APRILIA RX 50, SX 50 User Manual [fr]

Page 1
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Avant d'utiliser votre cyclomoteur pour la première fois, nous vous recommandons de lire avec attention ce manuel. Celui-ci contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule et vous permettra de vous familiariser avec toutes ses différentes caractéristiques. Il vous aidera donc à obtenir des résultats optimaux en terme de satisfaction de votre achat et vous confirmera, une fois de plus, que vous avez fait le bon choix. Ce livret est à considérer comme faisant partie intégrante du véhicule et devra donc être remis au nouveau propriétaire si jamais celui-ci devait être vendu.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Antes de utilizar su ciclomotor por primera vez, se le solicita leer atentamente el presente manual. El mismo contiene información, sugerencias y precauciones en relación con el uso de su vehículo y le permitirá familiarizarse con todas sus diferentes características. Además, le ayudará a lograr el máximo resultado y satisfacción con respecto a su adquisición y le confirmará una vez más que ha realizado la elección correcta. Este manual debe considerarse parte integrante del vehículo y deberá entregarse al nuevo propietario en caso de venta del ciclomotor.
SX - RX 50
Page 2
Les instructions de ce manuel ont été conçues comme un mode d'emploi simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Le livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyens particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas para suministrar principalmente una guía simple y clara para el uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en relief des parties de ce manuel sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole gra­phique différent qui rendra plus facile et évident l'em­placement des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou­jours accompagner ce dernier même en cas de re­vente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular en todas las situaciones de conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integran­te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 14
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 15
Bequille.................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 17
VEHICULE...................................................................................... 19
Les compteur............................................................................... 20
Instruments de bord analogiques................................................ 21
Commutateur d'allumage......................................................... 24
Activation verrou de direction................................................... 25
Desactivation verrou de direction............................................. 26
Poussoir du klaxon...................................................................... 27
Contacteur des clignotants.......................................................... 27
Commande frein avant................................................................ 28
Commande des gaz..................................................................... 28
Pédale frein arrière...................................................................... 29
Commande d'embrayage............................................................ 29
Commutateur d'éclairage............................................................. 30
Commande starter manuel.......................................................... 30
Réservoir d'huile mélangeur........................................................ 31
Carénages................................................................................... 32
Ouverture de la selle................................................................ 35
Les cles........................................................................................ 36
L'identification.............................................................................. 36
L'UTILISATION............................................................................... 39
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Refrigerante................................................................................ 12
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 14
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 15
Soporte....................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 17
VEHÌCULO........................................................................................ 19
Tablero de instrumentos................................................................ 20
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 21
Conmutador de encendido......................................................... 24
Bloqueo del volante.................................................................... 25
Desbloqueo del volante.............................................................. 26
Pulsante claxon.............................................................................. 27
Conmutador intermitentes.............................................................. 27
Mando del freno delantero............................................................. 28
Mando acelerador.......................................................................... 28
Pedal del freno trasero................................................................... 29
Mando embrague........................................................................... 29
Commutador luces......................................................................... 30
Mando del starter manual.............................................................. 30
Depósito de aceite mezclador........................................................ 31
Carenados..................................................................................... 32
Abertura sillín............................................................................. 35
Las llaves....................................................................................... 36
La identificación............................................................................. 36
EL USO............................................................................................. 39
5
Page 6
Controles..................................................................................... 40
Ravitaillements............................................................................ 43
Réglage levier d'embrayage........................................................ 43
Rodage........................................................................................ 45
Demarrage du moteur.................................................................. 47
Précautions.............................................................................. 49
Demarrage difficile....................................................................... 51
Départ / conduite......................................................................... 52
Arret du moteur............................................................................ 56
Stationnement.............................................................................. 57
Bequille........................................................................................ 58
Transmission............................................................................... 59
Conseils contre le vol................................................................... 60
Une conduite sure........................................................................ 61
L'ENTRETIEN................................................................................. 69
Huile mélangeur........................................................................... 70
Niveau d'huile boîte de vitesse.................................................... 70
Les pneus.................................................................................... 72
Depose de la bougie.................................................................... 77
Demontage du filtre a air............................................................. 78
Nettoyage du filtre à air................................................................ 81
Niveau liquide de refroidissement................................................ 82
Contrôle du liquide de refroidissement..................................... 84
Remplissage du liquide de refroidissement............................. 84
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 86
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 87
Batterie........................................................................................ 88
Dépose de la batterie............................................................... 89
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 90
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 91
Charge de la batterie................................................................ 92
Longue inactivite.......................................................................... 92
Les fusibles.................................................................................. 94
Ampoules..................................................................................... 96
Remplacement de l'ampoule feu de route / feu de croissement
................................................................................................. 96
Reglage du projecteur.............................................................. 100
Clignotants avant......................................................................... 101
Groupe optique arrière................................................................. 102
Controles........................................................................................ 40
Abastecimiento.............................................................................. 43
Regulación leva embrague............................................................ 43
Rodaje............................................................................................ 45
Puesta en marcha del motor.......................................................... 47
Precauciones.............................................................................. 49
Arranque dificultoso....................................................................... 51
Arranque / conducción................................................................... 52
Parada motor................................................................................. 56
Aparcamiento................................................................................. 57
Soporte.......................................................................................... 58
Transmisión................................................................................... 59
Sugerencias contra los robos........................................................ 60
La conducción segura.................................................................... 61
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 69
Aceite mezclador........................................................................... 70
Nivel aceite cambio........................................................................ 70
Neumáticos.................................................................................... 72
Desmontaje bujía........................................................................... 77
Desmontaje filtro aire..................................................................... 78
Limpieza filtro del aire.................................................................... 81
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 82
Control del líquido refrigerante................................................... 84
Llenado de líquido refrigerante................................................... 84
Control nivel aceite frenos............................................................. 86
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 87
Batería........................................................................................... 88
Extracción de la batería.............................................................. 89
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 90
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 91
Recarga batería.......................................................................... 92
Larga inactividad............................................................................ 92
Fusibles.......................................................................................... 94
Bombillas....................................................................................... 96
Sustitución bombilla luz de cruce / de carretera......................... 96
Regulación proyector................................................................. 100
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 101
Grupo óptico trasero...................................................................... 102
Indicadores de dirección traseros.................................................. 103
6
Page 7
Clignotants arrière....................................................................... 103
Réglage du ralenti........................................................................ 103
Frein a disque avant et arriere..................................................... 105
Contrôle des freins................................................................... 106
Inactivite du vehicule................................................................... 108
Nettoyage du véhicule................................................................. 109
Chaîne de transmission............................................................... 113
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 114
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 115
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 117
Trousse a outils........................................................................... 123
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 125
Tableau d'entretien progammé.................................................... 126
Tableau des produits preconises................................................. 132
Ajuste del ralentí............................................................................ 103
Freno de disco delantero y trasero................................................ 105
Control de los frenos.................................................................. 106
Inactividad del vehiculo.................................................................. 108
Limpieza del vehiculo..................................................................... 109
Cadena de transmisión.................................................................. 113
Control del juego cadena........................................................... 114
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 115
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 117
Herramientas en dotación.............................................................. 123
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 125
Tabla manutención programada.................................................... 126
Tabla productos aconsejados........................................................ 132
7
Page 8
8
Page 9
SX - RX 50
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Page 10
Prémisses
Introducción
N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un es­pacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer fun­cionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
10
Page 11
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF DANS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO­TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI­TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO­VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO­SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENI­MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FU­MAR DURANTE EL REABASTECI­MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO­LUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO­DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
11
Page 12
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX­CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA­CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine pé­riode après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidis­sent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines con­ditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui pro­voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER­SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta­lación de escape alcanzan altas tempe­raturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la insta­lación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí­lico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas in­visibles que igualmente provocan que­maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA­MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
Page 13
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI­QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR­RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA­CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN­DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI­BLES. EN CASO DE INTERVENCIO­NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO­MIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ­QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EX­TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI­PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO­NES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA­DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA­LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO­VOCAR QUEMADURAS.
13
Page 14
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ­RATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS­SEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVO­CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERA­CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
14
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
Page 15
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EM­BRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI­NAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉ­GER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET­TRE DES LUNETTES DE PROTEC­TION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE SONT EXTRÊME­MENT NOCIFS POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA­TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ­DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS­TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA­LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS­TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA­GUE, PROTEGER ESTOS COMPO­NENTES CON UN PAÑO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE­MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI­NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN­TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA­MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
Page 16
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ­RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION LORS DE LA MANIPULA­TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO­LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ­REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI­DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM­MENT À L'EAU PENDANT QUINZE MI­NUTES ET CONSULTER RAPIDE­MENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOI­RE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTE­RIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSI­VES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAM­MES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHA­LEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTE­RIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTA­RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO­TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI­DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR­SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS­TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI­DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN­TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE­SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI­RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ­DICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE­NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS­PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
16
Page 17
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS­SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI­QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT­TERIE À ACTIVER.
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI­CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE­SEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
ATTENTION CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Ma­nual de Uso y Mantenimiento, no des­montar ningún componente mecánico o eléctrico.
ATENCIÓN ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
Page 18
GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU­VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT NORMAL DU VÉHICULE.
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVO­CADA PUEDEN PERJUDICAR EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VE­HÍCULO.
18
Page 19
SX - RX 50
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
Page 20
Les compteur (02_01) Tablero de instrumentos
(02_01)
02_01
Légende :
1. Tableau de bord
2. Commutateur des feux, klaxon, clignotants
3. Commande du frein avant
4. Commande de l'accélérateur
20
Leyenda:
1. Tablero
2. Conmutador de luces, claxon, intermitentes
3. Mando de freno delantero
4. Mando del acelerador
5. interruptor de encendido, blo­queo de la dirección
Page 21
2 Vehicule / 2 Vehìculo
5. Interrupteur d'allumage, bloca­ge de direction
6. Commande de l'embrayage
7. Réservoir de liquide du frein avant
8. Commande du levier de démar­rage à froid
6. Mando del embrague
7. Depósito líquido freno delantero
8. Mando de palanca para el arranque en frío
02_02
Instruments de bord analogiques (02_02)
LÉGENDE :
1. Compteur de vitesse
2. Indicateur du nombre de tours mo­teur
3. Témoin signalant une température excessive
4. Voyant de réserve d'huile
5. Témoin des clignotants
6. Témoin du feu de route allumé
7. Indicateur de réserve de carburant
8. Indicateur multifonction
9. Touche Mode ODO Distance totale parcourue HORLOGE TRIP Distance partielle
21
Cuadro instrumentos analógico (02_02)
LEYENDA:
1. Velocímetro
2. Indicador del número de revolucio­nes del motor
3. Testigo indicador de temperatura excesiva
4. Testigo de reserva de aceite
5. Testigo intermitente
6. Testigo de luz de carretera encen­dida
7. Indicador de reserva de combusti­ble
8. Indicador multifunción
9. Tecla Mode ODO Distancia total recorrida RELOJ TRIP Distancia parcial
Page 22
SRV Distance jusqu'à la prochaine révi-
sion périodique
SRV Distancia hasta el siguiente control periódico
Fonctions: VOYANT DE TEMPÉRATURE DE
L'EAU : de couleur ROUGE, il s'allume
lorsque la température du liquide de re­froidissement a franchi la limite de sécu­rité.
VOYANT DU NIVEAU MIN. D'HUILE : de couleur ROUGE, il s'allume lorsqu'il reste une quantité d'huile égale à la ré­serve dans le réservoir.
Caractéristiques techniques
Réserve d'huile du mélangeur
0,26 l (0.057 UK gal ; 0.069 US gal)
ICÔNE DE RÉSERVE DE CARBU­RANT : il s'allume lorsqu'il reste une
quantité d'essence égale à la réserve dans le réservoir.
Caractéristiques techniques
Réserve de carburant
1,29 l (0.28 UK gal ; 0.34 US gal)
Funciones: TESTIGO DE TEMPERATURA DEL
AGUA: de color ROJO, se enciende si la
temperatura del líquido refrigerante su­pera el valor de seguridad.
TESTIGO DE NIVEL MÍN. DE ACEITE: de color ROJO, se enciende cuando en el depósito queda una cantidad de aceite igual a la reserva.
Características Técnicas
Reserva aceite mezclador
0,26 l (0,057 Uk gal; 0,069 US gal)
ICONO DE RESERVA DE COMBUSTI­BLE: se enciende cuando en el depósito
queda una cantidad de gasolina igual a la reserva.
Características Técnicas
Reserva de combustible
1,29 l (0,28 Uk gal; 0,34 US gal)
22
Page 23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
À chaque tour de clé, le tableau de bord effectue un contrôle (tous les segments s'activent pendant trois secondes).
Terminée la phase de vérification, le ta­bleau de bord affichera la dernière fonc­tion réglée avec le bouton.
Mode de fonctionnement du bouton. En appuyant sur le bouton pendant moins de trois secondes, les fonctions se succè­dent de la manière suivante:
ODOMÈTRE _ TRIP _ HORLOGE _ SERVICE _ ODOMÈTRE
Pour réinitialiser le TRIP, le bouton doit être pressé pendant plus de trois secon­des au cours de l'affichage de la fonction.
Pour régler l'horloge (lorsque la fonction est visualisée):
- appuyer sur le bouton pendant plus de trois secondes
- les heures clignotent,
- maintenir le bouton pressé jusqu'à ap­parition de l'heure courante
- relâcher le bouton
- les minutes clignotent
- presser jusqu'à apparition des minutes courantes
- relâcher le bouton.
Cada vez que se activa la llave, el tablero efectuará un check (todos los segmentos se activarán por tres segundos).
Finalizada la fase del check, se visuali­zará en el tablero la última función pro­gramada con el pulsador.
Modalidad de operación del pulsador presionando el pulsador menos de tres segundos, las funciones se sucederán de la siguiente manera:
ODÓMETRO _ TRIP _RELOJ _SERVI­CE _ODÓMETRO
Para restablecer el TRIP, se deberá pre­sionar el pulsador por más de tres se­gundos con la función visualizada.
Para programar el reloj, (con la función visualizada):
- presionar el pulsador por más de tres segundos
- las horas parpadean,
- mantener el pulsador presionado hasta que aparezca la hora corriente
- liberar el pulsador
- parpadean los minutos
- presionar hasta que aparezcan los mi­nutos corrientes
- liberar el pulsador.
23
Page 24
COMPTE-TOURS NUMÉRIQUE À 12 TRAITS
Trait 1 : 2 000 tours/min (rpm)
Trait 2 : 3 000 tours/min (rpm)
Trait 3 : 4 000 tours/min (rpm)
Trait 4 : 5 000 tr/min (rpm)
Trait 5 : 6 000 tr/min (rpm)
Trait 6 : 7 000 tours/min (rpm)
Trait 7 : 8 000 tours/min (rpm)
Trait 8 : 9 000 tours/min (rpm)
Trait 9 : 10 000 tours/min (rpm)
Trait 10 : 11 000 tours/min (rpm)
Trait 11 : 11 500 tours/min (rpm)
Trait 12 : 12 000 tr/min (rpm)
CUENTARREVOLUCIONES DIGITAL DE 12 MARCAS
Marca 1: 2000 rev/min (rpm)
Marca 2: 3000 rev/min (rpm)
Marca 3: 4000 rev/min (rpm)
Marca 4: 5000 rev/min (rpm)
Marca 5: 6000 rev/min (rpm)
Marca 6: 7000 rev/min (rpm)
Marca 7: 8.000 rev/min (rpm)
Marca 8: 9000 rev/min (rpm)
Marca 9: 10000 rev/min (rpm)
Marca 10: 11000 rev/min (rpm)
Marca 11: 11500 rev/min (rpm)
Marca 12: 12000 rev/min (rpm)
Commutateur d'allumage (02_03)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la plaque supérieure du fourreau de la di­rection.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
N.B. LES FEUX ARRIÈRE S'ALLUMENT
AUTOMATIQUEMENT SI ON POSI-
24
Conmutador de encendido (02_03)
El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del tubo de la direc­ción.
Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup­tor de encendido está en OFF.
NOTA LAS LUCES TRASERAS SE ENCIEN-
DEN AUTOMÁTICAMENTE AL POSI­CIONAR EL INTERRUPTOR DE EN­CENDIDO EN ON.
Page 25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
TIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLU­MAGE SUR « ON ».
02_03
1. LOCK : La direction est blo­quée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'action­ner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
2. OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonc­tionnement. Il est possible d'en­lever la clé.
3. ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Activation verrou de direction (02_04)
ATTENTION NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
1. LOCK: La dirección está blo­queada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave
2. OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamien­to. Se puede sacar la llave.
3. ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave
Bloqueo del volante (02_04)
ATENCIÓN NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
25
Page 26
02_04
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé, la relâcher et la tour­ner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, braquer lentement le gui­don jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar, soltar y girar la llave en sen­tido antihorario, virar lentamente el ma­nillar hasta colocar la llave en «LOCK».
• Sacar la llave.
02_05
Desactivation verrou de direction (02_05)
Réintroduire la clé et la tourner sur «
OFF ». ATTENTION
NE PAS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » NI « OFF » PENDANT LA MAR­CHE.
26
Desbloqueo del volante (02_05)
Introducir nuevamente la llave y girarla a la posición «OFF».
ATENCIÓN
NO GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» O «OFF» DURANTE LA MAR­CHA.
Page 27
Poussoir du klaxon (02_06)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pulsante claxon (02_06)
02_06
02_07
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants (02_07)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU PLUSIEURS AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el claxon.
Conmutador intermitentes (02_07)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN SI EL TESTIGO DE INTERMITENTES
PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFI­CA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
27
Page 28
02_08
Commande frein avant (02_08)
La commande du frein avant est située sur le côté droit du guidon. Prêter une at­tention particulière lors de l'utilisation du frein avant: ne pas freiner brusquement, doser progressivement la force selon l'état du terrain et agir de façon à éviter toujours le blocage de la roue.
Mando del freno delantero (02_08)
El mando del freno delantero está situa­do en el lado derecho del manillar. Pres­tar especial atención al utilizar el freno delantero, no frenar de manera brusca, moderar progresivamente la fuerza se­gún el estado del terreno y evitar siempre el bloqueo de la rueda.
02_09
Commande des gaz (02_09)
La commande de l'accélérateur est situ­ée sur le côté droit du guidon. Lorsque la poignée est tournée vers le bas, la vanne du carburateur s'ouvre.
28
Mando acelerador (02_09)
El mando del acelerador está situado en el lado derecho del manillar. Cuando se gira hacia abajo el puño, se abre la vál­vula del carburador.
Page 29
Pédale frein arrière (02_10)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pedal del freno trasero (02_10)
02_10
02_11
La pédale de commande du frein arrière est située dans la partie droite du véhi­cule, au niveau du moteur. Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Il faut utiliser simultanément les deux freins, avant et arrière, au besoin: de cette façon, les freinages seront plus efficaces.
Attention également à l'état du terrain ! En particulier, s'il est asphalté et mouillé ou couvert de gravier, huile, etc.
Commande d'embrayage (02_11)
Le levier de commande de l'embrayage est situé sur le côté gauche du guidon. Lorsqu'on actionne complètement le le­vier, on débraye et la transmission du moteur est libérée. Si on relâche lente­ment le levier, on embraye et, à travers la boîte de vitesses, le couple du moteur est transmis à la roue arrière.
El pedal del mando del freno trasero está situado en la parte derecha del vehículo, a nivel del motor. Debe ser accionado gradualmente con la punta del pie. Se debe combinar el uso del freno trasero con el delantero, según las necesidades: de este modo se lograrán frenadas más eficaces.
¡Atención al estado del terreno! En espe­cial si está asfaltado, mojado o sucio con grava, aceite, etc.
Mando embrague (02_11)
La palanca de mando del embrague está situada en el lado izquierdo del manillar. Cuando se acciona totalmente la palan­ca, se desacopla el embrague y se libera la transmisión del motor. Si se libera len­tamente la palanca, se acopla el embra­gue y a través del cambio, se transmitirá el par del motor a la rueda trasera.
29
Page 30
02_12
Commutateur d'éclairage (02_12)
Il permet de commuter le faisceau lumi­neux de feu de croisement à feu de route et vice-versa.
Commutador luces (02_12)
Permite conmutar el haz luminoso de luz de cruce a luz de carretera y viceversa.
02_13
Commande starter manuel (02_13)
Agir sur le levier pour démarrer à froid, en déclenchant le starter.
Pour désactiver le starter, reporter le le­vier de démarrage à froid à sa position initiale.
30
Mando del starter manual (02_13)
Al accionar la palanca para el arranque en frío, entra en funcionamiento el star­ter.
Para desactivar el starter, llevar la palan­ca para el arranque en frío a la posición inicial.
Page 31
Réservoir d'huile mélangeur
2 Vehicule / 2 Vehìculo
(02_14)
Depósito de aceite mezclador (02_14)
02_14
Le véhicule est pourvu d'un mélangeur séparé qui autorise le mélange de l'es­sence avec l'huile, nécessaire à la lubri­fication du moteur.
L'entrée en réserve est indiquée par l'al­lumage du logo de réserve d'huile du mé­langeur sur l'afficheur multifonctions.
L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS HUILE DANS LE MÉLANGEUR CAUSE DE GRAVES DOMMAGES AU MO­TEUR.
EN ABSENCE D'HUILE DANS LE RÉ­SERVOIR DU MÉLANGEUR OU SI LE TUYAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST ENLEVÉ, IL FAUT S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, QUI LE PURGERA.
CETTE OPÉRATION EST INDISPEN­SABLE CAR LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INS­TALLATION DE L'HUILE DU MÉLAN­GEUR POURRAIT CAUSER DE GRA­VES DOMMAGES AU MOTEUR.
El vehículo cuenta con un mezclador se­parado, que permite mezclar la gasolina con el aceite, para lubricar el motor.
El uso de la reserva es indicado por el encendido del logo reserva de aceite del mezclador en la pantalla multifunción.
LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRA­VES DAÑOS AL MOTOR.
EN CASO DE QUE SE AGOTE EL ACEITE CONTENIDO EN EL DEPÓSI­TO MEZCLADOR O SI SE RETIRA EL TUBO DE ACEITE DEL MEZCLADOR, ES NECESARIO DIRIGIRSE A UN Con­cesionario Oficial Aprilia PARA EFEC­TUAR LA PURGA.
ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSA­BLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTA­LACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
TOUJOURS VÉRIFIER QU'IL Y A DE L'HUILE DANS LE RÉSERVOIR À TRA-
31
CONTROLAR SIEMPRE QUE HAYA ACEITE EN EL DEPÓSITO A TRAVÉS DE LA MIRILLA DE INSPECCIÓN SI-
Page 32
VERS LE HUBLOT D'INSPECTION SI­TUÉ SUR LA GAUCHE DU VÉHICULE.
TUADA DEL LADO IZQUIERDO DEL VEHÍCULO.
Pour accéder au réservoir d'huile du mé­langeur, il faut retirer le carénage central gauche, comme décrit au chapitre Caré­nages.
Carénages (02_15, 02_16, 02_17, 02_18)
ATTENTION
LES OPÉRATIONS DÉCRITES DANS CE PARAGRAPHE PEUVENT APPA­RAÎTRE COMPLIQUÉES ET RIS­QUÉES CONCERNANT L'INTÉGRITÉ DES COMPOSANTS DÉPOSÉS. EN CAS DE DIFFICULTÉ, SUIVRE LES PROCÉDURES DÉCRITES DANS LE MANUEL DE RÉPARATION, QUE L'ON ACHETER CHEZ UN Concessionnaire Agréé Aprilia OU BIEN S'ADRESSER À UN MÉCANICIEN AGRÉÉ TRAVAIL­LANT DANS UN Garage Agréé Aprilia.
N.B. LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN CÔTÉ DU VÉHICU-
Para acceder al depósito de aceite mez­clador, se debe extraer el carenado cen­tral izquierdo, como se describe en el capítulo Carenados.
Carenados (02_15, 02_16, 02_17, 02_18)
ATENCIÓN
LAS OPERACIONES QUE SE DESCRI­BEN EN ESTE APARTADO PUEDEN SER DIFÍCILES Y PELIGROSAS PARA LA INTEGRIDAD DE LOS COMPO­NENTES EXTRAÍDOS. EN CASO DE DIFICULTAD, SEGUIR LOS PROCEDI­MIENTOS QUE SE DESCRIBEN EN EL MANUAL DE TALLER QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN UN Concesionario Ofi­cial Aprilia O DIRIGIRSE PREVIAMEN­TE A UN MECÁNICO AUTORIZADO DE UN Taller Autorizado Aprilia.
NOTA LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE
REFIEREN A UN SÓLO LADO DEL VE-
32
Page 33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LE, MAIS RESTENT VALABLES POUR LES DEUX.
HÍCULO, PERO SON VÁLIDAS PARA AMBOS.
02_15
02_16
CARÉNAGE CENTRAL
Dévisser et retirer les deux vis indiquées.
Avec le maximum de précau­tions, extraire le carénage cen­tral des emboîtements arrière.
ATTENTION
ATTENDRE QUE L'ECHAPPEMENT SE SOIT REFROIDI AVANT D'EXECU­TER LES OPERATIONS DECRITES.
Pour remonter, effectuer les opérations décrites plus haut dans l'ordre inverse. Faire très attention à bien positionner les composants et à bien serrer les vis.
CARENADO CENTRAL
Desenroscar y quitar los dos tor­nillos indicados.
Trabajando con precaución, ex­traer el carenado central de los encastres traseros.
ATENCIÓN
ESPERAR A QUE EL ESCAPE SE HA­YA ENFRIADO, ANTES DE EFECTUAR LAS OPERACIONES DESCRITAS.
Para el montaje, realizar en orden inver­so las operaciones descritas anterior­mente, prestando mucha atención a la posición de los componentes y al apriete de los tornillos.
33
Page 34
02_17
BAVETTE ARRIÈRE ET CARENAGES LATERAUX ARRIÈRE
Déposer le carénage central.
Dévisser et enlever les vis (1)
En passant par le compartiment de roue arrière, dévisser et ôter les deux vis (2) et récupérer les rondelles.
Avec le maximum de précau­tion, déboîter le carénage latéral arrière de ses retenues (3).
Extraire par l'arrière la bavette encore assemblée aux caréna­ges latéraux arrière droit et gau­che.
COLÍN Y CARENADOS LATERALES TRASEROS
Quitar el carenado central.
Desenroscar y quitar los torni­llos (1).
Accediendo por el comparti­miento rueda trasero, desenros­car y quitar los dos tornillos (2) y conservar las arandelas.
Trabajando con mucha precau­ción, desenganchar el carenado lateral trasero de los encastres (3).
Extraer hacia atrás el colín to­davía unido a los carenados la­terales traseros derecho e iz­quierdo.
02_18
Pour désassembler la bavette arrière des carénages, dévisser les deux vis indiquées.
34
Para desmontar el colín de los carenados, desenroscar los dos tornillos indicados.
Page 35
Ouverture de la selle (02_19,
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_20, 02_21)
Abertura sillín (02_19, 02_20, 02_21)
02_19
02_20
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Insérer la clé dans la serrure du couvercle du réservoir.
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre.
Relever le couvercle.
Dévisser et enlever les deux mollettes de fixation de la selle.
Extraire la selle par l'avant.
Sous la selle, on trouve :
1. le réservoir d'huile du mélan­geur,
2. la batterie,
3. le coffre porte-documents/trous­se à outils.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Introducir la llave en la cerradu­ra de la tapa del depósito.
Girar la llave en sentido horario.
Levantar la tapa.
Desenroscar y quitar los dos po­mos de fijación del asiento.
Extraer el asiento hacia adelan­te.
Debajo del asiento se encuentran:
1. El depósito de aceite mezcla­dor,
2. la batería,
3. el compartimiento portadocu­mentos / kit herramientas.
02_21
35
Page 36
Les cles (02_22)
Las llaves (02_22)
02_22
Le véhicule est livré avec deux clés ser­vant indifféremment pour la serrure d'al­lumage et pour le couvercle du réservoir de carburant.
Avec les deux clés, est livrée une étiquet­te contenant le numéro d'identification estampillé que l'on doit mentionner en cas de demande de doubles.
AVERTISSEMENT NOUS VOUS CONSEILLONS DE CON-
SERVER LE DOUBLE DE LA CLÉ AC­COMPAGNÉ DE SON ÉTIQUETTE DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE.
L’identification (02_23, 02_24)
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
Con el vehículo se entregan dos llaves que sirven tanto para la cerradura del en­cendido, como para la tapa del depósito de combustible.
Junto con las llaves se entrega una tar­jeta con el número de identificación ne­cesario para solicitar un duplicado en caso de necesidad.
ADVERTENCIA RECOMENDAMOS CONSERVAR EL
DUPLICADO DE LA LLAVE, JUNTO CON SU TARJETA, EN LUGAR DIS­TINTO DEL VEHÍCULO.
La identificación (02_23, 02_24)
Es conveniente tomar nota de los núme­ros del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presen­te manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICATION DES CODES D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA­TIONS CRIMINELLES. PAR AIL-
36
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE UN DELITO QUE PUEDE SER SANCIO-
Page 37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN­TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
NADO CON GRAVES CARGOS CRIMI­NALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LI­MITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS SERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO (NIV) HA SIDO MODIFICADO O NO PUEDE SER DETERMINADO RÁPIDA­MENTE.
02_23
02_24
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur la partie supérieure du carter.
Moteur nº....................
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
37
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en la parte superior del cárter.
Motor Nº....................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado en el tubo de la dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
Page 38
38
Page 39
SX - RX 50
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
39
Page 40
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DES DOMMA­GES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN con­cessionnaire officiel Aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes.
ATENCIÓN
ANTES DE PARTIR, EFECTUAR SIEM­PRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO, PARA GARANTIZAR UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SE­GURO. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU­SAR GRAVES LESIONES PERSONA­LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU­LO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN­DO O EN CASO DE QUE SE ENCUEN­TREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOS­PECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. EL TIEMPO NECESA­RIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y RESULTA MUY VENTAJO­SO PARA LA SEGURIDAD.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas.
40
Page 41
Accélérateur Contrôler qu'ils fonctionnent de
3 L’utilisation / 3 El uso
façon progressive, sans bloquer, sur toutes les positions de la direction.
Acelerador Controlar que funcione
gradualmente y que no se bloquee en ninguna de las posiciones de la dirección.
Huile du mélangeur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Huile de la boîte de vitesses Contrôler et / ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuelles anomalies.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
progressivement.
Direction Contrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Embrayage La course à vide aux extrémités du
levier de commande de l'embrayage doit être de 10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in). L'embrayage ne doit pas accrocher ni glisser.
Béquille latérale Contrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en position normale. Lubrifier les
Aceite mezclador Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Aceite del cambio de velocidades Controlar y/o llenar si es necesario
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales anomalías.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen de modo
gradual.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Embrague La carrera en vacío en el extremo
de la palanca de mando del embrague debe ser de 10 - 15 mm (0,40 - 0,60 in) . El embrague debe funcionar sin interrupciones y/o deslizamientos.
Caballete lateral Controlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese a la posición normal. Lubricar los
41
Page 42
joints et articulations, si nécessaire.
acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
Eléments de fixation Vérifier le bon serrage des
Chaîne de transmission Contrôler le jeu. Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
éléments de fixation. Le cas échéant, régler ou serrer.
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
cadena de transmisión Controlar el juego. Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
Luces, testigos, avisador acústico, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito. Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente cerrado.
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.
42
Page 43
Ravitaillements (03_01, 03_02)
3 L’utilisation / 3 El uso
Abastecimiento (03_01, 03_02)
03_01
03_02
03_03
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Insérer la clé dans la serrure du couvercle du réservoir.
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre.
Relever le couvercle.
Dévisser et enlever le bouchon du réservoir de carburant.
Ravitailler.
Caractéristiques techniques
Usage - Réservoir de carburant
7.5 +/- 0.5 l (1.65 +/- 0.11 Uk gal ; 1.98 +/- 0.13 US gal)
Réglage levier d'embrayage (03_03)
Régler l'embrayage lorsque le moteur s'arrête ou le véhicule tend à avancer avec le levier d'embrayage actionné et la vitesse enclenchée, ou bien si l'embraya­ge « patine », en causant un retard dans l'accélération par rapport au nombre de tours du moteur.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Introducir la llave en la cerradu­ra de la tapa del depósito.
Girar la llave en sentido horario.
Levantar la tapa.
Desenroscar y quitar el tapón del depósito de combustible.
Reabastecer.
Características Técnicas
Uso-Depósito combustible
7,5 +/- 0,5 l (1,65 +/- 0,11 Uk gal; 1,98 +/­0,13 US gal)
Regulación leva embrague (03_03)
Regular el embrague cuando el motor se detenga o cuando el vehículo tienda a avanzar con la palanca del embrague ac­cionada y la marcha acoplada, o bien cuando el embrague "patine", causando un retardo de la aceleración respecto del número de revoluciones del motor.
43
Page 44
Les réglages de faible importance peu­vent être effectués à l'aide du régulateur (1) :
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Extraire la coiffe de protection (2).
Desserrer le contre-écrou (3).
Tourner le régulateur (1) jusqu'à ce que la course à vide à l'ex­trémité du levier d'embrayage soit d'environ 10 - 15 mm (0.39
- 0.59 in) (voir figure).
Après le réglage, serrer le contre-écrou (3) et bloquer le ré­gulateur (1).
Contrôler la course à vide à l'ex­trémité du levier d'embrayage.
Replacer la coiffe de protection (2).
ATTENTION S'IL N'EST PAS POSSIBLE D'OBTE-
NIR UN RÉGLAGE CORRECT OU EN CAS DE FONCTIONNEMENT IRRÉGU­LIER DE L'EMBRAYAGE, S'ADRES­SER À UN Concessionnaire officiel Aprilia.
N.B. CONTRÔLER L'INTÉGRITÉ DU CÂ-
BLE D'EMBRAYAGE : LA GAINE NE DOIT PAS ÊTRE ÉCRASÉE OU USÉE SUR TOUTE SA LONGUEUR.
Las regulaciones de menor importancia se pueden efectuar mediante el regula­dor (1):
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Extraer la cubierta de protección (2).
Aflojar la contratuerca (3).
Girar el regulador (1), hasta que la carrera en vacío hasta el ex­tremo de la palanca del embra­gue sea de aproximadamente 10 - 15 mm (0,39 - 0,59 in) (ver la figura).
Después de regular, apretar la contratuerca (3), bloqueando el regulador (1).
Controlar la carrera en vacío hasta el extremo de la palanca del embrague.
Volver a colocar la cubierta de protección (2).
ATENCIÓN SI NO FUERA POSIBLE REGULARLA
CORRECTAMENTE O EN EL CASO DE FUNCIONAMIENTO IRREGULAR DEL EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial Aprilia.
NOTA CONTROLAR EL ESTADO DEL CA-
BLE DEL EMBRAGUE: NO DEBE PRE­SENTAR APLASTAMIENTOS O DES­GASTE DE LA FUNDA EN TODA SU LONGITUD.
44
Page 45
3 L’utilisation / 3 El uso
Lubrifier périodiquement le câ­ble de l'embrayage avec un lu­brifiant approprié, pour éviter son usure prématurée et sa cor­rosion.
Lubricar periódicamente el ca­ble del embrague con un lubri­cante apropiado para evitar su desgaste prematuro y corro­sión.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement.
Parcourir, si possible, des routes sinueu­ses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins seront soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela per­met de « charger » le travail des compo­sants et de le « décharger » par la suite en refroidissant les pièces du moteur. Bien qu'il soit important de solliciter les composants du moteur pendant le roda­ge, faire très attention à ne pas exagérer.
ATTENTION UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA­GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y el funcionamien­to correcto del mismo.
Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción duran­te el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor. Si bien es importante someter a esfuerzo los componentes del motor durante el rodaje, tener mucho cuidado de no excederse.
ATENCIÓN SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO­SIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
45
Page 46
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le mo­teur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
Au cours des premiers 62 mi (100 km), agir avec prudence sur les freins et éviter les freina­ges brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
Atenerse a las siguientes indicacio­nes:
No acelerar repentina y comple­tamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje.
Durante las primeras 62 mi (100 km), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pasti­llas en los discos del freno.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE EXÉCUTER PAR UN concessionnaire officiel Aprilia LES CONTRÔLES PRÉ­VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO­DAGE » DE LA SECTION « ENTRE­TIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
46
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial Aprilia PARA QUE REALICE LOS CONTROLES PREVIS­TOS EN LA TABLA "FIN DEL RODA­JE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIEN­TO PROGRAMADO, CON EL FIN DE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
Page 47
Demarrage du moteur (03_04,
3 L’utilisation / 3 El uso
03_05, 03_06)
Puesta en marcha del motor (03_04, 03_05, 03_06)
ATTENTION
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉ­RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUI­DON ET LE TABLEAU DE BORD), AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTA­TION DU GUIDON NI LA VISION DU TABLEAU DE BORD.
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS­ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO­TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE­COMMANDATION POURRAIT COM­PORTER UNE PERTE DE CONNAIS­SANCE, VOIRE LA MORT PAR ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ­MARRER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉ­QUILLE LATÉRALE.
ATENCIÓN
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y EL TABLERO), PARA NO OBSTACU­LIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN­CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA POR EL OR­GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRA­DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI­LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE­COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN­CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN­TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO­CADO SOBRE CABALLETE LATE­RAL.
47
Page 48
ATTENTION
ATENCIÓN
03_04
03_05
NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉ­MARRAGE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE.
S'assurer que la boîte de vites­ses se trouve au point mort
S'assurer que l'inverseur de feux se trouve sur « feux de croi­sement ».
Tourner la clé sur "KEY ON".
Bloquer la roue avant en agis­sant sur le levier du frein avant.
NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRAN­QUE CON EL MOTOR ENCENDIDO.
Asegurarse de que el cambio esté en punto muerto.
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces esté en posición de ''luces de cruce''.
Girar la llave a "KEY ON"
Bloquear la rueda delantera ac­cionando la palanca del freno delantero.
48
Page 49
3 L’utilisation / 3 El uso
03_06
Agir fermement sur la pédale de démarrage, puis la relâcher im­médiatement.
Répéter, si nécessaire, l'opéra­tion jusqu'au démarrage du mo­teur.
Garder le levier du frein avant appuyé et ne pas accélérer avant le départ.
ATTENTION
Accionar con fuerza el pedal de arranque, liberándolo inmedia­tamente.
Si es necesario, repetir la ope­ración hasta que el motor arran­que.
Mantener accionada la palanca del freno delantero y no acelerar hasta comenzar la marcha.
ATENCIÓN
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUB­STANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBU­RANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUF­FER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
Précautions
- NE PAS ACCÉLÉRER AU MAXIMUM TROP LONGTEMPS. UTILISEZ LE MO­TEUR JUSQU'AUX 3/4 DE LA PUIS­SANCE MAXIMUM. VOUS ÉCONOMI­SEREZ DE L'ESSENCE ET VOUS
49
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUS­TANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI­BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RE­CORRIDO.
Precauciones
- NO MANTENER ACELERADO AL MÁXIMO DURANTE MUCHO TIEMPO. USAR EL MOTOR HASTA LOS 3/4 DE SU RENDIMIENTO MÁXIMO. SE AHO-
Page 50
PROLONGEREZ LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
- LORS DU FREINAGE, DÉCÉLÉRER.
- FREINER AVEC MODÉRATION, EN FONCTION DU TYPE DE TERRAIN SUR LEQUEL VOUS CONDUISEZ. SUR ASPHALTE, COMMENCER À FREINER AVEC LE FREIN AVANT ET TERMINER AVEC LES DEUX FREINS. SUR TERRAIN MOUILLÉ, SABLEUX OU GRAVELEUX, NE JAMAIS UTILI­SER LE FREIN AVANT ET MAINTENIR UNE DISTANCE DE FREINAGE SUPÉ­RIEURE POUR POUVOIR ARRÊTER LE VEHICULE.
- AU DÉPART ACCÉLÉRER MODÉRÉ­MENT ET PROGRESSIVEMENT, EN RELÂCHANT GRADUELLEMENT L'EMBRAYAGE.
- DANS LES VIRAGES NE PAS TOUR­NER EXCESSIVEMENT.
RRA GASOLINA Y SE ALARGA LA VI­DA ÚTIL DEL MOTOR.
- CUANDO SE FRENA, DESACELE­RAR.
- FRENAR CON MODERACIÓN TE­NIENDO PRESENTE EL TIPO DE SUE­LO POR EL QUE SE CONDUCE. SO­BRE EL ASFALTO, INICIAR LA FRENADA CON EL FRENO DELANTE­RO Y TERMINARLA CON AMBOS. EN SUELO MOJADO, CON ARENA O GRAVILLA, NUNCA USAR EL FRENO DELANTERO Y MANTENER UNA MA­YOR DISTANCIA PARA PODER FRE­NAR EL VEHÍCULO.
- AL PARTIR, ACELERAR MODERADA Y PROGRESIVAMENTE, SOLTANDO EL EMBRAGUE GRADUALMENTE.
- EN CURVA, NO GIRAR EXCESIVA­MENTE.
50
Page 51
Demarrage difficile (03_07)
3 L’utilisation / 3 El uso
Arranque dificultoso (03_07)
03_07
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température ambiante (proche ou inférieure à 0 °C/32 °F), on pourrait rencontrer des difficultés au pre­mier démarrage.
Dans un tel cas :
Agir sur le levier pour démarrer à froid.
Agir sur la pédale de démarrage tout en tournant légèrement la poignée de l'accélérateur.
Si le moteur démarre.
Relâcher la poignée d'accéléra­teur.
Replacer le levier de démarrage à froid sur la position précéden­te.
Si le ralenti est instable, agir sur la poi­gnée d'accélérateur par petites et fré­quentes rotations.
Si le moteur ne démarre pas.
Attendre quelques secondes et réessayer le démarrage à froid.
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja (cercana o inferior a 0°C - 32°F) podrían verificarse dificultades en el primer arran­que.
En este caso:
Accionar la palanca para el arranque el frío.
Accionar el pedal de arranque y al mismo tiempo girar modera­damente el puño del acelerador.
Si el motor arranca.
Soltar el puño del acelerador.
Colocar la palanca para el arranque en frío en la posición anterior.
En caso de que el ralentí sea inestable, accionar el puño del acelerador con ro­taciones pequeñas y frecuentes.
Si el motor no arranca.
Esperar algunos segundos e in­tentar nuevamente arrancar en frío.
51
Page 52
Départ / conduite
Arranque / conducción
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS­SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR­QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL­LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF­FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI­CULES QUI SUIVENT.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER­FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE­CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES­TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN­GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
52
Page 53
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON­TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER­DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON­TRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER ET ACTIONNER LES DEUX FREINS POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA­TION UNIFORME, EN DOSANT LA PRESSION SUR LES DISPOSITIFS DE FREINAGE DE MANIÈRE APPRO­PRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI­DÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREI­NAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ­RENCE CONSÉCUTIVE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ­LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI­SER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICU­LE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ­DUIRE LA VITESSE OU FREINER EN TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ­LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN FORMA REPETIDA Y CONTINUA, PORQUE INADVERTIDAMENTE SE PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELE­RAR Y ACCIONAR AMBOS FRENOS PARA LOGRAR UNA DESACELERA­CIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS DISPOSITIVOS DE FRENADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE­NO DELANTERO O SOLAMENTE EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NO­TABLEMENTE LA FUERZA DE FRE­NADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHE­RENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI­DA, DESACELERAR COMPLETAMEN­TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE­NOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE­NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN­TO DEL EMBRAGUE.
ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR­VA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRE­NAR RECORRIENDO LA MISMA A UNA VELOCIDAD MODERADA Y
53
Page 54
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES DESCENTES, LES GARNITURES DE FRICTION POUR­RAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉ­DUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINA­GE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI­SATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS.
DANS LES DESCENTES, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI­BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER­GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI­RE À VITESSE MODÉRÉE ET ÉVITER LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PRO­VOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTA­CLE OU TOUTE VARIATION DANS LA GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOU­CHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDI­CATEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI­QUES DES CHANTIERS, DEVIEN­NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
CONSTANTE O CON UNA LIGERA ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CON­SIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFI­CACIA DE FRENADO. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDU­CIENDO LA MARCHA Y USANDO IN­TERMITENTEMENTE AMBOS FRE­NOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA­DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO­JADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON­DUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEO­METRÍA DEL FIRME DE LA CARRETE­RA.
LAS CARRETERAS IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS, LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PIN­TADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CA­RRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS
54
Page 55
3 L’utilisation / 3 El uso
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE.
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE­MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET ÉVITER LES MANŒUVRES BRUS­QUES OU DANGEREUSES. DÉSACTI­VER CES DISPOSITIFS UNE FOIS LE CHANGEMENT DE DIRECTION EF­FECTUÉ.
PRENDRE TOUTES LES PRÉCAU­TIONS NÉCESSAIRES LORS D'UN DÉ­PASSEMENT.
EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICU­LES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉ­PLACEMENT D'AIR PEUT PROVO­QUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUAVE E INCLINANDO LO MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE, EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIREC­CIÓN.
CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA AL SUPERAR O SER SUPERADOS POR OTROS VEHÍCULOS.
EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA ARROJADA POR VEHÍCULOS DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISI­BILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR S'ALLUME SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTIONS, LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
55
SI EL TESTIGO DE RESERVA DE ACEITE DEL MEZCLADOR SE EN­CIENDE EN LA PANTALLA MULTI­FUNCIÓN, SIGNIFICA QUE EL NIVEL DE ACEITE DEL MEZCLADOR ESTÁ
Page 56
EST EN RÉSERVE. DANS CE CAS, REMPLIR D'HUILE LE MÉLANGEUR.
EN RESERVA. EN ESTE CASO, LLE­NAR CON ACEITE MEZCLADOR.
03_08
Arret du moteur (03_08, 03_09)
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS­SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (Pos. A), actionner graduel­lement les freins et rétrograder simultanément les vitesses pour ralentir.
Réduire l'allure, avant d'arrêter totale­ment le véhicule :
Actionner le levier d'embrayage pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
Placer le levier de vitesses au point mort.
Relâcher le levier d'embrayage
Parada motor (03_08, 03_09)
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI­BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE­SACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE.
Soltar el puño del acelerador (Pos. A), accionar gradualmen­te los frenos y al mismo tiempo "reducir" las marchas para dis­minuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehículo:
Accionar la palanca del embra­gue para evitar que el motor se apague.
Con vehículo detenido:
Colocar la palanca de cambio en punto muerto.
Liberar la palanca del embra­gue.
56
Page 57
3 L’utilisation / 3 El uso
Pendant un arrêt momentané, maintenir au moins un des freins en activité.
Durante la detención momentá­nea, mantener accionado por lo menos un freno.
03_09
Tourner la clé et positionner l'in­terrupteur d'allumage sur "KEY OFF".
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Bloquer la direction et extraire la clé.
Stationnement
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signa­lisation routière et les indications repor­tées ci-après.
ATTENTION GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ­LANTES, NE REPRÉSENTENT AU­CUN DANGER POUR LES PERSON-
Girar la llave y colocar en "key off" el interruptor de encendido.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Bloquear la dirección y extraer la llave.
Aparcamiento
La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.
ATENCIÓN APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU­LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE­SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
57
Page 58
NES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR­VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON­TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP­TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF DANS CERTAINES CONDI­TIONS.
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN­CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
Bequille
Pour placer le véhicule sur la béquille il faut :
descendre du véhicule par le cô­té gauche
tenir solidement le véhicule par le guidon et la selle, agir sur le béquille avec le pied droit et la tirer complétement dehors
incliner le véhicule afin de poser la béquille au sol
braquer complètement le gui­don vers la gauche
58
Soporte
Para colocar el vehículo en el caballete se debe:
descender del vehículo por el la­do izquierdo
manteniendo firmemente el ve­hículo tomándolo del manillar y del asiento, con el pié derecho extender completamente el ca­ballete
inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el suelo
girar completamente el manillar hacia la izquierda
Page 59
3 L’utilisation / 3 El uso
s'assurer de la stabilité du véhi­cule
asegurarse de la estabilidad del vehículo
03_10
Transmission (03_10)
RÉGLAGE DE LA COMMANDE D'AC­CÉLÉRATEUR
La course à vide de la poignée d'accélé­rateur doit être de 4 mm (0.157 in), me­surée sur le bord de la poignée.
Dans le cas contraire :
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Extraire la coiffe de protection (2).
Desserrer le contre-écrou (3).
Tourner le régulateur (1) de fa­çon à rétablir la valeur prescrite.
Après le réglage, serrer le contre-écrou (3) et contrôler de nouveau la course à vide.
Replacer la coiffe de protection (2).
ATTENTION APRÈS AVOIR COMPLÉTÉ LE RÉ-
GLAGE, VÉRIFIER QUE LA ROTATION DU GUIDON NE MODIFIE PAS LE RA­LENTI DU MOTEUR ET QUE LA POI­GNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, UNE FOIS RELÂCHÉE, REVIENNE PROGRESSI­VEMENT ET AUTOMATIQUEMENT EN POSITION DE REPOS.
Transmisión (03_10)
REGULACIÓN DEL MANDO DEL ACE­LERADOR
La carrera en vacío del puño del acele­rador debe ser de 4 mm (0.157 - in), medida en el borde del puño.
En caso contrario:
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Extraer la cubierta de protección (2).
Aflojar la contratuerca (3).
Girar el regulador (1) para res­tablecer el valor prescrito.
Después de la regulación, apre­tar la contratuerca (3) y volver a controlar la carrera en vacío.
Volver a colocar la cubierta de protección (2).
ATENCIÓN DESPUÉS DE HABER EFECTUADO
LA REGULACIÓN, CONTROLAR QUE LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NO MODIFIQUE EL RALENTÍ DEL MOTOR Y QUE EL PUÑO DEL ACELERADOR, UNA VEZ LIBERADO, VUELVA SUAVE Y AUTOMÁTICAMENTE A LA POSI­CIÓN DE REPOSO.
59
Page 60
Conseils contre le vol
Sugerencias contra los robos
ATTENTION SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM D'ATTENTION LORS DE SON EX­TRACTION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSE­MENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI­NAGE ET PROVOQUER DES ACCI­DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO­RELLES, VOIRE LA MORT.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in­sérée et toujours utiliser l'antivol de di­rection. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un gara­ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les docu­ments et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette pa­ge, pour faciliter l'identification du pro­priétaire en cas de découverte suite à un vol.
PRÉNOM : ....................................
NOM : ..................................
ADRESSE : ....................................
ATENCIÓN SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD­VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE­RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE
NUNCA dejar la llave de contacto colo­cada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el im­puesto de circulación estén en orden. Es­cribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo.
APELLIDO: ....................................
NOMBRE: .........................................
DIRECCIÓN: ....................................
N° TELEFÓNICO: ..........................
60
Page 61
3 L’utilisation / 3 El uso
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
AVERTISSEMENT DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN.
ADVERTENCIA EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI­MIENTO.
03_11
03_12
Une conduite sure (03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ­CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai­re de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psycho­physique, assurance, taxes gouverne­mentales, immatriculation, plaque d'im­matriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident.
61
La conducción segura (03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22)
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE­GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad míni­ma, aptitud psicofísica, seguro, impues­tos estatales, matriculación, matrícula, etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en pro­piedades privadas.
El consumo de determinados medica­mentos, alcohol y sustancias estupefa­cientes o psicotrópicas aumenta notable­mente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condicio­nes psicofísicas sean aptas para las con-
Page 62
03_13
S'assurer que vos conditions psychophy­siques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fati­gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre­mière cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé­butants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisa­tion et les normes de circulation nationa­les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan­gereuses pour soi-même et pour les au­tres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en con­sidération l'état de la chaussée, les con­ditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicu­les qui précèdent dans le seul but d'aug­menter sa propre vitesse.
ATTENTION
ducción, especialmente el grado de fati­ga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se de­ben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principian­tes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesa­rios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizacio­nes y las normativas nacionales y locales sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejem­plo: caballitos, inobservancia de los lími­tes de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida con­sideración del estado del firme de la ca­rretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían cau­sar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehí­culos que van adelante para aumentar la propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-
62
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS
Page 63
3 L’utilisation / 3 El uso
SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE­PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CON­DUITE.
DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN.
03_14
03_15
Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des per­sonnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la con­duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé­cifiques au véhicule, du type reporté dans le "TABLEAU DES LUBRIFIANTS" ; con­trôler régulièrement la présence des ni­veaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac­cident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de com­mande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicu­le par un Concessionnaire Officiel Aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état.
Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la con­ducción.
El conductor no debe distraerse o dejar­se influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes especí­ficos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", contro­lar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, ase­gurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén da­ñados.
Eventualmente, hacer controlar el vehí­culo en un Concesionario Oficial Aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pue­da ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento pa­ra agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos.
63
Page 64
03_16
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techni­ciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé­hicule si les dégâts subis en compromet­tent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la posi­tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla­que d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'ori­gine peuvent compromettre les perfor­mances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglemen­tations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les per­formances ou altérant les caractéristi­ques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, inter­mitentes, dispositivos de iluminación y avisadores acústicos.
Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas ori­ginales pueden comprometer el rendi­miento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentacio­nes nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificacio­nes técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehí­culos.
Evitar la conducción todo terreno.
64
Page 65
3 L’utilisation / 3 El uso
03_17
03_18
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réflé­chissante. De cette manière, on se ren­dra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meil­leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé­rents et fermés aux extrémités ; les cor­dons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les piè­ces en mouvement ou les autres organes de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des ob­jets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recom­mandations restent valables pour le pas­sager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abro­chado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y ten­ga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, en­ganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos po­tencialmente peligrosos en caso de caí­da, por ejemplo: objetos con puntas como llaves, bolígrafos, recipientes de vidrio, etc. (las mismas recomendacio­nes son válidas para los eventuales pa­sajeros).
65
Page 66
03_19
03_20
03_21
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement respon­sable du choix d'installation et d'utilisa­tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'action­nement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'incli­naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê­nent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhi­cules, peuvent créer des forces aérody­namiques pouvant compromettre la sta­bilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide­ment ancré au véhicule et qu'il ne com­porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe­ments électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait pro­voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessai­re au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmen­te de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de se­ñalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del vi­raje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstacu­licen el acceso a los mandos porque po­drían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámi­cas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conduc­ción.
No agregar ni modificar equipos eléctri­cos que excedan la capacidad del vehí­culo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa fal­ta de corriente, necesaria para el funcio­namiento de los dispositivos de señaliza­ción sonora y visual.
66
Page 67
3 L’utilisation / 3 El uso
03_22
Aprilia recommande l'utilisation d'acces­soires d'origine (Aprilia genuine acces­sories).
Aprilia recomienda el uso de accesorios originales (Aprilia genuine accessories).
67
Page 68
68
Page 69
SX - RX 50
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento
69
Page 70
Huile mélangeur (04_01)
Aceite mezclador (04_01)
04_01
Pour introduire de l'huile du mélangeur dans le réservoir:
Déposer la selle du pilote.
Déposer le bouchon.
Caractéristiques techniques
Réservoir d'huile du mélangeur
1,04 l (0.23 UK gal ; 0.27 US gal)
Réserve d'huile du mélangeur
0,26 l (0.057 UK gal ; 0.069 US gal)
Niveau d'huile boîte de vitesse (04_02, 04_03)
N.B. POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
Para introducir el aceite mezclador en el depósito:
Extraer el asiento del conductor.
Retirar el tapón.
Características Técnicas
Depósito de aceite del mezclador
1,04 l (0,23 Uk gal; 0,27 US gal)
Reserva aceite mezclador
0,26 l (0,057 Uk gal; 0,069 US gal)
Nivel aceite cambio (04_02, 04_03)
NOTA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
70
Page 71
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_02
Dévisser délicatement la vis de contrôle (1) située dans le cou­vercle droit du moteur.
Vérifier que l'huile soit au niveau du trou fileté.
Desenroscar con precaución el tornillo de control (1) situado en la tapa derecha del motor.
Asegurarse de que el nivel de aceite alcance el orificio rosca­do.
04_03
REMPLISSAGE
Effectuer le remplissage si nécessaire :
Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (2).
Verser une petite quantité de l'huile recommandée et attendre environ une minute afin que l'huile coule uniformément à l'in­térieur du carter.
Vérifier que l'huile soit au niveau du trou fileté (1).
Si ce n'est pas le cas, verser à nouveau de petites quantités d'huile recommandée et contrô­ler à travers le trou (1) que le niveau prescrit soit atteint.
À la fin de l'opération, visser et serrer la vis de contrôle (1) ainsi que le bouchon de remplissage (2).
71
LLENADO
Si fuera necesario, efectuar el llenado:
Desenroscar y quitar el tapón de llenado (2).
Verter una pequeña cantidad de aceite, del tipo recomendado y esperar un minuto aproximada­mente hasta que el aceite fluya uniformemente dentro del cár­ter.
Asegurarse de que el nivel de aceite alcance el orificio rosca­do (1).
De no ser así, repetir el llenado con pequeñas cantidades de aceite del tipo recomendado y controlar a través del orificio (1), hasta alcanzar el nivel prescrito.
Al finalizar la operación, enros­car y apretar el tornillo de control (1) y el tapón de carga (2).
Page 72
SERRER CORRECTEMENT LE BOU­CHON DE REMPLISSAGE ET S'ASSU­RER QUE L'HUILE NE SUINTE PAS.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU DU JOINT DU COUVERCLE DU CAR­TER.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU­ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE­LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO­QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA­BLES.
Produits conseillés
AGIP GEAR 10W-40
Huile pour boîte de vitesses
API GL-4
APRETAR BIEN EL TAPÓN DE LLE­NADO Y ASEGURARSE DE QUE EL ACEITE NO EXUDE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUN­TA DE LA TAPA DEL CÁRTER.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU­BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI­CANTES CONTAMINADOS O INADE­CUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MO­VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA­ÑOS IRREPARABLES.
Productos recomendados
AGIP GEAR 10W-40
Aceite para cambio
API GL-4
Les pneus
ATTENTION CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE. SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
72
Neumáticos
ATENCIÓN CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU­MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN­TE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CA­LIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ
Page 73
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER­RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUI­DON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI­SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT AINSI PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, CE QUI ENTRAέNERAIT LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COM­PROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE.
CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMO­LOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE.
IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'IN­DICATEURS D'USURE. S'INFORMER
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN­TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANE­RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN­FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN­COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA­JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON­SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR­SE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO­DRÍA DERRAPAR EN CURVAS.
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI­CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU­MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD­HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍ-
73
Page 74
AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE CONTRÔLE DE L'USURE.
VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM­PLACER LES PNEUS. FAIRE REM­PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU­PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES.
UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À LA PLACE DES PNEUS TUBELESS ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈ­DENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT AC­CIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE­MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
CULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE.
EXISTEN DISTINTOS DE INDICADO­RES DE DESGASTE. INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTRO­LAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, SUSTITUIR­LOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES­GASTADOS, PUEDEN ENDURECER­SE Y NO GARANTIZAR EL AGARRE A LA CARRETERA. EN ESTE CASO SUSTITUIRLOS. HACER SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ GASTADO O SI UN EVENTUAL PINCHAZO EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0.197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ­TICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUI­LIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTI­COS CON LAS DIMENSIONES INDICA­DAS POR LA EMPRESA. NO INSTA­LAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA­RA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICE­VERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁL­VULAS DE INFLADO POSEAN LAS
74
Page 75
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR­TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ­RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSION­NAIRE OFFICIEL OU À UN SPÉCIALIS­TE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEU­VENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PA­TINE GLISSANTE : CONDUIRE PRU­DEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO­PRIÉ.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.
IL FAUT REMPLACER LE PNEU LORSQUE SA BANDE DE ROULE­MENT ATTEINT LA LIMITE D'USURE PRÉVUE PAR LES NORMES EN VI­GUEUR.
TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU­CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN­TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM­PORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA­MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX­PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPE­CIALIZADO PARA EJECUTAR LAS OPERACIONES ANTERIORES.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDU­CIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI­CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES­GASTADOS, PUEDEN ENDURECER­SE Y NO GARANTIZAR. LA ADHEREN­CIA A LA CARRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU­MÁTICOS.
EL NEUMÁTICO DEBE SUSTITUIRSE CUANDO LA BANDA DE RODADURA ALCANZA EL LÍMITE DE DESGASTE
75
Page 76
ROUES ET PNEUS
PREVISTO POR LAS NORMAS VIGEN­TES.
Roue Véhicule Utilisation
Avant SX Sur route 1,8 bar (180 kPa) (26.1 PSI) 2.0 bar (200 kPa) (29 PSI)
Arrière SX Sur route 2,2 bar (220 kPa) (31.9 PSI) 2,4 bar (240 kPa) (34.8 PSI)
Avant RX
Arrière RX
Sur route - Combiné -
Offroad
Sur route - Combiné -
Offroad
Pression (pilote
uniquement)
1,1 bar (110 kPa) (15.95 PSI) - 1,5
bar (150 kPa) (21.75 PSI)-1,6 bar
(160 kPa) (23.20 PSI)
1,2 bar (120 kPa) (17.40 PSI) - 1,6 bar (160 kPa) (23.20 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (26.11 PSI)
Pression (pilote + passager)
1,1 bar (110kPa) (15.95 PSI) - 1,7 bar (170 kPa) (24.65 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (1.8 PSI)
1,4 bar (140 kPa) (20.30 PSI) - 1,8 bar (180 kPa) (26.11 PSI) - 2.0 bar
(200 kPa) (29 PSI) -
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
Rueda
Delantero SX En carretera 1,8 bar (180 kPa) (26,1 PSI) 2,0 bar (200 kPa) (29 PSI)
Trasero SX En carretera 2,2 bar (220 kPa) (31,9 PSI) 2,4 bar (240 kPa) (34,8 PSI)
Delantero RX
Trasero RX
Vehículo Uso Presión sólo con conductor
En carretera - Combinado -
Offroad
En carretera - Combinado -
Offroad
1,1 bar (110 kPa) (15,95 PSI) - 1,5
bar (150 kPa) (21,75 PSI)-1,6 bar
(160 kPa) (23,20 PSI)
1,2 bar (120 kPa) (17,40 PSI) - 1,6 bar (160 kPa) (23,20 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (26,11 PSI)
Presión con conductor +
pasajero
1,1 bar (110kPa) (15,95 PSI) - 1,7 bar (170 kPa) (24,65 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (1,8 PSI)
1,4 bar (140 kPa) (20,30 PSI) - 1,8 bar (180 kPa) (26,11 PSI) - 2,0 bar
(200 kPa) (29 PSI) -
76
Page 77
Depose de la bougie (04_04)
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Desmontaje bujía (04_04)
04_04
Démonter périodiquement la bougie, vé­rifier ses électrodes et son état d'usure. Utiliser une jauge d'épaisseur et contrôler que l'espace entre les électrodes ait une valeur correcte. Remplacer les bougies par celles de la marque conseillée, aux termes indiqués dans le tableau d'entre­tien du véhicule.
Pour démonter la bougie, se placer sur le côté droit du véhicule.
NE PAS UTILISER LA BOUGIE AP­PROPRIÉE POURRAIT PROVOQUER DE LOURDS DÉGATS SUR LE MO­TEUR.
Caractéristiques techniques
Entretien - Bougie
Champion RN3C ou NGK-R BR8ES
Distance entre les électrodes de la bougie
0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.027 in)
Desmontar periódicamente la bujía, con­trolar los electrodos y el desgaste. Usar un calibre de espesores y controlar que la separación entre los electrodos sea la correcta. Sustituir las bujías usando las marcas recomendadas y respetando los plazos indicados en la tabla de manteni­miento del vehículo.
Para desmontar la bujía, trabajar del lado derecho del vehículo.
EL USO DE UNA BUJÍA INAPROPIADA PODRÍA PROVOCAR GRAVES DA­ÑOS AL MOTOR.
Características Técnicas
Mantenimiento-Bujía
Champion RN3C o NGK-R BR8ES
Distancia entre los electrodos de la bujía
0,6 - 0,7 mm. (0,024 - 0,027 in)
LA BOUGIE DOIT ÊTRE REMPLACÉE AVEC LE MOTEUR FROID. SI ON UTI­LISE UNE BOUGIE D'UN DEGRÉ
77
LA EXTRACCIÓN DE LA BUJÍA DEBE EFECTUARSE CON EL MOTOR FRÍO. EL USO DE BUJÍAS CON GRADO TÉR-
Page 78
THERMIQUE DIFFÉRENT DE CELUI QUI EST PRÉCONISÉ OU AVEC UN FI­LETAGE INAPPROPRIÉ, ON RISQUE D'ENDOMMAGER GRAVEMENT LE MOTEUR.
MICO DISTINTO DEL PRESCRITO O CON ROSCA INADECUADA PODRÍA DAÑAR GRAVEMENTE EL MOTOR
Demontage du filtre a air (04_05, 04_06, 04_07, 04_08)
ATTENTION
LES OPÉRATIONS DÉCRITES DANS CE PARAGRAPHE PEUVENT APPA­RAÎTRE COMPLIQUÉES ET RIS­QUÉES CONCERNANT L'INTÉGRITÉ DES COMPOSANTS DÉPOSÉS. EN CAS DE DIFFICULTÉ, SUIVRE LES PROCÉDURES DÉCRITES DANS LE MANUEL DE RÉPARATION, QUE L'ON ACHETER CHEZ UN Concessionnaire Agréé Aprilia OU BIEN S'ADRESSER À UN MÉCANICIEN AGRÉÉ TRAVAIL­LANT DANS UN Garage Agréé Aprilia.
N.B. LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN CÔTÉ DU VÉHICU­LE, MAIS RESTENT VALABLES POUR LES DEUX.
Desmontaje filtro aire (04_05, 04_06, 04_07, 04_08)
ATENCIÓN
LAS OPERACIONES QUE SE DESCRI­BEN EN ESTE APARTADO PUEDEN SER DIFÍCILES Y PELIGROSAS PARA LA INTEGRIDAD DE LOS COMPO­NENTES EXTRAÍDOS. EN CASO DE DIFICULTAD, SEGUIR LOS PROCEDI­MIENTOS QUE SE DESCRIBEN EN EL MANUAL DE TALLER QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN UN Concesionario Ofi­cial Aprilia O DIRIGIRSE PREVIAMEN­TE A UN MECÁNICO AUTORIZADO DE UN Taller Autorizado Aprilia.
NOTA LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE
REFIEREN A UN SÓLO LADO DEL VE­HÍCULO, PERO SON VÁLIDAS PARA AMBOS.
78
Page 79
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Contrôler l'état et la propreté du filtre aux intervalles prévus dans le tableau d'en­tretien et toutes les fois où le véhicule est utilisé en tout terrain.
Déposer le carénage central.
Controlar el estado y las condiciones de limpieza del filtro de acuerdo a los inter­valos previstos en la tabla de manteni­miento toda vez que el vehículo se utilice en todo terreno.
Quitar el carenado central.
04_05
04_06
Sur le côté droit, dévisser et en­lever les vis (1) et (2) qui fixent le carénage arrière.
Extraire le carénage des cro­chets arrière sans l'enlever ; le pousser légèrement vers le bas de façon à dégager l'accès aux vis du couvercle filtre à air.
Trabajando del lado derecho, desenroscar y quitar los tornillos (1) y (2) de fijación del carenado trasero.
Sacar el carenado de los engan­ches traseros sin extraerlo sino desplazándolo levemente hacia abajo, hasta liberar el acceso a los tornillos de la tapa del filtro de aire.
79
Page 80
04_07
Dévisser et ôter les vis (3) et (4) du couvercle du boîtier du filtre.
Retirer le couvercle en le déga­geant de la fermeture avec le boîtier et ensuite, en le dépla­çant vers le bas.
ATTENTION
FAIRE TRES ATTENTION A NE PAS PLIER NI COMPROMETTRE LE BON ÉTAT DU COUVERCLE AU COURS DE SA DEPOSE.
Desenroscar y extraer los torni­llos (3) y (4) de la tapa de la caja del filtro.
Extraer la tapa sacándola del cierre con la caja y luego mo­viéndola por la parte inferior.
ATENCIÓN
AL EXTRAER LA TAPA, PRESTAR MUCHA ATENCIÓN PARA NO DO­BLARLA O DAÑARLA.
04_08
Retirer l'élément filtrant (5).
SI LE FILTRE EST OBSTRUÉ, LA RÉ­SISTANCE D'ADMISSION AUGMEN­TERA, CE QUI S'ENSUIVRA D'UNE PERTE DE PUISSANCE ET D'UNE AUGMENTATION DE LA CONSOMMA­TION DE COMBUSTIBLE.
Au remontage, faire très attention à bien remettre l'éponge dans son logement, de façon à ce que tout le pourtour de la lèvre d'étanchéité embrasse l'éponge.
80
Extraer el elemento filtrante (5).
SI EL FILTRO ESTÁ OBSTRUIDO, AU­MENTARÁ LA RESISTENCIA A LA AD­MISIÓN, CON LA CONSECUENTE PÉRDIDA DE POTENCIA Y UN INCRE­MENTO DEL CONSUMO DE COMBUS­TIBLE.
Durante el montaje prestar la máxima atención a volver a colocar la esponja en su alojamiento, de manera que el perí­metro completo del labio de estanquei­dad esté en contacto con la esponja.
Page 81
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Revisser les vis de fixation du couvercle du filtre, les deux courtes (3) et les deux longues (4).
Faire très attention lorsqu'on replace le carénage arrière dans ses emboîtements et lorsqu'on le fixe avec les vis (1) et (2).
Continuer la procédure en installant le carénage central et la selle, comme dé­crit dans les paragraphes correspon­dants.
Enroscar los dos tornillos cortos (3) y los dos tornillos largos (4) de fijación de la tapa del filtro.
Prestar mucha atención al volver a colo­car el carenado trasero en los encastres y al fijarlo con los tornillos (1) y (2).
Continuar con la instalación del carenado central y del asiento, como se describe en los apartados correspondientes.
Nettoyage du filtre à air
Déposer le filtre à air.
Laver l'élément filtrant avec des solvants propres, non inflamma­bles ou très volatils, et le faire sécher soigneusement.
Appliquer une huile pour filtres sur toute la surface, puis le tor­dre pour éliminer l'excès d'huile.
L'ÉLÉMENT FILTRANT DOIT ÊTRE BIEN IMPRÉGNÉ MAIS NE DOIT PAS GOUTTER.
Produits conseillés
AGIP FILTER OIL
Huile pour filtres en éponge
-
81
Limpieza filtro del aire
Retirar el filtro de aire.
Lavar el elemento filtrante con solventes limpios, no inflama­bles o con un punto de volatili­dad alto, y secarlo cuidadosa­mente.
Aplicar en toda la superficie un aceite para filtros, luego estrujar para eliminar el exceso de acei­te.
EL ELEMENTO FILTRANTE DEBE ES­TAR BIEN IMPREGNADO PERO NO GOTEAR.
Productos recomendados
AGIP FILTER OIL
Aceite para filtros de esponja
Page 82
-
Niveau liquide de refroidissement (04_09)
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du liquide de refroidissement est au des­sous du niveau minimum.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON­TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITA­TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CON­SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL­TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
La solution du liquide de refroidissement est composée d'eau à 70% et de 30 % d'antigel.
Ce mélange est idéal à la majorité des températures de fonctionnement (jusqu'à
Nivel del liquido refrigerante (04_09)
No utilizar el vehículo si el nivel del líqui­do refrigerante está por debajo del nivel mínimo.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI­GERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 70% de agua y 30% de anticongelante.
Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento
82
Page 83
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
-18 °C / -0.4 °F) et il garantit une bonne protection contre la corrosion.
Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la né­cessité de remplissages fréquents.
De cette façon, les dépôts de sels miné­raux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi­cacité du système de refroidissement reste inaltérée.
(hasta -18 °C / -0.4 °F) y garantiza una buena protección contra la corrosión.
Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de este modo se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de rellena­dos frecuentes.
De este modo, disminuyen los depósitos de sales minerales que deja el agua eva­porada en los radiadores y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración.
04_09
Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidisse­ment en ajoutant, si nécessaire, une con­centration plus importante d'antigel (jus­qu'à un maximum de 60 %).
Pour la solution de refroidissement, utili­ser de l'eau distillée, pour ne pas endom­mager le moteur.
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 » DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI­QUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU­RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON­TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTE­MENTS, IL PEUT CAUSER DES
83
En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, con­trolar frecuentemente el circuito de refri­geración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DE­PÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MO­TOR CALIENTE, PORQUE EL REFRI­GERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELEVADA. EN CON­TACTO CON LA PIEL O CON LAS VES­TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
Page 84
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.
04_10
04_11
Contrôle du liquide de refroidissement (04_10)
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
Positionner le véhicule sur un terrain solide et plat.
Tenir le véhicule en position ver­ticale avec les deux roues po­sées au sol.
S'assurer que le niveau de liqui­de contenu dans le vase d'ex­pansion soit compris entre les repères « MIN » et « MAX »
Remplissage du liquide de refroidissement (04_11)
Si le niveau du liquide dans le vase d'expansion apparaît trop bas :
- dévisser et enlever le bouchon de rem­plissage.
- Remplir avec le liquide de refroidisse­ment jusqu'à ce que le niveau atteigne à peu près le repère « MAX ». Ne pas dé­passer ce niveau, autrement le liquide
Control del líquido refrigerante (04_10)
Detener el motor y esperar que se enfríe.
Colocar el vehículo sobre un te­rreno sólido y horizontal.
Mantener el vehículo en posi­ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
Asegurarse de que el nivel del líquido que contiene el depósito de expansión esté comprendido entre las referencias "MÍN" y "MÁX".
Llenado de líquido refrigerante (04_11)
Si al realizar el control resulta que el nivel de líquido en el de­pósito de expansión es muy ba­jo:
- desenroscar y quitar el tapón de llena­do.
- Llenar con líquido refrigerante hasta que el nivel del mismo alcance aproxi­madamente el nivel "MÁX". No superar este nivel, de lo contrario se producirá la
84
Page 85
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
sortira durant le fonctionnement du mo­teur.
- Réintroduire le bouchon de remplissa­ge.
ATTENTION EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT ET SI LE VASE D'EXPANSION RESTE VIDE, CONTRÔLER L'ABSEN­CE DE FUITES DANS LE CIRCUIT.
Produits conseillés
AGIP ANTIFREEZE PLUS
Liquide de refroidissement
Il s'agit d'un liquide exempt d'amines, de nitrites et de phosphates, destiné à être employé mélangé avec de l'eau déminé­ralisée (couleur turquoise) . Il répond à la norme CUNA 956-10.
salida del líquido durante el funciona­miento del motor.
- Colocar nuevamente el tapón de llena­do.
ATENCIÓN EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN CASO DE QUE EL DEPÓSITO DE EX­PANSIÓN PERMANEZCA VACÍO, CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉR­DIDAS EN EL CIRCUITO.
Productos recomendados
AGIP ANTIFREEZE PLUS
Líquido refrigerante
Es un líquido libre de aminas, nitritos y fosfatos, destinado al uso en mezclas con agua desmineralizada (turquesa) . Responde a la norma CUNA 956-10.
CONTRÔLE DE L'INSTALLATION
- Vérifier l'état des manchons.
ATTENTION POUR REMPLACER LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel Aprilia
85
CONTROL DE LA INSTALACIÓN
- Controlar el estado de los manguitos.
ATENCIÓN PARA SUSTITUIR EL LÍQUIDO REFRI-
GERANTE, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial Aprilia.
Page 86
Controle du niveau de l’huile des freins (04_12, 04_13)
Control nivel aceite frenos (04_12, 04_13)
04_12
04_13
Vérifier périodiquement le niveau du li­quide de frein dans le réservoir, à travers les hublots d'inspection (1 - 2) situés sur la droite du guidon (frein avant) et sur la droite de la fourche (frein arrière).
Le niveau de liquide de frein doit couvrir complètement les hublots d'inspection lorsque le réservoir est parallèle au sol.
Si ce n'est pas le cas, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia pour effectuer le remplissage.
TOUT REMPLISSAGE ÉVENTUEL DOIT SE FAIRE EXCLUSIVEMENT AVEC DU LIQUIDE DE FREIN CLASSÉ DOT4.
ÉVITER TOUT CONTACT ENTRE LE LIQUIDE DE FREIN ET LES PARTIES PEINTES CAR IL EST PARTICULIÈRE­MENT CORROSIF. LE CAS ÉCHÉANT, LAVER IMMÉDIATEMENT À L'EAU.
AVERTISSEMENT LE LIQUIDE DU CIRCUIT DE FREINA-
GE EST HYGROSCOPIQUE : IL AB­SORBE L'HUMIDITÉ DE L'AIR ENVI­RONNANT. SI L'HUMIDITÉ CONTE­NUE DANS LE LIQUIDE DE FREIN
Controlar periódicamente el nivel de los depósitos del líquido para frenos a través de las mirillas de inspección (1 - 2) situa­das del lado derecho del manillar (freno delantero) y del lado derecho del bascu­lante (freno trasero).
El nivel del líquido de frenos debe cubrir completamente las mirillas de inspección cuando el depósito está paralelo al suelo.
De lo contrario, dirigirse a un Concesio-
nario Oficial Aprilia para el llenado.
LOS EVENTUALES LLENADOS SE DEBEN EFECTUAR EXCLUSIVAMEN­TE CON LÍQUIDOS PARA FRENOS CLASIFICADOS DOT4.
EVITAR QUE EL LÍQUIDO DE FRE­NOS, ALTAMENTE CORROSIVO, EN­TRE EN CONTACTO CON LAS PAR­TES PINTADAS. DE LO CONTRARIO, LAVAR DE INMEDIATO CON AGUA.
ADVERTENCIA EL LÍQUIDO DEL CIRCUITO DE FRE-
NOS ES HIGROSCÓPICO: ABSORBE LA HUMEDAD DEL AIRE CIRCUN­DANTE. SI LA HUMEDAD QUE CON­TIENE EL LÍQUIDO DE FRENOS SU-
86
Page 87
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
FRANCHIT UNE CERTAINE VALEUR, DES BULLES DE VAPEURS POUR­RAIENT SE FORMER OU BIEN LE MAέTRE-CYLINDRE ET L'ÉTRIER POUR­RAIENT SE GRIPPER ET LES FREINS POURRAIENT ALORS SE BLOQUER. NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE DE FREIN CONTENU DANS DES RÉCI­PIENTS DÉJÀ OUVERTS OU PAR­TIELLEMENT USÉS.
PERA UN CIERTO VALOR, SE PODRÍAN CREAR BURBUJAS DE VA­POR O SE PODRÍAN GRIPAR LA BOM­BA Y LA PINZA DE LOS FRENOS CON EL CONSIGUIENTE BLOQUEO DE LAS MISMAS. NUNCA USAR LÍQUIDO DE FRENOS PROVENIENTE DE RECI­PIENTES YA ABIERTOS O USADOS.
Appoint liquide systeme de freinage
ATTENTION
POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE AVEC DU LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT, S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel Aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPER­TE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICATIONS PRÉSEN­TES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel Aprilia.
87
Llenado liquido circuito de frenos
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO RE­FRIGERANTE, DIRIGIRSE A UN Con­cesionario Oficial Aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICA­DAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDI­CACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MIS­MO Concesionario Oficial Aprilia.
NOTA
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL FRENADO.
Page 88
N.B.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI­NAGE.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES­SER À UN Concessionnaire officiel Aprilia.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU D'ÉLASTICITÉ EXCESSIVE, OU BIEN EN CAS DE PRÉSENCE DE BULLES D'AIR DANS LE CIRCUIT, S'ADRESSER À UN Con­cessionnaire officiel Aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR CONTENU DANS LE SYSTÈME.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
EN CASO DE EXCESIVA CARRERA DE LA PALANCA DEL FRENO, EXCE­SIVA ELASTICIDAD O SI SE DETEC­TAN BURBUJAS DE AIRE EN EL CIRCUITO, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial Aprilia, DADO QUE PODRÍA SER NECESARIO PURGAR EL AIRE DE LA INSTALACIÓN.
04_14
Batterie (04_14, 04_15)
Déposer la selle.
Contrôler que les cosses des câbles et les bornes de la batte­rie sont :
- en bon état (non rouillés ni couverts de dépôts) ;
- couverts de graisse neutre ou vaseline.
Si nécessaire :
S'assurer que l'interrupteur d'al­lumage est sur « KEY OFF ».
Débrancher d'abord le câble né­gatif (-) puis le câble positif (+).
88
Batería (04_14, 04_15)
Extraer el asiento.
Controlar que los terminales de los cables y los bornes de la ba­tería se encuentren:
- en buenas condiciones (y no corroídos o cubiertos de depósitos);
- cubiertos con grasa neutra o vaselina.
Si es necesario:
Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en posición "key off".
Page 89
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_15
Frotter avec une brosse métalli­que pour éliminer toute trace de corrosion.
Déposer l'évent de la batterie.
Déposer la batterie de son loge­ment et la ranger sur une surfa­ce horizontale, dans un endroit frais et sec.
Rebrancher d'abord le câble po­sitif (+) puis le câble négatif (-).
Recouvrir les cosses et les bor­nes avec de la graisse neutre ou de la vaseline.
N.B. LA DÉPOSE DE LA BATTERIE EN-
TRAÎNE LA REMISE Á ZÉRO DE L'HORLOGE NUMÉRIQUE ET DES KI­LOMÈTRES PARTIELS.
Desconectar en este orden el cable negativo (-) y el positivo (+).
Cepillar con cepillo de alambre metálico para eliminar todo ras­tro de corrosión.
Extraer el respiradero de la ba­tería.
Extraer la batería del alojamien­to y colocarla sobre una super­ficie plana, en un lugar fresco y seco.
Volver a conectar en este orden el cable positivo (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y los bor­nes con grasa neutra o vaselina.
NOTA LA EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA IM-
PLICA LA PUESTA A CERO DEL RE­LOJ DIGITAL Y DE LOS KILÓMETROS PARCIALES.
Dépose de la batterie
ATTENTION
UNE FOIS LA BATTERIE RETIRÉE, ELLE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
89
Extracción de la batería
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI­ÑOS.
Page 90
Mise en service d’une batterie neuve (04_16)
Puesta en servicio de una batería nueva (04_16)
04_16
S'assurer que l'interrupteur d'al­lumage soit sur « KEY OFF ».
Déposer la selle.
Positionner la batterie dans son logement.
Raccorder le tuyau de mise à l'air libre de la batterie (1).
ATTENTION
BRANCHER TOUJOURS L'ÉVENT DE LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE LES VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN SORTANT PAR L'ÉVENT, PUISSENT ROUILLER L'INSTALLATION ÉLEC­TRIQUE, LES PARTIES PEINTES, LES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES JOINTS.
Brancher dans l'ordre le câble positif (+) puis le négatif (-).
Recouvrir les cosses et les bor­nes avec de la graisse neutre ou de la vaseline.
Bloquer la selle.
Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en la posi­ción 'key off'.
Extraer el asiento.
Posicionar la batería en su alo­jamiento.
Conectar el tubo respiradero de la batería (1).
ATENCIÓN
CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRA­DERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SUL­FÚRICO QUE SALEN POR EL RESPI­RADERO PUEDAN CORROER LA INS­TALACIÓN ELÉCTRICA, LA PARTE PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O LAS GUARNICIONES.
Desconectar en orden el cable positivo (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y los bor­nes con grasa neutra o vaselina.
Bloquear el asiento.
90
Page 91
Verification du niveau de
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
l’electrolyte (04_17)
Comprobacion del nivel del electrolito (04_17)
04_17
Pour le contrôle du niveau d'électrolyte :
Déposer la selle.
Tenir le véhicule en position ver­ticale avec les deux roues po­sées au sol.
Contrôler que le niveau du liqui­de soit compris entre les deux encoches "MIN" et "MAX", es­tampillées sur le côté de la bat­terie.
Autrement :
Déposer la batterie.
Retirer les bouchons des élé­ments.
ATTENTION
POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLEC­TROLYTE, UTILISER EXCLUSIVE­MENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS DÉPASSER LE REPÈRE « MAX », DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.
Rétablir le niveau de liquide en ajoutant de l'eau distillée.
Para controlar el nivel del electrolito:
Extraer el asiento.
Mantener el vehículo en posi­ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el suelo.
Controlar que el nivel del líquido se encuentre comprendido en­tre las dos marcas 'MÍN. y 'MÁX.', estampadas en el lado de la batería.
En caso contrario:
Extraer la batería.
Quitar los tapones de los ele­mentos.
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSI­VAMENTE AGUA DESTILADA. NO SU­PERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE LA RECARGA.
Restaurar el nivel del líquido agregando agua destilada.
91
Page 92
Charge de la batterie
Recarga batería
Déposer la batterie.
Retirer les bouchons des élé­ments.
Contrôler le niveau de l'électro­lyte de la batterie.
Brancher la batterie à un char­geur de batterie.
Il est conseillé de recharger en utilisant un ampérage égal à 1/10 de la capacité de la batte­rie.
Une fois la recharge terminée, contrôler à nouveau le niveau de l'électrolyte et éventuelle­ment remplir avec de l'eau dis­tillée.
Remonter les bouchons sur les éléments.
ATTENTION REMONTER LA BATTERIE UNIQUE-
MENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RE­CHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI­NUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT UNE BRÈVE PÉRIODE.
Longue inactivite
Extraer la batería.
Quitar los tapones de los ele­mentos.
Controlar el nivel del electrolito de la batería.
Conectar la batería a un carga­baterías.
Se aconseja una recarga utili­zando un amperaje de 1/10 de la capacidad de la batería en cuestión.
Una vez recargada, volver a controlar el nivel del electrolito y eventualmente llenar con agua destilada.
Montar los tapones de los ele­mentos.
ATENCIÓN MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA DESCONEXIÓN DEL APARATO DE CARGA, PORQUE LA BATERÍA CON­TINÚA PRODUCIENDO GASES DU­RANTE UN BREVE PERÍODO DE TIEMPO.
Larga inactividad
Dans le cas d'une inactivité prolongée du véhicule, la batterie peut subir une perte de ses qualités.
92
En caso de inactividad prolongada del vehículo, se deterioran las prestaciones de la batería.
Page 93
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Ceci est rendu possible par le phénomè­ne naturel de l'auto-décharge et par des absorptions résiduelles du véhicule, dues aux composants à alimentation pérenne.
La baisse de performance de la batterie a lieu en fonction des conditions ambian­tes et de la propreté des pôles.
Pour éviter de possibles difficultés de dé­marrage et/ou endommagements irré­versibles de la batterie, il est opportun de procéder selon une des modalités sui­vantes :
Au moins une fois par mois, démarrer le moteur et le faire tourner à une régime légère­ment supérieure au ralenti pen­dant 10-15 minutes. De cette façon, tous les composants du moteur, en plus de la batterie, maintiennent leur efficacité.
Procéder au remisage du véhi­cule en déposant la batterie. Cette dernière doit être propre, complètement chargée et con­servée en lieu sec et aéré. Re­charger au moins une fois
tous les deux mois.
ATTENTION LA RECHARGE DOIT ÊTRE EFFEC-
TUÉE AVEC UN COURANT ÉGAL À 1/10 DE LA CAPACITÉ NOMINALE DE LA BATTERIE ET PAS PLUS DE 8 HEURES. IL EST DE TOUTE FAÇON PRÉFÉRABLE DE S'ADRESSER À UN POINT D'ASSISTANCE AGRÉÉ APRI-
Esto se debe al fenómeno natural de au­todescarga de la batería y por posibles absorciones residuales del vehículo, de­bido a los componentes con alimentación constante.
El deterioro de las prestaciones de la ba­tería se debe también a las condiciones ambientales y a la limpieza de los polos.
Para evitar posibles dificultades de arranque y/o daños irreversibles de la ba­tería, es conveniente proceder de acuer­do a una de las siguientes modalidades:
Al menos una vez por mes
arrancar el motor y mantenerlo a regímenes ligeramente supe­riores al ralentí, durante 10-15 minutos. Esto permite mantener eficientes todos los componen­tes del motor, además de la ba­tería.
Aparcar el vehículo extrayendo la batería. Esta se debe limpiar, cargar completamente y con­servar en un lugar seco y venti­lado. Restablecer la carga al
menos una vez cada dos me­ses.
ATENCIÓN SE DEBE RECARGAR CON UNA CO-
RRIENTE IGUAL A 1/10 DE LA CAPA­CIDAD NOMINAL DE LA BATERÍA Y DURANTE NO MÁS DE 8 HORAS. PA­RA ESTA OPERACIÓN SIEMPRE ES PREFERIBLE DIRIGIRSE A UN CEN­TRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
93
Page 94
LIA POUR EFFECTUER CETTE OPÉ­RATION. AU REMONTAGE DE LA BATTERIE, VÉRIFIER QUE LES BOR­NES SONT BIEN BRANCHÉES AUX PÔLES.
APRILIA. DURANTE EL MONTAJE DE LA BATERÍA, ASEGURARSE DE CO­NECTAR CORRECTAMENTE LAS PIN­ZAS A LOS POLOS.
AFIN D'ÉVITER DE DÉTÉRIORER L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, NE JAMAIS DÉBRANCHER LES CÂBLES ALORS QUE LE MOTEUR EST EN MARCHE. L'ÉLECTROLYTE CON­TIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE : ÉVITER LE CONTACT AVEC LES YEUX, LA PEAU, LES VÊTEMENTS. EN CAS DE CONTACT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU ET CON­SULTER UN MÉDECIN. FAIRE ÉGALE­MENT ATTENTION À NE PAS TROP INCLINER LE VÉHICULE AFIN D'ÉVI­TER DE DANGEREUSES FUITES DE L'ÉLECTROLYTE.
Les fusibles (04_18)
ATTENTION NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
PARA EVITAR QUE SE DAÑE LA INS­TALACIÓN ELÉCTRICA, NUNCA DES­CONECTAR LOS CABLES CON EL MOTOR EN FUNCIONAMIENTO. EL ELECTROLITO CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO: EVITAR QUE ENTRE EN CONTACTO CON LA PIEL, LOS OJOS O LA ROPA. EN CASO DE CONTAC­TO, ENJUAGAR CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR A UN MÉDICO. ADEMÁS, PRESTAR ATENCIÓN A NO INCLINAR DEMASIADO EL VEHÍCULO PARA EVITAR PELIGROSOS DERRA­MES DE ELECTROLITO DE LA BATE­RÍA.
Fusibles (04_18)
ATENCIÓN NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS. PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
94
Page 95
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT.
ATTENTION QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI­TO.
ATENCIÓN CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO, CONSULTAR A UN Concesionario Ofi­cial Aprilia.
Au cas où un composant électrique ne fonctionnerait pas ou mal ou que le mo­teur de démarrerait pas, il faut contrôler le fusible (1).
Pour réaliser le contrôle :
Positionner l'interrupteur d'allu­mage sur « KEY OFF » afin d'éviter un court-circuit acciden­tel.
Déposer la selle.
Extraire le fusible (1) et contrôler si le filament est interrompu.
Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne.
Remplacer alors le fusible en­dommagé par un autre de mê­me ampérage.
95
Si se detecta que un componente eléc­trico no funciona o lo hace en forma irre­gular, o si el motor no arranca, se debe controlar el fusible (1).
Para el control:
Colocar en "OFF" el interruptor de arranque, para evitar un cor­tocircuito accidental.
Extraer el asiento.
Extraer un fusible (1) y controlar si el filamento está roto.
Antes de sustituir el fusible bus­car, en lo posible, la causa que produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible dañado por uno del mismo amperaje.
Page 96
04_18
Caractéristiques techniques
Fusible
7,5 A
Características Técnicas
Fusible
7,5 A
04_19
Ampoules (04_19)
N.B. AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LE FUSIBLE.
L'ampoule du feu de croisement / feu de route est logée dans le feu avant.
Caractéristiques techniques
Feu de croisement/feu de route
12 V - 35 / 35 W
Remplacement de l’ampoule feu de route / feu de
96
Bombillas (04_19)
NOTA ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA CONTROLAR EL FUSIBLE
El faro delantero contiene una bombilla de luz de cruce / de carretera.
Características Técnicas
- Luz de cruce / de carretera
12V - 35 / 35W
Sustitución bombilla luz de cruce / de carretera (04_20, 04_21, 04_22, 04_23, 04_24)
ATENCIÓN ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
Page 97
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
croissement (04_20, 04_21, 04_22, 04_23, 04_24)
ATTENTION AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, TOURNER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR "KEY OFF". REM­PLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN UTILI­SANT UN CHIFFON PROPRE ET SEC. NE PAS LAISSER DES EMPREINTES SUR L'AMPOULE, CAR CELA POUR­RAIT PROVOQUER SA SURCHAUFFE ET SA CONSÉCUTIVE RUPTURE. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES, NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES, POUR ÉVITER QU'ELLE NE SE DÉTERIO­RE.NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
LLA, GIRAR EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO A LA POSICIÓN "OFF". SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO GUANTES LIMPIOS O USANDO UN PAÑO LIMPIO Y SECO. NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA, YA QUE PODRÍA CAUSAR SU SOBRECA­LENTAMIENTO Y CONSECUTIVA RO­TURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS, LIM­PIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUA­LES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE.NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Déposer la protection en caout­chouc.
Décrocher le clip de retenue, ex­traire l'ampoule et la remplacer par une autre possédant la mê­me intensité.
ATTENTION INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT COÏNCIDER LES LOGEMENTS PRÉVUS.
97
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Retirar la protección de goma.
Desenganchar el muelle de re­tención, extraer la bombilla y sustituirla con una de la misma intensidad.
ATENCIÓN INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COIN­CIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSI­CIONAMIENTO.
Page 98
04_20
Dévisser et enlever les deux vis supérieures (1).
Desenroscar y quitar los dos tor­nillos superiores (1).
04_21
04_22
Décrocher la bulle des emboîte­ments (2) située sur le garde­boue avant, en faisant attention à ne pas enlever les caout­choucs (3).
S'il s'enlèvent, les replacer cor­rectement dans leur logement.
Agir de chaque côté de la bulle pour ôter les deux vis latérales (4) ; récupérer la rondelle (5).
98
Desenganchar la cúpula de los encastres (2) del guardabarros delantero, prestando atención a no extraer las gomas (3).
En caso de haberlas extraído, colocarlas correctamente en su alojamiento.
Trabajando de ambos lados de la cúpula, extraer los dos torni­llos laterales (4) y conservar la arandela (5).
Page 99
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_23
Débrancher le connecteur du feu (6).
Extraire le groupe bulle par l'avant - feu.
Retirer la protection en caout­chouc (7) située à l'arrière du feu.
Desconectar el conector del faro (6).
Extraer hacia adelante el grupo cúpula - faro.
Extraer la protección de goma (7) colocada en la parte poste­rior del faro.
04_24
Décrocher le ressort de retenue.
Extraire l'ampoule et la rempla­cer par une autre de la même intensité.
Pour remonter, effectuer les opérations décrites plus haut dans l'ordre inverse. Faire très attention à bien positionner les composants et à bien serrer les vis.
99
Desenganchar el muelle de re­tención.
Extraer la bombilla y sustituirla por una de la misma intensidad.
Para el montaje, realizar en orden inver­so las operaciones descritas anterior­mente, prestando mucha atención a la posición de los componentes y al apriete de los tornillos.
Page 100
Reglage du projecteur (04_25, 04_26)
Regulación proyector (04_25, 04_26)
04_25
N.B. EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ­DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX.
UE - Pour une vérification rapide de la
bonne orientation du faisceau lumineux avant :
Placer le véhicule à 10 m (32.8 ft) de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain soit plat.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et véri­fier si le faisceau lumineux pro­jeté sur le mur est légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
NOTA EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ­CULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN­TOS ESPECÍFICOS.
EU - Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso de­lantero:
Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8 ft) de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el piso sea plano.
Encender la luz de cruce, sen­tarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediata­mente debajo de la recta hori­zontal del faro (aproximada­mente 9/10 de la altura total).
100
Loading...