d'avoir choisi un de ses produits. Avant d'utiliser votre cyclomoteur pour la première fois, nous vous recommandons de lire avec attention ce manuel.
Celui-ci contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule et vous permettra de vous familiariser avec
toutes ses différentes caractéristiques. Il vous aidera donc à obtenir des résultats optimaux en terme de satisfaction de votre achat et vous confirmera,
une fois de plus, que vous avez fait le bon choix. Ce livret est à considérer comme faisant partie intégrante du véhicule et devra donc être remis au
nouveau propriétaire si jamais celui-ci devait être vendu.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Antes de utilizar su ciclomotor por primera vez, se le solicita leer atentamente el presente manual. El mismo
contiene información, sugerencias y precauciones en relación con el uso de su vehículo y le permitirá familiarizarse con todas sus diferentes
características. Además, le ayudará a lograr el máximo resultado y satisfacción con respecto a su adquisición y le confirmará una vez más que ha
realizado la elección correcta. Este manual debe considerarse parte integrante del vehículo y deberá entregarse al nuevo propietario en caso de venta
del ciclomotor.
SX - RX 50
Page 2
Les instructions de ce manuel ont été conçues comme un mode d'emploi simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien
et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Le livret contient, en outre,
les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyens particuliers
et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréésAprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas para suministrar principalmente una guía simple y clara para el uso; también se indican las
pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleresautorizados Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no
se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por
lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en relief des parties de ce
manuel sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder
avec une plus grande attention. Comme on peut le
voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évident l'emplacement des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
Tableau des produits preconises................................................. 132
Ajuste del ralentí............................................................................ 103
Freno de disco delantero y trasero................................................ 105
Control de los frenos.................................................................. 106
Inactividad del vehiculo.................................................................. 108
Limpieza del vehiculo..................................................................... 109
Cadena de transmisión.................................................................. 113
Control del juego cadena........................................................... 114
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 115
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 117
Herramientas en dotación.............................................................. 123
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 125
Tabla manutención programada.................................................... 126
Tabla productos aconsejados........................................................ 132
7
Page 8
8
Page 9
SX - RX 50
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Page 10
Prémisses
Introducción
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
Page 11
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
Page 12
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
Page 13
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
13
Page 14
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
14
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
Page 15
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LES LIQUIDES DE FREIN
ET D'EMBRAYAGE SONT EXTRÊMEMENT NOCIFS POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
15
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
Page 16
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT QUINZE MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST
INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU
OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU
LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE
VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU
PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET
TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION
ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN
OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
16
Page 17
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
Page 18
GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO.
18
Page 19
SX - RX 50
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
Page 20
Les compteur (02_01)Tablero de instrumentos
(02_01)
02_01
Légende :
1. Tableau de bord
2. Commutateur des feux, klaxon,
clignotants
3. Commande du frein avant
4. Commande de l'accélérateur
20
Leyenda:
1. Tablero
2. Conmutador de luces, claxon,
intermitentes
3. Mando de freno delantero
4. Mando del acelerador
5. interruptor de encendido, bloqueo de la dirección
2. Indicador del número de revoluciones del motor
3. Testigo indicador de temperatura
excesiva
4. Testigo de reserva de aceite
5. Testigo intermitente
6. Testigo de luz de carretera encendida
7. Indicador de reserva de combustible
8. Indicador multifunción
9. Tecla Mode
ODO Distancia total recorrida
RELOJ
TRIP Distancia parcial
Page 22
SRV Distance jusqu'à la prochaine révi-
sion périodique
SRV Distancia hasta el siguiente control
periódico
Fonctions:
VOYANT DE TEMPÉRATURE DE
L'EAU : de couleur ROUGE, il s'allume
lorsque la température du liquide de refroidissement a franchi la limite de sécurité.
VOYANT DU NIVEAU MIN. D'HUILE :
de couleur ROUGE, il s'allume lorsqu'il
reste une quantité d'huile égale à la réserve dans le réservoir.
Caractéristiques techniques
Réserve d'huile du mélangeur
0,26 l (0.057 UK gal ; 0.069 US gal)
ICÔNE DE RÉSERVE DE CARBURANT : il s'allume lorsqu'il reste une
quantité d'essence égale à la réserve
dans le réservoir.
Caractéristiques techniques
Réserve de carburant
1,29 l (0.28 UK gal ; 0.34 US gal)
Funciones:
TESTIGO DE TEMPERATURA DEL
AGUA: de color ROJO, se enciende si la
temperatura del líquido refrigerante supera el valor de seguridad.
TESTIGO DE NIVEL MÍN. DE ACEITE:
de color ROJO, se enciende cuando en
el depósito queda una cantidad de aceite
igual a la reserva.
Características Técnicas
Reserva aceite mezclador
0,26 l (0,057 Uk gal; 0,069 US gal)
ICONO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE: se enciende cuando en el depósito
queda una cantidad de gasolina igual a
la reserva.
Características Técnicas
Reserva de combustible
1,29 l (0,28 Uk gal; 0,34 US gal)
22
Page 23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
À chaque tour de clé, le tableau de bord
effectue un contrôle (tous les segments
s'activent pendant trois secondes).
Terminée la phase de vérification, le tableau de bord affichera la dernière fonction réglée avec le bouton.
Mode de fonctionnement du bouton. En
appuyant sur le bouton pendant moins de
trois secondes, les fonctions se succèdent de la manière suivante:
ODOMÈTRE _ TRIP _ HORLOGE _
SERVICE _ ODOMÈTRE
Pour réinitialiser le TRIP, le bouton doit
être pressé pendant plus de trois secondes au cours de l'affichage de la fonction.
Pour régler l'horloge (lorsque la fonction
est visualisée):
- appuyer sur le bouton pendant plus de
trois secondes
- les heures clignotent,
- maintenir le bouton pressé jusqu'à apparition de l'heure courante
- relâcher le bouton
- les minutes clignotent
- presser jusqu'à apparition des minutes
courantes
- relâcher le bouton.
Cada vez que se activa la llave, el tablero
efectuará un check (todos los segmentos
se activarán por tres segundos).
Finalizada la fase del check, se visualizará en el tablero la última función programada con el pulsador.
Modalidad de operación del pulsador
presionando el pulsador menos de tres
segundos, las funciones se sucederán
de la siguiente manera:
ODÓMETRO _ TRIP _RELOJ _SERVICE _ODÓMETRO
Para restablecer el TRIP, se deberá presionar el pulsador por más de tres segundos con la función visualizada.
Para programar el reloj, (con la función
visualizada):
- presionar el pulsador por más de tres
segundos
- las horas parpadean,
- mantener el pulsador presionado hasta
que aparezca la hora corriente
- liberar el pulsador
- parpadean los minutos
- presionar hasta que aparezcan los minutos corrientes
- liberar el pulsador.
23
Page 24
COMPTE-TOURS NUMÉRIQUE À 12
TRAITS
•
Trait 1 : 2 000 tours/min (rpm)
•
Trait 2 : 3 000 tours/min (rpm)
•
Trait 3 : 4 000 tours/min (rpm)
•
Trait 4 : 5 000 tr/min (rpm)
•
Trait 5 : 6 000 tr/min (rpm)
•
Trait 6 : 7 000 tours/min (rpm)
•
Trait 7 : 8 000 tours/min (rpm)
•
Trait 8 : 9 000 tours/min (rpm)
•
Trait 9 : 10 000 tours/min (rpm)
•
Trait 10 : 11 000 tours/min (rpm)
•
Trait 11 : 11 500 tours/min (rpm)
•
Trait 12 : 12 000 tr/min (rpm)
CUENTARREVOLUCIONES DIGITAL
DE 12 MARCAS
•
Marca 1: 2000 rev/min (rpm)
•
Marca 2: 3000 rev/min (rpm)
•
Marca 3: 4000 rev/min (rpm)
•
Marca 4: 5000 rev/min (rpm)
•
Marca 5: 6000 rev/min (rpm)
•
Marca 6: 7000 rev/min (rpm)
•
Marca 7: 8.000 rev/min (rpm)
•
Marca 8: 9000 rev/min (rpm)
•
Marca 9: 10000 rev/min (rpm)
•
Marca 10: 11000 rev/min (rpm)
•
Marca 11: 11500 rev/min (rpm)
•
Marca 12: 12000 rev/min (rpm)
Commutateur d'allumage
(02_03)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la
plaque supérieure du fourreau de la direction.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
N.B.
LES FEUX ARRIÈRE S'ALLUMENT
AUTOMATIQUEMENT SI ON POSI-
24
Conmutador de encendido
(02_03)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del tubo de la dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interruptor de encendido está en OFF.
NOTA
LAS LUCES TRASERAS SE ENCIEN-
DEN AUTOMÁTICAMENTE AL POSICIONAR EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN ON.
Page 25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
TIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON ».
02_03
1. LOCK : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de
démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
2. OFF : Le moteur et les feux ne
peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
3. ON : Le moteur peut être mis en
marche. Il n'est pas possible
d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
(02_04)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
1. LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en
marcha el motor y accionar las
luces. Se puede sacar la llave
2. OFF: El motor y las luces no se
pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
3. ON: El motor puede ponerse en
funcionamiento. No se puede
sacar la llave
Bloqueo del volante (02_04)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
25
Page 26
02_04
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé, la relâcher et la tourner dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre, braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur
« LOCK ».
• Extraire la clé.
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar, soltar y girar la llave en sentido antihorario, virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
• Sacar la llave.
02_05
Desactivation verrou de
direction (02_05)
Réintroduire la clé et la tourner sur «
OFF ».
ATTENTION
NE PAS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » NI « OFF » PENDANT LA MARCHE.
26
Desbloqueo del volante
(02_05)
Introducir nuevamente la llave y girarla a
la posición «OFF».
ATENCIÓN
NO GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN
«LOCK» O «OFF» DURANTE LA MARCHA.
Page 27
Poussoir du klaxon (02_06)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pulsante claxon (02_06)
02_06
02_07
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants
(02_07)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU PLUSIEURS
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el
claxon.
Conmutador intermitentes
(02_07)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO DE INTERMITENTES
PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS
DE LOS INTERMITENTES ESTÁN
QUEMADAS.
27
Page 28
02_08
Commande frein avant (02_08)
La commande du frein avant est située
sur le côté droit du guidon. Prêter une attention particulière lors de l'utilisation du
frein avant: ne pas freiner brusquement,
doser progressivement la force selon
l'état du terrain et agir de façon à éviter
toujours le blocage de la roue.
Mando del freno delantero
(02_08)
El mando del freno delantero está situado en el lado derecho del manillar. Prestar especial atención al utilizar el freno
delantero, no frenar de manera brusca,
moderar progresivamente la fuerza según el estado del terreno y evitar siempre
el bloqueo de la rueda.
02_09
Commande des gaz (02_09)
La commande de l'accélérateur est située sur le côté droit du guidon. Lorsque la
poignée est tournée vers le bas, la vanne
du carburateur s'ouvre.
28
Mando acelerador (02_09)
El mando del acelerador está situado en
el lado derecho del manillar. Cuando se
gira hacia abajo el puño, se abre la válvula del carburador.
Page 29
Pédale frein arrière (02_10)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pedal del freno trasero (02_10)
02_10
02_11
La pédale de commande du frein arrière
est située dans la partie droite du véhicule, au niveau du moteur. Elle doit être
actionnée graduellement avec la pointe
du pied. Il faut utiliser simultanément les
deux freins, avant et arrière, au besoin:
de cette façon, les freinages seront plus
efficaces.
Attention également à l'état du terrain !
En particulier, s'il est asphalté et mouillé
ou couvert de gravier, huile, etc.
Commande d'embrayage
(02_11)
Le levier de commande de l'embrayage
est situé sur le côté gauche du guidon.
Lorsqu'on actionne complètement le levier, on débraye et la transmission du
moteur est libérée. Si on relâche lentement le levier, on embraye et, à travers la
boîte de vitesses, le couple du moteur est
transmis à la roue arrière.
El pedal del mando del freno trasero está
situado en la parte derecha del vehículo,
a nivel del motor. Debe ser accionado
gradualmente con la punta del pie. Se
debe combinar el uso del freno trasero
con el delantero, según las necesidades:
de este modo se lograrán frenadas más
eficaces.
¡Atención al estado del terreno! En especial si está asfaltado, mojado o sucio con
grava, aceite, etc.
Mando embrague (02_11)
La palanca de mando del embrague está
situada en el lado izquierdo del manillar.
Cuando se acciona totalmente la palanca, se desacopla el embrague y se libera
la transmisión del motor. Si se libera lentamente la palanca, se acopla el embrague y a través del cambio, se transmitirá
el par del motor a la rueda trasera.
29
Page 30
02_12
Commutateur d'éclairage
(02_12)
Il permet de commuter le faisceau lumineux de feu de croisement à feu de route
et vice-versa.
Commutador luces (02_12)
Permite conmutar el haz luminoso de luz
de cruce a luz de carretera y viceversa.
02_13
Commande starter manuel
(02_13)
Agir sur le levier pour démarrer à froid, en
déclenchant le starter.
Pour désactiver le starter, reporter le levier de démarrage à froid à sa position
initiale.
30
Mando del starter manual
(02_13)
Al accionar la palanca para el arranque
en frío, entra en funcionamiento el starter.
Para desactivar el starter, llevar la palanca para el arranque en frío a la posición
inicial.
Page 31
Réservoir d'huile mélangeur
2 Vehicule / 2 Vehìculo
(02_14)
Depósito de aceite mezclador
(02_14)
02_14
Le véhicule est pourvu d'un mélangeur
séparé qui autorise le mélange de l'essence avec l'huile, nécessaire à la lubrification du moteur.
L'entrée en réserve est indiquée par l'allumage du logo de réserve d'huile du mélangeur sur l'afficheur multifonctions.
L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS
HUILE DANS LE MÉLANGEUR CAUSE
DE GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
EN ABSENCE D'HUILE DANS LE RÉSERVOIR DU MÉLANGEUR OU SI LE
TUYAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
EST ENLEVÉ, IL FAUT S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel Aprilia,
QUI LE PURGERA.
CETTE OPÉRATION EST INDISPENSABLE CAR LE FONCTIONNEMENT
DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INSTALLATION DE L'HUILE DU MÉLANGEUR POURRAIT CAUSER DE GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
El vehículo cuenta con un mezclador separado, que permite mezclar la gasolina
con el aceite, para lubricar el motor.
El uso de la reserva es indicado por el
encendido del logo reserva de aceite del
mezclador en la pantalla multifunción.
LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN
ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
EN CASO DE QUE SE AGOTE EL
ACEITE CONTENIDO EN EL DEPÓSITO MEZCLADOR O SI SE RETIRA EL
TUBO DE ACEITE DEL MEZCLADOR,
ES NECESARIO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia PARA EFECTUAR LA PURGA.
ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSABLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO
DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTALACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR
PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS
AL MOTOR.
TOUJOURS VÉRIFIER QU'IL Y A DE
L'HUILE DANS LE RÉSERVOIR À TRA-
31
CONTROLAR SIEMPRE QUE HAYA
ACEITE EN EL DEPÓSITO A TRAVÉS
DE LA MIRILLA DE INSPECCIÓN SI-
Page 32
VERS LE HUBLOT D'INSPECTION SITUÉ SUR LA GAUCHE DU VÉHICULE.
TUADA DEL LADO IZQUIERDO DEL
VEHÍCULO.
Pour accéder au réservoir d'huile du mélangeur, il faut retirer le carénage central
gauche, comme décrit au chapitre Carénages.
Carénages (02_15, 02_16,
02_17, 02_18)
ATTENTION
LES OPÉRATIONS DÉCRITES DANS
CE PARAGRAPHE PEUVENT APPARAÎTRE COMPLIQUÉES ET RISQUÉES CONCERNANT L'INTÉGRITÉ
DES COMPOSANTS DÉPOSÉS. EN
CAS DE DIFFICULTÉ, SUIVRE LES
PROCÉDURES DÉCRITES DANS LE
MANUEL DE RÉPARATION, QUE L'ON
ACHETER CHEZ UN Concessionnaire
Agréé Aprilia OU BIEN S'ADRESSER
À UN MÉCANICIEN AGRÉÉ TRAVAILLANT DANS UN Garage Agréé Aprilia.
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN CÔTÉ DU VÉHICU-
Para acceder al depósito de aceite mezclador, se debe extraer el carenado central izquierdo, como se describe en el
capítulo Carenados.
Carenados (02_15, 02_16,
02_17, 02_18)
ATENCIÓN
LAS OPERACIONES QUE SE DESCRIBEN EN ESTE APARTADO PUEDEN
SER DIFÍCILES Y PELIGROSAS PARA
LA INTEGRIDAD DE LOS COMPONENTES EXTRAÍDOS. EN CASO DE
DIFICULTAD, SEGUIR LOS PROCEDIMIENTOS QUE SE DESCRIBEN EN EL
MANUAL DE TALLER QUE SE PUEDE
ADQUIRIR EN UN Concesionario Oficial Aprilia O DIRIGIRSE PREVIAMENTE A UN MECÁNICO AUTORIZADO DE
UN Taller Autorizado Aprilia.
NOTA
LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE
REFIEREN A UN SÓLO LADO DEL VE-
32
Page 33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LE, MAIS RESTENT VALABLES POUR
LES DEUX.
HÍCULO, PERO SON VÁLIDAS PARA
AMBOS.
02_15
02_16
CARÉNAGE CENTRAL
•
Dévisser et retirer les deux vis
indiquées.
•
Avec le maximum de précautions, extraire le carénage central des emboîtements arrière.
ATTENTION
ATTENDRE QUE L'ECHAPPEMENT
SE SOIT REFROIDI AVANT D'EXECUTER LES OPERATIONS DECRITES.
Pour remonter, effectuer les opérations
décrites plus haut dans l'ordre inverse.
Faire très attention à bien positionner les
composants et à bien serrer les vis.
CARENADO CENTRAL
•
Desenroscar y quitar los dos tornillos indicados.
•
Trabajando con precaución, extraer el carenado central de los
encastres traseros.
ATENCIÓN
ESPERAR A QUE EL ESCAPE SE HAYA ENFRIADO, ANTES DE EFECTUAR
LAS OPERACIONES DESCRITAS.
Para el montaje, realizar en orden inverso las operaciones descritas anteriormente, prestando mucha atención a la
posición de los componentes y al apriete
de los tornillos.
33
Page 34
02_17
BAVETTE ARRIÈRE ET CARENAGES
LATERAUX ARRIÈRE
•
Déposer le carénage central.
•
Dévisser et enlever les vis (1)
•
En passant par le compartiment
de roue arrière, dévisser et ôter
les deux vis (2) et récupérer les
rondelles.
•
Avec le maximum de précaution, déboîter le carénage latéral
arrière de ses retenues (3).
•
Extraire par l'arrière la bavette
encore assemblée aux carénages latéraux arrière droit et gauche.
COLÍN Y CARENADOS LATERALES
TRASEROS
•
Quitar el carenado central.
•
Desenroscar y quitar los tornillos (1).
•
Accediendo por el compartimiento rueda trasero, desenroscar y quitar los dos tornillos (2)
y conservar las arandelas.
•
Trabajando con mucha precaución, desenganchar el carenado
lateral trasero de los encastres
(3).
•
Extraer hacia atrás el colín todavía unido a los carenados laterales traseros derecho e izquierdo.
02_18
•
Pour désassembler la bavette
arrière des carénages, dévisser
les deux vis indiquées.
34
•
Para desmontar el colín de los
carenados, desenroscar los dos
tornillos indicados.
Page 35
Ouverture de la selle (02_19,
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_20, 02_21)
Abertura sillín (02_19, 02_20,
02_21)
02_19
02_20
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé dans la serrure du
couvercle du réservoir.
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre.
•
Relever le couvercle.
•
Dévisser et enlever les deux
mollettes de fixation de la selle.
•
Extraire la selle par l'avant.
Sous la selle, on trouve :
1. le réservoir d'huile du mélangeur,
2. la batterie,
3. le coffre porte-documents/trousse à outils.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Introducir la llave en la cerradura de la tapa del depósito.
•
Girar la llave en sentido horario.
•
Levantar la tapa.
•
Desenroscar y quitar los dos pomos de fijación del asiento.
•
Extraer el asiento hacia adelante.
Debajo del asiento se encuentran:
1. El depósito de aceite mezclador,
2. la batería,
3. el compartimiento portadocumentos / kit herramientas.
02_21
35
Page 36
Les cles (02_22)
Las llaves (02_22)
02_22
Le véhicule est livré avec deux clés servant indifféremment pour la serrure d'allumage et pour le couvercle du réservoir
de carburant.
Avec les deux clés, est livrée une étiquette contenant le numéro d'identification
estampillé que l'on doit mentionner en
cas de demande de doubles.
AVERTISSEMENT
NOUS VOUS CONSEILLONS DE CON-
SERVER LE DOUBLE DE LA CLÉ ACCOMPAGNÉ DE SON ÉTIQUETTE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
L’identification (02_23, 02_24)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
Con el vehículo se entregan dos llaves
que sirven tanto para la cerradura del encendido, como para la tapa del depósito
de combustible.
Junto con las llaves se entrega una tarjeta con el número de identificación necesario para solicitar un duplicado en
caso de necesidad.
ADVERTENCIA
RECOMENDAMOS CONSERVAR EL
DUPLICADO DE LA LLAVE, JUNTO
CON SU TARJETA, EN LUGAR DISTINTO DEL VEHÍCULO.
La identificación (02_23,
02_24)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICATION DES CODES
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AIL-
36
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
UN DELITO QUE PUEDE SER SANCIO-
Page 37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
NADO CON GRAVES CARGOS CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS
SERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
(NIV) HA SIDO MODIFICADO O NO
PUEDE SER DETERMINADO RÁPIDAMENTE.
02_23
02_24
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la partie supérieure du carter.
Moteur nº....................
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
37
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
la parte superior del cárter.
Motor Nº....................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el tubo de la dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
Page 38
38
Page 39
SX - RX 50
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
39
Page 40
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS
HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
CONTRÔLESPRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes.
ATENCIÓN
ANTES DE PARTIR, EFECTUAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL
VEHÍCULO, PARA GARANTIZAR UN
FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SEGURO. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR
EN DIRIGIRSE A UN Concesionario
Oficial Aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY
BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
CONTROLESPRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas.
40
Page 41
AccélérateurContrôler qu'ils fonctionnent de
3 L’utilisation / 3 El uso
façon progressive, sans bloquer,
sur toutes les positions de la
direction.
AceleradorControlar que funcione
gradualmente y que no se bloquee
en ninguna de las posiciones de la
dirección.
Huile du mélangeurContrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Huile de la boîte de vitessesContrôler et / ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuelles
anomalies.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
progressivement.
DirectionContrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
EmbrayageLa course à vide aux extrémités du
levier de commande de
l'embrayage doit être de 10 - 15
mm (0.40 - 0.60 in). L'embrayage
ne doit pas accrocher ni glisser.
Béquille latéraleContrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en
position normale. Lubrifier les
Aceite mezcladorControlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Aceite del cambio de velocidades Controlar y/o llenar si es necesario
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
anomalías.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del frenoControlar que funcionen de modo
gradual.
DirecciónControlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
EmbragueLa carrera en vacío en el extremo
de la palanca de mando del
embrague debe ser de 10 - 15 mm
(0,40 - 0,60 in) . El embrague debe
funcionar sin interrupciones y/o
deslizamientos.
Caballete lateralControlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese
a la posición normal. Lubricar los
41
Page 42
joints et articulations, si
nécessaire.
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Eléments de fixationVérifier le bon serrage des
Chaîne de transmissionContrôler le jeu.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement
des dispositifs sonores et visuels.
Remplacer les ampoules ou
intervenir en cas de panne.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
cadena de transmisiónControlar el juego.
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
Luces, testigos, avisador acústico,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
42
Page 43
Ravitaillements (03_01, 03_02)
3 L’utilisation / 3 El uso
Abastecimiento (03_01, 03_02)
03_01
03_02
03_03
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé dans la serrure du
couvercle du réservoir.
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre.
•
Relever le couvercle.
•
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant.
•
Ravitailler.
Caractéristiques techniques
Usage - Réservoir de carburant
7.5 +/- 0.5 l (1.65 +/- 0.11 Uk gal ; 1.98
+/- 0.13 US gal)
Réglage levier d'embrayage
(03_03)
Régler l'embrayage lorsque le moteur
s'arrête ou le véhicule tend à avancer
avec le levier d'embrayage actionné et la
vitesse enclenchée, ou bien si l'embrayage « patine », en causant un retard dans
l'accélération par rapport au nombre de
tours du moteur.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Introducir la llave en la cerradura de la tapa del depósito.
•
Girar la llave en sentido horario.
•
Levantar la tapa.
•
Desenroscar y quitar el tapón
del depósito de combustible.
•
Reabastecer.
Características Técnicas
Uso-Depósito combustible
7,5 +/- 0,5 l (1,65 +/- 0,11 Uk gal; 1,98 +/0,13 US gal)
Regulación leva embrague
(03_03)
Regular el embrague cuando el motor se
detenga o cuando el vehículo tienda a
avanzar con la palanca del embrague accionada y la marcha acoplada, o bien
cuando el embrague "patine", causando
un retardo de la aceleración respecto del
número de revoluciones del motor.
43
Page 44
Les réglages de faible importance peuvent être effectués à l'aide du régulateur
(1) :
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Extraire la coiffe de protection
(2).
•
Desserrer le contre-écrou (3).
•
Tourner le régulateur (1) jusqu'à
ce que la course à vide à l'extrémité du levier d'embrayage
soit d'environ 10 - 15 mm (0.39
- 0.59 in) (voir figure).
•
Après le réglage, serrer le
contre-écrou (3) et bloquer le régulateur (1).
•
Contrôler la course à vide à l'extrémité du levier d'embrayage.
•
Replacer la coiffe de protection
(2).
ATTENTION
S'IL N'EST PAS POSSIBLE D'OBTE-
NIR UN RÉGLAGE CORRECT OU EN
CAS DE FONCTIONNEMENT IRRÉGULIER DE L'EMBRAYAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel
Aprilia.
N.B.
CONTRÔLER L'INTÉGRITÉ DU CÂ-
BLE D'EMBRAYAGE : LA GAINE NE
DOIT PAS ÊTRE ÉCRASÉE OU USÉE
SUR TOUTE SA LONGUEUR.
Las regulaciones de menor importancia
se pueden efectuar mediante el regulador (1):
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Extraer la cubierta de protección
(2).
•
Aflojar la contratuerca (3).
•
Girar el regulador (1), hasta que
la carrera en vacío hasta el extremo de la palanca del embrague sea de aproximadamente
10 - 15 mm (0,39 - 0,59 in) (ver
la figura).
•
Después de regular, apretar la
contratuerca (3), bloqueando el
regulador (1).
•
Controlar la carrera en vacío
hasta el extremo de la palanca
del embrague.
•
Volver a colocar la cubierta de
protección (2).
ATENCIÓN
SI NO FUERA POSIBLE REGULARLA
CORRECTAMENTE O EN EL CASO DE
FUNCIONAMIENTO IRREGULAR DEL
EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
NOTA
CONTROLAR EL ESTADO DEL CA-
BLE DEL EMBRAGUE: NO DEBE PRESENTAR APLASTAMIENTOS O DESGASTE DE LA FUNDA EN TODA SU
LONGITUD.
44
Page 45
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Lubrifier périodiquement le câble de l'embrayage avec un lubrifiant approprié, pour éviter
son usure prématurée et sa corrosion.
•
Lubricar periódicamente el cable del embrague con un lubricante apropiado para evitar su
desgaste prematuro y corrosión.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement.
Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les
suspensions et les freins seront soumis à
un rodage plus efficace. Varier la vitesse
de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et de le « décharger » par la suite
en refroidissant les pièces du moteur.
Bien qu'il soit important de solliciter les
composants du moteur pendant le rodage, faire très attention à ne pas exagérer.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y el funcionamiento correcto del mismo.
Recorrer en lo posible, carreteras con
muchas curvas y/o con colinas en donde
el motor, las suspensiones y los frenos
estén expuestos a un rodaje más eficaz.
Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite
"recargar" el trabajo de los componentes
y luego "aliviarlo", enfriando las partes
del motor. Si bien es importante someter
a esfuerzo los componentes del motor
durante el rodaje, tener mucho cuidado
de no excederse.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
45
Page 46
Suivre les indications suivantes :
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
•
Au cours des premiers 62 mi
(100 km), agir avec prudence
sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela
autorise un correct ajustement
du matériel de frottement des
plaquettes sur les disques de
frein.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
•
Durante las primeras 62 mi (100
km), accionar con prudencia los
frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire
officiel Aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
DE SE BLESSER, DE BLESSER LES
AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE
VÉHICULE.
46
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia PARA QUE
REALICE LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN DE
EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS
DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
Page 47
Demarrage du moteur (03_04,
3 L’utilisation / 3 El uso
03_05, 03_06)
Puesta en marcha del motor
(03_04, 03_05, 03_06)
ATTENTION
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉRIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUIDON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTATION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
ATENCIÓN
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO), PARA NO OBSTACULIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR
NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE CABALLETE LATERAL.
47
Page 48
ATTENTION
ATENCIÓN
03_04
03_05
NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉMARRAGE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE.
•
S'assurer que la boîte de vitesses se trouve au point mort
•
S'assurer que l'inverseur de
feux se trouve sur « feux de croisement ».
•
Tourner la clé sur "KEY ON".
•
Bloquer la roue avant en agissant sur le levier du frein avant.
NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRANQUE CON EL MOTOR ENCENDIDO.
•
Asegurarse de que el cambio
esté en punto muerto.
•
Asegurarse de que el conmutador de luces esté en posición de
''luces de cruce''.
•
Girar la llave a "KEY ON"
•
Bloquear la rueda delantera accionando la palanca del freno
delantero.
48
Page 49
3 L’utilisation / 3 El uso
03_06
•
Agir fermement sur la pédale de
démarrage, puis la relâcher immédiatement.
•
Répéter, si nécessaire, l'opération jusqu'au démarrage du moteur.
•
Garder le levier du frein avant
appuyé et ne pas accélérer
avant le départ.
ATTENTION
•
Accionar con fuerza el pedal de
arranque, liberándolo inmediatamente.
•
Si es necesario, repetir la operación hasta que el motor arranque.
•
Mantener accionada la palanca
del freno delantero y no acelerar
hasta comenzar la marcha.
ATENCIÓN
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR
ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À
FAIBLE VITESSE AU COURS DES
PREMIERS KILOMÈTRES.
Précautions
- NE PAS ACCÉLÉRER AU MAXIMUM
TROP LONGTEMPS. UTILISEZ LE MOTEUR JUSQU'AUX 3/4 DE LA PUISSANCE MAXIMUM. VOUS ÉCONOMISEREZ DE L'ESSENCE ET VOUS
49
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL
AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR
EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA
VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE
LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
Precauciones
- NO MANTENER ACELERADO AL
MÁXIMO DURANTE MUCHO TIEMPO.
USAR EL MOTOR HASTA LOS 3/4 DE
SU RENDIMIENTO MÁXIMO. SE AHO-
Page 50
PROLONGEREZ LA DURÉE DE VIE DU
MOTEUR.
- LORS DU FREINAGE, DÉCÉLÉRER.
- FREINER AVEC MODÉRATION, EN
FONCTION DU TYPE DE TERRAIN
SUR LEQUEL VOUS CONDUISEZ.
SUR ASPHALTE, COMMENCER À
FREINER AVEC LE FREIN AVANT ET
TERMINER AVEC LES DEUX FREINS.
SUR TERRAIN MOUILLÉ, SABLEUX
OU GRAVELEUX, NE JAMAIS UTILISER LE FREIN AVANT ET MAINTENIR
UNE DISTANCE DE FREINAGE SUPÉRIEURE POUR POUVOIR ARRÊTER
LE VEHICULE.
- AU DÉPART ACCÉLÉRER MODÉRÉMENT ET PROGRESSIVEMENT, EN
RELÂCHANT GRADUELLEMENT
L'EMBRAYAGE.
- DANS LES VIRAGES NE PAS TOURNER EXCESSIVEMENT.
RRA GASOLINA Y SE ALARGA LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR.
- CUANDO SE FRENA, DESACELERAR.
- FRENAR CON MODERACIÓN TENIENDO PRESENTE EL TIPO DE SUELO POR EL QUE SE CONDUCE. SOBRE EL ASFALTO, INICIAR LA
FRENADA CON EL FRENO DELANTERO Y TERMINARLA CON AMBOS. EN
SUELO MOJADO, CON ARENA O
GRAVILLA, NUNCA USAR EL FRENO
DELANTERO Y MANTENER UNA MAYOR DISTANCIA PARA PODER FRENAR EL VEHÍCULO.
- AL PARTIR, ACELERAR MODERADA
Y PROGRESIVAMENTE, SOLTANDO
EL EMBRAGUE GRADUALMENTE.
- EN CURVA, NO GIRAR EXCESIVAMENTE.
50
Page 51
Demarrage difficile (03_07)
3 L’utilisation / 3 El uso
Arranque dificultoso (03_07)
03_07
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température ambiante
(proche ou inférieure à 0 °C/32 °F), on
pourrait rencontrer des difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
•
Agir sur le levier pour démarrer
à froid.
•
Agir sur la pédale de démarrage
tout en tournant légèrement la
poignée de l'accélérateur.
Si le moteur démarre.
•
Relâcher la poignée d'accélérateur.
•
Replacer le levier de démarrage
à froid sur la position précédente.
Si le ralenti est instable, agir sur la poignée d'accélérateur par petites et fréquentes rotations.
Si le moteur ne démarre pas.
•
Attendre quelques secondes et
réessayer le démarrage à froid.
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0°C - 32°F) podrían
verificarse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
•
Accionar la palanca para el
arranque el frío.
•
Accionar el pedal de arranque y
al mismo tiempo girar moderadamente el puño del acelerador.
Si el motor arranca.
•
Soltar el puño del acelerador.
•
Colocar la palanca para el
arranque en frío en la posición
anterior.
En caso de que el ralentí sea inestable,
accionar el puño del acelerador con rotaciones pequeñas y frecuentes.
Si el motor no arranca.
•
Esperar algunos segundos e intentar nuevamente arrancar en
frío.
51
Page 52
Départ / conduite
Arranque / conducción
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
52
Page 53
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES DISPOSITIFS DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE CONSÉCUTIVE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE
DE L'EMBRAYAGE.
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELERAR Y ACCIONAR AMBOS FRENOS
PARA LOGRAR UNA DESACELERACIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA
PRESIÓN EN LOS DISPOSITIVOS DE
FRENADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O SOLAMENTE EL
FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE
BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA
CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE.
ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRENAR RECORRIENDO LA MISMA A
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
53
Page 54
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION
DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA
VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
DANS LES DESCENTES, NE PAS
CONDUIRE AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE ET ÉVITER
LES FREINAGES OU MANŒUVRES
BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE
ET DONC LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES
RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. APROVECHAR
LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA Y USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER
OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA.
LAS CARRETERAS IRREGULARES,
LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS,
LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PINTADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CARRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS
54
Page 55
3 L’utilisation / 3 El uso
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET
ÉVITER LES MANŒUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES. DÉSACTIVER CES DISPOSITIFS UNE FOIS LE
CHANGEMENT DE DIRECTION EFFECTUÉ.
PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES LORS D'UN DÉPASSEMENT.
EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU
LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS
CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO
SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA
PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN
FORMA SUAVE E INCLINANDO LO
MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS
DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE
DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIRECCIÓN.
CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA
AL SUPERAR O SER SUPERADOS
POR OTROS VEHÍCULOS.
EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE
AGUA ARROJADA POR VEHÍCULOS
DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE
AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA
DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE
DU MÉLANGEUR S'ALLUME SUR
L'AFFICHEUR MULTIFONCTIONS, LE
NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
55
SI EL TESTIGO DE RESERVA DE
ACEITE DEL MEZCLADOR SE ENCIENDE EN LA PANTALLA MULTIFUNCIÓN, SIGNIFICA QUE EL NIVEL
DE ACEITE DEL MEZCLADOR ESTÁ
Page 56
EST EN RÉSERVE. DANS CE CAS,
REMPLIR D'HUILE LE MÉLANGEUR.
EN RESERVA. EN ESTE CASO, LLENAR CON ACEITE MEZCLADOR.
03_08
Arret du moteur (03_08, 03_09)
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A), actionner graduellement les freins et rétrograder
simultanément les vitesses pour
ralentir.
Réduire l'allure, avant d'arrêter totalement le véhicule :
•
Actionner le levier d'embrayage
pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
•
Placer le levier de vitesses au
point mort.
•
Relâcher le levier d'embrayage
Parada motor (03_08, 03_09)
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
•
Soltar el puño del acelerador
(Pos. A), accionar gradualmente los frenos y al mismo tiempo
"reducir" las marchas para disminuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de detener
totalmente el vehículo:
•
Accionar la palanca del embrague para evitar que el motor se
apague.
Con vehículo detenido:
•
Colocar la palanca de cambio
en punto muerto.
•
Liberar la palanca del embrague.
56
Page 57
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Pendant un arrêt momentané,
maintenir au moins un des freins
en activité.
•
Durante la detención momentánea, mantener accionado por lo
menos un freno.
03_09
•
Tourner la clé et positionner l'interrupteur d'allumage sur "KEY
OFF".
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Bloquer la direction et extraire la
clé.
Stationnement
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU
SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSON-
•
Girar la llave y colocar en "key
off" el interruptor de encendido.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Bloquear la dirección y extraer
la llave.
Aparcamiento
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
57
Page 58
NES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS.
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
Bequille
Pour placer le véhicule sur la béquille il
faut :
•
descendre du véhicule par le côté gauche
•
tenir solidement le véhicule par
le guidon et la selle, agir sur le
béquille avec le pied droit et la
tirer complétement dehors
•
incliner le véhicule afin de poser
la béquille au sol
•
braquer complètement le guidon vers la gauche
58
Soporte
Para colocar el vehículo en el caballete
se debe:
•
descender del vehículo por el lado izquierdo
•
manteniendo firmemente el vehículo tomándolo del manillar y
del asiento, con el pié derecho
extender completamente el caballete
•
inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el suelo
•
girar completamente el manillar
hacia la izquierda
Page 59
3 L’utilisation / 3 El uso
•
s'assurer de la stabilité du véhicule
•
asegurarse de la estabilidad del
vehículo
03_10
Transmission (03_10)
RÉGLAGE DE LA COMMANDE D'ACCÉLÉRATEUR
La course à vide de la poignée d'accélérateur doit être de 4 mm (0.157 in), mesurée sur le bord de la poignée.
Dans le cas contraire :
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Extraire la coiffe de protection
(2).
•
Desserrer le contre-écrou (3).
•
Tourner le régulateur (1) de façon à rétablir la valeur prescrite.
•
Après le réglage, serrer le
contre-écrou (3) et contrôler de
nouveau la course à vide.
•
Replacer la coiffe de protection
(2).
ATTENTION
APRÈS AVOIR COMPLÉTÉ LE RÉ-
GLAGE, VÉRIFIER QUE LA ROTATION
DU GUIDON NE MODIFIE PAS LE RALENTI DU MOTEUR ET QUE LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, UNE FOIS
RELÂCHÉE, REVIENNE PROGRESSIVEMENT ET AUTOMATIQUEMENT EN
POSITION DE REPOS.
Transmisión (03_10)
REGULACIÓN DEL MANDO DEL ACELERADOR
La carrera en vacío del puño del acelerador debe ser de 4 mm (0.157 - in),
medida en el borde del puño.
En caso contrario:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Extraer la cubierta de protección
(2).
•
Aflojar la contratuerca (3).
•
Girar el regulador (1) para restablecer el valor prescrito.
•
Después de la regulación, apretar la contratuerca (3) y volver a
controlar la carrera en vacío.
•
Volver a colocar la cubierta de
protección (2).
ATENCIÓN
DESPUÉS DE HABER EFECTUADO
LA REGULACIÓN, CONTROLAR QUE
LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NO
MODIFIQUE EL RALENTÍ DEL MOTOR
Y QUE EL PUÑO DEL ACELERADOR,
UNA VEZ LIBERADO, VUELVA SUAVE
Y AUTOMÁTICAMENTE A LA POSICIÓN DE REPOSO.
59
Page 60
Conseils contre le vol
Sugerencias contra los robos
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM
D'ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À
LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE
MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un
vol.
PRÉNOM : ....................................
NOM : ..................................
ADRESSE : ....................................
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
NUNCA dejar la llave de contacto colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLIDO: ....................................
NOMBRE: .........................................
DIRECCIÓN: ....................................
N° TELEFÓNICO: ..........................
60
Page 61
3 L’utilisation / 3 El uso
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
AVERTISSEMENT
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las con-
Page 62
03_13
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent dans le seul but d'augmenter sa propre vitesse.
ATTENTION
ducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO-
62
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS
Page 63
3 L’utilisation / 3 El uso
SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN
CORRECTA DE CONDUCCIÓN.
03_14
03_15
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans
le "TABLEAU DES LUBRIFIANTS" ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un Concessionnaire Officiel Aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la conducción.
El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén dañados.
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial Aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
63
Page 64
03_16
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores acústicos.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
Evitar la conducción todo terreno.
64
Page 65
3 L’utilisation / 3 El uso
03_17
03_18
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour le passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con puntas
como llaves, bolígrafos, recipientes de
vidrio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas para los eventuales pasajeros).
65
Page 66
03_19
03_20
03_21
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conducción.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.
Aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (Aprilia genuine accessories).
67
Page 68
68
Page 69
SX - RX 50
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento
69
Page 70
Huile mélangeur (04_01)
Aceite mezclador (04_01)
04_01
Pour introduire de l'huile du mélangeur
dans le réservoir:
•
Déposer la selle du pilote.
•
Déposer le bouchon.
Caractéristiques techniques
Réservoir d'huile du mélangeur
1,04 l (0.23 UK gal ; 0.27 US gal)
Réserve d'huile du mélangeur
0,26 l (0.057 UK gal ; 0.069 US gal)
Niveau d'huile boîte de vitesse
(04_02, 04_03)
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
Para introducir el aceite mezclador en el
depósito:
•
Extraer el asiento del conductor.
•
Retirar el tapón.
Características Técnicas
Depósito de aceite del mezclador
1,04 l (0,23 Uk gal; 0,27 US gal)
Reserva aceite mezclador
0,26 l (0,057 Uk gal; 0,069 US gal)
Nivel aceite cambio (04_02,
04_03)
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
70
Page 71
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_02
•
Dévisser délicatement la vis de
contrôle (1) située dans le couvercle droit du moteur.
•
Vérifier que l'huile soit au niveau
du trou fileté.
•
Desenroscar con precaución el
tornillo de control (1) situado en
la tapa derecha del motor.
•
Asegurarse de que el nivel de
aceite alcance el orificio roscado.
04_03
REMPLISSAGE
Effectuer le remplissage si nécessaire :
•
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (2).
•
Verser une petite quantité de
l'huile recommandée et attendre
environ une minute afin que
l'huile coule uniformément à l'intérieur du carter.
•
Vérifier que l'huile soit au niveau
du trou fileté (1).
•
Si ce n'est pas le cas, verser à
nouveau de petites quantités
d'huile recommandée et contrôler à travers le trou (1) que le
niveau prescrit soit atteint.
•
À la fin de l'opération, visser et
serrer la vis de contrôle (1) ainsi
que le bouchon de remplissage
(2).
71
LLENADO
Si fuera necesario, efectuar el llenado:
•
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (2).
•
Verter una pequeña cantidad de
aceite, del tipo recomendado y
esperar un minuto aproximadamente hasta que el aceite fluya
uniformemente dentro del cárter.
•
Asegurarse de que el nivel de
aceite alcance el orificio roscado (1).
•
De no ser así, repetir el llenado
con pequeñas cantidades de
aceite del tipo recomendado y
controlar a través del orificio (1),
hasta alcanzar el nivel prescrito.
•
Al finalizar la operación, enroscar y apretar el tornillo de control
(1) y el tapón de carga (2).
Page 72
SERRER CORRECTEMENT LE BOUCHON DE REMPLISSAGE ET S'ASSURER QUE L'HUILE NE SUINTE PAS.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT
L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU
DU JOINT DU COUVERCLE DU CARTER.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
Produits conseillés
AGIP GEAR 10W-40
Huile pour boîte de vitesses
API GL-4
APRETAR BIEN EL TAPÓN DE LLENADO Y ASEGURARSE DE QUE EL
ACEITE NO EXUDE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE
QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUNTA DE LA TAPA DEL CÁRTER.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
Productos recomendados
AGIP GEAR 10W-40
Aceite para cambio
API GL-4
Les pneus
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
72
Neumáticos
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ
Page 73
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT
AINSI PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, CE QUI ENTRAÎNERAIT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES
JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES
ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ
DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À
LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ
DU VÉHICULE.
CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT
POURVUS D'INDICATEURS D'USURE.
IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE. S'INFORMER
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS.
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN
ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y LA
MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS,
HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍ-
73
Page 74
AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR
LES MODALITÉS DE CONTRÔLE DE
L'USURE.
VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE
DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER
SI USÉS.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME
S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN
PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES.
UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS
AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR
LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MONTER DES PNEUS DU TYPE À
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À
LA PLACE DES PNEUS TUBELESS ET
INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE
LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS
RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE
LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
CULO, POSEEN INDICADORES DE
DESGASTE.
EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE. INFORMARSE
CON EL REVENDEDOR ACERCA DE
LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, SUSTITUIRLOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR EL AGARRE A
LA CARRETERA. EN ESTE CASO
SUSTITUIRLOS. HACER SUSTITUIR
EL NEUMÁTICO SI ESTÁ GASTADO O
SI UN EVENTUAL PINCHAZO EN LA
ZONA DE LA BANDA DE RODADURA
POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5
mm (0.197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON
CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS
74
Page 75
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION
DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS
KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME
S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
IL FAUT REMPLACER LE PNEU
LORSQUE SA BANDE DE ROULEMENT ATTEINT LA LIMITE D'USURE
PRÉVUE PAR LES NORMES EN VIGUEUR.
TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA
DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A
UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA EJECUTAR LAS
OPERACIONES ANTERIORES.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR. LA ADHERENCIA A LA CARRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
EL NEUMÁTICO DEBE SUSTITUIRSE
CUANDO LA BANDA DE RODADURA
ALCANZA EL LÍMITE DE DESGASTE
75
Page 76
ROUESETPNEUS
PREVISTO POR LAS NORMAS VIGENTES.
RoueVéhiculeUtilisation
AvantSXSur route1,8 bar (180 kPa) (26.1 PSI)2.0 bar (200 kPa) (29 PSI)
ArrièreSXSur route2,2 bar (220 kPa) (31.9 PSI)2,4 bar (240 kPa) (34.8 PSI)
AvantRX
ArrièreRX
Sur route - Combiné -
Offroad
Sur route - Combiné -
Offroad
Pression (pilote
uniquement)
1,1 bar (110 kPa) (15.95 PSI) - 1,5
bar (150 kPa) (21.75 PSI)-1,6 bar
(160 kPa) (23.20 PSI)
1,2 bar (120 kPa) (17.40 PSI) - 1,6
bar (160 kPa) (23.20 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (26.11 PSI)
Pression (pilote + passager)
1,1 bar (110kPa) (15.95 PSI) - 1,7
bar (170 kPa) (24.65 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (1.8 PSI)
1,4 bar (140 kPa) (20.30 PSI) - 1,8
bar (180 kPa) (26.11 PSI) - 2.0 bar
(200 kPa) (29 PSI) -
RUEDASY NEUMÁTICOS
Rueda
DelanteroSXEn carretera1,8 bar (180 kPa) (26,1 PSI)2,0 bar (200 kPa) (29 PSI)
TraseroSXEn carretera2,2 bar (220 kPa) (31,9 PSI)2,4 bar (240 kPa) (34,8 PSI)
DelanteroRX
TraseroRX
VehículoUsoPresión sólo con conductor
En carretera - Combinado -
Offroad
En carretera - Combinado -
Offroad
1,1 bar (110 kPa) (15,95 PSI) - 1,5
bar (150 kPa) (21,75 PSI)-1,6 bar
(160 kPa) (23,20 PSI)
1,2 bar (120 kPa) (17,40 PSI) - 1,6
bar (160 kPa) (23,20 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (26,11 PSI)
Presión con conductor +
pasajero
1,1 bar (110kPa) (15,95 PSI) - 1,7
bar (170 kPa) (24,65 PSI) - 1,8 bar
(180 kPa) (1,8 PSI)
1,4 bar (140 kPa) (20,30 PSI) - 1,8
bar (180 kPa) (26,11 PSI) - 2,0 bar
(200 kPa) (29 PSI) -
76
Page 77
Depose de la bougie (04_04)
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Desmontaje bujía (04_04)
04_04
Démonter périodiquement la bougie, vérifier ses électrodes et son état d'usure.
Utiliser une jauge d'épaisseur et contrôler
que l'espace entre les électrodes ait une
valeur correcte. Remplacer les bougies
par celles de la marque conseillée, aux
termes indiqués dans le tableau d'entretien du véhicule.
Pour démonter la bougie, se placer sur le
côté droit du véhicule.
NE PAS UTILISER LA BOUGIE APPROPRIÉE POURRAIT PROVOQUER
DE LOURDS DÉGATS SUR LE MOTEUR.
Caractéristiques techniques
Entretien - Bougie
Champion RN3C ou NGK-R BR8ES
Distance entre les électrodes de la
bougie
0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.027 in)
Desmontar periódicamente la bujía, controlar los electrodos y el desgaste. Usar
un calibre de espesores y controlar que
la separación entre los electrodos sea la
correcta. Sustituir las bujías usando las
marcas recomendadas y respetando los
plazos indicados en la tabla de mantenimiento del vehículo.
Para desmontar la bujía, trabajar del lado
derecho del vehículo.
EL USO DE UNA BUJÍA INAPROPIADA
PODRÍA PROVOCAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Características Técnicas
Mantenimiento-Bujía
Champion RN3C o NGK-R BR8ES
Distancia entre los electrodos de la
bujía
0,6 - 0,7 mm. (0,024 - 0,027 in)
LA BOUGIE DOIT ÊTRE REMPLACÉE
AVEC LE MOTEUR FROID. SI ON UTILISE UNE BOUGIE D'UN DEGRÉ
77
LA EXTRACCIÓN DE LA BUJÍA DEBE
EFECTUARSE CON EL MOTOR FRÍO.
EL USO DE BUJÍAS CON GRADO TÉR-
Page 78
THERMIQUE DIFFÉRENT DE CELUI
QUI EST PRÉCONISÉ OU AVEC UN FILETAGE INAPPROPRIÉ, ON RISQUE
D'ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
MOTEUR.
MICO DISTINTO DEL PRESCRITO O
CON ROSCA INADECUADA PODRÍA
DAÑAR GRAVEMENTE EL MOTOR
Demontage du filtre a air
(04_05, 04_06, 04_07, 04_08)
ATTENTION
LES OPÉRATIONS DÉCRITES DANS
CE PARAGRAPHE PEUVENT APPARAÎTRE COMPLIQUÉES ET RISQUÉES CONCERNANT L'INTÉGRITÉ
DES COMPOSANTS DÉPOSÉS. EN
CAS DE DIFFICULTÉ, SUIVRE LES
PROCÉDURES DÉCRITES DANS LE
MANUEL DE RÉPARATION, QUE L'ON
ACHETER CHEZ UN Concessionnaire
Agréé Aprilia OU BIEN S'ADRESSER
À UN MÉCANICIEN AGRÉÉ TRAVAILLANT DANS UN Garage Agréé Aprilia.
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UN CÔTÉ DU VÉHICULE, MAIS RESTENT VALABLES POUR
LES DEUX.
LAS OPERACIONES QUE SE DESCRIBEN EN ESTE APARTADO PUEDEN
SER DIFÍCILES Y PELIGROSAS PARA
LA INTEGRIDAD DE LOS COMPONENTES EXTRAÍDOS. EN CASO DE
DIFICULTAD, SEGUIR LOS PROCEDIMIENTOS QUE SE DESCRIBEN EN EL
MANUAL DE TALLER QUE SE PUEDE
ADQUIRIR EN UN Concesionario Oficial Aprilia O DIRIGIRSE PREVIAMENTE A UN MECÁNICO AUTORIZADO DE
UN Taller Autorizado Aprilia.
NOTA
LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE
REFIEREN A UN SÓLO LADO DEL VEHÍCULO, PERO SON VÁLIDAS PARA
AMBOS.
78
Page 79
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Contrôler l'état et la propreté du filtre aux
intervalles prévus dans le tableau d'entretien et toutes les fois où le véhicule est
utilisé en tout terrain.
•
Déposer le carénage central.
Controlar el estado y las condiciones de
limpieza del filtro de acuerdo a los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento toda vez que el vehículo se utilice
en todo terreno.
•
Quitar el carenado central.
04_05
04_06
•
Sur le côté droit, dévisser et enlever les vis (1) et (2) qui fixent
le carénage arrière.
•
Extraire le carénage des crochets arrière sans l'enlever ; le
pousser légèrement vers le bas
de façon à dégager l'accès aux
vis du couvercle filtre à air.
•
Trabajando del lado derecho,
desenroscar y quitar los tornillos
(1) y (2) de fijación del carenado
trasero.
•
Sacar el carenado de los enganches traseros sin extraerlo sino
desplazándolo levemente hacia
abajo, hasta liberar el acceso a
los tornillos de la tapa del filtro
de aire.
79
Page 80
04_07
•
Dévisser et ôter les vis (3) et (4)
du couvercle du boîtier du filtre.
•
Retirer le couvercle en le dégageant de la fermeture avec le
boîtier et ensuite, en le déplaçant vers le bas.
ATTENTION
FAIRE TRES ATTENTION A NE PAS
PLIER NI COMPROMETTRE LE BON
ÉTAT DU COUVERCLE AU COURS DE
SA DEPOSE.
•
Desenroscar y extraer los tornillos (3) y (4) de la tapa de la caja
del filtro.
•
Extraer la tapa sacándola del
cierre con la caja y luego moviéndola por la parte inferior.
ATENCIÓN
AL EXTRAER LA TAPA, PRESTAR
MUCHA ATENCIÓN PARA NO DOBLARLA O DAÑARLA.
04_08
•
Retirer l'élément filtrant (5).
SI LE FILTRE EST OBSTRUÉ, LA RÉSISTANCE D'ADMISSION AUGMENTERA, CE QUI S'ENSUIVRA D'UNE
PERTE DE PUISSANCE ET D'UNE
AUGMENTATION DE LA CONSOMMATION DE COMBUSTIBLE.
Au remontage, faire très attention à bien
remettre l'éponge dans son logement, de
façon à ce que tout le pourtour de la lèvre
d'étanchéité embrasse l'éponge.
80
•
Extraer el elemento filtrante (5).
SI EL FILTRO ESTÁ OBSTRUIDO, AUMENTARÁ LA RESISTENCIA A LA ADMISIÓN, CON LA CONSECUENTE
PÉRDIDA DE POTENCIA Y UN INCREMENTO DEL CONSUMO DE COMBUSTIBLE.
Durante el montaje prestar la máxima
atención a volver a colocar la esponja en
su alojamiento, de manera que el perímetro completo del labio de estanqueidad esté en contacto con la esponja.
Page 81
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Revisser les vis de fixation du couvercle
du filtre, les deux courtes (3) et les deux
longues (4).
Faire très attention lorsqu'on replace le
carénage arrière dans ses emboîtements
et lorsqu'on le fixe avec les vis (1) et (2).
Continuer la procédure en installant le
carénage central et la selle, comme décrit dans les paragraphes correspondants.
Enroscar los dos tornillos cortos (3) y los
dos tornillos largos (4) de fijación de la
tapa del filtro.
Prestar mucha atención al volver a colocar el carenado trasero en los encastres
y al fijarlo con los tornillos (1) y (2).
Continuar con la instalación del carenado
central y del asiento, como se describe
en los apartados correspondientes.
Nettoyage du filtre à air
•
Déposer le filtre à air.
•
Laver l'élément filtrant avec des
solvants propres, non inflammables ou très volatils, et le faire
sécher soigneusement.
•
Appliquer une huile pour filtres
sur toute la surface, puis le tordre pour éliminer l'excès d'huile.
L'ÉLÉMENT FILTRANT DOIT ÊTRE
BIEN IMPRÉGNÉ MAIS NE DOIT PAS
GOUTTER.
Produits conseillés
AGIP FILTER OIL
Huile pour filtres en éponge
-
81
Limpieza filtro del aire
•
Retirar el filtro de aire.
•
Lavar el elemento filtrante con
solventes limpios, no inflamables o con un punto de volatilidad alto, y secarlo cuidadosamente.
•
Aplicar en toda la superficie un
aceite para filtros, luego estrujar
para eliminar el exceso de aceite.
EL ELEMENTO FILTRANTE DEBE ESTAR BIEN IMPREGNADO PERO NO
GOTEAR.
Productos recomendados
AGIP FILTER OIL
Aceite para filtros de esponja
Page 82
-
Niveau liquide de
refroidissement (04_09)
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du
liquide de refroidissement est au dessous du niveau minimum.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
La solution du liquide de refroidissement
est composée d'eau à 70% et de 30 %
d'antigel.
Ce mélange est idéal à la majorité des
températures de fonctionnement (jusqu'à
Nivel del liquido refrigerante
(04_09)
No utilizar el vehículo si el nivel del líquido refrigerante está por debajo del nivel
mínimo.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 70% de agua y 30%
de anticongelante.
Esta mezcla es ideal para la mayoría de
las temperaturas de funcionamiento
82
Page 83
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
-18 °C / -0.4 °F) et il garantit une bonne
protection contre la corrosion.
Il est souhaitable de conserver le même
mélange à la saison chaude car on réduit
ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents.
De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à
l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement
reste inaltérée.
(hasta -18 °C / -0.4 °F) y garantiza una
buena protección contra la corrosión.
Conviene mantener la misma mezcla
también en la estación cálida ya que de
este modo se reducen las pérdidas por
evaporación y la necesidad de rellenados frecuentes.
De este modo, disminuyen los depósitos
de sales minerales que deja el agua evaporada en los radiadores y se mantiene
inalterable la eficiencia de la instalación
de refrigeración.
04_09
Si la température extérieure descend par
dessous zéro degré centigrade, contrôler
fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES
83
En caso de que la temperatura exterior
sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una
concentración mayor de anticongelante
(hasta un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante utilizar agua
destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A
TEMPERATURA ELEVADA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS
QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
Page 84
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
04_10
04_11
Contrôle du liquide de
refroidissement (04_10)
•
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
•
Positionner le véhicule sur un
terrain solide et plat.
•
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
•
S'assurer que le niveau de liquide contenu dans le vase d'expansion soit compris entre les
repères « MIN » et « MAX »
Remplissage du liquide de
refroidissement (04_11)
•
Si le niveau du liquide dans le
vase d'expansion apparaît trop
bas :
- dévisser et enlever le bouchon de remplissage.
- Remplir avec le liquide de refroidissement jusqu'à ce que le niveau atteigne à
peu près le repère « MAX ». Ne pas dépasser ce niveau, autrement le liquide
Control del líquido
refrigerante (04_10)
•
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
•
Colocar el vehículo sobre un terreno sólido y horizontal.
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
•
Asegurarse de que el nivel del
líquido que contiene el depósito
de expansión esté comprendido
entre las referencias "MÍN" y
"MÁX".
Llenado de líquido
refrigerante (04_11)
•
Si al realizar el control resulta
que el nivel de líquido en el depósito de expansión es muy bajo:
- desenroscar y quitar el tapón de llenado.
- Llenar con líquido refrigerante hasta
que el nivel del mismo alcance aproximadamente el nivel "MÁX". No superar
este nivel, de lo contrario se producirá la
84
Page 85
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
sortira durant le fonctionnement du moteur.
- Réintroduire le bouchon de remplissage.
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ET SI LE VASE D'EXPANSION
RESTE VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT.
Produits conseillés
AGIP ANTIFREEZE PLUS
Liquide de refroidissement
Il s'agit d'un liquide exempt d'amines, de
nitrites et de phosphates, destiné à être
employé mélangé avec de l'eau déminéralisée (couleur turquoise) . Il répond à la
norme CUNA 956-10.
salida del líquido durante el funcionamiento del motor.
- Colocar nuevamente el tapón de llenado.
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN
CASO DE QUE EL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN PERMANEZCA VACÍO,
CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO.
Productos recomendados
AGIP ANTIFREEZE PLUS
Líquido refrigerante
Es un líquido libre de aminas, nitritos y
fosfatos, destinado al uso en mezclas
con agua desmineralizada (turquesa) .
Responde a la norma CUNA 956-10.
CONTRÔLE DE L'INSTALLATION
- Vérifier l'état des manchons.
ATTENTION
POUR REMPLACER LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT, S'ADRESSER À
UN Concessionnaire Officiel Aprilia
85
CONTROL DE LA INSTALACIÓN
- Controlar el estado de los manguitos.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL LÍQUIDO REFRI-
GERANTE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
Page 86
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_12, 04_13)
Control nivel aceite frenos
(04_12, 04_13)
04_12
04_13
Vérifier périodiquement le niveau du liquide de frein dans le réservoir, à travers
les hublots d'inspection (1 - 2) situés sur
la droite du guidon (frein avant) et sur la
droite de la fourche (frein arrière).
Le niveau de liquide de frein doit couvrir
complètement les hublots d'inspection
lorsque le réservoir est parallèle au sol.
Si ce n'est pas le cas, s'adresser à un
Concessionnaire Officiel Aprilia pour
effectuer le remplissage.
TOUT REMPLISSAGE ÉVENTUEL
DOIT SE FAIRE EXCLUSIVEMENT
AVEC DU LIQUIDE DE FREIN CLASSÉ
DOT4.
ÉVITER TOUT CONTACT ENTRE LE
LIQUIDE DE FREIN ET LES PARTIES
PEINTES CAR IL EST PARTICULIÈREMENT CORROSIF. LE CAS ÉCHÉANT,
LAVER IMMÉDIATEMENT À L'EAU.
AVERTISSEMENT
LE LIQUIDE DU CIRCUIT DE FREINA-
GE EST HYGROSCOPIQUE : IL ABSORBE L'HUMIDITÉ DE L'AIR ENVIRONNANT. SI L'HUMIDITÉ CONTENUE DANS LE LIQUIDE DE FREIN
Controlar periódicamente el nivel de los
depósitos del líquido para frenos a través
de las mirillas de inspección (1 - 2) situadas del lado derecho del manillar (freno
delantero) y del lado derecho del basculante (freno trasero).
El nivel del líquido de frenos debe cubrir
completamente las mirillas de inspección
cuando el depósito está paralelo al suelo.
De lo contrario, dirigirse a un Concesio-
nario Oficial Aprilia para el llenado.
LOS EVENTUALES LLENADOS SE
DEBEN EFECTUAR EXCLUSIVAMENTE CON LÍQUIDOS PARA FRENOS
CLASIFICADOS DOT4.
EVITAR QUE EL LÍQUIDO DE FRENOS, ALTAMENTE CORROSIVO, ENTRE EN CONTACTO CON LAS PARTES PINTADAS. DE LO CONTRARIO,
LAVAR DE INMEDIATO CON AGUA.
ADVERTENCIA
EL LÍQUIDO DEL CIRCUITO DE FRE-
NOS ES HIGROSCÓPICO: ABSORBE
LA HUMEDAD DEL AIRE CIRCUNDANTE. SI LA HUMEDAD QUE CONTIENE EL LÍQUIDO DE FRENOS SU-
86
Page 87
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
FRANCHIT UNE CERTAINE VALEUR,
DES BULLES DE VAPEURS POURRAIENT SE FORMER OU BIEN LE MAÎTRE-CYLINDRE ET L'ÉTRIER POURRAIENT SE GRIPPER ET LES FREINS
POURRAIENT ALORS SE BLOQUER.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE DE
FREIN CONTENU DANS DES RÉCIPIENTS DÉJÀ OUVERTS OU PARTIELLEMENT USÉS.
PERA UN CIERTO VALOR, SE
PODRÍAN CREAR BURBUJAS DE VAPOR O SE PODRÍAN GRIPAR LA BOMBA Y LA PINZA DE LOS FRENOS CON
EL CONSIGUIENTE BLOQUEO DE
LAS MISMAS. NUNCA USAR LÍQUIDO
DE FRENOS PROVENIENTE DE RECIPIENTES YA ABIERTOS O USADOS.
Appoint liquide systeme de
freinage
ATTENTION
POUR RÉALISER LE REMPLISSAGE
AVEC DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, OU BIEN, SI
VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ
SUIVRE LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN
concessionnaire officiel Aprilia.
87
Llenado liquido circuito de
frenos
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O, SI SOIS
PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER
QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial Aprilia.
NOTA
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
Page 88
N.B.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel
Aprilia.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU
LEVIER DE FREIN OU D'ÉLASTICITÉ
EXCESSIVE, OU BIEN EN CAS DE
PRÉSENCE DE BULLES D'AIR DANS
LE CIRCUIT, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel Aprilia, CAR IL
POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
PURGER L'AIR CONTENU DANS LE
SYSTÈME.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia.
EN CASO DE EXCESIVA CARRERA
DE LA PALANCA DEL FRENO, EXCESIVA ELASTICIDAD O SI SE DETECTAN BURBUJAS DE AIRE EN EL
CIRCUITO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia, DADO QUE
PODRÍA SER NECESARIO PURGAR
EL AIRE DE LA INSTALACIÓN.
04_14
Batterie (04_14, 04_15)
•
Déposer la selle.
•
Contrôler que les cosses des
câbles et les bornes de la batterie sont :
- en bon état (non rouillés ni couverts de
dépôts) ;
- couverts de graisse neutre ou vaseline.
Si nécessaire :
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY OFF ».
•
Débrancher d'abord le câble négatif (-) puis le câble positif (+).
88
Batería (04_14, 04_15)
•
Extraer el asiento.
•
Controlar que los terminales de
los cables y los bornes de la batería se encuentren:
- en buenas condiciones (y no corroídos
o cubiertos de depósitos);
- cubiertos con grasa neutra o vaselina.
Si es necesario:
•
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en posición
"key off".
Page 89
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_15
•
Frotter avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de
corrosion.
•
Déposer l'évent de la batterie.
•
Déposer la batterie de son logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un endroit
frais et sec.
•
Rebrancher d'abord le câble positif (+) puis le câble négatif (-).
•
Recouvrir les cosses et les bornes avec de la graisse neutre ou
de la vaseline.
N.B.
LA DÉPOSE DE LA BATTERIE EN-
TRAÎNE LA REMISE Á ZÉRO DE
L'HORLOGE NUMÉRIQUE ET DES KILOMÈTRES PARTIELS.
•
Desconectar en este orden el
cable negativo (-) y el positivo
(+).
•
Cepillar con cepillo de alambre
metálico para eliminar todo rastro de corrosión.
•
Extraer el respiradero de la batería.
•
Extraer la batería del alojamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar fresco y
seco.
•
Volver a conectar en este orden
el cable positivo (+) y el negativo
(-).
•
Cubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina.
NOTA
LA EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA IM-
PLICA LA PUESTA A CERO DEL RELOJ DIGITAL Y DE LOS KILÓMETROS
PARCIALES.
Dépose de la batterie
ATTENTION
UNE FOIS LA BATTERIE RETIRÉE,
ELLE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN
ENDROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
89
Extracción de la batería
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Page 90
Mise en service d’une batterie
neuve (04_16)
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_16)
04_16
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage soit sur « KEY OFF ».
•
Déposer la selle.
•
Positionner la batterie dans son
logement.
•
Raccorder le tuyau de mise à
l'air libre de la batterie (1).
ATTENTION
BRANCHER TOUJOURS L'ÉVENT DE
LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE LES
VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN
SORTANT PAR L'ÉVENT, PUISSENT
ROUILLER L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, LES PARTIES PEINTES, LES
PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES
JOINTS.
•
Brancher dans l'ordre le câble
positif (+) puis le négatif (-).
•
Recouvrir les cosses et les bornes avec de la graisse neutre ou
de la vaseline.
•
Bloquer la selle.
•
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en la posición 'key off'.
•
Extraer el asiento.
•
Posicionar la batería en su alojamiento.
•
Conectar el tubo respiradero de
la batería (1).
ATENCIÓN
CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRADERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR
QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SULFÚRICO QUE SALEN POR EL RESPIRADERO PUEDAN CORROER LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, LA PARTE
PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O
LAS GUARNICIONES.
•
Desconectar en orden el cable
positivo (+) y el negativo (-).
•
Cubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina.
•
Bloquear el asiento.
90
Page 91
Verification du niveau de
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
l’electrolyte (04_17)
Comprobacion del nivel del
electrolito (04_17)
04_17
Pour le contrôle du niveau d'électrolyte :
•
Déposer la selle.
•
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
•
Contrôler que le niveau du liquide soit compris entre les deux
encoches "MIN" et "MAX", estampillées sur le côté de la batterie.
Autrement :
•
Déposer la batterie.
•
Retirer les bouchons des éléments.
ATTENTION
POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLECTROLYTE, UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS
DÉPASSER LE REPÈRE « MAX »,
DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU
AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.
•
Rétablir le niveau de liquide en
ajoutant de l'eau distillée.
Para controlar el nivel del electrolito:
•
Extraer el asiento.
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el suelo.
•
Controlar que el nivel del líquido
se encuentre comprendido entre las dos marcas 'MÍN. y
'MÁX.', estampadas en el lado
de la batería.
En caso contrario:
•
Extraer la batería.
•
Quitar los tapones de los elementos.
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO
ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE AGUA DESTILADA. NO SUPERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA
QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE
LA RECARGA.
•
Restaurar el nivel del líquido
agregando agua destilada.
91
Page 92
Charge de la batterie
Recarga batería
•
Déposer la batterie.
•
Retirer les bouchons des éléments.
•
Contrôler le niveau de l'électrolyte de la batterie.
•
Brancher la batterie à un chargeur de batterie.
•
Il est conseillé de recharger en
utilisant un ampérage égal à
1/10 de la capacité de la batterie.
•
Une fois la recharge terminée,
contrôler à nouveau le niveau
de l'électrolyte et éventuellement remplir avec de l'eau distillée.
•
Remonter les bouchons sur les
éléments.
ATTENTION
REMONTER LA BATTERIE UNIQUE-
MENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR
DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RECHARGE, CAR LA BATTERIE CONTINUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT
UNE BRÈVE PÉRIODE.
Longue inactivite
•
Extraer la batería.
•
Quitar los tapones de los elementos.
•
Controlar el nivel del electrolito
de la batería.
•
Conectar la batería a un cargabaterías.
•
Se aconseja una recarga utilizando un amperaje de 1/10 de
la capacidad de la batería en
cuestión.
•
Una vez recargada, volver a
controlar el nivel del electrolito y
eventualmente llenar con agua
destilada.
•
Montar los tapones de los elementos.
ATENCIÓN
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA
DESCONEXIÓN DEL APARATO DE
CARGA, PORQUE LA BATERÍA CONTINÚA PRODUCIENDO GASES DURANTE UN BREVE PERÍODO DE
TIEMPO.
Larga inactividad
Dans le cas d'une inactivité prolongée du
véhicule, la batterie peut subir une perte
de ses qualités.
92
En caso de inactividad prolongada del
vehículo, se deterioran las prestaciones
de la batería.
Page 93
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Ceci est rendu possible par le phénomène naturel de l'auto-décharge et par des
absorptions résiduelles du véhicule, dues
aux composants à alimentation pérenne.
La baisse de performance de la batterie
a lieu en fonction des conditions ambiantes et de la propreté des pôles.
Pour éviter de possibles difficultés de démarrage et/ou endommagements irréversibles de la batterie, il est opportun de
procéder selon une des modalités suivantes :
•
Au moins une fois par mois,
démarrer le moteur et le faire
tourner à une régime légèrement supérieure au ralenti pendant 10-15 minutes. De cette
façon, tous les composants du
moteur, en plus de la batterie,
maintiennent leur efficacité.
•
Procéder au remisage du véhicule en déposant la batterie.
Cette dernière doit être propre,
complètement chargée et conservée en lieu sec et aéré. Recharger au moins une fois
tous les deux mois.
ATTENTION
LA RECHARGE DOIT ÊTRE EFFEC-
TUÉE AVEC UN COURANT ÉGAL À
1/10 DE LA CAPACITÉ NOMINALE DE
LA BATTERIE ET PAS PLUS DE 8
HEURES. IL EST DE TOUTE FAÇON
PRÉFÉRABLE DE S'ADRESSER À UN
POINT D'ASSISTANCE AGRÉÉ APRI-
Esto se debe al fenómeno natural de autodescarga de la batería y por posibles
absorciones residuales del vehículo, debido a los componentes con alimentación
constante.
El deterioro de las prestaciones de la batería se debe también a las condiciones
ambientales y a la limpieza de los polos.
Para evitar posibles dificultades de
arranque y/o daños irreversibles de la batería, es conveniente proceder de acuerdo a una de las siguientes modalidades:
•
Al menos una vez por mes
arrancar el motor y mantenerlo
a regímenes ligeramente superiores al ralentí, durante 10-15
minutos. Esto permite mantener
eficientes todos los componentes del motor, además de la batería.
•
Aparcar el vehículo extrayendo
la batería. Esta se debe limpiar,
cargar completamente y conservar en un lugar seco y ventilado. Restablecer la carga al
menos una vez cada dos meses.
ATENCIÓN
SE DEBE RECARGAR CON UNA CO-
RRIENTE IGUAL A 1/10 DE LA CAPACIDAD NOMINAL DE LA BATERÍA Y
DURANTE NO MÁS DE 8 HORAS. PARA ESTA OPERACIÓN SIEMPRE ES
PREFERIBLE DIRIGIRSE A UN CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
93
Page 94
LIA POUR EFFECTUER CETTE OPÉRATION. AU REMONTAGE DE LA
BATTERIE, VÉRIFIER QUE LES BORNES SONT BIEN BRANCHÉES AUX
PÔLES.
APRILIA. DURANTE EL MONTAJE DE
LA BATERÍA, ASEGURARSE DE CONECTAR CORRECTAMENTE LAS PINZAS A LOS POLOS.
AFIN D'ÉVITER DE DÉTÉRIORER
L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, NE
JAMAIS DÉBRANCHER LES CÂBLES
ALORS QUE LE MOTEUR EST EN
MARCHE. L'ÉLECTROLYTE CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE :
ÉVITER LE CONTACT AVEC LES
YEUX, LA PEAU, LES VÊTEMENTS.
EN CAS DE CONTACT, RINCER
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. FAIRE ÉGALEMENT ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE AFIN D'ÉVITER DE DANGEREUSES FUITES DE
L'ÉLECTROLYTE.
Les fusibles (04_18)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
PARA EVITAR QUE SE DAÑE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, NUNCA DESCONECTAR LOS CABLES CON EL
MOTOR EN FUNCIONAMIENTO. EL
ELECTROLITO CONTIENE ÁCIDO
SULFÚRICO: EVITAR QUE ENTRE EN
CONTACTO CON LA PIEL, LOS OJOS
O LA ROPA. EN CASO DE CONTACTO, ENJUAGAR CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR A UN MÉDICO.
ADEMÁS, PRESTAR ATENCIÓN A NO
INCLINAR DEMASIADO EL VEHÍCULO
PARA EVITAR PELIGROSOS DERRAMES DE ELECTROLITO DE LA BATERÍA.
Fusibles (04_18)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
94
Page 95
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel Aprilia.
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO.
ATENCIÓN
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO,
CONSULTAR A UN Concesionario Oficial Aprilia.
Au cas où un composant électrique ne
fonctionnerait pas ou mal ou que le moteur de démarrerait pas, il faut contrôler
le fusible (1).
Pour réaliser le contrôle :
•
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « KEY OFF » afin
d'éviter un court-circuit accidentel.
•
Déposer la selle.
•
Extraire le fusible (1) et contrôler
si le filament est interrompu.
•
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
•
Remplacer alors le fusible endommagé par un autre de même ampérage.
95
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o lo hace en forma irregular, o si el motor no arranca, se debe
controlar el fusible (1).
Para el control:
•
Colocar en "OFF" el interruptor
de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
•
Extraer el asiento.
•
Extraer un fusible (1) y controlar
si el filamento está roto.
•
Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
•
Sustituir el fusible dañado por
uno del mismo amperaje.
Page 96
04_18
Caractéristiques techniques
Fusible
7,5 A
Características Técnicas
Fusible
7,5 A
04_19
Ampoules (04_19)
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LE FUSIBLE.
L'ampoule du feu de croisement / feu de
route est logée dans le feu avant.
Caractéristiques techniques
Feu de croisement/feu de route
12 V - 35 / 35 W
Remplacement de l’ampoule
feu de route / feu de
96
Bombillas (04_19)
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA CONTROLAR EL FUSIBLE
El faro delantero contiene una bombilla
de luz de cruce / de carretera.
Características Técnicas
- Luz de cruce / de carretera
12V - 35 / 35W
Sustitución bombilla luz de
cruce / de carretera (04_20,
04_21, 04_22, 04_23, 04_24)
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
Page 97
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
croissement (04_20, 04_21,
04_22, 04_23, 04_24)
ATTENTION
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, TOURNER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR "KEY OFF". REMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT
DES GANTS PROPRES OU EN UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET SEC.
NE PAS LAISSER DES EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, CAR CELA POURRAIT PROVOQUER SA SURCHAUFFE
ET SA CONSÉCUTIVE RUPTURE. SI
L'AMPOULE EST PRISE À MAINS
NUES, NETTOYER À L'ALCOOL LES
ÉVENTUELLES EMPREINTES, POUR
ÉVITER QU'ELLE NE SE DÉTERIORE.NE PAS FORCER LES CÂBLES
ÉLECTRIQUES.
LLA, GIRAR EL INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO A LA POSICIÓN "OFF".
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO. NO DEJAR
HUELLAS EN LA BOMBILLA, YA
QUE PODRÍA CAUSAR SU SOBRECALENTAMIENTO Y CONSECUTIVA ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA
CON LAS MANOS DESNUDAS, LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE
DAÑE.NO FORZAR LOS CABLES
ELÉCTRICOS.
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Déposer la protection en caoutchouc.
•
Décrocher le clip de retenue, extraire l'ampoule et la remplacer
par une autre possédant la même intensité.
ATTENTION
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT COÏNCIDER
LES LOGEMENTS PRÉVUS.
97
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Retirar la protección de goma.
•
Desenganchar el muelle de retención, extraer la bombilla y
sustituirla con una de la misma
intensidad.
ATENCIÓN
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMIENTO.
Page 98
04_20
•
Dévisser et enlever les deux vis
supérieures (1).
•
Desenroscar y quitar los dos tornillos superiores (1).
04_21
04_22
•
Décrocher la bulle des emboîtements (2) située sur le gardeboue avant, en faisant attention
à ne pas enlever les caoutchoucs (3).
•
S'il s'enlèvent, les replacer correctement dans leur logement.
•
Agir de chaque côté de la bulle
pour ôter les deux vis latérales
(4) ; récupérer la rondelle (5).
98
•
Desenganchar la cúpula de los
encastres (2) del guardabarros
delantero, prestando atención a
no extraer las gomas (3).
•
En caso de haberlas extraído,
colocarlas correctamente en su
alojamiento.
•
Trabajando de ambos lados de
la cúpula, extraer los dos tornillos laterales (4) y conservar la
arandela (5).
Page 99
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_23
•
Débrancher le connecteur du
feu (6).
•
Extraire le groupe bulle par
l'avant - feu.
•
Retirer la protection en caoutchouc (7) située à l'arrière du
feu.
•
Desconectar el conector del faro
(6).
•
Extraer hacia adelante el grupo
cúpula - faro.
•
Extraer la protección de goma
(7) colocada en la parte posterior del faro.
04_24
•
Décrocher le ressort de retenue.
•
Extraire l'ampoule et la remplacer par une autre de la même
intensité.
Pour remonter, effectuer les opérations
décrites plus haut dans l'ordre inverse.
Faire très attention à bien positionner les
composants et à bien serrer les vis.
99
•
Desenganchar el muelle de retención.
•
Extraer la bombilla y sustituirla
por una de la misma intensidad.
Para el montaje, realizar en orden inverso las operaciones descritas anteriormente, prestando mucha atención a la
posición de los componentes y al apriete
de los tornillos.
Page 100
Reglage du projecteur (04_25,
04_26)
Regulación proyector (04_25,
04_26)
04_25
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
UE - Pour une vérification rapide de la
bonne orientation du faisceau lumineux
avant :
•
Placer le véhicule à 10 m (32.8
ft) de distance d'un mur vertical,
en s'assurant que le terrain soit
plat.
•
Allumer le feu de croisement,
s'asseoir sur le véhicule et vérifier si le faisceau lumineux projeté sur le mur est légèrement
au-dessous de l'axe horizontal
du projecteur (environ 9/10 de la
hauteur totale).
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
EU - Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso delantero:
•
Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8
ft) de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el piso sea plano.
•
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del faro (aproximadamente 9/10 de la altura total).
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.