per aver scelto uno dei suoi prodotti. Prima di utilizzare il vostro ciclomotore per la prima volta siete pregati di leggere con attenzione il presente manuale.
Esso contiene informazioni, suggerimenti e precauzioni concernenti l'uso del vostro veicolo e vi consentirà di familiarizzare con tutte le sue diverse
caratteristiche. Vi aiuterà anche ad ottenere il massimo risultato e piacere dal vostro acquisto e vi confermerà una volta in più che avete fatto la scelta
giusta. Questo libretto è da considerarsi parte integrante del veicolo e dovrà essere consegnato al nuovo proprietario qualora il motociclo venga venduto.
APRILIA MÖCHTEN IHNEN DANKEN,
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Bevor Sie Ihren Motorroller das erste Mal benutzen, möchten wir Sie bitten die vorliegende Bedienungsund Wartungsanleitung aufmerksam zu lesen. Sie enthält Informationen, Ratschläge und Vorsichtsmaßnahmen bezüglich des Gebrauchs Ihres
Fahrzeugs, und sie gestattet Ihnen mit den unterschiedlichen Fahrzeug-Eigenschaften vertraut zu werden. Sie wird Ihnen auch helfen, Ihre Anschaffung
mit viel Freude und Gefallen zu nutzen, und dies wird Ihnen ein weiteres Mal bestätigen, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben. Diese Bedienungsund Wartungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SX - RX 50
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim Aprilia-Vertragshändler oder bei einer Aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine Aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu bestimmte Stellen in diesem Heft besonders hervorzuheben, denen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss. Wie Sie sehen, bestehen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedlichen graphischen Symbol und einer unterschiedlichen Farbe, was Ihnen ermöglichen soll sofort,
einfach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem
jeweiligen Bereich vorzunehmen. Vor dem Starten
des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeug
vertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationen
sicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei
einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug
übergeben werden.
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI
GUIDA SPORTIVA.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motore
per poter effettuare qualche operazione,
assicurarsi che questo avvenga in uno
spazio aperto o in un locale ben ventilato.
Non fare mai funzionare il motore in spazi
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,
utilizzare un sistema di evacuazione dei
fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE
LA PERDITA DI CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
NASSEN UND STAUBIGEN STRASSEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄNDE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
INSPEKTIONS- UND WARTUNGSARBEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VORGENOMMEN WERDEN.
Kohlenmonoxid
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
vorgenommen werden. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen
lassen. Falls man in geschlossenen Räumen arbeitet, soll ein zum Abführen der
Abgase geeignetes System verwendet
werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM
TOD FÜHREN KANN.
10
Page 11
Combustibile
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Kraftstoff
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
TANKEN UND IN DER NÄHE VON
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLINAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
11
BEIM FALLEN ODER STARKER NEIGUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
Page 12
CAUSARE L'USCITA DEL CARBURANTE.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di
scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo
che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare
guanti isolanti o attendere fino a che il
motore e l'impianto di scarico si sono raffreddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole etilenico che, in certe condizioni, diventa
infiammabile. Bruciando produce fiamme
invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSARE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SULLE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; POTREBBE INCENDIARSI EMETTENDO
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanlage werden sehr heiß und bleiben auch
nach Abstellen des Motors noch für eine
gewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bauteilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
anziehen oder abwarten, bis der Motor
und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Glykol, das unter bestimmten Bedingungen
entflammbar wird. Es brennt mit unsichtbarer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIGKEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
DES MOTORS UND DER AUSPUFFANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-
12
Page 13
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SAPORE DOLCE CHE LO RENDE ESTREMAMENTE INVITANTE PER GLI ANIMALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI
AD ANIMALI CHE POTREBBERO
BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIATORE CON IL MOTORE ANCORA
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE
CAUSARE BRUCIATURE.
SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OFFENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCKENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄLTERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN AUFZUBEWAHREN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENTFERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERURSACHEN.
Olio motore e olio cambio
usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
13
Verbrauchtes Motor- und
Getriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UMGANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
VERURSACHEN.
Page 14
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RECUPERO OLI USATI O DAL FORNITORE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAMMELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSONO DANNEGGIARE LE SUPERFICI
VERNICIATE, IN PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE,
PROTEGGERE QUESTI COMPONENTI CON UNO STRACCIO PULITO. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI
PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA
LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI.
IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONO
ESTREMAMENTE DANNOSI PER GLI
OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-
14
Brems- und
Kupplungsflüssigkeit
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT KANN LACKIERTE KUNSTSTOFF- ODER GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDIGEN. BEI WARTUNG DER BREMS- ODER KUPPLUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EINEM SAUBEREN TUCH
GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER WARTUNGSARBEITEN
AN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZBRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UND
KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT IST
HÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AUGEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZU-
Page 15
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
QUARE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDANTE ACQUA FRESCA E
PULITA, INOLTRE CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno della
batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE GUANTI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO QUANDO SI MANEGGIA L'ELETTROLITA DELLA
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE A CONTATTO
CON LA PELLE, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.
E' PARTICOLARMENTE IMPORTANTE PROTEGGERE GLI OCCHI, PERCHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINUSCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-
15
Elektrolyt und Wasserstoffgas
der Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UMGANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT
ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE
UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.
KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT
MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SOFORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER
ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS
WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,
DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE
BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLINDUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT
DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM
WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINUTEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN
ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-
Page 16
DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGERITO ACCIDENTALMENTE, BERE ABBONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE,
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA
FONTE DI CALORE. PREVEDERE
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE
O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' CORROSIVO. NON VERSARLO O SPARGERLO, IN SPECIAL MODO SULLE
PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA ATTIVARE.
LICHER EINNAHME, GROSSE MENGEN WASSER ODER MILCH TRINKEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUMMILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET
EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUNKEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
DER BATTERIE STETS FÜR AUSREICHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS
FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHERSTELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE
BATTERIE GEEIGNET IST.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCERTARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
16
Ständer
VOR DER ANFAHRT SICHERSTELLEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
IN DIE RUHEPOSITION EINGEKLAPPT IST.
Page 17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN
POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEIFAHRERGEWICHT AUF DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
Precauzioni avvertenze
generali
Salvo ove specificato all'interno di questo
Libretto Uso e Manutenzione, non smontare alcun componente meccanico o elettrico.
ATTENZIONE
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLO
POSSONO ESSERE INTERCAMBIABILI E SE MONTATI IN MODO ERRATO
POSSONO PREGIUDICARE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL VEICOLO.
17
Mitteilung von Defekten, die
dich Sicherheit beeinflussen
Wenn nicht anders in der Bedienungsund Wartungsanleitung angegeben, keine mechanischen oder elektrischen Bauteile ausbauen.
Achtung
EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-
ZEUG SIND UNTEREINANDER AUSTAUSCHBAR. WENN SIE FALSCH
AUSGEBAUT WERDEN, KÖNNEN SIE
DEN NORMALBETRIEB DES FAHRZEUGS BEEINTRÄCHTIGEN.
Page 18
18
Page 19
SX - RX 50
Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
19
Page 20
Plancia (02_01)Das cockpit (02_01)
02_01
Legenda:
1. Cruscotto
2. Commutatore luci, clacson, indicatori di direzione
3. Comando freno anteriore
4. Comando acceleratore
5. Interruttore d'accensione , bloccasterzo
6. Comando frizione
20
Zeichenerklärung:
1. Armaturenbrett
2. Licht-Wechselschalter, Hupe,
Blinker
3. Vorderradbremshebel
4. Gasdrehgriff
5. Zündschloss, Lenkradschloss
6. Kupplungshebel
Page 21
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
7. Serbatoio liquido freno anteriore
8. Comando leva per avviamento a
freddo
7. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderradbremse
8. Chokehebel für Kaltstart
02_02
Quadro strumenti analogico
(02_02)
LEGENDA:
1. Tachimetro
2. Indicatore numero giri motore
3. Spia indicatore di temperatura ec-
cessiva
4. Spia riserva olio
5. Spia indicatori direzione
6. Spia luce abbagliante accesa
7. Indicatore riserva carburante
8. Indicatore multifunzione
9. Tasto Mode
ODO Distanza totale percorsa
OROLOGIO
TRIP Distanza parziale
SRV Distanza al prossimo tagliando
SPIA TEMPERATURA ACQUA : di colore ROSSO, si accende se la temperatura del liquido refrigerante ha superato il
valore di sicurezza.
SPIA LIVELLO MIN. OLIO : di colore
ROSSO , si accende quando nel serbatoio rimane una quantità di olio pari alla
riserva.
Caratteristiche tecniche
Riserva olio miscelatore
0,26 l (0.057 Uk gal; 0.069 US gal)
WASSERTEMPERATURANZEIGE:
ROT, schaltet sich ein, wenn die Kühlflüssigkeits-Temperatur den Sicherheitswert überschritten hat.
ÖLRESERVEKONTROLLE: ROT,
schaltet sich ein, wenn im Tank der Ölreserve-Füllstand erreicht ist.
Technische angaben
2-Taktöl-Reserve
0,26 l (0.057 UK gal; 0.069 US gal)
ICONA RISERVA CARBURANTE: si accende quando nel serbatoio rimane una
quantità di benzina pari alla riserva.
Caratteristiche tecniche
Riserva carburante
1,29 l (0.28 Uk gal; 0.34 US gal)
Ad ogni attivazione della chiave, il cruscotto eseguirà un check (tutti i segmenti
sono attivi per tre secondi).
Terminata la fase di check il cruscotto visualizzera' l'ultima funzione impostata
con il pulsante.
Modalita' operativa del pulsante . premendo il pulsante per meno di tre secon-
22
SYMBOL BENZINRESERVE: Schaltet
sich ein, wenn im Tank der Benzinreserve-Füllstand erreicht ist.
Technische angaben
Benzinreserve
1,29 l (0.28 UK gal; 0.34 US gal)
Jedes Mal, wenn über den Schlüssel eingeschaltet wird, führt das Armaturenbrett
einen Check-Up aus (alle Segmente werden für drei Sekunden eingeschaltet).
Nach dem Check-Up erscheint auf dem
Display die letzte über den Schalter eingestellte Funktion.
Betriebsmodus der Taste: wird die Taste
weniger als drei Sekunden gedrückt,
Page 23
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
di, le funzioni si susseguono nel seguente modo:
ODOMETRO _ TRIP _OROLOGIO
_SERVICE _ODOMETRO
Per resettare il TRIP, il pulsante deve essere premuto per più di tre secondi a
funzione visualizzata.
Per settare l'orologio, (a funzione visualizzata):
- premere il pulsante per più di tre secondi
- le ore lampeggiano,
- tenere il pulsante premuto sin quando
appare l'ora corrente
- rilasciare il pulsante
- lampeggiano i minuti
- premere sin quando appaiono i minuti
correnti
- rilasciare il pulsante.
werden die Funktionen in folgender Reihenfolge angezeigt:
KM-ZÄHLER _ TRIP _UHRZEIT _SERVICE _KM-ZÄHLER
Zum Nullstellen von TRIP muss die Taste
bei angezeigter Funktion länger als drei
Sekunden gedrückt werden.
Zum Einstellen der Uhrzeit (bei angezeigter Funktion):
- Die Taste länger als drei Sekunden drücken.
- Die Stunden blinken.
- Die Taste gedrückt halten, bis die aktuelle Uhrzeit erscheint.
- die Taste loslassen
- die Minuten blinken
- solange drücken, bis die aktuellen Minuten erscheinen
- die Taste loslassen
CONTAGIRI DIGITALE A 12 TACCHE
•
Tacca 1: 2000 giri/min (rpm)
•
Tacca 2: 3000 giri/min (rpm)
•
Tacca 3: 4000 giri/min (rpm)
•
Tacca 4: 5000 giri/min (rpm)
•
Tacca 5: 6000 giri/min (rpm)
•
Tacca 6: 7000 giri/min (rpm)
•
Tacca 7: 8000 giri/min (rpm)
•
Tacca 8: 9000 giri/min (rpm)
•
Tacca 9: 10000 giri/min (rpm)
23
DIGITALER DREHZAHLMESSER MIT
12 BALKEN
•
Balken 1: 2000 U/Min
•
Balken 2: 3000 U/Min
•
Balken 3: 4000 U/Min
•
Balken 4: 5000 U/Min
•
Balken 5: 6000 U/Min
•
Balken 6: 7000 U/Min
•
Balken 7: 8000 U/Min
•
Balken 8: 9000 U/Min
Page 24
•
Tacca 10: 11000 giri/min (rpm)
•
Tacca 11: 11500 giri/min (rpm)
•
Tacca 12: 12000 giri/min (rpm)
•
Balken 9: 10000 U/Min
•
Balken 10: 11000 U/Min
•
Balken 11: 11500 U/Min
•
Balken 12: 12000 U/Min
Commutatore di accensione
(02_03)
L'interruttore di accensione si trova sulla
piastra superiore del cannotto dello sterzo.
Con il veicolo vengono consegnate due
chiavi (una di riserva).
Lo spegnimento delle luci è subordinato
al posizionamento dell'interruttore di accensione su OFF.
NOTA BENE
LE LUCI POSTERIORI SI ACCENDO-
NO AUTOMATICAMENTE POSIZIONANDO L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE SU ON.
Zündschlüsselschalter
(02_03)
Das Zündschloss befindet sich an der
oberen Lenkrohrplatte.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist
der Reserveschlüssel).
Die Lichter werden nur ausgeschaltet,
wenn der Zündschlüssel auf OFF gestellt
wird.
ANMERKUNG
DIE RÜCKLICHTER SCHALTEN SICH
AUTOMATISCH EIN, WENN DAS
ZÜNDSCHLOSS AUF ON GESTELLT
WIRD.
24
Page 25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
1. LOCK: Lo sterzo è bloccato.
Non è possibile avviare il motore
e azionare le luci. È possibile togliere la chiave
2. OFF: Il motore e le luci non possono essere messi in funzione.
È possibile togliere la chiave.
3. ON: Il motore può essere messo
in funzione. Non è possibile togliere la chiave
1. LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist nicht möglich den
Motor zu starten und die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
2. OFF: Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet werden. Der Schlüssel
kann abgezogen werden.
3. ON: Der Motor kann eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann
nicht abgezogen werden.
Inserimento bloccasterzo
(02_04)
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MARCIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
25
Lenkerschloss absperren
(02_04)
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
Page 26
02_04
Per bloccare lo sterzo:
• Girare il manubrio completamente verso sinistra.
• Ruotare la chiave in posizione «OFF».
• Premere, rilasciare e ruotare la chiave
in senso antiorario, sterzare lentamente
il manubrio fino a posizionare la chiave
su «LOCK».
• Estrarre la chiave.
Zum Blockieren der Lenkung:
• Den Lenker ganz nach links drehen.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF»
drehen.
• Den Schlüssel drücken, loslassen und
gegen den Uhrzeigersinn drehen, den
Lenker leicht drehen, bis der Schlüssel
auf «LOCK» gestellt werden kann.
• Den Schlüssel abziehen.
02_05
Disinserimento bloccasterzo
(02_05)
Reinserire la chiave e ruotarla in posizione «OFF».
ATTENZIONE
NON RUOTARE LA CHIAVE IN POSIZIONE «LOCK» OPPURE «OFF» DURANTE LA MARCIA.
26
Lenkschloss aufsperren
(02_05)
Den Zündschlüssel wieder in das Zündschloss stecken und auf «OFF» drehen.
Achtung
WÄHREND DER FAHRT DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIE IN STELLUNG
«LOCK» ODER «OFF» DREHEN.
Page 27
Pulsante clacson (02_06)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Hupendruckknopf (02_06)
02_06
02_07
Premuto, mette in funzione l'avvisatore
acustico.
Commutatore lampeggiatori
(02_07)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per
indicare la svolta a sinistra; spostare l'interruttore verso destra, per indicare la
svolta a destra. Premere l'interruttore per
disattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DIRE CHE UNA O PIU' LAMPADINE DEGLI INDICATORI DI DIREZIONE SONO
BRUCIATE.
Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
Lenkradschloss absperren
(02_07)
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter nach links stellen;
Wenn nach rechts abgebogen werden
soll, den Blinkerschalter nach rechts stellen. Zum Ausschalten der Blinker auf den
Schalter drücken.
Achtung
FALLS DIE BLINKERKONTROLLE
SCHNELL BLINKT, HEISST ES, DASS
EINE ODER MEHRERE BLINKERLAMPEN DURCHGEBRANNT SIND.
27
Page 28
Comando freno anteriore
(02_08)
Bremshebel vorderradbremse
(02_08)
02_08
02_09
Il comando freno anteriore è situato sul
lato destro del manubrio. Prestare particolare attenzione nell'uso del freno anteriore, frenare in modo non brusco, dosare
progressivamente la forza a seconda delle condizioni del terreno e fare in modo di
evitare sempre il bloccaggio della ruota.
Comando acceleratore (02_09)
Il comando acceleratore è situato sul lato
destro del manubrio. Quando la manopola viene ruotata verso il basso, si genera l'apertura della valvola del carburatore.
Der Bremshebel der Vorderradbremse
befindet sich rechts am Lenker. Besonders auf die Verwendung der Vorderradbremse achten. Nicht scharf bremsen,
die Bremskraft je nach den Bodenbedingungen dosieren, um das Blockieren des
Reifens zu verhindern.
Gassteuerung (02_09)
Der Gasgriff befindet sich rechts am Lenker. Wird der Gasgriff nach unten gedreht, wird der Gasschieber am Vergaser
geöffnet.
28
Page 29
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_10
Pedale freno posteriore
(02_10)
Il pedale del comando freno posteriore è
situato nella parte destra del veicolo, al
livello del motore. Deve essere azionato
gradatamente con la punta del piede. Bisogna combinare l'uso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda
delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci.
Attenzione inoltre allo stato del terreno!
In particolare se è asfaltato ed è bagnato
o sporco di ghiaia, olio, ecc.
hinterrad-bremspedal (02_10)
Das Hinterradbremspedal befindet sich
rechts am Fahrzeug auf Höhe des Motors. Das Pedal stufenweise mit der Fußspitze heruntertreten. Die Hinterradbremse und die Vorderradbremse
müssen, je nach Bedarf, kombiniert werden: Dadurch kann die Bremswirkung
optimiert werden.
Ausserdem auf den Zustand des Bodens
achten! Nehmen Sie insbesondere Rücksicht auf asphaltierten, nassen, mit Splitt
oder Öl, usw. verschmutzten Fahrbahnen.
02_11
Comando frizione (02_11)
La leva del comando frizione è situata sul
lato sinistro del manubrio. Quando si
aziona completamente la leva, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore. Se si rilascia lentamente la leva, si inserisce la frizione e,
attraverso il cambio, la coppia del motore
verrà trasmessa alla ruota posteriore.
29
Kupplungssteuerung (02_11)
Der Kupplungsgriff befindet sich links am
Lenker. Wird der Kupplungshebel vollständig gezogen, wird die Kupplung ausgekuppelt und das Getriebe ist frei. Wird
der Kupplungshebel langsam losgelassen, wird die Kupplung eingekuppelt. Die
Motorkraft wird über das Getriebe auf das
Hinterrad übertragen.
Page 30
Commutatore luci (02_12)
Lichtumschalter (02_12)
02_12
02_13
Consente di commutare il fascio luminoso da anabbagliante ad abbagliante e
viceversa.
Comando starter manuale
(02_13)
Azionando la leva per l'avviamento a
freddo entra in funzione lo starter.
Per disinserire lo starter, riportare la leva
per l'avviamento a freddo nella posizione
iniziale.
Ermöglicht das Umschalten von Abblendlicht auf Fernlicht und umgekehrt.
Manueller Choke (02_13)
Wird der Chokehebel für Kaltstart betätigt, wird der Choke eingeschaltet.
Zum Ausschalten des Choke den Hebel
für "Kaltstart" wieder auf Ausgangsposition zurückstellen.
30
Page 31
Serbatoio olio miscela (02_14)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
2-Taktöltank (02_14)
02_14
Il veicolo è provvisto di miscelatore separato che consente la miscelazione della benzina con olio, per la lubrificazione
del motore.
L'entrata in riserva è indicata dall'accensione del logo riserva olio miscelatore sul
display multifunzione.
L'UTILIZZO DEL VEICOLO SENZA
OLIO MISCELATORE CAUSA GRAVI
DANNI AL MOTORE.
NEL CASO IN CUI SI ESAURISCA L'OLIO CONTENUTO NEL SERBATOIO
MISCELATORE O SE VIENE RIMOSSO
IL TUBO OLIO MISCELATORE, È NECESSARIO RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia, CHE
PROVVEDERÀ ALLO SPURGO.
QUESTA OPERAZIONE È INDISPENSABILE IN QUANTO IL FUNZIONAMENTO DEL MOTORE CON ARIA NELL'IMPIANTO DELL'OLIO MISCELATORE POTREBBE CAUSARE GRAVI
DANNI AL MOTORE STESSO.
Das Fahrzeug ist mit einer getrennten 2Taktölpumpe ausgestattet mit der das
Benzin mit dem Öl gemischt wird, das für
die Motorschmierung benötigt wird.
Das Erreichen der 2-Taktölreserve wird
durch Einschalten der 2-Taktölreservesymbols am Multifunktionsdisplay angezeigt.
DER EINSATZ DES FAHRZEUGS OHNE 2-TAKTÖL KANN SCHWERE
SCHÄDEN AM MOTOR VERURSACHEN.
SOLLTE DAS ÖL AUS DEM 2-TAKTÖLTANK AUFGEBRAUCHT ODER
DIE ENTSPRECHENDE ÖLLEITUNG
ENTFERNT WORDEN SEIN, MUSS DIE
ANLAGE VON EINEM offiziellen Aprilia-Vertragshändler ENTLÜFTET
WERDEN.
DIESE MASSNAHME IST UNBEDINGT
ERFORDERLICH, DA EIN MOTORBETRIEB MIT LUFT IN DER 2-TAKT-ÖLANLAGE SCHWERE SCHÄDEN AM
MOTOR VERURSACHEN KANN.
VERIFICARE SEMPRE LA PRESENZA
DI OLIO NEL SERBATOIO, ATTRAVERSO L'OBLO' D'ISPEZIONE SUL
LATO SINISTRO DEL VEICOLO.
31
IMMER DURCH DAS KONTROLLFENSTER AUF DER LINKEN FAHR-
Page 32
ZEUGSEITE PRÜFEN, DASS ÖL IM
TANK IST.
Per accedere al serbatoio olio miscelatore, è necessario rimuovere il fianchetto
centrale sinistro, come descritto nel capitolo Carenature.
Carenature (02_15, 02_16,
02_17, 02_18)
ATTENZIONE
LE OPERAZIONI DESCRITTE IN QUESTO PARAGRAFO POSSONO RISULTARE COMPLICATE E RISCHIOSE
PER L'INTEGRITA' DEI COMPONENTI
RIMOSSI. IN CASO DI DIFFICOLTA',
SEGUIRE LE PROCEDURE DESCRITTE NEL MANUALE OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO UNA Concessionaria Ufficiale aprilia OPPURE RIVOLGERSI PREVENTIVAMENTE AD UN
MECCANICO AUTORIZZATO PRESSO
UN'Officina Autorizzata aprilia.
Um an den 2-Taktöltank gelangen zu
können, muss das mittlere, linke Seitenteil abmontiert werden (siehe Beschreibung im Kapitel "Karosserieteile").
Karosserieteile (02_15, 02_16,
02_17, 02_18)
Achtung
DIE IN DIESEM ABSATZ BESCHRIEBENEN ARBEITSSCHRITTE KÖNNEN
KOMPLIZIERT UND FÜR DIE UNVERSEHRTHEIT DER AUSGEBAUTEN
BAUTEILE GEFÄHRLICH SEIN. BEI
SCHWIERIGKEITEN DIE IM WERKSTATTHANDBUCH BESCHRIEBENEN
VERFAHREN BEACHTEN. DAS
WERKSTATTHANDBUCH KANN BEI
EINEM offiziellen Aprilia-Vertragshändler ERWORBEN WERDEN. ODER
WENDEN SIE SICH VORHER AN EINEN AUTORISIERTEN MECHANIKER
IN EINER autorisierten Aprilia-Vertragswerkstatt.
32
Page 33
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
NOTA BENE
LE SEGUENTI OPERAZIONI SONO RI-
FERITE AD UN LATO DEL VEICOLO,
MA SONO VALIDE PER ENTRAMBI.
ANMERKUNG
DIE FOLGENDEN ARBEITEN BEZIE-
HEN SICH AUF EINE FAHRZEUGSEITE, GELTEN ABER FÜR BEIDE.
02_15
02_16
FIANCHETTO CENTRALE
•
Svitare e togliere le due viti indicate.
•
Operando con cautela, sfilare il
fianchetto centrale dagli incastri
posteriori.
ATTENZIONE
ATTENDERE CHE LO SCARICO SI SIA
RAFFREDDATO, PRIMA DI EFFETTUARE LE OPERAZIONI DESCRITTE.
Per il rimontaggio, eseguire le operazioni
precedentemente descritte in ordine inverso, prestando molta attenzione al po-
MITTLERES SEITENTEIL
•
Die beiden angegebenen
Schrauben abschrauben und
entfernen.
•
Vorsichtig arbeiten und das mittlere Seitenteil aus den hinteren
Steckverbindungen ziehen.
Achtung
VOR AUSFÜHRUNG DER BESCHRIEBENEN ARBEITEN ABWARTEN, BIS
SICH DER AUSPUFF ABGEKÜHLT
HAT.
Beim Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge wie oben beschrieben vorgehen. Sehr sorgfältig auf das Anbringen
33
Page 34
sizionamento dei componenti e al serraggio delle viti.
der Bauteile und auf das Festziehen der
Schrauben achten.
02_17
CODINO E FIANCATINE LATERALI
POSTERIORI
•
Rimuovere il fianchetto centrale.
•
Svitare e togliere le viti (1)
•
Accedendo dal vano ruota posteriore, svitare e togliere le due
viti (2) e recuperare le relative
rondelle.
•
Operando con molta cautela,
sganciare il fianchetto laterale
posteriore dagli incastri (3).
•
Sfilare posteriormente il codino
ancora unito ai fianchetti laterali
posteriori destro e sinistro.
•
Per scomporre il codino dai fianchetti, svitare le due viti indicate.
HECKTEIL UND HINTERE SEITENTEILE
•
Das mittlere Seitenteil abmontieren.
•
Die Schrauben (1) abschrauben
und entfernen.
•
Aus dem hinteren Radgehäuse
die zwei Schrauben (2) abschrauben und entfernen und
die entsprechenden Unterlegscheiben aufbewahren.
•
Sehr vorsichtig arbeiten und das
hintere Seitenteil aus den Steckverbindungen (3) lösen.
•
Das Heckteil, das noch mit dem
rechten und linken, hinteren Seitenteil verbunden ist, nach hinten herausziehen.
•
Die beiden angegebenen
Schrauben abschrauben und
das Heckteil zerlegen.
02_18
34
Page 35
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_19
Apertura sella (02_19, 02_20,
02_21)
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Inserire la chiave nella serratura
del coperchio serbatoio.
•
Ruotare la chiave in senso orario.
Sitzbanköffnung (02_19,
02_20, 02_21)
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Den Schlüssel in das Schloss
am Tankdeckel einsetzen.
•
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen.
02_20
02_21
•
Sollevare il coperchio.
•
Svitare e togliere i due pomelli di
fissaggio sella.
•
Sfilare anteriormente la sella.
Sotto la sella si trovano:
1. il serbatoio olio miscelatore,
2. la batteria,
3. il vano portadocumenti / kit attrezzi.
35
•
Den Deckel anheben.
•
Die zwei Knaufschrauben für die
Befestigung der Sitzbank abschrauben und entfernen.
•
Die Sitzbank nach vorne herausziehen.
Unter der Sitzbank befindet sich:
1. Der 2-Taktöltank.
2. Die Batterie.
3. Das Handschuhfach / Kit Bordwerkzeug.
Page 36
Chiavi (02_22)
Die schlüssel (02_22)
02_22
Con il veicolo vengono consegnate due
chiavi che servono indifferentemente sia
per la serratura di accensione che per il
coperchio del serbatoio carburante.
Insieme alle chiavi viene consegnata una
targhetta con stampigliato il numero di
identificazione da citare in caso di richiesta di duplicati.
AVVERTENZA
CONSIGLIAMO DI CONSERVARE IL
DUPLICATO DELLA CHIAVE UNITAMENTE ALLA SUA TARGHETTA IN
LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
L'identificazione (02_23,
02_24)
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto. Il numero di telaio
può essere usato per l'acquisto di parti di
ricambio.
ATTENZIONE
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
zwei Schlüssel ausgehändigt, die zur Betätigung sowohl des Zündschlosses als
auch des Tankdeckels dienen.
Zusammen mit den Schlüsseln wird ein
Schildchen mit der Identifikationsnummer ausgehändigt, die für die Anfertigung
einer Schlüsselkopie anzugeben ist.
Warnung
WIR EMPFEHLEN DIE SCHLÜSSEL-
KOPIE ZUSAMMEN MIT DEM SCHILDCHEN NICHT IM FAHRZEUG AUFZUBEWAHREN.
Fahrgestell- und
motornummer (02_23, 02_24)
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden. Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
Achtung
LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTIFICAZIONE COSTITUISCE UN REATO
CHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRAVI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOL-
36
DAS ÄNDERN VON RAHMEN- UND
MOTORNUMMER IST EINE STRAFTAT UND KANN MIT EINER SCHWEREN STRAFRECHTLICHEN ANKLA-
Page 37
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
TRE, LA GARANZIA LIMITATA PER
NUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLATA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STATA MODIFICATA O NON PUÒ ESSERE
PRONTAMENTE DETERMINATA.
GE BESTRAFT WERDEN. AUSSERDEM VERFÄLLT DIE GARANTIE FÜR
NEUFAHRZEUGE, WENN DIE FAHRZEUGIDENTIFIKATIONSNUMMER
(VIN) GEÄNDERT WORDEN IST ODER
NICHT SOFORT FESTGESTELLT
WERDEN KANN.
02_23
02_24
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sulla
parte superiore del carter.
Motore nº.....................
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul cannotto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
37
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist oben am Gehäuse
eingestanzt.
Motor-Nr.....................
RAHMENNUMMER
Die Rahmennummer ist auf der rechten
Seite am Lenkrohr eingestanzt.
Rahmennummer .....................
Page 38
38
Page 39
SX - RX 50
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise
39
Page 40
Controlli
Kontrollen
CONTROLLIPRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a
disco
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFETTUARE SEMPRE UN CONTROLLO
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIONALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE
DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI O
GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia, QUALORA
NON SI COMPRENDA IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RISCONTRINO O SOSPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO
NECESSARIO PER UNA VERIFICA È
ESTREMAMENTE LIMITATO E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTEVOLE.
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto delle leve di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Verificare l'usura
delle pastiglie.
Vordere und hintere
Scheibenbremse
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS
FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SICHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KONTROLLARBEITEN KANN ZU SCHWEREN PERSÖNLICHEN VERLETZUNGEN ODER SCHWEREN FAHRZEUGSCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN
SICH AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE
FUNKTION EINIGER BEDIENELEMENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
ODER VERMUTET WIRD, DASS
FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTEHEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD
SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER
SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
KONTROLLENVOR FAHRANTRITT
Den Funktion, den Leerhub der
Bremshebel, den
Bremsflüssigkeitsstand und
eventuelle Lecks kontrollieren.
Den Verschleißzustand der
Bremsbeläge prüfen.
40
Page 41
AcceleratoreControllare che funzioni in modo
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Olio miscelatoreControllare e/o rabboccare se
Olio cambioControllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumaticiControllare le condizioni
Leve dei freniControllare che funzionino in modo
SterzoControllare che la rotazione sia
FrizioneLa corsa a vuoto all'estremità della
Cavalletto lateraleControllare lo scorrimento e che la
graduale e che non presenti alcun
impuntamento in tutte le posizioni
dello sterzo.
necessario.
necessario
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali anomalie.
Rimuovere dalle scolpiture del
battistrada eventuali corpi estranei
incastrati.
graduale.
omogenea, scorrevole e priva di
gioco o allentamenti.
leva di comando frizione deve
essere di 10 - 15 mm (0.40 - 0.60
in) . La frizione deve funzionare
senza strappi e/o slittamenti.
tensione delle molle lo riporti in
posizione normale. Lubrificare
giunti e articolazioni se necessario.
GasgriffKontrollieren, dass er leicht
funktioniert und bei allen
Lenkerpositionen nicht klemmt.
2-TaktölGegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
GetriebeölKontrollieren und gegebenenfalls
nachfüllen.
Räder/ ReifenDen Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und
eventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell in
deren Gummiprofil festgeklemmte
Fremdkörper entfernen.
BremshebelKontrollieren, dass sie graduell
funktionieren.
LenkungKontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spiel
drehen lässt.
KupplungDer Leerhub am Ende des
Kupplungshebels muss 10 - 15 mm
(0.40 - 0.60 in) betragen. Die
Kupplung muss ohne Reißen bzw.
Rutschen funktionieren.
SeitenständerKontrollieren, dass er leichtgängig
funktioniert und durch die
Federspannung in
Ausgangsstellung zurückgestellt
wird. Gegebenenfalls die
41
Page 42
Elementi di fissaggioVerificare che gli elementi di
Catena di trasmissioneControllare il gioco.
Serbatoio carburanteControllare il livello e rifornire se
Luci, spie, avvisatore acustico,
interruttori luce stop posteriore e
dispositivi elettrici
fissaggio non siano allentati.
Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
necessario.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Controllare il corretto
funzionamento dei dispositivi
acustici e visivi. Sostituire le
lampadine o intervenire nel caso di
un guasto.
Anschlussstellen und
Gelenkpunkte schmieren.
BefestigungselementePrüfen, dass sich die
AntriebsketteDas Spiel prüfen.
KraftstofftankDen Füllstand kontrollieren und
Lichter, Kontrolllampen, Hupe,
Bremslichtschalter und elektrische
Vorrichtungen
Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
gegebenenfalls tanken.
Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
Kontrollieren, dass die akustischen
und visuellen Vorrichtungen richtig
funktionieren. Bei Störungen
reparieren oder die Lampen
wechseln.
42
Page 43
Rifornimenti (03_01, 03_02)
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Auftanken (03_01, 03_02)
03_01
03_02
03_03
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Inserire la chiave nella serratura
del coperchio serbatoio.
•
Ruotare la chiave in senso orario.
•
Sollevare il coperchio.
•
Svitare e togliere il tappo del
serbatoio carburante.
•
Effettuare il rifornimento.
Caratteristiche tecniche
Uso-Serbatoio carburante
7.5 +/- 0.5 l (1.65 +/- 0.11 Uk gal; 1.98 +/-
0.13 US gal)
Regolazione leva frizione
(03_03)
Effettuare la regolazione della frizione
quando il motore si arresta o il veicolo
tende ad avanzare con la leva frizione
azionata e la marcia inserita, oppure se
la frizione "slitta", causando un ritardo
dell'accelerazione rispetto al numero di
giri del motore.
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Den Schlüssel in das Schloss
am Tankdeckel einsetzen.
•
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen.
•
Den Deckel anheben.
•
Den Tankdeckel abschrauben
und entfernen.
•
Tanken.
Technische angaben
Betrieb - Kraftstofftank
7.5 +/- 0.5 l (1.65 +/- 0.11 Uk gal; 1.98 +/-
0.13 US gal)
Einstellung des
Kupplungshebels (03_03)
Die Kupplung neu einstellen, wenn der
Motor ausgeht oder das Fahrzeug dazu
neigt, bei gedrückter Kupplung und eingelegtem Gang vorwärts zu fahren, oder
falls die Kupplung rutscht und die Beschleunigung hinsichtlich der Motordrehzahl verzögert.
43
Page 44
Le regolazioni di entità minore si possono
effettuare tramite il registro (1):
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Sfilare la cuffia di protezione (2).
•
Allentare il controdado (3).
•
Ruotare il registro (1) sino a che
la corsa a vuoto all'estremità
della leva frizione sia di circa 10
- 15 mm (0.39 - 0.59 in) (vedi figura).
•
Dopo la regolazione, serrare il
controdado (3), bloccando il registro (1).
•
Controllare la corsa a vuoto all'estremità della leva frizione.
•
Riposizionare la cuffia di protezione (2).
ATTENZIONE
SE NON FOSSE POSSIBILE OTTENE-
RE UNA REGOLAZIONE CORRETTA
O NEL CASO DI FUNZIONAMENTO IRREGOLARE DELLA FRIZIONE, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
NOTA BENE
CONTROLLARE L'INTEGRITÀ DEL
CAVO FRIZIONE: NON DEVE PRESENTARE SCHIACCIATURE O USURA DELLA GUAINA IN TUTTA LA SUA
LUNGHEZZA.
Kleinere Einstellungen können an der
Einstellvorrichtung (1) vorgenommen
werden:
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Die Schutzhaube (2) abziehen.
•
Die Kontermutter (3) lösen.
•
Die Stellvorrichtung (1) soweit
drehen, bis der Leerhub am Ende des Kupplungshebels ungefähr 10 - 15 mm (0.39 - 0.59 in)
beträgt (siehe Abbildung).
•
Nach der Einstellung durch
Festziehen der Kontermutter (3)
die Stellvorrichtung (1) blockieren.
•
Der Leerhub am Ende des
Kupplungshebels kontrollieren.
•
Die Schutzhaube (2) wieder anbringen.
Achtung
KANN NICHT RICHTIG EINGESTELLT
WERDEN, ODER FUNKTIONIERT DIE
KUPPLUNG NICHT RICHTIG, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler.
ANMERKUNG
DAS KUPPLUNGSSEIL AUF BESCHÄ-
DIGUNGEN ÜBERPRÜFEN: AUF DER
GESAMTEN LÄNGE DÜRFEN KEINE
GEQUETSCHTEN STELLEN ODER
VERSCHLEISSERSCHEINUNGEN
DER HÜLLE ZU SEHEN SEIN.
44
Page 45
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
•
Lubrificare periodicamente il cavo della frizione con un lubrificante idoneo, per evitarne l'usura prematura e la corrosione.
•
Das Kupplungsseil regelmäßig
mit einem geeigneten Schmiermittel schmieren, um einen vorzeitigen Verschleiß und Korrosion zu vermeiden.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentale
per garantirne la successiva durata e il
corretto funzionamento.
Percorrere, se possibile, strade con molte curve e/o collinose, dove il motore, le
sospensioni ed i freni vengono sottoposti
ad un rodaggio più efficace. Variare la
velocità di guida durante il rodaggio. In
questo modo si consente di "caricare" il
lavoro dei componenti e successivamente "scaricare", raffreddando le parti del
motore. Sebbene sia importante sollecitare i componenti del motore durante il
rodaggio, fare molta attenzione a non eccedere.
ATTENZIONE
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAGGIO E' POSSIBILE OTTENERE LE
MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICOLO.
Attenersi alle seguenti indicazioni:Folgende Angaben beachten:
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grundlegender Bedeutung für dessen spätere
Lebensdauer und richtigen Betrieb.
Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
hügeligen Straßen fahren, auf denen der
Motor, die Federung und die Bremsen
besser eingefahren werden. Die Fahrgeschwindigkeit beim Einfahren ändern.
Auf diese Weise werden die Bauteile "belastet" und anschließend durch das Abkühlen der Motorteile "entlastet". Beim
Einfahren bitte darauf achten die Motorbauteile nicht übermäßig zu beanspruchen.
Achtung
ERST NACH DER INSPEKTION AM
ENDE DER EINFAHRZEIT KANN DAS
FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUNGEN ERBRINGEN.
45
Page 46
•
Non accelerare bruscamente e
completamente quando il motore sta funzionando a un regime
di giri basso, sia durante che dopo il rodaggio.
•
Durante i primi 62 mi (100 km)
agire con cautela sui freni ed
evitare brusche e prolungate
frenate. Ciò per consentire un
corretto assestamento del materiale d'attrito delle pastiglie sui
dischi freno.
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,
FAR ESEGUIRE A UN Concessionario
Ufficiale aprilia I CONTROLLI PREVISTI NELLA TABELLA "FINE RODAGGIO" DELLA SEZIONE MANUTENZIONE PROGRAMMATA, AL FINE DI
EVITARE DANNI A SE STESSI, AGLI
ALTRI E/O AL VEICOLO.
•
Abrupte Beschleunigungen sowohl während als nach dem Einfahren vermeiden, wenn der
Motor mit niedriger Drehzahl
läuft.
•
Während der ersten 100 km (62
mi) vorsichtig bremsen und Vollbremsungen sowie längeres
Bremsen vermeiden. Damit wird
ein richtiges Einlaufen des Abriebmaterials der Bremsbeläge
an der Bremsscheibe ermöglicht.
BEI DER VORGESEHENEN KILOMETERZAHL DIE IN DER TABELLE "ENDE EINFAHRZEIT" IM ABSCHNITT
WARTUNGSPROGRAMM VORGESEHENEN ARBEITEN BEI EINEM offiziellen Aprilia-Vertragshändler AUSFÜHREN LASSEN, UM SCHÄDEN AN
PERSONEN ODER AM FAHRZEUG ZU
VERMEIDEN.
46
Page 47
Avviamento motore (03_04,
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_05, 03_06)
Starten van de motor (03_04,
03_05, 03_06)
ATTENZIONE
NON POSIZIONARE OGGETTI ALL'INTERNO DEL CUPOLINO (TRA MANUBRIO E CRUSCOTTO), PER NON
CREARE IMPEDIMENTI ALLA ROTAZIONE DEL MANUBRIO E ALLA VISIONE DEL CRUSCOTTO.
ATTENZIONE
I GAS DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, SOSTANZA ESTREMAMENTE NOCIVA
SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE
NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFICIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCOMANDAZIONE POTREBBE COMPORTARE UNA PERDITA DEI SENSI E
ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L
'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MOTORE CON IL VEICOLO POSIZIONATO SUL CAVALLETTO LATERALE.
Achtung
KEINE GEGENSTÄNDE INNERHALB
DER SPORTSCHEIBE (ZWISCHEN
LENKER UND ARMATURENBRETT)
ABLEGEN, UM DIE LENKERDREHUNG UND DEN FREIEN BLICK AUF
DAS ARMATURENBRETT NICHT ZU
BEHINDERN.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, DAS BEIM EINATMEN EXTREM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES
MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER
SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN
VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD
DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS
FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR
NICHT STARTEN, WENN DAS FAHRZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER
ABGESTELLT IST.
47
Page 48
ATTENZIONE
Achtung
03_04
03_05
NON AGIRE SUL PEDALE D'AVVIAMENTO A MOTORE AVVIATO.
•
Accertarsi che il cambio sia in
posizione di folle.
•
Accertarsi che il deviatore luci
sia in posizione "anabbaglianti".
•
Ruotare la chiave su "KEY
ON".
•
Bloccare la ruota anteriore azionando la leva freno anteriore.
DAS ANLASSPEDAL NICHT BEI LAUFENDEM MOTOR BETÄTIGEN.
•
Sicherstellen, dass der Gang
auf Leerlauf gestellt ist.
•
Sicherstellen, dass der LichtWechselschalter auf Position
"Abblendlicht" steht.
•
Den Schlüssel auf "KEY ON"
drehen.
•
Den Bremshebel der Vorderradbremse betätigen und das Vorderrad blockieren.
48
Page 49
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_06
•
Agire con decisione sul pedale
d'avviamento, rilasciandolo immediatamente.
•
Ripetere l'operazione, se necessario, sino all'avviamento
del motore.
•
Tenere azionata la leva del freno anteriore e non accelerare
sino alla partenza.
ATTENZIONE
•
Kräftig auf den Kickstarterhebel
treten und sofort wieder loslassen.
•
Gegebenenfalls den Vorgang
so oft wiederholen, bis der Motor gestartet ist.
•
Den Bremshebel der Vorderradbremse angezogen halten und
bis zum Losfahren kein Gas geben.
Achtung
NON EFFETTUARE PARTENZE BRUSCHE CON IL MOTORE FREDDO.
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE
SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E
IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI
CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI
PERCORRENZA.
Precauzioni
- NON MANTENERE IL GAS AL MASSIMO PER MOLTO TEMPO. USARE IL
MOTORE FINO A 3/4 DELLE PRESTAZIONI MASSIME. SI RISPARMIA BEN-
49
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT
VOLLGAS ANFAHREN.
UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN
DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFFVERBRAUCH ZU VERRINGERN,
SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER
ERSTEN KILOMETER DURCH LANGSAMES FAHREN WARMLAUFEN.
Vorkehrungen
- VOLLGAS NICHT ÜBER LÄNGERE
ZEIT GEBEN. DEN MOTOR NUR BIS
ZU 3/4 DER MOTORDREHZAHL FAHREN. DADURCH WIRD BENZIN GESPART UND DIE MOTORLEBENSDAUER VERLÄNGERT.
Page 50
ZINA E SI ALLUNGA LA VITA DEL
MOTORE.
- QUANDO SI FRENA, TOGLIERE IL
GAS.
- FRENARE CON MODERAZIONE, TENENDO PRESENTE SU CHE TIPO DI
TERRENO SI GUIDA. SULL'ASFALTO,
INIZIARE LA FRENATA COL FRENO
ANTERIORE E TERMINARLA CON ENTRAMBI. SU TERRENO BAGNATO,
CON SABBIA O GHIAIETTO, NON
USARE MAI IL FRENO ANTERIORE E
MANTENERE PIÙ DISTANZA PER POTER FERMARE IL VEICOLO.
- NELLA PARTENZA DARE IL GAS IN
MODO MODERATO E PROGRESSIVO,
RILASCIANDO LA FRIZIONE GRADUALMENTE.
- IN CURVA NON PIEGARE ECCESSIVAMENTE.
- BEIM BREMSEN KEIN GAS GEBEN.
- BEHUTSAM BREMSEN UND AUF DIE
BODENBESCHAFFENHEIT ACHTEN.
AUF ASPHALT: ERST MIT DER VORDERRADBREMSE UND DANN MIT
BEIDEN BREMSEN. BEI NASSEM,
SANDIGEM UND MIT KIESEL VERSCHMUTZTEM BODEN: NIEMALS DIE
VORDERRADBREMSE VERWENDEN
UND AUSREICHEND DISTANZ HALTEN, UM DAS FAHRZEUG ANHALTEN
ZU KÖNNEN.
- BEIM ANFAHREN STUFENWEISE
GAS GEBEN UND DIE KUPPLUNG
LANGSAM LOSLASSEN.
- KURVEN NICHT ÜBERTRIEBEN BOGIG ANFAHREN.
03_07
Avviamento difficoltoso
(03_07)
AVVIAMENTO A FREDDO
Nel caso di temperatura ambiente bassa
(vicina o inferiore a 0 °C - 32 °F) potrebbero verificarsi difficoltà al primo avviamento.
In tal caso:
50
Bei startschwierigkeiten
(03_07)
KALTSTART
Bei niedrigen Temperaturen (nahe oder
unter 0°C - 32°F) können beim ersten
Start Startschwierigkeiten auftreten.
In diesem Fall:
•
Den Chokehebel für Kaltstart
betätigen.
Page 51
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
•
Azionare la leva per l'avviamento a freddo.
•
Agire sul pedale avviamento e
contemporaneamente ruotare
moderatamente la manopola
acceleratore.
Se il motore si avvia.
•
Rilasciare la manopola acceleratore.
•
Riportare la leva per l'avviamento a freddo nella posizione precedente.
Nel caso il regime del minimo risulti instabile, agire sulla manopola acceleratore con piccole e frequenti rotazioni.
Se il motore non si avvia.
•
Attendere alcuni secondi e rieseguire la procedura di avviamento a freddo.
•
Das Kickstarterpedal betätigen
und gleichzeitig etwas den Gasgriff drehen.
Läuft der Motor an:
•
Den Gasgriff loslassen.
•
Den Chokehebel für Kaltstart
wieder auf Ausgangsposition
zurückstellen.
Bei unrundem Leerlauf den Gasgriff ein
wenig und öfter drehen.
Läuft der Motor nicht an:
•
Einige Sekunden warten und
den Kaltstart wiederholen.
Partenza e guida
PRIMA DELLA PARTENZA ACCERTARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN
POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
51
Anfahren / Fahren
VOR DER ANFAHRT SICHERSTELLEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
IN DIE RUHEPOSITION EINGEKLAPPT IST.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEIFAHRERGEWICHT AUF DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
Page 52
ATTENZIONE
Achtung
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE
CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RETROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLETTENTE È CONVESSA, PER CUI GLI
OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI
DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.
QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO
UNA VISIONE GRANDANGOLARE E
SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI
STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI
CHE SEGUONO.
NON ACCELERARE E DECELERARE,
RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO,
PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE
INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE
E AZIONARE ENTRAMBI I FRENI PER
OTTENERE UNA DECELERAZIONE
UNIFORME, DOSANDO LA PRESSIONE SUI DISPOSITIVI DI FRENATA IN
MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTERIORE O IL SOLO FRENO POSTERIORE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG
DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIEGELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE
DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.
H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER
ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES
IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCKSPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKELSICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG
KANN DIE ENTFERNUNG DER NACHFOLGENDEN FAHRZEUGE ABGESCHÄTZT WERDEN.
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG
GAS GEBEN UND BREMSEN, WEIL
DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE
ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN
GEHEN KANN.
BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN
UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE
BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN
GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM
DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE
BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE
ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE
BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-
52
Page 53
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL
BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON
CONSEGUENTE PERDITA DI ADERENZA.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DECELERARE COMPLETAMENTE E
USARE SOLTANTO I FRENI PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO.
L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO PUÒ
CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO
DELLA FRIZIONE.
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CURVA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRENARE PERCORRENDO LA STESSA A
VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE
O IN LEGGERA ACCELERAZIONE;
EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE
PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SAREBBERO ELEVATE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE
VERIFICARE IL SURRISCALDAMENTO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DELL'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTARE LA COMPRESSIONE DEL MOTORE SCALANDO LA MARCIA CON
L'USO INTERMITTENTE DI ENTRAMBI
I FRENI.
NEI TRATTI IN DISCESA NON GUIDARE CON IL MOTORE SPENTO.
KUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUSSERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,
DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT
UND DADURCH DIE STRASSENHAFTUNG VERLIERT.
BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN
VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN
UND DIE BREMSEN NUR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES
FAHRZEUGS VERWENDET, KANN
DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG AN
DER KUPPLUNG FÜHREN.
VOR DEM EINFAHREN IN EINE KURVE DIE GESCHWINDIGKEIT HERABSETZEN ODER BREMSEN, DIE KURVE MIT MÄSSIGER UND KONSTANTER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT
LEICHTER BESCHLEUNIGUNG
DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM
ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ERHÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GEFÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMSBELÄGEN ÜBERHITZEN UND DADURCH DIE BREMSWIRKUNG NACHLASSEN. DURCH RUNTERSCHALTEN DIE MOTORVERDICHTUNG MIT
ABWECHSELNDER BETÄTIGUNG
BEIDER BREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUSGESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
53
Page 54
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUE
CON SCARSA ADERENZA (NEVE,
GHIACCIO, FANGO, ECC.), GUIDARE
A VELOCITÀ MODERATA, EVITANDO
BRUSCHE FRENATE O MANOVRE
CHE POTREBBERO CAUSARE LA
PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSEGUENZA, LA CADUTA.
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE
OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA
GEOMETRIA DEL FONDO STRADALE.
LE STRADE SCONNESSE, LE ROTAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDICAZIONE VERNICIATI SULLA SUPERFICIE STRADALE, LE LASTRE METALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTANO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER
QUESTO VANNO SUPERATI CON LA
MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN
MODO NON BRUSCO E INCLINANDO
IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMENTI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON
GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OPPORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MANOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE.
DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO
DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIONE.
QUANDO SI SORPASSA O SI VIENE
SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI
ESERCITARE LA MASSIMA CAUTELA.
AUF NASSEM UNTERGRUND ODER
BEI SCHLECHTER HAFTUNG
(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
LANGSAM FAHREN UND VOLLBREMSUNGEN ODER MANÖVER VERMEIDEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VERLOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
FÜHREN KÖNNEN.
AUF ALLE HINDERNISSE ODER ÄNDERUNGEN DES STRASSENBELAGS
ACHTEN.
UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIENEN, GULLYDECKEL, AUF DER
STRASSEN ANGEBRACHTE VERKEHRSZEICHEN, METALLPLATTEN
AN BAUSTELLEN, WERDEN BEI REGEN RUTSCHIG UND MÜSSEN DAHER SEHR VORSICHTIG ÜBERFAHREN WERDEN. NICHT HEFTIG ANFAHREN ODER BREMSEN UND DAS
FAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH
NEIGEN.
SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL
STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄTIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN,
PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE
MANÖVER VERMEIDEN. DIE BLINKER NACH DEM RICHTUNGSWECHSEL SOFORT WIEDER AUSSCHALTEN.
BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM ÜBERHOLT WERDEN SEHR VORSICHTIG
FAHREN.
54
Page 55
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE D'ACQUA PROVOCATA DAI GROSSI VEICOLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO SPOSTAMENTO D'ARIA PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DEL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
BEI REGEN VERRINGERT DIE VON
GROSSEN FAHRZEUGEN AUFGEWIRBELTE WASSERWOLKE DIE
SICHT. DER LUFTDRUCK KANN ZUM
EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN.
SE LA SPIA RISERVA OLIO MISCELATORE SUL DISPLAY MULTIFUNZIONE
SI ACCENDE SIGNIFICA CHE IL LIVELLO OLIO MISCELATORE È IN RISERVA; IN QUESTO CASO PROVVEDERE AL RABBOCCO DELL'OLIO
MISCELATORE.
Arresto motore (03_08, 03_09)
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,
L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTAMENTO REPENTINO DEL VEICOLO E
LE FRENATE AL LIMITE.
55
SCHALTET SICH DIE 2-TAKTÖLRESERVEKONTROLLE AM MULTIFUNKTIONSDISPLAY EIN, BEDEUTET DIES,
DASS DER 2-TAKTÖLSTAND DEN RESERVESTAND ERREICHT HAT. IN
DIESEM FALL MUSS 2-TAKTÖL
NACHGEFÜLLT WERDEN.
Abstellen des Motors (03_08,
03_09)
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLICHES ANHALTEN, VOLLBREMSUNGEN DES FAHRZEUGS UND BREMSEN AM ENDE VON KURVEN VERMEIDEN.
Page 56
03_08
•
Rilasciare la manopola acceleratore (Pos. A), azionare gradualmente i freni e contemporaneamente "scalare" le marce
per rallentare la velocità.
Ridotta la velocità, prima dell'arresto totale del veicolo:
•
Azionare la leva frizione per evitare lo spegnimento del motore.
Con veicolo fermo:
•
Posizionare la leva cambio in
folle.
•
Rilasciare la leva frizione.
•
Durante una sosta momentanea, tenere azionato almeno un
freno.
•
Den Gasgriff (Pos.A) loslassen,
leicht die Bremsen betätigen
und gleichzeitig zum Abbremsen die Gänge runterschalten.
Nach dem Abbremsen vorm vollständigen Anhalten des Fahrzeugs:
•
Um ein Absterben des Motors
zu vermeiden, den Kupplungshebel betätigen.
Bei angehaltenem Fahrzeug:
•
Den Schalthebel auf Leerlaufposition bringen.
•
Den Kupplungshebel loslassen.
•
Bei kurzem Halt mindestens eine Bremse betätigt halten.
03_09
•
Ruotare la chiave e posizionare
su 'key off' l'interruttore di accensione.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Bloccare lo sterzo, ed estrarre la
chiave.
Parcheggio
La scelta della zona di parcheggio è molto importante e deve rispettare la segna-
56
•
Den Schlüssel drehen und das
Zündschloss auf "KEY OFF"
stellen.
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Die Lenkung blockieren und den
Schlüssel abziehen.
Parken
Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr
wichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-
Page 57
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
letica stradale e le indicazioni riportate di
seguito.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER
EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI
MURI E NON DISTENDERLO SUL TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI
DELLO STESSO, NON SIANO DI ALCUN PERICOLO PER LE PERSONE E
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICOLO INCUSTODITO CON IL MOTORE
ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL
COMMUTATORE DI ACCENSIONE.
ATTENZIONE
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
CAUSARE L'USCITA DEL CARBURANTE.
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI.
kehrszeichen und an die nachfolgend beschriebenen Anweisungen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-
DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BODEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG, UND BESONDERS DIE HEISSEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PERSONEN UND KINDER DARSTELLEN.
DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
Achtung
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-
GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN.
57
Page 58
Cavalletto
Ständer
03_10
Per posizionare il veicolo sul cavalletto è
necessario:
•
scendere dal veicolo dal lato sinistro
•
trattenendo saldamente il veicolo dal manubrio e dalla sella,
agire sul cavalletto con il piede
destro, estendendolo completamente
•
inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo
•
sterzare completamente il manubrio verso sinistra
•
accertarsi della stabilità del veicolo
Trasmissione (03_10)
REGOLAZIONE COMANDO ACCELERATORE
La corsa a vuoto della manopola dell'acceleratore deve essere di 4 mm (0.157
in), misurata sul bordo della manopola
stessa.
In caso contrario:
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Sfilare la cuffia di protezione (2).
•
Allentare il controdado (3).
Um das Fahrzeug auf den Ständer aufzubocken:
•
Auf der linken Seite vom Fahrzeug absteigen
•
Das Fahrzeug gut am Lenker
und an der Sitzbank festhalten,
mit dem rechten Fuß auf den
Ständer treten und den Ständer
vollständig ausklappen.
•
Das Fahrzeug soweit neigen,
bis der Ständer auf dem Boden
aufliegt.
•
Den Lenker vollständig nach
links drehen.
•
Sicherstellen, dass das Fahrzeug stabil steht.
Antrieb (03_10)
EINSTELLUNG GASGRIFF
Das Spiel am Gasgriff muss 4 mm (0.157
in) betragen. Das Spiel muss direkt am
Rand des Gasgriffs gemessen werden.
Andernfalls:
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Die Schutzhaube (2) abziehen.
•
Die Kontermutter (3) lösen.
•
Die Stellvorrichtung (1) soweit
verstellen, bis der vorgeschriebene Wert wieder hergestellt ist.
58
Page 59
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
•
Ruotare il registro (1) in modo
da ripristinare il valore prescritto.
•
Dopo la regolazione, serrare il
controdado (3) e ricontrollare la
corsa a vuoto.
•
Riposizionare la cuffia di protezione (2).
ATTENZIONE
DOPO AVER COMPLETATO LA RE-
GOLAZIONE, VERIFICARE CHE LA
ROTAZIONE DEL MANUBRIO NON
MODIFICHI IL REGIME DI GIRI MINIMO
DEL MOTORE E CHE LA MANOPOLA
ACCELERATORE, UNA VOLTA RILASCIATA, RITORNI GRADUALMENTE E
AUTOMATICAMENTE IN POSIZIONE
DI RIPOSO.
•
Nach der Einstellung die Kontermutter (3) wieder festziehen
und das Spiel erneut überprüfen.
•
Die Schutzhaube (2) wieder anbringen.
Achtung
NACH ERFOLGTER EINSTELLUNG
ÜBERPRÜFEN, DASS DAS DREHEN
DES LENKERS DIE LEERLAUFDREHZAHL DES MOTORS NICHT BEEINFLUSST, UND DASS SICH DER GASGRIFF BEIM LOSLASSEN LEICHT
UND AUTOMATISCH AUF RUHEPOSITION ZURÜCKSTELLT.
Suggerimenti contro i furti
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO
DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVERLO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA
DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPETTO DI QUESTA AVVERTENZA POTREBBE CAUSARE SERI DANNI ALL'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCARE INCIDENTI CON CONSEGUENTI
DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
59
Empfehlungen zum
Diebstahlschutz
Achtung
FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-
CKIERVORRICHTUNG VERWENDET
WIRD, IST DIESE VOR FAHRTANTRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESES HINWEISES
KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN
DER BREMSANLAGE VERURSACHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,
DIE SCHWERE VERLETZUNGEN
Page 60
ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN
KÖNNTEN.
Non lasciare MAI la chiave di accensione
inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo. Parcheggiare il veicolo in un luogo
sicuro, possibilmente in un garage o in un
luogo custodito. Utilizzare, per quanto
possibile, un addizionale dispositivo antifurto. Verificare che i documenti e la
tassa di circolazione siano in ordine. Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio
numero telefonico su questa pagina, per
facilitare l'identificazione del proprietario
in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNOME: ..................................
NOME: .........................................
INDIRIZZO: .................................
N. TELEFONICO: ..........................
AVVERTENZA
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVERSO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO
DI USO / MANUTENZIONE.
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss
stecken lassen und immer das Lenkerschloss verwenden. Das Fahrzeug in einem sicheren Ort, lieber in einer Garage
oder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.
Falls möglich einen zusätzlichen Diebstahlschutz verwenden. Prüfen, dass die
Fahrzeugdokumente in Ordnung sind
und die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Den
eigenen Namen und Anschrift sowie die
Telefonnummer auf dieser Seite eintragen, so dass der Eigentümer im Fall eines Wiederauffinden des Fahrzeugs
nach einem Diebstahl schnell identifiziert
werden kann.
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge
(patente, età minima, idoneità psico-fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere
confidenza con il veicolo, in zone a bassa
intensità di circolazione e/o in proprietà
private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool
e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psico fisiche siano idonee alla guida, con
particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
La maggior parte degli incidenti è dovuta
all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in
ogni caso, accertarsi che il pilota sia in
possesso dei requisiti necessari per la
guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica
e la normativa sulla circolazione nazionale e locale.
SICHERHEITS-GRUNDREGELN
Um das Fahrzeug fahren zu können,
müssen alle gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sein (Führerschein, Mindestalter, psycho-physische Tauglichkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen, usw.).
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in
Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf
Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medikamenten, Alkohol und Betäubungs- oder
Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallgefahr erheblich.
Sicherstellen, dass der eigene psychophysische Zustand zum Fahren geeignet
ist, dabei besonders auf physische Erschöpfung und Ermüdung achten.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die
Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und
auf jeden Fall sicherstellen, dass der
Fahrer die zum Fahren benötigten Voraussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale
und örtliche Straßenverkehrsordnung
genau beachten.
61
Page 62
Evitare manovre brusche e pericolose
per sé e per gli altri (esempio: impennate,
inosservanza dei limiti di velocità, ecc.),
inoltre valutare e tenere sempre in debita
considerazione le condizioni del fondo
stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita
di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che
precedono per aumentare la propria velocità.
ATTENZIONE
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE
LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI
SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SULLE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA),
NELLA CORRETTA POSIZIONE DI
GUIDA.
Keine plötzlichen und für sich selber und
andere gefährliche Manöver ausführen
(zum Beispiel: Anfahren mit angehobenem Vorderrad, Nichtbeachtung der Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.). Außerdem muss der Zustand des Straßenbelags, die Sicht usw. stets berücksichtigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das
Fahrzeug beschädigen oder zu einem
Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen können.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindigkeit nie im Windschatten vorausfahrender Fahrzeuge fahren.
Achtung
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTIGEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE
AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF
DEM TRITTBRETT (ODER FAHRERFUSSRASTEN) HALTEN.
62
Page 63
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_14
03_15
03_16
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi
o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre
o influenzare da persone, cose, azioni
(non fumare, mangiare, bere, leggere,
ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo, del tipo riportato nella
"TABELLA LUBRIFICANTI", controllare
ripetutamente di avere i livelli prescritti di
carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i
cavi, l'impianto frenante e le parti vitali
non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un
Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo,
con particolare attenzione per telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza
e dispositivi dei quali l'utente non è in grado di valutare l'integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento
al fine di agevolare l'intervento dei tecnici
e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se
il danno subito ne compromette la sicurezza.
Non modificare assolutamente la posizione, l'inclinazione o il colore di: targa,
indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.
Sich während der Fahrt niemals hinstellen oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt
nicht ablenken, bzw. von Personen, Sachen, Handlungen (nicht rauchen, trinken, lesen usw.) ablenken oder beeinflussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen
Kraftstoffe und Schmiermittel verwenden. Siehe die Angaben in der
"SCHMIERMITTELTABELLE". Regelmäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl
und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt, ist es gestoßen worden oder umgefallen, muss sichergestellt werden,
dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel,
die Bremsanlage und andere wichtige
Teile nicht beschädigt sind.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem
offiziellen Aprilia-Vertragshändler kontrollieren lassen. Dabei muss besonders
auf den Rahmen, den Lenker, Radaufhängung/Federungen, Schutzelemente
und Vorrichtungen geachtet werden, bei
denen der Nutzer nicht in der Lage ist
eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Arbeit der Techniker bzw. Mechaniker vereinfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren,
wenn der Schaden die Sicherheit beeinträchtigt hat.
63
Page 64
Modifiche al veicolo comportano l'annullamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello
stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le
disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con
i veicoli.
Evitare la guida fuoristrada.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und
Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum
Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenommene Änderung und der Ausbau von Originalteilen können die Leistungswerte
des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das
Sicherheitsniveau verringern und das
Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird angeraten sich stets an die nationalen und
örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu
diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Änderungen mit dem Ziel einer Erhöhung der
Leistungswerte oder zumindest zur Änderung der ursprünglichen Fahrzeug-Eigenschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Rennen fahren.
Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten
verwenden.
64
Page 65
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_17
03_18
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di
indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che
abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di colore chiaro e/o riflettente.
In tal modo ci si renderà ben visibili agli
altri guidatori, riducendo notevolmente il
rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso
di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e
chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture
e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano
interferire con la guida, impigliandosi a
particolari in movimento o agli organi di
guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per
esempio: oggetti appuntiti come chiavi,
penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse
raccomandazioni valgono anche per l'eventuale passeggero).
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und
richtig festschnallen. Sicherstellen, dass
der Helm zugelassen ist, das richtige
Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Farbe bzw. reflektieren anziehen. Auf diese
Weise werden sie von anderen Verkehrsteilnehmern besser wahrgenommen, die
Unfallgefahr wird drastisch reduziert und
es besteht ein besserer Schutz bei Stürzen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an
den Enden geschlossen sein. Schnüren,
Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose
herabhängen. Vermeiden, dass diese
Gegenstände das Lenken behindern
oder sich in bewegenden Teilen oder in
der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährlichen Gegenstände in der Tasche lassen,
wie zum Beispiel: spitze Gegenstände,
wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter, usw. (diese Empfehlungen gelten
auch für den evtl. mitfahrenden Beifahrer).
65
Page 66
03_19
03_20
03_21
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile
della scelta di installazione e uso di accessori.
Si raccomanda, durante il montaggio,
che l'accessorio non copra i dispositivi di
segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti
l'escursione delle sospensioni e l'angolo
di sterzata, che non ostacoli l'azionamento dei comandi e non riduca l'altezza da
terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostacolino l'accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso
di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni, montati sul veicolo, possono
dar luogo a forze aerodinamiche tali da
compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.
Accertarsi che l'accessorio sia saldamente ancorato al veicolo che e non comporti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si
potrebbe verificare l'arresto improvviso
dello stesso o una pericolosa mancanza
di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione
acustica e visiva.
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich
für die Auswahl, Installation und Nutzung
des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten,
dass sie die visuellen und akustischen
Anzeigevorrichtungen nicht abdecken
und deren Funktion behindern, dass der
Federhub und Lenkeinschlag nicht eingeschränkt wird, dass die Betätigung der
Bedienelemente nicht beeinträchtig wird,
dass der Bodenabstand und Kurven-Neigungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den
Zugang zu den Bedienelementen behindern, da sich sonst die Reaktionszeiten
im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutzscheiben, die am Fahrzeug montiert werden, können aerodynamische Kräfte entwickeln, die die Fahrzeugstabilität
während der Fahrt, und besonders bei
hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen
können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig
fest am Fahrzeug befestigt ist und keine
Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen
oder verändern, die den Stromdurchlass
am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls
könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten
oder ein Stromausfall an den akustischen
und visuellen Anzeigen deren Betrieb unterbrechen.
66
Page 67
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_22
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori originali (aprilia genuine accessories).
Aprilia empfiehlt den Einsatz von Original-Ersatzteilen (Aprilia genuine accessories).
67
Page 68
68
Page 69
SX - RX 50
Cap. 04
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung
69
Page 70
Olio miscelatore (04_01)
Taktöl (04_01)
04_01
Per l'introduzione dell'olio miscelatore nel
serbatoio:
•
Rimuovere la sella pilota.
•
Rimuovere il tappo.
Caratteristiche tecniche
Serbatoio olio miscelatore
1,04 l (0.23 Uk gal; 0.27 US gal)
Riserva olio miscelatore
0,26 l (0.057 Uk gal; 0.069 US gal)
Livello olio cambio (04_02,
04_03)
NOTA BENE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
Zum Einfüllen des 2-Taktöls in den Tank
wie folgt vorgehen:
•
Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
•
Den Deckel entfernen.
Technische angaben
2-Taktöltank
1,04 l (0.23 UK gal; 0.27 US gal)
2-Taktöl-Reserve
0,26 l (0.057 UK gal; 0.069 US gal)
Getriebeölstand (04_02,
04_03)
ANMERKUNG
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
70
Page 71
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_02
•
Svitare con cautela la vite di
controllo (1) situata nel coperchio destro del motore.
•
Accertarsi che il livello dell'olio
raggiunga il foro filettato.
•
Die Kontrollschraube (1) am
rechten Motordeckel vorsichtig
abschrauben.
•
Sicherstellen, dass der Ölstand
bis zur Gewindebohrung reicht.
04_03
RABBOCCO
Se fosse necessario effettuare il rabbocco:
•
Svitare e togliere il tappo di carico (2).
•
Versare una piccola quantità di
olio, del tipo raccomandato e
aspettare circa un minuto affinché l'olio defluisca uniformemente all'interno del carter.
•
Accertarsi che il livello dell'olio
raggiunga il foro filettato (1).
•
Se ciò non accade, ripetere il
rabbocco con piccoli quantitativi
d'olio, del tipo raccomandato, e
il controllo attraverso il foro (1),
fino a che si sarà raggiunto il livello prescritto.
•
Al termine dell'operazione avvitare e serrare la vite di controllo
(1) e il tappo di carico (2).
71
NACHFÜLLEN
Gegebenenfalls nachfüllen:
•
Die Einfüllschraube (2) lösen
und abnehmen.
•
Eine kleine Menge des angegebenen Ölsorte einfüllen und ungefähr eine Minute warten, so
dass sich das Öl gleichmäßig im
Gehäuse verteilen kann.
•
Sicherstellen, dass der Ölstand
bis zur Gewindebohrung (1)
reicht.
•
Andernfalls sooft jeweils kleine
Mengen der angegebenen Ölsorte nachfüllen und an der
Bohrung (1) prüfen, bis der vorgeschriebene Ölstand erreicht
ist.
•
Nach der Arbeit die Kontrollschraube (1) und die Öl-Einfüllschraube (2) wieder festschrauben.
Page 72
SERRARE BENE IL TAPPO DI RIEMPIMENTO E ASSICURARSI CHE L'OLIO NON TRAFILI.
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
CHE NON CI SIANO PERDITE IN CORRISPONDENZA DELLA GUARNIZIONE DEL COPERCHIO DEL CARTER.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERANO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MOVIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A
GUASTI IRREPARABILI.
Prodotti consigliati
AGIP GEAR 10W-40
Olio per cambio
API GL-4
DIE ÖL-EINFÜLLSCHRAUBE GUT
FESTZIEHEN UND PRÜFEN, DASS
KEIN ÖL AUSTRITT.
REGELMÄSSIG KONTROLLIEREN,
DASS KEINE LECKS AN DER DICHTUNG DES GEHÄUSEDECKELS VORHANDEN SIND.
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT
ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM
ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG
DER BEWEGTEN TEILE UND KANN
ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
Empfohlene produkte
AGIP GEAR 10W-40
Getriebeöl
API GL-4
Pneumatici
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEGLI PNEUMATICI A TEMPERATURA
AMBIENTE. SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LA MISURAZIONE NON È
CORRETTA. EFFETTUARE LA MISU-
72
Reifen
Achtung
DEN REIFENDRUCK BEI UMGE-
BUNGSTEMPERATUR REGELMÄSSIG PRÜFEN. BEI WARMEN REIFEN
IST DER MESSWERT NICHT RICHTIG.
DEN REIFENDRUCK BESONDERS
VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
Page 73
4 La manutenzione / 4 Wartung
RAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E
DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA
PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRENO NON VENGONO AMMORTIZZATE
E SONO QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO, COMPROMETTENDO COSI'
IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN
CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I
FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVORANO MAGGIORMENTE, E POTREBBE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO
DELLA GOMMA SUL CERCHIO OPPURE IL SUO DISTACCO, CON CONSEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO
DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI
PNEUMATICI POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE INFINE, IL VEICOLO
POTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFICIALE E L'USURA IN QUANTO UNA
PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEUMATICI COMPROMETTEREBBE L'ADERENZA ALLA STRADA E LA MANOVRABILITÀ DEL VEICOLO.
ALCUNE TIPOLOGIE DI PNEUMATICI
OMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO,
SONO PROVVISTI DI INDICATORI DI
USURA.
BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK
WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES
BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN
FAHRKOMFORT UND VERRINGERT
DIE STRASSENHAFTUNG BEI KURVENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFENDRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
STÄRKER BELASTET, DER REIFEN
KÖNNTE AUF DER FELGE RUTSCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
ZUM VERLUST DER FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN.
BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS
FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GERATEN.
DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE
KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER
ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
STRASSENHAFTUNG UND LENKBARKEIT DES FAHRZEUGS.
EINIGE REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,
SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN
AUSGESTATTET.
ES GIBT UNTERSCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUTZUNGSANZEIGERN.
INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM
73
Page 74
ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI
DI USURA. INFORMARSI PRESSO IL
PROPRIO RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI VERIFICA USURA.
VERIFICARE VISIVAMENTE IL CONSUMO DEGLI PNEUMATICI, SE USURATI FARLI SOSTITUIRE.
SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI,
ANCHE SE NON COMPLETAMENTE
USURATI, POSSONO INDURIRSI E
NON GARANTIRE LA TENUTA DI
STRADA. IN QUESTO CASO FARE
SOSTITUIRE GLI PNEUMATICI. FARE
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE
USURATO O SE UNA EVENTUALE FORATURA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI
A 5 mm (0.197 in).
DOPO AVER FATTO RIPARARE UN
PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI DELLE DIMENSIONI INDICATE
DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE
PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI
TUBELESS E VICEVERSA. CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI
TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,
RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED
HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GEPRÜFT WIRD.
DEN REIFENVERBRAUCH DURCH
SICHTPRÜFUNG KONTROLLIEREN,
FALLS VERSCHLISSEN SOLLEN DIESE AUSGEWECHSELT WERDEN.
ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE
NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND NICHT MEHR DIE STRASSENHAFTUNG GARANTIEREN. IN
DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN
GEWECHSELT WERDEN. DER REIFEN MUSS GEWECHSELT WERDEN,
WENN ER ABGENUTZT IST ODER EIN
LOCH AUF DER LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm (0.197 in) IST.
NACH EINER REIFENREPARATUR
MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCHTET WERDEN.
AUSSCHLIESSLICH REIFEN MIT DEM
VOM HERSTELLER ANGEGEBENEN
MASSEN VERWENDEN. KEINE
SCHLAUCHREIFEN AN FELGEN FÜR
SCHLAUCHLOSE REIFEN MONTIEREN, UND UMGEKEHRT. PRÜFEN,
DASS AUF DEN REIFENVENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT SIND, UM EIN PLÖTZLICHES
ENTWEICHEN DER LUFT AUS DEN
REIFEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR UND
WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR
74
Page 75
4 La manutenzione / 4 Wartung
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI
E CON LA NECESSARIA ESPERIENZA. PER QUESTO MOTIVO SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE O UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI.
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI
POSSONO ESSERE RICOPERTI DI
UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE
CON CAUTELA PER I PRIMI CHILOMETRI. NON UNGERE GLI PNEUMATICI CON LIQUIDO NON IDONEO.
SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI,
ANCHE SE NON COMPLETAMENTE
USURATI, POSSONO INDURIRSI E
NON GARANTIRE LA TENUTA DI
STRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI
PNEUMATICI.
LO PNEUMATICO DEVE ESSERE SOSTITUITO QUANDO IL BATTISTRADA
RAGGIUNGE IL LIMITE DI USURA
PREVISTO DALLE NORME VIGENTI.
WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT
GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER
NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOMMEN WERDEN. WENDEN SIE SICH
FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN OFFIZIELLEN VERTRAGSHÄNDLER
ODER AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT.
NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERSTEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG
FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN
SCHMIEREN.
ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE
NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND NICHT MEHR DIE STRASSENHAFTUNG GARANTIEREN.
IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN
GEWECHSELT WERDEN.
DER REIFEN MUSS GEWECHSELT
WERDEN, WENN DIE PROFILSTÄRKE
DIE GESETZLICH VORGESEHENE
MINDEST-PROFILTIEFE ERREICHT
HAT.
75
Page 76
RUOTE E PNEUMATICI
RuotaVeicoloUtilizzoPressione solo pilota
AnterioreSXSu strada1,8 bar (180 kPa) (26.1 PSI)2.0 bar (200 kPa) (29 PSI)
PosterioreSXSu strada2,2 bar (220 kPa) (31.9 PSI)2,4 bar (240 kPa) (34.8 PSI)
AnterioreRXSu strada - Misto - Offroad
PosterioreRXSu strada - Misto - Offroad
1,1 bar (110 kPa) (15.95 PSI) - 1,5
bar (150 kPa) (21.75 PSI)-1,6 bar
(160 kPa) (23.20 PSI)
1,2 bar (120 kPa) (17.40 PSI) - 1,6
bar (160 kPa) (23.20 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (26.11 PSI)
Pressione pilota +
passeggero
1,1 bar (110kPa) (15.95 PSI) - 1,7
bar (170 kPa) (24.65 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (1.8 PSI)
1,4 bar (140 kPa) (20.30 PSI) - 1,8
bar (180 kPa) (26.11 PSI) - 2.0 bar
(200 kPa) (29 PSI) -
RÄDERUND REIFEN
RadFahrzeugBetriebDruck nur FahrerDruck Fahrer + Beifahrer
VorneSXAuf Straße1,8 Bar (180 kPa) (26.1 PSI)2.0 Bar (200 kPa) (29 PSI)
HintenSXAuf Straße2,2 Bar (220 kPa) (31.9 PSI)2,4 Bar (240 kPa) (34.8 PSI)
VorneRX
HintenRX
Auf Straße - Gemischt -
Offroad
Auf Straße - Gemischt -
Offroad
1,1 bar (110 kPa) (15.95 PSI) - 1,5
bar (150 kPa) (21.75 PSI)-1,6 bar
(160 kPa) (23.20 PSI)
1,2 bar (120 kPa) (17.40 PSI) - 1,6
bar (160 kPa) (23.20 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (26.11 PSI)
1,1 bar (110kPa) (15.95 PSI) - 1,7
bar (170 kPa) (24.65 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (1.8 PSI)
1,4 bar (140 kPa) (20.30 PSI) - 1,8
bar (180 kPa) (26.11 PSI) - 2.0 bar
(200 kPa) (29 PSI) -
76
Page 77
Smontaggio candela (04_04)
4 La manutenzione / 4 Wartung
Ausbau der zündkerze (04_04)
04_04
Smontate periodicamente la candela, verificare gli elettrodi e l'usura. Usate uno
spessimetro e controllate che la separazione tra gli elettrodi sia quella corretta.
Sostituite le candele usando i marchi
consigliati nelle scadenze indicate nella
tabella di manutenzione del veicolo.
Per smontare la candela, operare dal lato
destro del veicolo.
L'USO DI UNA CANDELA NON APPROPRIATA PUÒ PROVOCARE GRAVI DANNI AL MOTORE.
Caratteristiche tecniche
Manutenzione-Candela
Champion RN3C oppure NGK-R BR8ES
Distanza elettrodi candela
0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.027 in)
Die Zündkerze regelmäßig ausbauen
und den Verschleißzustand der Elektroden prüfen. Eine Blattlehre verwenden,
um den Abstand zwischen den Elektroden zu prüfen. Die Zündkerzen durch andere der empfohlenen Marken zu den in
der Wartungstabelle vorgeschriebenen
Intervallen auswechseln.
Zum Ausbau der Zündkerze auf der rechten Fahrzeugseite arbeiten.
DER EINSATZ EINER NICHT GEEIGNETEN ZÜNDKERZE KANN SCHWERE MOTORSCHÄDEN VERURSACHEN.
Technische angaben
Wartung - Zündkerze
Champion RN3C oder NGK-R BR8ES
Zündkerzen-Elektrodenabstand
0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.027 in)
LA RIMOZIONE DELLA CANDELA DEVE ESSERE EFFETTUATA A MOTORE
FREDDO. L'USO DI CANDELE CON
GRADO TERMICO DIVERSO DA
QUELLO PRESCRITTO O CON FILET-
77
DIE ZÜNDKERZE MUSS BEI KALTEM
MOTOR AUSGEBAUT WERDEN. DER
EINSATZ VON ZÜNDKERZEN MIT
VERSCHIEDENEM WÄRMEGRAD
ODER MIT FALSCHEM GEWINDE
Page 78
TATURE IMPROPRIE PUÒ DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTORE.
LE OPERAZIONI DESCRITTE IN QUESTO PARAGRAFO POSSONO RISULTARE COMPLICATE E RISCHIOSE
PER L'INTEGRITA' DEI COMPONENTI
RIMOSSI. IN CASO DI DIFFICOLTA',
SEGUIRE LE PROCEDURE DESCRITTE NEL MANUALE OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO UNA Concessionaria Ufficiale aprilia OPPURE RIVOLGERSI PREVENTIVAMENTE AD UN
MECCANICO AUTORIZZATO PRESSO
UN'Officina Autorizzata aprilia.
NOTA BENE
LE SEGUENTI OPERAZIONI SONO RI-
FERITE AD UN LATO DEL VEICOLO,
MA SONO VALIDE PER ENTRAMBI.
Ausbau luftfilter (04_05,
04_06, 04_07, 04_08)
Achtung
DIE IN DIESEM ABSATZ BESCHRIEBENEN ARBEITSSCHRITTE KÖNNEN
KOMPLIZIERT UND FÜR DIE UNVERSEHRTHEIT DER AUSGEBAUTEN
BAUTEILE GEFÄHRLICH SEIN. BEI
SCHWIERIGKEITEN DIE IM WERKSTATTHANDBUCH BESCHRIEBENEN
VERFAHREN BEACHTEN. DAS
WERKSTATTHANDBUCH KANN BEI
EINEM offiziellen Aprilia-Vertragshändler ERWORBEN WERDEN. ODER
WENDEN SIE SICH VORHER AN EINEN AUTORISIERTEN MECHANIKER
IN EINER autorisierten Aprilia-Vertragswerkstatt.
ANMERKUNG
DIE FOLGENDEN ARBEITEN BEZIE-
HEN SICH AUF EINE FAHRZEUGSEITE, GELTEN ABER FÜR BEIDE.
78
Page 79
4 La manutenzione / 4 Wartung
Controllare stato e condizioni di pulizia
del filtro agli intervalli previsti dalla tabella
di manutenzione ed ogni qualvolta venga
utilizzato in fuoristrada.
•
Rimuovere il fianchetto centrale.
Den Zustand und die Sauberkeit des
Luftfilters entsprechend der Zeitabstände
aus der Wartungstabelle und jedes Mal
dann prüfen, wenn das Fahrzeug im Gelände eingesetzt wurde.
•
Das mittlere Seitenteil abmontieren.
04_05
04_06
•
Operando sul lato destro, svitare e togliere le viti (1) e (2) di
fissaggio fianchetto posteriore.
•
Sfilare il fianchetto dagli agganci
posteriori senza rimuoverlo ma
spostandolo leggermente verso
il basso, fino a liberare l'accesso
alle viti del coperchio filtro aria.
79
•
Von der rechten Seite arbeiten
und die Befestigungsschrauben
(1) und (2) des hinteren Seitenteils abschrauben und entfernen.
•
Das Seitenteil aus den hinteren
Steckverbindungen lösen aber
nicht ausbauen, sondern leicht
soweit nach unten verschieben,
bis der Zugang zu den Schrauben am Luftfilterdeckel frei ist.
Page 80
04_07
•
Svitare e togliere le viti (3) e (4)
del coperchio scatola filtro.
•
Rimuovere il coperchio sfilandolo dalla chiusura con la scatola
e successivamente muovendolo inferiormente.
ATTENZIONE
NELLA RIMOZIONE DEL COPERCHIO,
PRESTARE MOLTA ATTENZIONE A
NON PIEGARLO O A COMPROMETTERNE L'INTEGRITA'.
•
Die Schrauben (3) und (4) am
Luftfilterdeckel abschrauben
und entfernen.
•
Den Deckel zum Ausbau aus
der Befestigung am Gehäuse
abziehen und anschließend
nach unten bewegen.
Achtung
BEIM AUSBAU DES DECKELS SORGFÄLTIG DARAUF ACHTEN, DASS ER
NICHT VERBOGEN ODER BESCHÄDIGT WIRD.
04_08
•
Rimuovere l'elemento filtrante
(5).
SE IL FILTRO È OSTRUITO, AUMENTERÀ LA RESISTENZA DI AMMISSIONE, CON CONSEGUENTE PERDITA DI
POTENZA ED UN INCREMENTO DI
CONSUMO DI COMBUSTIBILE.
Al rimontaggio prestare la massima attenzione nel riposizionare la spugna nella
sua sede in modo che l'intero perimetro
del labbro di tenuta interessi la spugna
stessa.
80
•
Das Filterelement (5) entfernen.
IST DER FILTER VERSTOPFT, ERHÖHT SICH DER ZUFUHRWIDERSTAND. DIE FOLGE DAVON SIND
LEISTUNGSVERLUSTE UND HÖHERER KRAFTSTOFFVERBRAUCH.
Beim Wiedereinbau sorgfältig darauf
achten, dass der Schwamm richtig an
seinem Sitz angebracht wird, so dass die
Dichtungslippe auf dem gesamten Umfang am Schwamm anliegt.
Page 81
4 La manutenzione / 4 Wartung
Riavvitare le due viti di fissaggio coperchio filtro corte (3) e le due viti di fissaggio
coperchio filtro lunghe (4).
Prestare molta attenzione nel riposizionare il fianchetto posteriore nei relativi
incastri e nel fissarlo con le viti (1) e (2).
Procedere poi con l'installazione di fianchetto centrale e sella, come descritto nei
relativi paragrafi.
Die zwei kurzen Befestigungsschrauben
(3) und die zwei langen Befestigungsschrauben (4) am Filterdeckel wieder
festschrauben.
Sehr sorgfältig darauf achten, dass das
hintere Seitenteil richtig in den Steckverbindungen eingesetzt und mit den
Schrauben (1) und (2) befestigt wird.
Anschließend das mittlere Seitenteil und
die Sitzbank einbauen (siehe Beschreibung in den entsprechenden Kapiteln).
Pulizia del filtro aria
•
Rimuovere il filtro aria.
•
Lavare l'elemento filtrante con
solventi puliti, non infiammabili o
con alto punto di volatilità e farlo
asciugare accuratamente.
•
Applicare su tutta la superficie
un olio per filtri, quindi strizzarlo
per eliminare l'eccesso di olio.
L'ELEMENTO FILTRANTE DEVE ESSERE BEN IMPREGNATO MA NON
GOCCIOLANTE.
Prodotti consigliati
AGIP FILTER OIL
Olio per filtri in spugna
81
Reinigung des Luftfilters
•
Den Luftfilter entfernen.
•
Das Filterelement mit sauberen,
nicht entflammbaren oder hochflüchtigen Lösungsmitteln reinigen und sorgfältig trocknen.
•
Auf der gesamten Oberfläche
Filteröl auftragen, anschließend
ausdrücken, um überschüssiges Öl zu beseitigen.
DAS FILTERELEMENT MUSS GUT GETRÄNKT SEIN, DARF ABER NICHT
TROPFEN.
Empfohlene produkte
AGIP FILTER OIL
Öl für Luftfilterschwamm
Page 82
--
Livello liquido di
raffreddamento (04_09)
Non utilizzare il veicolo se il livello del liquido refrigerante è al di sotto del livello
minimo.
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUIDO VENISSE A CONTATTO CON LA
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE
A LUNGO CON ACQUA ABBONDANTE E CONSULTARE IL MEDICO. SE
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
La soluzione di liquido refrigerante è
composta da 70% di acqua e 30% di antigelo.
Questa miscela è ideale per la maggior
parte delle temperature di funzionamento
Kühlflüssigkeitsstand (04_09)
Das Fahrzeug nicht verwenden, wenn
der Kühlflüssigkeitspegel unter dem Mindeststand liegt.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUNGEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AUGEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
HERVORRUFEN, MUND UND HALS
MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus
70% Wasser und 30% Frostschutzmittel.
Dieses Gemisch ist für den größten Teil
der Betriebstemperaturen (bis -18 °C /
-0.4 °F) ideal und garantiert einen guten
Korrosionsschutz.
82
Page 83
4 La manutenzione / 4 Wartung
(fino a -18 °C / -0.4 °F) e garantisce una
buona protezione contro la corrosione.
È conveniente mantenere la stessa miscela anche nella stagione calda perché
si riducono così le perdite per evaporazione e la necessità di frequenti rabbocchi.
In questo modo diminuiscono i depositi di
sali minerali, lasciati nei radiatori dall'acqua evaporata e si mantiene inalterata
l'efficienza dell'impianto di raffreddamento.
Es empfiehlt sich, das gleiche Mischverhältnis auch im Sommer beizubehalten:
die Verdunstung wird damit geringer und
auch die Notwendigkeit, öfters nachzufüllen, wird reduziert.
Auf diese Weise bilden sich weniger Mineralsalzablagerungen, die sonst durch
ein Verdunsten des Wassers im Kühler
bleiben, und die Leistung der Kühlanlage
bleibt erhalten.
04_09
Nel caso in cui la temperatura esterna sia
al di sotto dei zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito di raffreddamento aggiungendo, se necessario, una concentrazione maggiore di
antigelo (fino a un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare
acqua distillata, per non rovinare il motore.
ATTENZIONE
NON TOGLIERE IL TAPPO «1» DEL
VASO DI ESPANSIONE A MOTORE
CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERATURA ELEVATA. AL CONTATTO CON
LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE
SERIE USTIONI E/O DANNI.
83
Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab,
muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert
und gegebenenfalls ein höherer Frostschutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt
werden.
Um den Motor nicht zu schädigen, für die
Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Wasser verwenden.
Achtung
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DECKEL «1» VOM AUSDEHNUNGSGEFÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERATUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI
KONTAKT MIT HAUT ODER KLEIDUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ-
Page 84
HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSACHEN.
04_10
04_11
Controllo liquido di
raffreddamento (04_10)
•
Arrestare il motore e attendere
che si raffreddi.
•
Posizionare il veicolo su un terreno solido e in piano.
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
•
Accertarsi che il livello del liquido, contenuto nel vaso d'espansione sia compreso tra i riferimenti "MIN" e "MAX".
Rabbocco liquido di
raffreddamento (04_11)
•
Se dal controllo risulta che il livello di liquido nel vaso d'espansione è troppo basso:
- svitare e togliere il tappo di riempimento.
- Rabboccare con liquido refrigerante, sino a che il livello del liquido raggiunge
approssimativamente il livello "MAX".
Non superare tale livello, altrimenti si
Kontrolle der Kühlflüssigkeit
(04_10)
•
Den Motor abstellen und abwarten, bis er abgekühlt ist.
•
Das Fahrzeug auf einem festen
und ebenen Untergrund aufstellen.
•
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Boden
halten.
•
Sicherstellen, dass der Flüssigkeits-Füllstand im Ausdehnungsgefäß zwischen den
Markierungen "MIN" und "MAX"
liegt.
Nachfüllen der Kühlflüssigkeit
(04_11)
•
Wenn bei einer Kontrolle festgestellt wird, dass der Füllstand im
Ausdehnungsgefäß zu niedrig
ist:
- Die Einfüllschraube abschrauben und
entfernen.
- Soviel Kühlflüssigkeit nachfüllen, bis
ungefähr der MAX-Füllstand erreicht ist.
Diesen Füllstand nicht überschreiten, da
84
Page 85
4 La manutenzione / 4 Wartung
avrà la fuoriuscita del liquido durante il
funzionamento del motore.
- Reinserire il tappo di riempimento.
ATTENZIONE
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE E NEL
CASO IN CUI IL VASO DI ESPANSIONE RIMANGA VUOTO, CONTROLLARE CHE NON CI SIANO PERDITE NEL
CIRCUITO.
sonst die Flüssigkeit während des Motorbetriebs austreten könnte.
- Die Einfüllschraube wieder anbringen.
Achtung
BEI EINEM ZU HOHEN VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER
WENN DAS AUSDEHNUNGSGEFÄSS
LEER IST, KONTROLLIEREN, DASS
KEIN LECK IM KÜHLKREISLAUF BESTEHT.
Prodotti consigliati
AGIP ANTIFREEZE PLUS
Liquido refrigerante
É un liquido esente da ammine, nitriti e
fosfati, destinato ad essere impiegato, in
miscela con acqua demineralizzata (colore turchese) . Risponde alla norma CUNA 956-10.
CONTROLLO DELL'IMPIANTO
- Verificare lo stato dei manicotti.
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO, RIVOLGERSI
A UN Concessionario Ufficiale aprilia.
85
Empfohlene produkte
AGIP ANTIFREEZE PLUS
Kühlflüssigkeit
Es ist eine amin-, nitrit- und phosphatfreie
Flüssigkeit, die für einen Einsatz, gemischt mit entkalktem Wasser (türkisfarben), vorgesehen ist . Entspricht der
Norm CUNA 956-10.
KONTROLLE DER ANLAGE
- Den Zustand der Muffen prüfen.
Achtung
ZUM WECHSELN DER KÜHLFLÜS-
SIGKEIT WENDEN SIE SICH BITTE AN
EINEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler.
Page 86
04_12
04_13
Controllo livello liquido freni
(04_12, 04_13)
Verificare periodicamente il livello dei
serbatoi del liquido per freni, attraverso
gli oblò di ispezione (1 - 2) posti sul lato
destro del manubrio (freno anteriore) e
sul lato destro del forcellone (freno posteriore).
Il livello del liquido freni deve coprire completamente gli oblò di ispezione quando
il serbatoio è parallelo al terreno.
Se così non fosse rivolgersi ad un Con-cessionario Ufficiale aprilia per effettuare il rabbocco.
EVENTUALI RABBOCCHI DEVONO
ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMENTE CON LIQUIDI PER FRENI CLASSIFICATI DOT4.
EVITARE CHE IL LIQUIDO PER FRENI,
ALTAMENTE CORROSIVO, ENTRI IN
CONTATTO CON LE PARTI VERNICIATE. SE DOVESSE ACCADERE, LAVARE IMMEDIATAMENTE CON ACQUA.
AVVERTENZA
IL LIQUIDO DEL CIRCUITO FRENAN-
TE È IGROSCOPICO, ASSORBE CIOÈ
UMIDITÀ DALL'ARIA CIRCOSTANTE.
SE L'UMIDITÀ CONTENUTA NEL LI-
Kontrolle
bremsflüssigkeitsstand
(04_12, 04_13)
Regelmäßig den Bremsflüssigkeitsstand
durch die Kontrollfenster (1 - 2) am
Bremsflüssigkeitsbehälter rechts am
Lenker (Vorderradbremse) und auf der
rechten Seite der Schwinge (Hinterradbremse) prüfen.
Der Bremsflüssigkeitsstand muss die
Kontrollfenster vollständig bedecken,
wenn der Behälter parallel zum Boden
steht.
Andernfalls wenden Sie sich bitte zum
Nachfüllen an einen offiziellen Aprilia-
Vertragshändler.
ZUM NACHFÜLLEN AUSSCHLIESSLICH DOT4-BREMSFLÜSSIGKEITEN
VERWENDEN.
VERMEIDEN SIE, DASS DIE STARK
ÄTZENDE BREMSFLÜSSIGKEIT MIT
DEN LACKIERTEN TEILEN IN BERÜHRUNG KOMMT. FALLS DIES GESCHEHEN SOLLTE, SOFORT MIT WASSER
AUSSPÜLEN.
Warnung
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT IST HYG-
ROSKOPISCH, D.H. SIE ZIEHT WAS-
86
Page 87
4 La manutenzione / 4 Wartung
QUIDO FRENI SUPERA UN CERTO
VALORE POSSONO CREARSI BOLLE
DI VAPORE O VERIFICARSI GRIPPAGGI DELLA POMPA E DELLA PINZA FRENI CON CONSEGUENTE
BLOCCAGGIO DEI FRENI. NON USARE MAI LIQUIDO PER FRENI CONTENUTO IN CONTENITORI GIÀ APERTI,
O PARZIALMENTE USATI.
SER AUS DER LUFT DER UMGEBUNG
AN. ÜBERSTEIGT DER FEUCHTIGKEITSGEHALT IN DER BREMSFLÜSSIGKEIT EINEN BESTIMMTEN WERT,
KÖNNTEN SICH DAMPFBLASEN BILDEN ODER DER BREMSZYLINDER
UND -SATTEL FESTSITZEN, WODURCH SICH DIE BREMSE BLOCKIEREN WÜRDE. NIEMALS BREMSFLÜSSIGKEIT AUS BEREITS GEÖFFNETEN
ODER TEILWEISE VERBRAUCHTEN
BEHÄLTERN VERWENDEN.
Rabbocco liquido impianto
frenante
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia O SE
SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale aprilia.
87
Auffüllen von
bremsflüssigkeit
Achtung
WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
Page 88
NOTA BENE
ANMERKUNG
04_14
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRENANTE.
IN CASO DI NECESSITÀ, RIVOLGERSI
A UN Concessionario ufficiale aprilia.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSIVA DELLA LEVA DEL FRENO, DI ECCESSIVA ELASTICITÀ O NEL CASO DI
PRESENZA DI BOLLE D'ARIA NEL
CIRCUITO, RIVOLGERSI A UN Concessionario ufficiale aprilia, PERCHÈ
POTREBBE ESSERE NECESSARIO
EFFETTUARE LO SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIANTO.
Batteria (04_14, 04_15)
•
Rimuovere la sella.
•
Controllare che i terminali dei
cavi e i morsetti della batteria
siano:
- in buone condizioni (e non corrosi o coperti da depositi);
- coperti da grasso neutro o vaselina.
Se necessario:
•
Assicurarsi che l'interruttore di
accensione sia in posizione
"key off".
•
Scollegare nell'ordine il cavo negativo (-) e quello positivo (+).
88
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIEREN.
BEI BEDARF, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler.
BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES
BREMSHEBELS, BEI ZU STARKER
ELASTIZITÄT ODER LUFTBLÄSCHEN
IM BREMSKREIS, WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN offiziellen ApriliaVertragshändler, DA EVENTUELL DIE
BREMSANLAGE ENTLÜFTET WERDEN MUSS.
Batterie (04_14, 04_15)
•
Die Sitzbank ausbauen.
•
Kontrollieren, dass die Anschlüsse der Batteriekabel und
die Polklemmen:
- In gutem Zustand sind (nicht korrodiert
oder mit Ablagerungen bedeckt).
- Mit Neutralfett oder Vaselin geschützt
sind.
Gegebenenfalls:
•
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel auf "KEY OFF" steht.
Page 89
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_15
•
Spazzolare con una spazzola di
filo metallico per eliminare ogni
traccia di corrosione.
•
Rimuovere il tubetto sfiato batteria.
•
Rimuovere la batteria dall'alloggiamento e sistemarla su una
superficie piana, in un luogo fresco e asciutto.
•
Ricollegare nell'ordine il cavo
positivo (+) e quello negativo (-).
•
Ricoprire terminali e morsetti
con grasso neutro o vaselina.
NOTA BENE
LA RIMOZIONE DELLA BATTERIA
COMPORTA L'AZZERAMENTO DELL'OROLOGIO DIGITALE E DEI CHILOMETRI PARZIALI.
•
Zuerst das Kabel vom Minuspol
(-) und dann vom Pluspol (+)
trennen.
•
Mit einer Bürste oder einem Metalldraht alle Korrosionsspuren
beseitigen.
•
Die Batterie-Entlüftungsleitung
entfernen.
•
Die Batterie aus ihrem Sitz nehmen und auf einer ebenen Unterlage an einem kühlen und
trockenen Ort aufstellen.
•
Zuerst das Kabel am Pluspol (+)
und dann am Minuspol (-) anschließen.
•
Die Anschlüsse der Batteriekabel und die Polklemmen mit
Neutralfett oder Vaselin schützen.
ANMERKUNG
DER AUSBAU DER BATTERIE FÜHRT
ZUM NULLSTELLEN DER DIGITALUHR UND DES TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLERS.
Rimozione batteria
ATTENZIONE
LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSERE RIPOSTA IN LUOGO SICURO E
89
Ausbau der Batterie
Achtung
DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS
AN EINEM SICHEREN ORT UND FÜR
Page 90
FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHRT WERDEN.
04_16
Messa in servizio di una nuova
batteria (04_16)
•
Accertarsi che l'interruttore d'accensione sia in posizione 'key
off'.
•
Rimuovere la sella.
•
Posizionare la batteria nel suo
alloggiamento.
•
Collegare il tubetto sfiato batteria (1).
ATTENZIONE
COLLEGARE SEMPRE LO SFIATO
DELLA BATTERIA, PER EVITARE CHE
I VAPORI DI ACIDO SOLFORICO,
USCENDO ALLO SFIATO, POSSANO
CORRODERE L'IMPIANTO ELETTRICO, LE PARTI VERNICIATE, I PARTICOLARI IN GOMMA O LE GUARNIZIONI.
•
Collegare nell'ordine il cavo positivo (+) e quello negativo (-).
•
Ricoprire terminali e morsetti
con grasso neutro o vaselina.
•
Bloccare la sella.
Inbetriebnahme einer neuen
Batterie (04_16)
•
Sicherstellen, dass das Zündschloss auf 'KEY OFF' steht.
•
Die Sitzbank ausbauen.
•
Die Batterie in das Fach einsetzen.
•
Die Batterie-Entlüftungsleitung
(1) anschließen.
Achtung
STETS DIE ENTLÜFTUNG DER BATTERIE ANSCHLIESSEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS DIE DÄMPFE DER
SCHWEFELSÄURE, DIE AN DER ENTLÜFTUNG AUSTRETEN, DIE ELEKTRISCHE ANLAGE, DIE LACKIERTEN
FAHRZEUGTEILE, DIE GUMMITEILE
UND DICHTUNGEN KORRODIEREN.
•
Zuerst das Kabel am Pluspol (+)
und dann am Minuspol (-) anschließen.
•
Die Anschlüsse der Batteriekabel und die Polklemmen mit
90
Page 91
4 La manutenzione / 4 Wartung
Neutralfett oder Vaselin schützen.
•
Die Sitzbank verriegeln.
04_17
Verifica del livello
dell'elettrolito (04_17)
Per il controllo del livello elettrolita:
•
Rimuovere la sella.
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote aderenti al suolo.
•
Controllare che il livello del liquido sia compreso fra le due tacche 'MIN' e 'MAX', stampigliate
sul lato della batteria.
Diversamente:
•
Rimuovere la batteria.
•
Togliere i tappi dagli elementi.
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO LIQUIDO ELETTROLITA UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE ACQUA DISTILLATA. NON
SUPERARE RIFERIMENTO «MAX», IN
QUANTO IL LIVELLO AUMENTA DURANTE LA RICARICA.
Kontrolle des
elektrolytstandes (04_17)
Für die Kontrolle des Batterieflüssigkeitsstands:
•
Die Sitzbank ausbauen.
•
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Boden
halten.
•
Prüfen, ob der Batterieflüssigkeitsstand zwischen den auf der
Batterieseite aufgedruckten
Markierungen 'MIN' und 'MAX'
liegt.
Andernfalls:
•
Die Batterie ausbauen.
•
Die Verschlüsse von den Batterieelementen abnehmen.
Achtung
ZUM NACHFÜLLEN DER BATTERIEFLÜSSIGKEIT AUSSCHLIESSLICH
DESTILLIERTES WASSER VERWENDEN. NICHT ÜBER DIE MARKIERUNG
«MAX» AUFFÜLLEN, DAS DER BATTERIEFLÜSSIGKEITSSTAND BEIM
LADEN STEIGT.
91
Page 92
•
Ripristinare il livello del liquido
aggiungendo acqua distillata.
•
Destilliertes Wasser einfüllen,
bis die vorgesehene Einfüllhöhe
erreicht ist.
Ricarica batteria
•
Rimuovere la batteria.
•
Togliere i tappi dagli elementi.
•
Controllare il livello dell'elettrolita batteria.
•
Collegare la batteria a un carica
batterie.
•
È consigliata una ricarica utilizzando un amperaggio di 1/10
della capacità della batteria
stessa.
•
A ricarica avvenuta, ricontrollare
il livello dell'elettrolita ed eventualmente rabboccare con acqua distillata.
•
Rimontare i tappi agli elementi.
ATTENZIONE
RIMONTARE LA BATTERIA SOLTAN-
TO DOPO 5-10 MINUTI DAL DISINSERIMENTO DELL'APPARECCHIO DI
CARICA, IN QUANTO LA BATTERIA
CONTINUA A PRODURRE, PER UN
BREVE PERIODO DI TEMPO, DEL
GAS.
Nachladen der Batterie
•
Die Batterie ausbauen.
•
Die Verschlüsse von den Batterieelementen abnehmen.
•
Den Batterieflüssigkeitsstand
kontrollieren.
•
Die Batterie an ein Batterieladegerät anschließen.
•
Bei der Batterieladung sollte eine Ampereleistung von 1/10 der
Batterieleistung verwendet werden.
•
Nach der Ladung den Batterieflüssigkeitsstand überprüfen und
gegebenenfalls mit destilliertem
Wasser auffüllen.
•
Die Verschlüsse wieder an den
Batterieelementen abringen.
Achtung
DIE BATTERIE ERST 5 - 10 MINUTEN
NACH ABSCHALTEN DES LADEGERÄTS EINBAUEN, DA DIE BATTERIE
NOCH FÜR EINE KURZE ZEIT WEITER
GASE ENTWICKELT.
92
Page 93
Lunga inattività
4 La manutenzione / 4 Wartung
Längerer stillstand
In caso di prolungata inattività del veicolo, la batteria è sottoposta ad un decadimento delle prestazioni.
Questo avviene per il naturale fenomeno
di autoscarica della batteria stessa e per
possibili assorbimenti residui del veicolo,
dovuti ai componenti con alimentazione
costante.
Il decadimento delle prestazioni della
batteria è inoltre funzione delle condizioni
ambientali e della pulizia dei poli.
Per evitare possibili difficoltà di avviamento e/o danneggiamenti irreversibili
della batteria, è opportuno procedere secondo una delle seguenti modalità:
•
Almeno una volta al mese avviare il motore e mantenerlo a
regimi leggermente superiori al
minimo, per 10-15 minuti. Ciò
permette di mantenere efficienti,
oltre alla batteria, tutti i componenti del motore.
•
Effettuare il rimessaggio del veicolo rimuovendo la batteria.
Questa deve essere pulita, caricata completamente e conservata in un luogo asciutto ed
areato. Ripristinare la carica al-
meno una volta ogni due mesi.
ATTENZIONE
LA RICARICA DEVE ESSERE EFFET-
TUATA CON UNA CORRENTE PARI A
Bei längerer Nichtbenutzung des Fahrzeuges lässt die Batterieleistung nach.
Dies ist durch die Selbstentladung der
Batterie und durch die Rest-Stromaufnahme des Fahrzeugs aufgrund der Dauer-Stromversorgung einiger Bauteile bedingt.
Der Leistungsabfall der Batterie wird
auch durch die Raumbedingungen und
die Sauberkeit der Batteriepole beeinflusst.
Um Startschwierigkeiten und schwere
Schäden an der Batterie zu vermeiden,
sollte folgendes beachtet und vorgenommen werden:
•
Mindestens einmal im Monat
den Motor starten und den Motor für 10-15 Minuten mit Drehzahlen leicht oberhalb des Leerlaufes laufen lassen. Damit
werden außer der Batterie auch
die Motorbauteile funktionsfähig
gehalten.
•
Beim Stilllegen des Fahrzeuges
die Batterie ausbauen. Die Batterie muss gereinigt, vollständig
geladen und an einem trockenen und belüfteten Platz aufbewahrt werden. Die Batterieladung mindestens einmal allezwei Monate nachladen.
93
Page 94
1/10 DELLA CAPACITÀ NOMINALE
DELLA BATTERIA STESSA E PER
NON PIÙ DI 8 ORE. PER QUESTA OPERAZIONE È COMUNQUE PREFERIBILE RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI
ASSISTENZA AUTORIZZATO APRILIA. ACCERTARSI, AL RIMONTAGGIO
DELLA BATTERIA, DEL CORRETTO
COLLEGAMENTO DEI MORSETTI AI
POLI.
Achtung
DIE LADUNG SOLL MIT 1/10 DER
NENNKAPAZITÄT DER BATTERIE
UND NICHT LÄNGER ALS 8 STUNDEN
GELADEN WERDEN. HIERZU WENDEN SIE SICH BITTE AN EINE APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT. BEIM
WIEDEREINBAU DER BATTERIE SICHERSTELLEN, DASS DIE KLEMMEN
AN DEN POLEN RICHTIG ANGESCHLOSSEN SIND.
ONDE EVITARE DANNI ALL'IMPIANTO ELETTRICO, NON SCOLLEGARE
MAI I CAVI CON MOTORE IN MOTO.
L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDO
SOLFORICO: EVITARE IL CONTATTO
CON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO.
IN CASO DI CONTATTO SCIACQUARE
ABBONDANTEMENTE CON ACQUA E
CONSULTARE UN MEDICO. PORRE
INOLTRE ATTENZIONE A NON INCLINARE TROPPO IL VEICOLO ONDE
EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCITE DELL'ELETTROLITO STESSO
DELLA BATTERIA.
94
UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN,
NIEMALS DIE KABELN BEI LAUFENDEM MOTOR ABTRENNEN. BATTERIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWEFELSÄURE: KONTAKT MIT AUGEN,
HAUT UND KLEIDUNG UNBEDINGT
VERMEIDEN. BEI UNGEWOLLTEM
KONTAKT SOFORT MIT REICHLICH
WASSER AUSSPÜLEN UND EINEN
ARZT AUFSUCHEN. DAS FAHRZEUG
NICHT ZU SEHR NEIGEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT HERAUSFLIESST.
Page 95
Fusibili (04_18)
4 La manutenzione / 4 Wartung
Sicherungen (04_18)
ATTENZIONE
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DIVERSI DA QUELLI SPECIFICATI.
SI POTREBBERO CREARE DANNI AL
SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIRCUITO.
ATTENZIONE
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-
GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABILE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO
CASO CONSULTARE UN Concessionario ufficiale aprilia.
Se si riscontrasse il mancato o irregolare
funzionamento di un componente elettrico o il mancato avviamento del motore, è
necessario controllare il fusibile (1).
Per il controllo:
•
Posizionare su 'OFF' l'interruttore di accensione, onde evitare
un corto circuito accidentale.
•
Rimuovere la sella.
•
Estrarre il fusibile (1) e controllare se il filamento è interrotto.
•
Prima di sostituire il fusibile, ricercare, se possibile, la causa
Achtung
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-
PARIEREN.
KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGE-
BENEN SICHERUNGEN VERWENDEN.
BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN
PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYSTEM ODER SOGAR EIN BRAND ENTSTEHEN.
Achtung
BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
DURCH, BESTEHT WAHRSCHEINLICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EINEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger
Funktion eines elektrischen Bauteils oder
wenn der Motor nicht gestartet werden
kann, muss die Sicherung (1) überprüft
werden.
Für die Kontrolle:
•
Um einen unbeabsichtigten
Kurzschluss zu vermeiden, den
Zündschlüssel auf "OFF" stellen.
•
Die Sitzbank ausbauen.
95
Page 96
che ha provocato l'inconveniente.
•
Sostituire quindi il fusibile danneggiato con uno del medesimo
amperaggio.
•
Die Sicherung (1) ausbauen und
prüfen, ob der Draht unterbrochen ist.
•
Wenn möglich, vorm Wechseln
einer Sicherung zuerst die Ursache suchen, die das Durchbrennen der Sicherung verursacht hat.
•
Anschließend die Sicherung
durch eine Sicherung mit dem
gleichen Amperewert auswechseln.
04_18
Caratteristiche tecniche
Fusibile
7,5 A
Lampade (04_19)
NOTA BENE
PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-
DINA CONTROLLARE IL FUSIBILE
96
Technische angaben
Sicherung
7,5 A
Lampen (04_19)
ANMERKUNG
VORM AUSWECHSELN EINER LAM-
PE DIE SICHERUNG ÜBERPRÜFEN.
Page 97
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_19
Nel fanale anteriore è alloggiata una lampadina luce anabbagliante / abbagliante.
Caratteristiche tecniche
Luce anabbagliante / abbagliante
12V - 35 / 35W
Im Scheinwerfer befindet sich eine Abblendlicht-/ Fernlichtlampe.
DINA, RUOTARE L'INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE SULLA POSIZIONE
"OFF". SOSTITUIRE LA LAMPADINA
INDOSSANDO GUANTI PULITI O
USANDO UN PANNO PULITO E
ASCIUTTO. NON LASCIARE IMPRONTE SULLA LAMPADINA, IN QUANTO
POTREBBERO CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SI TOCCA LA LAMPADINA
CON LE MANI NUDE, PULIRLA CON
ALCOOL DALLE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVITARE CHE SI DANNEGGI. NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.
97
Wechseln der Abblendlicht-/
Fernlicht-Lampe (04_20,
04_21, 04_22, 04_23, 04_24)
Achtung
VORM WECHSELN EINER LAMPE
DAS ZÜNDSCHLOSS AUF "OFF"
STELLEN. ZUM WECHSELN DER
LAMPE SAUBERE HANDSCHUHE ANZIEHEN ODER EIN SAUBERES UND
TROCKENES TUCH VERWENDEN.
KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DER
LAMPE HINTERLASSEN, DA DIESE
EINE ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDIGUNG DER LAMPE VERURSACHEN
KÖNNEN. WIRD DIE LAMPE MIT
BLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST,
MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABDRÜCKE MIT ALKOHOL ENTFERNT
WERDEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS
DIE LAMPE BESCHÄDIGT WIRD.
NICHT AN DEN STROMKABELN ZIEHEN.
Page 98
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Rimuovere la protezione in
gomma.
•
Sganciare la molla di ritegno,
estrarre la lampadina e sostituirla con una di medesima intensità.
ATTENZIONE
INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR-
TALAMPADA FACENDO COINCIDERE LE APPOSITE SEDI DI POSIZIONAMENTO.
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Den Gummischutz entfernen.
•
Die Rückhaltefeder aushaken,
die Lampe herausziehen und
durch eine Lampe des gleichen
Typs ersetzen.
Achtung
DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNG
EINSETZEN, SO DASS BEIDE AUFNAHMEN GENAU ZU EINANDER AUSGERICHTET SIND.
04_20
•
Svitare e togliere le due viti superiori (1).
98
•
Die zwei oberen Schrauben (1)
abschrauben und entfernen.
Page 99
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_21
•
Sganciare il cupolino dagli incastri (2) sul parafango anteriore,
prestando attenzione a non rimuovere i gommini (3).
•
Nel caso in cui venissero rimossi, riposizionarli correttamente
nella propria sede.
•
Die Sportscheibe aus den
Steckverbindungen (2) am vorderen Kotflügel lösen. Darauf
achten, dass die Gummis (3)
dabei nicht entfernt werden.
•
Sollten sie entfernt werden,
müssen sie wieder richtig in ihren Sitzen angebracht werden.
04_22
04_23
•
Operando da entrambi i lati del
cupolino, rimuovere le due viti
laterali (4) e recuperare la rondella (5).
•
Scollegare il connettore fanale
(6).
•
Sfilare anteriormente il gruppo
cupolino - fanale.
•
Rimuovere la protezione in
gomma (7) posta sul retro del
fanale.
99
•
Von beiden Seiten der Sportscheibe arbeiten, die beiden
seitlichen Schrauben (4) entfernen und die Unterlegscheibe (5)
aufbewahren.
•
Den Kabelstecker vom Scheinwerfer (6) trennen.
•
Die Einheit Sportscheibe Scheinwerfer nach vorne herausziehen.
•
Den Gummischutz (7) auf der
Scheinwerfer-Rückseite entfernen.
Page 100
04_24
•
Sganciare la molla di ritegno.
•
Estrarre la lampadina e sostituirla con una della medesima intensità.
•
Die Rückhaltefeder aushaken.
•
Die Lampe herausziehen und
durch eine Lampe mit gleicher
Leuchtstärke ersetzen.
Per il rimontaggio, eseguire le operazioni
precedentemente descritte in ordine inverso, prestando molta attenzione al posizionamento dei componenti e al serraggio delle viti.
Regolazione proiettore (04_25,
04_26)
NOTA BENE
IN BASE A QUANTO PRESCRITTO
DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE
NEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICOLO, PER LA VERIFICA DELL'ORIENTAMENTO DEL FASCIO LUMINOSO
DEVONO ESSERE ADOTTATE PROCEDURE SPECIFICHE.
100
Beim Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge wie oben beschrieben vorgehen. Sehr sorgfältig auf das Anbringen
der Bauteile und auf das Festziehen der
Schrauben achten.
Einstellung des scheinwerfers
(04_25, 04_26)
ANMERKUNG
ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-
TUNG DES SCHEINWERFERSTRAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VORSCHRIFTEN UND VERFAHREN IM
JEWEILIGEN LAND, IN DEM DAS
FAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACHTET WERDEN.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.