I
Aggiornamento 2004 - Update 2004
Mise à jour 2004 - Aktualisierung 2004 - Actualización 2004
RX50
I
PRINCIPALI COMANDI SINGOLI
Logica di funzionamento luci anabbaglianti
Girando la chiave di accensione in ≈ON∆, si accendono automaticamente le luci anabbaglianti. Se non viene
avviato il motore entro tre secondi le luci anabbaglianti si spengono per preservare la batteria, lasciando accese le luci di posizione.
1) Leva per l»avviamento a freddo
2) Interruttore di accensione / bloccasterzo (
3) Deviatore luci (% - &) e pulsante lampeggio luce abbagliante (%)
UK
MAIN INDEPENDENT CONTROLS
Low beam operation logics
Turn the key to ≈ON∆ and the low beam is automatically switched on. If the engine is not started within 3 secon-
ds, low beam will turn off to keep battery charge. Only parking lights will stay on.
1)
Cold start lever (!).
2) Ignition / steering lock switch (" - # - $)
3) Dimmer light switch (% - &) and high beam signalling push button (%)
COMMANDES PRINCIPALES
F
Logique de fonctionnement feu de croisement
Si l'on déplace la clé de contact sur ≈ON∆, le feu de croisement s'éclaire automatiquement. Si l'on ne met pas le moteur en marche dans les trois secondes, les feux
de croisement s'éteignent pour préserver la batterie, en laissant les feux de position allumés.
1)
Levier de démarrage à froid (!).
2) Commutateur d'allumage / antivol de direction (
3)
Deviateur des feux (% - &) et poussoir de clignotement du feu de route (%)
BEDIENUNGSHINWEISE
D
Abblendlichter-Funktionslogik
Durch das Umstellen des Zündschlüsselschalters auf ≈ON∆ schalten sich automatisch die Abblendlichter ein. Sollte der Motor innerhalb der folgenden 3 Sekunden
nicht angelassen werden, werden die Abblendlichter automatisch aus- und die Standlichter eingeschaltet, um so einem Verbrauch der Batterieladung vorzubeugen.
1) Kaltstarterhebel
2) Zündschlüsselschalter / Lenkersperre (" - # - $)
3) Abblendschalter (% - &) und Fernlichthupeschalter (%)
E
UBICACION ELEMENTOS PRINCIPALES
Lógica de funcionamiento luces de cruce
Girando la llave de encendido en ≈ON∆, se activan automáticamente las luces de cruce. Si no se enciende el motor dentro de los tres segundos, las luces de cruce
se apagan para preservar la batería, dejando encendidas las luces de posición.
1)
Leva para el arranque en frío (!).
(!).
F
(!).
" - # - $)
" - # - $)
D
UK
E
1
2
3
1) Interruptor de arranque / bloquea dirección (" - # - $)
2) Desviador luces (
% - &) y pulsador rafagas luz larga (%)
I
AVVIAMENTO A FREDDO
Se l»avviamento avviene a motore freddo, ruotare in alto (Pos. A) la leva per l»avviamen-
◆
to a freddo ≈
◆ A motore riscaldato, ruotare in basso (Pos. B) la leva per l»avviamento a freddo ≈!∆ (1).
◆ Ad avviamento del motore avvenuto, attendere alcuni secondi e disinserire lo starter.
UK
COLD START
◆
In case of cold start, rotate the cold start lever ≈!∆ (1) upwards (Pos. A).
◆ Once the engine is warm, turn cold star lever ≈!∆ (1) downwards (Pos. B).
◆ Once the vehicle has started, wait for a few seconds and then switch the cold start control
!∆ (1).
off.
DEMARRAGE A FROID
F
◆
Si le démarrage s'avère moteur froid, tourner vers le haut (Pos. A) le levier de démarrage à froid ≈!∆ (1).
◆ Une fois le moteur en température, tourner vers le bas (Pos. B) le levier de démarrage à froid ≈!∆ (1).
◆ Une fois le moteur démarré, attendre quelques secondes et désactiver la commande de starter.
KALTSTART
D
◆
Sollte der Anlass bei kaltem Motor erfolgen, den Kaltstarterhebel ≈!∆ (1) nach oben drehen (Pos. A).
◆ Ist der Motor erwärmt, den Kaltstarterhebel ≈!∆ (1) nach unten drehen (Pos. B).
◆ Nach erfolgtem Motoranlass, einige Sekunden abwarten und den Starter abschalten.
E
ARRANQUE EN FR‹O
◆
Si el arranque se realiza con el motor frío, gire hacia arriba (Pos. A) la leva para el arranque en frío ≈!∆ (1).
◆ Una vez calentado el motor, girar hacia abajo (Pos. B) la leva para el arranque en frío ≈!∆ (1).
◆ Luego de haber encendido el motor, espere algunos segundos y vuelva el starter a su posición original.
1
pag. 1
UK
E
RX50
I
MANUTENZIONE
I
Aggiornamento 2004 - Update 2004
Mise à jour 2004 - Aktualisierung 2004 - Actualización 2004
F
D
INTERVENTI A CURA DEL Concessionario Ufficiale aprilia.
Componenti
Fine rodaggio
[500 km (312 mi)]
Filtro aria * !"
Ogni 4000 km (2500 mi) o
12 mesi
Ogni 8000 km (5000 mi) o
24 mesi
–
Legenda
! = controllare e pulire, regolare, lubrificare o sostituire se necessario; " = pulire; # = sostituire; $ = regolare; * = eseguire sempre in caso di utilizzo foristrada.
UK
MAINTENANCE
OPERATIONS TO BE CARRIED OUT BY THE aprilia Official Dealer.
Component
Air cleaner * !"
Key
! = check and clean, adjust, lubricate or change, if necessary; " = clean; # = change; $ = adjust;
ENTRETIEN
F
INTERVENTIONS REALISEES PAR LE Concessionnaire Officiel aprilia.
Composants
Filtre à air * !"
Légende
" = contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire; # = nettoyer; $ = remplacer; % = régler; * = toujours réaliser en cas d'utilisation tout-
terrain.
WARTUNG
D
VOM aprilia-Vertragshändler DURCHZUFÜHRENDE ARBEITTEN.
Komponenten
Luftfilter *
Legende
" = prüfen, reinigen, einstellen, schmieren und ggf. wechseln; # = reinigen; $ = wechseln; % = einstellen; * = immer durchführen, wenn man im Ge-
lände fährt
After running-in
[500 km (312 mi)]
Fin de rodage
[500 km (312 mi)]
Ende der Einlaufphase [500
km (312 mi)]
!"
Every 4000 km (2500 mi) or
Alle 4000 km (2500 mi) oder
12 months
= to be always made in case of off-road use.
*
Tous les 4000 km
(2500 mi) ou 12 mois
12 Monate
Every 8000 km (5000 mi) or
24 months
–
Tous les 8000 km
(5000 mi) ou 24 mois
–
Alle 8000 km (5000 mi) oder
24 Monate
–
E
MANTENIMIENTO
INTERVENCIONES A REALIZAR POR EL Concesionario Oficial aprilia.
Componentes
Filtro aire *
Fin rodaje
[500 km (312 mi)]
!"
Cada 4000 km (2500 mi) o
12 meses
Pie de la figura
! = controle, limpie, ajuste, lubrique o sustituya si es necesario; " = limpie; # = sustituya; $ = ajuste;
carretera.
Cada 8000 km (5000 mi) o
24 meses
–
= realice siempre en caso de uso fuera de
*
pag. 2