EMOS P5685 User guide [pl]

Page 1
2101109000_31-P5685_00_01_WEB 105 × 148 mm
P5685
GB Immersion Thermostat CZ Jímkový termostat SK Jímkový termostat PL Termostat do zabudowy HU Merülőhüvelyes csőtermosztát SI Potopni termostat RS|HR|BA|ME Potopni termostat DE Thermostat mit Tauchhülse UA Термостат з капілярною трубкою RO|MD Termostat cu teacă LT Panardinamasis termostatas LV Iegremdējams termostats EE Sukeltermostaat BG Потопяем термостат FR|BE Thermostat à plongeur IT Termostato a pozzetto NL Thermostaat met opvangbak ES Termostato de inmersión
www.emos.eu
Page 2
1
43
2
1
2
2
Page 3
1
2
3
L Output L Output L Input
4
3
Page 4
GB | Immersion Thermostat
Properties
Immersion thermostat with an external scale Temperature range 0 °C – 90 °C (5 °C resolution) Simple electrical connection through the use of suciently large wire connectors
Specications
Switched load: max. 230 V AC; 16 A for resistive load; 4 A for inductive load Power supply: 230 V AC Temperature setting: 0 °C to 90 °C in 5 °C increments Thermowell dimensions: 110 mm, Ø 8 mm, 1/2" thread" Enclosure rating: IP40
Thermostat Description (See Fig. 1)
1 – dial 2 – screw
Installation (See Fig. 2)
The thermowell is tted with a 1/2" external thread, which is to be screwed into the coupling collar tted at the spot where you need to measure temperature (piping, tank). The thermostat’s sensor is inserted into the thermowell so that the body of the thermostat is in contact with the thermowell. It is then secured in this position using the screw on the plastic collar.
Electrical Connection
1. Open the thermostat by pulling out and removing the dial (1) and loosening the large plastic screw (2) (see g. 3).
2. Remove the cap. The four wire connectors are now exposed. Connect them as follows (see g. 4)
• Connector C and 1 = opener The thermostat opens when temperature is increasing and closes when temperature is dropping (e.g. “heating” function).
• Connector C and 2 = opener The thermostat closes when temperature is increasing and opens when temperature is dropping (e.g. “cooling” function).
• Connector
Installation should be carried out by a qualied person! Installation must always be performed when power is turned o; follow safety specications. Main­tain the maximum switched load listed in technical specications! The manufacturer is not liable for inexpert installation.
Upkeep and Maintenance
The product is designed to serve reliably for many years if used properly. Here are some tips for proper operation:
• Read the manual carefully before using the product.
• Do not expose the product to direct sunlight, extreme cold and humidity and sudden changes in temperature. This would reduce measuring accuracy.
• Do not place the product in locations prone to vibration and shocks – may cause damage.
• Do not subject the product to excessive force, impacts, dust, high temperatures or humidity – doing so may cause malfunction, shorten battery life, damage batteries and deform plastic parts.
• Do not expose the product to rain or high humidity, dropping or splashing water.
• Do not place any open ame sources on the product, e.g. a lit candle, etc.
• Do not put the product in places with inadequate air ow.
• Do not insert any objects into the product’s vents.
= earth
3 – thermowell 4 – lock screw
4
Page 5
• Do not tamper with the internal electric circuits of the product – doing so may damage the product and will automatically void the warranty. The product should only be repaired by a qualied professional.
• To clean the product, use a slightly moistened soft cloth. Do not use solvents or cleaning agents – they could erode the plastic parts and cause corrosion of the electric circuits.
• Do not immerse the product in water or other liquids.
• In the event of damage or defect of the product, do not perform any repairs by yourself. Bring it for repair to the shop where you bought it.
• This device is not intended for use by persons (including children) whose physical, sensory or mental disability or whose lack of experience or knowledge prevents them from using it safely. Such persons should be instructed in how to use the device and should be supervised by a person responsible for their safety. Children must always be supervised to ensure they do not play with the device.
Do not dispose with domestic waste. Use special collection points for sorted waste. Contact local authorities for information about collection points. If the electronic devices would be disposed on landll, dangerous substances may reach groundwater and subsequently food
chain, where it could aect human health.
CZ | Jímkový termostat
Vlastnosti
Jímkový termostat s vnější stupnicí Teplotní rozsah 0 °C – 90 °C (rozlišení 5 °C) Jednoduché elektrické připojení s pomocí dostatečně velkých kabelových svorek
Technické informace
Spínaná zátěž: max. 230 V AC; 16 A pro odporové zatížení; 4 A pro indukční zatížení Napájení: 230 V AC Nastavení teploty: 0 °C až 90 °C po 5 °C Rozměr jímky: 110 mm, Ø 8 mm, závit 1/2" Krytí: IP40
Popis termostatu (viz obr. 1)
1 – číselník 2 – šroub
Montáž (viz obr.2)
Jímka je opatřena vnějším závitem 1/2", který se zašroubuje do nátrubku osazeného v místě, kde potřebujeme měřit teplotu (potrubí, zásobník). Čidlo termostatu se vsune do jímky tak, aby tělo ter­mostatu dosedlo na jímku. V této poloze se zajistí šroubkem v umělohmotném límci.
Elektrické připojení
1. Otevřete termostat tím, že odstraníte povytažením číselník (1) a uvolníte velký plastový šroub (2) (viz obr. 3).
2. Odstraňte víko pouzdra. Čtyři kabelové svorky, které nyní můžete vidět, se připojí takto (viz obr. 4):
• Svorka C a 1 = otvírač Termostat se otevře při rostoucí teplotě a uzavře v případě klesající teploty (např. funkce = „topení“).
• Svorka C a 2 = otvírač Termostat se uzavře při rostoucí teplotě a otevře v případě klesající teploty (např. funkce = „chlazení“).
• Svorka
Instalaci a zapojení termostatu do elektrického obvodu smí provádět jen osoba s kvalikací dle vyhlášky o odborné způsobilosti v elektrotechnice č. 50/1978 min. § 6.
= uzemnění
3 – jímka 4 – jistící šroubek
5
Page 6
Instalace se vždy provádí při vypnutém přívodu proudu; musí se dodržovat bezpečnostní specikace. Dodržujte maximální spínací proud uvedený v technických údajích! Neneseme žádnou odpovědnost za neodbornou instalaci.
Péče a údržba
Výrobek je navržen tak, aby při vhodném zacházení spolehlivě sloužil řadu let. Zde je několik rad pro správnou obsluhu:
• Než začnete s výrobkem pracovat, pozorně si pročtěte uživatelský manuál.
• Nevystavujte výrobek přímému slunečnímu světlu, extrémnímu chladu a vlhku a náhlým změnám teploty. Snížilo by to přesnost snímání.
• Neumísťujte výrobek do míst náchylných k vibracím a otřesům – mohou způsobit jeho poškození.
• Nevystavujte výrobek nadměrnému tlaku, nárazům, prachu, vysoké teplotě nebo vlhkosti – mohou způsobit poruchu funkčnosti výrobku, kratší energetickou výdrž, poškození baterií a deformaci plastových částí.
• Nevystavujte výrobek dešti ani vlhku, kapající a stříkající vodě.
• Neumisťujte na výrobek žádné zdroje otevřeného ohně, např. zapálenou svíčku apod.
• Neumisťujte výrobek na místa, kde není zajištěno dostatečné proudění vzduchu.
• Nevsunujte do větracích otvorů výrobku žádné předměty.
• Nezasahujte do vnitřních elektrických obvodů výrobku – můžete jej poškodit a automaticky tím ukončit platnost záruky. Výrobek by měl opravovat pouze kvalikovaný odborník.
• K čištění používejte mírně navlhčený jemný hadřík. Nepoužívejte rozpouštědla ani čisticí přípravky – mohly by poškrábat plastové části a narušit elektrické obvody.
• Výrobek neponořujte do vody ani jiných kapalin.
• Při poškození nebo vadě výrobku neprovádějte žádné opravy sami. Předejte jej k opravě do prodejny, kde jste jej zakoupili.
• Tento přístroj není určen pro používání osobami (včetně dětí), jimž fyzická, smyslová nebo mentální neschopnost či nedostatek zkušeností a znalostí zabraňuje v bezpečném používání přístroje, pokud na ně nebude dohlíženo nebo pokud nebyly instruovány ohledně použití tohoto přístroje osobou zodpovědnou za jejich bezpečnost. Je nutný dohled nad dětmi, aby se zajistilo, že si nebudou s přístrojem hrát.
Nevyhazujte elektrické spotřebiče jako netříděný komunální odpad, použijte sběrná místa tří­děného odpadu. Pro aktuální informace o sběrných místech kontaktujte místní úřady. Pokud jsou elektrické spotřebiče uložené na skládkách odpadků, nebezpečné látky mohou prosakovat
do podzemní vody a dostat se do potravního řetězce a poškozovat vaše zdraví.
SK | Jímkový termostat
Vlastnosti
Jímkový termostat s vonkajšou stupnicou Teplotný rozsah 0 °C – 90 °C (rozlíšenie 5 °C) Jednoduché elektrické pripojenie pomocou dostatočne veľkých káblových svoriek
Technické informácie
Spínaná záťaž: max. 230 V AC; 16 A pre odporové zaťaženie; 4 A pre indukčné zaťaženie Napájanie: 230 V AC Nastavenie teploty: 0 °C až 90 °C po 5 °C Rozmer jímky: 110 mm, Ø 8 mm, závit 1/2" Krytie: IP40
Popis termostatu (viď obr. 1)
1 – číselník 2 – skrutka
3 – jímka 4 – istiaca skrutka
6
Page 7
Montáž (viď obr.2)
Jímka je vybavená vonkajším závitom 1/2", ktorý sa zaskrutkuje do nátrubku osadeného v mieste, kde potrebujeme merať teplotu (potrubia, zásobník). Čidlo termostatu sa vsunie do jímky tak, aby telo termostatu dosadlo na jímku. V tejto polohe sa zaistí skrutkou v umelohmotnom límci.
Elektrické pripojenie
1. Otvorte termostat tým, že odstránite povytiahnutím číselník (1) a uvoľníte veľkú plastovú skrutku (2) (viď obr. 3).
2. Odstráňte veko puzdra. Štyri káblové svorky, ktoré teraz môžete vidieť, sa pripojja takto (viď obr. 4):
• Svorka C a 1 = otvárač Termostat sa otvorí pri rastúcej teplote a uzavrie v prípade klesajúcej teploty (napr. funkcia = „vykurovania“).
• Svorka C a 2 = otvárač Termostat sa uzavrie pri rastúcej teplote a otvorí v prípade klesajúcej teploty (napr. funkcia = „chladenia“).
• Svorka
Doporučujeme, aby inštaláciu vykonával kvalikovaný pracovník! Instalácia sa vždy vykonáva pri vypnutom prívode prúdu; musí sa dodržovať bezpečnostná špecikácia. Dodržujte maximálny spínací prúd uvedený v technických údajoch! Nenesieme žiadnu ozdpovednosť za neodbornú inštaláciu.
Starostlivosť a údržba
Výrobok je navrhnutý tak, aby pri vhodnom zachádzaní spoľahlivo slúžil mnoho rokov. Tu je niekoľko tipov pre správnu obsluhu:
• Skôr ako začnete s výrobkom pracovať, pozorne si prečítajte užívateľský manuál.
• Nevystavujte výrobok priamemu slunečnému svetlu, extrémnemu chladu a vlhku a náhlym zmenám teploty. Znížilo by to presnosť snímania.
• Neumiestňujte výrobok do miest náchylných k vibráciám a otrasom – môžu spôsobiť jeho poškodenie.
• Nevystavujte výrobok nadmernému tlaku, nárazom, prachu, vysokej teplote alebo vlhkosti – môžu spôsobiť poruchu funkčnosti výrobku, kratšiu energetickú výdrž, poškodenie batérií a deformáciu plastových častí.
• Nevystavujte výrobok dažďu ani vlhku, kvapkajúcej a striekajúcej vode.
• Neumiestňujte na výrobok žiadne zdroje otvoreného ohňa, napr. zapálenú sviečku apod.
• Neumiestňujte výrobok na miesta, kde nie je zaistené dostatočné prúdenie vzduchu.
• Nevsúvajte do vetracích otvorov výrobku žiadne predmety.
• Nezasahujte do vnútorných elektrických obvodov výrobku – môžete ho poškodiť a automaticky tým ukončiť platnosť záruky. Výrobok by mal opravovať len kvalikovaný odborník.
• K čisteniu používajte mierne navlhčenú jemnú handričku. Nepoužívajte rozpúšťadlá ani čistiace prípravky – mohli by poškriabať plastové časti a narušiť elektrické obvody.
• Výrobok neponárajte do vody ani iných kvapalín.
• Pri poškodení alebo vade výrobku nevykonávajte žiadne opravy sami. Odovzdajte ho k oprave do predajne, kde ste ho zakúpili.
• Tento prístroj nie je určený pre používanie osobami (vrátane detí), ktorým fyzická, zmyslová alebo mentálna neschopnosť či nedostatok skúseností a znalostí zabraňuje v bezpečnom používaní prístroja, pokiaľ na ne nebude dohliadnuté alebo pokiaľ neboli inštruované ohľadom použitia tohto prístroja osobou zodpovednou za ich bezpečnosť. Je nutný dohľad nad deťmi, aby sa zaistilo, že sa nebudú s prístrojom hrať.
sakovať do podzemnej vody a dostať sa do potravinového reťazca a poškodzovať vaše zdravie.
= uzemnenie
Nevyhadzujte elektrické spotrebiče ako netriedený komunálny odpad, použite zberné miesta triedeného odpadu. Pre aktuálne informácie o zberných miestach kontaktujte miestne úrady. Pokiaľ sú elektrické spotrebiče uložené na skládkach odpadkov, nebezpečné látky môžu pre-
7
Page 8
PL | Termostat do zabudowy
Właściwości
Termostat do zabudowy z podziałką zewnętrzną Zakres temperatury 0 °C – 90 °C (rozdzielczość 5 °C) Proste podłączenie elektryczne za pomocą dostatecznie dużych zacisków do przewodów
Informacje techniczne
Włączane obciążenie: maks. 230 V AC; 16 A dla obciążenia rezystancyjnego; 4 A dla obciążenia
indukcyjnego Zasilanie: 230 V AC Ustawienie temperatury: 0 °C do 90 °C po 5 °C Wymiar osłony czujnika: 110 mm, Ø 8 mm, gwint 1/2" Stopień ochrony: IP40
Opis termostatu (patrz rys. 1)
1 – podziałka 2 – śruba
Montaż (patrz rys. 2)
Osłona jest wyposażona w gwint zewnętrzny 1/2" i wkręca się ją do tulejki osadzonej w miejscu, w którym chcemy mierzyć temperaturę (rurociąg, zasobnik). Czujnik termostatu wsuwa się do tulejki tak, aby korpus termostatu oparł się o tulejkę. W tym położeniu zabezpiecza się go wkrętem w kołnierzu z tworzywa sztucznego.
Podłączenie elektryczne
1. Termostat otwieramy tak, że wyjmujemy podziałkę (1) i odkręcamy dużą śrubę plastikową (2) (patrz rys. 3).
2. Zdejmujemy pokrywę puszki przyłączeniowej. Widać teraz cztery zaciski do przewodów, które podłącza się następująco (patrz rys. 4)
• Zaciski C i 1 = styk bierny Termostat wyłącza się przy wzroście temperatury i włącza w przypadku spadku temperatury (na przykład funkcja = „ogrzewanie“).
• Zacisk C i 2 = styk czynny Termostat włącza się przy wzroście temperatury i wyłącza w przypadku malejącej temperatury (na przykład funkcja = „chłodzenie“).
• Zacisk
Zalecamy, aby instalację wykonała wykwalikowana osoba! Instalację wykonuje się zawsze przy wyłączonym doprowadzeniu prądu; trzeba przestrzegać zasad bezpieczeństwa. Przestrzegamy maksymalnego włączanego natężenia prądu podanego w specykacji technicznej! Nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za niefachową instalację.
Konserwacja i czyszczenie
Wyrób jest zaprojektowany tak, aby przy właściwym obchodzeniu się z nim mógł służyć przez wiele lat. Niżej znajduje się kilka zaleceń do jego poprawnej obsługi:
• Przed uruchomieniem wyrobu należy uważnie przeczytać instrukcję użytkownika.
• Wyrobu nie narażamy na bezpośrednie działanie światła słonecznego, ekstremalne zimno i wilgotność oraz na gwałtowne zmiany temperatury. Mogłoby to spowodować zmniejszenie dokładności pomiarów.
• Wyrobu nie umieszczamy w miejscach narażonych na wibracje i wstrząsy – mogą spowodować jego uszkodzenie.
• Wyrobu nie narażamy na nadmierne naciski i uderzenia, pył, wysoką temperaturę albo wilgotność – mogą one spowodować uszkodzenie wyrobu, zwiększony pobór prądu, uszkodzenie baterii i deformację plastikowych części.
• Wyrób nie może być narażony na działanie wilgoci albo kapiącej, ani pryskającej wody.
= uziemienie
3 – osłona czujnika 4 – wkręt zabezpieczający
8
Page 9
• Na wyrobie nie ustawiamy żadnych źródeł otwartego ognia, na przykład zapalonej świeczki itp.
• Wyrobu nie umieszczamy w miejscach, w których nie ma dostatecznego przepływu powietrza.
• Do otworów wentylacyjnych w wyrobie nie wsuwamy żadnych przedmiotów.
• Nie ingerujemy do wewnętrznych elektronicznych obwodów w wyrobie – możemy go uszkodzić i utracić uprawnienia gwarancyjne. Wyrób może naprawiać tylko wykwalikowany specjalista.
• Do czyszczenia używamy lekko zwilżoną, delikatną ściereczkę. Nie korzystamy z rozpuszczal­ników ani z preparatów do czyszczenia – mogą one podrapać plastikowe części i uszkodzić obwody elektryczne.
• Wyrobu nie wolno zanurzać go do wody ani do innych cieczy.
• Przy uszkodzeniu albo wadzie wyrobu żadnych napraw nie wykonujemy we własnym zakresie. Wyrób przekazujemy do naprawy do sklepu, w którym został zakupiony.
• To urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (w tym dzieci), którym brak predyspozycji zycznych, umysłowych albo mentalnych oraz brak wiedzy albo doświadczenia uniemożliwia bezpieczne korzystanie z tego wyrobu, jeżeli nie jest nad nimi sprawowany nadzór albo, jeżeli nie zostały poinstruowane, co do zasad korzystania z tego produktu przez osobę, która jest odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo. Konieczny jest nadzór nad dziećmi, aby zapewnić, że nie będą się bawić tym urzą.
Zgodnie z przepisami Ustawy o ZSEiE zabronione jest umieszczanie łącznie z innymi odpada­mi zużytego sprzętu oznakowanego symbolem przekreślonego kosza. Użytkownik, chcąc
pozbyć się sprzętu elektronicznego i elektrycznego, jest zobowiązany do oddania go do punk­tu zbierania zużytego sprzętu. W sprzęcie nie znajdują się składniki niebezpieczne, które mają szczególnie negatywny wpływ na środowisko i zdrowie ludzi.
HU | Merülőhüvelyes csőtermosztát
Jellemzők
Merülőhüvelyes csőtermosztát külső skálával Hőmérséklet-tartomány: 0 °C – 90 °C (5 °C osztásközzel) Egyszerű elektromos bekötés, kellően nagyméretű kábelcsatlakozók segítségével
Műszaki jellemzők
Kapcsolt terhelés: max. 230 V váltakozóáram; 16 A ellenállásos terhelés esetén; 4 A indukciós
terhelés esetén Tápellátás: 230 V AC Beállítható hőmérséklet: 0 °C – 90 °C, 5 °C-onként Merülőhüvely méretei: 110 mm, Ø 8 mm, 1/2" menet Védelem: IP40
A termosztát leírása (l. 1. ábra)
1 – vezérlőtárcsa 2 – csavar
Beszerelés (l. 2. ábra)
A 1/2"-os külső menetes csőtermosztátot a hőmérési helyre (cső, tartály) beszerelt hüvelybe csava­rozzuk. A termosztátérzékelőt úgy helyezzük a merülőhüvelybe, hogy a termosztát háza illeszkedjen a merülőhüvelyhez. Ebben a pozícióban rögzítjük a műanyag galléron lévő csavarral.
Elektromos csatlakoztatás
1. Szereljük szét a termosztátot a vezérlőtárcsa (1) eltávolításával és a nagy műanyag csavar (2) meglazításával (l. 3. ábra).
2. Távolítsuk el a ház fedelét. Az itt látható négy kábelcsatlakozó kapcsot az alábbiak szerint kell csatlakoztatni (l. 4. ábra):
• C és 1 kapocs = nyitó A termosztát kinyit, ha a hőmérséklet emelkedik, és bezár, ha a hőmérséklet csökken (pl. „fűtés” funkció).
3 – merülőhüvely 4 – rögzítőcsavar
9
Page 10
• C és 2 kapocs = nyitó A termosztát bezár, ha a hőmérséklet emelkedik, és kinyit, ha a hőmérséklet csökken (pl. „hűtés” funkció).
kapocs = földelés A telepitest javasolt szakkepzett szemellyel elvegeztetni. A beszerelést csak kikapcsolt áramellátás mellett szabad végezni; a biztonsági előírásokat be kell tartani. Be kell tartani a műszaki adatokban megadott maximális kapcsolási áramot! A szakszerűtlen beszerelésért semmilyen felelősséget nem vállalunk.
Tisztítás és karbantartás
A készülék rendeltetésszerű használat esetén évekig megbízhatóan fog működni. Néhány tipp a megfelelő kezeléshez:
• Mielőtt elkezdjük a terméket használni, gyelmesen olvassuk el a használati útmutatót.
• Ne tegyük ki a terméket közvetlen napsugárzás, szélsőséges hideg vagy páratartalom hatásának, vagy hirtelen hőmérsékleti ingadozásnak. Ezáltal csökkenne az érzékelés pontossága.
• Ne rakjuk a terméket rezgésnek és rázkódásoknak kitett helyre, mert ezek károsíthatják.
• Ne tegyük ki a terméket túlzott nyomás, ütés, por, magas hőmérséklet vagy páratartalom hatá­sának, mert az a termék hibás működéséhez vezethet, csökkentheti az üzemidőt, megrongálhatja az elemeket és deformálhatja a műanyag alkatrészeket.
• Ne tegyük ki a terméket eső, nedvesség, csöpögő vagy fröccsenő víz hatásának.
• Ne helyezzünk a termékre nyílt tűzforrást, pl. égő gyertyát stb.
• Ne helyezzük a terméket olyan helyre, ahol nem biztosított az elégséges légáramlás.
• Ne dugjunk semmilyen tárgyat a termék szellőzőnyílásába.
• Ne módosítsuk a termék belső áramköreit, mert megsérülhetnek, és a garancia automatikusan érvényét veszíti. A terméket kizárólag szakképzett szerelő javíthatja.
• Tisztításhoz használjunk enyhén benedvesített nom törlőruhát. Ne használjunk oldószereket, se tisztítószereket, mert azok megkarcolhatják a műanyag részeket és megsérthetik az elekt­romos áramköröket.
• A terméket ne merítsük vízbe, vagy más folyadékba.
• A termék sérülése vagy meghibásodása esetén ne próbáljuk saját magunk megjavítani. Adjuk át szervizelésre abban az üzletben, ahol vettük.
• A készüléket nem használhatják felügyelet vagy a biztonságukért felelős személyektől kapott megfelelő tájékoztatás nélkül korlátozott zikai, érzékszervi vagy értelmi képességű vagy tapasztalatlan személyek (beleértve a gyerekeket), akik nem képesek a készülék biztonságos használatára. Gondoskodjunk a gyerekek felügyeletéről, hogy ne játszhassanak a készülékkel.
Az elektromos készülékeket ne dobja a vegyes háztartási hulladék közé, használja a szelektív hulla-
dékgyűjtő helyeket. A gyűjtőhelyekre vonatkozó aktuális információkért forduljon a helyi hivatalokhoz. Ha az elektromos készülékek a hulladéktárolókba kerülnek, veszélyes anyagok szivároghatnak a
talajvízbe, melyek így bejuthatnak a táplálékláncba és veszélyeztethetik az Ön egészségét és kényelmét.
SI | Potopni termostat
Lastnosti
Potopni termostat z zunanjo lestvico Temperaturno območje 0 °C – 90 °C (ločljivost 5 °C) Enostavna električna povezava z dovolj velikimi kabelskimi sponkami
Tehnični podatki
Stikalna obremenitev: max. 230 V AC; 16 A za uporno obremenitev; 4 A za induktivno obremenitev Napajanje: 230 V AC Nastavitev temperature: 0 °C do 90 °C po 5 °C Dimenzije tipala: 110 mm, Ø 8 mm, navoj 1/2" Zaščita: IP40
10
Page 11
Opis termostata (glej sliko 1)
1 – številčnica 2 – vijak
Namestitev (glej sliko 2)
V tipalu je vgrajen zunanji navoj 1/2", ki ga privijemo v tuljavo, nameščeno na mestu, kjer moramo meriti temperaturo (cev, rezervoar). Senzor termostata se potisne v posodo, tako da telo termostata leži na posodi. V tem položaju se pritrdi z vijakom v plastičnem ovratniku.
Električna priključitev
1. Termostat odprite tako, da s potegom odstranite številčnico (1) in sprostite velik plastični vijak (2) (glej sliko 3).
2. Odstranite pokrov ohišja. Štiri kabelske sponke, ki jih zdaj vidite, se povežejo na naslednji način (glej sliko 4):
• Sponka C in 1 = odpiranje Termostat se odpre, ko temperatura naraste, in zapre, ko temperatura pade (npr. funkcija = »ogrevanje«).
• Sponka C in 2 = odpiranje Termostat se zapre ko temperatura naraste, in odpre ko temperatura pade (npr. funkcija = »hlajenje«).
• Sponka
Svetujemo, da namestitev izvaja usposobljen delavec! Namestitev je treba vedno izvajati ob izklopljenem električnem napajanju; upoštevati je treba varno­stne specikacije. Upoštevajte največji preklopni tok, naveden v tehničnih podatkih! Ne prevzemamo odgovornosti za nepravilno namestitev.
Skrb in vzdrževanje
Izdelek je zasnovan tako, da ob primerni uporabi zanesljivo deluje vrsto let. Tu je nekaj nasvetov za pravilno uporabo:
• Preden začnete izdelek uporabljati, pozorno preberite navodila za uporabo.
• Izdelka ne izpostavljajte neposredni sončni svetlobi, skrajnemu mrazu, vlagi in naglim spremem­bam temperature. To bi znižalo natančnost snemanja.
• Izdelka ne nameščajte na mesta, ki so nagnjena k vibracijam in pretresom – to lahko povzroči poškodbe.
• Izdelka ne izpostavljajte prekomernemu tlaku, sunkom, prahu, visokim temperaturam ali vlagi – lahko povzročijo poškodbe na kateri izmed funkcij izdelka, krajšo energetsko vzdržljivost, poškodbo baterij in deformacije plastičnih delov.
• Izdelka ne izpostavljajte dežju ali vlagi, kapljajoči in brizgajoči vodi.
• Na izdelek ne postavljajte virov odprtega ognja, npr. prižgane svečke ipd.
• Izdelka ne postavljajte na mesta, kjer ni zadostnega kroženja zraka.
• V prezračevalne odprtine ne vtikajte nobenih predmetov.
• Ne posegajte v notranjo električno napeljavo izdelka – lahko ga poškodujete in s tem prekinite veljavnost garancije. Izdelek sme popravljati le usposobljen strokovnjak.
• Za čiščenje uporabljajte zmerno navlaženo blago krpo. Ne uporabljajte raztopin ali čistilnih izdelkov – lahko poškodujejo plastične dele in električno napeljavo.
• Izdelka ne potapljajte v vodo ali v druge tekočine.
• Pri poškodbah ali napaki izdelka ne popravljajte sami. Predajte ga v popravilo v trgovino, kjer ste ga kupili.
• Naprave ne smejo uporabljati osebe (vključno otrok), ki jih zična, čutna ali mentalna nespo­sobnost ali pomanjkanje izkušenj, in znanj ovirajo pri varni uporabi naprave, če pri tem ne bodo nadzorovane, ali če jih o uporabi naprave ni poučila oseba, ki je odgovorna za njihovo varnost Nujen je nadzor nad otroki, da bo zagotovljeno, da se ne bodo z napravo igrali.
= ozemljitev
3 – tipalo 4 – varovalni vijak tipala
11
Page 12
Električnih naprav ne odlagajte med mešane komunalne odpadke, uporabljajte zbirna mesta ločenih odpadkov. Za aktualne informacije o zbirnih mestih se obrnite na krajevne urade. Če so električne naprave odložene na odlagališčih odpadkov, lahko nevarne snovi pronicajo v
podtalnico, pridejo v prehransko verigo in škodijo vašemu zdravju.
RS|HR|BA|ME | Potopni termostat
Svojstva
Potopni termostat sa vanjskom vagom Raspon temperature od 0 °C do 90 °C (razlučivost od 5 °C) Jednostavno električno spajanje korištenjem dovoljno velikih žičanih konektora
Specikacije
Opterećenje: maks. 230 V AC; 16 A za otporsko opterećenje; 4 A za induktivno opterećenje Napajanje: 230 V AC Temperaturno podešenje: 0 °C do 90 °C, s povećanjem od 5 °C Dimenzije zaštitne cijevi: 110 mm, Ø 8 mm, navoj od 1/2" Stupanj zaštite: IP40
Opis termostata(Pogledajte sl. 1)
1 – brojčani birač 2 – vijak
Postavljanje (Pogledajte sl. 2)
Zaštitna cijev je opremljena vanjskim navojem od 1/2", koji se uvrće u spojni prsten postavljen na mjestu na kojem trebate mjeriti temperaturu (cijevi, spremnik). Senzor termostata umetnut je u zaštitnu cijev tako da je tijelo termostata u kontaktu sa zaštitnom cijevi. Zatim se u tom položaju učvršćuje pomoću vijka na plastičnoj obujmici.
Električna veza
1. Otvorite termostat izvlačenjem i uklanjanjem brojčanog birača (1) i otpuštanjem velikog plastičnog vijka (2) (pogledajte sl. 3).
2. Skinite kapicu. Sada su izloženi konektori s četiri žice. Spojite ih kako slijedi (pogledajte sl. 4):
• Konektor C i 1 = otvarač Termostat se otvara kada temperatura raste i zatvara se kada temperatura pada (npr. funkcija „grijanja”).
• Konektor C i 2 = otvarač Termostat se zatvara kada temperatura raste i otvara se kada temperatura pada (npr. funkcija „hlađenja”).
• Konektor
Ugradnju treba provesti kvalicirana osoba! Postavljanje se mora uvijek provesti kad je napajanje isključeno; pratite sigurnosne specikacije. Održavajte maksimalno opterećenje navedeno u tehničkim specikacijama! Proizvođač nije odgovoran za nestručno postavljanje.
Servis i održavanje
Proizvod je dizajniran tako da pouzdano služi dugi niz godina ako se koristi pravilno. Evo nekoliko savjeta za pravilan rad:
• Prije upotrebe proizvoda pažljivo pročitajte ovaj priručnik.
• Proizvod ne izlažite direktnoj sunčevoj svjetlosti, ekstremnoj hladnoći i vlazi te naglim promjenama temperature. To bi moglo umanjiti točnost mjerenja.
• Ne postavljajte proizvod na mjestima izložena vibracijama i udarcima – mogu prouzročiti oštećenja.
• Ne izlažite proizvod pretjeranoj sili, udarcima, prašini, visokim temperaturama ili vlazi – jer to može dovesti do neispravnosti, skratiti trajanje baterije, oštetiti baterije i deformirati plastične dijelove.
• Proizvod ne izlažite kiši ili velikoj vlazi i ne izlažite ga tekućini prskanjem ili kapanjem.
= uzemljenje
3 – zaštitna cijev 4 – vijak za zaključavanje
12
Page 13
• Ne postavljajte izvore otvorenog plamena, primjerice upaljenu svijeću itd., na proizvod.
• Ne postavljajte proizvod na mjesta s nedovoljnim protokom zraka.
• Ne postavljajte nikakve predmete u zračne otvore proizvoda.
• Ne dirajte interne strujne sklopove proizvoda – tako možete oštetiti proizvod, što automatski dovodi do poništenja jamstva. Prepustite popravak isključivo kvaliciranim stručnjacima.
• Za čišćenje proizvoda upotrijebite blago navlaženu mekanu krpu. Ne koristite otapala ili sredstva za čišćenje – mogla bi ogrebati plastične dijelove i prouzročiti koroziju električnih krugova.
• Proizvod ne uranjajte u vodu i druge tekućine.
• U slučaju oštećenja proizvoda ili kvara, proizvod ne popravljajte sami. Odnesite ga na popravak u trgovinu u kojoj ste ga kupili.
• Nije predviđeno da ovaj uređaj upotrebljavaju osobe (uključujući djecu) smanjenih zičkih, osjetilnih ili mentalnih sposobnosti koje nemaju iskustva i znanja za njihovu sigurnu upotrebu. Takve osobe treba podučiti kako koristiti uređaj i treba ih nadzirati osoba zadužena za njihovu sigurnost. Djeca se uvijek moraju nadzirati kako bi se osiguralo da se ne igraju s uređajem.
Ne bacajte električne uređaje kao nerazvrstani komunalni otpad, koristite centre za sakuplja­nje razvrstanog otpada. Za aktualne informacije o centrima za sakupljanje otpada kontaktiraj­te lokalne vlasti. Ako se električni uređaji odlože na deponije otpada, opasne materije mogu
prodrijeti u podzemne vode i ući u lanac ishrane i oštetiti vaše zdravlje.
DE | Thermostat mit Tauchhülse
Eigenschaften
Thermostat mit Tauchhülse mit außenliegender Skalierung Temperaturbereich von 0 °C bis 90 °C (Abgrenzung 5 °C) Einfacher elektrischer Anschluss mit ausreichend großen Kabelschellen
Technische Informationen
Schaltlast: max. 230 V AC; 16 A für Widerstandsbelastung; 4 A für Induktionsbelastung Stromversorgung: 230 V AC Temperatureinstellung: 0 °C bis 90 °C in 5 °C Schritten Abmessungen der Tauchhülse: 110 mm, Ø 8 mm, Gewinde 1/2" Schutzart: IP40
Beschreibung des Thermostats (siehe Abb. 1)
1 – Zierscheibe 2 – Schraube
Montage (siehe Abb. 2)
Die Tauchhülse ist mit einem 1/2"-Außengewinde ausgestattet, das an der Stelle in den Rohransatz geschraubt wird, an der die Temperatur gemessen werden soll (Rohrleitung, Speicherbehälter). Der Fühler des Thermostats wird so in die Tauchhülse eingeführt, dass das Thermostatgehäuse auf der Tauchhülse aufsitzt. In dieser Position wird er mit einer Schraube im Kunststoring befestigt.
Elektrischer Anschluss
1. Önen Sie den Thermostat, indem Sie die Zierscheibe (1) abnehmen und die große Kunststo­schraube (2) lösen (siehe Abb. 3).
2. Nehmen Sie den Gehäusedeckel ab. Die vier Kabelklemmen, die Sie jetzt sehen, werden wie folgt angeschlossen (siehe Abb. 4):
• Klemme C und 1 = Öner Das Thermostat önet bei ansteigender Temperatur und schließt bei sinkender Temperatur (z.B. Funktion = „Heizen“).
• Klemme C und 2 = Öner Das Thermostat schließt bei ansteigender Temperatur und önet bei sinkender Temperatur (z.B. Funktion = „Kühlen“).
3 – Tauchhülse 4 – Sicherungsschraube
13
Page 14
• Klemme = Erdung
Es wird empfohlen, die Installation von einem qualizierten Mitarbeiter vornehmen zu lassen! Die Installation darf immer nur bei abgeschalteter Stromzufuhr erfolgen; die Sicherheitsspezikationen sind einzuhalten. Halten Sie den in den technischen Daten angegebenen maximalen Schaltstrom ein! Bei nicht fachgerechter Installation übernehmen wir keine Haftung.
Pege und Instandhaltung
Das Produkt ist so konzipiert, dass es bei sachgemäßem Umgang über viele Jahre zuverlässig arbeitet. Hier sind einige Ratschläge für die richtige Bedienung:
• Bevor Sie mit dem Produkt zu arbeiten beginnen, lesen Sie bitte aufmerksam die Bedienungs­anleitung durch.
• Setzen Sie das Produkt nicht direktem Sonnenlicht, extremer Kälte und Feuchtigkeit und rapiden Temperaturschwankungen aus. Dies würde die Genauigkeit der Ablesungen senken.
• Stellen Sie das Produkt nicht an Plätze, die anfällig für Vibrationen und Erschütterungen sind – sie können das Produkt beschädigen.
• Setzen Sie das Produkt nicht übermäßigem Druck, Stößen, Staub, hohen Temperaturen oder Feuchtigkeit aus – dies kann Funktionsstörungen an dem Produkt, eine kürzere energetische Haltbarkeit, die Beschädigung der Batterie und die Deformation der Plastikteile verursachen.
• Setzen Sie das Produkt nicht Regen, Feuchtigkeit, tropfendem oder Spritzwasser aus.
• Das Produkt darf nicht an oene Feuerquellen, wie beispielsweise brennende Kerzen u.ä. gestellt werden.
• Stellen Sie das Produkt nicht an Plätze, an denen keine ausreichende Luftzufuhr gewährleistet ist.
• Stecken Sie keine Gegenstände in die Lüftungsönungen des Produkts ein.
• Es dürfen keine Eingrie in die inneren Schaltkreise des Produktes vorgenommen werden – das Produkt könnte beschädigt werden und die Garantie automatisch erlöschen. Das Produkt sollte nur von einem qualizierten Fachmann repariert werden.
• Verwenden Sie zur Reinigung ein leicht angefeuchtetes weiches Tuch. Verwenden Sie keine Lösungs- oder Reinigungsmittel – sie könnten die Plastikteile zerkratzen und den elektrischen Stromkreis stören.
• Tauchen Sie das Produkt nicht unter Wasser oder in andere Flüssigkeiten.
• Bei Beschädigung oder Mängeln am Gerät nehmen Sie keine eigenständigen Reparaturen vor. Geben Sie es zur Reparatur in die Verkaufsstelle, in der Sie das Produkt erworben haben.
• Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen vorgesehen (Kinder eingeschlossen), die durch ihre körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder aufgrund nicht ausreichen­der Erfahrungen und Kenntnisse in einer sicheren Verwendung des Produkts eingeschränkt sind, es sei denn, sie haben von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, Anweisungen für den Gebrauch des Geräts erhalten oder werden von dieser beaufsichtigt. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Die Elektroverbraucher nicht als unsortierter Kommunalabfall entsorgen, Sammelstellen für sortierten Abfall bzw. Müll benutzen. Setzen Sie sich wegen aktuellen Informationen über die
jeweiligen Sammelstellen mit örtlichen Behörden in Verbindung. Wenn Elektroverbraucher auf üblichen Mülldeponien gelagert werden, können Gefahrstoe ins Grundwasser einsickern und in den Lebensmittelumlauf gelangen, Ihre Gesundheit beschädigen und Ihre Gemütlichkeit verderben.
UA | Термостат з капілярною трубкою
Властивості
Термостат з капілярною трубкою із зовнішньою шкалою Діапазон температур 0 °C – 90 °C (роздільна здатність 5 °C) Просте електричне з’єднання за допомогою достатньо великих кабельних затискачів
14
Page 15
Технічна інформація
Навантаження вмикання: макс. 230 В змінного струму; 16 А для резистивного навантаження;
4 A для індуктивних навантажень Живлення: 230 В змінного струму Діапазон регулювання температури: від 0 °C до 90 °C по 5 °C Розмір трубки: 110 мм, Ø 8 мм, різьба 1/2" Захист: IP40
Опис термостата (див. мал. 1)
1 – циферблат 2 – гвинт
Установка (див. мал. 2)
Трубка оснащена зовнішньою різьбою 1/2", яка вкручується в гніздо, встановлене в місці, де нам потрібно виміряти температуру (трубопровід, резервуар). Датчик термостата вставляється в трубку так, щоб корпус термостату вмістився у трубку. У цьому положенні він фіксується гвинтом у пластиковому хомуті.
Електричне підключення
1. Термостат оідкриєте так, що знімаєте, витягнувши циферблат (1) і послабте великий плас­тиковий гвинт (2) (див. мал. 3).
2. Зніміть кришку корпусу. Чотири кабельні затискачі, які ви зараз бачите, з’єднуються таким чином (див. мал. 4):
• Клема C і 1 = відкривач Термостат відкривається, коли температура підвищується, і закривається, коли температура падає (напр, функція = «опалювання»).
• Клема C і 2 = відкривач Термостат закривається, коли температура підвищується, і відкривається, коли температура падає (наприклад, функція = «охолодження»).
• Клема
Рекомендуємо, щоб установку проводила кваліфікована особа! Установка завжди виконується при вимкненому електроживленні; необхідно дотримуватися вимог безпеки. Дотримуйтеся максимального струму перемикання, зазначеного в технічних даних! Ми не несемо жодну відповідальності за неправильний монтаж
Догляд та обслуговування
Виріб сконструйований так, щоб при охайному поводженні з ним, надійно працював багато років. Тут знаходиться декілька рад для правильного обслуговування:
• Перед використанням цього пристрою, уважно прочитайте інструкцію для користувача.
• Виріб не піддавайте прямому сонячному промінню, надзвичайному холоду та вологості та різким змінам температури. Це могло б знизити точність знімання.
• Виріб не поміщайте у місцях де буває вібрація чи трясіння – можуть причинити його пошко­дження.
• Виріб не піддавайте надзвичайному тиску, ударам, пороху, високій температурі або вологості – це могло б пошкоджити функцію виробу, скоротити енергетичну якість, пошкодити батарейки чи деформати пластмасові частини.
• Виріб не піддавайте дощу та вологості, краплям та бризкам води.
• Не поміщайте на виріб жодне джерело відкритого вогню, напр. запалену свічку та інше.
• Не поміщайте виріб в місцях, де не достатньо забезпечена циркуляція повітря.
• Не всовуйте у вентиляційний простр виробу жодних предметів.
• Не втручайтеся у внутрішній електрочний ланцюг виробу – можете його пошкодити та цим автоматично закінчиться дійсність гарантії. Виріб повинен ремонтувати тільки кваліфікований фахівець.
• Для чищення використовуйте вологу, м’ягку ганчірку. Не використовуйте розчинники, ні миючі заходи – вони можуть пошкрябати пластмасові частини та порушити електричні контури.
= заземлення
3 – трубка 4 – кріпильний гвинт
15
Page 16
• Виріб не занурюйте у воду та іншу рідину.
• Пошкоджений чи дефектний виріб самі не ремонтуйте. Здайте його для ремонту у магазин де ви його придбали.
• Цей пристрій не призначений для користування особам (включно дітей), для котрих фізична, почуттєва чи розумова нездібність, чи не достаток досвіду та знань забороняє ним безпечно користуватися, якщо така особа не буде під доглядом, чи якщо не була проведена для неї інструктаж відносно користування споживачем відповідною особою, котра відповідає за її без­печність. Необхідно дивитися за дітьми, та забезпечити так, щоб вони з пристроєм не гралися.
Не викидуйте електричні пристрої як несортовані комунальні відходи, користуйтесь місцями збору комунальних відходів. За актуальною інформацією про місця збору звертайтесь до
установ за місцем проживання. Якщо електричні присторої розміщені на місцях з відходами, то небезпечні речовини можуть проникати до підземних вод і дістатись до харчового обігу та по­шкоджувати ваше здоров‘я.
RO|MD | Termostat cu teacă
Caracteristici
Termostat teacă cu scară externă Gama de temperatură 0 °C – 90 °C (rezoluție 5 °C) Conectare electrică simplă cu ajutorul bornelor de cablu destul de mari
Informații tehnice
Sarcina conectată: max. 230 V AC; 16 A pentru sarcină rezistivă; 4 A pentru sarcină inductivă Alimentare: 230 V AC Reglarea temperaturii: 0 °C la 90 °C a câte 5 °C Dimensiune teacă: 110 mm, Ø 8 mm, let 1/2" Protecție: IP40
Descrierea termostatului (vezi g. 1)
1 – scara numerică 2 – șurub
Montajul (vezi g. 2)
Teaca este dotată cu let exterior de 1/2", care se înșurubează în tubul prevăzut la locul unde trebuie să măsurăm temperatura (conductă, rezervor). Senzorul termostatului se introduce în teacă, astfel încât corpul termostatului să se așeze pe teacă. În această poziție se asigură cu un șurub în guler de plastic.
Conectarea electrică
1. Deschideți termostatul astfel, că îndepărtați prin tragere scara numerică (1) și eliberați șurubul mare de plastic (2) (vezi g. 3).
2. Îndepărtați capacul carcasei. Patru borne de cablu, pe care le vedeți acum, se conectează astfel (vezi g. 4):
• Borna C și 1 = deschizător Termostatul se deschide la creșterea temperaturii și se închide în cazul scăderii temperaturii (de ex. funcția = „încălzire“).
• Borna C și 2 = deschizător Termostatul se închide la creșterea temperaturii și se deschide în cazul scăderii temperaturii (de ex. funcția = „răcire“).
• Borna
Recomandăm ca instalarea să e făcută de un lucrător calicat! Instalarea se realizează întotdeauna întrerupând alimentarea cu curent; trebuie să e respectate specicațiile de siguranță. Respectați curentul de conectare maxim specicat în datele tehnice! Nu ne asumăm responsabilitatea pentru instalare necorespunzătoare.
= împământare
3 – teaca 4 – șurub de siguranță
16
Page 17
Grija şi întreţinerea
Produsul este proiectat astfel, ca la o manipulare adecvată să funcţioneze corect ani îndelungaţi. Iată câteva recomandări pentru o manipulare corectă:
• Înainte de folosirea produsului, citiţi cu atenţie manualul de utilizare.
• Nu expuneţi produsul la lumina directă a soarelui, temperatură şi umiditate extremă şi la variaţii bruşte de temperatură. S-ar diminua precizia detectării.
• Nu amplasaţi produsul în locuri expuse vibraţiilor şi zguduiturilor – ar putea provoca deterio­rarea lui.
• Nu expuneţi produsul la presiune excesivă, izbituri, praf, temperatură sau umiditate extremă – ar putea provoca defectarea funcţionalităţii produsului, scurtarea autonomiei energetice, deteriorarea bateriilor şi deformarea componentelor de plastic.
• Nu expuneţi produsul la ploaie nici umiditate, stropi sau jeturi de apă.
• Pe produs nu aşezaţi surse de foc deschis, de ex. lumânare aprinsă etc.
• Nu amplasaţi produsul în locuri fără ux de aer îndestulător.
• Nu introduceţi în oriciile de aerisire niciun fel de obiecte.
• Nu interveniţi la circuitele electrice interne ale produsului – aceasta ar putea provoca deteri­orarea lui şi încetarea automată a valabilităţii garanţiei. Produsul trebuie reparat doar de un specialist calicat.
• La curăţare folosiţi cârpă nă şi umedă. Nu folosiţi diluanţi nici detergenţi – ar putea zgâria părţile de plastic şi întrerupe circuitele electrice.
• Nu scufundaţi produsul în apă sau în alte lichide.
• În caz de deteriorare sau defectare a produsului nu efectuaţi singuri nici un fel de reparaţii. Predaţi-l spre reparare la magazinul în care l-aţi procurat.
• Acest aparat nu este destinat utilizării de către persoane (inclusiv copii) a căror capacitate zică, senzorială sau mentală, ori experienţa şi cunoştinţele insuciente împiedică utilizarea aparatului în siguranţă, dacă nu vor  supravegheate sau dacă nu au fost instruite privind utilizarea aparatului de către persoana responsabilă de securitatea acestora. Trebuie asigurată supravegherea copiilor, pentru a se împiedica joaca lor cu acest aparat.
Nu aruncaţi consumatorii electrici la deşeuri comunale nesortate, folosiţi bazele de recepţie a deşeurilor sortate. Pentru informaţii actuale privind bazele de recepţie contactaţi organele
locale. Dacă consumatorii electrici sunt depozitaţi la stocuri de deşeuri comunale, substanţe­le periculoase se pot in ltra în apele subterane şi pot să ajungă în lanţul alimentar, periclitând să­nătatea şi confortul dumneavoastră.
LT | Panardinamasis termostatas
Savybės
Panardinamasis termostatas su išorine skale Temperatūros ribos nuo 0 °C iki 90 °C (žingsnis 5 °C) Paprastas elektrinis sujungimas naudojant pakankamai dideles laidų jungtis
Specikacijos
Apkrova: daugiausia 230 V KS; 16 A varžinė apkrova; 4 A induktyvioji apkrova Maitinimo šaltinis: 230 V KS Temperatūros nustatymas: nuo 0 °C iki 90 °C 5 °C žingsniais Temperatūros matavimo kanalo matmenys: 110 mm, Ø 8 mm, 1/2 col. sriegis Gaubto apsaugos klasė: IP40
Termostato aprašas (žr. 1 pav.)
1 – rankenėlė 2 – varžtas
3 – temperatūros matavimo kanalas 4 – ksavimo varžtas
17
Page 18
Montavimas (žr. 2 pav.)
Temperatūros matavimo kanale yra 1/2 col. išorinis sriegis, kuris turi būti įsukamas į jungiamąją movą, pritvirtintą toje vietoje, kur reikia matuoti temperatūrą (vamzdynas, rezervuaras). Termostato jutiklis įkišamas į temperatūros matavimo kanalą taip, kad termostato korpusas liestųsi su temperatūros matavimo kanalu. Tuomet jis pritvirtinamas šioje padėtyje plastikinės movos varžtu.
Elektros jungtis
1. Atidarykite termostatą ištraukdami ir nuimdami rankenėlę (1) ir atlaisvindami didelį plastikinį varžtą (2) (žr. 3 pav.).
2. Nuimkite dangtelį Matysite keturias laidų jungtis. Sujunkite jas tokias tvarka (žr. 4 pav.):
• C jungtis ir 1 = atidarytuvas Termostatas atsidaro, kai temperatūra pakyla, ir užsidaro, kai temperatūra nukrenta (pvz., „šildymo“ funkcija).
• C jungtis ir 2 = atidarytuvas Termostatas užsidaro, kai temperatūra pakyla, ir atsidaro, kai temperatūra nukrenta (pvz., „vėsinimo“ funkcija).
jungtis = įžeminimas Įrangą montuoti gali tik kvalikuotas asmuo! Montuoti galima tik atjungus maitinimą ir laikantis saugumo nurodymų. Užtikrinkite maksimalią techninėse specikacijose nurodytą apkrovą! Gamintojas nėra atsakingas už neprofesionaliai atliktą montavimą.
Techninė priežiūra ir eksploatacija
Tinkamai naudojamas prietaisas patikimai veiks ne vienerius metus. Štai keletas patarimų, kaip tinkamai naudoti prietaisą:
• Prieš pradėdami naudoti atidžiai perskaitykite prietaiso naudojimo instrukciją.
• Saugokite prietaisą nuo tiesioginių saulės spindulių, didelio šalčio, drėgmės ir staigių temperatūros pokyčių. Tai sumažintų matavimo tikslumą.
• Nedėkite prietaiso vietose, kuriose jaučiama vibracija ar smūgiai, nes tai gali jį pažeisti.
• Saugokite gaminį nuo didelės jėgos poveikio, smūgių, dulkių, aukštos temperatūros arba drė­gmės, nes šie veiksniai gali sukelti gedimą, sąlygoti trumpesnį baterijų veikimą ir plastikinių dalių deformavimą, sugadinti baterijas.
• Saugokite gaminį nuo lietus arba didelės drėgmės, vandens lašų ar purslų.
• Nepalikite jo netoli atviros liepsnos šaltinių, pvz., degančios žvakės ar kt.
• Nedėkite prietaiso nepakankamai vėdinamose vietose.
• Nedėkite jokių objektų į prietaiso vėdinimo angas.
• Nelieskite gaminio vidaus elektros grandinių, nes galite pažeisti gaminį ir automatiškai netekti garantijos. Prietaisą remontuoti gali tik kvalikuotas specialistas.
• Gaminį valykite šiek tiek drėgnu minkštu audiniu. Nevalykite tirpikliais ar valikliais, nes jie gali pakenkti plastikinėms dalims ir sukelti elektros grandinės dalių koroziją.
• Nenardinkite gaminio į vandenį ar kitus skysčius.
• Jei prietaisas sugedo ar jame yra defektas, neremontuokite jo patys. Atneškite jį suremontuoti į parduotuvę, kurioje jį įsigijote.
• Šis prietaisas neskirtas naudoti asmenims (įskaitant vaikus), turintiems zinę, jutiminę ar protinę negalią ir neturintiems patirties ar žinių, kurių reikia norint prietaisą naudoti saugiai. Tokie asmenys turi būti informuojami, kaip naudoti prietaisą, ir prižiūrimi asmens, atsakingo už jų saugumą. Visada prižiūrėkite vaikus ir užtikrinkite, kad jie nežaistų su prietaisu.
Nemeskite kartu su buitinėmis atliekomis. Pristatykite į specialius rūšiuojamoms atliekoms skirtus surinkimo punktus. Susisiekite su vietinėmis valdžios institucijomis, kad šios suteiktų
informaciją apie surinkimo punktus. Jei elektroniniai prietaisai yra išmetami atliekų užkasimo vietose, kenksmingos medžiagos gali patekti į gruntinius vandenis, o paskui ir į maisto grandinę, ir tokiu būdu pakenkti žmonių sveikatai.
18
Page 19
LV | Iegremdējams termostats
Īpašības
Iegremdējams termostats ar ārēju skalu Temperatūras diapazons 0 °C līdz 90 °C (izšķirtspēja 5 °C) Vienkāršs elektriskais pieslēgums ar pietiekami lieliem kontaktiem vadiem
Specikācija
Pārslēdzama slodze: maks. 230 V maiņstrāva; 16 A rezistīvajai slodzei; 4 A induktīvajai slodzei Strāvas padeve: 230 V maiņstrāva Temperatūras iestatījums: no 0 °C līdz 90 °C, solis 5 °C Aizsargcaurules izmēri: 110 mm, Ø 8 mm, 1/2" vītne Elektroiekārtas korpusa aizsardzības pakāpe: IP40
Termostata apraksts (skatiet 1. attēlu)
1 – skala 2 – skrūve
Uzstādīšana (skatiet 2. attēlu)
Aizsargcaurule ir aprīkota ar 1/2" ārējo vītni, kas ir jāieskrūvē savienojuma manšetē vietā, kur ir jāmēra temperatūra (cauruļvadā, tvertnē). Termostata sensors tiek ievietots aizsargcaurulē tā, lai termostata korpuss saskartos ar aizsargcauruli. Pēc tam tas tiek nostiprināts šajā stāvoklī ar skrūvi, kas atrodas uz plastmasas manšetes.
Elektriskais pieslēgums
1. Atveriet termostatu, izvelkot un noņemot skalu (1) un atskrūvējot lielo plastmasas skrūvi (2) (skatiet 3. attēlu).
2. Noņemiet vāciņu. Tagad ir redzami četri kontakti vadiem. Savienojiet tos šādi (skatiet 4. attēlu):
• Kontakts C un 1 = atvērējs Termostats atveras, temperatūrai paaugstinoties, un aizveras, temperatūrai pazeminoties (piemēram, “sildīšanas” funkcija).
• Kontakts C un 2 = atvērējs Termostats aizveras, temperatūrai paaugstinoties, un atveras, temperatūrai pazeminoties (piemēram, “dzesēšanas” funkcija).
• Kontakts
Uzstādīšana ir jāveic kvalicētam speciālistam! Uzstādīšana vienmēr ir jāveic, kad strāvas padeve ir atslēgta; ievērojiet drošības norādījumus. Ievē­rojiet maksimālo pārslēdzamo slodzi, kas ir norādīta tehniskajā specikācijā! Ražotājs nav atbildīgs par neprofesionālu uzstādīšanu.
Apkope un uzturēšana
Pareizi izmantota, šī ierīce uzticami kalpos gadiem ilgi. Turpmāk ir sniegti daži padomi pareizas darbības nodrošināšanai.
• Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet instrukciju.
• Nepakļaujiet ierīci tiešai saules iedarbībai, lielam aukstumam un mitrumam un pēkšņām tem­peratūras svārstībām. Tas mazinās mērījumu precizitāti.
• Nenovietojiet ierīci vietās, kas ir pakļautas vibrācijai vai triecieniem, – tas var izraisīt bojājumus.
• Nepakļaujiet ierīci pārmērīgam spēkam, triecieniem, putekļiem, augstai temperatūrai vai mit­rumam – tas var izraisīt nepareizu darbību, saīsināt baterijas kalpošanas laiku, sabojāt bateriju un deformēt plastmasas detaļas.
• Nepakļaujiet ierīci lietum vai lielam mitrumam, pilošam ūdenim vai ūdens šļakatām.
• Nenovietojiet uz ierīces atklātas liesmas avotus, piemēram, degošas sveces u. c.
• Nenovietojiet ierīci vietās ar nepietiekamu gaisa plūsmu.
• Neievietojiet priekšmetus ierīces atverēs.
= zeme
3 – aizsargcaurule 4 – sprostskrūve
19
Page 20
• Neaizskariet ierīces iekšējās elektriskās ķēdes ‒ šādi var sabojāt ierīci, un garantija automātiski tiek anulēta. Bojāta ierīce ir jāremontē tikai kvalicētam speciālistam.
• Tīriet ierīci ar nedaudz samitrinātu mīkstu drānu. Neizmantojiet šķīdinātājus un tīrīšanas līdzekļus – tie var sabojāt plastmasas detaļas un izraisīt elektrisko ķēžu koroziju.
• Negremdējiet ierīci ūdenī un citos šķidrumos.
• Ierīces bojājumu vai defektu gadījumā neveiciet remontdarbus patstāvīgi. Nododiet to labošanai veikalā, kurā to iegādājāties.
• Šo ierīci nav atļauts lietot personām (tostarp bērniem), kuras ierobežotu zisko, maņu vai garīgo spēju, vai arī pieredzes vai zināšanu trūkuma dēļ nevar to droši izmantot. Šādām personām ir jāiemāca ierīces lietošana un tās ir jāuzrauga personai, kura ir atbildīga par to drošību. Bērni vienmēr ir jāuzrauga, lai pārliecinātos, ka viņi nespēlējas ar ierīci.
Neizmetiet kopā ar sadzīves atkritumiem. Šim nolūkam izmantojiet īpašus atkritumu šķiroša­nas un savākšanas punktus. Lai gūtu informāciju par šādiem savākšanas punktiem, sazinieties ar vietējo pašvaldību. Ja elektroniskās ierīces tiek likvidētas izgāztuvē, bīstamas vielas var
nonākt pazemes ūdeņos un tālāk arī barības ķēdē, kur tās var ietekmēt cilvēka veselību.
EE | Sukeltermostaat
Omadused
Välise kaaluga sukeltermostaat Temperatuurivahemik 0 °C – 90 °C (5 °C resolutsioon) Lihtne elektriline ühendus täna piisavalt suurtele kaabliklemmidele
Andmed
Lülitatud koormus: max 230 V vahelduvvoolu; 16 A aktiivkoormuse korral; 4 A induktiivkoormuse
korral Toide: 230 V vahelduvvoolu Temperatuuri seadistus: 0 °C kuni 90 °C sammuga 5 °C Termosüvendi mõõtmed: 110 mm, Ø 8 mm, 1/2" keermes Ümbrise kaitseklass: IP40
Termostaadi kirjeldus(vt joonist 1)
1 – nupp 2 – kruvi
Paigaldamine (vt joonist 2)
Termosüvend on varustatud 1/2" välise keermega välise juhtmega, mis tuleb kruvida ühendusklambris­se, kus mõõdetakse temperatuuri (torustik, paak). Termostaadi andur paigaldatakse termosüvendisse nii, et termostaadi kere puutub termosüvendiga kokku. Seejärel on termostaat kseeritud selle asendis tänu plastklambris olevale kruvile.
Elektriühendus
1. Avage termostaat, tõmmates valija (1) välja ning eemaldades selle ja seejärel vabastades suure plastkruvi (2) (vt joonis 3).
2. Eemaldage kaas. Neli kaabliklemmi on nüüd nähtaval. Ühendage need järgmiselt (vt joonis 4):
• Klamber C ja 1 = avaja Termostaat avaneb, kui temperatuur tõuseb ja sulgub, kui temperatuur langeb (nt „küt­tefunktsioon“).
• Liitmik C ja 2 = avaja Termostaat sulgub, kui temperatuur tõuseb ja avaneb, kui temperatuur langeb (nt „jahu­tusfunktsioon“).
• Liitmik
Paigaldamine peab toimuma kvalitseeritud personali poolt!
= maandus
3 – termosüvend 4 – lukustuskruvi
20
Page 21
Paigaldada tohib üksnes siis, kui toide on välja lülitatud; järgige ohutusjuhiseid. Pöörake tähelepanu tehnilistes andmetes toodud suurimale lülitatavale koormusele! Tootja ei vastuta valest paigaldusest tingitud tagajärgede eest.
Korrashoid ja hooldamine
Toode on mõeldud nõuetekohasel kasutamisel töökindlalt toimima paljude aastate jooksul. Siin on mõned nõuanded nõuetekohaseks kasutamiseks:
• Lugege kasutusjuhend enne toote kasutamist hoolikalt läbi.
• Ärge asetage toodet otsese päikesevalguse, äärmise külma ega niiskuse kätte või äkiliste tem­peratuurimuutustega keskkonda. See vähendaks mõõtetäpsust.
• Ärge asetage toodet kohtadesse, kus on vibratsiooni- ja löögioht – need võivad põhjustada kahjustusi.
• Ärge laske tootel kokku puutuda liigse jõu, löökide, tolmu, kõrge temperatuuri või niiskusega – need võivad põhjustada rikkeid, lühemat aku kasutusiga, patareide kahjustusi ja plastosade deformeerumist.
• Ärge asetage toodet vihma kätte või väga niiskesse kohta, ega laske sel kokku puutuda veetilkade või -pritsmetega.
• Ärge asetage tootele avatud leegiallikaid, nt süüdatud küünalt jne.
• Ärge asetage toodet ebapiisava õhuvooluga kohtadesse.
• Ärge sisestage toote avadesse esemeid.
• Ärge muutke toote sisemisi elektriahelaid – see võib toodet kahjustada ja tühistab automaatselt garantii. Toote remontimist tohib teha ainult kvalitseeritud spetsialist.
• Toote puhastamiseks kasutage kergelt niisutatud pehmet lappi. Ärge kasutage lahusteid ega pu­hastusvahendeid – need võivad plastikust osasid söövitada ja põhjustada elektriahelate korrosiooni.
• Ärge kastke toodet vette või muudesse vedelikesse.
• Toote kahjustuse või defekti korral ei tohi te seda ise remontida. Viige see remondiks poodi, kust selle ostsite.
• Seadet ei tohi kasutada isikud (sh lapsed), kellel on füüsilised, meeleorganite või vaimsed puuded või kellel puuduvad piisavad kogemused ja teadmised, et seadet ohutult kasutada. Neile tuleb selgitada, kuidas seadet kasutada, ning kasutamine peab toimuma nende ohutuse eest vastutava isiku järelevalve all. Lapsi tuleb alati jälgida, et nad ei saaks seadmega mängida.
Ärge visake ära koos olmejäätmetega. Kasutage spetsiaalseid sorteeritud jäätmete kogumis­punkte. Teavet kogumispunktide kohta saate kohalikult omavalitsuselt. Elektroonikaseadmete prügimäele viskamisel võivad ohtlikud ained pääseda põhjavette ja seejärel toiduahelasse ning
mõjutada nii inimeste tervist.
BG | Потопяем термостат
Свойства
Потопяем термостат с външна скала Температурен диапазон 0 °C – 90 °C (стъпка на промяна от 5 °C) Лесно електрическо свързване чрез използването на достатъчно големи жични съединители
Технически характеристики
Превключван товар: макс. 230 V AC; 16 A при активен товар, 4 A при индуктивен товар Захранване: 230 V~ Температурна настройка: от 0 °C до 90 °C с промяна в стойността с 5 °C Размери на термогнездото: 110 mm, Ø 8 mm, 1/2" резба Степен на защита: IP40
Описание на термостата (вж. фиг. 1)
1 – циферблат 2 – винт
3 – термогнездо 4 – задържащ винт
21
Page 22
Монтаж (вж. фиг. 2)
Термогнездото е снабдено с външна резба 1/2", която трябва да се завинти в съединителната втулка, монтирана на мястото, където трябва да измерите температурата (тръбопровод, резервоар). Сензорът на термостата се вкарва в термогнездото, така че тялото на термостата да е в контакт с термогнездото. След това се закрепва в това положение с помощта на винта на пластмасовата яка.
Електрическо свързване
1. Отворете термостата, като издърпате и махнете циферблата (1) и разхлабите големия пласт­масов винт (2) (вж. Фиг. 3).
2. Свалете капачката. Четирите жични конектори вече са открити. Свържете ги по следния начин (вж. Фиг. 4):
• Конектор C и 1 = отварач Термостатът се отваря, когато температурата се повишава, и се затваря, когато темпера­турата спада (напр. функция „отопление“).
• Конектор C и 2 = отварач Термостатът се затваря, когато температурата се повишава, и се отваря, когато темпера­турата спада (напр. функция „охлаждане“).
• Електрически съединител
Монтажът трябва да се извърши от правоспособно лице! Монтажът трябва винаги да се извършва при изключено захранване; спазвайте правилата за безопасност при работа. Поддържайте максималния включен товар, посочен в техническите характеристики! Производителят не носи отговорност, ако монтажът не е извършен от експерт.
Обслужване и поддръжка
Уредът е проектиран да работи безпроблемно в продължение на много години, ако се използва правилно. По-долу са дадени някои препоръки за правилна експлоатация:
• Прочетете внимателно ръководството, преди да използвате продукта.
• Не излагайте продукта на пряка слънчева светлина, прекалено ниска температура, твърде висока влажност и резки промени на температурата. Това би намалило точността на измерване.
• Не монтирайте уреда на места, където е възможно да има вибрации и удари – те може да го повредят.
• Не подлагайте уреда на въздействието на значителни механични сили, удари, прах, висока температура, дъжд или влажност – те могат да причинят неизправности, да съкратят живота на батериите, да повредят батериите, както и да деформират пластмасовите части.
• Не излагайте уреда на дъжд или висока влажност, капеща или пръскаща вода.
• Не поставяйте върху уреда източници на открити пламъци, например запалени свещи и др.
• Не поставяйте уреда на места с ограничена циркулация на въздуха.
• Не вкарвайте чужди тела във вентилационните отвори на продукта.
• Не правете нищо по вътрешните електрически вериги на уреда – възможно е да го повредите, при което гаранцията автоматично се анулира. Уредът трябва да се ремонтира само от про­фесионалист с нужната квалификация.
• За почистване на продукта използвайте мека, леко навлажнена кърпа. Не използвайте раз­творители или почистващи препарати – те могат да издраскат пластмасовите части или да предизвикат корозия по електрическите вериги.
• Не потапяйте уреда във вода или друга течност.
• При повреда или дефект на уреда не правете опити да го ремонтирате. Занесете го за ремонт в магазина, от който сте го закупили.
• Това устройство не е предназначено за използване от лица (включително деца), чиито фи­зически, сетивни или умствени способности, както и липсата на опит или познания, биха им попречили на безопасното му използване. Такива лица трябва да бъдат инструктирани как да използват устройството и да са под надзора на лице, отговарящо за тяхната безопасност. Децата трябва винаги да се наблюдават и да не се допуска да си играят с устройството.
= заземяване
22
Page 23
Не изхвърляйте електрически уреди с несортираните домакински отпадъци; предавайте ги в пунктовете за събиране на сортирани отпадъци. Актуална информация относно пункто-
вете за събиране на сортирани отпадъци може да получите от компетентните местни орга­ни. При изхвърляне на електрически уреди на сметищата е възможно в подпочвените води да попаднат опасни вещества, които след това да преминат в хранителната верига и да увредят здравето на хората.
FR|BE | Thermostat à plongeur
Caractéristiques
Thermostat à plongeur avec graduations extérieures Plage de température de 0 °C à 90 °C (résolution de 5 °C) Connexion électrique simple à l’aide de bornes susamment grandes
Informations techniques
Charge commutée : max. 230 V AC ; 16 A pour une charge résistive ; 4 A pour une charge inductive Alimentation : 230 V AC Réglage de la température : 0 °C à 90 °C par pas de 5 °C Dimensions du plongeur : 110 mm, Ø 8 mm, letage de 1/2" Indice de protection : IP40
Description du thermostat (voir la Fig. 1)
1 – cadran 2 – vis
Montage (voir la Fig. 2)
Le plongeur comporte un letage femelle de 1/2" qui vient se visser dans le manchon installé à l’endroit où vous souhaitez mesurer la température (tuyauterie, ballon). Le capteur du thermostat est introduit dans le plongeur de manière à ce que le corps du thermostat repose sur le plongeur. Une fois dans cette position, xer le tout dans la collerette en plastique à l’aide d’une vis.
Connexion électrique
1. Ouvrir le thermostat en retirant le cadran (1) et en desserrant ensuite la grande vis en plastique (2) (voir la Fig. 3).
2. Retirer le couvercle du boîtier. Les quatre bornes qui sont maintenant visibles doivent être connectées comme suit (voir la Fig. 4) :
• Borne C et 1 = ouvreur Le thermostat s’ouvre lorsque la température monte et se referme lorsque la température descend (par exemple la fonction = «chauage»).
• Borne C et 2 = ouvreur Le thermostat se ferme lorsque la température monte et s’ouvre lorsque la température descend (par exemple la fonction = «refroidissement»).
• Borne
Nous recommandons de coner l’installation a du personnel qualie! L’installation doit toujours être eectuée lorsque l’alimentation est coupée ; toutes les spécications de sécurité doivent être respectées. Respecter le courant de commutation maximal spécié dans les données techniques ! Notre responsabilité ne pourra pas être engagée en cas d’installation incorrecte.
Entretien et maintenance
S’il est utilisé correctement, cet appareil est conçu pour fonctionner durant de nombreuses années en toute abilité. Ci-dessous, vous trouverez quelques conseils pour le manipuler/l’utiliser correctement :
• Avant de commencer à utiliser cet appareil, lire attentivement la notice utilisateur.
• Ne pas exposer cet appareil aux rayons directs du soleil, à des températures extrêmement basses, à de l’humidité ou à de brusques variations de température. Cela réduirait la précision du suivi.
= mise à la Terre
3 – plongeur 4 – vis de blocage
23
Page 24
• Ne pas placer le produit à des endroits susceptibles d’être exposés à des vibrations et/ou à des secousses, cela pourrait en eet l’endommager.
• Ne pas exposer cet appareil à une pression excessive, à des coups, à la poussière, à des tem­pératures élevées ou à de l’humidité, ces éléments pourraient entraîner une défaillance du produit, réduire son autonomie énergétique, détériorer les piles ou provoquer une déformation des pièces en plastique.
• Ne pas exposer le produit aux intempéries ou à l’humidité, ni à des gouttes d’eau ou à un jet d’eau.
• Ne placer aucune source de amme nue sur l’appareil, comme une bougie allumée par exemple.
• Ne pas placer cet appareil dans des endroits où la circulation d’air est insusante.
• Ne pas obstruer les orices de ventilation de l’appareil.
• Ne pas intervenir sur les circuits électriques internes, vous pourriez les endommager et provoquer une annulation immédiate de la validité de la garantie. Cet appareil ne devrait être réparé que par un spécialiste qualié.
• Pour le nettoyage, toujours utiliser un chion doux légèrement humide. Ne pas utiliser de dissol­vant ou de produit de nettoyage, ces derniers pourraient en eet rayer les parties en plastique et altérer les circuits électriques.
• Ne pas immerger cet appareil dans de l’eau ni dans d’autres liquides.
• En cas de dégradation ou de défaut de l’appareil, ne jamais essayer de le réparer vous-mêmes. Pour toute réparation, remettre l’appareil au revendeur qui vous l’a vendu.
• Cet appareil n’a pas été conçu pour être utilisé par des personnes (enfants compris) qui ont des capacités physiques et/ou sensorielles limitées, qui ont des troubles mentaux ou qui ne sont pas susamment expérimentées, à moins qu’elles ne soient sous la surveillance d’une personne qui est responsable de leur sécurité ou qu’une telle personne leur ait fait suivre une formation relative à l’utilisation de l’appareil. Les enfants doivent rester sous surveillance an de les empêcher de jouer avec cet appareil.
Ne pas jeter avec les ordures ménagères. Utilisez des points de collecte spéciaux pour les déchets tries. Contactez les autorités locales pour obtenir des informations sur les points de
collecte. Si les appareils électroniques sont mis en décharge, des substances dangereuses peuvent atteindre les eaux souterraines et, par la suite, la chaîne alimentaire, où elles peuvent af­fecter la santé humaine.
IT | Termostato a pozzetto
Proprietà
Pozzetto termostato con scala esterna Intervallo di temperatura 0 °C – 90 °C (incrementi di 5 °C) Collegamento elettrico semplice grazie a serra-cavi sucientemente grandi
Informazioni tecniche
Carico di commutazione: max 230 V AC; 16 A per carico resistivo; 4 A per carico induttivo Alimentazione: 230 V AC Impostazione della temperatura: Da 0 °C a 90 °C, incrementi di 5 °C Dimensione del pozzetto: 110 mm, diametro 8 mm, lettatura 1/2" Isolamento: IP40
Descrizione del termostato (cfr. g. 1)
1 – quadrante 2 – vite
Montaggio (cfr. g. 2)
Il pozzetto è dotato di una lettatura esterna da 1/2", che va avvitata nella presa predisposta nel punto in cui vogliamo misurare la temperatura (tubatura, serbatoio). Il sensore del termostato è inserito
3 – pozzetto 4 – vite di ssaggio
24
Page 25
nel pozzetto in modo che il corpo del termostato poggi sul pozzetto. È ssato in questa posizione da una vite nel collare di plastica.
Collegamento elettrico
1. Aprire il termostato estraendo il quadrante (1) e rilasciando la vite di plastica grande (2) (cfr. g. 3).
2. Rimuovere il coperchio della custodia. I quattro serra-cavi ora visibili vanno collegati come segue (cfr. g. 4):
• Morsetto C e 1 = apritore Il termostato si apre con l’aumento della temperatura e si chiude con la diminuzione della temperatura (ad es. funzione = “riscaldamento”).
• Morsetto C e 2 = apritore Il termostato si chiude con l’aumento della temperatura e si apre con la diminuzione della temperatura (ad es. funzione = “rareddamento”)
• Morsetto
Si consiglia di far eseguire l’installazione da una persona qualicata! L’installazione viene sempre eseguita con l’alimentazione di corrente disattivata; rispettare le spe­ciche di sicurezza. Osservare la massima corrente di commutazione specicata nei dati tecnici! Decliniamo ogni responsabilità in caso di installazione non professionale.
Cura e manutenzione
Il prodotto è progettato per funzionare in modo adabile per molti anni se gestito correttamente. Ecco alcuni suggerimenti per un funzionamento corretto:
• Prima di iniziare a usare con il prodotto, leggere attentamente il manuale d’uso.
• Non esporre il prodotto alla luce solare diretta, al freddo estremo e all’umidità e agli sbalzi di temperatura. Ciò ridurrebbe l’accuratezza del rilevamento.
• Non posizionare il prodotto in luoghi soggetti a vibrazioni o urti – potrebbero danneggiarlo.
• Non esporre il prodotto a pressioni eccessive, urti, polvere, temperature elevate o umidità – questi fattori possono causare malfunzionamenti del prodotto, ridurre la sua durata, provocare danni alla batteria e deformazione delle parti in plastica.
• Non esporre il prodotto a pioggia o gocce e schizzi d’acqua.
• Non collocare sul prodotto alcuna fonte di amma libera, ad esempio una candela accesa ecc.
• Non collocare il prodotto in luoghi dove il usso d’aria è insuciente.
• Non inserire alcun oggetto nei fori di ventilazione del prodotto.
• Non manomettere i circuiti elettrici interni del prodotto – si rischia di danneggiarlo e di invalidare automaticamente la garanzia. Il prodotto deve essere riparato solo da uno specialista qualicato.
• Per la pulizia, utilizzare un panno morbido leggermente inumidito. Non utilizzare solventi o prodotti per la pulizia – potrebbero graare le parti in plastica e danneggiare i circuiti elettrici.
• Non immergere il prodotto in acqua o altri liquidi.
• Se il prodotto è danneggiato o difettoso, non cercare di ripararlo in autonomia. Consegnarlo al rivenditore presso il quale è stato è stato per la riparazione.
• Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (compresi i bambini) le cui inca­pacità siche, sensoriali o mentali o la cui mancanza di esperienza o di conoscenze impediscono loro di utilizzare l’apparecchio in modo sicuro, a meno che non siano sorvegliate o istruite sull’uso di questo apparecchio da una persona responsabile della loro sicurezza. È necessario tenere d’occhio i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Non smaltire con i riuti domestici. Utilizza punti di raccolta speciali per i riuti dierenziati. Contatta le autorit à locali per informazioni sui punti di raccolta. Se i dispositivi elettronici dovessero essere smaltiti in discarica, le sostanze pericolose potrebbero raggiungere le acque
sotterranee e, di conseguenza, la catena alimentare, dove potrebbe inuire sulla salute umana.
= messa a terra
25
Page 26
NL | Thermostaat met opvangbak
Eigenschappen
Thermostaat met opvangbak en externe schaalverdeling Temperatuurbereik 0 °C – 90 °C (resolutie 5 °C) Eenvoudige elektrische aansluiting met voldoende grote kabelklemmen
Technische informatie
Schakelbelasting: max. 230 V AC; 16 A voor resistieve belasting; 4 A voor inductieve belasting Voeding: 230 V AC Temperatuurinstelling: 0 °C tot 90 °C, in stappen van 5 °C Afmetingen van de opvangbak: 110 mm, Ø 8 mm, 1/2 inch schroefdraad Dekking: IP40
Beschrijving van de thermostaat (zie afb. 1)
1 – wijz erplaat 2 – schroef
Installatie van de thermostaat (zie afb. 2)
De opvangbak is voorzien van een 1/2" buitendraad, die in de mof wordt geschroefd die is aangebracht op de plaats waar we de temperatuur moeten meten (pijp, reservoir). De thermostaatsensor wordt in de opvangbak geschoven zodat het thermostaathuis op de opvangbak zit. In deze positie wordt hij met een schroef in de plastic kraag vastgezet.
Elektrische aansluiting
1. Open de thermostaat door de wijzerplaat (1) te verwijderen en de grote plastic schroef (2) los te draaien (zie g. 3).
2. Verwijder het deksel van de behuizing. De vier kabelklemmen die u nu ziet, sluiten als volgt aan (zie g. 4):
• Klem C en 1 = opener De thermostaat opent als de temperatuur stijgt en sluit als de temperatuur daalt (bijv. functie = “verwarming”).
• Klem C en 2 = opener De thermostaat sluit als de temperatuur stijgt en opent als de temperatuur daalt (bijv. functie = “”koeling”).
• Klem
Wij raden aan de installatie te laten uitvoeren door gekwaliceerd personeel! De installatie wordt altijd uitgevoerd met uitgeschakelde voeding; veiligheidsvoorschriften moeten worden opgevolgd. Houdt u zich aan de in de technische gegevens aangegeven maximale schakel­stroom! We zijn niet aansprakelijk voor onjuiste installatie.
Zorg en onderhoud
Het product is ontworpen om bij de juiste zorg jarenlang betrouwbaar te dienen. Hier zijn enkele tips voor een goede bediening:
• Lees de gebruikershandleiding voordat u met het product gaat werken.
• Stel het product niet bloot aan direct zonlicht, extreme koude, vochtigheid of plotselinge tempe­ratuurschommelingen. Dit zal de nauwkeurigheid van de aezing verminderen.
• Plaats het product niet op plekken met kans op vibraties en schokken – deze kunnen het product beschadigen.
• Stel het product niet bloot aan bovenmatige druk, schokken, stof, hoge temperatuur of vocht – deze kunnen de functionaliteit van het product aantasten of een korter energetisch uithoudingsvermo­gen, beschadiging van batterijen en deformatie van de kunststof onderdelen tot gevolg hebben.
• Stel het product niet bloot aan regen of vocht, druipend of spattend water.
• Plaats geen bronnen van open vuur op het product, bijvoorbeeld een brandende kaars of iets dergelijks.
= aarding
3 – de opvangbak 4 – borgschroef
26
Page 27
• Plaats het product niet op plaatsen waar onvoldoende luchtstroom is gewaarborgd.
• Schuif geen voorwerpen in de ventilatieopeningen van het product.
• Raak de interne elektrische circuits van het product niet aan – u kunt het product beschadigen en hierdoor automatisch de garantiegeldigheid beëindigen. Het product mag alleen worden gerepareerd door een gekwaliceerde vakman.
• Maak het product schoon met een licht bevochtigd zacht doekje. Gebruik geen oplos- en schoonmaakmiddelen – deze kunnen krassen op de kunststof delen veroorzaken en elektrische circuits beschadigen.
• Dompel het product niet in water of andere vloeistoen.
• Als het product beschadigd of defect is, mag u het niet zelf repareren. Breng het voor reparatie naar de winkel waar je het gekocht hebt.
• Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) die door een lichamelijk, zintuiglijk of geestelijk onvermogen of door een gebrek aan ervaring of kennis niet in staat zijn het apparaat veilig te gebruiken, tenzij zij onder toezicht staan of instructies hebben gekregen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen moeten onder toezicht staan om ervoor te zorgen, dat zij niet met het apparaat spelen.
Deponeer niet bij het huisvuil. Gebruik speciale inzamelpunten voor gesorteerd afval. Neem contact op met de lokale autoriteiten voor informatie over inzamelpunten. Als de elektronische
apparaten zouden worden weggegooid op stortplaatsen kunnen gevaarlijke stoen in het grondwater terecht komen en vervolgens in de voedselketen, waar het de menselijke gezondheid kan beïnvloeden.
ES | Termostato de inmersión
Propiedades
Termostato de inmersión con escala externa Rango de temperatura de 0 °C a 90 °C (intervalos de 5 °C) Conexión eléctrica fácil mediante con unas pinzas de cable grandes
Información técnica
Carga conmutada: 230 V AC máx.; 16 A para la carga resistiva; 4 A para la carga inductiva Alimentación: 230 V AC Ajuste de temperatura: 0 °C hasta 90 °C, en 5 °C Medidas de la vaina: 110 mm, Ø 8 mm, rosca 1/2" Protección: IP40
Descripción del termostato (ver gura 1)
1 – disco 2 – tornillo
Montaje (ver gura 2)
La vaina está provista de una rosca exterior de 1/2" que se enrosca en la boquilla introducida en el lugar donde necesitamos medir la temperatura (tubería, depósito). El sensor del termostato se introduce en la vaina de manera que el cuerpo del termostato quede ajustado a la vaina. En esta posición se asegura con el tornillo con collar de plástico.
Conexión eléctrica
1. Para abrir el termostato, retire el disco (1) y aoje el tornillo grande de plástico (2) (ver gura 3).
2. Retire la tapa de la funda. Podrá observar cuatro pinzas de cable que se conectan de la siguiente manera (ver gura 4):
• Pinza C y 1 = abridor El termostato se abre cuando la temperatura aumenta y se cierra cuando la temperatura disminuye (por ejemplo: función = «calefacción»).
3 – vaina 4 – tornillo de bloqueo
27
Page 28
• Pinza C y 2 = abridor El termostato se cierra cuando la temperatura aumenta y se abre cuando la temperatura disminuye (por ejemplo: función = «refrigeración»).
• Pinza
!Es recomendable que la instalacion la realice un profesional cualicado! La instalación siempre debe realizarse con el suministro de energía cortado; es necesario cumplir con las medidas de seguridad. ¡Tenga en cuenta la corriente de conexión máxima indicada en las instrucciones técnicas! No nos hacemos responsables de una instalación no autorizada.
Cuidado y mantenimiento
El producto está diseñado para que su vida útil sea larga y able si se utiliza de una manera adecuada. A continuación puede ver algunos consejos para su correcta manipulación:
• Antes de empezar a trabajar con el producto, lea atentamente el manual de instrucciones.
• No exponga el producto a la radiación solar directa, al frío y la humedad extremos ni a cambios bruscos de temperatura. Eso reduciría la precisión de la detección.
• No instale el producto en lugares propensos a sufrir vibraciones e impactos, ya que podría dañarse.
• No exponga el producto a una presión excesiva, impactos, polvo, temperaturas elevadas o hu­medad: esto puede ocasionar fallos en el funcionamiento del producto, disminuir su resistencia energética, dañar las pilas y deformar las piezas de plástico.
• No exponga el producto a la lluvia, la humedad, ni a gotas o salpicaduras de agua.
• No coloque encima del producto ninguna fuente de llama abierta como, por ejemplo, velas encendidas etc.
• No coloque el producto en lugares que no estén sucientemente ventilados.
• No introduzca objetos en los agujeros de ventilación del producto.
• No interera en los circuitos eléctricos interiores: podría dañarlos, lo que acabaría automática­mente con la validez de la garantía. Solo un profesional cualicado debe realizar la reparación del producto.
• Para la limpieza utilice un paño suave ligeramente húmedo. No utilice disolventes ni detergentes: podrían rayar las piezas de plástico y alterar los circuitos eléctricos.
• No sumerja el producto en el agua ni en otros líquidos.
• Si el producto sufre algún daño o avería, no realice ninguna reparación por su cuenta. Entréguelo para reparar en la tienda donde lo haya comprado.
• Este aparato no está diseñado para que lo utilicen personas (niños incluidos) cuya capacidad física, sensorial o mental, o su experiencia y conocimientos, no sean sucientes para utilizar el aparato de forma segura, a menos que lo hagan bajo supervisión o tras recibir instrucciones sobre el uso adecuado del aparato por parte del responsable de su seguridad. Es necesario vigilar que los niños no jueguen con el aparato.
las sustancias peligrosas pueden llegar a las aguas subterráneas y, por consiguiente, a los alimentos en la cadena, donde podría afectar a la salud humana.
= toma de tierra
No las elimine con la basura doméstica. Utilice puntos de recolección especiales para los residuos clasicados. Póngase en contacto con las autoridades locales para obtener informa­ción sobre los puntos de recogida. Si los dispositivos electrónicos se eliminan en un vertedero,
28
Page 29
29
Page 30
GARANCIJSKA IZJAVA
1. Izjavljamo, da jamčimo za lastnosti in brezhibno delovanje v garancijskem roku.
2. Garancijski rok prične teči z datumom izročitve blaga in velja 24 mesecev.
3. EMOS SI, d.o.o. jamči kupcu, da bo v garancijskem roku na lastne stroške odpravil vse pomanj­kljivosti na aparatu zaradi tovarniške napake v materialu ali izdelavi.
4. Za čas popravila se garancijski rok podaljša.
5. Če aparat ni popravljen v roku 45 dni od dneva prijave okvare lahko prizadeta stranka zahteva novega ali vračilo plačanega zneska.
6. Garancija preneha, če je okvara nastala zaradi:
• nestrokovnega-nepooblaščenega servisa
• predelave brez odobritve proizvajalca
• neupoštevanja navodil za uporabo aparata
7. Garancija ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti prodajalca za napake na blagu.
8. Če ni drugače označeno, velja garancija na ozemeljskem območju Republike Slovenije.
9. Proizvajalec zagotavlja proti plačilu popravilo, vzdrževanje blaga, nadomestne dele in priklopne aparate tri leta po poteku garancijskega roka.
10. Naravna obraba aparata je izključena iz garancijske obveznosti. Isto velja tudi za poškodbe zaradi nepravilne uporabe ali preobremenitve.
NAVODILA ZA REKLAMACIJSKI POSTOPEK
Lastnik uveljavlja garancijski zahtevek tako, da ugotovljeno okvaro prijavi pooblaščeni delavnici (EMOS SI, d.o.o., Rimska cesta 92, 3311 Šempeter v Savinjski dolini) pisno ali ustno. Kupec je odgovoren, če s prepozno prijavo povzroči škodo na aparatu. Po izteku garancijskega roka preneha pravica do uveljavljanja garancijskega zahtevka. Priložen mora biti potrjen garancijski list z originalnim računom. EMOS SI, d.o.o. se obvezuje, da bo aparat zamenjal z novim, če ta v tem garancijskem roku ne bi deloval brezhibno.
ZNAMKA: Potopni termostat
TIP: P5685
DATUM IZROČITVE BLAGA:
Servis: EMOS SI, d.o.o., Rimska cesta 92, 3311 Šempeter v Savinjski dolini, Slovenija tel: +386 8 205 17 21 e-mail: reklamacije@emos-si.si
30
Loading...