per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SCARABEO 125 - 200 MY 2007
Ed. 02 2007
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
6. Interruttore accensione / bloccasterzo
(ON - OFF - LOCK) / apertura sella
7. Strumenti e indicatori
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Elektrische Steuerungen links am Len-
ker
2. Hinterradbremshebel
3. Vorderradbremshebel
4. Gasgriff
5. Elektrische Steuerungen rechts am
Lenker
6. Zündschloss / Lenkerschloss (ON OFF - LOCK) / Sitzbanköffnung
7. Instrumente und Anzeigen
13
14
01_04
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Quadro strumenti analogico
(01_04)
LEGENDA
1. Spia luce abbagliante colore blu
2. Spia indicatori di direzione colore ver-
de
3. Indicatore livello carburante
4. Spia riserva carburante colore arancio
5. Tachimetro
6. Spia temperatura alta liquido di raf-
freddamento
7. Indicatore temperatura liquido di raffreddamento
8. Spia pressione olio colore rosso
9. Indicatore multifunzione: contachilo-
metri totale (ODO) / due contachilometri
parziale (ODO I - ODO II) / tensione batteria / temperatura esterna con indicazione ghiaccio (accensione icona ghiaccio
per temperature inferiori a 39.2°F (4°C))
10. Indicatore tagliandi
11. Orologio digitale
Analoge instrumente (01_04)
LEGENDA
1. Spia luce abbagliante colore blu
2. Spia indicatori di direzione colore ver-
de
3. Indicatore livello carburante
4. Spia riserva carburante colore arancio
5. Tachimetro
6. Spia temperatura alta liquido di raff-
reddamento
7. Indicatore temperatura liquido di raffreddamento
8. Spia pressione olio colore rosso
9. Indicatore multifunzione: contachilo-
metri totale (ODO) / due contachilometri
parziale (ODO I - ODO II) / tensione batteria / temperatura esterna con indicazione ghiaccio (accensione icona ghiaccio
per temperature inferiori a 39.2°F (4°C))
10. Indicatore tagliandi
11. Orologio digitale
DESCRIZIONE STRUMENTI INDICATORI
NOTA BENE
CON LA CHIAVE POSIZIONATA SU
«ON» PER I PRIMI TRE SECONDI SI
15
BESCHREIBUNG ANZEIGEINSTRUMENTE
ANMERKUNG
WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON»
GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄH-
ACCENDONO TUTTE LE SPIE PREDISPOSTE, L'ILLUMINAZIONE DEL
CRUSCOTTO E GLI INDICATORI DEL
DISPLAY DIGITALE, EFFETTUANDO
COSÌ UN CHECK INIZIALE DELLO
STRUMENTO.
REND DER ERSTEN DREI SEKUNDEN
ALLE KONTROLLLAMPEN, DIE ARMATURENBRETTBELEUCHTUNG
SOWIE ALLE ANZEIGEN AM DIGITALDISPLAY EIN. AUF DIESE WEISE
WIRD EINE ANFANGSÜBERPRÜFUNG DES INSTRUMENTES VORGENOMMEN.
Spia luce abbagliante «1»
Si accende quando è attivata la lampadina luce abbagliante del fanale anteriore
o quando si aziona il lampeggio luce abbagliante (PASSING).
Spia indicatori di direzione«2»
Lampeggia quando è in funzione il se-
gnale di svolta a destra o a sinistra.
La rottura di un indicatore di direzione
provoca il raddoppio della frequenza di
lampeggio della spia. In questo caso sostituire la lampadina.
Indicatore livello carburante «3»
Indica approssimativamente il livello di
carburante nel serbatoio.
Tachimetro «5»Tachometer «5»
16
Fernlichtkontrolle «1»
Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im
Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn
die Lichthupe betätigt wird.
Blinkerkontrolle«2»
Blinkt, wenn der rechte oder linke Blinker
eingeschaltet ist.
Bei Ausfall eines Blinkers blinkt die Blink-
erkontrolle doppelt so schnell. In diesem
Fall muss die Lampe gewechselt werden.
Benzinstandanzeiger «3»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand
im Tank an.
Indica la velocità di guida.Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Spia temperatura alta liquido refrigerante «6»
Si accende quando l'indicatore temperatura liquido refrigerante raggiunge valori
troppo elevati. Arrestare immediatamente il motore e controllare il livello liquido
refrigerante.
Indicatore temperatura liquido refrigerante «7»
Indica approssimativamente la temperatura del liquido refrigerante nel motore. Si
ha la normale temperatura di funzionamento nella zona centrale della scala.
Quando la tacca non è nella zona centrale non richiedere eccessive prestazioni al veicolo. Se l'indicatore raggiunge
l'ultima tacca, arrestare il motore e controllare il livello del liquido refrigerante.
ATTENZIONE
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERATURA MASSIMA CONSENTITA PER
UN LUNGO PERIODO, SI POTREBBE
DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL
MOTORE.
Kontrolle hohe Kühlflüssigkeitstemperatur «6»
Schaltet sich ein, wenn der Anzeiger der
Kühlflüssigkeitstemperatur zu hohe Werte erreicht. Sofort den Motor ausschalten
und den Kühlflüssigkeitsstand prüfen.
Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige
«7»
Zeigt annähernd die Temperatur der
Kühlflüssigkeit im Motor an. Die normale
Betriebstemperatur liegt in der Mitte des
Anzeigebereiches. Solange der mittlere
Anzeigenbereich nicht erreicht ist, die
Fahrzeugleistung nicht zu stark beanspruchen. Schaltet sich der letzte Balken
an, den Motor ausschalten und den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
Achtung
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEMPERATUR FÜR LÄNGERE ZEIT ÜBERSCHRITTEN, BESTEHT DIE GEFAHR
SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
17
Spia pressione olio motore «8»
Appare per segnalare che la pressione
olio motore è insufficiente. In questo caso
arrestare immediatamente il motore e rivolgersi ad un Concessionario Ufficiale
aprilia.
A motore spento la spia è sempre accesa, se risultasse spenta vi è un'anomalia
al sensore o ai collegamenti.
La spia deve spegnersi dopo l'accensione del motore.
Öldruckkontrolllampe «8»
Erscheint als Anzeige für unzureichenden Motoröldruck. In diesem Fall den Motor sofort abstellen und einen offiziellen
aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
Bei ausgeschaltetem Motor ist die Kontrolle immer eingeschaltet. Sollte sie ausgeschaltet sein, besteht eine Störung am
Sensor oder an den Anschlüssen.
Nach dem Starten des Motors muss sich
die Kontrolle ausschalten.
Indicatore multifunzione «9»
Visualizza la percorrenza totale (ODO) o
i due odometri parziali (ODO I-ODO II) o
la tensione batteria o la temperatura ambiente.
Orologio digitale «11»
Visualizza ore e minuti correnti.
Tensione batteria«12»
Visualizza il valore della tensione batte-
ria.
18
Multifunktions-Anzeige «9»
Zeigt den Gesamt-Kilometerstand (ODO)
oder die beiden Teilstrecken-Kilometerstände (ODO I - ODO II) oder die Batteriespannung oder die Außentemperatur
an.
Digitaluhr «11»
Zeigt die aktuelle Uhrzeit in Stunden und
Minuten an.
Batteriespannung«12»
Zeigt den Wert für die Batteriespannung
an.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_05
01_06
Display digitale (01_05)
Regolazione orologio
NOTA BENE
PER RAGIONI DI SICUREZZA E' POS-
SIBILE EFFETTUARE QUESTA OPERAZIONE SOLO A VEICOLO FERMO.
Quando è visualizzata sul display multifunzione «1» la funzione contachilometri
totali (ODO) tenere premuto il tasto MODE «2» per un tempo superiore a tre
secondi. I due punti di divisione ore-minuti iniziano a lampeggiare.
Effettuare la regolazione delle ore incrementando il valore indicato ad ogni impulso del tasto MODE «2».
Premere nuovamente il tasto MODE «2»
per un tempo maggiore di tre secondi per
passare alla regolazione dei minuti. Il valore indicato verrà incrementanto ad ogni
impulso del tasto MODE «2».
Digitales display (01_05)
Uhreinstellung
ANMERKUNG
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN KANN
DIESE VORGANG NUR BEI STEHENDEM FAHRZEUG AUSGEFÜHRT
WERDEN.
Wenn am Multifunktionsdisplay «1» der
Gesamt-Kilometerstand (ODO) angezeigt wird, die Taste MODE «2» länger
als drei Sekunden drücken. Die zwei
Trennpunkte zwischen Stunden und Minuten fangen an zu blinken.
Bei jedem Impuls der Taste MODE «2»
wird die Stundenanzeige um eine Stunde
vorgestellt.
Zum Umschalten auf die Minuteneinstellung die Taste MODE «2» erneut länger
als drei Sekunden gedrückt halten. Bei
jedem Impuls der Taste MODE «2» wird
die Minuteneinstellung um eine Minute
vorgestellt.
19
Premendo il tasto MODE «2» per più di
tre secondi si torna alla regolazione delle
ore.
Se non si aziona per tre secondi nessun
tasto automaticamente il display esce
dalla funzione di regolazione orologio.
Wird die Taste MODE «2» länger als 3
Sekunden gedrückt, wird auf die Stundeneinstellung zurückgestellt.
Wird für 3 Sekunden keine Taste betätigt,
beendet das Display automatisch die
Funktion der Uhreinstellung.
01_07
Tasto MODE
Premendo il pulsante MODE «2» si effettua lo switch del cruscotto.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Commutatore a chiave (01_07,
01_08)
L' interruttore di accensione «1» si trova
sul lato destro, vicino al cannotto dello
sterzo.
NOTA BENE
LA CHIAVE «2» AZIONA INTERRUT-
TORE DI ACCENSIONE / BLOCCASTERZO E LA SERRATURA DELLA
SELLA. CON IL VEICOLO VENGONO
CONSEGNATE DUE CHIAVI (UNA DI
RISERVA).
Taste “MODE”
Wird die Taste MODE «2» gedrückt, wird
die Anzeige am Armaturenbrett umgestellt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Zündschloss (01_07, 01_08)
Das Zündschloss «1» befindet sich
rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG
MIT DEM SCHLÜSSEL «2» WERDEN
DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS UND DAS SITZBANKSCHLOSS BETÄTIGT. ZUSAMMEN
MIT DEM FAHRZEUG WERDEN ZWEI
SCHLÜSSEL AUSGEHÄNDIGT (EINER IST DER RESERVESCHLÜSSEL).
20
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_08
NOTA BENE
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISER-
VA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
ANMERKUNG
DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM
FAHRZEUG AUFBEWAHREN.
POSIZIONI DEL COMMUTATORE
ON «A»: Il motore e le luci possono es-
sere messi in funzione. Non è possibile
togliere la chiave.
OFF «B»: Il motore e le luci non possono
essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
OPEN «C»: Il motore e le luci non possono essere messe in funzione. È possibile aprire il vano casco.
LOCK «D»: Lo sterzo è bloccato. Non è
possibile avviare il motore e azionare le
luci. È possibile togliere la chiave.
21
ZÜNDSCHLOSSPOSITIONEN
ON «A»: Der und Motor und die Beleuch-
tung können eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
OFF «B»: Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet
werden. Der Schlüssel kann abgezogen
werden.
OPEN «C»: Der Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet werden.
Das Helmfach kann geöffnet werden.
LOCK «D»: Die Lenkung ist blockiert. Es
ist nicht möglich den Motor zu starten und
die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
Inserimento bloccasterzo
(01_09)
Lenkerschloss absperren
(01_09)
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MARCIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
Per bloccare lo sterzo:
•
Girare il manubrio completamente verso sinistra.
•
Ruotare la chiave «2» in posizione «OFF»
NOTA BENE
RUOTARE LA CHIAVE E STERZARE IL
MANUBRIO CONTEMPORANEAMENTE.
•
Premere e ruotare la chiave
«2» in senso antiorario (verso
sinistra), sterzare lentamente il
manubrio fino a posizionare la
chiave «2» su «LOCK».
•
Estrarre la chiave.
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
Zum Blockieren der Lenkung:
•
Den Lenker vollständig nach
links drehen.
•
Den Schlüssel «2» auf «OFF»
drehen.
ANMERKUNG
DEN SCHLÜSSEL UND DEN LENKER
GLEICHZEITIG DREHEN.
•
Den Schlüssel «2» drücken und
gegen den Uhrzeigersinn (nach
links) drehen, den Lenker leicht
drehen, bis der Schlüssel «2»
auf «LOCK» steht.
•
Den Schlüssel abziehen.
01_09
22
Commutatore lampeggiatori
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
(01_10)
Lenkradschloss absperren
(01_10)
01_10
01_11
Spostare l'interruttore «3» verso sinistra,
per indicare la svolta a sinistra; spostare
l'interruttore «3» verso destra, per indicare la svolta a destra. Premere l'interruttore «3» centralmente per disattivare
l'indicatore di direzione.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Pulsante clacson (01_11)
Premendo il pulsante «2» si mette in funzione l'avvisatore acustico.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter «3» nach links stellen; Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter «3» nach
rechts stellen. Zum Ausschalten der Blinker in der Mitte auf den Schalter «3» drücken.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Hupendruckknopf (01_11)
Durch Druck auf die Taste «2» wird die
Hupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
23
Deviatore luci (01_12)
Se il deviatore luci «4» si trova in posizione «A», si aziona la luce abbagliante;
in posizione «B», si aziona la luce anabbagliante.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Umschalter fernlicht/
abblendlicht (01_12)
Steht der Licht-Wechselschalter «4» auf
Position «A», wird das Fernlicht eingeschaltet. Auf Position «B», wird das Abblendlicht eingeschaltet.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
01_12
Pulsante PASSING «C»
Premendo il tasto PASSING si aziona il
lampeggio luce abbagliante.
NOTA BENE
AL RILASCIO DEL PULSANTE «C» SI
DISATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE ABBAGLIANTE.
24
Lichthupenschalter «C»
Durch Druck auf den Lichthupenschalter
wird die Lichthupe betätigt.
ANMERKUNG
BEIM LOSLASSEN DES SCHALTERS
«C» SCHALTET SICH DIE LICHTHUPE
AUS.
Pulsante avviamento (01_13)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Startschalter (01_13)
01_13
Premendo il pulsante «7», il motorino di
avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Interruttore arresto motore
(01_14)
ATTENZIONE
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE «6» DURANTE LA MARCIA.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Bei Druck auf den Anlasserschalter «7»
wird der Motor durch den Anlassermotor
gedreht.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Schalter zum Abstellen des
Motors (01_14)
Achtung
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTORS «6» NIE WÄHREND
DER FAHRT BETÄTIGEN.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
25
01_14
L'interruttore arresto motore «6» ha la
funzione di interruttore di sicurezza o
emergenza.
Con l'interruttore «6» in posizione «ON»,
è possibile avviare il motore; in posizione
«OFF», il motore si arresta.
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE DI ACCENSIONE CHIAVE IN POSIZIONE «ON» LA BATTERIA SI POTREBBE SCARICARE. A VEICOLO
FERMO DOPO AVER ARRESTATO IL
MOTORE PORTARE L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
«OFF».
Der Schalter zum Abstellen des Motors
«6» dient als Notaus-Schalter.
Ist der Schalter «6» auf Position «ON»
gestellt, kann der Motor gestartet werden. Auf Position «OFF» wird der Motor
abgestellt.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENTLADEN. BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND NACH ABSTELLEN DES
MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL
AUF POSITION «OFF» STELLEN.
01_15
26
Presa di corrente (01_16)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Steckdose (01_16)
01_16
01_17
•
All'interno del vano portacasco
è prevista una presa di corrente
a 12V «4».
•
La presa di corrente può essere
impiegata per alimentare utilizzatori con potenza non superiore a 180 W (telefono cellulare,
lampada di ispezione, ecc.).
ATTENZIONE
UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLA
PRESA CON VEICOLO A MOTORE
SPENTO PUÒ PROVOCARE LA SCARICA TOTALE DELLA BATTERIA.
Apertura sella (01_17, 01_18)
Per sbloccare la sella:
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Inserire la chiave nel commutatore a chiave.
•
Ruotare la chiave «4» in senso
antiorario.
•
Sollevare la sella «5».
•
Per bloccare la sella abbassarla
e premerla (senza forzarla), facendo scattare la serratura.
•
Im Helmfach befindet sich eine
12V-Steckdose «4».
•
Über die Steckdose können
Verbraucher mit einer Leistung
von weniger als 180 W (Handy,
Inspektionslampe usw.) mit
Strom versorgt werden.
Achtung
EIN LÄNGERES BENUTZEN DER
STECKDOSE BEI FAHRZEUG MIT ABGESTELLTEM MOTOR KANN ZU EINER VOLLSTÄNDIGEN ENTLADUNG
DER BATTERIE FÜHREN.
Sitzbanköffnung (01_17,
01_18)
Zum Entriegeln der Sitzbank:
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Den Zündschlüssel in das Zündschloss stecken.
•
Den Schlüssel «4» gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
•
Die Sitzbank «5» anheben.
•
Zum Verriegeln der Sitzbank,
die Sitzbank runterklappen und
drücken (nicht zu stark), so dass
das Schloss einrastet.
27
ATTENZIONE
Achtung
01_18
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
L'identificazione (01_19,
01_20)
E' buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto.
Il numero di telaio può essere usato per
l'acquisto di parti di ricambio.
NOTA BENE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E
AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TELAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DECADENZA DELLA GARANZIA.
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
IST.
Fahrgestell- und
motornummer (01_19, 01_20)
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden.
Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
SCHWEREN ORDNUNGS- UND
STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDERUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE.
28
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_19
Numero di telaio
Il numero di telaio è stampigliato sul tubo
centrale del telaio. Per la lettura è necessario rimuovere il tappino indicato.