per aver scelto uno dei suoi prodotti. Prima di utilizzare il vostro ciclomotore per la prima volta siete pregati di leggere con attenzione il presente manuale.
Esso contiene informazioni, suggerimenti e precauzioni concernenti l'uso del vostro veicolo e vi consentirà di familiarizzare con tutte le sue diverse
caratteristiche. Vi aiuterà anche ad ottenere il massimo risultato e piacere dal vostro acquisto e vi confermerà una volta in più che avete fatto la scelta
giusta. Questo libretto è da considerarsi parte integrante del veicolo e dovrà essere consegnato al nuovo proprietario qualora il motociclo venga venduto.
APRILIA MÖCHTEN IHNEN DANKEN,
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Bevor Sie Ihren Motorroller das erste Mal benutzen, möchten wir Sie bitten die vorliegende Bedienungsund Wartungsanleitung aufmerksam zu lesen. Sie enthält Informationen, Ratschläge und Vorsichtsmaßnahmen bezüglich des Gebrauchs Ihres
Fahrzeugs, und sie gestattet Ihnen mit den unterschiedlichen Fahrzeug-Eigenschaften vertraut zu werden. Sie wird Ihnen auch helfen, Ihre Anschaffung
mit viel Freude und Gefallen zu nutzen, und dies wird Ihnen ein weiteres Mal bestätigen, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben. Diese Bedienungsund Wartungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SX - RX 50
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim Aprilia-Vertragshändler oder bei einer Aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine Aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu bestimmte Stellen in diesem Heft besonders hervorzuheben, denen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss. Wie Sie sehen, bestehen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedlichen graphischen Symbol und einer unterschiedlichen Farbe, was Ihnen ermöglichen soll sofort,
einfach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem
jeweiligen Bereich vorzunehmen. Vor dem Starten
des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeug
vertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationen
sicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei
einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug
übergeben werden.
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI
GUIDA SPORTIVA.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motore
per poter effettuare qualche operazione,
assicurarsi che questo avvenga in uno
spazio aperto o in un locale ben ventilato.
Non fare mai funzionare il motore in spazi
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,
utilizzare un sistema di evacuazione dei
fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE
LA PERDITA DI CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
NASSEN UND STAUBIGEN STRASSEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄNDE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
INSPEKTIONS- UND WARTUNGSARBEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VORGENOMMEN WERDEN.
Kohlenmonoxid
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
vorgenommen werden. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen
lassen. Falls man in geschlossenen Räumen arbeitet, soll ein zum Abführen der
Abgase geeignetes System verwendet
werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM
TOD FÜHREN KANN.
10
Combustibile
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Kraftstoff
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
TANKEN UND IN DER NÄHE VON
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLINAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
11
BEIM FALLEN ODER STARKER NEIGUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
CAUSARE L'USCITA DEL CARBURANTE.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di
scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo
che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare
guanti isolanti o attendere fino a che il
motore e l'impianto di scarico si sono raffreddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole etilenico che, in certe condizioni, diventa
infiammabile. Bruciando produce fiamme
invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSARE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SULLE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; POTREBBE INCENDIARSI EMETTENDO
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanlage werden sehr heiß und bleiben auch
nach Abstellen des Motors noch für eine
gewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bauteilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
anziehen oder abwarten, bis der Motor
und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Glykol, das unter bestimmten Bedingungen
entflammbar wird. Es brennt mit unsichtbarer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIGKEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
DES MOTORS UND DER AUSPUFFANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-
12
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SAPORE DOLCE CHE LO RENDE ESTREMAMENTE INVITANTE PER GLI ANIMALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI
AD ANIMALI CHE POTREBBERO
BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIATORE CON IL MOTORE ANCORA
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE
CAUSARE BRUCIATURE.
SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OFFENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCKENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄLTERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN AUFZUBEWAHREN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENTFERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERURSACHEN.
Olio motore e olio cambio
usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
13
Verbrauchtes Motor- und
Getriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UMGANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
VERURSACHEN.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RECUPERO OLI USATI O DAL FORNITORE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAMMELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSONO DANNEGGIARE LE SUPERFICI
VERNICIATE, IN PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE,
PROTEGGERE QUESTI COMPONENTI CON UNO STRACCIO PULITO. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI
PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA
LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI.
IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONO
ESTREMAMENTE DANNOSI PER GLI
OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-
14
Brems- und
Kupplungsflüssigkeit
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT KANN LACKIERTE KUNSTSTOFF- ODER GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDIGEN. BEI WARTUNG DER BREMS- ODER KUPPLUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EINEM SAUBEREN TUCH
GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER WARTUNGSARBEITEN
AN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZBRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UND
KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT IST
HÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AUGEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZU-
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
QUARE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDANTE ACQUA FRESCA E
PULITA, INOLTRE CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno della
batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE GUANTI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO QUANDO SI MANEGGIA L'ELETTROLITA DELLA
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE A CONTATTO
CON LA PELLE, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.
E' PARTICOLARMENTE IMPORTANTE PROTEGGERE GLI OCCHI, PERCHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINUSCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-
15
Elektrolyt und Wasserstoffgas
der Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UMGANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT
ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE
UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.
KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT
MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SOFORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER
ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS
WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,
DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE
BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLINDUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT
DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM
WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINUTEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN
ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-
DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGERITO ACCIDENTALMENTE, BERE ABBONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE,
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA
FONTE DI CALORE. PREVEDERE
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE
O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' CORROSIVO. NON VERSARLO O SPARGERLO, IN SPECIAL MODO SULLE
PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA ATTIVARE.
LICHER EINNAHME, GROSSE MENGEN WASSER ODER MILCH TRINKEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUMMILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET
EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUNKEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
DER BATTERIE STETS FÜR AUSREICHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS
FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHERSTELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE
BATTERIE GEEIGNET IST.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCERTARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
16
Ständer
VOR DER ANFAHRT SICHERSTELLEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
IN DIE RUHEPOSITION EINGEKLAPPT IST.
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN
POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEIFAHRERGEWICHT AUF DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
Precauzioni avvertenze
generali
Salvo ove specificato all'interno di questo
Libretto Uso e Manutenzione, non smontare alcun componente meccanico o elettrico.
ATTENZIONE
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLO
POSSONO ESSERE INTERCAMBIABILI E SE MONTATI IN MODO ERRATO
POSSONO PREGIUDICARE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL VEICOLO.
17
Mitteilung von Defekten, die
dich Sicherheit beeinflussen
Wenn nicht anders in der Bedienungsund Wartungsanleitung angegeben, keine mechanischen oder elektrischen Bauteile ausbauen.
Achtung
EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-
ZEUG SIND UNTEREINANDER AUSTAUSCHBAR. WENN SIE FALSCH
AUSGEBAUT WERDEN, KÖNNEN SIE
DEN NORMALBETRIEB DES FAHRZEUGS BEEINTRÄCHTIGEN.
18
SX - RX 50
Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
19
Plancia (02_01)Das cockpit (02_01)
02_01
Legenda:
1. Cruscotto
2. Commutatore luci, clacson, indicatori di direzione
3. Comando freno anteriore
4. Comando acceleratore
5. Interruttore d'accensione , bloccasterzo
6. Comando frizione
20
Zeichenerklärung:
1. Armaturenbrett
2. Licht-Wechselschalter, Hupe,
Blinker
3. Vorderradbremshebel
4. Gasdrehgriff
5. Zündschloss, Lenkradschloss
6. Kupplungshebel
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
7. Serbatoio liquido freno anteriore
8. Comando leva per avviamento a
freddo
7. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderradbremse
8. Chokehebel für Kaltstart
02_02
Quadro strumenti analogico
(02_02)
LEGENDA:
1. Tachimetro
2. Indicatore numero giri motore
3. Spia indicatore di temperatura ec-
cessiva
4. Spia riserva olio
5. Spia indicatori direzione
6. Spia luce abbagliante accesa
7. Indicatore riserva carburante
8. Indicatore multifunzione
9. Tasto Mode
ODO Distanza totale percorsa
OROLOGIO
TRIP Distanza parziale
SRV Distanza al prossimo tagliando
SPIA TEMPERATURA ACQUA : di colore ROSSO, si accende se la temperatura del liquido refrigerante ha superato il
valore di sicurezza.
SPIA LIVELLO MIN. OLIO : di colore
ROSSO , si accende quando nel serbatoio rimane una quantità di olio pari alla
riserva.
Caratteristiche tecniche
Riserva olio miscelatore
0,26 l (0.057 Uk gal; 0.069 US gal)
WASSERTEMPERATURANZEIGE:
ROT, schaltet sich ein, wenn die Kühlflüssigkeits-Temperatur den Sicherheitswert überschritten hat.
ÖLRESERVEKONTROLLE: ROT,
schaltet sich ein, wenn im Tank der Ölreserve-Füllstand erreicht ist.
Technische angaben
2-Taktöl-Reserve
0,26 l (0.057 UK gal; 0.069 US gal)
ICONA RISERVA CARBURANTE: si accende quando nel serbatoio rimane una
quantità di benzina pari alla riserva.
Caratteristiche tecniche
Riserva carburante
1,29 l (0.28 Uk gal; 0.34 US gal)
Ad ogni attivazione della chiave, il cruscotto eseguirà un check (tutti i segmenti
sono attivi per tre secondi).
Terminata la fase di check il cruscotto visualizzera' l'ultima funzione impostata
con il pulsante.
Modalita' operativa del pulsante . premendo il pulsante per meno di tre secon-
22
SYMBOL BENZINRESERVE: Schaltet
sich ein, wenn im Tank der Benzinreserve-Füllstand erreicht ist.
Technische angaben
Benzinreserve
1,29 l (0.28 UK gal; 0.34 US gal)
Jedes Mal, wenn über den Schlüssel eingeschaltet wird, führt das Armaturenbrett
einen Check-Up aus (alle Segmente werden für drei Sekunden eingeschaltet).
Nach dem Check-Up erscheint auf dem
Display die letzte über den Schalter eingestellte Funktion.
Betriebsmodus der Taste: wird die Taste
weniger als drei Sekunden gedrückt,
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
di, le funzioni si susseguono nel seguente modo:
ODOMETRO _ TRIP _OROLOGIO
_SERVICE _ODOMETRO
Per resettare il TRIP, il pulsante deve essere premuto per più di tre secondi a
funzione visualizzata.
Per settare l'orologio, (a funzione visualizzata):
- premere il pulsante per più di tre secondi
- le ore lampeggiano,
- tenere il pulsante premuto sin quando
appare l'ora corrente
- rilasciare il pulsante
- lampeggiano i minuti
- premere sin quando appaiono i minuti
correnti
- rilasciare il pulsante.
werden die Funktionen in folgender Reihenfolge angezeigt:
KM-ZÄHLER _ TRIP _UHRZEIT _SERVICE _KM-ZÄHLER
Zum Nullstellen von TRIP muss die Taste
bei angezeigter Funktion länger als drei
Sekunden gedrückt werden.
Zum Einstellen der Uhrzeit (bei angezeigter Funktion):
- Die Taste länger als drei Sekunden drücken.
- Die Stunden blinken.
- Die Taste gedrückt halten, bis die aktuelle Uhrzeit erscheint.
- die Taste loslassen
- die Minuten blinken
- solange drücken, bis die aktuellen Minuten erscheinen
- die Taste loslassen
CONTAGIRI DIGITALE A 12 TACCHE
•
Tacca 1: 2000 giri/min (rpm)
•
Tacca 2: 3000 giri/min (rpm)
•
Tacca 3: 4000 giri/min (rpm)
•
Tacca 4: 5000 giri/min (rpm)
•
Tacca 5: 6000 giri/min (rpm)
•
Tacca 6: 7000 giri/min (rpm)
•
Tacca 7: 8000 giri/min (rpm)
•
Tacca 8: 9000 giri/min (rpm)
•
Tacca 9: 10000 giri/min (rpm)
23
DIGITALER DREHZAHLMESSER MIT
12 BALKEN
•
Balken 1: 2000 U/Min
•
Balken 2: 3000 U/Min
•
Balken 3: 4000 U/Min
•
Balken 4: 5000 U/Min
•
Balken 5: 6000 U/Min
•
Balken 6: 7000 U/Min
•
Balken 7: 8000 U/Min
•
Balken 8: 9000 U/Min
•
Tacca 10: 11000 giri/min (rpm)
•
Tacca 11: 11500 giri/min (rpm)
•
Tacca 12: 12000 giri/min (rpm)
•
Balken 9: 10000 U/Min
•
Balken 10: 11000 U/Min
•
Balken 11: 11500 U/Min
•
Balken 12: 12000 U/Min
Commutatore di accensione
(02_03)
L'interruttore di accensione si trova sulla
piastra superiore del cannotto dello sterzo.
Con il veicolo vengono consegnate due
chiavi (una di riserva).
Lo spegnimento delle luci è subordinato
al posizionamento dell'interruttore di accensione su OFF.
NOTA BENE
LE LUCI POSTERIORI SI ACCENDO-
NO AUTOMATICAMENTE POSIZIONANDO L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE SU ON.
Zündschlüsselschalter
(02_03)
Das Zündschloss befindet sich an der
oberen Lenkrohrplatte.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist
der Reserveschlüssel).
Die Lichter werden nur ausgeschaltet,
wenn der Zündschlüssel auf OFF gestellt
wird.
ANMERKUNG
DIE RÜCKLICHTER SCHALTEN SICH
AUTOMATISCH EIN, WENN DAS
ZÜNDSCHLOSS AUF ON GESTELLT
WIRD.
24
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
1. LOCK: Lo sterzo è bloccato.
Non è possibile avviare il motore
e azionare le luci. È possibile togliere la chiave
2. OFF: Il motore e le luci non possono essere messi in funzione.
È possibile togliere la chiave.
3. ON: Il motore può essere messo
in funzione. Non è possibile togliere la chiave
1. LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist nicht möglich den
Motor zu starten und die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
2. OFF: Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet werden. Der Schlüssel
kann abgezogen werden.
3. ON: Der Motor kann eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann
nicht abgezogen werden.
Inserimento bloccasterzo
(02_04)
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MARCIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
25
Lenkerschloss absperren
(02_04)
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
02_04
Per bloccare lo sterzo:
• Girare il manubrio completamente verso sinistra.
• Ruotare la chiave in posizione «OFF».
• Premere, rilasciare e ruotare la chiave
in senso antiorario, sterzare lentamente
il manubrio fino a posizionare la chiave
su «LOCK».
• Estrarre la chiave.
Zum Blockieren der Lenkung:
• Den Lenker ganz nach links drehen.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF»
drehen.
• Den Schlüssel drücken, loslassen und
gegen den Uhrzeigersinn drehen, den
Lenker leicht drehen, bis der Schlüssel
auf «LOCK» gestellt werden kann.
• Den Schlüssel abziehen.
02_05
Disinserimento bloccasterzo
(02_05)
Reinserire la chiave e ruotarla in posizione «OFF».
ATTENZIONE
NON RUOTARE LA CHIAVE IN POSIZIONE «LOCK» OPPURE «OFF» DURANTE LA MARCIA.
26
Lenkschloss aufsperren
(02_05)
Den Zündschlüssel wieder in das Zündschloss stecken und auf «OFF» drehen.
Achtung
WÄHREND DER FAHRT DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIE IN STELLUNG
«LOCK» ODER «OFF» DREHEN.
Pulsante clacson (02_06)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Hupendruckknopf (02_06)
02_06
02_07
Premuto, mette in funzione l'avvisatore
acustico.
Commutatore lampeggiatori
(02_07)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per
indicare la svolta a sinistra; spostare l'interruttore verso destra, per indicare la
svolta a destra. Premere l'interruttore per
disattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DIRE CHE UNA O PIU' LAMPADINE DEGLI INDICATORI DI DIREZIONE SONO
BRUCIATE.
Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
Lenkradschloss absperren
(02_07)
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter nach links stellen;
Wenn nach rechts abgebogen werden
soll, den Blinkerschalter nach rechts stellen. Zum Ausschalten der Blinker auf den
Schalter drücken.
Achtung
FALLS DIE BLINKERKONTROLLE
SCHNELL BLINKT, HEISST ES, DASS
EINE ODER MEHRERE BLINKERLAMPEN DURCHGEBRANNT SIND.
27
Comando freno anteriore
(02_08)
Bremshebel vorderradbremse
(02_08)
02_08
02_09
Il comando freno anteriore è situato sul
lato destro del manubrio. Prestare particolare attenzione nell'uso del freno anteriore, frenare in modo non brusco, dosare
progressivamente la forza a seconda delle condizioni del terreno e fare in modo di
evitare sempre il bloccaggio della ruota.
Comando acceleratore (02_09)
Il comando acceleratore è situato sul lato
destro del manubrio. Quando la manopola viene ruotata verso il basso, si genera l'apertura della valvola del carburatore.
Der Bremshebel der Vorderradbremse
befindet sich rechts am Lenker. Besonders auf die Verwendung der Vorderradbremse achten. Nicht scharf bremsen,
die Bremskraft je nach den Bodenbedingungen dosieren, um das Blockieren des
Reifens zu verhindern.
Gassteuerung (02_09)
Der Gasgriff befindet sich rechts am Lenker. Wird der Gasgriff nach unten gedreht, wird der Gasschieber am Vergaser
geöffnet.
28
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_10
Pedale freno posteriore
(02_10)
Il pedale del comando freno posteriore è
situato nella parte destra del veicolo, al
livello del motore. Deve essere azionato
gradatamente con la punta del piede. Bisogna combinare l'uso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda
delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci.
Attenzione inoltre allo stato del terreno!
In particolare se è asfaltato ed è bagnato
o sporco di ghiaia, olio, ecc.
hinterrad-bremspedal (02_10)
Das Hinterradbremspedal befindet sich
rechts am Fahrzeug auf Höhe des Motors. Das Pedal stufenweise mit der Fußspitze heruntertreten. Die Hinterradbremse und die Vorderradbremse
müssen, je nach Bedarf, kombiniert werden: Dadurch kann die Bremswirkung
optimiert werden.
Ausserdem auf den Zustand des Bodens
achten! Nehmen Sie insbesondere Rücksicht auf asphaltierten, nassen, mit Splitt
oder Öl, usw. verschmutzten Fahrbahnen.
02_11
Comando frizione (02_11)
La leva del comando frizione è situata sul
lato sinistro del manubrio. Quando si
aziona completamente la leva, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore. Se si rilascia lentamente la leva, si inserisce la frizione e,
attraverso il cambio, la coppia del motore
verrà trasmessa alla ruota posteriore.
29
Kupplungssteuerung (02_11)
Der Kupplungsgriff befindet sich links am
Lenker. Wird der Kupplungshebel vollständig gezogen, wird die Kupplung ausgekuppelt und das Getriebe ist frei. Wird
der Kupplungshebel langsam losgelassen, wird die Kupplung eingekuppelt. Die
Motorkraft wird über das Getriebe auf das
Hinterrad übertragen.
Commutatore luci (02_12)
Lichtumschalter (02_12)
02_12
02_13
Consente di commutare il fascio luminoso da anabbagliante ad abbagliante e
viceversa.
Comando starter manuale
(02_13)
Azionando la leva per l'avviamento a
freddo entra in funzione lo starter.
Per disinserire lo starter, riportare la leva
per l'avviamento a freddo nella posizione
iniziale.
Ermöglicht das Umschalten von Abblendlicht auf Fernlicht und umgekehrt.
Manueller Choke (02_13)
Wird der Chokehebel für Kaltstart betätigt, wird der Choke eingeschaltet.
Zum Ausschalten des Choke den Hebel
für "Kaltstart" wieder auf Ausgangsposition zurückstellen.
30
Loading...
+ 109 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.