aprilia RX 50, SX 50 User Manual

Page 1
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARVI
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Prima di utilizzare il vostro ciclomotore per la prima volta siete pregati di leggere con attenzione il presente manuale. Esso contiene informazioni, suggerimenti e precauzioni concernenti l'uso del vostro veicolo e vi consentirà di familiarizzare con tutte le sue diverse caratteristiche. Vi aiuterà anche ad ottenere il massimo risultato e piacere dal vostro acquisto e vi confermerà una volta in più che avete fatto la scelta giusta. Questo libretto è da considerarsi parte integrante del veicolo e dovrà essere consegnato al nuovo proprietario qualora il motociclo venga venduto.
APRILIA MÖCHTEN IHNEN DANKEN,
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Bevor Sie Ihren Motorroller das erste Mal benutzen, möchten wir Sie bitten die vorliegende Bedienungs­und Wartungsanleitung aufmerksam zu lesen. Sie enthält Informationen, Ratschläge und Vorsichtsmaßnahmen bezüglich des Gebrauchs Ihres Fahrzeugs, und sie gestattet Ihnen mit den unterschiedlichen Fahrzeug-Eigenschaften vertraut zu werden. Sie wird Ihnen auch helfen, Ihre Anschaffung mit viel Freude und Gefallen zu nutzen, und dies wird Ihnen ein weiteres Mal bestätigen, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben. Diese Bedienungs­und Wartungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SX - RX 50
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim Aprilia-Vertragshändler oder bei einer Aprilia- Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine Aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo­no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve­dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collo­cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo ma­nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien­za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami­liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez­za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con­siderato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur­sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu bestimmte Stellen in diesem Heft beson­ders hervorzuheben, denen besondere Aufmerksam­keit gewidmet werden muss. Wie Sie sehen, beste­hen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedli­chen graphischen Symbol und einer unterschiedli­chen Farbe, was Ihnen ermöglichen soll sofort, einfach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem jeweiligen Bereich vorzunehmen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und be­sonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf­merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re­flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt­nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab. Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeug vertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationen sicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungs­anleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.
3
Page 4
4
Page 5
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
NORME GENERALI....................................................................... 9
Premessa................................................................................. 10
Monossido di carbonio............................................................. 10
Combustibile............................................................................ 11
Componenti caldi..................................................................... 12
Refrigerante............................................................................. 12
Olio motore e olio cambio usati................................................ 13
Liquido freni e frizione.............................................................. 14
Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 15
Cavalletto................................................................................. 16
Precauzioni avvertenze generali.............................................. 17
VEICOLO........................................................................................ 19
Plancia......................................................................................... 20
Quadro strumenti analogico......................................................... 21
Commutatore di accensione.................................................... 24
Inserimento bloccasterzo......................................................... 25
Disinserimento bloccasterzo.................................................... 26
Pulsante clacson.......................................................................... 27
Commutatore lampeggiatori........................................................ 27
Comando freno anteriore............................................................. 28
Comando acceleratore................................................................ 28
Pedale freno posteriore............................................................... 29
Comando frizione......................................................................... 29
Commutatore luci......................................................................... 30
Comando starter manuale........................................................... 30
Serbatoio olio miscela.................................................................. 31
Carenature................................................................................... 32
Apertura sella........................................................................... 35
Chiavi........................................................................................... 36
L'identificazione........................................................................... 36
L'USO............................................................................................. 39
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9
Einleitung.................................................................................... 10
Kohlenmonoxid........................................................................... 10
Kraftstoff..................................................................................... 11
Heiße Bauteile............................................................................ 12
Kühlmittel.................................................................................... 12
Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 13
Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 14
Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 15
Ständer....................................................................................... 16
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 17
FAHRZEUG....................................................................................... 19
Das cockpit.................................................................................... 20
Analoge instrumente...................................................................... 21
Zündschlüsselschalter................................................................ 24
Lenkerschloss absperren........................................................... 25
Lenkschloss aufsperren............................................................. 26
Hupendruckknopf........................................................................... 27
Lenkradschloss absperren............................................................. 27
Bremshebel vorderradbremse....................................................... 28
Gassteuerung................................................................................ 28
hinterrad-bremspedal..................................................................... 29
Kupplungssteuerung...................................................................... 29
Lichtumschalter.............................................................................. 30
Manueller Choke............................................................................ 30
2-Taktöltank................................................................................... 31
Karosserieteile............................................................................... 32
Sitzbanköffnung.......................................................................... 35
Die schlüssel.................................................................................. 36
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 36
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 39
5
Page 6
Controlli........................................................................................ 40
Rifornimenti.................................................................................. 43
Regolazione leva frizione............................................................. 43
Rodaggio..................................................................................... 45
Avviamento motore...................................................................... 47
Precauzioni.............................................................................. 49
Avviamento difficoltoso................................................................ 50
Partenza e guida.......................................................................... 51
Arresto motore............................................................................. 55
Parcheggio................................................................................... 56
Cavalletto..................................................................................... 58
Trasmissione............................................................................... 58
Suggerimenti contro i furti............................................................ 59
La guida sicura............................................................................ 61
LA MANUTENZIONE...................................................................... 69
Olio miscelatore........................................................................... 70
Livello olio cambio....................................................................... 70
Pneumatici................................................................................... 72
Smontaggio candela.................................................................... 77
Smontaggio filtro aria................................................................... 78
Pulizia del filtro aria...................................................................... 81
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 82
Controllo liquido di raffreddamento.......................................... 84
Rabbocco liquido di raffreddamento........................................ 84
Controllo livello liquido freni......................................................... 86
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 87
Batteria........................................................................................ 88
Rimozione batteria................................................................... 89
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 90
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 91
Ricarica batteria....................................................................... 92
Lunga inattività............................................................................. 93
Fusibili.......................................................................................... 95
Lampade...................................................................................... 96
Sostituzione lampada luce anabbagliante / abbagliante.......... 97
Regolazione proiettore............................................................. 100
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 102
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 102
Indicatori di direzione posteriori................................................... 103
Kontrollen....................................................................................... 40
Auftanken....................................................................................... 43
Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 43
Einfahren........................................................................................ 45
Starten van de motor..................................................................... 47
Vorkehrungen............................................................................. 49
Bei startschwierigkeiten................................................................. 50
Anfahren / Fahren.......................................................................... 51
Abstellen des Motors..................................................................... 55
Parken............................................................................................ 56
Ständer.......................................................................................... 58
Antrieb............................................................................................ 58
Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 59
Sicheres fahren.............................................................................. 61
WARTUNG........................................................................................ 69
Taktöl............................................................................................. 70
Getriebeölstand.............................................................................. 70
Reifen............................................................................................. 72
Ausbau der zündkerze................................................................... 77
Ausbau luftfilter.............................................................................. 78
Reinigung des Luftfilters................................................................ 81
Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 82
Kontrolle der Kühlflüssigkeit....................................................... 84
Nachfüllen der Kühlflüssigkeit.................................................... 84
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 86
Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 87
Batterie........................................................................................... 88
Ausbau der Batterie.................................................................... 89
Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 90
Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 91
Nachladen der Batterie............................................................... 92
Längerer stillstand.......................................................................... 93
Sicherungen................................................................................... 95
Lampen.......................................................................................... 96
Wechseln der Abblendlicht-/ Fernlicht-Lampe............................ 97
Einstellung des scheinwerfers.................................................... 100
Vordere Blinker.............................................................................. 102
Rücklichteinheit.............................................................................. 102
Hintere blinker................................................................................ 103
6
Page 7
Regolazione del minimo.............................................................. 104
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 105
Controllo freni........................................................................... 106
Inattività del veicolo..................................................................... 108
Pulizia veicolo.............................................................................. 109
Catena di trasmissione................................................................ 113
Controllo del gioco catena........................................................ 114
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 115
DATI TECNICI................................................................................. 117
Attrezzi di corredo........................................................................ 123
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 125
Tabella manutenzione programmata........................................... 126
Tabella prodotti consigliati........................................................... 132
Leerlaufeinstellung......................................................................... 104
Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 105
Kontrolle der Bremsen................................................................ 106
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 108
Fahrzeugreinigung......................................................................... 109
Antriebskette.................................................................................. 113
Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 114
Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 115
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 117
Bordwerkzeug................................................................................ 123
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 125
Tabelle wartungsprogramm........................................................... 126
Tabelle empfohlene produkte........................................................ 132
7
Page 8
8
Page 9
SX - RX 50
Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften
9
Page 10
Premessa
Einleitung
NOTA BENE ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER­CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI GUIDA SPORTIVA.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motore per poter effettuare qualche operazione, assicurarsi che questo avvenga in uno spazio aperto o in un locale ben ventilato. Non fare mai funzionare il motore in spazi chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, utilizzare un sistema di evacuazione dei fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DI CONOSCENZA E AN­CHE LA MORTE.
ANMERKUNG BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF NASSEN UND STAUBIGEN STRAS­SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN­DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR­BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR­GENOMMEN WERDEN.
Kohlenmonoxid
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in einem offenen bzw. gut belüfteten Raum vorgenommen werden. Den Motor nie­mals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Falls man in geschlossenen Räu­men arbeitet, soll ein zum Abführen der Abgase geeignetes System verwendet werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO­NOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BE­WUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD FÜHREN KANN.
10
Page 11
Combustibile
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Kraftstoff
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI. È OP­PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI­MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU­TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI­CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN­TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON­TE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE­STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN. DAS TANKEN UND DIE WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN. BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN­DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH­REN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI­NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
11
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI­GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
Page 12
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU­RANTE.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di scarico diventano molto caldi e rimango­no caldi per un certo periodo anche dopo che il motore è stato spento. Prima di ma­neggiare questi componenti, indossare guanti isolanti o attendere fino a che il motore e l'impianto di scarico si sono raf­freddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole eti­lenico che, in certe condizioni, diventa infiammabile. Bruciando produce fiamme invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA­RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL­LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E DELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO­TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN­TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanla­ge werden sehr heiß und bleiben auch nach Abstellen des Motors noch für eine gewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bau­teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe anziehen oder abwarten, bis der Motor und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly­kol, das unter bestimmten Bedingungen entflammbar wird. Es brennt mit unsicht­barer Flamme und kann Verbrennungen verursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG­KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE DES MOTORS UND DER AUSPUFF­ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI­TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-
12
Page 13
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA­PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE­MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI­MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO REFRIGERANTE IN RECIPIENTI APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI AD ANIMALI CHE POTREBBERO BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA­TORE CON IL MOTORE ANCORA CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE CAUSARE BRUCIATURE.
SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF­FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK­ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL­TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN­GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH­REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT­FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR­SACHEN.
Olio motore e olio cambio usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU­TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI­DIANAMENTE.
13
Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM­GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
Page 14
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA­TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE­CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO­RE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM­BIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA­SCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM­MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSO­NO DANNEGGIARE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN PLASTICA O GOM­MA. QUANDO SI EFFETTUA LA MA­NUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRE­NANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE, PROTEGGERE QUESTI COMPONEN­TI CON UNO STRACCIO PULITO. IN­DOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI. IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONO ESTREMAMENTE DANNOSI PER GLI OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCI­DENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-
14
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜS­SIGKEIT KANN LACKIERTE KUNST­STOFF- ODER GUMMIOBERFLÄ­CHEN BESCHÄDIGEN. BEI WAR­TUNG DER BREMS- ODER KUPP­LUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEI­LE MIT EINEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜH­RUNG DER WARTUNGSARBEITEN AN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZ­BRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT IST HÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AU­GEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZU-
Page 15
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB­BONDANTE ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE CONSULTARE IM­MEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜH­RUNG, MIT VIEL KALTEM UND SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU­CHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno della batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI­DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN­TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN­TO PROTETTIVO QUANDO SI MA­NEGGIA L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET­TROLITICO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE, LAVARE ABBON­DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA. E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN­TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER­CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU­SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE­NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-
15
Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF­TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT­ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM­GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN. KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO­FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN, DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN­DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU­TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-
Page 16
DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE A UN OCULISTA. SE VENISSE INGE­RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB­BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE­NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA FONTE DI CALORE. PREVEDERE UN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN­DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR­ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR­GERLO, IN SPECIAL MODO SULLE PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA SPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT­TIVARE.
LICHER EINNAHME, GROSSE MEN­GEN WASSER ODER MILCH TRIN­KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM­MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN­KEN UND ANDERE HITZEQUELLEN FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN. BEIM WARTEN ODER AUFLADEN DER BATTERIE STETS FÜR AUSREI­CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER­SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER­STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS­SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE BATTERIE GEEIGNET IST.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER­TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
16
Ständer
VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL­LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG IN DIE RUHEPOSITION EINGE­KLAPPT IST.
Page 17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE­SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO SUL CAVALLETTO LATERALE.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI­FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN­STÄNDER VERLAGERN.
Precauzioni avvertenze generali
Salvo ove specificato all'interno di questo Libretto Uso e Manutenzione, non smon­tare alcun componente meccanico o elet­trico.
ATTENZIONE ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLO
POSSONO ESSERE INTERCAMBIABI­LI E SE MONTATI IN MODO ERRATO POSSONO PREGIUDICARE IL NOR­MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO­LO.
17
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen
Wenn nicht anders in der Bedienungs­und Wartungsanleitung angegeben, kei­ne mechanischen oder elektrischen Bau­teile ausbauen.
Achtung EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-
ZEUG SIND UNTEREINANDER AUS­TAUSCHBAR. WENN SIE FALSCH AUSGEBAUT WERDEN, KÖNNEN SIE DEN NORMALBETRIEB DES FAHR­ZEUGS BEEINTRÄCHTIGEN.
Page 18
18
Page 19
SX - RX 50
Cap. 02 Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
19
Page 20
Plancia (02_01) Das cockpit (02_01)
02_01
Legenda:
1. Cruscotto
2. Commutatore luci, clacson, in­dicatori di direzione
3. Comando freno anteriore
4. Comando acceleratore
5. Interruttore d'accensione , bloc­casterzo
6. Comando frizione
20
Zeichenerklärung:
1. Armaturenbrett
2. Licht-Wechselschalter, Hupe, Blinker
3. Vorderradbremshebel
4. Gasdrehgriff
5. Zündschloss, Lenkradschloss
6. Kupplungshebel
Page 21
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
7. Serbatoio liquido freno anteriore
8. Comando leva per avviamento a freddo
7. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor­derradbremse
8. Chokehebel für Kaltstart
02_02
Quadro strumenti analogico (02_02)
LEGENDA:
1. Tachimetro
2. Indicatore numero giri motore
3. Spia indicatore di temperatura ec- cessiva
4. Spia riserva olio
5. Spia indicatori direzione
6. Spia luce abbagliante accesa
7. Indicatore riserva carburante
8. Indicatore multifunzione
9. Tasto Mode ODO Distanza totale percorsa OROLOGIO TRIP Distanza parziale SRV Distanza al prossimo tagliando
Funzioni: Funktionen:
Analoge instrumente (02_02)
ZEICHENERKLÄRUNG:
1. Tachometer
2. Motordrehzahlanzeiger
3. Kontrolllampe Überhitzung
4. Ölreservekontrolle
5. Blinkerkontrolle
6. Fernlichtkontrolle
7. Benzinreserveanzeiger
8. Multifunktions-Display
9. Mode-Taste ODO Zurückgelegte Gesamtdistanz UHR TRIP Teilstrecke SRV Distanz zum nächsten Wartungs-
coupon
21
Page 22
SPIA TEMPERATURA ACQUA : di co­lore ROSSO, si accende se la tempera­tura del liquido refrigerante ha superato il valore di sicurezza.
SPIA LIVELLO MIN. OLIO : di colore ROSSO , si accende quando nel serba­toio rimane una quantità di olio pari alla riserva.
Caratteristiche tecniche
Riserva olio miscelatore
0,26 l (0.057 Uk gal; 0.069 US gal)
WASSERTEMPERATURANZEIGE: ROT, schaltet sich ein, wenn die Kühl­flüssigkeits-Temperatur den Sicherheits­wert überschritten hat.
ÖLRESERVEKONTROLLE: ROT, schaltet sich ein, wenn im Tank der Ölre­serve-Füllstand erreicht ist.
Technische angaben
2-Taktöl-Reserve
0,26 l (0.057 UK gal; 0.069 US gal)
ICONA RISERVA CARBURANTE: si ac­cende quando nel serbatoio rimane una quantità di benzina pari alla riserva.
Caratteristiche tecniche
Riserva carburante
1,29 l (0.28 Uk gal; 0.34 US gal)
Ad ogni attivazione della chiave, il cru­scotto eseguirà un check (tutti i segmenti sono attivi per tre secondi).
Terminata la fase di check il cruscotto vi­sualizzera' l'ultima funzione impostata con il pulsante.
Modalita' operativa del pulsante . pre­mendo il pulsante per meno di tre secon-
22
SYMBOL BENZINRESERVE: Schaltet sich ein, wenn im Tank der Benzinreser­ve-Füllstand erreicht ist.
Technische angaben
Benzinreserve
1,29 l (0.28 UK gal; 0.34 US gal)
Jedes Mal, wenn über den Schlüssel ein­geschaltet wird, führt das Armaturenbrett einen Check-Up aus (alle Segmente wer­den für drei Sekunden eingeschaltet).
Nach dem Check-Up erscheint auf dem Display die letzte über den Schalter ein­gestellte Funktion.
Betriebsmodus der Taste: wird die Taste weniger als drei Sekunden gedrückt,
Page 23
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
di, le funzioni si susseguono nel seguen­te modo:
ODOMETRO _ TRIP _OROLOGIO _SERVICE _ODOMETRO
Per resettare il TRIP, il pulsante deve es­sere premuto per più di tre secondi a funzione visualizzata.
Per settare l'orologio, (a funzione visua­lizzata):
- premere il pulsante per più di tre secondi
- le ore lampeggiano,
- tenere il pulsante premuto sin quando appare l'ora corrente
- rilasciare il pulsante
- lampeggiano i minuti
- premere sin quando appaiono i minuti correnti
- rilasciare il pulsante.
werden die Funktionen in folgender Rei­henfolge angezeigt:
KM-ZÄHLER _ TRIP _UHRZEIT _SER­VICE _KM-ZÄHLER
Zum Nullstellen von TRIP muss die Taste bei angezeigter Funktion länger als drei Sekunden gedrückt werden.
Zum Einstellen der Uhrzeit (bei ange­zeigter Funktion):
- Die Taste länger als drei Sekunden drü­cken.
- Die Stunden blinken.
- Die Taste gedrückt halten, bis die aktu­elle Uhrzeit erscheint.
- die Taste loslassen
- die Minuten blinken
- solange drücken, bis die aktuellen Mi­nuten erscheinen
- die Taste loslassen
CONTAGIRI DIGITALE A 12 TACCHE
Tacca 1: 2000 giri/min (rpm)
Tacca 2: 3000 giri/min (rpm)
Tacca 3: 4000 giri/min (rpm)
Tacca 4: 5000 giri/min (rpm)
Tacca 5: 6000 giri/min (rpm)
Tacca 6: 7000 giri/min (rpm)
Tacca 7: 8000 giri/min (rpm)
Tacca 8: 9000 giri/min (rpm)
Tacca 9: 10000 giri/min (rpm)
23
DIGITALER DREHZAHLMESSER MIT 12 BALKEN
Balken 1: 2000 U/Min
Balken 2: 3000 U/Min
Balken 3: 4000 U/Min
Balken 4: 5000 U/Min
Balken 5: 6000 U/Min
Balken 6: 7000 U/Min
Balken 7: 8000 U/Min
Balken 8: 9000 U/Min
Page 24
Tacca 10: 11000 giri/min (rpm)
Tacca 11: 11500 giri/min (rpm)
Tacca 12: 12000 giri/min (rpm)
Balken 9: 10000 U/Min
Balken 10: 11000 U/Min
Balken 11: 11500 U/Min
Balken 12: 12000 U/Min
Commutatore di accensione (02_03)
L'interruttore di accensione si trova sulla piastra superiore del cannotto dello ster­zo.
Con il veicolo vengono consegnate due chiavi (una di riserva).
Lo spegnimento delle luci è subordinato al posizionamento dell'interruttore di ac­censione su OFF.
NOTA BENE LE LUCI POSTERIORI SI ACCENDO-
NO AUTOMATICAMENTE POSIZIO­NANDO L'INTERRUTTORE DI ACCEN­SIONE SU ON.
Zündschlüsselschalter (02_03)
Das Zündschloss befindet sich an der oberen Lenkrohrplatte.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist der Reserveschlüssel).
Die Lichter werden nur ausgeschaltet, wenn der Zündschlüssel auf OFF gestellt wird.
ANMERKUNG DIE RÜCKLICHTER SCHALTEN SICH
AUTOMATISCH EIN, WENN DAS ZÜNDSCHLOSS AUF ON GESTELLT WIRD.
24
Page 25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
1. LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è possibile avviare il motore e azionare le luci. È possibile to­gliere la chiave
2. OFF: Il motore e le luci non pos­sono essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
3. ON: Il motore può essere messo in funzione. Non è possibile to­gliere la chiave
1. LOCK: Die Lenkung ist blo­ckiert. Es ist nicht möglich den Motor zu starten und die Be­leuchtung einzuschalten. Der Schlüssel kann abgezogen wer­den.
2. OFF: Der und Motor und die Be­leuchtung können nicht einge­schaltet werden. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
3. ON: Der Motor kann eingeschal­tet werden. Der Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
Inserimento bloccasterzo (02_04)
ATTENZIONE NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR­CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO.
25
Lenkerschloss absperren (02_04)
Achtung UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN, DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK» DREHEN.
Page 26
02_04
Per bloccare lo sterzo:
• Girare il manubrio completamente ver­so sinistra.
• Ruotare la chiave in posizione «OFF».
• Premere, rilasciare e ruotare la chiave in senso antiorario, sterzare lentamente il manubrio fino a posizionare la chiave su «LOCK».
• Estrarre la chiave.
Zum Blockieren der Lenkung:
• Den Lenker ganz nach links drehen.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF» drehen.
• Den Schlüssel drücken, loslassen und gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Lenker leicht drehen, bis der Schlüssel auf «LOCK» gestellt werden kann.
• Den Schlüssel abziehen.
02_05
Disinserimento bloccasterzo (02_05)
Reinserire la chiave e ruotarla in posizio­ne «OFF».
ATTENZIONE
NON RUOTARE LA CHIAVE IN POSI­ZIONE «LOCK» OPPURE «OFF» DU­RANTE LA MARCIA.
26
Lenkschloss aufsperren (02_05)
Den Zündschlüssel wieder in das Zünd­schloss stecken und auf «OFF» drehen.
Achtung
WÄHREND DER FAHRT DEN ZÜND­SCHLÜSSEL NIE IN STELLUNG «LOCK» ODER «OFF» DREHEN.
Page 27
Pulsante clacson (02_06)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Hupendruckknopf (02_06)
02_06
02_07
Premuto, mette in funzione l'avvisatore acustico.
Commutatore lampeggiatori (02_07)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per indicare la svolta a sinistra; spostare l'in­terruttore verso destra, per indicare la svolta a destra. Premere l'interruttore per disattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI­RE CHE UNA O PIU' LAMPADINE DE­GLI INDICATORI DI DIREZIONE SONO BRUCIATE.
Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
Lenkradschloss absperren (02_07)
Wenn nach links abgebogen werden soll, den Blinkerschalter nach links stellen; Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter nach rechts stel­len. Zum Ausschalten der Blinker auf den Schalter drücken.
Achtung FALLS DIE BLINKERKONTROLLE
SCHNELL BLINKT, HEISST ES, DASS EINE ODER MEHRERE BLINKERLAM­PEN DURCHGEBRANNT SIND.
27
Page 28
Comando freno anteriore (02_08)
Bremshebel vorderradbremse (02_08)
02_08
02_09
Il comando freno anteriore è situato sul lato destro del manubrio. Prestare parti­colare attenzione nell'uso del freno ante­riore, frenare in modo non brusco, dosare progressivamente la forza a seconda del­le condizioni del terreno e fare in modo di evitare sempre il bloccaggio della ruota.
Comando acceleratore (02_09)
Il comando acceleratore è situato sul lato destro del manubrio. Quando la mano­pola viene ruotata verso il basso, si ge­nera l'apertura della valvola del carbura­tore.
Der Bremshebel der Vorderradbremse befindet sich rechts am Lenker. Beson­ders auf die Verwendung der Vorderrad­bremse achten. Nicht scharf bremsen, die Bremskraft je nach den Bodenbedin­gungen dosieren, um das Blockieren des Reifens zu verhindern.
Gassteuerung (02_09)
Der Gasgriff befindet sich rechts am Len­ker. Wird der Gasgriff nach unten ge­dreht, wird der Gasschieber am Vergaser geöffnet.
28
Page 29
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_10
Pedale freno posteriore (02_10)
Il pedale del comando freno posteriore è situato nella parte destra del veicolo, al livello del motore. Deve essere azionato gradatamente con la punta del piede. Bi­sogna combinare l'uso del freno poste­riore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo modo si otter­ranno delle frenate più efficaci.
Attenzione inoltre allo stato del terreno! In particolare se è asfaltato ed è bagnato o sporco di ghiaia, olio, ecc.
hinterrad-bremspedal (02_10)
Das Hinterradbremspedal befindet sich rechts am Fahrzeug auf Höhe des Mo­tors. Das Pedal stufenweise mit der Fuß­spitze heruntertreten. Die Hinterrad­bremse und die Vorderradbremse müssen, je nach Bedarf, kombiniert wer­den: Dadurch kann die Bremswirkung optimiert werden.
Ausserdem auf den Zustand des Bodens achten! Nehmen Sie insbesondere Rück­sicht auf asphaltierten, nassen, mit Splitt oder Öl, usw. verschmutzten Fahrbah­nen.
02_11
Comando frizione (02_11)
La leva del comando frizione è situata sul lato sinistro del manubrio. Quando si aziona completamente la leva, si disin­serisce la frizione e si libera la trasmis­sione del motore. Se si rilascia lentamen­te la leva, si inserisce la frizione e, attraverso il cambio, la coppia del motore verrà trasmessa alla ruota posteriore.
29
Kupplungssteuerung (02_11)
Der Kupplungsgriff befindet sich links am Lenker. Wird der Kupplungshebel voll­ständig gezogen, wird die Kupplung aus­gekuppelt und das Getriebe ist frei. Wird der Kupplungshebel langsam losgelas­sen, wird die Kupplung eingekuppelt. Die Motorkraft wird über das Getriebe auf das Hinterrad übertragen.
Page 30
Commutatore luci (02_12)
Lichtumschalter (02_12)
02_12
02_13
Consente di commutare il fascio lumino­so da anabbagliante ad abbagliante e viceversa.
Comando starter manuale (02_13)
Azionando la leva per l'avviamento a freddo entra in funzione lo starter.
Per disinserire lo starter, riportare la leva per l'avviamento a freddo nella posizione iniziale.
Ermöglicht das Umschalten von Ab­blendlicht auf Fernlicht und umgekehrt.
Manueller Choke (02_13)
Wird der Chokehebel für Kaltstart betä­tigt, wird der Choke eingeschaltet.
Zum Ausschalten des Choke den Hebel für "Kaltstart" wieder auf Ausgangsposi­tion zurückstellen.
30
Page 31
Serbatoio olio miscela (02_14)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
2-Taktöltank (02_14)
02_14
Il veicolo è provvisto di miscelatore se­parato che consente la miscelazione del­la benzina con olio, per la lubrificazione del motore.
L'entrata in riserva è indicata dall'accen­sione del logo riserva olio miscelatore sul display multifunzione.
L'UTILIZZO DEL VEICOLO SENZA OLIO MISCELATORE CAUSA GRAVI DANNI AL MOTORE.
NEL CASO IN CUI SI ESAURISCA L'O­LIO CONTENUTO NEL SERBATOIO MISCELATORE O SE VIENE RIMOSSO IL TUBO OLIO MISCELATORE, È NE­CESSARIO RIVOLGERSI A UN Con­cessionario Ufficiale aprilia, CHE PROVVEDERÀ ALLO SPURGO.
QUESTA OPERAZIONE È INDISPEN­SABILE IN QUANTO IL FUNZIONA­MENTO DEL MOTORE CON ARIA NEL­L'IMPIANTO DELL'OLIO MISCELATO­RE POTREBBE CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE STESSO.
Das Fahrzeug ist mit einer getrennten 2­Taktölpumpe ausgestattet mit der das Benzin mit dem Öl gemischt wird, das für die Motorschmierung benötigt wird.
Das Erreichen der 2-Taktölreserve wird durch Einschalten der 2-Taktölreserve­symbols am Multifunktionsdisplay ange­zeigt.
DER EINSATZ DES FAHRZEUGS OH­NE 2-TAKTÖL KANN SCHWERE SCHÄDEN AM MOTOR VERURSA­CHEN.
SOLLTE DAS ÖL AUS DEM 2-TAK­TÖLTANK AUFGEBRAUCHT ODER DIE ENTSPRECHENDE ÖLLEITUNG ENTFERNT WORDEN SEIN, MUSS DIE ANLAGE VON EINEM offiziellen Apri­lia-Vertragshändler ENTLÜFTET WERDEN.
DIESE MASSNAHME IST UNBEDINGT ERFORDERLICH, DA EIN MOTORBE­TRIEB MIT LUFT IN DER 2-TAKT-ÖL­ANLAGE SCHWERE SCHÄDEN AM MOTOR VERURSACHEN KANN.
VERIFICARE SEMPRE LA PRESENZA DI OLIO NEL SERBATOIO, ATTRA­VERSO L'OBLO' D'ISPEZIONE SUL LATO SINISTRO DEL VEICOLO.
31
IMMER DURCH DAS KONTROLL­FENSTER AUF DER LINKEN FAHR-
Page 32
ZEUGSEITE PRÜFEN, DASS ÖL IM TANK IST.
Per accedere al serbatoio olio miscelato­re, è necessario rimuovere il fianchetto centrale sinistro, come descritto nel capi­tolo Carenature.
Carenature (02_15, 02_16, 02_17, 02_18)
ATTENZIONE
LE OPERAZIONI DESCRITTE IN QUE­STO PARAGRAFO POSSONO RISUL­TARE COMPLICATE E RISCHIOSE PER L'INTEGRITA' DEI COMPONENTI RIMOSSI. IN CASO DI DIFFICOLTA', SEGUIRE LE PROCEDURE DESCRIT­TE NEL MANUALE OFFICINA ACQUI­STABILE PRESSO UNA Concessiona­ria Ufficiale aprilia OPPURE RIVOL­GERSI PREVENTIVAMENTE AD UN MECCANICO AUTORIZZATO PRESSO UN'Officina Autorizzata aprilia.
Um an den 2-Taktöltank gelangen zu können, muss das mittlere, linke Seiten­teil abmontiert werden (siehe Beschrei­bung im Kapitel "Karosserieteile").
Karosserieteile (02_15, 02_16, 02_17, 02_18)
Achtung
DIE IN DIESEM ABSATZ BESCHRIE­BENEN ARBEITSSCHRITTE KÖNNEN KOMPLIZIERT UND FÜR DIE UNVER­SEHRTHEIT DER AUSGEBAUTEN BAUTEILE GEFÄHRLICH SEIN. BEI SCHWIERIGKEITEN DIE IM WERK­STATTHANDBUCH BESCHRIEBENEN VERFAHREN BEACHTEN. DAS WERKSTATTHANDBUCH KANN BEI EINEM offiziellen Aprilia-Vertrags­händler ERWORBEN WERDEN. ODER WENDEN SIE SICH VORHER AN EI­NEN AUTORISIERTEN MECHANIKER IN EINER autorisierten Aprilia-Ver­tragswerkstatt.
32
Page 33
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
NOTA BENE LE SEGUENTI OPERAZIONI SONO RI-
FERITE AD UN LATO DEL VEICOLO, MA SONO VALIDE PER ENTRAMBI.
ANMERKUNG DIE FOLGENDEN ARBEITEN BEZIE-
HEN SICH AUF EINE FAHRZEUGSEI­TE, GELTEN ABER FÜR BEIDE.
02_15
02_16
FIANCHETTO CENTRALE
Svitare e togliere le due viti indi­cate.
Operando con cautela, sfilare il fianchetto centrale dagli incastri posteriori.
ATTENZIONE
ATTENDERE CHE LO SCARICO SI SIA RAFFREDDATO, PRIMA DI EFFET­TUARE LE OPERAZIONI DESCRITTE.
Per il rimontaggio, eseguire le operazioni precedentemente descritte in ordine in­verso, prestando molta attenzione al po-
MITTLERES SEITENTEIL
Die beiden angegebenen Schrauben abschrauben und entfernen.
Vorsichtig arbeiten und das mitt­lere Seitenteil aus den hinteren Steckverbindungen ziehen.
Achtung
VOR AUSFÜHRUNG DER BESCHRIE­BENEN ARBEITEN ABWARTEN, BIS SICH DER AUSPUFF ABGEKÜHLT HAT.
Beim Wiedereinbau in umgekehrter Rei­henfolge wie oben beschrieben vorge­hen. Sehr sorgfältig auf das Anbringen
33
Page 34
sizionamento dei componenti e al serrag­gio delle viti.
der Bauteile und auf das Festziehen der Schrauben achten.
02_17
CODINO E FIANCATINE LATERALI POSTERIORI
Rimuovere il fianchetto centrale.
Svitare e togliere le viti (1)
Accedendo dal vano ruota po­steriore, svitare e togliere le due viti (2) e recuperare le relative rondelle.
Operando con molta cautela, sganciare il fianchetto laterale posteriore dagli incastri (3).
Sfilare posteriormente il codino ancora unito ai fianchetti laterali posteriori destro e sinistro.
Per scomporre il codino dai fian­chetti, svitare le due viti indicate.
HECKTEIL UND HINTERE SEITENTEI­LE
Das mittlere Seitenteil abmon­tieren.
Die Schrauben (1) abschrauben und entfernen.
Aus dem hinteren Radgehäuse die zwei Schrauben (2) ab­schrauben und entfernen und die entsprechenden Unterleg­scheiben aufbewahren.
Sehr vorsichtig arbeiten und das hintere Seitenteil aus den Steck­verbindungen (3) lösen.
Das Heckteil, das noch mit dem rechten und linken, hinteren Sei­tenteil verbunden ist, nach hin­ten herausziehen.
Die beiden angegebenen Schrauben abschrauben und das Heckteil zerlegen.
02_18
34
Page 35
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_19
Apertura sella (02_19, 02_20, 02_21)
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Inserire la chiave nella serratura del coperchio serbatoio.
Ruotare la chiave in senso ora­rio.
Sitzbanköffnung (02_19, 02_20, 02_21)
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Den Schlüssel in das Schloss am Tankdeckel einsetzen.
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen.
02_20
02_21
Sollevare il coperchio.
Svitare e togliere i due pomelli di fissaggio sella.
Sfilare anteriormente la sella.
Sotto la sella si trovano:
1. il serbatoio olio miscelatore,
2. la batteria,
3. il vano portadocumenti / kit at­trezzi.
35
Den Deckel anheben.
Die zwei Knaufschrauben für die Befestigung der Sitzbank ab­schrauben und entfernen.
Die Sitzbank nach vorne he­rausziehen.
Unter der Sitzbank befindet sich:
1. Der 2-Taktöltank.
2. Die Batterie.
3. Das Handschuhfach / Kit Bord­werkzeug.
Page 36
Chiavi (02_22)
Die schlüssel (02_22)
02_22
Con il veicolo vengono consegnate due chiavi che servono indifferentemente sia per la serratura di accensione che per il coperchio del serbatoio carburante.
Insieme alle chiavi viene consegnata una targhetta con stampigliato il numero di identificazione da citare in caso di richie­sta di duplicati.
AVVERTENZA CONSIGLIAMO DI CONSERVARE IL
DUPLICATO DELLA CHIAVE UNITA­MENTE ALLA SUA TARGHETTA IN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
L'identificazione (02_23, 02_24)
È buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell'apposito spazio riserva­to in questo libretto. Il numero di telaio può essere usato per l'acquisto di parti di ricambio.
ATTENZIONE
Zusammen mit dem Fahrzeug werden zwei Schlüssel ausgehändigt, die zur Be­tätigung sowohl des Zündschlosses als auch des Tankdeckels dienen.
Zusammen mit den Schlüsseln wird ein Schildchen mit der Identifikationsnum­mer ausgehändigt, die für die Anfertigung einer Schlüsselkopie anzugeben ist.
Warnung WIR EMPFEHLEN DIE SCHLÜSSEL-
KOPIE ZUSAMMEN MIT DEM SCHILD­CHEN NICHT IM FAHRZEUG AUFZU­BEWAHREN.
Fahrgestell- und motornummer (02_23, 02_24)
Die Motor- und Rahmennummer sollten in den dafür vorgesehenen Bereich in der Bedienungsanleitung eingetragen wer­den. Die Rahmennummer kann beim Er­satzteilkauf verwendet werden.
Achtung
LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTI­FICAZIONE COSTITUISCE UN REATO CHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRA­VI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOL-
36
DAS ÄNDERN VON RAHMEN- UND MOTORNUMMER IST EINE STRAF­TAT UND KANN MIT EINER SCHWE­REN STRAFRECHTLICHEN ANKLA-
Page 37
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
TRE, LA GARANZIA LIMITATA PER NUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLA­TA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFI­CAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STA­TA MODIFICATA O NON PUÒ ESSERE PRONTAMENTE DETERMINATA.
GE BESTRAFT WERDEN. AUSSER­DEM VERFÄLLT DIE GARANTIE FÜR NEUFAHRZEUGE, WENN DIE FAHR­ZEUGIDENTIFIKATIONSNUMMER (VIN) GEÄNDERT WORDEN IST ODER NICHT SOFORT FESTGESTELLT WERDEN KANN.
02_23
02_24
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sulla parte superiore del carter.
Motore nº.....................
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul can­notto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
37
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist oben am Gehäuse eingestanzt.
Motor-Nr.....................
RAHMENNUMMER
Die Rahmennummer ist auf der rechten Seite am Lenkrohr eingestanzt.
Rahmennummer .....................
Page 38
38
Page 39
SX - RX 50
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise
39
Page 40
Controlli
Kontrollen
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a disco
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET­TUARE SEMPRE UN CONTROLLO PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO­NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCA­RE GRAVI LESIONI PERSONALI O GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI­TARE A RIVOLGERSI A UN Conces­sionario Ufficiale aprilia, QUALORA NON SI COMPRENDA IL FUNZIONA­MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI­SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA­LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VERIFICA È ESTREMAMENTE LIMITATO E LA SI­CUREZZA CHE NE DERIVA È NOTE­VOLE.
Controllare il funzionamento, la corsa a vuoto delle leve di comando, il livello del liquido ed eventuali perdite. Verificare l'usura delle pastiglie.
Vordere und hintere Scheibenbremse
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI­CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON­TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE­REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN­GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG­SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN offiziellen Aprilia-Ver­tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE FUNKTION EINIGER BEDIENELE­MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE ODER VERMUTET WIRD, DASS FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE­HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT
Den Funktion, den Leerhub der Bremshebel, den Bremsflüssigkeitsstand und eventuelle Lecks kontrollieren. Den Verschleißzustand der Bremsbeläge prüfen.
40
Page 41
Acceleratore Controllare che funzioni in modo
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Olio miscelatore Controllare e/o rabboccare se
Olio cambio Controllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni
Leve dei freni Controllare che funzionino in modo
Sterzo Controllare che la rotazione sia
Frizione La corsa a vuoto all'estremità della
Cavalletto laterale Controllare lo scorrimento e che la
graduale e che non presenti alcun impuntamento in tutte le posizioni dello sterzo.
necessario.
necessario
superficiali dei pneumatici, la pressione di gonfiaggio, l'usura ed eventuali anomalie.
Rimuovere dalle scolpiture del battistrada eventuali corpi estranei incastrati.
graduale.
omogenea, scorrevole e priva di gioco o allentamenti.
leva di comando frizione deve essere di 10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in) . La frizione deve funzionare senza strappi e/o slittamenti.
tensione delle molle lo riporti in posizione normale. Lubrificare giunti e articolazioni se necessario.
Gasgriff Kontrollieren, dass er leicht
funktioniert und bei allen Lenkerpositionen nicht klemmt.
2-Taktöl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Getriebeöl Kontrollieren und gegebenenfalls
nachfüllen.
Räder/ Reifen Den Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und eventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell in deren Gummiprofil festgeklemmte Fremdkörper entfernen.
Bremshebel Kontrollieren, dass sie graduell
funktionieren.
Lenkung Kontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig, leichtgängig und ohne Spiel drehen lässt.
Kupplung Der Leerhub am Ende des
Kupplungshebels muss 10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in) betragen. Die Kupplung muss ohne Reißen bzw. Rutschen funktionieren.
Seitenständer Kontrollieren, dass er leichtgängig
funktioniert und durch die Federspannung in Ausgangsstellung zurückgestellt wird. Gegebenenfalls die
41
Page 42
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di
Catena di trasmissione Controllare il gioco. Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se
Luci, spie, avvisatore acustico, interruttori luce stop posteriore e dispositivi elettrici
fissaggio non siano allentati. Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
necessario. Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi acustici e visivi. Sostituire le lampadine o intervenire nel caso di un guasto.
Anschlussstellen und Gelenkpunkte schmieren.
Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
Antriebskette Das Spiel prüfen. Kraftstofftank Den Füllstand kontrollieren und
Lichter, Kontrolllampen, Hupe, Bremslichtschalter und elektrische Vorrichtungen
Befestigungselemente nicht gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder festziehen.
gegebenenfalls tanken. Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen. Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
Kontrollieren, dass die akustischen und visuellen Vorrichtungen richtig funktionieren. Bei Störungen reparieren oder die Lampen wechseln.
42
Page 43
Rifornimenti (03_01, 03_02)
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Auftanken (03_01, 03_02)
03_01
03_02
03_03
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Inserire la chiave nella serratura del coperchio serbatoio.
Ruotare la chiave in senso ora­rio.
Sollevare il coperchio.
Svitare e togliere il tappo del serbatoio carburante.
Effettuare il rifornimento.
Caratteristiche tecniche
Uso-Serbatoio carburante
7.5 +/- 0.5 l (1.65 +/- 0.11 Uk gal; 1.98 +/-
0.13 US gal)
Regolazione leva frizione (03_03)
Effettuare la regolazione della frizione quando il motore si arresta o il veicolo tende ad avanzare con la leva frizione azionata e la marcia inserita, oppure se la frizione "slitta", causando un ritardo dell'accelerazione rispetto al numero di giri del motore.
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Den Schlüssel in das Schloss am Tankdeckel einsetzen.
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen.
Den Deckel anheben.
Den Tankdeckel abschrauben und entfernen.
Tanken.
Technische angaben
Betrieb - Kraftstofftank
7.5 +/- 0.5 l (1.65 +/- 0.11 Uk gal; 1.98 +/-
0.13 US gal)
Einstellung des Kupplungshebels (03_03)
Die Kupplung neu einstellen, wenn der Motor ausgeht oder das Fahrzeug dazu neigt, bei gedrückter Kupplung und ein­gelegtem Gang vorwärts zu fahren, oder falls die Kupplung rutscht und die Be­schleunigung hinsichtlich der Motordreh­zahl verzögert.
43
Page 44
Le regolazioni di entità minore si possono effettuare tramite il registro (1):
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Sfilare la cuffia di protezione (2).
Allentare il controdado (3).
Ruotare il registro (1) sino a che la corsa a vuoto all'estremità della leva frizione sia di circa 10
- 15 mm (0.39 - 0.59 in) (vedi fi­gura).
Dopo la regolazione, serrare il controdado (3), bloccando il re­gistro (1).
Controllare la corsa a vuoto al­l'estremità della leva frizione.
Riposizionare la cuffia di prote­zione (2).
ATTENZIONE SE NON FOSSE POSSIBILE OTTENE-
RE UNA REGOLAZIONE CORRETTA O NEL CASO DI FUNZIONAMENTO IR­REGOLARE DELLA FRIZIONE, RIVOL­GERSI AD UN Concessionario Ufficia­le aprilia.
NOTA BENE CONTROLLARE L'INTEGRITÀ DEL
CAVO FRIZIONE: NON DEVE PRE­SENTARE SCHIACCIATURE O USU­RA DELLA GUAINA IN TUTTA LA SUA LUNGHEZZA.
Kleinere Einstellungen können an der Einstellvorrichtung (1) vorgenommen werden:
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Die Schutzhaube (2) abziehen.
Die Kontermutter (3) lösen.
Die Stellvorrichtung (1) soweit drehen, bis der Leerhub am En­de des Kupplungshebels unge­fähr 10 - 15 mm (0.39 - 0.59 in) beträgt (siehe Abbildung).
Nach der Einstellung durch Festziehen der Kontermutter (3) die Stellvorrichtung (1) blockie­ren.
Der Leerhub am Ende des Kupplungshebels kontrollieren.
Die Schutzhaube (2) wieder an­bringen.
Achtung KANN NICHT RICHTIG EINGESTELLT
WERDEN, ODER FUNKTIONIERT DIE KUPPLUNG NICHT RICHTIG, WEN­DEN SIE SICH BITTE AN EINEN offi­ziellen Aprilia-Vertragshändler.
ANMERKUNG DAS KUPPLUNGSSEIL AUF BESCHÄ-
DIGUNGEN ÜBERPRÜFEN: AUF DER GESAMTEN LÄNGE DÜRFEN KEINE GEQUETSCHTEN STELLEN ODER VERSCHLEISSERSCHEINUNGEN DER HÜLLE ZU SEHEN SEIN.
44
Page 45
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Lubrificare periodicamente il ca­vo della frizione con un lubrifi­cante idoneo, per evitarne l'usu­ra prematura e la corrosione.
Das Kupplungsseil regelmäßig mit einem geeigneten Schmier­mittel schmieren, um einen vor­zeitigen Verschleiß und Korrosi­on zu vermeiden.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento.
Percorrere, se possibile, strade con mol­te curve e/o collinose, dove il motore, le sospensioni ed i freni vengono sottoposti ad un rodaggio più efficace. Variare la velocità di guida durante il rodaggio. In questo modo si consente di "caricare" il lavoro dei componenti e successivamen­te "scaricare", raffreddando le parti del motore. Sebbene sia importante solleci­tare i componenti del motore durante il rodaggio, fare molta attenzione a non ec­cedere.
ATTENZIONE SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG­GIO E' POSSIBILE OTTENERE LE MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO­LO.
Attenersi alle seguenti indicazioni: Folgende Angaben beachten:
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grund­legender Bedeutung für dessen spätere Lebensdauer und richtigen Betrieb.
Wenn möglich auf kurvenreichen bzw. hügeligen Straßen fahren, auf denen der Motor, die Federung und die Bremsen besser eingefahren werden. Die Fahrge­schwindigkeit beim Einfahren ändern. Auf diese Weise werden die Bauteile "be­lastet" und anschließend durch das Ab­kühlen der Motorteile "entlastet". Beim Einfahren bitte darauf achten die Motor­bauteile nicht übermäßig zu beanspru­chen.
Achtung ERST NACH DER INSPEKTION AM
ENDE DER EINFAHRZEIT KANN DAS FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN­GEN ERBRINGEN.
45
Page 46
Non accelerare bruscamente e completamente quando il moto­re sta funzionando a un regime di giri basso, sia durante che do­po il rodaggio.
Durante i primi 62 mi (100 km) agire con cautela sui freni ed evitare brusche e prolungate frenate. Ciò per consentire un corretto assestamento del ma­teriale d'attrito delle pastiglie sui dischi freno.
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO, FAR ESEGUIRE A UN Concessionario Ufficiale aprilia I CONTROLLI PREVI­STI NELLA TABELLA "FINE RODAG­GIO" DELLA SEZIONE MANUTENZIO­NE PROGRAMMATA, AL FINE DI EVITARE DANNI A SE STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
Abrupte Beschleunigungen so­wohl während als nach dem Ein­fahren vermeiden, wenn der Motor mit niedriger Drehzahl läuft.
Während der ersten 100 km (62 mi) vorsichtig bremsen und Voll­bremsungen sowie längeres Bremsen vermeiden. Damit wird ein richtiges Einlaufen des Ab­riebmaterials der Bremsbeläge an der Bremsscheibe ermög­licht.
BEI DER VORGESEHENEN KILOME­TERZAHL DIE IN DER TABELLE "EN­DE EINFAHRZEIT" IM ABSCHNITT WARTUNGSPROGRAMM VORGESE­HENEN ARBEITEN BEI EINEM offiziel­len Aprilia-Vertragshändler AUSFÜH­REN LASSEN, UM SCHÄDEN AN PERSONEN ODER AM FAHRZEUG ZU VERMEIDEN.
46
Page 47
Avviamento motore (03_04,
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_05, 03_06)
Starten van de motor (03_04, 03_05, 03_06)
ATTENZIONE
NON POSIZIONARE OGGETTI ALL'IN­TERNO DEL CUPOLINO (TRA MANU­BRIO E CRUSCOTTO), PER NON CREARE IMPEDIMENTI ALLA ROTA­ZIONE DEL MANUBRIO E ALLA VISIO­NE DEL CRUSCOTTO.
ATTENZIONE
I GAS DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, SO­STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVI­TARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI­CIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO­MANDAZIONE POTREBBE COMPOR­TARE UNA PERDITA DEI SENSI E ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L 'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MO­TORE CON IL VEICOLO POSIZIONA­TO SUL CAVALLETTO LATERALE.
Achtung
KEINE GEGENSTÄNDE INNERHALB DER SPORTSCHEIBE (ZWISCHEN LENKER UND ARMATURENBRETT) ABLEGEN, UM DIE LENKERDRE­HUNG UND DEN FREIEN BLICK AUF DAS ARMATURENBRETT NICHT ZU BEHINDERN.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO­NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT­REM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR­SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO­SIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR NICHT STARTEN, WENN DAS FAHR­ZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER ABGESTELLT IST.
47
Page 48
ATTENZIONE
Achtung
03_04
03_05
NON AGIRE SUL PEDALE D'AVVIA­MENTO A MOTORE AVVIATO.
Accertarsi che il cambio sia in posizione di folle.
Accertarsi che il deviatore luci sia in posizione "anabbaglianti".
Ruotare la chiave su "KEY ON".
Bloccare la ruota anteriore azio­nando la leva freno anteriore.
DAS ANLASSPEDAL NICHT BEI LAU­FENDEM MOTOR BETÄTIGEN.
Sicherstellen, dass der Gang auf Leerlauf gestellt ist.
Sicherstellen, dass der Licht­Wechselschalter auf Position "Abblendlicht" steht.
Den Schlüssel auf "KEY ON" drehen.
Den Bremshebel der Vorderrad­bremse betätigen und das Vor­derrad blockieren.
48
Page 49
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_06
Agire con decisione sul pedale d'avviamento, rilasciandolo im­mediatamente.
Ripetere l'operazione, se ne­cessario, sino all'avviamento del motore.
Tenere azionata la leva del fre­no anteriore e non accelerare sino alla partenza.
ATTENZIONE
Kräftig auf den Kickstarterhebel treten und sofort wieder loslas­sen.
Gegebenenfalls den Vorgang so oft wiederholen, bis der Mo­tor gestartet ist.
Den Bremshebel der Vorderrad­bremse angezogen halten und bis zum Losfahren kein Gas ge­ben.
Achtung
NON EFFETTUARE PARTENZE BRU­SCHE CON IL MOTORE FREDDO.
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTO­RE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMI­TATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PERCORRENZA.
Precauzioni
- NON MANTENERE IL GAS AL MAS­SIMO PER MOLTO TEMPO. USARE IL MOTORE FINO A 3/4 DELLE PRESTA­ZIONI MASSIME. SI RISPARMIA BEN-
49
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT VOLLGAS ANFAHREN.
UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFF­VERBRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER ERSTEN KILOMETER DURCH LANG­SAMES FAHREN WARMLAUFEN.
Vorkehrungen
- VOLLGAS NICHT ÜBER LÄNGERE ZEIT GEBEN. DEN MOTOR NUR BIS ZU 3/4 DER MOTORDREHZAHL FAH­REN. DADURCH WIRD BENZIN GE­SPART UND DIE MOTORLEBENS­DAUER VERLÄNGERT.
Page 50
ZINA E SI ALLUNGA LA VITA DEL MOTORE.
- QUANDO SI FRENA, TOGLIERE IL GAS.
- FRENARE CON MODERAZIONE, TE­NENDO PRESENTE SU CHE TIPO DI TERRENO SI GUIDA. SULL'ASFALTO, INIZIARE LA FRENATA COL FRENO ANTERIORE E TERMINARLA CON EN­TRAMBI. SU TERRENO BAGNATO, CON SABBIA O GHIAIETTO, NON USARE MAI IL FRENO ANTERIORE E MANTENERE PIÙ DISTANZA PER PO­TER FERMARE IL VEICOLO.
- NELLA PARTENZA DARE IL GAS IN MODO MODERATO E PROGRESSIVO, RILASCIANDO LA FRIZIONE GRA­DUALMENTE.
- IN CURVA NON PIEGARE ECCESSI­VAMENTE.
- BEIM BREMSEN KEIN GAS GEBEN.
- BEHUTSAM BREMSEN UND AUF DIE BODENBESCHAFFENHEIT ACHTEN. AUF ASPHALT: ERST MIT DER VOR­DERRADBREMSE UND DANN MIT BEIDEN BREMSEN. BEI NASSEM, SANDIGEM UND MIT KIESEL VER­SCHMUTZTEM BODEN: NIEMALS DIE VORDERRADBREMSE VERWENDEN UND AUSREICHEND DISTANZ HAL­TEN, UM DAS FAHRZEUG ANHALTEN ZU KÖNNEN.
- BEIM ANFAHREN STUFENWEISE GAS GEBEN UND DIE KUPPLUNG LANGSAM LOSLASSEN.
- KURVEN NICHT ÜBERTRIEBEN BO­GIG ANFAHREN.
03_07
Avviamento difficoltoso (03_07)
AVVIAMENTO A FREDDO
Nel caso di temperatura ambiente bassa (vicina o inferiore a 0 °C - 32 °F) potreb­bero verificarsi difficoltà al primo avvia­mento.
In tal caso:
50
Bei startschwierigkeiten (03_07)
KALTSTART
Bei niedrigen Temperaturen (nahe oder unter 0°C - 32°F) können beim ersten Start Startschwierigkeiten auftreten.
In diesem Fall:
Den Chokehebel für Kaltstart betätigen.
Page 51
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Azionare la leva per l'avviamen­to a freddo.
Agire sul pedale avviamento e contemporaneamente ruotare moderatamente la manopola acceleratore.
Se il motore si avvia.
Rilasciare la manopola accele­ratore.
Riportare la leva per l'avviamen­to a freddo nella posizione pre­cedente.
Nel caso il regime del minimo risulti in­stabile, agire sulla manopola accelerato­re con piccole e frequenti rotazioni.
Se il motore non si avvia.
Attendere alcuni secondi e rie­seguire la procedura di avvia­mento a freddo.
Das Kickstarterpedal betätigen und gleichzeitig etwas den Gas­griff drehen.
Läuft der Motor an:
Den Gasgriff loslassen.
Den Chokehebel für Kaltstart wieder auf Ausgangsposition zurückstellen.
Bei unrundem Leerlauf den Gasgriff ein wenig und öfter drehen.
Läuft der Motor nicht an:
Einige Sekunden warten und den Kaltstart wiederholen.
Partenza e guida
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER­TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA COMPLETAMENTE RIENTRATO IN POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE­SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO SUL CAVALLETTO LATERALE.
51
Anfahren / Fahren
VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL­LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG IN DIE RUHEPOSITION EINGE­KLAPPT IST.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI­FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN­STÄNDER VERLAGERN.
Page 52
ATTENZIONE
Achtung
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE­TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET­TENTE È CONVESSA, PER CUI GLI OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ. QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO UNA VISIONE GRANDANGOLARE E SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI CHE SEGUONO.
NON ACCELERARE E DECELERARE, RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO, PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE E AZIONARE ENTRAMBI I FRENI PER OTTENERE UNA DECELERAZIONE UNIFORME, DOSANDO LA PRESSIO­NE SUI DISPOSITIVI DI FRENATA IN MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE­RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO­RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE­GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D. H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK­SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL­SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH­FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE­SCHÄTZT WERDEN.
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG GAS GEBEN UND BREMSEN, WEIL DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN GEHEN KANN.
BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-
52
Page 53
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON CONSEGUENTE PERDITA DI ADE­RENZA.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE­CELERARE COMPLETAMENTE E USARE SOLTANTO I FRENI PER MAN­TENERE FERMO IL VEICOLO.
L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MAN­TENERE FERMO IL VEICOLO PUÒ CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO DELLA FRIZIONE.
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CUR­VA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRE­NARE PERCORRENDO LA STESSA A VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE O IN LEGGERA ACCELERAZIONE; EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SA­REBBERO ELEVATE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN­TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL­L'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTA­RE LA COMPRESSIONE DEL MOTO­RE SCALANDO LA MARCIA CON L'USO INTERMITTENTE DI ENTRAMBI I FRENI.
NEI TRATTI IN DISCESA NON GUIDA­RE CON IL MOTORE SPENTO.
KUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUS­SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR, DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT UND DADURCH DIE STRASSENHAF­TUNG VERLIERT.
BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN UND DIE BREMSEN NUR ZUM HAL­TEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS VERWENDET, KANN DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG AN DER KUPPLUNG FÜHREN.
VOR DEM EINFAHREN IN EINE KUR­VE DIE GESCHWINDIGKEIT HERAB­SETZEN ODER BREMSEN, DIE KUR­VE MIT MÄSSIGER UND KONSTAN­TER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT LEICHTER BESCHLEUNIGUNG DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ER­HÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE­FÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS­BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA­DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH­LASSEN. DURCH RUNTERSCHAL­TEN DIE MOTORVERDICHTUNG MIT ABWECHSELNDER BETÄTIGUNG BEIDER BREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS­GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
53
Page 54
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUE CON SCARSA ADERENZA (NEVE, GHIACCIO, FANGO, ECC.), GUIDARE A VELOCITÀ MODERATA, EVITANDO BRUSCHE FRENATE O MANOVRE CHE POTREBBERO CAUSARE LA PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE­GUENZA, LA CADUTA.
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA GEOMETRIA DEL FONDO STRADA­LE.
LE STRADE SCONNESSE, LE RO­TAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDI­CAZIONE VERNICIATI SULLA SUPER­FICIE STRADALE, LE LASTRE ME­TALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTA­NO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER QUESTO VANNO SUPERATI CON LA MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN MODO NON BRUSCO E INCLINANDO IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMEN­TI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OP­PORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MA­NOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE. DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIO­NE.
QUANDO SI SORPASSA O SI VIENE SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI ESERCITARE LA MASSIMA CAUTE­LA.
AUF NASSEM UNTERGRUND ODER BEI SCHLECHTER HAFTUNG (SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.) LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM­SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI­DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER­LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ FÜHREN KÖNNEN.
AUF ALLE HINDERNISSE ODER ÄN­DERUNGEN DES STRASSENBELAGS ACHTEN.
UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIE­NEN, GULLYDECKEL, AUF DER STRASSEN ANGEBRACHTE VER­KEHRSZEICHEN, METALLPLATTEN AN BAUSTELLEN, WERDEN BEI RE­GEN RUTSCHIG UND MÜSSEN DA­HER SEHR VORSICHTIG ÜBERFAH­REN WERDEN. NICHT HEFTIG AN­FAHREN ODER BREMSEN UND DAS FAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH NEIGEN.
SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄ­TIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN, PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE MANÖVER VERMEIDEN. DIE BLIN­KER NACH DEM RICHTUNGSWECH­SEL SOFORT WIEDER AUSSCHAL­TEN.
BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM ÜBER­HOLT WERDEN SEHR VORSICHTIG FAHREN.
54
Page 55
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE D'AC­QUA PROVOCATA DAI GROSSI VEI­COLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO SPO­STAMENTO D'ARIA PUÒ PROVOCA­RE LA PERDITA DEL CONTROLLO DEL VEICOLO.
BEI REGEN VERRINGERT DIE VON GROSSEN FAHRZEUGEN AUFGE­WIRBELTE WASSERWOLKE DIE SICHT. DER LUFTDRUCK KANN ZUM EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR­ZEUGKONTROLLE FÜHREN.
SE LA SPIA RISERVA OLIO MISCELA­TORE SUL DISPLAY MULTIFUNZIONE SI ACCENDE SIGNIFICA CHE IL LI­VELLO OLIO MISCELATORE È IN RI­SERVA; IN QUESTO CASO PROVVE­DERE AL RABBOCCO DELL'OLIO MISCELATORE.
Arresto motore (03_08, 03_09)
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE, L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA­MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E LE FRENATE AL LIMITE.
55
SCHALTET SICH DIE 2-TAKTÖLRE­SERVEKONTROLLE AM MULTIFUNK­TIONSDISPLAY EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER 2-TAKTÖLSTAND DEN RE­SERVESTAND ERREICHT HAT. IN DIESEM FALL MUSS 2-TAKTÖL NACHGEFÜLLT WERDEN.
Abstellen des Motors (03_08, 03_09)
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI­CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN­GEN DES FAHRZEUGS UND BREM­SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI­DEN.
Page 56
03_08
Rilasciare la manopola accele­ratore (Pos. A), azionare gra­dualmente i freni e contempora­neamente "scalare" le marce per rallentare la velocità.
Ridotta la velocità, prima dell'arresto to­tale del veicolo:
Azionare la leva frizione per evi­tare lo spegnimento del motore.
Con veicolo fermo:
Posizionare la leva cambio in folle.
Rilasciare la leva frizione.
Durante una sosta momenta­nea, tenere azionato almeno un freno.
Den Gasgriff (Pos.A) loslassen, leicht die Bremsen betätigen und gleichzeitig zum Abbrem­sen die Gänge runterschalten.
Nach dem Abbremsen vorm vollständi­gen Anhalten des Fahrzeugs:
Um ein Absterben des Motors zu vermeiden, den Kupplungs­hebel betätigen.
Bei angehaltenem Fahrzeug:
Den Schalthebel auf Leerlauf­position bringen.
Den Kupplungshebel loslassen.
Bei kurzem Halt mindestens ei­ne Bremse betätigt halten.
03_09
Ruotare la chiave e posizionare su 'key off' l'interruttore di ac­censione.
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Bloccare lo sterzo, ed estrarre la chiave.
Parcheggio
La scelta della zona di parcheggio è mol­to importante e deve rispettare la segna-
56
Den Schlüssel drehen und das Zündschloss auf "KEY OFF" stellen.
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Die Lenkung blockieren und den Schlüssel abziehen.
Parken
Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr wichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-
Page 57
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
letica stradale e le indicazioni riportate di seguito.
ATTENZIONE PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI MURI E NON DISTENDERLO SUL TER­RENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI DELLO STESSO, NON SIANO DI AL­CUN PERICOLO PER LE PERSONE E I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO­LO INCUSTODITO CON IL MOTORE ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL COMMUTATORE DI ACCENSIONE.
ATTENZIONE LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO CAUSARE L'USCITA DEL CARBU­RANTE.
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI.
kehrszeichen und an die nachfolgend be­schriebenen Anweisungen.
Achtung DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-
DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO­DEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR­ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS­SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER­SONEN UND KINDER DARSTELLEN. DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF­SICHTIGT LASSEN.
Achtung BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-
GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE­STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN.
57
Page 58
Cavalletto
Ständer
03_10
Per posizionare il veicolo sul cavalletto è necessario:
scendere dal veicolo dal lato si­nistro
trattenendo saldamente il veico­lo dal manubrio e dalla sella, agire sul cavalletto con il piede destro, estendendolo completa­mente
inclinare il veicolo sino ad ap­poggiare il cavalletto al suolo
sterzare completamente il ma­nubrio verso sinistra
accertarsi della stabilità del vei­colo
Trasmissione (03_10)
REGOLAZIONE COMANDO ACCELE­RATORE
La corsa a vuoto della manopola dell'ac­celeratore deve essere di 4 mm (0.157 in), misurata sul bordo della manopola stessa.
In caso contrario:
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Sfilare la cuffia di protezione (2).
Allentare il controdado (3).
Um das Fahrzeug auf den Ständer auf­zubocken:
Auf der linken Seite vom Fahr­zeug absteigen
Das Fahrzeug gut am Lenker und an der Sitzbank festhalten, mit dem rechten Fuß auf den Ständer treten und den Ständer vollständig ausklappen.
Das Fahrzeug soweit neigen, bis der Ständer auf dem Boden aufliegt.
Den Lenker vollständig nach links drehen.
Sicherstellen, dass das Fahr­zeug stabil steht.
Antrieb (03_10)
EINSTELLUNG GASGRIFF
Das Spiel am Gasgriff muss 4 mm (0.157 in) betragen. Das Spiel muss direkt am Rand des Gasgriffs gemessen werden.
Andernfalls:
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Die Schutzhaube (2) abziehen.
Die Kontermutter (3) lösen.
Die Stellvorrichtung (1) soweit verstellen, bis der vorgeschrie­bene Wert wieder hergestellt ist.
58
Page 59
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Ruotare il registro (1) in modo da ripristinare il valore prescrit­to.
Dopo la regolazione, serrare il controdado (3) e ricontrollare la corsa a vuoto.
Riposizionare la cuffia di prote­zione (2).
ATTENZIONE DOPO AVER COMPLETATO LA RE-
GOLAZIONE, VERIFICARE CHE LA ROTAZIONE DEL MANUBRIO NON MODIFICHI IL REGIME DI GIRI MINIMO DEL MOTORE E CHE LA MANOPOLA ACCELERATORE, UNA VOLTA RILA­SCIATA, RITORNI GRADUALMENTE E AUTOMATICAMENTE IN POSIZIONE DI RIPOSO.
Nach der Einstellung die Kon­termutter (3) wieder festziehen und das Spiel erneut überprü­fen.
Die Schutzhaube (2) wieder an­bringen.
Achtung NACH ERFOLGTER EINSTELLUNG
ÜBERPRÜFEN, DASS DAS DREHEN DES LENKERS DIE LEERLAUFDREH­ZAHL DES MOTORS NICHT BEEIN­FLUSST, UND DASS SICH DER GAS­GRIFF BEIM LOSLASSEN LEICHT UND AUTOMATISCH AUF RUHEPOSI­TION ZURÜCKSTELLT.
Suggerimenti contro i furti
ATTENZIONE UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER­LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET­TO DI QUESTA AVVERTENZA PO­TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL­L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA­RE INCIDENTI CON CONSEGUENTI DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
59
Empfehlungen zum Diebstahlschutz
Achtung FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-
CKIERVORRICHTUNG VERWENDET WIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN­TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT­EINHALTUNG DIESES HINWEISES KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN DER BREMSANLAGE VERURSA­CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN, DIE SCHWERE VERLETZUNGEN
Page 60
ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN KÖNNTEN.
Non lasciare MAI la chiave di accensione inserita e utilizzare sempre il bloccaster­zo. Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o in un luogo custodito. Utilizzare, per quanto possibile, un addizionale dispositivo an­tifurto. Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine. Scri­vere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina, per facilitare l'identificazione del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNOME: ..................................
NOME: .........................................
INDIRIZZO: .................................
N. TELEFONICO: ..........................
AVVERTENZA IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER­SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO DI USO / MANUTENZIONE.
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss stecken lassen und immer das Lenker­schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei­nem sicheren Ort, lieber in einer Garage oder beaufsichtigtem Parkplatz, parken. Falls möglich einen zusätzlichen Dieb­stahlschutz verwenden. Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Den eigenen Namen und Anschrift sowie die Telefonnummer auf dieser Seite eintra­gen, so dass der Eigentümer im Fall ei­nes Wiederauffinden des Fahrzeugs nach einem Diebstahl schnell identifiziert werden kann.
NACHNAME: ..................................
VORNAME: .........................................
ANSCHRIFT: .................................
TELEFONNUMMER: ..........................
Warnung IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-
STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND DER ANGABEN IN DER BEDIE­NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNG IDENTIFIZIERT WERDEN.
60
Page 61
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
La guida sicura (03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22)
Sicheres fahren (03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22)
03_11
03_12
03_13
REGOLE FONDAMENTALI DI SICU­REZZA
Per guidare il veicolo è necessario pos­sedere tutti i requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità psico-fisi­ca, assicurazione, tasse governative, im­matricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o in proprietà private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, au­menta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psi­co fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affati­camento fisico e sonnolenza.
La maggior parte degli incidenti è dovuta all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti necessari per la guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa sulla circolazione nazio­nale e locale.
SICHERHEITS-GRUNDREGELN
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle gesetzlichen Voraussetzun­gen erfüllt sein (Führerschein, Mindestal­ter, psycho-physische Tauglichkeit, Ver­sicherung, Steuern, Zulassung, Kennzei­chen, usw.).
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medika­menten, Alkohol und Betäubungs- oder Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallge­fahr erheblich.
Sicherstellen, dass der eigene psycho­physische Zustand zum Fahren geeignet ist, dabei besonders auf physische Er­schöpfung und Ermüdung achten.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und auf jeden Fall sicherstellen, dass der Fahrer die zum Fahren benötigten Vo­raussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale und örtliche Straßenverkehrsordnung genau beachten.
61
Page 62
Evitare manovre brusche e pericolose per sé e per gli altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in debita considerazione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero reca­re danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria ve­locità.
ATTENZIONE
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL­LE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA), NELLA CORRETTA POSIZIONE DI GUIDA.
Keine plötzlichen und für sich selber und andere gefährliche Manöver ausführen (zum Beispiel: Anfahren mit angehobe­nem Vorderrad, Nichtbeachtung der Ge­schwindigkeitsbegrenzungen usw.). Au­ßerdem muss der Zustand des Straßen­belags, die Sicht usw. stets berücksich­tigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das Fahrzeug beschädigen oder zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle füh­ren können.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindig­keit nie im Windschatten vorausfahren­der Fahrzeuge fahren.
Achtung
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTI­GEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF DEM TRITTBRETT (ODER FAHRER­FUSSRASTEN) HALTEN.
62
Page 63
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_14
03_15
03_16
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti spe­cifici per il veicolo, del tipo riportato nella "TABELLA LUBRIFICANTI", controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un inci­dente oppure ha subito urti o cadute, ac­certarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l'impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo, con particolare attenzione per telaio, ma­nubrio, sospensioni, organi di sicurezza e dispositivi dei quali l'utente non è in gra­do di valutare l'integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l'intervento dei tecnici e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicu­rezza.
Non modificare assolutamente la posi­zione, l'inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illu­minazione e avvisatori acustici.
Sich während der Fahrt niemals hinstel­len oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt nicht ablenken, bzw. von Personen, Sa­chen, Handlungen (nicht rauchen, trin­ken, lesen usw.) ablenken oder beein­flussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen Kraftstoffe und Schmiermittel verwen­den. Siehe die Angaben in der "SCHMIERMITTELTABELLE". Regel­mäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwi­ckelt, ist es gestoßen worden oder um­gefallen, muss sichergestellt werden, dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel, die Bremsanlage und andere wichtige Teile nicht beschädigt sind.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem offiziellen Aprilia-Vertragshändler kon­trollieren lassen. Dabei muss besonders auf den Rahmen, den Lenker, Radauf­hängung/Federungen, Schutzelemente und Vorrichtungen geachtet werden, bei denen der Nutzer nicht in der Lage ist eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Ar­beit der Techniker bzw. Mechaniker ver­einfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren, wenn der Schaden die Sicherheit beein­trächtigt hat.
63
Page 64
Modifiche al veicolo comportano l'annul­lamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al vei­colo, e la rimozione di pezzi originali, pos­sono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicu­rezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti na­zionali e locali in materia di equipaggia­mento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modi­fiche tecniche atte a incrementare le pre­stazioni o comunque ad alterare le carat­teristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.
Evitare la guida fuoristrada.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blin­ker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenom­mene Änderung und der Ausbau von Ori­ginalteilen können die Leistungswerte des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das Sicherheitsniveau verringern und das Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird an­geraten sich stets an die nationalen und örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Ände­rungen mit dem Ziel einer Erhöhung der Leistungswerte oder zumindest zur Än­derung der ursprünglichen Fahrzeug-Ei­genschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Ren­nen fahren.
Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten verwenden.
64
Page 65
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_17
03_18
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e corret­tamente il casco. Accertarsi che sia omo­logato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, pos­sibilmente di colore chiaro e/o riflettente. In tal modo ci si renderà ben visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà go­dere di una maggiore protezione in caso di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzolare; evi­tare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzial­mente pericolosi in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse raccomandazioni valgono anche per l'e­ventuale passeggero).
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und richtig festschnallen. Sicherstellen, dass der Helm zugelassen ist, das richtige Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Far­be bzw. reflektieren anziehen. Auf diese Weise werden sie von anderen Verkehrs­teilnehmern besser wahrgenommen, die Unfallgefahr wird drastisch reduziert und es besteht ein besserer Schutz bei Stür­zen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an den Enden geschlossen sein. Schnüren, Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose herabhängen. Vermeiden, dass diese Gegenstände das Lenken behindern oder sich in bewegenden Teilen oder in der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährli­chen Gegenstände in der Tasche lassen, wie zum Beispiel: spitze Gegenstände, wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbe­hälter, usw. (diese Empfehlungen gelten auch für den evtl. mitfahrenden Beifah­rer).
65
Page 66
03_19
03_20
03_21
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di ac­cessori.
Si raccomanda, durante il montaggio, che l'accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne com­prometta la loro funzionalità, non limiti l'escursione delle sospensioni e l'angolo di sterzata, che non ostacoli l'azionamen­to dei comandi e non riduca l'altezza da terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostaco­lino l'accesso ai comandi, in quanto pos­sono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi di­mensioni, montati sul veicolo, possono dar luogo a forze aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del veicolo du­rante la marcia, soprattutto alle alte velo­cità.
Accertarsi che l'accessorio sia salda­mente ancorato al veicolo che e non com­porti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparec­chiature elettriche che eccedano la por­tata del veicolo, in questo modo si potrebbe verificare l'arresto improvviso dello stesso o una pericolosa mancanza di corrente necessaria per il funziona­mento dei dispositivi di segnalazione acustica e visiva.
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich für die Auswahl, Installation und Nutzung des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten, dass sie die visuellen und akustischen Anzeigevorrichtungen nicht abdecken und deren Funktion behindern, dass der Federhub und Lenkeinschlag nicht ein­geschränkt wird, dass die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtig wird, dass der Bodenabstand und Kurven-Nei­gungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den Zugang zu den Bedienelementen behin­dern, da sich sonst die Reaktionszeiten im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutz­scheiben, die am Fahrzeug montiert wer­den, können aerodynamische Kräfte ent­wickeln, die die Fahrzeugstabilität während der Fahrt, und besonders bei hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig fest am Fahrzeug befestigt ist und keine Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen oder verändern, die den Stromdurchlass am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten oder ein Stromausfall an den akustischen und visuellen Anzeigen deren Betrieb un­terbrechen.
66
Page 67
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_22
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori ori­ginali (aprilia genuine accessories).
Aprilia empfiehlt den Einsatz von Origi­nal-Ersatzteilen (Aprilia genuine acces­sories).
67
Page 68
68
Page 69
SX - RX 50
Cap. 04
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung
69
Page 70
Olio miscelatore (04_01)
Taktöl (04_01)
04_01
Per l'introduzione dell'olio miscelatore nel serbatoio:
Rimuovere la sella pilota.
Rimuovere il tappo.
Caratteristiche tecniche
Serbatoio olio miscelatore
1,04 l (0.23 Uk gal; 0.27 US gal)
Riserva olio miscelatore
0,26 l (0.057 Uk gal; 0.069 US gal)
Livello olio cambio (04_02, 04_03)
NOTA BENE POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
Zum Einfüllen des 2-Taktöls in den Tank wie folgt vorgehen:
Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
Den Deckel entfernen.
Technische angaben
2-Taktöltank
1,04 l (0.23 UK gal; 0.27 US gal)
2-Taktöl-Reserve
0,26 l (0.057 UK gal; 0.069 US gal)
Getriebeölstand (04_02, 04_03)
ANMERKUNG DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
70
Page 71
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_02
Svitare con cautela la vite di controllo (1) situata nel coper­chio destro del motore.
Accertarsi che il livello dell'olio raggiunga il foro filettato.
Die Kontrollschraube (1) am rechten Motordeckel vorsichtig abschrauben.
Sicherstellen, dass der Ölstand bis zur Gewindebohrung reicht.
04_03
RABBOCCO
Se fosse necessario effettuare il rabboc­co:
Svitare e togliere il tappo di ca­rico (2).
Versare una piccola quantità di olio, del tipo raccomandato e aspettare circa un minuto affin­ché l'olio defluisca uniforme­mente all'interno del carter.
Accertarsi che il livello dell'olio raggiunga il foro filettato (1).
Se ciò non accade, ripetere il rabbocco con piccoli quantitativi d'olio, del tipo raccomandato, e il controllo attraverso il foro (1), fino a che si sarà raggiunto il li­vello prescritto.
Al termine dell'operazione avvi­tare e serrare la vite di controllo (1) e il tappo di carico (2).
71
NACHFÜLLEN
Gegebenenfalls nachfüllen:
Die Einfüllschraube (2) lösen und abnehmen.
Eine kleine Menge des angege­benen Ölsorte einfüllen und un­gefähr eine Minute warten, so dass sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse verteilen kann.
Sicherstellen, dass der Ölstand bis zur Gewindebohrung (1) reicht.
Andernfalls sooft jeweils kleine Mengen der angegebenen Öl­sorte nachfüllen und an der Bohrung (1) prüfen, bis der vor­geschriebene Ölstand erreicht ist.
Nach der Arbeit die Kontroll­schraube (1) und die Öl-Einfüll­schraube (2) wieder festschrau­ben.
Page 72
SERRARE BENE IL TAPPO DI RIEM­PIMENTO E ASSICURARSI CHE L'O­LIO NON TRAFILI.
CONTROLLARE PERIODICAMENTE CHE NON CI SIANO PERDITE IN COR­RISPONDENZA DELLA GUARNIZIO­NE DEL COPERCHIO DEL CARTER.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA­NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO­VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A GUASTI IRREPARABILI.
Prodotti consigliati
AGIP GEAR 10W-40
Olio per cambio
API GL-4
DIE ÖL-EINFÜLLSCHRAUBE GUT FESTZIEHEN UND PRÜFEN, DASS KEIN ÖL AUSTRITT.
REGELMÄSSIG KONTROLLIEREN, DASS KEINE LECKS AN DER DICH­TUNG DES GEHÄUSEDECKELS VOR­HANDEN SIND.
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EI­NER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
Empfohlene produkte
AGIP GEAR 10W-40
Getriebeöl
API GL-4
Pneumatici
ATTENZIONE CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE­GLI PNEUMATICI A TEMPERATURA AMBIENTE. SE GLI PNEUMATICI SO­NO CALDI, LA MISURAZIONE NON È CORRETTA. EFFETTUARE LA MISU-
72
Reifen
Achtung DEN REIFENDRUCK BEI UMGE-
BUNGSTEMPERATUR REGELMÄS­SIG PRÜFEN. BEI WARMEN REIFEN IST DER MESSWERT NICHT RICHTIG. DEN REIFENDRUCK BESONDERS VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
Page 73
4 La manutenzione / 4 Wartung
RAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROP­PO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRE­NO NON VENGONO AMMORTIZZATE E SONO QUINDI TRASMESSE AL MA­NUBRIO, COMPROMETTENDO COSI' IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCEN­DO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO­RANO MAGGIORMENTE, E POTREB­BE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO DELLA GOMMA SUL CERCHIO OPPU­RE IL SUO DISTACCO, CON CONSE­GUENTE PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI PNEUMATICI POTREBBERO FUORIU­SCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE INFINE, IL VEICOLO POTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI­CIALE E L'USURA IN QUANTO UNA PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU­MATICI COMPROMETTEREBBE L'A­DERENZA ALLA STRADA E LA MA­NOVRABILITÀ DEL VEICOLO.
ALCUNE TIPOLOGIE DI PNEUMATICI OMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI DI INDICATORI DI USURA.
BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA­HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA­GEN, DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOMFORT UND VERRINGERT DIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR­VENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN­DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE STÄRKER BELASTET, DER REIFEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUT­SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS ZUM VERLUST DER FAHRZEUGKON­TROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN LÖSEN.
BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GE­RATEN.
DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE STRASSENHAFTUNG UND LENK­BARKEIT DES FAHRZEUGS.
EINIGE REIFENTYPEN, DIE FÜR DIE­SES FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND, SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN AUSGESTATTET.
ES GIBT UNTERSCHIEDLICHE AR­TEN VON ABNUTZUNGSANZEIGERN. INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM
73
Page 74
ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA. INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO RIVENDITORE PER LE MO­DALITÀ DI VERIFICA USURA.
VERIFICARE VISIVAMENTE IL CON­SUMO DEGLI PNEUMATICI, SE USU­RATI FARLI SOSTITUIRE.
SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETAMENTE USURATI, POSSONO INDURIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE SOSTITUIRE GLI PNEUMATICI. FARE SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE USURATO O SE UNA EVENTUALE FO­RATURA NELLA ZONA DEL BATTI­STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI A 5 mm (0.197 in).
DOPO AVER FATTO RIPARARE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'E­QUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA­TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI TUBELESS E VICEVERSA. CONTROL­LARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAG­GIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROV­VISO SGONFIAGGIO DEGLI PNEUMA­TICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE, RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED
HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GE­PRÜFT WIRD.
DEN REIFENVERBRAUCH DURCH SICHTPRÜFUNG KONTROLLIEREN, FALLS VERSCHLISSEN SOLLEN DIE­SE AUSGEWECHSELT WERDEN.
ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGE­NUTZT SIND, KÖNNEN HART WER­DEN UND NICHT MEHR DIE STRAS­SENHAFTUNG GARANTIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN. DER REI­FEN MUSS GEWECHSELT WERDEN, WENN ER ABGENUTZT IST ODER EIN LOCH AUF DER LAUFFLÄCHE GRÖS­SER ALS 5 mm (0.197 in) IST.
NACH EINER REIFENREPARATUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH­TET WERDEN.
AUSSCHLIESSLICH REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER ANGEGEBENEN MASSEN VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREIFEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLOSE REIFEN MONTIE­REN, UND UMGEKEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFENVENTILEN IM­MER DIE SCHUTZKAPPEN AUFGE­SETZT SIND, UM EIN PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUS­WUCHTEN, DIE REPARATUR UND WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR
74
Page 75
4 La manutenzione / 4 Wartung
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM­PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE­GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI E CON LA NECESSARIA ESPERIEN­ZA. PER QUESTO MOTIVO SI CONSI­GLIA DI RIVOLGERSI A UN CONCES­SIONARIO UFFICIALE O UN GOMMI­STA SPECIALIZZATO PER L'ESECU­ZIONE DELLE PRECEDENTI OPERA­ZIONI.
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI POSSONO ESSERE RICOPERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI CHILO­METRI. NON UNGERE GLI PNEUMA­TICI CON LIQUIDO NON IDONEO.
SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETAMENTE USURATI, POSSONO INDURIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA DI STRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI PNEUMATICI.
LO PNEUMATICO DEVE ESSERE SO­STITUITO QUANDO IL BATTISTRADA RAGGIUNGE IL LIMITE DI USURA PREVISTO DALLE NORME VIGENTI.
WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOM­MEN WERDEN. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN OF­FIZIELLEN VERTRAGSHÄNDLER ODER AN EINE REIFEN-FACHWERK­STATT.
NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUT­SCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERS­TEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UN­GEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN.
ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGE­NUTZT SIND, KÖNNEN HART WER­DEN UND NICHT MEHR DIE STRAS­SENHAFTUNG GARANTIEREN.
IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.
DER REIFEN MUSS GEWECHSELT WERDEN, WENN DIE PROFILSTÄRKE DIE GESETZLICH VORGESEHENE MINDEST-PROFILTIEFE ERREICHT HAT.
75
Page 76
RUOTE E PNEUMATICI
Ruota Veicolo Utilizzo Pressione solo pilota
Anteriore SX Su strada 1,8 bar (180 kPa) (26.1 PSI) 2.0 bar (200 kPa) (29 PSI)
Posteriore SX Su strada 2,2 bar (220 kPa) (31.9 PSI) 2,4 bar (240 kPa) (34.8 PSI)
Anteriore RX Su strada - Misto - Offroad
Posteriore RX Su strada - Misto - Offroad
1,1 bar (110 kPa) (15.95 PSI) - 1,5
bar (150 kPa) (21.75 PSI)-1,6 bar
(160 kPa) (23.20 PSI)
1,2 bar (120 kPa) (17.40 PSI) - 1,6 bar (160 kPa) (23.20 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (26.11 PSI)
Pressione pilota +
passeggero
1,1 bar (110kPa) (15.95 PSI) - 1,7 bar (170 kPa) (24.65 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (1.8 PSI)
1,4 bar (140 kPa) (20.30 PSI) - 1,8 bar (180 kPa) (26.11 PSI) - 2.0 bar
(200 kPa) (29 PSI) -
RÄDER UND REIFEN
Rad Fahrzeug Betrieb Druck nur Fahrer Druck Fahrer + Beifahrer
Vorne SX Auf Straße 1,8 Bar (180 kPa) (26.1 PSI) 2.0 Bar (200 kPa) (29 PSI)
Hinten SX Auf Straße 2,2 Bar (220 kPa) (31.9 PSI) 2,4 Bar (240 kPa) (34.8 PSI)
Vorne RX
Hinten RX
Auf Straße - Gemischt -
Offroad
Auf Straße - Gemischt -
Offroad
1,1 bar (110 kPa) (15.95 PSI) - 1,5
bar (150 kPa) (21.75 PSI)-1,6 bar
(160 kPa) (23.20 PSI)
1,2 bar (120 kPa) (17.40 PSI) - 1,6 bar (160 kPa) (23.20 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (26.11 PSI)
1,1 bar (110kPa) (15.95 PSI) - 1,7 bar (170 kPa) (24.65 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (1.8 PSI)
1,4 bar (140 kPa) (20.30 PSI) - 1,8 bar (180 kPa) (26.11 PSI) - 2.0 bar
(200 kPa) (29 PSI) -
76
Page 77
Smontaggio candela (04_04)
4 La manutenzione / 4 Wartung
Ausbau der zündkerze (04_04)
04_04
Smontate periodicamente la candela, ve­rificare gli elettrodi e l'usura. Usate uno spessimetro e controllate che la separa­zione tra gli elettrodi sia quella corretta. Sostituite le candele usando i marchi consigliati nelle scadenze indicate nella tabella di manutenzione del veicolo.
Per smontare la candela, operare dal lato destro del veicolo.
L'USO DI UNA CANDELA NON AP­PROPRIATA PUÒ PROVOCARE GRA­VI DANNI AL MOTORE.
Caratteristiche tecniche
Manutenzione-Candela
Champion RN3C oppure NGK-R BR8ES
Distanza elettrodi candela
0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.027 in)
Die Zündkerze regelmäßig ausbauen und den Verschleißzustand der Elektro­den prüfen. Eine Blattlehre verwenden, um den Abstand zwischen den Elektro­den zu prüfen. Die Zündkerzen durch an­dere der empfohlenen Marken zu den in der Wartungstabelle vorgeschriebenen Intervallen auswechseln.
Zum Ausbau der Zündkerze auf der rech­ten Fahrzeugseite arbeiten.
DER EINSATZ EINER NICHT GEEIG­NETEN ZÜNDKERZE KANN SCHWE­RE MOTORSCHÄDEN VERURSA­CHEN.
Technische angaben
Wartung - Zündkerze
Champion RN3C oder NGK-R BR8ES
Zündkerzen-Elektrodenabstand
0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.027 in)
LA RIMOZIONE DELLA CANDELA DE­VE ESSERE EFFETTUATA A MOTORE FREDDO. L'USO DI CANDELE CON GRADO TERMICO DIVERSO DA QUELLO PRESCRITTO O CON FILET-
77
DIE ZÜNDKERZE MUSS BEI KALTEM MOTOR AUSGEBAUT WERDEN. DER EINSATZ VON ZÜNDKERZEN MIT VERSCHIEDENEM WÄRMEGRAD ODER MIT FALSCHEM GEWINDE
Page 78
TATURE IMPROPRIE PUÒ DANNEG­GIARE GRAVEMENTE IL MOTORE.
KANN ZU SCHWEREN MOTORBE­SCHÄDIGUNGEN FÜHREN.
Smontaggio filtro aria (04_05, 04_06, 04_07, 04_08)
ATTENZIONE
LE OPERAZIONI DESCRITTE IN QUE­STO PARAGRAFO POSSONO RISUL­TARE COMPLICATE E RISCHIOSE PER L'INTEGRITA' DEI COMPONENTI RIMOSSI. IN CASO DI DIFFICOLTA', SEGUIRE LE PROCEDURE DESCRIT­TE NEL MANUALE OFFICINA ACQUI­STABILE PRESSO UNA Concessiona­ria Ufficiale aprilia OPPURE RIVOL­GERSI PREVENTIVAMENTE AD UN MECCANICO AUTORIZZATO PRESSO UN'Officina Autorizzata aprilia.
NOTA BENE LE SEGUENTI OPERAZIONI SONO RI-
FERITE AD UN LATO DEL VEICOLO, MA SONO VALIDE PER ENTRAMBI.
Ausbau luftfilter (04_05, 04_06, 04_07, 04_08)
Achtung
DIE IN DIESEM ABSATZ BESCHRIE­BENEN ARBEITSSCHRITTE KÖNNEN KOMPLIZIERT UND FÜR DIE UNVER­SEHRTHEIT DER AUSGEBAUTEN BAUTEILE GEFÄHRLICH SEIN. BEI SCHWIERIGKEITEN DIE IM WERK­STATTHANDBUCH BESCHRIEBENEN VERFAHREN BEACHTEN. DAS WERKSTATTHANDBUCH KANN BEI EINEM offiziellen Aprilia-Vertrags­händler ERWORBEN WERDEN. ODER WENDEN SIE SICH VORHER AN EI­NEN AUTORISIERTEN MECHANIKER IN EINER autorisierten Aprilia-Ver­tragswerkstatt.
ANMERKUNG DIE FOLGENDEN ARBEITEN BEZIE-
HEN SICH AUF EINE FAHRZEUGSEI­TE, GELTEN ABER FÜR BEIDE.
78
Page 79
4 La manutenzione / 4 Wartung
Controllare stato e condizioni di pulizia del filtro agli intervalli previsti dalla tabella di manutenzione ed ogni qualvolta venga utilizzato in fuoristrada.
Rimuovere il fianchetto centrale.
Den Zustand und die Sauberkeit des Luftfilters entsprechend der Zeitabstände aus der Wartungstabelle und jedes Mal dann prüfen, wenn das Fahrzeug im Ge­lände eingesetzt wurde.
Das mittlere Seitenteil abmon­tieren.
04_05
04_06
Operando sul lato destro, svita­re e togliere le viti (1) e (2) di fissaggio fianchetto posteriore.
Sfilare il fianchetto dagli agganci posteriori senza rimuoverlo ma spostandolo leggermente verso il basso, fino a liberare l'accesso alle viti del coperchio filtro aria.
79
Von der rechten Seite arbeiten und die Befestigungsschrauben (1) und (2) des hinteren Seiten­teils abschrauben und entfer­nen.
Das Seitenteil aus den hinteren Steckverbindungen lösen aber nicht ausbauen, sondern leicht soweit nach unten verschieben, bis der Zugang zu den Schrau­ben am Luftfilterdeckel frei ist.
Page 80
04_07
Svitare e togliere le viti (3) e (4) del coperchio scatola filtro.
Rimuovere il coperchio sfilando­lo dalla chiusura con la scatola e successivamente muovendo­lo inferiormente.
ATTENZIONE
NELLA RIMOZIONE DEL COPERCHIO, PRESTARE MOLTA ATTENZIONE A NON PIEGARLO O A COMPROMET­TERNE L'INTEGRITA'.
Die Schrauben (3) und (4) am Luftfilterdeckel abschrauben und entfernen.
Den Deckel zum Ausbau aus der Befestigung am Gehäuse abziehen und anschließend nach unten bewegen.
Achtung
BEIM AUSBAU DES DECKELS SORG­FÄLTIG DARAUF ACHTEN, DASS ER NICHT VERBOGEN ODER BESCHÄ­DIGT WIRD.
04_08
Rimuovere l'elemento filtrante (5).
SE IL FILTRO È OSTRUITO, AUMEN­TERÀ LA RESISTENZA DI AMMISSIO­NE, CON CONSEGUENTE PERDITA DI POTENZA ED UN INCREMENTO DI CONSUMO DI COMBUSTIBILE.
Al rimontaggio prestare la massima at­tenzione nel riposizionare la spugna nella sua sede in modo che l'intero perimetro del labbro di tenuta interessi la spugna stessa.
80
Das Filterelement (5) entfernen.
IST DER FILTER VERSTOPFT, ER­HÖHT SICH DER ZUFUHRWIDER­STAND. DIE FOLGE DAVON SIND LEISTUNGSVERLUSTE UND HÖHE­RER KRAFTSTOFFVERBRAUCH.
Beim Wiedereinbau sorgfältig darauf achten, dass der Schwamm richtig an seinem Sitz angebracht wird, so dass die Dichtungslippe auf dem gesamten Um­fang am Schwamm anliegt.
Page 81
4 La manutenzione / 4 Wartung
Riavvitare le due viti di fissaggio coper­chio filtro corte (3) e le due viti di fissaggio coperchio filtro lunghe (4).
Prestare molta attenzione nel riposizio­nare il fianchetto posteriore nei relativi incastri e nel fissarlo con le viti (1) e (2).
Procedere poi con l'installazione di fian­chetto centrale e sella, come descritto nei relativi paragrafi.
Die zwei kurzen Befestigungsschrauben (3) und die zwei langen Befestigungs­schrauben (4) am Filterdeckel wieder festschrauben.
Sehr sorgfältig darauf achten, dass das hintere Seitenteil richtig in den Steckver­bindungen eingesetzt und mit den Schrauben (1) und (2) befestigt wird.
Anschließend das mittlere Seitenteil und die Sitzbank einbauen (siehe Beschrei­bung in den entsprechenden Kapiteln).
Pulizia del filtro aria
Rimuovere il filtro aria.
Lavare l'elemento filtrante con solventi puliti, non infiammabili o con alto punto di volatilità e farlo asciugare accuratamente.
Applicare su tutta la superficie un olio per filtri, quindi strizzarlo per eliminare l'eccesso di olio.
L'ELEMENTO FILTRANTE DEVE ES­SERE BEN IMPREGNATO MA NON GOCCIOLANTE.
Prodotti consigliati
AGIP FILTER OIL
Olio per filtri in spugna
81
Reinigung des Luftfilters
Den Luftfilter entfernen.
Das Filterelement mit sauberen, nicht entflammbaren oder hoch­flüchtigen Lösungsmitteln reini­gen und sorgfältig trocknen.
Auf der gesamten Oberfläche Filteröl auftragen, anschließend ausdrücken, um überschüssi­ges Öl zu beseitigen.
DAS FILTERELEMENT MUSS GUT GE­TRÄNKT SEIN, DARF ABER NICHT TROPFEN.
Empfohlene produkte
AGIP FILTER OIL
Öl für Luftfilterschwamm
Page 82
- -
Livello liquido di raffreddamento (04_09)
Non utilizzare il veicolo se il livello del li­quido refrigerante è al di sotto del livello minimo.
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI­VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI­DO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN­TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA­RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
La soluzione di liquido refrigerante è composta da 70% di acqua e 30% di an­tigelo.
Questa miscela è ideale per la maggior parte delle temperature di funzionamento
Kühlflüssigkeitsstand (04_09)
Das Fahrzeug nicht verwenden, wenn der Kühlflüssigkeitspegel unter dem Min­deststand liegt.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN­NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT HAUT UND AUGEN KANN REIZUN­GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU­GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU­CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN HERVORRUFEN, MUND UND HALS MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS­SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI­NEN ARZT AUFSUCHEN.
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus 70% Wasser und 30% Frostschutzmittel.
Dieses Gemisch ist für den größten Teil der Betriebstemperaturen (bis -18 °C /
-0.4 °F) ideal und garantiert einen guten Korrosionsschutz.
82
Page 83
4 La manutenzione / 4 Wartung
(fino a -18 °C / -0.4 °F) e garantisce una buona protezione contro la corrosione.
È conveniente mantenere la stessa mi­scela anche nella stagione calda perché si riducono così le perdite per evapora­zione e la necessità di frequenti rabboc­chi.
In questo modo diminuiscono i depositi di sali minerali, lasciati nei radiatori dall'ac­qua evaporata e si mantiene inalterata l'efficienza dell'impianto di raffreddamen­to.
Es empfiehlt sich, das gleiche Mischver­hältnis auch im Sommer beizubehalten: die Verdunstung wird damit geringer und auch die Notwendigkeit, öfters nachzu­füllen, wird reduziert.
Auf diese Weise bilden sich weniger Mi­neralsalzablagerungen, die sonst durch ein Verdunsten des Wassers im Kühler bleiben, und die Leistung der Kühlanlage bleibt erhalten.
04_09
Nel caso in cui la temperatura esterna sia al di sotto dei zero gradi centigradi, con­trollare frequentemente il circuito di raf­freddamento aggiungendo, se necessa­rio, una concentrazione maggiore di antigelo (fino a un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare acqua distillata, per non rovinare il moto­re.
ATTENZIONE
NON TOGLIERE IL TAPPO «1» DEL VASO DI ESPANSIONE A MOTORE CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA­TURA ELEVATA. AL CONTATTO CON LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE SERIE USTIONI E/O DANNI.
83
Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab, muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert und gegebenenfalls ein höherer Frost­schutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt werden.
Um den Motor nicht zu schädigen, für die Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Was­ser verwenden.
Achtung
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE­CKEL «1» VOM AUSDEHNUNGSGE­FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL­FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA­TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI KONTAKT MIT HAUT ODER KLEI­DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ-
Page 84
HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA­CHEN.
04_10
04_11
Controllo liquido di raffreddamento (04_10)
Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
Posizionare il veicolo su un ter­reno solido e in piano.
Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote ap­poggiate al suolo.
Accertarsi che il livello del liqui­do, contenuto nel vaso d'espan­sione sia compreso tra i riferi­menti "MIN" e "MAX".
Rabbocco liquido di raffreddamento (04_11)
Se dal controllo risulta che il li­vello di liquido nel vaso d'espan­sione è troppo basso:
- svitare e togliere il tappo di riempimento.
- Rabboccare con liquido refrigerante, si­no a che il livello del liquido raggiunge approssimativamente il livello "MAX". Non superare tale livello, altrimenti si
Kontrolle der Kühlflüssigkeit (04_10)
Den Motor abstellen und abwar­ten, bis er abgekühlt ist.
Das Fahrzeug auf einem festen und ebenen Untergrund aufstel­len.
Das Fahrzeug senkrecht, mit beiden Rädern auf dem Boden halten.
Sicherstellen, dass der Flüssig­keits-Füllstand im Ausdeh­nungsgefäß zwischen den Markierungen "MIN" und "MAX" liegt.
Nachfüllen der Kühlflüssigkeit (04_11)
Wenn bei einer Kontrolle festge­stellt wird, dass der Füllstand im Ausdehnungsgefäß zu niedrig ist:
- Die Einfüllschraube abschrauben und entfernen.
- Soviel Kühlflüssigkeit nachfüllen, bis ungefähr der MAX-Füllstand erreicht ist. Diesen Füllstand nicht überschreiten, da
84
Page 85
4 La manutenzione / 4 Wartung
avrà la fuoriuscita del liquido durante il funzionamento del motore.
- Reinserire il tappo di riempimento.
ATTENZIONE NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE E NEL CASO IN CUI IL VASO DI ESPANSIO­NE RIMANGA VUOTO, CONTROLLA­RE CHE NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUITO.
sonst die Flüssigkeit während des Motor­betriebs austreten könnte.
- Die Einfüllschraube wieder anbringen.
Achtung BEI EINEM ZU HOHEN VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER WENN DAS AUSDEHNUNGSGEFÄSS LEER IST, KONTROLLIEREN, DASS KEIN LECK IM KÜHLKREISLAUF BE­STEHT.
Prodotti consigliati
AGIP ANTIFREEZE PLUS
Liquido refrigerante
É un liquido esente da ammine, nitriti e fosfati, destinato ad essere impiegato, in miscela con acqua demineralizzata (co­lore turchese) . Risponde alla norma CU­NA 956-10.
CONTROLLO DELL'IMPIANTO
- Verificare lo stato dei manicotti.
ATTENZIONE PER LA SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO, RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia.
85
Empfohlene produkte
AGIP ANTIFREEZE PLUS
Kühlflüssigkeit
Es ist eine amin-, nitrit- und phosphatfreie Flüssigkeit, die für einen Einsatz, ge­mischt mit entkalktem Wasser (türkisfar­ben), vorgesehen ist . Entspricht der Norm CUNA 956-10.
KONTROLLE DER ANLAGE
- Den Zustand der Muffen prüfen.
Achtung ZUM WECHSELN DER KÜHLFLÜS-
SIGKEIT WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags­händler.
Page 86
04_12
04_13
Controllo livello liquido freni (04_12, 04_13)
Verificare periodicamente il livello dei serbatoi del liquido per freni, attraverso gli oblò di ispezione (1 - 2) posti sul lato destro del manubrio (freno anteriore) e sul lato destro del forcellone (freno po­steriore).
Il livello del liquido freni deve coprire com­pletamente gli oblò di ispezione quando il serbatoio è parallelo al terreno.
Se così non fosse rivolgersi ad un Con- cessionario Ufficiale aprilia per effet­tuare il rabbocco.
EVENTUALI RABBOCCHI DEVONO ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMEN­TE CON LIQUIDI PER FRENI CLASSI­FICATI DOT4.
EVITARE CHE IL LIQUIDO PER FRENI, ALTAMENTE CORROSIVO, ENTRI IN CONTATTO CON LE PARTI VERNICIA­TE. SE DOVESSE ACCADERE, LAVA­RE IMMEDIATAMENTE CON ACQUA.
AVVERTENZA IL LIQUIDO DEL CIRCUITO FRENAN-
TE È IGROSCOPICO, ASSORBE CIOÈ UMIDITÀ DALL'ARIA CIRCOSTANTE. SE L'UMIDITÀ CONTENUTA NEL LI-
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand (04_12, 04_13)
Regelmäßig den Bremsflüssigkeitsstand durch die Kontrollfenster (1 - 2) am Bremsflüssigkeitsbehälter rechts am Lenker (Vorderradbremse) und auf der rechten Seite der Schwinge (Hinterrad­bremse) prüfen.
Der Bremsflüssigkeitsstand muss die Kontrollfenster vollständig bedecken, wenn der Behälter parallel zum Boden steht.
Andernfalls wenden Sie sich bitte zum Nachfüllen an einen offiziellen Aprilia-
Vertragshändler.
ZUM NACHFÜLLEN AUSSCHLIESS­LICH DOT4-BREMSFLÜSSIGKEITEN VERWENDEN.
VERMEIDEN SIE, DASS DIE STARK ÄTZENDE BREMSFLÜSSIGKEIT MIT DEN LACKIERTEN TEILEN IN BERÜH­RUNG KOMMT. FALLS DIES GESCHE­HEN SOLLTE, SOFORT MIT WASSER AUSSPÜLEN.
Warnung DIE BREMSFLÜSSIGKEIT IST HYG-
ROSKOPISCH, D.H. SIE ZIEHT WAS-
86
Page 87
4 La manutenzione / 4 Wartung
QUIDO FRENI SUPERA UN CERTO VALORE POSSONO CREARSI BOLLE DI VAPORE O VERIFICARSI GRIP­PAGGI DELLA POMPA E DELLA PIN­ZA FRENI CON CONSEGUENTE BLOCCAGGIO DEI FRENI. NON USA­RE MAI LIQUIDO PER FRENI CONTE­NUTO IN CONTENITORI GIÀ APERTI, O PARZIALMENTE USATI.
SER AUS DER LUFT DER UMGEBUNG AN. ÜBERSTEIGT DER FEUCHTIG­KEITSGEHALT IN DER BREMSFLÜS­SIGKEIT EINEN BESTIMMTEN WERT, KÖNNTEN SICH DAMPFBLASEN BIL­DEN ODER DER BREMSZYLINDER UND -SATTEL FESTSITZEN, WO­DURCH SICH DIE BREMSE BLOCKIE­REN WÜRDE. NIEMALS BREMSFLÜS­SIGKEIT AUS BEREITS GEÖFFNETEN ODER TEILWEISE VERBRAUCHTEN BEHÄLTERN VERWENDEN.
Rabbocco liquido impianto frenante
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO RE­FRIGERANTE RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALI­FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN­TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI­LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale aprilia.
87
Auffüllen von bremsflüssigkeit
Achtung
WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL­LEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT AN EI­NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd­ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND­BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi­ziellen Aprilia-Vertragshändler GE­KAUFT WERDEN KANN.
Page 88
NOTA BENE
ANMERKUNG
04_14
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE­NANTE.
IN CASO DI NECESSITÀ, RIVOLGERSI A UN Concessionario ufficiale aprilia.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI­VA DELLA LEVA DEL FRENO, DI EC­CESSIVA ELASTICITÀ O NEL CASO DI PRESENZA DI BOLLE D'ARIA NEL CIRCUITO, RIVOLGERSI A UN Con­cessionario ufficiale aprilia, PERCHÈ POTREBBE ESSERE NECESSARIO EFFETTUARE LO SPURGO DELL'A­RIA DALL'IMPIANTO.
Batteria (04_14, 04_15)
Rimuovere la sella.
Controllare che i terminali dei cavi e i morsetti della batteria siano:
- in buone condizioni (e non corrosi o co­perti da depositi);
- coperti da grasso neutro o vaselina.
Se necessario:
Assicurarsi che l'interruttore di accensione sia in posizione "key off".
Scollegare nell'ordine il cavo ne­gativo (-) e quello positivo (+).
88
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE­REN.
BEI BEDARF, WENDEN SIE SICH BIT­TE AN EINEN offiziellen Aprilia-Ver­tragshändler.
BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES BREMSHEBELS, BEI ZU STARKER ELASTIZITÄT ODER LUFTBLÄSCHEN IM BREMSKREIS, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen Aprilia­Vertragshändler, DA EVENTUELL DIE BREMSANLAGE ENTLÜFTET WER­DEN MUSS.
Batterie (04_14, 04_15)
Die Sitzbank ausbauen.
Kontrollieren, dass die An­schlüsse der Batteriekabel und die Polklemmen:
- In gutem Zustand sind (nicht korrodiert oder mit Ablagerungen bedeckt).
- Mit Neutralfett oder Vaselin geschützt sind.
Gegebenenfalls:
Sicherstellen, dass der Zünd­schlüssel auf "KEY OFF" steht.
Page 89
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_15
Spazzolare con una spazzola di filo metallico per eliminare ogni traccia di corrosione.
Rimuovere il tubetto sfiato bat­teria.
Rimuovere la batteria dall'allog­giamento e sistemarla su una superficie piana, in un luogo fre­sco e asciutto.
Ricollegare nell'ordine il cavo positivo (+) e quello negativo (-).
Ricoprire terminali e morsetti con grasso neutro o vaselina.
NOTA BENE LA RIMOZIONE DELLA BATTERIA
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL­L'OROLOGIO DIGITALE E DEI CHILO­METRI PARZIALI.
Zuerst das Kabel vom Minuspol (-) und dann vom Pluspol (+) trennen.
Mit einer Bürste oder einem Me­talldraht alle Korrosionsspuren beseitigen.
Die Batterie-Entlüftungsleitung entfernen.
Die Batterie aus ihrem Sitz neh­men und auf einer ebenen Un­terlage an einem kühlen und trockenen Ort aufstellen.
Zuerst das Kabel am Pluspol (+) und dann am Minuspol (-) an­schließen.
Die Anschlüsse der Batterieka­bel und die Polklemmen mit Neutralfett oder Vaselin schüt­zen.
ANMERKUNG DER AUSBAU DER BATTERIE FÜHRT
ZUM NULLSTELLEN DER DIGITAL­UHR UND DES TEILSTRECKEN-KILO­METERZÄHLERS.
Rimozione batteria
ATTENZIONE
LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSE­RE RIPOSTA IN LUOGO SICURO E
89
Ausbau der Batterie
Achtung
DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS AN EINEM SICHEREN ORT UND FÜR
Page 90
FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBI­NI.
KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBE­WAHRT WERDEN.
04_16
Messa in servizio di una nuova batteria (04_16)
Accertarsi che l'interruttore d'ac­censione sia in posizione 'key off'.
Rimuovere la sella.
Posizionare la batteria nel suo alloggiamento.
Collegare il tubetto sfiato batte­ria (1).
ATTENZIONE
COLLEGARE SEMPRE LO SFIATO DELLA BATTERIA, PER EVITARE CHE I VAPORI DI ACIDO SOLFORICO, USCENDO ALLO SFIATO, POSSANO CORRODERE L'IMPIANTO ELETTRI­CO, LE PARTI VERNICIATE, I PARTI­COLARI IN GOMMA O LE GUARNIZIO­NI.
Collegare nell'ordine il cavo po­sitivo (+) e quello negativo (-).
Ricoprire terminali e morsetti con grasso neutro o vaselina.
Bloccare la sella.
Inbetriebnahme einer neuen Batterie (04_16)
Sicherstellen, dass das Zünd­schloss auf 'KEY OFF' steht.
Die Sitzbank ausbauen.
Die Batterie in das Fach einset­zen.
Die Batterie-Entlüftungsleitung (1) anschließen.
Achtung
STETS DIE ENTLÜFTUNG DER BAT­TERIE ANSCHLIESSEN, UM ZU VER­MEIDEN, DASS DIE DÄMPFE DER SCHWEFELSÄURE, DIE AN DER ENT­LÜFTUNG AUSTRETEN, DIE ELEKT­RISCHE ANLAGE, DIE LACKIERTEN FAHRZEUGTEILE, DIE GUMMITEILE UND DICHTUNGEN KORRODIEREN.
Zuerst das Kabel am Pluspol (+) und dann am Minuspol (-) an­schließen.
Die Anschlüsse der Batterieka­bel und die Polklemmen mit
90
Page 91
4 La manutenzione / 4 Wartung
Neutralfett oder Vaselin schüt­zen.
Die Sitzbank verriegeln.
04_17
Verifica del livello dell'elettrolito (04_17)
Per il controllo del livello elettrolita:
Rimuovere la sella.
Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote ade­renti al suolo.
Controllare che il livello del liqui­do sia compreso fra le due tac­che 'MIN' e 'MAX', stampigliate sul lato della batteria.
Diversamente:
Rimuovere la batteria.
Togliere i tappi dagli elementi.
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO LIQUIDO ELET­TROLITA UTILIZZARE ESCLUSIVA­MENTE ACQUA DISTILLATA. NON SUPERARE RIFERIMENTO «MAX», IN QUANTO IL LIVELLO AUMENTA DU­RANTE LA RICARICA.
Kontrolle des elektrolytstandes (04_17)
Für die Kontrolle des Batterieflüssig­keitsstands:
Die Sitzbank ausbauen.
Das Fahrzeug senkrecht, mit beiden Rädern auf dem Boden halten.
Prüfen, ob der Batterieflüssig­keitsstand zwischen den auf der Batterieseite aufgedruckten Markierungen 'MIN' und 'MAX' liegt.
Andernfalls:
Die Batterie ausbauen.
Die Verschlüsse von den Batte­rieelementen abnehmen.
Achtung
ZUM NACHFÜLLEN DER BATTERIE­FLÜSSIGKEIT AUSSCHLIESSLICH DESTILLIERTES WASSER VERWEN­DEN. NICHT ÜBER DIE MARKIERUNG «MAX» AUFFÜLLEN, DAS DER BAT­TERIEFLÜSSIGKEITSSTAND BEIM LADEN STEIGT.
91
Page 92
Ripristinare il livello del liquido aggiungendo acqua distillata.
Destilliertes Wasser einfüllen, bis die vorgesehene Einfüllhöhe erreicht ist.
Ricarica batteria
Rimuovere la batteria.
Togliere i tappi dagli elementi.
Controllare il livello dell'elettroli­ta batteria.
Collegare la batteria a un carica batterie.
È consigliata una ricarica utiliz­zando un amperaggio di 1/10 della capacità della batteria stessa.
A ricarica avvenuta, ricontrollare il livello dell'elettrolita ed even­tualmente rabboccare con ac­qua distillata.
Rimontare i tappi agli elementi.
ATTENZIONE RIMONTARE LA BATTERIA SOLTAN-
TO DOPO 5-10 MINUTI DAL DISINSE­RIMENTO DELL'APPARECCHIO DI CARICA, IN QUANTO LA BATTERIA CONTINUA A PRODURRE, PER UN BREVE PERIODO DI TEMPO, DEL GAS.
Nachladen der Batterie
Die Batterie ausbauen.
Die Verschlüsse von den Batte­rieelementen abnehmen.
Den Batterieflüssigkeitsstand kontrollieren.
Die Batterie an ein Batterielade­gerät anschließen.
Bei der Batterieladung sollte ei­ne Ampereleistung von 1/10 der Batterieleistung verwendet wer­den.
Nach der Ladung den Batterief­lüssigkeitsstand überprüfen und gegebenenfalls mit destilliertem Wasser auffüllen.
Die Verschlüsse wieder an den Batterieelementen abringen.
Achtung DIE BATTERIE ERST 5 - 10 MINUTEN
NACH ABSCHALTEN DES LADEGE­RÄTS EINBAUEN, DA DIE BATTERIE NOCH FÜR EINE KURZE ZEIT WEITER GASE ENTWICKELT.
92
Page 93
Lunga inattività
4 La manutenzione / 4 Wartung
Längerer stillstand
In caso di prolungata inattività del veico­lo, la batteria è sottoposta ad un decadi­mento delle prestazioni.
Questo avviene per il naturale fenomeno di autoscarica della batteria stessa e per possibili assorbimenti residui del veicolo, dovuti ai componenti con alimentazione costante.
Il decadimento delle prestazioni della batteria è inoltre funzione delle condizioni ambientali e della pulizia dei poli.
Per evitare possibili difficoltà di avvia­mento e/o danneggiamenti irreversibili della batteria, è opportuno procedere se­condo una delle seguenti modalità:
Almeno una volta al mese av­viare il motore e mantenerlo a regimi leggermente superiori al minimo, per 10-15 minuti. Ciò permette di mantenere efficienti, oltre alla batteria, tutti i compo­nenti del motore.
Effettuare il rimessaggio del vei­colo rimuovendo la batteria. Questa deve essere pulita, cari­cata completamente e conser­vata in un luogo asciutto ed areato. Ripristinare la carica al-
meno una volta ogni due me­si.
ATTENZIONE LA RICARICA DEVE ESSERE EFFET-
TUATA CON UNA CORRENTE PARI A
Bei längerer Nichtbenutzung des Fahr­zeuges lässt die Batterieleistung nach.
Dies ist durch die Selbstentladung der Batterie und durch die Rest-Stromauf­nahme des Fahrzeugs aufgrund der Dau­er-Stromversorgung einiger Bauteile be­dingt.
Der Leistungsabfall der Batterie wird auch durch die Raumbedingungen und die Sauberkeit der Batteriepole beein­flusst.
Um Startschwierigkeiten und schwere Schäden an der Batterie zu vermeiden, sollte folgendes beachtet und vorgenom­men werden:
Mindestens einmal im Monat
den Motor starten und den Mo­tor für 10-15 Minuten mit Dreh­zahlen leicht oberhalb des Leer­laufes laufen lassen. Damit werden außer der Batterie auch die Motorbauteile funktionsfähig gehalten.
Beim Stilllegen des Fahrzeuges die Batterie ausbauen. Die Bat­terie muss gereinigt, vollständig geladen und an einem trocke­nen und belüfteten Platz aufbe­wahrt werden. Die Batteriela­dung mindestens einmal alle zwei Monate nachladen.
93
Page 94
1/10 DELLA CAPACITÀ NOMINALE DELLA BATTERIA STESSA E PER NON PIÙ DI 8 ORE. PER QUESTA OPE­RAZIONE È COMUNQUE PREFERIBI­LE RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRI­LIA. ACCERTARSI, AL RIMONTAGGIO DELLA BATTERIA, DEL CORRETTO COLLEGAMENTO DEI MORSETTI AI POLI.
Achtung DIE LADUNG SOLL MIT 1/10 DER
NENNKAPAZITÄT DER BATTERIE UND NICHT LÄNGER ALS 8 STUNDEN GELADEN WERDEN. HIERZU WEN­DEN SIE SICH BITTE AN EINE APRI­LIA-VERTRAGSWERKSTATT. BEIM WIEDEREINBAU DER BATTERIE SI­CHERSTELLEN, DASS DIE KLEMMEN AN DEN POLEN RICHTIG ANGE­SCHLOSSEN SIND.
ONDE EVITARE DANNI ALL'IMPIAN­TO ELETTRICO, NON SCOLLEGARE MAI I CAVI CON MOTORE IN MOTO. L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDO SOLFORICO: EVITARE IL CONTATTO CON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO. IN CASO DI CONTATTO SCIACQUARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA E CONSULTARE UN MEDICO. PORRE INOLTRE ATTENZIONE A NON INCLI­NARE TROPPO IL VEICOLO ONDE EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI­TE DELL'ELETTROLITO STESSO DELLA BATTERIA.
94
UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRI­SCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN, NIEMALS DIE KABELN BEI LAUFEN­DEM MOTOR ABTRENNEN. BATTE­RIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWE­FELSÄURE: KONTAKT MIT AUGEN, HAUT UND KLEIDUNG UNBEDINGT VERMEIDEN. BEI UNGEWOLLTEM KONTAKT SOFORT MIT REICHLICH WASSER AUSSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. DAS FAHRZEUG NICHT ZU SEHR NEIGEN, UM ZU VER­MEIDEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS­SIGKEIT HERAUSFLIESST.
Page 95
Fusibili (04_18)
4 La manutenzione / 4 Wartung
Sicherungen (04_18)
ATTENZIONE NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI­VERSI DA QUELLI SPECIFICATI.
SI POTREBBERO CREARE DANNI AL SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR­CUITO.
ATTENZIONE QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-
GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI­LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO CASO CONSULTARE UN Concessio­nario ufficiale aprilia.
Se si riscontrasse il mancato o irregolare funzionamento di un componente elettri­co o il mancato avviamento del motore, è necessario controllare il fusibile (1).
Per il controllo:
Posizionare su 'OFF' l'interrutto­re di accensione, onde evitare un corto circuito accidentale.
Rimuovere la sella.
Estrarre il fusibile (1) e control­lare se il filamento è interrotto.
Prima di sostituire il fusibile, ri­cercare, se possibile, la causa
Achtung DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-
PARIEREN. KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGE-
BENEN SICHERUNGEN VERWEN­DEN.
BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYS­TEM ODER SOGAR EIN BRAND ENT­STEHEN.
Achtung BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN­LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI­NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd­ler AUFSUCHEN.
Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger Funktion eines elektrischen Bauteils oder wenn der Motor nicht gestartet werden kann, muss die Sicherung (1) überprüft werden.
Für die Kontrolle:
Um einen unbeabsichtigten Kurzschluss zu vermeiden, den Zündschlüssel auf "OFF" stel­len.
Die Sitzbank ausbauen.
95
Page 96
che ha provocato l'inconvenien­te.
Sostituire quindi il fusibile dan­neggiato con uno del medesimo amperaggio.
Die Sicherung (1) ausbauen und prüfen, ob der Draht unterbro­chen ist.
Wenn möglich, vorm Wechseln einer Sicherung zuerst die Ur­sache suchen, die das Durch­brennen der Sicherung verur­sacht hat.
Anschließend die Sicherung durch eine Sicherung mit dem gleichen Amperewert auswech­seln.
04_18
Caratteristiche tecniche
Fusibile
7,5 A
Lampade (04_19)
NOTA BENE PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-
DINA CONTROLLARE IL FUSIBILE
96
Technische angaben
Sicherung
7,5 A
Lampen (04_19)
ANMERKUNG VORM AUSWECHSELN EINER LAM-
PE DIE SICHERUNG ÜBERPRÜFEN.
Page 97
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_19
Nel fanale anteriore è alloggiata una lam­padina luce anabbagliante / abbagliante.
Caratteristiche tecniche
Luce anabbagliante / abbagliante
12V - 35 / 35W
Im Scheinwerfer befindet sich eine Ab­blendlicht-/ Fernlichtlampe.
Technische angaben
Fernlicht/Abblendlicht
12V - 35 / 35W
Sostituzione lampada luce anabbagliante / abbagliante (04_20, 04_21, 04_22, 04_23, 04_24)
ATTENZIONE PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-
DINA, RUOTARE L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE SULLA POSIZIONE "OFF". SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOSSANDO GUANTI PULITI O USANDO UN PANNO PULITO E ASCIUTTO. NON LASCIARE IMPRON­TE SULLA LAMPADINA, IN QUANTO POTREBBERO CAUSARE IL SURRI­SCALDAMENTO E QUINDI LA ROTTU­RA. SE SI TOCCA LA LAMPADINA CON LE MANI NUDE, PULIRLA CON ALCOOL DALLE EVENTUALI IM­PRONTE, PER EVITARE CHE SI DAN­NEGGI. NON FORZARE I CAVI ELET­TRICI.
97
Wechseln der Abblendlicht-/ Fernlicht-Lampe (04_20, 04_21, 04_22, 04_23, 04_24)
Achtung VORM WECHSELN EINER LAMPE
DAS ZÜNDSCHLOSS AUF "OFF" STELLEN. ZUM WECHSELN DER LAMPE SAUBERE HANDSCHUHE AN­ZIEHEN ODER EIN SAUBERES UND TROCKENES TUCH VERWENDEN. KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DER LAMPE HINTERLASSEN, DA DIESE EINE ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDI­GUNG DER LAMPE VERURSACHEN KÖNNEN. WIRD DIE LAMPE MIT BLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST, MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABD­RÜCKE MIT ALKOHOL ENTFERNT WERDEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS DIE LAMPE BESCHÄDIGT WIRD. NICHT AN DEN STROMKABELN ZIE­HEN.
Page 98
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Rimuovere la protezione in gomma.
Sganciare la molla di ritegno, estrarre la lampadina e sostituir­la con una di medesima intensi­tà.
ATTENZIONE INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR-
TALAMPADA FACENDO COINCIDE­RE LE APPOSITE SEDI DI POSIZIONA­MENTO.
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Den Gummischutz entfernen.
Die Rückhaltefeder aushaken, die Lampe herausziehen und durch eine Lampe des gleichen Typs ersetzen.
Achtung DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNG
EINSETZEN, SO DASS BEIDE AUF­NAHMEN GENAU ZU EINANDER AUS­GERICHTET SIND.
04_20
Svitare e togliere le due viti su­periori (1).
98
Die zwei oberen Schrauben (1) abschrauben und entfernen.
Page 99
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_21
Sganciare il cupolino dagli inca­stri (2) sul parafango anteriore, prestando attenzione a non ri­muovere i gommini (3).
Nel caso in cui venissero rimos­si, riposizionarli correttamente nella propria sede.
Die Sportscheibe aus den Steckverbindungen (2) am vor­deren Kotflügel lösen. Darauf achten, dass die Gummis (3) dabei nicht entfernt werden.
Sollten sie entfernt werden, müssen sie wieder richtig in ih­ren Sitzen angebracht werden.
04_22
04_23
Operando da entrambi i lati del cupolino, rimuovere le due viti laterali (4) e recuperare la ron­della (5).
Scollegare il connettore fanale (6).
Sfilare anteriormente il gruppo cupolino - fanale.
Rimuovere la protezione in gomma (7) posta sul retro del fanale.
99
Von beiden Seiten der Sport­scheibe arbeiten, die beiden seitlichen Schrauben (4) entfer­nen und die Unterlegscheibe (5) aufbewahren.
Den Kabelstecker vom Schein­werfer (6) trennen.
Die Einheit Sportscheibe ­Scheinwerfer nach vorne he­rausziehen.
Den Gummischutz (7) auf der Scheinwerfer-Rückseite entfer­nen.
Page 100
04_24
Sganciare la molla di ritegno.
Estrarre la lampadina e sostituir­la con una della medesima in­tensità.
Die Rückhaltefeder aushaken.
Die Lampe herausziehen und durch eine Lampe mit gleicher Leuchtstärke ersetzen.
Per il rimontaggio, eseguire le operazioni precedentemente descritte in ordine in­verso, prestando molta attenzione al po­sizionamento dei componenti e al serrag­gio delle viti.
Regolazione proiettore (04_25, 04_26)
NOTA BENE IN BASE A QUANTO PRESCRITTO
DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE NEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO­LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN­TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSO DEVONO ESSERE ADOTTATE PRO­CEDURE SPECIFICHE.
100
Beim Wiedereinbau in umgekehrter Rei­henfolge wie oben beschrieben vorge­hen. Sehr sorgfältig auf das Anbringen der Bauteile und auf das Festziehen der Schrauben achten.
Einstellung des scheinwerfers (04_25, 04_26)
ANMERKUNG ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-
TUNG DES SCHEINWERFERST­RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR­SCHRIFTEN UND VERFAHREN IM JEWEILIGEN LAND, IN DEM DAS FAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH­TET WERDEN.
Loading...