANIA, KONTROLA
NIEPRAWIDLOWE POSTEPOWANIE, LISTA KONTROLNA
W tabeli podano najczestsze bledy w postepowaniu wyzwalajace alarm (kody bledu) lub wystepowanie pewnych objawów.
Sprawdz, czy postepowanie jest prawidlowe.
ALARM (KOD BLEDU) PRZYCZYNA/CZYNNOSC ZARADCZA
ZAMKNIJ DRZWI Pokrywa nie zostala zablokowana przed wcisnieciem przycisku
uruchamiajacego.
BLAD STERYL. Autoklaw moze byc za bardzo obciazony. Przeczytaj rozdzial Dane
techniczne.
OTWARTE DRZWI Pokretlo pokrywy zostalo poruszone przed ukazaniem sie na
wyswietlaczu komunikatu zakonczenia procesu.
PROCES ZATRZYM. Przycisk zatrzymywania zostal wcisniety przez operatora.
BLAD OGRZEWANIA Przyczyna moze bys zakleszczenie obiektu przez pokrywa.
BRAK ZASILANIA Sprawdz bezpieczniki na dochodzacym przewodzie.
SERWIS Pora na przeprowadzenie corocznego serwisu. Skontaktuj sie z punktem
serwisowym.
BRAK WODY Sprawdz doplyw wody. Cisnienie i przeplyw.
W RAZIE PONIZS ZYCH ALARMÓW ZAWSZE WYMAGANA JEST POMOC EKIPY SERWISOWEJ.
GETINGE PACS 300, BLAD PT-100, BLAD CZUJNIKA CISNIENIA ZAKTUALIZUJ, POLOZENIE MANUALNE, BLAD OBRÓBKA KONCOWA
OBJAW PRZYCZYNA
PROCES DLUZSZY NIZ ZWYKLE Mozliwa przyczyna:
Skontaktuj sie z punktem serwisowym.
brak doplywu wody
za duze obciazenie autoklawu Przeczytaj rozdzial Dane techniczne.
przecieki
SPOSÓB POSTEPOWANIA, KONTROLA
UWAGA!
W razie koniecznosci przerwania procesu z jakiejkolwiek przyczyny przycisnij przycisk STOP, co spowoduje zapalenie sie czerwonej lampki i wlaczenie brzeczyka. Nastepnie wcisnij przycisk RESETOWEANIE i odczekaj, az manometr bedzie wskazywal zero. Gdy zgasnie czerwona lampka: Wcisnij przycisk RESETOWANIE. Otwórz pokrywe.
UWAGA!
W razie przerwania procesu istnieje ryzyko wydobycia sie pary z komory po otwarciu pokrywy.W razie przerwania procesu istnieje ryzyko wydobycia sie pary z komory po otwarciu pokrywy.
PRZERWANY PROCES Jezeli autoklaw zatrzymuje sie w trakcie procesu:
Nacisnij na przycisk RESETOWANIE, co powoduje wylacznie brzeczyka.
Odczekaj, az wskaznik cisnienia znajdzie sie na zerze.
Gdy zgasnie czerwona lampka:
Nacisnij na przycisk RESETOWANIE, co
spowoduje znikniec ie tekstu alarmowego.
Gdy konieczne jest przerwanie trwajacego procesu:
Nacisnij na przycisk STOP, co spowoduje ukazanie sie na wyswietlaczu tekstu PROCES
ZATRZYM. Wlacza sie brzeczyk i zapala sie
czerwona lampka.
Nacisnij na przycisk RESETOWANIE, co powoduje wylacznie brzeczyka.
Odczekaj, az wskaznik cisnienia znajdzie sie na zerze.
Po zgasnieciu czerwonej lampki nacisnij na przycisk RESETOWANIE, co spowoduje znikniecie tekstu alarmowego.
STERYLIZACJA CIECZY
Do sterylizacji cieczy potrzebny jest specjalny program do sterylizacji cieczy oraz czujnik obciazenia w komorze. Proces sterylizacji cieczy przeznaczony jest wylacznie do sterylizacji cieczy w otwartych naczyniach.
Butelki nalezy napelniac co najwyzej do 80% pojemnosci.
Umiesc czujnik obciazenia w najwiekszym zbiorniku. Jezeli czujnika obciazenia nie mozna umiescic w cieczy, uzyj naczynia wzorcowego i umiesc w nim czujnik. Ilosc cieczy w naczyniu wzorcowym musi byc taka sama lub wieksza niz cieczy przeznaczonej do sterylizacji. Temperatura wrzenia cieczy w naczyniu wzorcowym musi byc taka sama jak cieczy sterylizowanej.
W celu umozliwienia najwiekszego przyspieszenia procesu uzyj jak najmniejszego naczynia.
SPOSÓB POSTEPOWANIA, KONTROLA
1. 2. 3.
OPIS PROCESU
Autoklaw wytwarza pare w wyniku doprowadzenia wody z zewnatrz, ewentualnie przez filtr zmiekczajacy.
Skropliny odprowadzane sa do scieku.
PRZYGOTOWANIE WSTEPNE (1)
Przygotowanie wstepne ma na celu usuniecie powietrza z komory i obiektów. Powi etrze uniemozliwia konieczny kontakt pary z drobnoustrojami, które maja zostac zabite.
Na przygotowanie wstepne sklada sie wpuszczanie pary i pulsowanie ewakuacyjne w róznych etapach, w zaleznosci od wybranego programu. Nastepnie, glównie w fazie przygotowania wstepnego, odbywa sie nawilzanie, które ma decydujace znaczenie dla zabicia droboustrojów.
Wykres przebiegu procesu: cisnienie ogólne, czas
NAZWA PARAMETRY ZAKRES STANDARD P1 Instrumenty 134°C Temperatura sterylizacji
Czas sterylizacji Obróbka koncowa
STERYLIZACJA (2)
Sterylizacja odbywa sie przez utrzymywanie stanu nasycenia pary wodnej (punktu wrzenia przy okreslonym cisnieniu).
Faza sterylizacji odbywa sie przez z góry zaprogramowany czas w minutach, przy z góry
ustalonej temperaturze/cisnieniu.
OBRÓBKA KONCOWA (3)
Celem obróbki koncowej jest zmniejszenie wilgotnosci obiektu. Podczas obróbki koncowej cisnienie spada do wartosci cisnienia atmosferycznego lub nizszej – w zaleznosci od wybranego programu. Ostatnia faza obróbki koncowej jest odciagniecie powietrza, az w komorze zapanuje cisnienie atmosferyczne.
PROCESY STANDARDOWE
5-180 min 5-180 min
134°C
5 min 5 min
P2 Instrumenty 121°C Temperatura sterylizacji
Czas sterylizacji Obróbka koncowa
PROCES STERYLIZACJI CIECZY (OPCJA)
NAZWA PARAMETRY ZAKRES STANDARD P3 Ciecz 121°C Temperatura sterylizacji
Czas sterylizacji Obróbka koncowa
Mozliwe jest takze wprowadzenie procesów
5-180 min 5-180 min
5-180 min
dopasowanych do potrzeb klienta.
Chlodzenie do 95°C
121°C
20 min
5 min
121°C
20 min
OPIS PROCESU
KONSERWACJA OKRESOWA
Informacje ogólne
OSTRZEŻENIE!
Płyt zewnętrznych nie może zdejmować nikt inny niż technik posiadający udokumentowane doświadczenie. Podczas czyszczenia pamiętaj, że w komorze sterylizacyjnej i w jej pobliżu panuje wysoka temperatura.
Rys 1
W razie pełnego wykorzystywania urządzenia producent zaleca wykonywanie przez ekipę serwisową następujących czynności w podanych odstępach czasu. Konserwacja comiesięczna i cotygodniowa wykonywana jest przez operatora zgodnie z opisem w podręczniku użytkownika.
Na zakoń czenie dnia
Zamknij dopływ wody. Autokla wu nie trzeba wyłączać z sieci. Sprawdź, czy na spirali grzejnej zamontowany jest
czujnik zabezpieczenia przed przegrzaniem, patrz rys. 1.
Sprawdź, czy urządzenie do nadzorowania
poziomu znajdujące się na dnie komory jest czyste. Unieś ramię do góry i w dół, patrz rys. 3.
Konserwacja comiesię czna
CO MIESIĄC LUB W RAZIE POTRZEBY
Oczyść filtr na dnie. Rozewrzyj zacisk i wyjmij filtr.
Patrz rys. 2. Oczyść.
Oczyść komorę wilgotną ściereczką bawełnianą.
Na koniec zamknij i zabezpiecz pokrywę. Wówczas komora zostanie opróżniona z wody.
Oczyść uszczelkę pokrywy i powlecz ją smarem
Rys 3 Rys 2
zalecanym przez firmę Getinge.
Konserwacja coroczna
LUB CO NAJMNIEJ PO KAŻDYCH 400 CYKLACH, O ILE NIE PODANO NIC INNEGO
Skontaktuj się z punktem serwisowym w celu
przeprowadzenia konserwacj i.
KONSERWACJA OKRESOWA
Zbiornik ciś nieniowy
• Sprawdz, czy przepisy krajowe wymagaja
kontroli
• Po 30 000 cykli, jest kontrola / testowanie
eksploatacyjne statku wymaganego cisnienia. Kontakt Getinge AB Skärhamn do celów tej kon­troli
KONSERWACJA OKRESOWA
DANE TECHNICZNE
Wymiary/masa
Szerokosc/Glebokosc 570/700 mm Wysokosc VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm Wysokosc ladunku VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm Masa VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg Masa podczas eksploatacji VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Pojemnosc
Komora - srednica 444 mm Komora - glebokosc VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm Komora - pojemnosc VS60/VS90/VS130 60/90/130 l Ladunek instrumentów VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Parametry elektryczne
Polaczenie elektryczne: zgodnie z tabliczka znamionowa Napiecie zasilania zgodnie z tabliczka znamionowa Moc calkowita 6 kW (3 x 2 kW) Zuzycie pradu 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V) Wydzielanie ciepla podczas eksploatacji,
przy zamknietej pokrywie ok. 615 W Wydzielanie ciepla w stanie spoczynku,
przy otwartej pokrywie 0 W
Inne dane
Komora – wyliczone cisnienie 3,0 bary Komora - przepisy AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC) Komora/drzwi - material EN 1.4404, AISI 316L Jakosc wody Maks. 4dH Cisnienie wody 1,5-6 barów Polaczenie doplywowe/sciekowe wody ½” Zuzycie wody w fazie parowania 7 litrów Zuzycie wody na proces 75-100 litrów Poziom glosnosci ponizej 53 dB
Urzadzenie nie jest przeznaczone na rynek USA.
DANE TECHNICZNE
INTRODUZIONE
AVVERTENZA
Poiché l’autoclave utilizza vapore sotto pressione, alcuni componenti possono essere molto caldi. Prestare quindi la massima attenzione quando si utilizza l’autoclave.
Quando si apre la porta può fuoriuscire vapore molto caldo dall’autoclave.
Durante la disposizione e il carico degli articoli, ricordare che la camera e la zona intorno alla relativa apertura sono molto calde.
I liquidi devono essere sterilizzati con il ciclo speciale per liquidi. Il ciclo per liquidi dell’autoclave deve es sere utilizzato esclusivamente per sterilizzare liquidi in recipienti aperti.
Generalità
La serie VS comprende autoclavi di tipo verticale con cicli di sterilizzazione preimpostati. L’autoclave utilizza il vapore prodotto nella camera, alimentata di acqua tramite un collegamento esterno.
MESSAGGI DI AVVERTIMENTO NEL MANUALE
I messaggi di avvertimento nel manuale hanno 4 livelli di priorità:
AVVERTENZA Operazione, circostanza o stato che può comportare lesioni personali.
IMPORTANTE Operazione, circostanza o stato che può comportare danni alle attrezzature o problemi durante il ciclo.
ATTENZIONE Testo che spiega le informazioni contenute nel manuale per facilitarne la comprensione.
SUGGERIMENTO Operazione, circostanza o stato che può semplificare il funzionamento o il ciclo.
ATTENZIONE
La garanzia sul prodotto decade in caso di installazione errata oppure mancato rispetto di intervalli e istruzioni di assistenza o manuten ­zione. I rapporti di assistenza e manutenzione devono essere presentati su richiesta.
Questo simbolo di avvertenza è riportato all’esterno dell’autoclave (simbolo a norma ISO 3864).
Se questo simbolo non è previsto dalle leggi nazionali, deve essere sostituito con un simbolo equivalente approvato nel Paese di utilizzo dell’autoclave.
Il simbolo di avvertenza indica che il responsabile dell’autoclave deve controllare i requisiti definiti nella documentazione in dotazione.
Garanzia
La garanzia ha validità di 2 anni e non si applica ai componenti considerati materiali di consumo, ad es. la guarnizione della porta. Per i lavori di assistenza, fare riferimento al contratto con il fornitore.
La legge sulla responsabilità del produttore si applica solamente se vengono seguite scrupolosamente le istruzioni nel presente manuale.
INTRODUZIONE
Copyright
Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. Tutti i diritti riservati.
Tutta la documentazione tecnica fornita dalla Getinge Skärhamn AB è protetta da copyright e di proprietà della Getinge Skärhamn AB.
La presente pubblicazione può essere scaricata dal sito ufficiale della Getinge Skärhamn, www.skarhamn.getinge.com.
La documentazione tecnica è aggiornata alla data di stampa. Si declina ogni responsabilità per eventuali errori di stampa, tecnici o di altro tipo. La Getinge Skärhamn AB si riserva il diritto di apportare modifiche senza preavviso.
Nessuna parte della presente pubblicazione può essere copiata senza l’approvazione scritta della Getinge Skärhamn AB.
Produttore
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5 SE-47131 Skärhamn (Svezia)
Rottamazione
Questo prodotto è costituito da (percentuale/peso)
76 % Acciaio inox
4 % Plastica
9 % Alluminio
5 % Ottone
2 % Rame
4 % Componenti elettronici
In sede di rottamazione, separare i componenti dell’autoclave come indicato dalla direttiva WEEE (2002/96/CE). Per la rottamazione, contattare il rivenditore locale.
INTRODUZIONE
PANNELLO DI COMANDO
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Layout del pannello di comando
1. Pulsante SELEZIONE PROGRAMMA – selezione del ciclo
2. Pulsante START – avvio del ciclo
3. Pulsante RESET – resettaggio dei guasti
4. Pulsante STOP – arresto d’emergenza
5. LED giallo – ciclo in corso
6. LED verde – ciclo concluso
7. LED rosso – allarme
8. Pulsante ENTER – attiva i dati dal menu
9. Pulsanti freccia – scorrimento di menu/elenchi
10. Manometro – mostra la pressione nella camera
11. Display
1
Display
Mostra stato attuale, decorso del programma, minuti dall’avvio del programma, numero di cicli eseguiti e codici di errore.
IN POSIZIONE DI STAND-BY MOSTRA:
Nome ciclo (programma)
Tempo/temp. steril.
Menu Premere freccia GIÙ per visualizzare il
CONTATORE CICLI (2 volte), quindi premere il
pulsante ENTER seguito da freccia GIÙ per
leggere pressione e temperatura del sensore di carico (se l’autoclave è dotata del ciclo per liquidi).
DURANTE IL CICLO MOSTRA:
Nome ciclo
Tempo ciclo
Menu principale: Tenere premuto freccia SINISTRA per almeno 4 secondi.
Per leggere la temperatura del sensore di carico (se l’autoclave è dotata del ciclo per liquidi), premere il pulsante ENTER in Nome ciclo.
PANNELLO DI COMANDO
POSIZIONE DEI COMPONENTI
Posizione dei componenti esterni
1. Entrata dell’acqua
2. Raccordo dell’acqua
3. Scarico dell’acqua
4. Maniglia
5. Pannello di comando
6. Pulsante di ripristino, termica
7. Collegamento stampante RS232 (optional)
8. Collegamento di rete
9. Fermo della port a
Porta
Bloccaggio
Chiudere la porta e girare la maniglia (1) in senso orario fino a bloccarla.
Apertura
Sbloccare il fermo tirando il pomello (2). Girare la maniglia (1) in senso antiorario al finecorsa. Sollevare la porta.
2
1
POSIZIONE DEI COMPONENTI ESTERNI
USO, CONTROLLO
AVVERTENZA
Durante il carico dell’autoclave, sussiste il rischio di ustioni.
IMPORTANTE
Caricare nell’autoclave solo articoli sterilizzabili a vapore, che quindi resistono ad almeno 121 °C.
IMPORTANTE
Utilizzare esclusivamente l’attrezzatura di carico progettata appositamente per la serie VS. Caricare in ogni cestino standard max 12 kg di articoli. Per una migliore ergonomia, movimentare i carichi pesanti con un dispositivo di sollevamento.
CARICO
Caricare gli articoli nella camera di sterilizzazione.
Utilizzare esclusivamente l’attrezzatura di carico progettata appositamente per la serie VS.
Controllare con cura che non vi siano articoli incastrati tra la porta e la camera.
Posizionare gli articoli sensibili all’umidità e quelli leggeri nella parte superiore della camera di sterilizzazione.
Posizionare gli articoli pesanti sul fondo della camera di sterilizzazione.
Posizionare gli articoli concavi con la parte concava rivolta verso il basso.
Posizionare i contenitori vuoti (flaconi, provette ecc.) con l’apertura rivolta verso il basso.
Chiudere la porta e girare la maniglia in senso orario fino a bloccarla.
AVVIO
Accessori raccomandati
Cestino 566687401 Contenitore inox non forato 48325031
AVVERTENZA
Ricordare che dopo la sterilizza­zione gli articoli sono molto caldi. Non aprire mai la porta se il manometro indica un valore superiore a zero.
Premere il pulsante START. Il ciclo si avvia e viene eseguito in modo completamente automatico.
Il ciclo è concluso quando il display mostra PRONTO, si accende il LED verde di ciclo concluso e il manometro mostra zero.
Se il ciclo viene interrotto, il display non mostra
PRONTO e il LED verde di ciclo concluso non si
accende. Appena si apre la porta, PRONTO scompare dal
display. Se sul display non appare PRONTO, qualcuno potrebbe aver caricato l’autoclave senza aver avviato il ciclo.
Se dopo un ciclo di sterilizzazione il LED rosso di allarme è acceso, gli articoli sono da considerare non sterilizzati e devono essere sterilizzati di nuovo.
Quando si apre la porta, PRONTO scompare dal display. Ora il display mostra:
STRUMENTI 1340C (ultimo ciclo selezionato)
00.05.00 1340C
USO, CONTROLLO
CHECKLIST IN CASO DI ANOMALIE
Nella tabella sono riportate le anomalie più comuni che generano un allarme (codice di errore) o causano determinati sintomi.
Verificare che il funzionamento sia corretto.
ALLARME (CODICE DI ERRORE) CAUSA/INTERVENTO
CHIUD. PORTA La porta non è stata bloccata prima di premere il pulsante Start.
ERR. STERIL. Probabilmente l’autoclave è stata caricata eccessivamente. Vedere la
sezione Dati tecnici.
PORTA APERTA Si è agito sulla maniglia della porta prima che sul display comparisse
Pronto.
CICLO INTERR. L’operatore ha premuto il pulsante Stop.
ERRORE RISC. Probabilmente vi sono articoli incastrati nella porta.
INTERR. CORR. Controllare i fusibili del cavo in entrata.
ASSISTENZA Occorre eseguire l’assistenza annuale. Contattare il centro di assistenza.
MANC. ACQUA Controllare l’acqua in entrata. Controllare pressione e flusso.
SE COMPARE UNO DEI SEGUENTI ALLARMI CONT ATTARE SEMPRE IL CENTRO DI ASSISTENZA.
GETINGE PACS 300, ERR. PT-100, ERR. SENS. PRESS. AGGIORN., POS. MANUALE, ERR. POST-TRATT.
SINTOMO CAUSA
CICLO TROPPO LUNGO Può essere dovuto a:
Contattare il centro di assistenza.
assenza di acqua nel canale in entrata;
autoclave caricata eccessivamente, vedere la sezione Dati tecnici;
perdite.
USO, CONTROLLO
ATTENZIONE
Se per qualsiasi motivo si deve interrompere il ciclo, premere il pulsante STOP. Il LED rosso si accende e il segnale acustico si attiva. Premere quindi il pulsante RESET e attendere che il manometro mostri zero. Quando il LED rosso di all arme si spegne, premere il pulsante RESET. Aprire la porta.
INTERRUZIONE DEL CICLO Se durante il ciclo l’autoclave si arresta:
Premere il pulsante RESET. Si tacita il segnale acustico.
Attendere che il manometro mostri zero.
Quando il LED rosso si spegne:
Premere il pulsante RESET. Il messaggio di
allarme scompare.
Per interrompere un ciclo in corso:
Premere il pulsante STOP. Il display mostra il messaggio ARRESTO CICLO. Si attiva il segnale acustico e si accende il LED rosso.
Premere il pulsante RESET. Si tacita il segnale acustico.
ATTENZIONE
Quando il ciclo si interrompe, sussiste il rischio di fuoriuscita di vapore dalla camera all’apertura della porta.
Attendere che il manometro mostri zero.
Quando il LED rosso si spegne, premere il
pulsante RESET . Il messaggio di allarme scompare.
STERILIZZAZIONE DI LIQUIDI
Per sterilizzare i liquidi occorrono il ciclo speciale per liquidi e il sensore di carico nella camera. Il ciclo per liquidi deve essere utilizzato esclusivamente per sterilizzare liquidi in recipienti aperti.
I flaconi devono essere riempiti max all’80 %. Posizionare il sensore di carico nel contenitore più
grande. Se non è possibile posizionare il sensore di carico nel liquido, sistemarlo in un recipiente guida. Il recipiente guida deve contenere una quantità di liquido pari o superiore a quella da sterilizzare. Il punto di ebollizione del liquido nel recipiente guida deve corrispondere a quello del liquido da sterilizzare.
Per accelerare il ciclo, i recipienti devono essere più piccoli possibile.
USO, CONTROLLO
DESCRIZIONE DEL CICLO
1. 2. 3.
Il vapore nell’autoclave è creato partendo da acqua di rete, eventualmente depurata da filtro addolcitore.
La condensa defluisce attraverso lo scarico.
PRE-TRATTAMENTO (1)
Lo scopo del pre-trattamento è eliminare l’aria dalla camera e dagli articoli. L’aria previene il contatto indis­pensabile fra il vapore e i microrganismi da eliminare.
Il pre-trattamento è costituito da impulsi di immissione ed espulsione di vapore a intervalli diversi a seconda del ciclo selezionato. In seguito si passa alla fase di umidi­ficazione, indispensabile per eliminare i microrganismi, che avviene principalmente durante il pre-trattamento.
STERILIZZAZIONE (2)
Grafico generico Pressione/Tempo di un ciclo
DENOMINAZIONE PARAMETRO CAMPO STANDARD P1 Strumenti 134 °C Temperatura di sterilizzazione
Tempo di sterilizzazione Post-trattamento
La sterilizzazione si ottiene mantenendo costante il rapporto del vapore saturo (punto di ebollizione a una determinata pressione).
La fase di sterilizzazione dura per il numero di minuti preimpostato alla temperatura/pressione selezionata.
POST-TRATTAMENTO (3)
Lo scopo del post-trattamento è asciugare gli articoli. Durante il post-trattamento, la pressione diminuisce diventando pari o inferiore alla pressione atmosferica, a seconda del ciclo selezionato. Il post-trattamento si conclude con l’aspirazione dell’aria fino a riportare la camera a pressione atmosferica.
CICLI STANDARD
5-180 min. 5-180 min.
134 °C
5 min. 5 min.
P2 Strumenti 121 °C Temperatura di sterilizzazione
Tempo di sterilizzazione Post-trattamento
CICLO PER LIQUIDI (OPTIONAL)
DENOMINAZIONE PARAMETRO CAMPO STANDARD P3 Liquidi 121 °C Temperatura di sterilizzazione
Tempo di sterilizzazione Post-trattamento
Sono previsti cicli personalizzati su richiesta.
5-180 min. 5-180 min.
5-180 min.
121 °C
20 min.
5 min.
121 °C
20 min.
Raffreddamento a 95 °C
DESCRIZIONE DEL CICLO
MANUTENZIONE PERIODICA
Generalità
AVVERTENZA
I pannelli esterni possono essere rimossi esclusivamente da tecnici qualificati. In sede di pulizia, ricordare che la camera e la zona intorno alla relativa apertura sono molto calde.
Fig. 1
In caso di utilizzo a pieno carico, il produttore raccomanda di rivolgersi a un tecnico per l’esecuzione dei seguenti interventi agli intervalli indicati. La manutenzione mensile e settimanale è a cura dell’operatore, vedere il Manuale dell’utente.
Alla fine della giornata
Chiudere l’acqua in entrata. Non è necessario scollegare l’autoclave dalla rete. Controllare che il sensore della protezione d al
surriscaldamento sia installato sulla serpentina, vedere fig.1.
Controllare che il livellostato sul fondo della camera sia pulito muovendo il braccio basculante verso l’alto e il basso, vedere fig. 3.
Ogni mese
OGNI MESE O ALL’OCCORRENZA
Pulire il filtro di fondo. Separare la graffetta ed estrarre il filtro. Vedere fig. 2.
Pulire la camera con un panno di cotone inumidito. Chiudere e bloccare la porta. La camera si svuota da eventuale acqua.
Fig. 3 Fig. 2
Pulire la guarnizione della porta e lubrificare con grasso raccomandato dalla Getinge.
Ogni anno
OPPURE OGNI 400 CICLI SALVO INDICATO DIVERSAMENTE
Per la manutenzione, contattare il centro di assistenza.
MANUTENZIONE PERIODICA
Pressione nave
Esaminare se le norme nazionali richiede un controllo
• Dopo 30 000 cicli, è un controllo / verifica operativa del recipiente a pressione necessaria. Contatta Getinge AB Skärhamn per questo controllo
MANUTENZIONE PERIODICA
DATI TECNICI
Misure/peso
Larghezza/profondità 570/700 mm Altezza VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm Altezza di carico VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm Peso VS60/VS90/VS130 100/106/115 kg Peso in esercizio VS60/VS90/VS130 107/113/122 kg
Portata
Diametro camera 444 mm Profondità camera VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm Capacità camera VS60/VS90/VS130 60/90/130 l Carico strumenti VS60/VS90/VS130 12/24/36 kg
Specifiche elettriche
Collegamento elettrico vedere targhetta dati Tensione di comando vedere targhetta dati Potenza totale 6 kW (3 x 2 kW) Consumo di corrente 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V) Emissione di calore in esercizio, porta chiusa circa 615 W Emissione di calore in stand-by, porta aperta 0 W
Altri dati
Pressione di progetto camera 3,0 bar Norme camera AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23/CEE Materiali camera/porta EN 1.4404, AISI 316L Qualità dell’acqua Max 4 dH Pressione dell’acqua 1,5-6 bar Raccordi di entrata e scarico ½” Consumo di acqua durante la vaporizzazione 7 l Consumo di acqua per ciclo 75-100 l Livello acustico inferiore a 53 dB
Escluso mercato USA
DATI TECNICI
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Γενικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Καθώς ο αποστειρωτής λειτουργεί με ατμό υπό πίεση, μπορεί να ζεσταθούν κάποια τμήματά του. Για αυτό να είσαστε πολύ προσεκτικοί σε κάθε εργασία σας στον αποστειρωτή.
Όταν ανοίγει η πόρτα,μπορεί να εξέλθει καυτός ατμός από τον αποστειρωτή.
Όταν κρατάτε υλικά και φορτώνετε τον αποστειρωτή, έχετε υπόψη ότι ο θάλ η περιοχή γύρω από την είσοδο του θαλάμου είναι πολύ ζεστά.
Τα υγρά πρέπει να αποστειρώνονται σε ειδικά προγράμματα για υγρά. Το πρόγραμμα υγρών του αποστειρωτή είναι για αποστείρωση υγρών σε ανοικτά δοχεία.
αμος κα
Η σειρά VS είναι ένας τύπος κάθετου αποστειρωτή με προγραμματισμένες διαδικασίες αποστείρωσης. Ο αποστειρωτής λειτουργεί με υδρατμό που παράγεται στο θάλαμο μέσω τροφοδοσίας νερού από εξωτερική σύνδεση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΑ ΣΥΜΒΟΛΑ ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ
Υπάρχουν 4 διαφορετικά επίπεδα προειδοποίησης στο εγχειρίδιο:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Χρονική στιγμή, συνθήκη ή κατάσταση που μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού.
ΣΗΜΑΝΤΙ
Χρονική στιγμή, συνθήκη ή κατάσταση που μπορεί να επιφέρει κίνδυνο πρόκλησης ζημιάς σε μηχανικό εξοπλισμό ή σε διαδικασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΤΕ!
Επεξήγηση που επιβοηθεί στην κατανόηση αυτών που περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο.
ΧΡΗΣΙΜΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ!
Χρονική στιγμή, συνθήκη ή κατάσταση που μπορεί να υποβοηθήσει εκτέλεση ή διαδικασία.
ΚΟ!
ΣΗΜΕΙΩΣΤΕ!
Η εγγύηση του μηχανήματος που σας παραδόθηκε δεν ισχύει αν γίνει λανθασμένη εγκατάσταση, αν δεν γίνει συντήρηση στα αναφερόμενα χρονικά διαστήματα ή αν γίνει λανθασμένη συντήρηση. Το σέρβις/συντήρηση θα πρέπει να μπορεί να πιστοποιείται.
Το ακόλ τοποθετημένο στην εξωτερική πλευρά του αποστειρωτή (σύμβολο σύμφωνα με το πρότυπο ISO 3864)
Αν οι απαιτήσεις της χώρας σας δεν αποδέχονται αυτό το σύμβολο,θα πρέπει να αντικατασταθεί με το αντίστοιχο σύμβολο της χώρας όπου χρησιμοποιείται ο αποστειρωτής.
Το προειδοποιητικό σύμβολο καταδεικνύει ότι ο υπεύθυνος για τον αποστε ενημερωμένος για όλες τις απαιτήσεις που αναφέρονται στο έντυπο αυτό.
ουθο προειδοποιητικό σύμβολο είναι
ιρωτή πρέπει να είναι
Εγγύηση
Παρέχεται εγγύηση 2 ετών. Όχι όμως και για τα αναλώσιμα εξαρτήματα, όπως τα στεγανωτικά της πόρτας. Για εργασίες συντήρησης, ανατρέξτε στη συμφωνία που έχετε με τον προμηθευτή.
Η νομοθεσία περί ευθύνης για το προϊόν ισχύει μόνο αν έχουν τηρηθεί όλες οι οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Copyright
Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. Με
αποκλειστικό δικαίωμα. Όλη η τεχνική πληροφόρηση που παρέχεται από την
Getinge Skärhamn AB είναι πνευματικά κατοχυρωμένη και αποτελεί ιδιοκτησία της Getinge
Skärhamn AB.
Αυτή η έκδοση είναι προσβάσιμη από την επίσημη ιστοσελίδα της Getinge Skärhamn στο
www.skarhamn.getinge.com.
Η τεχνική πληροφόρηση παρέχεται στην παρούσα κατάσταση. Η πληροφόρηση μπορεί να περιέχει τυπογραφικά λάθη, τεχνικά ή άλλα λάθη. H Getinge Skärhamn AB διατηρεί το δικαί αλλαγές χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Κανένα μέρος αυτής της έκδοσης δεν μπορεί να αναπαραχθεί χωρίς την έγγραφη άδεια της Getinge
Skärhamn AB.
ωμα να επιφέρει
Κατασκευαστής
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5 SE-47131 Skärhamn Sweden
Διάλυση
Αυτό το προϊόν αποτελείται από (ποσοστό /βάρος)
76% Ανοξείδωτο
4% Πλαστικό
9% Αλουμίνιο
5% Μπρούτζος
2% Χαλκός
4% Ηλεκτρονικά
Κατά τη διάλυση ως αχρήστου θα πρέπει να ανακυκλωθούν τα συστατικά του αποστειρωτή σύμφωνα με τις απαιτήσεις της Οδηγίας WEEE
(2002(96/EC).
Επικοινωνήστε σχετικά με τον προμηθευτή σας.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
Διάταξη πίνακα ελέγχου
1. Πλήκτρο PROGRAM – επιλογή προγράμματος
2. Πλήκτρο START (έναρξη λειτουργίας) – ξεκινά το πρόγραμμα
3. Πλήκτρο RESE T (επαναφορά) – επαναφέρει τα σφάλματα
4. Πλήκτρο STOPP – διακόπτει τη λειτουργία
5. Κίτρινη ενδεικτική λυχνίαπρόγραμμα σε λειτουργία
11
5 6
6. Πράσινη ενδεικτική λυχνία – το πρόγραμμα ολοκληρώθηκε
7. Κόκκινη ενδεικτική λυχνίαέκτακτη ανάγκη
8. Πλήκτρο ΕNT ER (εισαγωγή) – για επιλογή στοιχείων από το μενού
9. Πλήκτρα μετακίνησηςμετακίνηση στα πεδία
λογών από το μενού
επι
10. Μανόμετροεμφανίζει τη πίεση στο θάλαμο
11. Οθόνη απεικόνισης
9
1 2 3 4
7 8
10
Οθόνη απεικόνισης
Δείχνει την τρέχουσα κατάσταση, την πορεία του προγράμματος, αριθμό λεπτών μετά την έναρξη του προγράμματος, αριθμό πραγματοποιηθέντων κύκλων καθώς και κωδικούς σφαλμάτων.
ΣΕ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΑΜΟΝΗΣ ΕΜΦΑΝΙΖΟΝΤΑΙ:
Όνομα επεξεργασίας (πρόγραμμα)
Χρόνος αποστείρωσης/θερμοκρασία
Μενού Πιέστε το πλήκτρο με το Κάτω βέλος ως το
ΜΕΤΡΗΤΗ ΚΥΚΛΩΝ (2 φορές) και μετά πιέστε το
πλήκτρο ENTER και μετά πιέστε το πλήκτρο με το Κάτω βέλος για να διαβάσετε τη θερμοκρασία του αισθητήρα πίεσης και φορτίου (αν ο κλίβανος είναι εφοδιασμένος με πρόγραμμα υγρών).
ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΜΦΑΝΙΖΟΝΤΑΙ:
Όνομα επεξεργασίας
Χρόνος επεξεργασίας,
Αρχική θέση: Πιέστε το πλήκτρο με το Αριστ τουλάχιστον 4 δευτερόλεπτα
Ειδικά για να διαβάσετε τη θερμοκρασία αισθητήρα φορτίου (αν ο κλίβανος είναι εφοδιασμένος με πρόγραμμα υγρών), πιέστε το πλήκτρο ENTER στο Όνομα επεξεργασίας.
ερό βέλος για
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
Πόρτα
Κλείδωμα
Κλείστε τη πόρτα και τραβήξτε το μοχλό (1) προς τα δεξιά στη θέση ασφάλισης.
Άνοιγμα
Ελευθερώστε το κλιπ ασφαλείας τραβώντας τη μπίλια (2) Φέρτε το μοχλό (1) προς τα αριστερά στη θέση
2
1
τερματισμού. Ανοίξτε τη πόρτα.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Εξωτερική τοποθέτηση εξαρτημάτων
1. Παροχή νερού
2. Σύνδεση, νερό
3. Εκροή, νερό
4. Μοχλός
5. Πίνακας ελέγχου
6. Πλήκτρο επαναφοράς, προστασία υπερθέρμανσης
7. Σύνδεση εκτυπωτή RS232 (εξάρτημα)
8. Παροχή ρεύματος
9. Ασφάλιση πόρτας
Πόρτα
2
1
Κλείδωμα
Κλείστε τη πόρτα και τραβήξτε το μοχλό (1) προς τα δεξιά στη θέση ασφάλισης.
Άνοιγμα
Ελευθερώστε το κλιπ ασφαλείας τραβώντας τη μπίλια (2)
Φέρτε το μοχλό (1) προς τα αριστερά στη θέση τερματισμού. Ανοίξτε τη πόρτα.
ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ, ΕΛΕΓΧΟΣ
μηχάνημα γ
βαρ
φορ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Σκεφτείτε τον κίνδυνο εγκαυμάτων όταν φορτώνετε τον κλίβανο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Αποστειρώστε μόνο αντικείμενα που προορίζονται για αποστείρωση με ατμό και αντέχουν τουλάχιστον τους 121 βαθμούς.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Χρησιμοποιήστε μόνο εξοπλισμό φόρτωσης που έχει σχεδιαστεί ειδικά για τη σειρά -VS. Κάθε πρότυπο καλάθι μπορεί να φορτωθεί με αντικείμενα. το ανώτερο 12 κιλών. Για βέλτιστη εργονομία, χρησιμοποιείστε ανυψωτικό
ια
ιά
τία.
ΦΟΡΤΩΣΗ
Τοποθετήστε τα αντικείμενα μέσα στο θάλαμο του κλίβανου. Χρησιμοποιήστε μόνο εξοπλισμό
φόρτωσης που έχει σχεδιαστεί ειδικά για τη σειρά
-VS. Ελέγξτε προσεκτικά ότι δεν έχει πιαστεί κάποιο
αντικείμενο ανάμεσα στη πόρτα και το θάλαμο. Τοποθετήστε τα αντικείμενα που είναι ευαίσθητα στην
υγρασία και τα αντικείμενα μικρού όγκου ψηλά στον θάλαμο.
Τοποθετήσ
τε τα βαριά αντικείμενα χαμηλά στον
θάλαμο Τοποθετήστε αντικείμενα με κοίλωμα με το άνοιγμα
τους προς τα κάτω. Τοποθετήστε τα άδεια κουτιά (μπουκάλια, δοκιμαστικούς
σωλήνες, κλπ) με το άνοιγμά τους προς τα κάτω. Κλείστε το καπάκι και στρέψτε τη χειρολαβή προς τα
δεξιά στη θέση ασφάλισης.
ΕΝΑΡΞΗ
Πιέστε το πλήκτρο START (Έναρξη) με το οποίο ξε
κινά
και ολοκληρώνεται η επεξεργασία εντελώς αυτόματα.
Προτεινόμενα εξαρτήματα
Καλάθι, αρ.πρ. 566687401 Αδιάτρητο ανοξείδωτο σκεύος 48325031
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Σημειώστε ότι τα αντικείμενα είναι καυτά μετά την αποστείρωση. Ποτέ μην προσπαθήσετε να ανοίξετε τη πόρτα αν το μανόμετρο έχει ένδειξη πάνω από το μηδέν.
Όταν στην οθόνη εμφανιστεί η ένδειξη
(ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ)
, ανάβει η πράσινη ενδεικτική λυχνία
FINISHED
το πρόγραμμα ολοκληρώθηκε και το μανόμετρο δείχνει μηδέν, τότε έχει ολοκληρωθεί η επεξεργασία.
Η οθόνη δεν δείχνει ποτέ
(ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ)
ενδεικτική λυχνία – το πρόγραμμα ολοκληρώθηκε, αν
FINISHED
, και δεν ανάβει ποτέ η πράσινη
διακοπεί η επεξεργασία. Μόλις ανοιχτεί η πόρτα εξαφανίζεται η ένδειξη
FINISHED (ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ) από την οθόνη,
πράγμα που πληροφορεί ότι αν δεν εμφανίζεται η ένδειξη
FINISHED (ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ) στην οθόνη,
μπορεί να έχουν τοποθετηθεί αντικείμενα στο θάλαμο από ”τρίτο πρόσωπο”, αλλά να μην έχουν αποστειρωθεί.
Αν ανάβει η κόκκινη ενδεικτική λυχνία εκτάκτου ανάγκης μετά από κάποιο πρόγραμμα αποστείρωσης, θα πρέπει τα αντικείμενα να θεωρηθούν ως μη αποστειρωμένα και ως εκ τούτου θα πρέπει ξανά να αποστειρωθούν
Μόλις ανοιχτεί η πόρτ
FINISHED (ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ) από την οθόνη.
α, εξαφανίζεται η ένδειξη
Η οθόνη δείχνει τώρα:
INSTRUMENT 1340C (τελευταίο επιλεγμένο πρόγραμμα)
00.05.00 1340C
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ, ΕΛΕΓΧΟΣ
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΟΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ, ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
Στον πίνακα παρουσιάζονται οι πιο συνηθισμένοι λανθασμένοι χειρισμοί που προκαλούν έκτακτη ανάγκη (κωδικός σφάλματος) ή εμφανίζουν ιδιαίτερο σύμπτωμα.
Ελέγξτε την ορθότητα του χειρισμού.
ΕΚΤΑΚΤΗ ΑΝΑΓΚΗ (ΚΩΔΙΚΟΣ
ΑΙΤΙΑ/ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ
ΣΦΑΛΜΑΤΟΣ)
CLOSE DOOR (ΚΛΕΙΣΕ ΠΟΡΤΑ) Δεν έχει ασφαλιστεί η πόρτα πριν πατηθεί το πλήκτρο START
(ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ).
STERILE ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗΣ)
O κλίβανος μπορεί να έχει υπερφορτωθεί. Διαβάστε το κομμάτι Τεχνικά Στοιχεία.
DOOR OPEN (ΠΟΡΤΑ ΑΝΟΙΚΤΗ) Έχει πειραχτεί ο μοχλός της πόρτας πριν εμφανιστεί στην οθόνη η
ένδειξη λειτουργίας.
PROCESS STOPPED (ΔΙΑΚΟΠΗ
ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ)
Ο χειριστής έχει πατήσει το πλήκτρο STOP (ΔΙΑΚΟΠΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ).
HEATING ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ) Μπορεί να οφείλεται στο ότι έχουν πιαστεί αντικείμενα στη πόρτα.
POWER INTERRUPT (ΔΙΑΚΟΠΗ
Ελέγξτε τις ασφάλειες της ηλεκτρικής παροχής
ΡΕΥΜΑΤΟΣ)
SERVICE (ΣΕΡΒΙΣ) Καιρός για ετήσια συντήρηση. Καλέστε το σέρβις
ΝΟ WATER (ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΝΕΡΟ) Ελέγξτε το εισερχόμενο νερό. Πίεση και ροή
ΣΤΗΝ ΕΜΦΑΝΙΣΗ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΚΩΔΙΚΩΝ ΣΦΑΛΜΑΤΩΝ ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΚΛΗΘΕΙ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟΣ ΤΕΧΝΙΚΟΣ.
GETINGE PACS 300,ERROR
Καλέστε εξουσιοδοτημένο τεχνικό PT-100 , LOAD SENSOR FAIL (ΣΦΑΛΜΑ ΑΙΣΘΗΤΗΡΑ ΦΟΡΤΙΟΥ) UPDATE (ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ), ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΘΕΣΗ, POST- TREATMENT ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΜΕΤΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ)
ΣΥΜΠΤΩΜΑ AΙΤΙΑ
ΠΟΛΥ ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΑ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ Μπορεί να οφείλεται σε:
ότι δεν υπάρχει νερό στον σωλήνα εισαγωγής.
ότι ο κλίβανος είναι υπερφορτωμένος. Διαβάστε το μέρος
Τεχνικά Στοιχεία.
διαρροές.
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ, ΕΛΕΓΧΟΣ
ΣΗΜΕΙΩΣΤΕ!
Αν για κάποιο λόγο πρέπει να διακοπεί η επεξεργασία, πιέστε το πλήκτρο STOP (ΔΙΑΚΟΠΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ), οπότε ανάβει η κόκκινη ενδεικτική λυχνία και ηχεί το ακουστικό σήμα. Πιέστε μετά το πλήκτρο RESET (ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ), και περιμένετε μέχρι το μανόμετρο να δείξει μηδέν. Όταν σβήσει η κόκκινη ενδεικτική λυχνία έκτακτης ανάγκης. Πιέστε το πλήκτρο RESET (ΕΠΑΝΑΦ
ΟΡΑ).
Ανοίξτε τη πόρτα.
ΔΙΑΚΟΠΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ Αν σταματήσει ο κλίβανος κατά την επεξεργασία:
Πιέστε το πλήκτρο RESET (ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ), οπότε σταματά το ακουστικό σήμα.
Περιμένετε μέχρι η ένδειξη πίεσης να δείξει μηδέν.
Όταν σβήσει κόκκινη ενδεικτική λυχνία:
Πιέστε το πλήκτρο RESET (ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ), οπότε
εξαφανίζεται το μήνυμα έκτακτης ανάγκης
Αν πρέπει να διακοπεί η επεξεργασία που βρίσκεται σε λειτ
ουργία:
Πιέστε το πλήκτρο STOP (ΔΙΑΚΟΠΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ), οπότε εμφανίζεται το μήνυμα
PROCESS STOPPΕ D(ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΔΙΕΚΟΠΗ),
στην οθόνη. Το ακουστικό σήμα ηχεί και ανάβει η κόκκινη ενδεικτική λυχνία.
Πιέστε το πλήκτρο RESET (ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ), οπότε σταματά το ακουστικό σήμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΤΕ!
Σε μια διακοπή επεξεργασίας υπάρχει κίνδυνος να εξέλθει ατμός από το θάλαμο όταν ανοίξει η πόρτα.
Περιμένετε μέχρι η ένδειξη πίεσης να δείξει μηδέν.
Όταν σβήσει η κόκκινη ενδεικτική λυχνία πιέστε το
πλήκτρο RESET(ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ). Το μήνυμα έκτακτης ανάγκης εξαφανίζεται.
ΑΠ
ΟΣΤΕΙΡΩΣΗ ΥΓΡΩΝ
Για να αποστειρωθεί υγρό απαιτείται ειδικό πρόγραμμα αποστείρωσης υγρών καθώς και υποδοχέας φορτίου στο θάλαμο. Η επεξεργασία αποστείρωσης υγρών είναι μόνο για αποστείρωση υγρών σε ανοικτά δοχεία.
Τα μπουκάλια θα πρέπει να γεμίζονται το ανώτερο ως το 80% του όγκου τους.
Τοποθετήστε τον υποδοχέα φορτίου στο μεγαλύτερο δοχείο. Αν δεν επι
τρέπεται να τοποθετηθεί ο υποδοχέας φορτίου στο υγρό, χρησιμοποιήστε ένα δοχείο οδηγό στο οποίο τοποθετείται ο υποδοχέας φορτίου. Ο όγκος του υγρού στο δοχείο οδηγό πρέπει να είναι ίδιος ή μεγαλύτερος από τον όγκο του υγρού που θα αποστειρωθεί. Το σημείο βρασμού του υγρού στο δοχείο οδηγό πρέπει να εί
ναι ίδιο με του υγρού
που θα αποστειρωθεί. Για γρηγορότερη επεξεργασία χρησιμοποιείστε δοχεία
με όσο το δυνατόν μικρότερο όγκο.
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ, ΕΛΕΓΧΟΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ
Η δημιουργία ατμού μέσα στον κλίβανο γίνεται μέσω εξωτερικής τροφοδότησης νερού ενδεχομένως μέσω φίλτρου απιονισμού.
Ο υγροποιημένος ατμός οδηγείται σε σωλήνα αποστράγγισης.
ΠΡΟΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ (1)
1. 2. 3.
Ο σκοπός της προεπεξεργασίας είναι η αφαίρεση του αέρα από το θάλαμο και από τα αντικείμενα. Ο αέρας εμποδίζει την αναγκαία επαφή μεταξύ του ατμού και των μικροοργανισμών που πρέπει να σκοτωθούν.
Η προεπεξεργασ και παλμούς εκκένωσης σε διάφορες φάσεις αναλόγως του επιλεγμένου προγράμματος. Στη συνέχεια πραγματοποιείται η καθοριστική για το σκότωμα αφύγρανση,κυρίως κατά τη φάση της προεπεξεργασίας.
ία αποτελείται από εμφύσηση ατμού
ΓΕΝΙΚΟ ΓΡΑΦΗΜΑ ΠΙΕΣΗΣ/ΧΡΟΝΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΜΙΑΣ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ ΠΕΡΙΟΧΗ ΠΡΟΤΥΠΟ P1 Εργαλεία 134°C Θερμοκρασία αποστείρωσης
Χρόνος αποστείρωσης Μετεπεξεργασία
ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ (2)
Η αποστείρωση πραγματοποιείται με τη διατήρηση της σχέσης του υδρατμού (σημείο βρασμού σε προκαθορισμένη πίεση).
Η φάση τη αριθμό λεπτών και πραγματοποιείται σε προκαθορισμένη θερμοκρασία και πίεση.
ΜΕΤΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ (3)
Σκοπός της μετεπεξεργασίας είναι η μείωση της υγρασίας στα αντικείμενα. Κατά τη διάρκεια της μετεπεξεργασίας η πίεση πέφτει στο επίπεδο της ατμοσφαιρικής πίεσης ή χαμηλότερα,αναλόγως του επιλεγμένου προγράμματος. Η μετεπεξεργασία τελειώνει με την ει θάλαμο να φτάσει σε επίπεδο ατμοσφαιρικής πίεσης.
ΠΡΟΤΥΠΕΣ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΕΣ
5-180 λεπτά 5-180 λεπτά
ς αποστείρωσης διαρκεί προκαθορισμένο
σαγωγή αέρα μέχρι η πίεση στο
123-134°C
134°C 5 λεπτά 5 λεπτά
P2 Εργαλεία 121°C Θερμοκρασία αποστείρωσης
Χρόνος αποστείρωσης Μετεπεξεργασία
ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΥΓΡΩΝ (ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΕΠΙΛΟΓΗ)
ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΣ ΠΕΡΙΟΧΗ ΠΡΟΤΥΠΟ
P3 Υγρό 121°C Θερμοκρασία αποστείρωσης
Χρόνος αποστείρωσης Μετεπεξεργασία
Μπορούν να υπάρξουν και ειδικές επεξεργασίες ανά πελάτη.
5-180 λεπτά 5-180 λεπτά
5-180 λεπτά
Μείωση θερμοκρασίας στους 95°C
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ
121°C
20 λεπτά
5 λεπτά
121°C
20 λεπτά
ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Γενικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Τα εξωτερικά τοιχώματα θα πρέπει να αφαιρούνται μόνο από τεχνικό με εμπεριστατωμένη εμπειρία. Έχετε υπόψη κατά τον καθαρισμό ότι ο θάλαμος και η περιοχή γύρω από την είσοδο του θαλάμου είναι πολύ ζεστά.
Εικ.1
Ο κατασκευαστής προτείνει να πραγματοποιούνται οι παρακάτω εργασίες κατά τα αναφερόμενα χρονικά διαστήματα από εξουσιοδοτημένο τεχνικό. Η μηνιαία και εβδομαδιαία συντήρηση γίνεται από τεχνικό σύμφωνα με το εγχειρίδιο χρήστη.
Καθημερινό κλείσιμο
Κλείστε τη παροχή νερού Ο αποστειρωτής μπορεί να μείνει με τη τροφοδοσία
ρεύματος ενεργοποιημένη Ελέγξτε ότι είναι τοποθετημένος στο πηνίο ο
αισθητήρας του προστατευτικού υπερθέρμανσης, βλ. εικ.1.
Ελέγξτε ότι είναι καθαρός ο ελεγκτής στάθμης στον πυθμένα του θαλάμου, Στρέψτε το μοχλό ανάποδα βλ. εικ. 3.
Εικ.2
Εικ.3
Μηνιαία συντήρηση
ΜΗΝΙΑΙΑ, Ή ΟΤΑΝ ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ
Καθαρίστε το φίλτρο του πυθμένα. Ανοίξτε το συνδετήρα συγκράτησης και βγάλτε έξω το φίλτρο. Βλ. εικ. 2 Καθαρισμός.
Καθαρίστε το θάλαμο με νωπό βαμβακερό πανί. Κλείστε και ασφαλίστε στο τέλος το καπάκι. Τότε αποστραγγίζεται ο θάλαμος από τυχόν νερό.
Καθαρίστε τα στεγανωτικά της πόρτας και αλείψτε με λίπος πο
υ προτείνει η Getinge.
Ετήσια συντήρηση
Ή ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΚΑΘΕ 400 ΚΥΚΛΟΥΣ ΑΝ ΔΕΝ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΚΑΤΙ ΑΛΛΟ
Καλέστε εξουσιοδοτημένο τεχνικό για την εκτέλεση
ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
δοχείο πίεσης
Εξετάστε αν οι εθνικές ρυθμίσεις απαιτεί μια επιθεώρηση
• Μετά από 30 000 κύκλους, είναι μια επιθεώρηση / επιχειρησιακές δοκιμές των απαιτούμενων δοχείο πίεσης. Επικοινωνία Getinge AB Skärhamn για τον έλεγχο αυτόν
ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Διαστάσεις/βάρος
Φάρδος/Βάθος 570/700 mm Ύψος VS60/VS90/VS130 1030/1030/1230 mm Ύψος Φορτίου VS60/VS90/VS130 940/940/1140 mm Βάρος VS60/VS90/VS130 100/106/115 κιλ. Βάρος υπό λειτουργία VS60/VS90/VS130 107/113/122 κιλ.
Δυναμικότητα
Θάλαμος, διάμετρος 444 mm Θάλαμος, βάθος VS60/VS90/VS130 384/590/858 mm Θάλαμος, όγκος VS60/VS90/VS130 60/90/130 L Βάρος αντικειμένων VS60/VS90/VS130 12/24/36 κιλ.
Ηλεκτρικές προδιαγραφές
Ηλεκτρική παροχή σύμφωνα με πινακίδα τύπου Τροφοδοσία τάσης σύμφωνα με πινακίδα τύπου Συνολική ισχύς 6 kW (3 x 2 kW) Κατανάλωση ρεύματος 5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V) Έκλυση θερμότητας υπό λειτουργία, κλειστή πόρτα ca 615 W Έκλυση θερμότητας σε θέση αναμονής,
ανοικτή πόρτα 0 W
Λοιπά στοιχεία
Θάλαμος, υπερπίεση 3,0 bar Θάλαμος, προδιαγραφές AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC) Θάλαμος/πόρτα, υλικό EN 1.4404, AISI 316L Ποιότητα νερού Max 4dH Πίεση νερού 1,5-6 bar Σύνδεση νερού και αποστράγγισης ½” Κατανάλωση νερού κατά τη φάση ατμού 7 λίτρα Κατανάλωση νερού ανά επεξεργασία 75-100 λίτρα Στάθμη θορύβου μικρότερη από 53 dB
Δεν προορίζεται για την αγορά των ΗΠΑ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
INTRODUÇÃO
ADVERTÊNCIA!
Dado que o esterilizador funciona com vapor de água sob pressão, algumas das suas peças poderão aquecer. Por conseguinte, deverá usar da máxima precaução sempre que trabalhar com a autoclave.
Quando a porta é aberta, pode sair vapor quente da autoclave.
Ao manusear e carregar itens, esteja ciente de que a câmara e a área próxima da entrada da câmara se encontram extremamente quentes.
Líquidos deverão ser esteriliza­dos em programas especiais para líquidos. O programa para líquidos da autoclave destina­se apenas a esterilização de líquidos em recipientes abertos
Geral
A série V é do tipo autoclave vertical com processos de esterilização pré-programados. A autoclave funciona com vapor de água produzido na câmara, a qual é alimentada com água proveniente duma ligação externa.
TEXTOS DE ADVERTÊNCIA NESTE MANUAL
Há 4 níveis de observância no manual:
ADVERTÊNCIA! Momento, circunstância ou estado que podem causar perigo de danos pessoais.
IMPORTANTE! Momento, circunstância ou estado que podem causar perigo de danos a equipamento maquinal ou processo.
ATENÇÃO! Esclarecimento que facilita a compreensão do descrito neste manual.
SUGESTÃO! Momento, circunstância ou estado que pode facilitar execução ou processo.
ATENÇÃO!
Em caso de instalação errónea ou de intervalo de manutenção inexistente/erróneo, a garantia do produto entregue perda a valid­ade. A manutenção e assistência técnica devem ser documentadas.
Os símbolos de advertência que se seguem estão colocados no lado de fora do esterilizador (símbolos segundo ISO 3864)
Se os requisitos nacionais não aceitarem este símbolo, o símbolo deverá ser substituído por um símbolo adequado e válido no país onde for utilizado o esterilizador.
O símbolo de advertência indica que o indivíduo responsável pelo esterilizador tem que estar informado sobre todos os requisitos mencionados na documentação do esterilizador.
Garantia
É dada uma garantia de 2 anos, mas não para os componentes considerados como consumíveis como, por exemplo, juntas da porta. Para a assistência técnica, deverá ser feita referência aos acordos com o fornecedor.
A legislação reguladora da responsabilidade pelo produto só é válida caso as instruções contidas neste manual tenham sido cumpridas na sua totalidade.
INTRODUÇÃO
Copyright
Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. Todos os direitos reservados.
Toda a documentação técnica fornecida por Getinge Skärhamn AB está protegida por direitos de autor e pertence a Getinge Skärhamn AB.
Esta publicação pode ser transferida desde o sítio da Web oficial de Getinge Skärhamn, www.skarhamn.getinge.com.
A documentação técnica é entregue na edição mais recente. A documentação pode conter erros de impressão, erros técnicos e outra incorrecções. Getinge Skärhamn AB reserva-se o direito de introduzir alterações sem aviso prévio.
É proibido copiar toda ou qualquer parte desta publicação sem autorização expressa por escrito de Getinge Skärhamn AB.
Fabricante
Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5 SE-47131 Skärhamn Sweden
Desmantelamento
Este produto é composto por (percentagem /peso)
76% Aço inoxidável
4% Plástico
9% Alumínio
5% Latão
2% Cobre
4% Electrónica
Para efeitos de desmantelamento, a autoclave deve ser submetida a triagem por materiais de acordo com as disposições da directiva WEEE (2002(96/CE). Para efeitos de desmantelamento, contacte o concessionário.
INTRODUÇÃO
PAINEL DE CONTROLO
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Configuração do painel de controlo
Tecla do PROGRAMA – selecção de programa Tecla INICIAR – Inicia o processamento Tecla REINICIAR – Repõe as predefinições Tecla PARAR – Interrompe o processamento Lâmpada indicadora amarela – Programa em curso Lâmpada indicadora verde – Programa concluído
Lâmpada indicadora vermelha - Alarme Tecla ENTER – Activa itens do menu Teclas de seta – Para navegar em menus/listas Manómetro – Mostra a pressão na câmara Mostrador
1
Mostrador
Mostra o estado actual, o decorrer do programa, a número de minutos decorridos após o início do programa, o número de ciclos executados e os códigos de erro.
NO MODO EM ESPERA É EXIBIDO O SEGUINTE:
Nome do processo (programa)
Tempo de esterilização/temperatura
Menu
Premir seta PARA BAIXO para contador de ciclos (2 vezes) e premir depois a tecla ENTER. Premir depois seta PARA BAIXO para leitura de pressão e temperatura de sensor de carga (se a autoclave está equipada com programa de líquido).
DURANTE O P ROCESSAMENTO É EXIBI DO O SEGUINTE:
Nome do processo
Duração do processo
Posição inicial: Premir a tecla de seta para ESQUERDA durante 4 segundos pelo menos.
Para ler discriminadamente a temperatura do sensor de carga (se a autoclave está equipada com programa de líquido), premir a tecla ENTER quando no Nome do processo.
PAINEL DE CONTROLO
LOCALIZAÇÃO DE COMPONENTES
Localização de componentes exterior
1. Fornecimento de água
2. Ligação, água
3. Saída, água
4. Puxador
5. Painel de controlo
6. Botão de reposição, protecção contra
sobreaquecimento
7. Ligação impressora RS232 (acessório)
8. Ligação à corrente do sector
9. Tranca da porta
A tampa
2
1
Fechamento
Feche a tampa e desloque o puxador (1) na direcção dos ponteiros do relógio para a posição de fechada.
Abertura
Destrave o fecho puxando a esfera (2) Desloque o puxador (1) na direcção contrária à dos ponteiros do relógio até à posição final. Levante a tampa
LOCALIZAÇÃO DE COMPONENTES, EXTERIOR
OPERAÇÃO, CONTROLO
ADVERTÊNCIA!
Esteja consciente do perigo de queimaduras ao descarregar a autoclave.
IMPORTANTE!
Esterilize apenas materiais desti­nados a esterilização por vapor, e por conseguinte, que aguentem 121 graus pelo menos.
IMPORTANTE!
Utilize apenas o equipamento de carga criado especialmente para a série VS. Cada cesto padrão não pode ser carregado com mais de 12 kg de material. Para melhor ergonomia, use dispo­sitivo de elevação ao manusear cargas pesadas.
CARREGAR
Coloque os objectos na câmara da autoclave. Utilize apenas o equipamento de carga criado especialmente para a série VS. Verifique cuidadosamente se não fica algum objecto entalado entre a porta e a câmara.
Coloque os objectos sensíveis à humidade e os objectos com pouco peso no topo da câmara da autoclave.
Coloque os objectos pesados no fundo da câmara da autoclave,
Coloque objectos côncavos com a concavidade voltada para baixo.
Coloque recipientes vazios (frascos, tubos de ensaio etc.) com a abertura voltada para baixo.
Feche a tampa e desloque o puxador na direcção dos ponteiros do relógio para a posição trancada.
INÍCIO DO PROCESSAMENTO
Prima o botão INICIAR, com o que o processo será executado automaticamente.
Acessórios recomendados
Cesto, ref. 566687401 Recipiente não perfurado 48325031
ADVERTÊNCIA!
Observar que o material está quente após ter sido esterilizado. Nunca tente abrir a tampa se o manómetro mostrar um valor superior a zero.
Quando o mostrador exibir CONCLUÍDO, a lâmpada indicadora verde acender e o manómetro exibir zero, o processo está concluído.
O mostrador nunca exibe CONCLUÍDO e a lâmpada indicadora verde de processo concluído nunca acende se o processamento for interrompido.
Assim que se abre a porta desaparece “CONCLUÍDO ” do mostrador, o que significa que se o mostrador não exibir “CONCLUÍDO”, pode ser devido aos itens existentes na câmara terem sido aí colocados por outra pessoa mas não esterilizados.
Se a lâmpada vermelha de alarme acender após o processo de esterilização, os objectos devem ser considerados não esterilizados, devendo então ser esterilizados novamente.
Quando se abre a tampa, o mostrador deixa de exibir “CONCLUÍDO ”. O mostrador exibe então:
INSTRUMENTO 1340C (último programa
seleccionado)
00.05.00 1340C
OPERAÇÃO, CONTROLO
PROCEDIMENTO ERRÓNEO , LISTA DE VERIFICAÇÃO
A tabela apresenta os procedimento incorrectos mais comuns que causam o disparo do alarme (códigos de erro) ou o aparecimento de determinados sintomas.
Verifique se o procedimento é correcto.
ALARME (CÓDIGO DE ERRO) CAUSA/MEDIDA
FECHAR PORTA A tampa não foi trancada antes do botão “Iniciar” ser premido.
ERRO ESTÉRIL A autoclave pode estar carregada demais. Leia a secção Dados
técnicos.
PORTA ABERTA O puxador da porta pode ter sido movido antes de, por exemplo, o sinal
de “Concluído” ter aparecido no mostrador.
PROCESSO PARADO O botão de paragem foi premido pelo operador.
ERRO DE AQUECIMENTO Pode ser devido a haver itens entalados na tampa.
CORTE ELÉCTRICO Verificar os fusíveis do cabo de entrada.
MANUTENÇÃO Está na altura de efectuar a manutenção anual. Contactar a assistência
técnica.
FALTA DE ÁGUA Verificar a entrada de água. Pressão e caudal
NA OCORRÊNCIA DOS SEGUINTES ALARMES É SEMPRE NECESSÁRIA A INTERVENÇÃO DO SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNI CA.
GETINGE PACS 300, ERRO PT-100, ERRO SENSOR PRESSÃO ACTUALIZAR, MODO MANUAL, ERRO DE PÓS­PROCESSAMENTO
SINTOMA MOTIVO
PROCESSO INVULGARMENTE LONGO
Contactar a assistência técnica.
Pode ser devido a:
falta de água no tubo de entrada.
autoclave carregada demais. Leia a secção Dados técnicos.
fugas.
OPERAÇÃO, CONTROLO
ATENÇÃO!
Se por qualquer razão o processo tiver que ser interrompido, prima a tecla “PARAR”. A lâmpada vermelha acende -se e o besouro soa. Depois prima a tecla “REINICIAR” e espere até o manómetro mostrar zero. Após a lâmpada vermelha de alarme se apagar. Prima a tecla “REINICIAR”. Abra a tampa.
PROCESSO INTERROMPIDO Se a autoclave parar durante um processamento:
Prima a tecla REINICIAR, com o que o besouro parará de soar.
Espere até o manómetro mostrar zero.
Após a lâmpada vermelha se apagar:
Prima a tecla REINICIAR, com o que o texto de
aviso desaparecerá..
Se for necessário interromper um processo em curso:
Prima a tecla PARAR, com o que o texto
PROCESSO PARADO aparecerá no mostrador. O
besouro soa e a lâmpada vermelha acende-se.
Prima a tecla REINICIAR, com o que o besouro parará de soar.
ATENÇÃO!
Na ocorrência de uma interrupção do processo, há o perigo da sair vapor quente quando a tampa for aberta.
Espere até o manómetro mostrar zero.
Quando a lâmpada vermelha se apagar, prima
REINICIAR. O texto de alarme desaparece.
ESTERILIZAÇÃO DE LÍQUIDOS
Para a esterilização de líquidos requer-se um programa especial para líquidos, bem como um sensor de carga na câmara. O processo para líquidos destina-se exclusivamente a esterilização de líquidos em recipientes abertos.
Os frascos não devem ser cheios até mais de 80% do respectivo volume.
Coloque o sensor de carga no recipiente maior. Se o sensor de carga não puder ser colocado no líquido, use um recipiente de controlo onde colocar o sensor de carga. O volume de líquido no recipiente de controlo deverá ser igual ou superior ao do líquido a esterilizar. o ponto de ebulição do líquido no recipiente de controlo deverá ser idêntico ao do líquido a esterilizar.
Para acelerar o processo, use recipientes com um volume o mais pequeno possível.
OPERAÇÃO, CONTROLO
DESCRIÇÃO DO PROCESSO
1. 2. 3.
Gráfico geral de Pressão/Tempo ao longo de um processo
A produção de vapor na autoclave ocorre mediante alimentação de água externa, eventualmente através de um filtro de água dura.
O condensado é dirigido para o esgoto.
PRÉ-TRATAMENTO
O objectivo do pré -tratamento é eliminar o ar da câmara e do material. O ar impede o contacto necessário entre o vapor e os microorganismos que
se pretende “matar”. O pré -tratamento é composto por impulsos de sopro e
de evacuação de vapor em diferentes ciclos, conforme o programa seleccionado. A humidificaç ão indispensável para a esterilização ocorre principalmente durante a fase de pré -tratamento.
ESTERILIZAÇÃO (2)
A esterilização ocorre mediante a manutenção da relação de vapor de água saturado (ponto de ebulição a uma determinada pressão).
A fase de esterilização dura um número de minutos pré-determinado, a uma temperatura e pressão pré-
determinados.
PÓS-TRATAMENTO
O objectivo do pós tratamento consiste em reduzir o teor de humidade dos itens esterilizados. Durante o pós ­tratamento, a pressão cai para a pressão atmosférica ou abaixo, dependendo do programa seleccionado. O pós­tratamento é finalizado com a admissão de ar na câmara, até esta atingir a pressão atmosférica.
PROCESSOS PADRÃO
DENOMINAÇÃO PARÂMETRO INTERVALO PADRÃO P1 Instrumento 134°C Temperatura de esterilização
Tempo de esterilização Pós-tratamento
P2 Instrumento 121°C Temperatura de esterilização
Tempo de esterilização Pós-tratamento
PROCESSO PARA LÍQUIDOS (OPCIONAL)
DENOMINAÇÃO PARÂMETRO INTERVALO PADRÃO P3 Líquido 121°C Temperatura de esterilização
Tempo de esterilização Pós-tratamento
5-180 min. 5-180 min.
5-180 min. 5-180 min.
5-180 min.
Arrefecimento para 95°C
134°C 5 min. 5 min.
121°C
20 min.
5 min.
121°C
20 min.
Também pode haver processos adaptados às
exigências do cliente.
DESCRIÇÃO DO PROCESSO
Loading...