d'avoir choisi un de ses produits. Avant d'utiliser votre cyclomoteur pour la première fois, nous vous recommandons de lire avec attention ce manuel.
Celui-ci contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule et vous permettra de vous familiariser avec
toutes ses différentes caractéristiques. Il vous aidera donc à obtenir des résultats optimaux en terme de satisfaction de votre achat et vous confirmera,
une fois de plus, que vous avez fait le bon choix. Ce livret est à considérer comme faisant partie intégrante du véhicule et devra donc être remis au
nouveau propriétaire si jamais celui-ci devait être vendu.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Antes de utilizar su ciclomotor por primera vez, se le solicita leer atentamente el presente manual. El mismo
contiene información, sugerencias y precauciones en relación con el uso de su vehículo y le permitirá familiarizarse con todas sus diferentes
características. Además, le ayudará a lograr el máximo resultado y satisfacción con respecto a su adquisición y le confirmará una vez más que ha
realizado la elección correcta. Este manual debe considerarse parte integrante del vehículo y deberá entregarse al nuevo propietario en caso de venta
del ciclomotor.
SX - RX 50
Les instructions de ce manuel ont été conçues comme un mode d'emploi simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien
et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Le livret contient, en outre,
les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyens particuliers
et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréésAprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas para suministrar principalmente una guía simple y clara para el uso; también se indican las
pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleresautorizados Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no
se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por
lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en relief des parties de ce
manuel sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder
avec une plus grande attention. Comme on peut le
voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évident l'emplacement des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
Tableau des produits preconises................................................. 132
Ajuste del ralentí............................................................................ 103
Freno de disco delantero y trasero................................................ 105
Control de los frenos.................................................................. 106
Inactividad del vehiculo.................................................................. 108
Limpieza del vehiculo..................................................................... 109
Cadena de transmisión.................................................................. 113
Control del juego cadena........................................................... 114
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 115
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 117
Herramientas en dotación.............................................................. 123
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 125
Tabla manutención programada.................................................... 126
Tabla productos aconsejados........................................................ 132
7
8
SX - RX 50
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Prémisses
Introducción
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
13
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
14
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LES LIQUIDES DE FREIN
ET D'EMBRAYAGE SONT EXTRÊMEMENT NOCIFS POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
15
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT QUINZE MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST
INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU
OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU
LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE
VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU
PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET
TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION
ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN
OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO.
18
SX - RX 50
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
Les compteur (02_01)Tablero de instrumentos
(02_01)
02_01
Légende :
1. Tableau de bord
2. Commutateur des feux, klaxon,
clignotants
3. Commande du frein avant
4. Commande de l'accélérateur
20
Leyenda:
1. Tablero
2. Conmutador de luces, claxon,
intermitentes
3. Mando de freno delantero
4. Mando del acelerador
5. interruptor de encendido, bloqueo de la dirección
2. Indicador del número de revoluciones del motor
3. Testigo indicador de temperatura
excesiva
4. Testigo de reserva de aceite
5. Testigo intermitente
6. Testigo de luz de carretera encendida
7. Indicador de reserva de combustible
8. Indicador multifunción
9. Tecla Mode
ODO Distancia total recorrida
RELOJ
TRIP Distancia parcial
SRV Distance jusqu'à la prochaine révi-
sion périodique
SRV Distancia hasta el siguiente control
periódico
Fonctions:
VOYANT DE TEMPÉRATURE DE
L'EAU : de couleur ROUGE, il s'allume
lorsque la température du liquide de refroidissement a franchi la limite de sécurité.
VOYANT DU NIVEAU MIN. D'HUILE :
de couleur ROUGE, il s'allume lorsqu'il
reste une quantité d'huile égale à la réserve dans le réservoir.
Caractéristiques techniques
Réserve d'huile du mélangeur
0,26 l (0.057 UK gal ; 0.069 US gal)
ICÔNE DE RÉSERVE DE CARBURANT : il s'allume lorsqu'il reste une
quantité d'essence égale à la réserve
dans le réservoir.
Caractéristiques techniques
Réserve de carburant
1,29 l (0.28 UK gal ; 0.34 US gal)
Funciones:
TESTIGO DE TEMPERATURA DEL
AGUA: de color ROJO, se enciende si la
temperatura del líquido refrigerante supera el valor de seguridad.
TESTIGO DE NIVEL MÍN. DE ACEITE:
de color ROJO, se enciende cuando en
el depósito queda una cantidad de aceite
igual a la reserva.
Características Técnicas
Reserva aceite mezclador
0,26 l (0,057 Uk gal; 0,069 US gal)
ICONO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE: se enciende cuando en el depósito
queda una cantidad de gasolina igual a
la reserva.
Características Técnicas
Reserva de combustible
1,29 l (0,28 Uk gal; 0,34 US gal)
22
2 Vehicule / 2 Vehìculo
À chaque tour de clé, le tableau de bord
effectue un contrôle (tous les segments
s'activent pendant trois secondes).
Terminée la phase de vérification, le tableau de bord affichera la dernière fonction réglée avec le bouton.
Mode de fonctionnement du bouton. En
appuyant sur le bouton pendant moins de
trois secondes, les fonctions se succèdent de la manière suivante:
ODOMÈTRE _ TRIP _ HORLOGE _
SERVICE _ ODOMÈTRE
Pour réinitialiser le TRIP, le bouton doit
être pressé pendant plus de trois secondes au cours de l'affichage de la fonction.
Pour régler l'horloge (lorsque la fonction
est visualisée):
- appuyer sur le bouton pendant plus de
trois secondes
- les heures clignotent,
- maintenir le bouton pressé jusqu'à apparition de l'heure courante
- relâcher le bouton
- les minutes clignotent
- presser jusqu'à apparition des minutes
courantes
- relâcher le bouton.
Cada vez que se activa la llave, el tablero
efectuará un check (todos los segmentos
se activarán por tres segundos).
Finalizada la fase del check, se visualizará en el tablero la última función programada con el pulsador.
Modalidad de operación del pulsador
presionando el pulsador menos de tres
segundos, las funciones se sucederán
de la siguiente manera:
ODÓMETRO _ TRIP _RELOJ _SERVICE _ODÓMETRO
Para restablecer el TRIP, se deberá presionar el pulsador por más de tres segundos con la función visualizada.
Para programar el reloj, (con la función
visualizada):
- presionar el pulsador por más de tres
segundos
- las horas parpadean,
- mantener el pulsador presionado hasta
que aparezca la hora corriente
- liberar el pulsador
- parpadean los minutos
- presionar hasta que aparezcan los minutos corrientes
- liberar el pulsador.
23
COMPTE-TOURS NUMÉRIQUE À 12
TRAITS
•
Trait 1 : 2 000 tours/min (rpm)
•
Trait 2 : 3 000 tours/min (rpm)
•
Trait 3 : 4 000 tours/min (rpm)
•
Trait 4 : 5 000 tr/min (rpm)
•
Trait 5 : 6 000 tr/min (rpm)
•
Trait 6 : 7 000 tours/min (rpm)
•
Trait 7 : 8 000 tours/min (rpm)
•
Trait 8 : 9 000 tours/min (rpm)
•
Trait 9 : 10 000 tours/min (rpm)
•
Trait 10 : 11 000 tours/min (rpm)
•
Trait 11 : 11 500 tours/min (rpm)
•
Trait 12 : 12 000 tr/min (rpm)
CUENTARREVOLUCIONES DIGITAL
DE 12 MARCAS
•
Marca 1: 2000 rev/min (rpm)
•
Marca 2: 3000 rev/min (rpm)
•
Marca 3: 4000 rev/min (rpm)
•
Marca 4: 5000 rev/min (rpm)
•
Marca 5: 6000 rev/min (rpm)
•
Marca 6: 7000 rev/min (rpm)
•
Marca 7: 8.000 rev/min (rpm)
•
Marca 8: 9000 rev/min (rpm)
•
Marca 9: 10000 rev/min (rpm)
•
Marca 10: 11000 rev/min (rpm)
•
Marca 11: 11500 rev/min (rpm)
•
Marca 12: 12000 rev/min (rpm)
Commutateur d'allumage
(02_03)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la
plaque supérieure du fourreau de la direction.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
N.B.
LES FEUX ARRIÈRE S'ALLUMENT
AUTOMATIQUEMENT SI ON POSI-
24
Conmutador de encendido
(02_03)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del tubo de la dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interruptor de encendido está en OFF.
NOTA
LAS LUCES TRASERAS SE ENCIEN-
DEN AUTOMÁTICAMENTE AL POSICIONAR EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN ON.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
TIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON ».
02_03
1. LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de
démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
2. OFF : Le moteur et les feux ne
peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
3. ON : Le moteur peut être mis en
marche. Il n'est pas possible
d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
(02_04)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
1. LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en
marcha el motor y accionar las
luces. Se puede sacar la llave
2. OFF: El motor y las luces no se
pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
3. ON: El motor puede ponerse en
funcionamiento. No se puede
sacar la llave
Bloqueo del volante (02_04)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
25
02_04
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé, la relâcher et la tourner dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre, braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur
« LOCK ».
• Extraire la clé.
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar, soltar y girar la llave en sentido antihorario, virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
• Sacar la llave.
02_05
Desactivation verrou de
direction (02_05)
Réintroduire la clé et la tourner sur «
OFF ».
ATTENTION
NE PAS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » NI « OFF » PENDANT LA MARCHE.
26
Desbloqueo del volante
(02_05)
Introducir nuevamente la llave y girarla a
la posición «OFF».
ATENCIÓN
NO GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN
«LOCK» O «OFF» DURANTE LA MARCHA.
Poussoir du klaxon (02_06)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pulsante claxon (02_06)
02_06
02_07
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants
(02_07)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU PLUSIEURS
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el
claxon.
Conmutador intermitentes
(02_07)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO DE INTERMITENTES
PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS
DE LOS INTERMITENTES ESTÁN
QUEMADAS.
27
02_08
Commande frein avant (02_08)
La commande du frein avant est située
sur le côté droit du guidon. Prêter une attention particulière lors de l'utilisation du
frein avant: ne pas freiner brusquement,
doser progressivement la force selon
l'état du terrain et agir de façon à éviter
toujours le blocage de la roue.
Mando del freno delantero
(02_08)
El mando del freno delantero está situado en el lado derecho del manillar. Prestar especial atención al utilizar el freno
delantero, no frenar de manera brusca,
moderar progresivamente la fuerza según el estado del terreno y evitar siempre
el bloqueo de la rueda.
02_09
Commande des gaz (02_09)
La commande de l'accélérateur est située sur le côté droit du guidon. Lorsque la
poignée est tournée vers le bas, la vanne
du carburateur s'ouvre.
28
Mando acelerador (02_09)
El mando del acelerador está situado en
el lado derecho del manillar. Cuando se
gira hacia abajo el puño, se abre la válvula del carburador.
Pédale frein arrière (02_10)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pedal del freno trasero (02_10)
02_10
02_11
La pédale de commande du frein arrière
est située dans la partie droite du véhicule, au niveau du moteur. Elle doit être
actionnée graduellement avec la pointe
du pied. Il faut utiliser simultanément les
deux freins, avant et arrière, au besoin:
de cette façon, les freinages seront plus
efficaces.
Attention également à l'état du terrain !
En particulier, s'il est asphalté et mouillé
ou couvert de gravier, huile, etc.
Commande d'embrayage
(02_11)
Le levier de commande de l'embrayage
est situé sur le côté gauche du guidon.
Lorsqu'on actionne complètement le levier, on débraye et la transmission du
moteur est libérée. Si on relâche lentement le levier, on embraye et, à travers la
boîte de vitesses, le couple du moteur est
transmis à la roue arrière.
El pedal del mando del freno trasero está
situado en la parte derecha del vehículo,
a nivel del motor. Debe ser accionado
gradualmente con la punta del pie. Se
debe combinar el uso del freno trasero
con el delantero, según las necesidades:
de este modo se lograrán frenadas más
eficaces.
¡Atención al estado del terreno! En especial si está asfaltado, mojado o sucio con
grava, aceite, etc.
Mando embrague (02_11)
La palanca de mando del embrague está
situada en el lado izquierdo del manillar.
Cuando se acciona totalmente la palanca, se desacopla el embrague y se libera
la transmisión del motor. Si se libera lentamente la palanca, se acopla el embrague y a través del cambio, se transmitirá
el par del motor a la rueda trasera.
29
02_12
Commutateur d'éclairage
(02_12)
Il permet de commuter le faisceau lumineux de feu de croisement à feu de route
et vice-versa.
Commutador luces (02_12)
Permite conmutar el haz luminoso de luz
de cruce a luz de carretera y viceversa.
02_13
Commande starter manuel
(02_13)
Agir sur le levier pour démarrer à froid, en
déclenchant le starter.
Pour désactiver le starter, reporter le levier de démarrage à froid à sa position
initiale.
30
Mando del starter manual
(02_13)
Al accionar la palanca para el arranque
en frío, entra en funcionamiento el starter.
Para desactivar el starter, llevar la palanca para el arranque en frío a la posición
inicial.
Loading...
+ 109 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.