per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SX 50 - RX 50
Ed. 01.2007
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
Per bloccare lo sterzo, girare completamente il manubrio verso sinistra. Premere la chiave in fondo e lasciare che ritorni
alla sua posizione, girarla fino alla posizione «3» ed estrarla.
Zündschloss (01_03)
Position des Schlüssels:
1. Position fahrbereit, Lenkerschloss entriegelt, Schlüssel nicht ausziehbar.
Zum Blockieren der Lenkung, den Lenker
ganz nach links einschlagen. Den
Schlüssel ganz eindrücken und in die
Ausgangsstellung zurückkehren lassen,
dann auf Position «3» drehen und abziehen.
11
Page 12
Disinserimento bloccasterzo
(01_05)
Lenkschloss aufsperren
(01_05)
01_05
01_06
Inserire la chiave e ruotarla in senso orario.
Commutatore lampeggiatori
(01_06)
Per inserire i lampeggiatori di sinistra
spostare la levetta «A» verso sinistra; per
inserire i lampeggiatori di destra spostare
la levetta verso destra. La levetta torna
automaticamente in posizione centrale e
i lampeggiatori restano inseriti. Per spegnere premere il commutatore.
Den Schlüssel einstecken und im Uhrzeigersinn drehen.
Lenkradschloss absperren
(01_06)
Um die Blinker links einzuschalten, den
Hebel «A» nach links bringen; um die
Blinker rechts einzuschalten, den Hebel
nach rechts bringen. Der Hebel kehrt automatisch in die mittlere Stellung zurück
und die Blinker bleiben eingeschaltet.
Zum Ausschalten den Umschalter drücken.
12
Page 13
Pulsante clacson (01_07)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Hupendruckknopf (01_07)
01_07
01_08
Premere «B» per attivare il clacson.
Pedale freno posteriore
(01_08)
Il pedale del comando del freno posteriore «2» è situato nella parte destra del
ciclomotore, al livello del motore. Deve
essere azionato gradatamente con la
punta del piede. Bisogna combinare l'uso
del freno posteriore con quello anteriore,
a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci.
Attenzione inoltre allo stato del terreno!
In particolare se è asfaltato ed è bagnato
o sporco di ghiaia, olio, ecc.
Drücken Sie «B», um die Hupe einzuschalten.
Hinterrad-Bremspedal (01_08)
Das Hinterradbremspedal «2» befindet
sich auf der rechten Motorradseite, neben dem Motor. Das Pedal stufenweise
mit der Fußspitze heruntertreten. Die
Hinterradbremse und die Vorderradbremse müssen, je nach Bedarf, dosiert
werden: dadurch kann die Bremswirkung
optimiert werden.
Ausserdem auf den Zustand des Bodens
achten! Nehmen Sie insbesondere Rücksicht auf asphaltierten, nassen, mit Splitt
oder Öl, usw. verschmutzten Fahrbahnen.
13
Page 14
Comando acceleratore (01_09)
Gasgriff (01_09)
01_09
01_10
Situato nel lato destro del manubrio.
Quando si ruota verso il basso la manopola «B», si provoca l'apertura della valvola del carburatore.
Comando freno anteriore
(01_10)
Il comando freno anteriore «E» è situato
nel lato destro del manubrio. Prestare
particolare attenzione nell'uso del freno
anteriore, frenare in modo non brusco,
dosare progressivamente la forza a seconda delle condizioni del terreno e fare
in modo di evitare sempre il bloccaggio
della ruota.
Befindet sich auf der rechten Seite am
Lenker. Dreht man den Griff «B» vorwärts, öffnet sich das Vergaserventil.
Bremshebel Vorderradbremse
(01_10)
Der Vorderradbremshebel «E» befindet
sich am Lenker rechts. Besonders auf die
Verwendung der Vorderradbremse achten. Nicht scharf bremsen, die Bremskraft
je nach den Bodenbedingungen dosieren, um das Blockieren des Reifens zu
verhindern.
14
Page 15
Pedale del cambio (01_11)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Schaltpedal (01_11)
01_11
Il pedale del cambio «1» è situato nel lato
sinistro del motore. Si aziona con il piede
gestendo in modo deciso l'innesto della
marcia. Dopo aver effettuato il cambio di
marcia, togliere il piede dal pedale e quest'ultimo ritornerà automaticamente nella
sua posizione iniziale. Se si parte dalla
posizione di folle, le marce si selezionano
nel modo seguente:
- Spingendo il pedale verso il basso si innesta la 1ª marcia
- Spingendo il pedale verso l'alto si innestano le marce 2ª, 3ª, 4ª, 5ª e 6ª.
Per scalare marcia, azionare il pedale
verso il basso.
ATTENZIONE
IL PEDALE DEL CAMBIO SI DEVE
AZIONARE SOLTANTO DOPO AVER
DISINNESTATO LA FRIZIONE ED
AVER RILASCIATO IL COMANDO
DELL'ACCELERATORE.
Das Gangschaltpedal «1» befindet sich
auf der linken Motorseite. Es muss zum
Schalten der Gänge mit dem Fuß fest gedrückt werden. Nach dem Gangwechsel,
den Fuß vom Pedal nehmen, damit das
Pedal automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt. Startet man in Leerlaufposition, müssen die Gänge wie folgt
geschaltet werden:
- Das Pedal herunterdrücken, um den 1.
Gang zu schalten
- Das Pedal nach oben drücken, um den
2., 3., 4., 5. und 6. Gang einzulegen.
Zum Herunterschalten in einen niedrig-
eren Gang, das Pedal herunterdrücken.
Achtung
DAS GANGSCHALTPEDAL SOLL
ERST NACH LOSLASSEN DER KUPPLUNG UND DES GASGRIFFS BETÄTIGT WERDEN.
15
Page 16
Comando frizione (01_12)
Kupplungsgriff (01_12)
01_12
01_13
La leva del comando frizione «A» è situata sul lato sinistro del manubrio.
Quando si tira completamente sulla leva
verso il manubrio, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore.
Se si rilascia lentamente la leva, si inserisce la frizione che accoppia il motore
alla trasmissione e che, con una marcia
ingranata, trasmetterà la forza del motore
alla ruota posteriore attraverso il cambio.
Commutatore luci (01_13)
Il commutatore luci «C» ha due posizioni:
- In basso, luce anabbagliante
- In alto, luce abbagliante
Le luci si accendono automaticamente
non appena avviato il motore.
Der Kupplungshebel «A» befindet sich
auf der linken Seite am Lenker. Durch
Anziehen des Hebels wird die Kupplung
ausgerückt und der Antrieb vom Motor
getrennt. Bei langsamem Loslassen des
Hebels erfolgt das Einrücken der Kupplung, welche den Antrieb an den Motor
koppelt und bei eingelegtem Gang die
Motorkraft über das Getriebe auf das Hinterrad überträgt.
Lichtumschalter (01_13)
Der Lichtschalter «C» hat zwei Positionen:
- Nach unten, Abblendlicht
- Nach oben, Fernlicht
Die Lichter schalten sich beim Motorstart
automatisch ein.
16
Page 17
Pulsante avviamento (01_14)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Startschalter (01_14)
01_14
01_15
Il pedale di avviamento «1» è situato nel
lato destro del motore. Per avviare il motore, basta agire sul pedale, azionandolo
indietro col piede.
ATTENZIONE
VERIFICARE CHE IL CAMBIO SIA IN
FOLLE PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE.
Comando starter manuale
(01_15)
Il comando starter manuale «D» è situato
sulla manopola sinistra. Ha due posizioni:
- Leva in su: avviamento a freddo
- Leva in giù: avviamento in condizioni
normali
ATTENZIONE
QUESTO COMANDO HA COME UNICO
SCOPO QUELLO DI RENDERE PIU'
FACILE L'AVVIAMENTO. UTILIZZARLO SOLTANTO QUANDO IL MOTORE
E' FREDDO.
Das Gangschaltpedal «1» befindet sich
auf der rechten Motorseite. Zum Anspringen des Motors das Pedal mit dem Fuß
nach hinten drücken.
Achtung
VOR ANLASS DES MOTORS SICHER-
STELLEN, DASS DAS GETRIEBE IM
LEERLAUF STEHT.
Manuelle Choke-Bedienung
(01_15)
Der manuelle Choke «D» befindet sich
am linken Griff. Es stehen zwei Positionen zur Verfügung:
- Hebel nach oben: Kaltstart
- Hebel nach unten: Start bei Normalbedingungen
Achtung
DIESER SCHALTER DIENT NUR DAZU
DEN START ZU VEREINFACHEN.
AUSSCHLIESSLICH BEI KALTEM MOTOR VERWENDEN.
17
Page 18
Serbatoio benzina (01_16)
Benzintank (01_16)
01_16
01_17
Il serbatoio benzina ha una capacità di 7
litri e una riserva di 1,30 litri. Per fare il
pieno, introdurre la chiave nella serratura
del coperchio serbatoio «1» e, mentre si
gira la chiave verso destra, sollevare il
coperchio verso l'alto.
ATTENZIONE
UTILIZZARE SOLO BENZINA SENZA
PIOMBO.
Apertura sella (01_17, 01_18)
Per smontare la sella, introdurre la chiave
nella serratura del coperchio serbatoio
«1» e mentre si gira la chiave a destra
alzare in alto il coperchio. Dopodiché,
smontare i due pomelli di fissaggio della
sella «2».
Sotto la sella si trovano il serbatoio olio,
la batteria e il vano porta attrezzi.
Der Benzintank hat ein Fassungsvermögen von 7 Litern und eine Reserve von
1,30 Litern. Zum Tanken den Schlüssel
in den Tankdeckel «1» stecken, den
Schlüssel nach rechts drehen und gleichzeitig den Tankdeckel anheben.
Achtung
NUR BLEIFREIES BENZIN VERWEN-
DEN.
Sitzbanköffnung (01_17,
01_18)
Zum Ausbau der Sitzbank den Schlüssel
in den Tankdeckel «1» stecken, den
Schlüssel nach rechts drehen und gleichzeitig den Tankdeckel anheben. Anschließend die beiden Knöpfe «2» für die
Befestigung der Sitzbank abschrauben.
Unter der Sitzbank befinden sich der Öltank, die Batterie und das Werkzeugfach.
18
Page 19
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_18
01_19
Chiavi (01_19)
Con il veicolo vengono consegnate due
chiavi che servono indifferentemente sia
per la serratura di accensione che per il
coperchio del serbatoio carburante.
Insieme alle chiavi viene consegnata una
targhetta con stampigliato il numero di
identificazione da citare in caso di richiesta di duplicati.
AVVERTENZA
CONSIGLIAMO DI CONSERVARE IL
DUPLICATO DELLA CHIAVE UNITAMENTE ALLA SUA TARGHETTA IN
LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
19
Die schlüssel (01_19)
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
zwei Schlüssel ausgehändigt, die zur Betätigung sowohl des Zündschlosses als
auch des Tankdeckels dienen.
Zusammen mit den Schlüsseln wird ein
Schildchen mit der Identifikationsnummer ausgehändigt, die für die Anfertigung
einer Schlüsselkopie anzugeben ist.
Warnung
WIR EMPFEHLEN DIE SCHLÜSSEL-
KOPIE ZUSAMMEN MIT DEM SCHILDCHEN NICHT IM FAHRZEUG AUFZUBEWAHREN.
Page 20
L'identificazione (01_20,
01_21)
Fahrgestell- und
motornummer (01_20, 01_21)
01_20
01_21
Le matricole di identificazione sono costituite da un prefisso stampigliato sul telaio e sul motore, seguito da un numero.
Esse devono essere sempre indicate nelle richieste di parti di ricambio. Consigliamo di verificare la corrispondenza del
prefisso e del numero di telaio stampigliato sul veicolo con quello riportato sui
documenti del veicolo stesso.
NOTA BENE
L'ALTERAZIONE DELLE MATRICOLE
DI IDENTIFICAZIONE PUO' FAR RICORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI (SEQUESTRO DEL VEICOLO,
ECC.).
Die Kennschilder enthalten das im Rahmen und im Motor eingestanzte Präfix,
von einer Nummer gefolgt. Diese müssen
immer bei der Ersatzteilbestellungen angegeben werden. Es empfiehlt sich zu
kontrollieren, dass die im Fahrzeug eingestanzte Rahmen-Nummer/Präfix mit
derjenigen auf den Fahrzeugpapieren
entspricht.
ANMERKUNG
DIE ABÄNDERUNG DER FAHRGE-
STELL- UND MOTORNUMMERN
KANN SCHWERE STRAFAKTIONEN
ZUR FOLGE HABEN (BESCHLAGNAHMUNG DES FAHRZEUGES,
USW.).
20
Page 21
SX 50 - RX 50
Cap. 02
L'uso
Kap. 02
Benutzungshinw
eise
21
Page 22
Controlli
Kontrollen
Prima di mettere in marcia il veicolo verificare:
1. che i serbatoi benzina ed olio siano riforniti.
2. che Il livello dell'olio nel carter sia al
giusto livello.
3. che il cambio sia in folle.
4. che i pneumatici siano gonfiati corret-
tamente.
5. il corretto funzionamento delle luci del
proiettore, del fanalino posteriore e degli
indicatori di direzione.
6. il funzionamento dei freni anteriore e
posteriore.
7. il livello liquido nei serbatoi delle pompe freni.
8. che la catena di trasmissione sia in
tensione e ben lubrificata.
9. il livello del liquido refrigerante.
PRIMA DI EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO BENZINA, SPEGNERE IL MOTORE. LA BENZINA È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE. EVITARE DI FAR
CADERE LA BENZINA DAL SERBATOIO DURANTE IL RIFORNIMENTO.
Vor Anlass des Fahrzeuges prüfen, ob:
1. Benzintank und Ölbehälter voll sind.
2. der Ölstand im Behälter bis zum rich-
tigen Füllstand aufgefüllt ist.
3. das Getriebe auf Leergang geschaltet
ist.
4. die Reifen richtig aufgepumpt sind.
5. Scheinwerfer-, Rück- und Richtungs-
anzeigelichter richtig funktionieren.
6. die Vorderrad- und Hinterradbremse
richtig funktionieren.
7. die Bremsflüssigkeit in den Behältern
der Bremspumpen zum richtigen Füllstand aufgefüllt ist.
8. die Antriebskette richtig gespannt und
gut geschmiert ist.
9. der Kühlmittelstand zum richtigen Füllstand aufgefüllt ist.
VOR DEM TANKEN, DEN MOTOR ABSTELLEN. BENZIN IST HOCHENTFLAMMBAR. BEIM TANKEN DARAUF
ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS
DEM TANK AUSLÄUFT.
22
Page 23
Pressione pneumatici
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Reifendruck
Una pressione diversa da quella indicata
può essere causa di difetti nella guida del
veicolo. Perciò si raccomanda di controllare e correggere frequentemente la
pressione dei pneumatici.
Ein dem angegebenen Reifendruck gegenüber unterschiedlicher Druck beeinträchtigt das sichere Fahren erheblich.
Deshalb empfiehlt es sich den Reifendruck öfters zu kontrollieren und ggf. korrigieren.
DURANTE I PRIMI 1000 KM NON UTILIZZARE IL VEICOLO OLTRE L'80%
DELLA VELOCITÀ MAX CONSENTITA. EVITARE DI APRIRE COMPLETAMENTE L'ACCELERATORE, E DI
MANTENERE PER LUNGHI TRATTI DI
STRADA UNA VELOCITÀ COSTANTE.
DOPO PRIMI 1000 KM. AUMENTARE
PROGRESSIVAMENTE LA VELOCITÀ
FINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLE
PRESTAZIONI MASSIME.
NOTA BENE
- LA DURATA E L'EFFICENZA DEL
SUO VEICOLO DIPENDONO FORTEMENTE DALLA CURA CHE RICEVE
DURANTE IL PERIODO DI RODAGGIO. DURANTE QUESTO PERIODO,
LE PARTI MOBILI DEI MECCANISMI SI
TEMPRANO E SI ADATTANO L'UN
L'ALTRO.
- NON SI REALIZZA UN MIGLIOR RODAGGIO MARCIANDO LENTAMENTE,
MA GUIDANDO DOLCEMENTE E CON
CURA. DURANTE QUESTO PERIODO
Einfahren (02_01)
WÄHREND DEN ERSTEN 1000 KM
SOLLTE MAN NICHT SCHNELLER
ALS 80% DER ZUGELASSENEN
HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT FAHREN. DAS GAS NICHT VOLL AUFDREHEN UND DIE GESCHWINDIGKEIT BEI
LANGEN STRECKEN KONSTANT
HALTEN. NACH DEN ERSTEN 1000
KM DIE GESCHWINDIGKEIT ALLMÄHLICH ERHÖHEN, BIS MAN DIE MAXIMALE LEISTUNG ERREICHT.
ANMERKUNG
- DIE LEBENSDAUER UND EFFIZIENZ
IHRES FAHRZEUGES HÄNGEN WESENTLICH VON DER KORREKTEN
BEHANDLUNG WÄHREND DER EINFAHRZEIT AB. IN DIESEM ZEITRAUM
PASSEN SICH DIE BEWEGLICHEN
TEILE DER MECHANISMEN NÄMLICH
ANEINANDER AB.
- GUTES EINFAHREN ERREICHT MAN
NICHT DURCH LANGSAMES SONDERN DURCH SANFTES UND ACHTSAMES FAHREN. WÄHREND DIESER
24
Page 25
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
SI RACCOMANDA DI GUIDARE AI 3/4
DELLE PRESTAZIONI MASSIME. NEI
CASI IN CUI SIA NECESSARIO ANDARE A PIENO GAS (SORPASSI, SALITE
MARCATE, ECC.) AVER CURA DI LIMITARE IL TEMPO AL MINOR POSSIBILE.
- DOPO AVER PERCORSO I PRIMI
1.000 KM SI DEVE CAMBIARE L'OLIO
DEL CAMBIO. USARE SOLTANTO
OLIO RACCOMANDATO E NELLA
QUANTITÀ SPECIFICATA. DOPO I
PRIMI 1.000 KM DOVRÀ EFFETTUARE
UN CONTROLLO DEL VEICOLO E
UNA MESSA A PUNTO IN UN CENTRO
DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRILIA.
PER OTTENERE UN'OTTIMA REGOLAZIONE DELLE PARTI MOBILI, UNA
LUNGA DURATA E LE MIGLIORI PRESTAZIONI, È NECESSARIO NON FORZARE IL VEICOLO DURANTE I PRIMI
500 KM. IL VEICOLO NECESSITA DI
UN OPPORTUNO PERIODO DI RODAGGIO DURANTE IL QUALE SI DOVRANNO OSSERVARE LE SEGUENTI
PRECAUZIONI:
- DOPO AVERLO AVVIATO, RISCALDATE IL MOTORE PROGRESSIVAMENTE SENZA ACCELERARLO AL
MASSIMO DEI GIRI (SI CONSIGLIA DI
NON SUPERARE IN MARCIA I 3/4 DI
ZEIT EMPFIEHLT ES SICH MIT 3/4 DER
MAXIMALEN LEISTUNG ZU FAHREN.
BEI BEDARF (BEIM ÜBERHOLEN,
STEILEN HÄNGEN, USW.) NUR KURZ
VOLLGAS GEBEN.
- NACH DEN ERSTEN 1000 KM DAS
GETRIEBEÖL WECHSELN. AUSSCHLIESSLICH EMPFOHLENES ÖL IN
DER VORGESCHRIEBENEN MENGE
VERWENDEN. NACH DEN ERSTEN
1000 KM MUSS EINE KONTROLLE
UND INSTANDSETZUNG DES FAHRZEUGES BEI EINER APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT VORGENOMMEN WERDEN.
UM DIE BEWEGLICHEN TEILE IM HINBLICK AUF BESTE LEISTUNG UND
LANGE LEBENSDAUER OPTIMAL
EINZUSTELLEN, SOLL DAS FAHRZEUG IN DEN ERSTEN 500 KM NICHT
AUF VOLLTOUREN LAUFEN. ZUM
ORDNUNGSGEMÄSSEN EINFAHREN
DES FAHRZEUGES SIND FOLGENDE
ANWEISUNGEN ZU BEACHTEN:
- NACH DEM ANLAUF, DEN MOTOR
ANWÄRMEN, OHNE DIESEN BIS ZUR
HÖCHSTDREHZAHL HOCHZUDREHEN ODER ÜBERZUBEANSPRUCHEN (ES EMPFIEHLT SICH DEN
GASDREHGRIFF NICHT MEHR ALS
3/4 UMDREHUNG ÖFFNEN).
25
Page 26
APERTURA MASSIMA DEL COMANDO DELL'ACCELERATORE) NÉ SOVRACCARICATELO.
- DURANTE I LUNGHI PERCORSI NON
INSISTERE CON IL PIENO GAS RILASCIATE QUALCHE VOLTA IL COMANDO DELL'ACCELERATORE PER ALCUNI SECONDI.
- AFFRONTANDO SALITE IMPEGNATIVE SCALARE LA MARCIA IN MODO
DA POTER DISPORRE DI UNA BUONA
DOSE DI POTENZA.
- DOPO UN LUNGO PERCORSO NON
FERMATE SUBITO IL MOTORE, MA
LASCIATELO GIRARE AL MINIMO
PER QUALCHE SECONDO.
- VERIFICATE CHE NON CI SIANO
PERDITE D'OLIO, DI CARBURANTE O
DEL LIQUIDO DEI FRENI.
- CERCATE IMMEDIATAMENTE DI INDIVIDUARE LA CAUSA DI QUALSIASI
RUMORE ANOMALO. È INDISPENSABILE EFFETTUARE LE VERIFICHE E
LE REGOLAZIONI PREVISTE PER I
PRIMI 500 ÷ 1000 KM DI PERCORSO.
- BEI LANGEN FAHRTEN NICHT
STÄNDIG VOLLGAS GEBEN UND DEN
GASGRIFF EINIGE SEKUNDEN LANG
LOSLASSEN.
- BEI STEILEN HÄNGEN DEN GANG
HERUNTERSCHALTEN, UM DEM MOTOR MEHR LEISTUNG ZU VERLEIHEN.
- NACH EINER LANGEN FAHRT DEN
MOTOR NICHT SOFORT ABSTELLEN
SONDERN EINIGE SEKUNDEN LANG
IM LEERLAUF FAHREN LASSEN.
- SICHERSTELLEN, DASS KEINE ÖL-,
BENZIN- ODER BREMSFLÜSSIGKEITSLECKS VORHANDEN SIND.
- DIE URSACHE UNGEWÖHNLICHER
GERÄUSCHE SOFORT FESTSTELLEN. DIE NACH DEN ERSTEN 500 ÷
1000 KM FAHRT VORGESEHENEN
KONTROLLEN UND EINSTELLUNGEN UNBEDINGT AUSFÜHREN.
26
Page 27
Avviamento motore (02_02,
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_03, 02_04)
Starten van de motor (02_02,
02_03, 02_04)
02_02
02_03
- Assicurarsi che il cambio sia in posizione di folle.
- Posizionare la manopola del gas a 1/ 3
della corsa.
- Inserire la chiave nel commutatore e
ruotarla in posizione «1».
- Agire sul pedale di avviamento.
- Ripetere le operazioni se necessario.
- In caso di motore freddo utilizzare lo
starter del carburatore «D». Non azionare lo starter quando il motore è caldo.
- Sicherstellen, dass der Gang im Leerlauf steht.
- Den Gasgriff auf 1/3 des Weges stellen.
- Den Schlüssel einstecken und auf Position «1» drehen.
- Kick-Starter betätigen.
- Den Vorgang, falls erforderlich, wiederholen.
- Bei kaltem Motor den Vergaserstarter
«D» verwenden. Den Anlasser nicht verwenden, wenn der bereits Motor warm
ist.
02_04
27
Page 28
Precauzioni
Vorkehrungen
- NON MANTENERE IL GAS AL MASSIMO PER MOLTO TEMPO. USARE IL
MOTORE FINO A 3/4 DELLE PRESTAZIONI MASSIME. SI RISPARMIA BENZINA E SI ALLUNGA LA VITA DEL
MOTORE.
- QUANDO SI FRENA, TOGLIERE IL
GAS.
- FRENARE CON MODERAZIONE, TENENDO PRESENTE SU CHE TIPO DI
TERRENO SI GUIDA. SULL'ASFALTO,
INIZIARE LA FRENATA COL FRENO
ANTERIORE E TERMINARLA CON ENTRAMBI. SU TERRENO BAGNATO,
CON SABBIA O GHIAIETTO, NON
USARE MAI IL FRENO ANTERIORE E
MANTENERE PIÙ DISTANZA PER POTER FERMARE IL VEICOLO.
- NELLA PARTENZA DARE IL GAS IN
MODO MODERATO E PROGRESSIVO,
RILASCIANDO LA FRIZIONE GRADUALMENTE.
- IN CURVA NON PIEGARE ECCESSIVAMENTE.
- VOLLGAS NICHT ÜBER LÄNGERE
ZEIT GEBEN. DEN MOTOR NUR BIS
ZU 3/4 DER MOTORDREHZAHL FAHREN. DADURCH WIRD BENZIN GESPART UND DIE MOTORLEBENSDAUER VERLÄNGERT.
- BEIM BREMSEN KEIN GAS GEBEN.
- BEHUTSAM BREMSEN UND AUF DIE
BODENBESCHAFFENHEIT ACHTEN.
AUF ASPHALT: ERST MIT DER VORDERRADBREMSE UND DANN MIT
BEIDEN BREMSEN. BEI NASSEM,
SANDIGEM UND MIT KIESEL VERSCHMUTZTEM BODEN: NIEMALS DIE
VORDERRADBREMSE VERWENDEN
UND AUSREICHEND DISTANZ HALTEN, UM DAS FAHRZEUG ANHALTEN
ZU KÖNNEN.
- BEIM ANFAHREN STUFENWEISE
GAS GEBEN UND DIE KUPPLUNG
LANGSAM LOSLASSEN.
- KURVEN NICHT ÜBERTRIEBEN BOGIG ANFAHREN.
28
Page 29
Arresto motore (02_05)
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Abstellen des Motors (02_05)
02_05
Per arrestare il motore, posizionare il
cambio «1» in posizione di folle e ruotare
il commutatore a chiave in senso antiorario.
Cavalletto
Per posizionare il veicolo sul cavalletto è
necessario:
•
scendere dal veicolo dal lato sinistro
•
trattenendo saldamente il veicolo dal manubrio e dalla sella,
agire sul cavalletto con il piede
destro, estendendolo completamente
•
inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo
•
sterzare completamente il manubrio verso sinistra
•
accertarsi della stabilità del veicolo
Zum Abstellen des Motors, die Gangschaltung «1» auf Leerlauf stellen und
das Zündschloss gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Ständer
Um das Fahrzeug auf den Ständer aufzubocken:
•
vom Fahrzeug links absteigen
•
Das Fahrzeug fest am Lenker
und am Sitz greifen und gleichzeitig den Ständer mit dem rechten Fuß ganz ausklappen
•
Das Motorrad solange neigen,
bis der Ständer am Boden zur
Auflage kommt
•
Den Lenker ganz nach links einschlagen
•
Sicherstellen, dass das Fahrzeug stabil gelagert ist
29
Page 30
Suggerimenti contro i furti
Non lasciare MAI la chiave di accensione
inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo.
Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro,
possibilmente in un garage o un luogo
custodito.
Utilizzare, per quanto possibile, l'apposito cavo corazzato "Body-Guard" aprilia
oppure un addizionale dispositivo antifurto.
Verificare che i documenti e la tassa di
circolazione siano in ordine.
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio
numero telefonico su questa pagina, per
facilitare l'identificazione del proprietario
in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNOME: ..................................
NOME: .........................................
INDIRIZZO: .................................
N° TELEFONICO: ...........................
IMPORTANTE In molti casi, i veicoli rubati vengono identificati attraverso i dati
riportati sul libretto di uso e manutenzione.
Empfehlungen zum
Diebstahlschutz
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss
stecken lassen und immer das Lenkerschloss verwenden.
Das Fahrzeug an einem sicher Ort, möglichst in einer Garage oder an einem bewachten Ort, parken.
Soweit wie möglich eine Panzerkette
"Body-Guard" von aprilia oder einen anderen zusätzlichen Diebstahlschutz verwenden.
Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in
Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt
wurde.
Den eigenen Namen und Anschrift sowie
die Telefonnummer auf dieser Seite eintragen, so dass der Eigentümer im Fall
eines Wiederauffinden des Fahrzeugs
nach einem Diebstahl schnell identifiziert
werden kann.
NACHNAME: ..................................
VORNAME: ....................................
ANSCHRIFT: .................................
TELEFONNUMMER: .........................
WICHTIG In vielen Fällen können gestohlene Fahrzeuge anhand der Angaben in der Bedienungsanleitung identifiziert werden.
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge
(patente, età minima, idoneità psico-fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere
confidenza con il veicolo, in zone a bassa
intensità di circolazione e/o in proprietà
private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool
e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psico fisiche siano idonee alla guida, con
particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
La maggior parte degli incidenti è dovuta
all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in
ogni caso, accertarsi che il pilota sia in
possesso dei requisiti necessari per la
guida.
SICHERHEITS-GRUNDREGELN
Um das Fahrzeug fahren zu können,
müssen alle gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sein (Führerschein, Mindestalter, psycho-physische Tauglichkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen, usw.).
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in
Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf
Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medikamenten, Alkohol und Betäubungs- oder
Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallgefahr erheblich.
Sicherstellen, dass der eigene psychophysische Zustand zum Fahren geeignet
ist, dabei besonders auf physische Erschöpfung und Ermüdung achten.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die
Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und
auf jeden Fall sicherstellen, dass der
Fahrer die zum Fahren benötigten Voraussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale
und örtliche Straßenverkehrsordnung
genau beachten.
31
Page 32
Rispettare rigorosamente la segnaletica
e la normativa sulla circolazione nazionale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose
per sé e per gli altri (esempio: impennate,
inosservanza dei limiti di velocità, ecc.),
inoltre valutare e tenere sempre in debita
considerazione le condizioni del fondo
stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita
di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che
precedono per aumentare la propria velocità.
ATTENZIONE
Keine plötzlichen und für sich selber und
andere gefährliche Manöver ausführen
(zum Beispiel: Anfahren mit angehobenem Vorderrad, Nichtbeachtung der Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.). Außerdem muss der Zustand des Straßenbelags, die Sicht usw. stets berücksichtigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das
Fahrzeug beschädigen oder zu einem
Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen können.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindigkeit nie im Windschatten vorausfahrender Fahrzeuge fahren.
Achtung
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE
LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI
SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SULLE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA),
NELLA CORRETTA POSIZIONE DI
GUIDA.
32
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTIGEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE
AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF
DEM TRITTBRETT (ODER FAHRERFUSSRASTEN) HALTEN.
Page 33
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_09
02_10
02_11
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi
o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre
o influenzare da persone, cose, azioni
(non fumare, mangiare, bere, leggere,
ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo, del tipo riportato nella
"TABELLA LUBRIFICANTI", controllare
ripetutamente di avere i livelli prescritti di
carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i
cavi, l'impianto frenante e le parti vitali
non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un
Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo,
con particolare attenzione per telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza
e dispositivi dei quali l'utente non è in grado di valutare l'integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento
al fine di agevolare l'intervento dei tecnici
e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se
il danno subito ne compromette la sicurezza.
Non modificare assolutamente la posizione, l'inclinazione o il colore di: targa,
indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.
Sich während der Fahrt niemals hinstellen oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt
nicht ablenken, bzw. von Personen, Sachen, Handlungen (nicht rauchen, trinken, lesen usw.) ablenken oder beeinflussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen
Kraftstoffe und Schmiermittel verwenden. Siehe die Angaben in der
"SCHMIERMITTELTABELLE". Regelmäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl
und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt, ist es gestoßen worden oder umgefallen, muss sichergestellt werden,
dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel,
die Bremsanlage und andere wichtige
Teile nicht beschädigt sind.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem
offiziellen aprilia-Vertragshändler kontrollieren lassen. Dabei muss besonders
auf den Rahmen, den Lenker, Radaufhängung/Federungen, Schutzelemente
und Vorrichtungen geachtet werden, bei
denen der Nutzer nicht in der Lage ist
eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Arbeit der Techniker bzw. Mechaniker vereinfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren,
wenn der Schaden die Sicherheit beeinträchtigt hat.
33
Page 34
Modifiche al veicolo comportano l'annullamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello
stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le
disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con
i veicoli.
Evitare la guida fuoristrada.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und
Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum
Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenommene Änderung und der Ausbau von Originalteilen können die Leistungswerte
des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das
Sicherheitsniveau verringern und das
Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird angeraten sich stets an die nationalen und
örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu
diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Änderungen mit dem Ziel einer Erhöhung der
Leistungswerte oder zumindest zur Änderung der ursprünglichen Fahrzeug-Eigenschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Rennen fahren.
Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten
verwenden.
34
Page 35
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_12
02_13
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di
indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che
abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di colore chiaro e/o riflettente.
In tal modo ci si renderà ben visibili agli
altri guidatori, riducendo notevolmente il
rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso
di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e
chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture
e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano
interferire con la guida, impigliandosi a
particolari in movimento o agli organi di
guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per
esempio: oggetti appuntiti come chiavi,
penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse
raccomandazioni valgono anche per l'eventuale passeggero).
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und
richtig festschnallen. Sicherstellen, dass
der Helm zugelassen ist, das richtige
Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Farbe bzw. reflektieren anziehen. Auf diese
Weise werden sie von anderen Verkehrsteilnehmern besser wahrgenommen, die
Unfallgefahr wird drastisch reduziert und
es besteht ein besserer Schutz bei Stürzen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an
den Enden geschlossen sein. Schnüren,
Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose
herabhängen. Vermeiden, dass diese
Gegenstände das Lenken behindern
oder sich in bewegenden Teilen oder in
der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährlichen Gegenstände in der Tasche lassen,
wie zum Beispiel: spitze Gegenstände,
wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl.
mitgeführten Beifahrer).
35
Page 36
02_14
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile
della scelta di installazione e uso di accessori.
Si raccomanda, durante il montaggio,
che l'accessorio non copra i dispositivi di
segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti
l'escursione delle sospensioni e l'angolo
di sterzata, che non ostacoli l'azionamento dei comandi e non riduca l'altezza da
terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostacolino l'accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso
di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni, montati sul veicolo, possono
dar luogo a forze aerodinamiche tali da
compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.
Accertarsi che l'accessorio sia saldamente ancorato al veicolo che e non comporti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si
potrebbe verificare l'arresto improvviso
dello stesso o una pericolosa mancanza
di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione
acustica e visiva.
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich
für die Auswahl, Installation und Nutzung
des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten,
dass sie die visuellen und akustischen
Anzeigevorrichtungen nicht abdecken
und deren Funktion behindern, dass der
Federhub und Lenkeinschlag nicht eingeschränkt wird, dass die Betätigung der
Bedienelemente nicht beeinträchtig wird,
dass der Bodenabstand und Kurven-Neigungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den
Zugang zu den Bedienelementen behindern, da sich sonst die Reaktionszeiten
im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutzscheiben, die am Fahrzeug montiert werden, können aerodynamische Kräfte entwickeln, die die Fahrzeugstabilität
während der Fahrt, und besonders bei
hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen
können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig
fest am Fahrzeug befestigt ist und keine
Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen
oder verändern, die den Stromdurchlass
am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls
könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten
oder ein Stromausfall an den akustischen
und visuellen Anzeigen deren Betrieb unterbrechen.
36
Page 37
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori originali (aprilia genuine accessories).
aprilia empfiehlt den Einsatz von Original-Ersatzteilen (aprilia genuine accessories).
02_15
02_16
CARICO
Usare prudenza e moderazione nel caricare bagaglio. È necessario mantenere il
bagaglio il più possibile vicino al baricentro del veicolo e distribuire uniformemente il carico sui due lati per rendere minimo
ogni scompenso. Controllare, inoltre, che
il carico sia saldamente ancorato al veicolo, soprattutto durante i viaggi di lunga
percorrenza.
Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi, pesanti e/o pericolosi al manubrio, parafanghi e forcelle:
ciò comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso di curve, e comprometterebbe inevitabilmente la maneggevolezza dello stesso.
Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppo ingombranti, in quanto potrebbero urtare persone od ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo.
Non trasportare alcun bagaglio che non
sia saldamente fissato al veicolo.
Non trasportare bagagli che sporgano
eccessivamente dal portabagagli o che
coprano i dispositivi di illuminazione acustica e visiva.
Non trasportare animali o bambini sul
porta-documenti o portapacchi.
ZULADUNG
Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig
und moderat vorgehen. Das Gepäck
muss möglichst nahe am FahrzeugSchwerpunkt gehalten und gleichmäßig
auf beiden Seiten verteilt werden, um Ungleichgewichte so gering wie möglich zu
halten. Außerdem kontrollieren, dass das
Gepäck, besonders bei längeren Fahrten, fest am Fahrzeug befestigt ist.
Auf keinen Fall sperrige, große, schwere
bzw. gefährliche Gegenstände am Lenker, den Kotflügeln und Gabeln befestigen: dadurch spricht das Fahrzeug in
Kurvenfahrten langsamer an und die
Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beeinträchtigt.
An den Fahrzeugseiten keine sperrigen
Gepäckstücke befestigen, da diese gegen Personen oder Hindernisse stoßen
können und zu damit zu einem Verlust
über die Fahrzeugkontrolle führen.
Keine Gepäckstücke transportieren, die
nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.
Keine Gepäckstücke transportieren, die
stark über den Gepäckträger überstehen,
oder die die akustischen oder visuellen
Anzeigen abdecken.
37
Page 38
02_17
Non superare il limite massimo di peso
trasportabile per ogni singolo portabagagli.
Il sovraccarico del veicolo ne comprometterebbe la stabilità e la maneggevolezza.
Niemals Tiere oder Kinder im Handschuhfach oder auf dem Gepäckträger
transportieren.
Die maximale Transport-Zuladung für jeden einzelnen Gepäckträger nie überschreiten.
Eine Überladung des Fahrzeugs beeinträchtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.
38
Page 39
SX 50 - RX 50
Cap. 03
La
manutenzione
Kap. 03
Wartung
39
Page 40
Livello olio cambio (03_01,
03_02, 03_03)
Getriebeölstand (03_01,
03_02, 03_03)
03_01
Controllate il livello dell'olio nei tempi indicati nella tabella di manutenzione del
veicolo. Per fare ciò, assicurarsi che il
veicolo sia in posizione verticale, quindi
svitare con cautela la vite di controllo situata nel coperchio destro del motore.
Verificare visivamente che il livello dell'olio raggiunga il foro filettato. Nel caso sia
necessario aggiungere dell'olio, usare
solo olio delle stesse caratteristiche di
quello già presente nel motore.
ATTENZIONE
L'OLIO CAMBIO È TOSSICO. SMALTI-
TELO IN MANIERA IDONEA
Sostituzione:
Effettuare la prima sostituzione a 1.000
Km e succesivamente ogni 10.000 Km.
La sotituzione deve essere fatta a motore
caldo. Tolto il tappo di carico «1» svitare
anche quelli di scarico «3» sulla sezione
centrale del carter e «2» sul coperchio di
destra del carter stesso e far defluire tutto
l'olio. Riavvitare, serrare i tappi di scarico
e riempire con 0,65 litri d'olio. Una volta
che l'operazione è completata, controllare il livello e bloccare il tappo di carico.
Usare solo olio raccomandato.
Den Ölstand nach den in der Wartungstabelle angegebenen Zeitabständen kontrollieren. Hierzu sicherstellen, dass das
Fahrzeug in senkrechter Stellung stabil
gelagert ist und den Inspektionsdeckel
am rechten Motorgehäuse vorsichtig
ausschrauben. Durch Sichtprüfung kontrollieren, dass der Ölpegel die Gewindebohrung erreicht. Falls Öl nachgefüllt
werden soll, ausschließlich Öl desgleichen im Motor bereits vorhandenen Typs
verwenden.
Achtung
GETRIEBEÖL IST GIFTIG. UMWELT-
GERECHT ENTSORGEN
Wechsel:
Den ersten Ölwechsel bei 1.000 Km und
die nachfolgenden Ölwechsel alle 10.000
Km ausführen. Ölwechsel soll bei warmem Motor ausgeführt werden. Nach
Entfernen der Einfüllschraube «1», die
Ablassschrauben «3» in der Mitte des
Gehäuses und «2» am rechten Gehäusedeckel ausschrauben und das ganze
Öl abfließen lassen. Wiedereinschrauben, die Ablassschrauben festziehen und
mit 0,65 Liter Öl füllen. Am Ende der Arbeit den Ölstand kontrollieren und die
Einfüllschraube festziehen. Ausschließlich empfohlenes Öl verwenden.
40
Page 41
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_02
03_03
Prodotti consigliati
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Olio per cambio
API GL4, GL5
Empfohlene produkte
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Getriebeöl
API GL4, GL5
Catena di trasmissione (03_04,
03_05, 03_06)
La durata della catena dipende da una
corretta lubrificazione e regolazione. La
negligenza o trascuratezza di queste
operazioni può provocare danni e usure
del pignone, della catena e della corona,
compromettendo considerevolmente le
prestazioni del veicolo.
41
Antriebskette (03_04, 03_05,
03_06)
Die Lebensdauer der Kette hängt von deren korrekten Schmierung und Einstellung ab. Fahrlässiges Verhalten bei Ausführung dieser Arbeiten kann Schäden
und Verschleiß an Kette, Ritzel und
Zahnkranz verursachen und dadurch die
Page 42
Fahrzeugleistungen schwer beeinträchtigen.
03_04
VERIFICA TENSIONE CATENA DI
TRASMISSIONE
Verificare periodicamente la tensione
della catena. Il controllo deve essere effettuato con il veicolo scarico ed in posizione verticale ed essere ripetuto con la
ruota in diverse posizioni per accertarsi
che non ci siano grippaggi di qualche maglia.
Per verificare la tensione muovere la catena in un punto intermedio fra corona e
pignone, il gioco della catena deve essere compreso tra i 30 ed i 45 mm.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
Per contenere il gioco della catena di trasmissione nei valori corretti allentare il
dado «A» del perno ruota, agire sui due
registri «B» facendo attenzione a ruotare
dello stesso numero di giri sia il registro
destro che quello sinistro in modo che la
ruota risulti allineata. Una volta registrata
la catena serrare il dado asse ruota alla
coppia prescritta (70-80 Nm).
SPANNUNG DER ANTRIEBSKETTE KONTROLLE
Die Kettenspannung regelmäßig prüfen.
Die Kontrolle muss bei entlastetem und
senkrechtstehendem Fahrzeug vorgenommen werden, wobei das Rad in unterschiedlichen Stellungen positioniert
werden soll, um sicherzustellen, dass die
Kettenglieder an keiner Stelle klemmen.
Um die Kettenspannung zu prüfen, die
Kette an einer beliebigen Stelle zwischen
Ritzel und Zahnkranz bewegen: das
Spiel muss zwischen 30 und 45 mm enthalten sein.
SPANNUNGSEINSTELLUNG
Um das Spiel der Antriebskette innerhalb
der richtigen Werte zu halten, die Mutter«A» des Radbolzens lösen, auf beide
Stellschrauben «B» des Radbolzens lösen, auf beide Stellschrauben. Nach Einstellung der Kette, die Radachsenmutter
dem vorgegebenen Anziehdrehmoment
(70-80 Nm) entsprechend festziehen.
NON MONTARE UNA CATENA NUOVA CON PIGNONE E CORONA USU-
42
KEINE NEUE KETTE MIT ABGENUTZTEM RITZEL UND ZAHNKRANZ ODER
UMGEKEHRT EINBAUEN, DA DIE
Page 43
3 La manutenzione / 3 Wartung
RATI O VICEVERSA, PERCHÉ I COMPONENTI NUOVI SI USURERANNO
RAPIDAMENTE.
NEUEN KOMPONENTEN SCHNELL
VERSCHLEISSEN WÜRDEN.
03_05
03_06
LUBRIFICAZIONE
Per lubrificare la catena di trasmissione,
spruzzare del grasso in piccola quantità
negli interstizi tra rulli e maglie, facendo
contemporaneamente girare la ruota.
Usare olio specifico per catene con
Oring.
SCHMIERUNG
Zum Schmieren der Antriebskette kleine
Fettmengen in die Öffnungen zwischen
den Rollen und Kettengliedern einspritzen und dabei gleichzeitig das Rad drehen.
Spezialfett für O-Ring-Ketten verwenden.
43
Page 44
Pneumatici (03_07)
Reifen (03_07)
03_07
Controllare periodicamente la pressione
di ciascun pneumatico.
Controllare anche che i pneumatici non
presentino tagli sui fianchi o un'irregolare
usura del battistrada; in tal caso rivolgersi
ad officine autorizzate o comunque attrezzate per la sostituzione.
LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI DEVE ESSERE CONTROLLATA A FREDDO. UN'ERRATA PRESSIONE, OLTRE
A PROVOCARE UNA ANORMALE
USURA DEI PNEUMATICI RENDE INSTABILE IL VEICOLO CON UNA CONSEGUENTE PERICOLOSITÀ DI GUIDA. IL PNEUMATICO DEVE ESSERE
SOSTITUITO QUANDO IL BATTISTRADA RAGGIUNGE IL LIMITE DI USURA
PREVISTO DALLE NORME VIGENTI.
Smontaggio candela (03_08)
Smontate periodicamente la candela, verificare gli elettrodi e l'usura. Usate uno
spessimetro e controllate che la separazione tra gli elettrodi sia quella corretta.
Sostituite le candele usando i marchi
Den Reifendruck beider Reifen regelmäßig prüfen.
Außerdem sicherstellen, dass die Reifen
keine Einschnitte an den Seitenwänden
aufweisen bzw. die Lauffläche ungleichmäßig abgenutzt ist; In diesem Fall, wenden Sie sich bitte an eine Vertragswerkstatt bzw. für den Reifenwechsel
spezialisierte Werkstatt.
DER REIFENDRUCK MUSS BEI KALTEM REIFEN KONTROLLIERT WERDEN. EIN FALSCHER DRUCK VERURSACHT UNGEWÖHNLICHE REIFENABNUTZUNG, WAS ZU FAHRZEUGINSTABILITÄT UND GEFAHRSITUATIONEN FÜHREN KANN. DEN REIFEN
AUSWECHSELN, WENN DIE LAUFFLÄCHE DIE VON DEN GELTENDEN
NORMEN VORGESCHRIEBENE VERSCHLEISSGRENZE ERREICHT.
Ausbau der zündkerze (03_08)
Die Zündkerze regelmäßig ausbauen
und den Verschleißzustand der Elektroden prüfen. Eine Fühlerlehre verwenden,
um den Abstand zwischen den Elektroden zu prüfen. Die Kerzen durch andere
der empfohlenen Marken zu den in der
Wartungstabelle vorgeschriebenen Intervallen auswechseln.
44
Page 45
consigliati nelle scadenze indicate nella
3 La manutenzione / 3 Wartung
tabella di manutenzione del veicolo.
03_08
L'USO DI UNA CANDELA NON APPROPIATA PUÒ PROVOCARE GRAVI
DANNI AL MOTORE.
Caratteristiche tecniche
Candela e distanza elettrodi RX SX
NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm
LA RIMOZIONE DELLA CANDELA DEVE ESSERE EFFETTUATA A MOTORE
FREDDO. L'USO DI CANDELE CON
GRADO TERMICO DIVERSO DA
QUELLO PRESCRITTO O CON FILETTATURE IMPROPRIE PUÒ DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTORE.
DER EINSATZ NICHT GEEIGNETER
ZÜNDKERZEN KANN SCHWERE MOTORSCHÄDEN VERURSACHEN.
Technische angaben
Zündkerze und Elektrodenabstand RX
SX
NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm
DIE ZÜNDKERZE MUSS BEI KALTEM
MOTOR AUSGEBAUT WERDEN. DER
EINSATZ VON ZÜNDKERZEN MIT
VERSCHIEDENEM WÄRMEGRAD
ODER MIT FALSCHEM GEWINDE
KANN ZU SCHWEREN MOTORBESCHÄDIGUNGEN FÜHREN.
45
Page 46
Pulizia del filtro aria (03_09,
03_10, 03_11)
Reinigung des Luftfilters
(03_09, 03_10, 03_11)
03_09
03_10
03_11
Controllare stato e condizioni di pulizia
del filtro ogni 5000 Km ed ogni qualvolta
il veicolo viene utilizzato in fuoristrada.
Procedere nel seguente modo:
- Rimuovere la sella
- Rimuovere la fiancata destra agendo
sulle 2 viti di fissaggio «A»
- Rimuovere le 2 viti «B» indicate in figura
- Spostare verso l'alto la fiancata «C»
quanto basta per rendere possibile l'accesso al filtro
- Svitare le 4 viti di fissaggio della scatola
filtro aria ed estrarre il coperchio filtro
aria;
- Rimuovere l'elemento filtrante;
- Lavare la spugna in un recipiente contenente olio per filtri, strizzandola più volte delicatamente;
- A lavaggio terminato, spremere l'elemento filtrante tra le mani senza strizzarlo, lasciarlo sgocciolare e rimontarlo.
Al rimontaggio prestare la massima attenzione nel riposizionare la spugna nella
sede sulla scatola, in modo che l'intero
perimetro del labbro di tenuta interessi la
spugna stessa. Riavvitare le 4 viti di fissaggio coperchio filtro considerando che
le 2 viti più lunghe sono quelle inferiori.
Den Zustand und die Sauberkeit des
Luftfilters alle 5000 km und jedes Mal
dann prüfen, wenn das Fahrzeug im Gelände eingesetzt wurde. Wie folgt vorgehen:
- Die Sitzbank entfernen
- Die 2 Befestigungsschrauben «A» abschrauben und das rechte Seitenteil abmontieren.
- Die 2 in der Abbildung gezeigten
Schrauben «B» abschrauben.
- Das Seitenteil «C» soweit nach oben
schieben, bis der Filter zugänglich ist.
- Die 4 Befestigungsschrauben des Filtergehäuses abschrauben und den Filterdeckel herausziehen.
- Das Filterelement entfernen.
- Den Filterschwamm in einem Behälter
mit Filteröl reinigen und mehrfach vorsichtig ausdrücken.
- Nach der Reinigung das Filterelement
von Hand ausdrücken ohne zu wringen,
abtropfen lassen und wieder einbauen.
Beim Wiedereinbau sorgfältig darauf
achten, dass der Schwamm richtig an
seinem Sitz im Gehäuse angebracht
wird, so dass die Dichtungslippe auf dem
gesamten Umfang am Schwamm anliegt.
Die 4 Befestigungsschrauben des Filterdeckels wieder festschrauben. Die 2 län-
46
Page 47
geren Schrauben sind die unteren
3 La manutenzione / 3 Wartung
Schrauben.
SE IL FILTRO È OSTRUITO, AUMENTERÀ LA RESISTENZA DI AMMISSIONE, CON CONSEGUENTE PERDITA DI
POTENZA ED UN INCREMENTO DI
CONSUMO DI COMBUSTIBILE.
Prodotti consigliati
AGIP FILTER OIL
Olio per filtri in spugna
-
Livello liquido di
raffreddamento (03_12)
Ogni 1.000 km o dopo lunghi viaggi si deve controllare, con il motore freddo, il livello del liquido di refrigerazione che
deve trovarsi compreso tra il livello minimo «A» e massimo «B».
Per sostituire il liquido refrigerante, togliere il tappo del serbatoio di espansione
e disinserire il manicotto che unisce il radiatore alla pompa dell'acqua, svuotando
così tutto il liquido.
Dopo aver reinserito il manicotto, riempire tutto il circuito con il liquido refrigeran-
IST DER FILTER VERSTOPFT, ERHÖHT SICH DER ZUFUHRWIDERSTAND. DIE FOLGE DAVON SIND
LEISTUNGSVERLUSTE UND HÖHERER KRAFTSTOFFVERBRAUCH.
Empfohlene produkte
AGIP FILTER OIL
Öl für Luftfilterschwamm
-
Kühlflüssigkeitsstand (03_12)
Alle 1.000 Km oder nach langen Fahrten
soll der Kühlmittelstand bei kaltem Motor
geprüft werden, der zwischen dem Mindeststand «A» und dem Höchststand
«B» liegen soll.
Zum Wechseln der Kühlflüssigkeit, den
Deckel vom Ausdehnungsgefäß abnehmen und die Muffe, welche den Kühler
mit der Wasserpumpe verbindet, abtrennen, so dass die gesamte Flüssigkeit herausfließt.
Die Muffe wiederanschließen und den
Kreislauf über den Deckel des Ausdehnungsgefäßes (auf der linken Fahrzeugseite) mit Kühlflüssigkeit füllen.
47
Page 48
te, dal tappo del serbatoio di espansione,
situato sul lato sinistro dello veicolo.
PER EVITARE SCOTTATURE NON
SVITARE IL TAPPO DEL VASO DI
ESPANSIONE QUANDO IL MOTORE È
ANCORA CALDO.
Prodotti consigliati
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquido refrigerante
Liquido di raffreddamento biodegradabile, pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche "long life" (colore rosso). Assicura
la protezione dal congelamento fino a
-40°. Risponde alla norma CUNA 956-16.
UM VERBRÜHUNGEN ZU VERMEIDEN, DEN DECKEL DES AUSDEHNUNGSGEFÄSSES NICHT BEI WARMEM MOTOR AUSSCHRAUBEN.
Empfohlene produkte
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Kühlflüssigkeit
Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,
gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie und Eigenschaften (rote Farbe).
Garantiert Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm CUNA 956-16.
03_12
La capacità approssimativa del circuito di
refrigerazione è di 800 cc.
CONTROLLO DELL'IMPIANTO:
- Verificare lo stato dei manicotti.
- Se durante l'uso normale del veicolo si
accende l'indicatore di temperatura eccessiva, spegnere il motore ed aspettare
che si raffreddi il liquido refrigerante. Dopo di che, col motore freddo, verificare il
livello del liquido refrigerante ed, eventualmente, rabboccare. Non estrarre mai
il tappo del serbatoio ad espansione con
48
Das Fassungsvermögen des Kühlkreislaufes beträgt ca. 800 cc.
KONTROLLE DER ANLAGE:
- Den Zustand der Muffen prüfen.
- Falls beim normalen Fahrzeugbetrieb
die Übertemperatur-Kontrolle aufleuchtet, den Motor abstellen und warten, bis
die Kühlflüssigkeit sich abgekühlt hat.
Dann, bei kaltem Motor, den Kühlflüssigkeitsstand prüfen und, bei Bedarf, nachfüllen. Den Deckel des Ausdehnungsgefäßes niemals ausschrauben, wenn die
Kühlflüssigkeit noch warm ist.
Page 49
3 La manutenzione / 3 Wartung
la temperatura del liquido refrigerante
calda.
- Per riempire di liquido refrigerante, il
motore deve essere freddo.
- Beim Nachfüllen von Kühlflüssigkeit
muss der Motor kalt sein.
03_13
La sostituzione del liquido refrigerante
deve essere effettuata ogni 2 anni. Per
questa operazione rivolgersi ad un Offi-
cina Autorizzata Aprilia.
Controllo livello liquido freni
(03_13, 03_14)
Liquido per freni
Verificare periodicamente il livello del
serbatoio del liquido per freni. Il livello del
liquido deve trovarsi al margine superiore
dell'oblò di ispezione come indicato in foto. Riempire se necessario con liquido
idraulico raccomandato. Non mescolare
diversi tipi di liquidi. Con il serbatoio aperto non agire sulla leva del freno, altrimenti
potrebbe traboccare il liquido che è altamente corrosivo. Fare attenzione a non
mescolare acqua col liquido per freni. A
causa dell'assorbimento di umidità, si
raccomanda di cambiare il liquido ogni
due anni.
EVENTUALI RABBOCCHI DEVONO
ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMEN-
49
Der Kühlflüssigkeitswechsel muss alle 2
Jahre vorgenommen werden. Hierzu
wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-
Vertragswerkstatt.
Kontrolle
bremsflüssigkeitsstand
(03_13, 03_14)
Bremsfklüssigkeit
Den Bremsflüssigkeitsstand im Behälter
regelmäßig prüfen. Der Flüssigkeitsstand muss, wie in der Abbildung gezeigt,
sich am oberen Rand des Schauglases
befinden. Falls erforderlich mit der empfohlenen Flüssigkeit auffüllen. Niemals
unterschiedliche Flüssigkeitssorten miteinander vermischen. Den Bremshebel
bei offenem Behälter nicht betätigen, da
die Flüssigkeit herausfließen könnte, die
stark ätzend ist. Darauf achten Wasser
nicht mit Bremsflüssigkeit zu vermischen.
Aufgrund der Feuchtigkeitsaufnahme
empfiehlt es sich die Flüssigkeit alle zwei
Jahre zu wechseln.
Page 50
03_14
TE CON LIQUIDI PER FRENI CLASSIFICATI DOT4.
EVITARE CHE IL LIQUIDO PER FRENI,
ALTAMENTE CORROSIVO, ENTRI IN
CONTATTO CON LE PARTI VERNICIATE. SE DOVESSE ACCADERE, LAVARE IMMEDIATAMENTE CON ACQUA.
AVVERTENZA
IL LIQUIDO DEL CIRCUITO FRENAN-
TE È IGROSCOPICO, ASSORBE CIOÈ
UMIDITÀ DALL'ARIA CIRCOSTANTE.
SE L'UMIDITÀ CONTENUTA NEL LIQUIDO FRENI SUPERA UN CERTO
VALORE POSSONO CREARSI BOLLE
DI VAPORE O VERIFICARSI GRIPPAGGI DELLA POMPA E DELLA PINZA FRENI CON CONSEGUENTE
BLOCCAGGIO DEI FRENI. NON USARE MAI LIQUIDO PER FRENI CONTENUTO IN CONTENITORI GIÀ APERTI,
O PARZIALMENTE USATI.
IN NORMALI CONDIZIONI CLIMATICHE È CONSIGLIABILE SOSTITUIRE
DETTO LIQUIDO OGNI 2 ANNI. NON
USARE MAI LIQUIDO PER FRENI
CONTENUTO IN CONTENITORI GIÀ
APERTI O PARZIALMENTE USATI.
ZUM NACHFÜLLEN AUSCHLIESSLICH DOT4-BREMSFLÜSSIGKEITEN
VERWENDEN.
VERMEIDEN SIE, DASS DIE STARK
ÄTZENDE BREMSFLÜSSIGKEIT MIT
DEN LACKIERTEN TEILEN IN BERÜHRUNG KOMMT. FALLS DIES GESCHEHEN SOLLTE, SOFORT MIT WASSER
AUSSPÜLEN.
Warnung
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT IST HYG-
ROSKOPISCH, D.H. SIE ZIEHT WASSER AUS DER LUFT DER UMGEBUNG
AN. ÜBERSTEIGT DER FEUCHTIGKEITSGEHALT IN DER BREMSFLÜSSIGKEIT EINEN BESTIMMTEN WERT,
KÖNNTEN SICH DAMPFBLASEN BILDEN ODER DER BREMSZYLINDER
UND -SATTEL FESTSITZEN, WODURCH SICH DIE BREMSE BLOCKIEREN WÜRDE. NIEMALS BREMSFLÜSSIGKEIT AUS BEREITS GEÖFFNETEN
ODER TEILWEISE VERBRAUCHTEN
BEHÄLTERN VERWENDEN.
UNTER NORMALEN KLIMATISCHEN
BEDINGUNGEN SOLLTE DIE BREMS-
50
Page 51
3 La manutenzione / 3 Wartung
USARE LIQUIDI PER FRENI DI TIPO
SINTETICO. L'USO DI LIQUIDO FRENO MINERALE DANNEGGIA IRRIMEDIABILMENTE LE SPECIALI GUARNIZIONI IN GOMMA DELL'IMPIANTO
FRENANTE.
FLÜSSIGKEIT ALLE 2 JAHRE AUSGEWECHSELT WERDEN. NIEMALS
BREMSFLÜSSIGKEIT AUS BEREITS
GEÖFFNETEN ODER TEILWEISE
VERBRAUCHTEN BEHÄLTERN VERWENDEN.
AUSSCHLIESSLICH SYNTHETISCHE
BREMSFLÜSSIGKEITEN VERWENDEN. MINERALISCHE BREMSFLÜSSIGKEITEN BESCHÄDIGEN DIE GUMMIDICHTUNGEN DER BREMSANLAGE.
Rabbocco liquido impianto
frenante
Aria nel sistema freni.
Se il gioco della leva del freno diventa
eccessivo oppure la leva ha un comportamento elastico, effettuare lo spurgo
dell'aria del sistema frenante.
Spurgo dell'aria.
Montare un tubo di plastica trasparente
sulla valvola di spurgo. Agire sulla leva
freno, allentare la vite di spurgo permettendo al liquido di fuoriuscire; serrare la
vite di spurgo prima che la leva freno sia
giunta a fine corsa; rilasciare la leva del
freno. Procedere così di seguito fino ad
eliminare l'aria esistente nella pinza fre-
51
Auffüllen von
bremsflüssigkeit
Luft in der Bremsanlage.
Bei übermäßigem Bremshebelspiel bzw.,
wenn der Hebel zu elastisch ist, die Luft
aus der Bremsanlage entlüften.
Entlüften.
Ein durchsichtiges Kunststoffrohr am
Entlüftungsventil anbringen. Den Bremshebel betätigen, die Entlüftungsschraube
lockern, so dass die Flüssigkeit herausfließen kann; Die Entlüftungsschraube
schließen bevor man den Bremshebel
ganz anzieht; den Bremshebel loslassen.
Diesen Vorgang wiederholen, bis die
ganze Luft aus dem Bremssattel evaku-
Page 52
no. Dopo aver terminato lo spurgo, rabboccare il serbatoio con liquido idraulico
DOT 4.
Prodotti consigliati
AGIP BRAKE 4
Liquido freni
In alternativa al liquido consigliato, si possono utilizzare liquidi con prestazioni
conformi o superiori alle specifiche. Fluido sintetico SAE J1703, NHTSA 116
DOT 4, ISO 4925
iert ist. Nach der Entlüftung den Behälter
mit DOT4-Flüssigkeit auffüllen.
Empfohlene produkte
AGIP BRAKE 4
Bremsflüssigkeit
Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit
können auch Produkte verwendet werden, deren Leistungen den Spezifikationen entsprechen oder sie übertreffen.
Synthetische Bremsflüssigkeit SAE
J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
03_15
Batteria (03_15)
ISTRUZIONI PER LA CARICA DI RINFRESCO DI STOCCAGGIO A CIRCUITO APERTO
1. Verifica della tensione
Prima di installare la batteria sul veicolo
verificare la tensione a circuito aperto con
un normale tester.
•
Se la tensione risulta maggiore
di 12,60V la batteria può essere
installata senza nessuna carica
di rinfresco.
•
Se la tensione risulta inferiore a
12,60V è necessaria una carica
di rinfresco come spiegato nel
punto 2.
52
Batterie (03_15)
INSTRUKTIONEN FÜR DAS NACHLADEN ZUR LAGERUNG BEI OFFENEM
STROMKREIS
1. Spannungskontrolle
Bevor Sie die Batterie auf dem Fahrzeug
installieren, prüfen Sie die Spannung am
offenen Kreislauf mit einem normalen
Tester.
•
- Beträgt die Batteriespannung
mehr als 12,60 Volt, kann die
Batterie ohne weiteres Nachladen in das Fahrzeug eingebaut
werden.
•
- Beträgt die Batteriespannung
weniger als 12,60 Volt, muss die
Batterie wie unter Punkt 2 beschrieben nachgeladen werden.
Page 53
3 La manutenzione / 3 Wartung
2. Modalità con carica batteria a tensione costante
•
Carica tensione costante pari a
14,40÷14,70V
•
Corrente iniziale di carica pari a
0,3÷0,5 x Capacità nominale
•
Durata della carica: Consigliata
10÷12 h
Minima 6 h
Massima 24 h
3. Modalità con carica batteria a corrente costante
•
Corrente di carica pari a 1/10
della capacità nominale della
batteria stessa
•
Durata della carica: 5 h
2. Vorgehen mit Batterieladung bei
konstanter Spannung
•
Dauerladespannung
14,40÷14,70V
•
Ladeanfangsspannung 0,3÷0,5
x Nennkapazität
•
Ladedauer: Empfohlen 10÷12
Std.
Mindestens 6 Std.
Höchstens 24 Std.
3. Vorgehen mit Batterieladung bei
konstanter Spannung
•
Ladespannung entspricht 1/10
der Batterie-Nennkapazität
•
Ladedauer: 5 h
CON BATTERIA PARTICOLARMENTE
SCARICA (MOLTO AL DI SOTTO DI
12,6V) PUÒ ACCEDERE CHE 5 ORE DI
RICARICA NON SIANO SUFFICIENTI
PER IL RAGGIUNGIMENTO DELLE
PRESTAZIONI OTTIMALI.
IN TALI CONDIZIONI È COMUNQUE
INDISPENSABILE NON SUPERARE
LE 8 ORE CONTINUATIVE DI RICARICA AL FINE DI NON DANNEGGIARE
IRREPARABILMENTE LA BATTERIA
STESSA.
53
- BEI STARK ENTLADENER BATTERIE (WEIT UNTER 12,6V) KANN ES
VORKOMMEN, DASS 5 STUNDEN LADEZEIT NICHT AUSREICHEN, UM DIE
OPTIMALE BATTERIELEISTUNG
HERZUSTELLEN.
UNTER DIESEN BEDINGUNGEN
DARF DIE MAXIMALE LADEDAUER
VON 8 STUNDEN JEDOCH AUF KEINEN FALL ÜBERSCHRITTEN WERDEN, ANDERNFALLS KÖNNTE DIE
BATTERIE IRREPARABEL BESCHÄDIGT WERDEN.
Page 54
Messa in servizio di una nuova
batteria
Inbetriebnahme einer neuen
Batterie
Se fosse necessario sostituire la batteria
occorre montarne un'altra di pari capacità
e tensione: 12V, 4Ah.
PER UN CORRETTO SMALTIMENTO
DELLA BATTERIA ESAUSTA, SI CONSIGLIA DI FARLA SOSTITUIRE DA UN
CENTRO DI ASSISTENZA UFFICIALE
APRILIA. LE BATTERIE CONTENGONO, TRA ALTRE SOSTANZE, ACIDO
SOLFORICO E IN NESSUN CASO SI
DEVONO GETTARE NEI CONTENITORE DI RIFIUTI ORGANICI.
Lunga inattività
In caso di prolungata inattività del veicolo, la batteria è sottoposta ad un decadimento delle prestazioni.
Questo avviene per il naturale fenomeno
di autoscarica della batteria stessa e per
possibili assorbimenti residui del veicolo,
dovuti ai componenti con alimentazione
costante.
Il decadimento delle prestazioni della
batteria è inoltre funzione delle condizioni
ambientali e della pulizia dei poli.
Falls man die Batterie auswechseln sollte, eine mit dergleichen Kapazität und
Spannung einbauen: 12V, 4Ah.
ZUR UMWELTGERECHTEN ENTSORGUNG DER ALTEN BATTERIE EMPFIEHLT ES SICH DIESE DURCH EINE
APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT
AUSWECHSELN ZU LASSEN. BATTERIEN ENTHALTEN, UNTER ANDEREN
SUBSTANZEN, SCHWEFELSÄURE
UND SOLLEN KEINESWEGS IN DEN
HAUSMÜLL ENTSORGT WERDEN.
Längerer stillstand
Bei längerer Nichtbenutzung des Fahrzeuges lässt die Batterieleistung nach.
Dies ist durch die Selbstentladung der
Batterie und durch die Rest-Stromaufnahme des Fahrzeugs aufgrund der Dauerstromversorgung einiger Bauteile bedingt.
Der Leistungsabfall der Batterie wird
auch durch die Raumbedingungen und
die Sauberkeit der Batteriepole beeinflusst.
54
Page 55
3 La manutenzione / 3 Wartung
Per evitare possibili difficoltà di avviamento e/o danneggiamenti irreversibili
della batteria, è opportuno procedere secondo una delle seguenti modalità:
•
Almeno una volta al mese avviare il motore e mantenerlo a
regimi leggermente superiori al
minimo, per 10-15 minuti. Ciò
permette di mantenere efficiente, oltre alla batteria, tutti i componenti del motore.
•
Effettuare il rimessaggio del veicolo rimuovendo la batteria.
Questa deve essere pulita, caricata completamente e conservata in un luogo asciutto ed
areato. Ripristinare la carica al-
meno una volta ogni due mesi.
ATTENZIONE
LA RICARICA DEVE ESSERE EFFET-
TUATA CON UNA CORRENTE PARI A
1/10 DELLA CAPACITÀ NOMINALE
DELLA BATTERIA STESSA E PER
NON PIÙ DI 8 ORE. PER QUESTA OPERAZIONE È COMUNQUE PREFERIBILE RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI
ASSISTENZA AUTORIZZATO APRILIA. ACCERTARSI, AL RIMONTAGGIO
DELLA BATTERIA, DEL CORRETTO
COLLEGAMENTO DEI MORSETTI AI
POLI.
Um Startschwierigkeiten und schwere
Schäden an der Batterie zu vermeiden,
sollte folgendes beachtet und vorgenommen werden:
•
Mindestens einmal im Monat
den Motor starten und den Motor für 10-15 Minuten mit Drehzahlen leicht oberhalb des Leerlaufes laufen lassen. Damit wird
die Batterie aber auch die Motorbauteile funktionsfähig gehalten.
•
Beim Stilllegen des Fahrzeuges
die Batterie ausbauen. Die Batterie muss gereinigt, vollständig
geladen und an einem trockenen und belüfteten Platz aufbewahrt werden. Die Batterieladung mindestens einmal alle
zwei Monate nachladen.
Achtung
DIE LADUNG SOLL MIT 1/10 DER
NENNKAPAZITÄT DER BATTERIE
UND NICHT LÄNGER ALS 8 STUNDEN
GELADEN WERDEN. HIERZU WENDEN SIE SICH BITTE AN EINE APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT. BEIM
WIEDEREINBAU DER BATTERIE SICHERSTELLEN, DASS DIE KLEMMEN
AN DEN POLEN RICHTIG ANGESCHLOSSEN SIND.
55
UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN,
Page 56
ONDE EVITARE DANNI ALL'IMPIANTO ELETTRICO, NON SCOLLEGARE
MAI I CAVI CON MOTORE IN MOTO.
L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDO
SOLFORICO: EVITARE IL CONTATTO
CON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO.
IN CASO DI CONTATTO SCIACQUARE
ABBONDANTEMENTE CON ACQUA E
CONSULTARE UN MEDICO. PORRE
INOLTRE ATTENZIONE A NON INCLINARE TROPPO IL VEICOLO ONDE
EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCITE DELL'ELETTROLITO STESSO
DELLA BATTERIA.
NIEMALS DIE KABELN BEI LAUFENDEM MOTOR ABTRENNEN. BATTERIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWEFELSÄURE: KONTAKT MIT AUGEN,
HAUT UND KLEIDUNG UNBEDINGT
VERMEIDEN. BEI UNGEWOLLTEM
KONTAKT SOFORT MIT REICHLICH
WASSER AUSSPÜLEN UND EINEN
ARZT AUFSUCHEN. DAS FAHRZEUG
NICHT ZU SEHR NEIGEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT HERAUSFLIESST.
03_16
Fusibili (03_16)
L'impianto elettrico è protetto da un fusibile da 4 ampère collocato nel portafusibili «A» sul cavo positivo della batteria
sotto la sella. È necessario, prima di sostituire un fusibile interrotto, ricercare ed
eliminare il guasto che ne ha provocato
la fusione. Non tentare mai di chiudere il
circuito con materiale diverso dal fusibile.
56
Sicherungen (03_16)
Die elektrische Anlage ist mit einer 4 Ampére-Sicherung geschützt, die sich in der
Sicherungsdose «A» am positiven Batteriekabel unter der Sitzbank befindet. Vor
dem Austausch einer durchgebrannten
Sicherung muss die Ursache gefunden
und beseitigt werden, die zum Durchbrennen geführt hat. Den Stromkreis niemals mit anderem Material als mit der
Sicherung überbrücken.
Page 57
LAMPADE
3 La manutenzione / 3 Wartung
Lampade faro anteriore12 V - 35/35 W
Tipo: Doppio filamento
LAMPEN
Vorderer Scheinwerfer12V. 35/35 W.
Typ:Zweifadenlampe
Lampada indicatori di direzione12 V - 10 W
Lampada fanalino/stop a LED12 V
Tipo: LED
03_17
Blinkerlampe :12 V, 10 W
Lampe Rücklicht/ LED-Bremslicht 12 V
Gruppo ottico anteriore
(03_17, 03_18)
Allentare due dei quattro fissaggi in gomma sullo stesso lato della forcella. Scostare la mascherina ed accedere alla
parte posteriore del gruppo ottico. Rimuovere la protezione «A» e disincastrare il fermo «B» per estrarre la lampada .
La lampadina ha un fissaggio a baionetta
quindi per rimuoverla basta premerla leggermente, girarla in senso antiorario per
circa 30° e successivamente estrarla.
Typ LED-Lampe
Auswechseln der
scheinwerferlampen (03_17,
03_18)
Zwei der vier auf der gleichen Gabelseite
befindlichen Gummibefestigungen lockern. Die Blende zur Seite schieben, um
Zugriff auf die Rückseite der Rücklichteinheit zu erhalten. Die Abdeckung «A»
entfernen und die Klemme «B» aushaken, um die Lampe herauszunehmen.
Die Lampe hat einen Bajonettverschluss:
um diese herausznehmen genügt es sie
leicht anzudrücken, gegen den Uhrzeigersinn um ca. 30° drehen und anschließend herausziehen.
57
Page 58
03_18
03_19
03_20
Regolazione proiettore (03_19,
03_20)
Collocare il veicolo su un piano orizzontale di fronte ad uno schermo bianco situato in penombra a 10 m di distanza, con
il veicolo in posizione perpendicolare allo
schermo. Avviare il motore e bloccare la
manopola del gas a 1/3 della sua corsa,
accendere il faro. Selezionare la luce
anabbagliante, il limite superiore di demarcazione tra la zona oscura e la zona
illuminata deve risultare ad una altezza
non superiore a 8/10 dell'altezza da terra
del centro del proiettore. L'orientamento
del proiettore anteriore deve essere effettuato agendo sulla vite «A». Prima di
effettuare l'operazione di orientamento
proiettore, controllare che i pneumatici
siano gonfiati alle pressioni indicate.
ATTENZIONE
L'ALTEZZA DEL FASCIO LUMINOSO
DEVE COMUNQUE RIENTRARE NEI
58
Einstellung des scheinwerfers
(03_19, 03_20)
Das Fahrzeug auf ebenem Boden in einem Abstand von 10 Metern vor eine
weisse im Halbschatten stehende Wand
oder Schirm gänzlich senkrecht zur
Wand aufgerichtet, ausrichten. Motor anlassen, Gasgriff auf 1/3 des Weges blockieren und Scheinwerfer einschalten.
Das Abblendlicht einschalten, die obere
Grenzlinie zwischen dem dunklen und
dem hellen Bereich muss in einer Höhe
liegen, die 8/10 der Höhe der Scheinwerfermitte ab Boden nicht überschreiten
darf. Zur Ausrichtung des Scheinwerfers
die Schraube «A» betätigen. Vor Ausrichtung des Scheinwerfers sicherstellen,
dass die Reifen dem angegebenen Reifendruck entsprechend aufgepumpt sind.
Achtung
DIE HÖHE DES LICHTSTRAHLS MUSS
INNERHALB DER IM VERWENDERLAND GESETZLICH VORGESCHRIE-
Page 59
3 La manutenzione / 3 Wartung
LIMITI DI LEGGE DEL PAESE DOVE
VIENE UTILIZZATO IL VEICOLO".
BENEN GRENZWERTE ENTHALTEN
SEIN.
03_21
03_22
Indicatori di direzione anteriori
(03_21, 03_22)
Per sostituire le lampade degli indicatori
di direzione svitare la vite «C» dai relativi
trasparenti. Le lampade hanno un fissaggio a baionetta quindi per rimuoverle basta premerle leggermente, girare in senso antiorario per circa 30° e successivamente estrarle.
Vordere Blinker (03_21, 03_22)
Zum Auswechseln der Blinkerlampen die
Schraube «C» von den jeweiligen Gläsern ausschrauben. Die Lampen haben
einen Bajonettverschluss: Um diese herauszunehmen genügt es sie leicht anzudrücken, gegen den Uhrzeigersinn um
ca. 30° drehen und anschließend herausziehen.
59
Page 60
03_23
03_24
Gruppo ottico posteriore
(03_23, 03_24, 03_25, 03_26,
03_27)
Nel caso di bruciatura di un led è necessario sostituire l'intero fanale.
Per sotituire il fanale posteriore procedere come segue:
- Rimuovere le due fiancate laterali agendo sulle viti «A»
- Rimuovere le 2 viti «B»
- Rimuovere le 2 viti «C» poste nel vano
ruota
- Sfilare il codino posteriore dal telaio
- Rimuovere i due dadi «D» di fissaggio
fanale al telaio poste nel vano ruota
- Disconnettere il connettore «E» e rimuovere il fanalino
Ist eine Led durchgebrannt muss das
komplette Rücklicht ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln des Rücklichts, wie
folgt vorgehen:
- Beide Seitenverkleidungen durch Lösen
der Schrauben «A»entfernen
- Beide Schrauben «B»entfernen
- Beide Schrauben «C» im Radgehäuse
entfernen
- Die Rückverkleidung vom Rahmen herausziehen
- Beide im Radgehäuse befindlichen Muttern «D» zur Befestigung des Rücklichts
am Rahmen lösen
- Den Kabelstecker «E» abtrennen und
das Rücklicht abnehmen
03_25
60
Page 61
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_26
03_27
03_28
Indicatori di direzione
posteriori (03_28, 03_29)
Per sostituire le lampade degli indicatori
di direzione svitare la vite «C» dai relativi
trasparenti. Le lampade hanno un fissaggio a baionetta quindi per rimuoverle basta premerle leggermente, girare in senso antiorario per circa 30° e successivamente estrarle.
61
Hintere blinker (03_28, 03_29)
Zum Auswechseln der Blinkerlampen die
Schraube «C» von den jeweiligen Gläsern ausschrauben. Die Lampen haben
einen Bajonettverschluss: Um diese herauszunehmen genügt es sie leicht anzudrücken, gegen den Uhrzeigersinn um
ca. 30° drehen und anschließend herausziehen.
Page 62
03_29
03_30
Regolazione del minimo
(03_30)
Carburatore
Una carburazione senza problemi è la
base di un buon rendimento del motore.
Il carburatore è stato regolato in fabbrica
per fornire la miglior carburazione. Non
alterare questa regolazione.
Regolazione del minimo
Questa operazione deve effettuarsi con il
motore caldo, in folle e senza dare gas.
Girare la vite regolazione minimo in senso orario o antiorario finchè il minimo del
motore si stabilizza ad un punto in cui il
motore funziona regolare, senza incertezze e non eccessivamente accelerato.
Per una regolazione più precisa e per
qualsiasi altra regolazione del carburatore, rivolgersi ad una Officina Autorizza-
ta Aprilia.
62
Leerlaufeinstellung (03_30)
Vergaser
Eine reibungslose Gemischbildung ist die
Grundlage für eine perfekte Motorleistung. Der Vergaser wurde werkseitig eingestellt, um die beste Vergasung zu
gewährleisten. Diese Einstellung nicht
verstellen.
Leerlaufeinstellung
Diese Arbeit muss bei warmem, im Leerlauf stehendem Motor und ohne Gas zu
geben ausgeführt werden.
Die Schraube zur Leerlaufeinstellung im
und gegen den Uhrzeigersinn solange
drehen, bis die Leerlaufdrehzahl sich stabilisiert hat und der Motor gleichmäßig,
ruckelfrei läuft und nicht zu hoch dreht.
Für eine präzisere oder etwaige Einstellung am Vergaser wenden Sie sich bitte
an eine Aprilia-Vertragswerkstatt.
Page 63
3 La manutenzione / 3 Wartung
AVVERTENZA
È CONVENIENTE EFFETTUARE PE-
RIODICAMENTE UNA PULIZIA DEL
CARBURATORE, CON L'USO DI BENZINA PULITA ED ARIA A PRESSIONE.
ATTENZIONE
EFFETTUARE SEMPRE LA REGOLA-
ZIONE DEL MINIMO DEL MOTORE
QUANDO QUESTO È CALDO.
Warnung
ES EMPFIEHLT SICH DEN VERGASER
MIT SAUBEREM BENZIN UND
DRUCKLUFT REGELMÄSSIG ZU SÄUBERN.
Achtung
DIE LEERLAUFEINSTELLUNG IMMER
BEI WARMEM MOTOR AUSFÜHREN.
Freno a disco anteriore e
posteriore
I freni a disco, se si comparano con quelli
a tamburo, hanno le seguenti caratteristiche e vantaggi:
- L'evacuazione di calore dalle superfici
di attrito è molto efficace, poichè i dischi
girano a contatto diretto con l'aria. Per
questo motivo hanno sempre una capacità di frenata stabile, anche quando si
usa ripetutamente il freno ad alte velocità.
- Nessun componente del freno a disco è
esposto a deformazione dovuta a temperature elevate.
- Il cambio delle pastiglie è semplice e
non richiede operazioni complicate.
- Si assicura un costante funzionamento
dei freni poichè, pur essendo i dischi bagnati in tempo piovoso, la capacità di
recupero della forza di frenata è eccel-
63
Hinterrad-scheiben-bremse
Die Scheibenbremsen im Vergleich zu
den Trommelbremsen haben folgende
Eigenschaften und Vorteile:
- Optimale Wärmeableitung aus dem
Reibmaterial, da die Scheiben sich in direktem Kontakt mit der Luft drehen. Dadurch ist immer eine stabile Bremswirkung gewährleistet, auch bei wiederholter Betätigung der Bremse bei hoher
Geschwindigkeit.
- Kein einziges Teil der Bremsscheibe
unterliegt durch hohe Temperaturen verursachten Verformungen.
- Der Bremsbelagwechsel ist einfach
auszuführen und bedarf keiner komplizierten Arbeit.
- Konstante Bremsleistung, da auch bei
Regenwetter und nassen Scheiben die
Bremsenergie-Rückgewinnung dank des
Bremsbelagdrucks hervorragend ist.
Page 64
03_31
lente, dovuto alle caratteristiche d'estrema pressione delle pastiglie.
03_32
Freno a disco anteriore e
posteriore (03_31)
Disco del freno
La superficie del disco deve essere esente d'olio. Per pulirlo usare alcool e uno
straccio morbido.
Pastiglie freno:
Qualora il freno strida, può essere dovuto
alle seguenti cause:
- Funzionamento non corretto del freno
- Usura delle pastiglie freno. la loro usura
eccessiva fa stridere il freno. In entrambi
i casi, rivolgersi ad un Officina Autoriz-
zata Aprilia.
Tubi flessibili e Raccordi:
64
Hinterrad-scheiben-bremse
(03_31)
Bremsscheibe
Die Oberfläche der Scheibe muss frei
von Fett/Öl sein. Zur Reinigung Alkohol
und einen weichen Lappen verwenden.
Bremsbeläge:
Wenn die Bremsen quietschen, kann
dies folgende Ursachen haben:
- Defekte Funktionsweise der Bremse
- Verschleiß der Bremsbeläge. Wenn die
Beläge stark abgenutzt sind, quietschen
die Bremsen. In beiden Fällen wenden
Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertrags-
werkstatt.
Schläuche und Anschlüsse:
Page 65
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_33
Verificare periodicamente che i raccordi
non siano deteriorati e che i raccordi dei
giunti non abbiano fuoriuscite.
Regelmäßig prüfen, ob die Anschlüsse
verschlissen sind und dass die Verbindungsanschlüsse keine Lecks aufweisen.
03_34
03_35
Trasmissioni (03_34, 03_35,
03_36, 03_37, 03_38)
ACCELERATORE
Controllare che il comando dell'acceleratore giri liberamente con il manubrio a
fine corsa in entrambi i lati. Verificare che
la corsa a vuoto della manopola sia di 4
mm. Se necessario, regolarla con il relativo registro sul comando acceleratore
«A», dopo aver tolto il relativo cappuccio
in gomma.
FRIZIONE
La leva della frizione del manubrio deve
avere una corsa a vuoto di 8 mm, regolarla periodicamente mediante il registro
«B» posto sotto il cappuccio in gomma.
FRENI
Il freno anteriore non necessita di alcuna
regolazione e l'unica operazione di manutenzione consiste nel controllare il li-
65
Bowdenzüge (03_34, 03_35,
03_36, 03_37, 03_38)
GASGRIFF
Sicherstellen, dass der Gasgriff sich frei
dreht, wobei der Lenker auf beiden Seiten ganz eingeschlagen ist. Sicherstellen, dass der Leerhub des Griffes 4 mm
entspricht. Bei Bedarf durch die entsprechende Einstellschraube am Gasgriff
«A» nach Abnehmen der Gummikappe
einstellen.
KUPPLUNG
Der Kupplungshebel muss einen Leerhub von 8 mm aufweisen. Durch die unter
der Gummikappe befindlichen Einstellschraube «B» regelmäßig einstellen.
BREMSEN
Die Vorderradbremse bedarf keinerlei
Einstellungen. Die einzige Wartungsarbeit besteht darin den Flüssigkeitsstand
Page 66
03_36
03_37
vello del liquido nel serbatoio della pompa del freno. I serbatoi del liquido freni
sono muniti di una spia «C» di materiale
trasparente. Con spia «C» completamente piena, il livello all'interno dei serbatoi è
superiore al Min.; quando la spia è parzialmente piena il livello si è abbassato al
Min.; quando è completamente vuota il livello è inferiore al Minimo.Un abbassamento del livello liquido freni può essere
causato dalla usura delle pastiglie. Nel
caso che il livello risulti inferiore al minimo
consigliamo al Cliente di rivolgersi ad una
Officina Autorizzata Aprilia facendo effettuare un controllo accurato del sistema
frenante. In caso di necessità di ripristino
livello, operare seguendo le indicazioni di
seguito riportate. Per il freno anteriore
svitare le 2 viti «D» , sollevare il coperchio
del serbatoio liquido freni ed immettere la
quantità di liquido necessaria, (il liquido
deve trovarsi sempre al di sopra del livello minimo). Per il freno posteriore rimuovere la fiancata laterale destra agendo
sulle due viti «E» quindi svitare il tappo
«F» del serbatoio ruotandolo in senso
antiorario, quindi immettere la quantità di
liquido necessaria (il liquido deve trovarsi
sempre al di sopra del livello minimo). La
verifica dei suddetti livelli deve essere effettuata con serbatoio in posizione orizzontale, facendo attenzione a non inclinare il veicolo.
im Bremszylinderbehälter zu kontrollieren. Die Bremsflüssigkeitbehälter sind
mit einem Schauglas «C» aus durchsichtigem Material ausgestattet. Bei vollem
Schauglas «C» liegt der Flüssigkeitsstand in den Behältern über den Mindeststand; bei halbvollem Schauglas ist der
Stand auf den Mindeststand gesunken;
bei ganz leerem Schauglas liegt der
Stand unter dem Mindeststand. Sinkt der
Bremsflüssigkeitsstand könnte dies
durch den Verschleiß der Bremsbeläge
verursacht sein. Liegt der Stand unter
dem Mindeststand empfehlen wir sich an
eine Aprilia-Vertragswerkstatt zu wenden, um eine gründliche Kontrolle der
Bremsanlage ausführen zu lassen. Zum
Nachfüllen der Bremsflüssigkeit die
nachstehenden Angaben befolgen. Für
die Vorderradbremse beide Schrauben
«D» lösen, den Deckel des Bremsflüssigkeitbehälters abnehmen und die nötige Bremsflüssigkeit einfüllen, (die Flüssigkeit soll sich immer über den
Mindeststand befinden). Für die Hinterradbremse die rechte Seitenverkleidung
durch Lösen beider Schrauben «E» abnehmen. Den Behälterdeckel «F» gegen
den Uhrzeigersinn ausschrauben und die
nötige Menge an Bremsflüssigkeit einfüllen (der Stand muss immer über dem
Mindeststand liegen). Die Kontrolle des
Flüssigkeitsstandes muss bei waagrechtliegendem Behälter ausgeführt
werden, ohne das Fahrzeug zu neigen.
03_38
66
Page 67
Inattività del veicolo
3 La manutenzione / 3 Wartung
Stilllegen des fahrzeugs
Si consiglia di effettuare le seguenti operazioni:
1. Pulizia generale del veicolo.
2. A motore fermo e con pistone al punto
morto inferiore, smontare la candela, immettere dal foro di essa 1 ÷ 2 cc. di olio
per miscelatore. Azionare quindi 3-4 volte il pedale di avviamento motore facendo compiere lentamente qualche giro al
motore e rimontare la candela.
3. Scollegare i cavi della batteria dai morsetti, rimuovere la batteria e sistemarla in
un luogo fresco ed asciutto.
4. Gonfiare i pneumatici e posizionare il
veicolo su cavalletti di sostegno anteriore
e posteriore in modo che i pneumatici
siano sollevati da terra.
5. Svuotare il serbatoio della benzina e
rimuovere il carburante dalla vaschetta
del carburatore attraverso l'apposito
spurgo.
ATTENZIONE
LA RICARICA DELLA BATTERIA DE-
VE ESSERE EFFETTUATA CON UNA
CORRENTE PARI A 1/10 DELLA CAPACITÀ NOMINALE DELLA BATTERIA STESSA E PER NON PIÙ DI 8 ORE.
PER QUESTA OPERAZIONE È COMUNQUE PREFERIBILE RIVOLGERSI
AD UN PUNTO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRILIA. ACCERTARSI, AL
RIMONTAGGIO DELLA BATTERIA,
Es empfiehlt sich folgende Arbeiten auszuführen:
1. Allgemeine Reinigung des Fahrzeuges.
2. Bei stillstehendem Motor und Kolben
auf U.T., die Zündkerze ausbauen und 1
÷ 2 cc. Öl für 2-Taktölpumpe über die Öffnung einfüllen. Startpedal 3-4 mal betätigen und den Motor einige Umdrehungen
langsam fahren lassen; Zündkerze wiedereinbauen.
3. Die Batteriekabeln von den Klemmen
abtrennen, die Batterie ausbauen und an
eine trockene und kühle Stelle aufbewahren.
4. Die Reifen aufpumpen und das Fahrzeug auf zwei Stützen vorne und hinten
aufstellen, so dass beide Reifen vom Boden angehoben sind.
5. Benzintank ausleeren und das im
Schwimmergehäuse enthaltene Benzin
über die Ablassschraube entleeren.
Achtung
DIE BATTERIELADUNG SOLL MIT
1/10 DER NENNKAPAZITÄT DER BATTERIE UND NICHT LÄNGER ALS 8
STUNDEN GELADEN WERDEN. HIERZU WENDEN SIE SICH BITTE AN EINE
APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT.
BEIM WIEDEREINBAU DER BATTERIE SICHERSTELLEN, DASS DIE
KLEMMEN AN DEN POLEN RICHTIG
ANGESCHLOSSEN SIND.
67
Page 68
DEL CORRETTO COLLEGAMENTO
DEI MORSETTI AI POLI.
ONDE EVITARE DANNI ALL'IMPIANTO ELETTRICO, NON SCOLLEGARE
MAI I CAVI CON MOTORE IN MOTO.
L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDO
SOLFORICO: EVITARE IL CONTATTO
CON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO.
IN CASO DI CONTATTO SCIACQUARE
ABBONDANTEMENTE CON ACQUA E
CONSULTARE UN MEDICO. PORRE
INOLTRE ATTENZIONE A NON INCLINARE TROPPO IL VEICOLO ONDE
EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCITE DELL'ELETTROLITO STESSO
DELLA BATTERIA.
UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN,
NIEMALS DIE KABELN BEI LAUFENDEM MOTOR ABTRENNEN. BATTERIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWEFELSÄURE: KONTAKT MIT AUGEN,
HAUT UND KLEIDUNG UNBEDINGT
VERMEIDEN. BEI UNGEWOLLTEM
KONTAKT SOFORT MIT REICHLICH
WASSER AUSSPÜLEN UND EINEN
ARZT AUFSUCHEN. DAS FAHRZEUG
NICHT ZU SEHR NEIGEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT HERAUSFLIESST.
Pulizia veicolo
Per ammorbidire lo sporco e il fango depositato sulle superfici usare un getto di
acqua a bassa pressione. Una volta ammorbiditi, fango e sporcizia devono essere tolti con una spugna soffice per
carrozzeria imbevuta di molta acqua e
"shampoo" (2-4% di shampoo in acqua).
Successivamente sciacquare abbondantemente con acqua, ed asciugare con
pelle scamosciata.
68
Fahrzeugreinigung
Um den Schmutz und Schlamm zu entfernen, der sich auf den Fahrzeugteilen
abgelagert hat, muss ein Wasserstrahl
mit niedrigem Druck benutzt werden. Die
verschmutzten Teile sorgfältig einweichen, den Schmutz und Schlamm mit einem weichen Karosserieschwamm entfernen. Der Schwamm muss mit viel
Wasser und Autoshampoo getränkt sein
(2 ÷ 4% Shampooanteil im Wasser). Anschließend mit viel klarem Wasser nachspülen und mit einem Wildledertuch
trocknen.
Page 69
3 La manutenzione / 3 Wartung
I DETERSIVI INQUINANO LE ACQUE.
PERTANTO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO VA EFFETTUATO IN ZONE ATTREZZATE PER LA RACCOLTA E LA
DEPURAZIONE DEI LIQUIDI IMPIEGATI PER IL LAVAGGIO STESSO.
IL LAVAGGIO NON DEVE MAI ESSERE ESEGUITO AL SOLE SPECIALMENTE D'ESTATE QUANDO LA CARROZZERIA È ANCORA CALDA IN
QUANTO LO SHAMPOO ASCIUGANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO, PUÒ
CAUSARE DANNI ALLA VERNICE.
NON USARE MAI STRACCI IMBEVUTI
DI BENZINA O NAFTA PER IL LAVAGGIO DELLE SUPERFICI VERNICIATE
O IN MATERIA PLASTICA, PER EVITARE LA PERDITA DELLA LORO
BRILLANTEZZA E DELLE CARATTERISTICHE MECCANICHE DEI MATERIALI.
DURANTE IL LAVAGGIO DEL MOTORE CON IDROPULITRICE OCCORRE:
• USARE SOLAMENTE IL GETTO A
VENTAGLIO.
REINIGUNGSMITTEL SIND WASSERVERSEUCHEND. DESHALB SOLL DIE
REINIGUNG DES FAHRZEUGES AN
STELLEN VORGENOMMEN WERDEN,
DIE FÜR DIE SAMMLUNG UND KLÄRUNG DER BEIM WASCHEN VERWENDETEN FLÜSSIGKEITEN EINGERICHTET SIND.
DAS FAHRZEUG NIE IN PRALLER
SONNE WASCHEN. DIES GILT BESONDERS IM SOMMER, WENN DIE
KAROSSERIE NOCH WARM IST UND
DAS SHAMPOO NOCH VOR DEM ABSPÜLEN ANTROCKNEN KANN. DIES
KANN SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN. BENUTZEN SIE NIE IN BENZIN ODER IN ÖL GETRÄNKTE LAPPEN ZUR REINIGUNG LACKIERTER
FAHRZEUGTEILE ODER KUNSTSTOFFTEILE, UM GLANZVERLUST
UND EINE ÄNDERUNG DER MECHANISCHEN EIGENSCHAFTEN ZU VERMEIDEN.
BEI REINIGUNG MIT HOCHDRUCKWASSERREINIGUNGGERÄT FOLGENDES BEACHTEN:
69
Page 70
• NON AVVICINARE LA LANCIA A MENO DI 60 CM.
• NON USARE ACQUA A TEMPERATURE SUPERIORI A 40° C.
• NON INDIRIZZARE IL GETTO DIRETTAMENTE VERSO: IL CARBURATORE, I CABLAGGI ELETTRICI.
• NUR FÄCHERSTRAHL VERWENDEN.
• DAS MUNDSTÜCK NIE WENIGER
ALS 60 CM NÄHERN.
• WASSER NICHT ÜBER 40° C VERWENDEN.
• RICHTEN SIE DEN STRAHL NICHT
DIREKT GEGEN: VERGASER, ELEKTROKABEL.
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO
Serbatoio vuoto.Filtri, getti, corpo
carburatore ostruiti o sporchi.
IRREGOLARITÀ NELL'ACCENSIONE
La candela non emette scintille.
Far eseguire il controllo dell'alta
tensione da personale
specializzato.
Rifornire.
Smontare e lavare con benzina
Asciugare con aria a pressione
Controllare gli elettrodi,
regolazione a 0,5 - 0,6 mm. Pulire
gli elettrodi con benzina pura ed
una spazzola metallica.
Controllare se nell'isolante candela
ci sono delle fessure o delle rotture,
se necessario, sostituire. Se la
STARTSCHWIERIGKEITEN
Benzintank leer.Filter, Düsen,
Vergasergehäuse verstopft oder
verschmutzt.
ZÜNDUNGSSCHWIERIGKEITEN
Die Zündkerze funkt nicht. Die
Kontrolle der Hochspannung von
Fachpersonal ausführen lassen.
70
Nachfüllen.
Ausbauen und mit Benzin
auswaschen
Mit Druckluft trocknen
Die Elektroden prüfen, Einstellung
0,5 - 0,6 mm. Die Elektroden mit
sauberem Benzin und einer
Metallbürste säubern. Prüfen, ob
die Kerzenisolierung Risse oder
Brüche aufweist und, falls
erforderlich, auswechseln.
Page 71
candela è in buone condizioni
3 La manutenzione / 3 Wartung
rivolgersi ad una Officina
Motore ingolfatoAccelerare e cercare di mettere in
autorizzata Aprilia.
moto, anche spingendo, far girare
il motore a vuoto ed eliminare il
carburante in eccesso, pulire la
candela o sostituirla. Verificare la
tenuta dello spillo della valvola del
galleggiante.
Befindet sich die Zündkerze in
gutem Zustand eine Aprilia-Vertragswerkstatt aufsuchen.
Überfluteter MotorBeschleunigen und versuchen das
Fahrzeug, auch durch Schieben,
anzulassen. Den Motor leer laufen
lassen und das überschüssige
Benzin eliminieren, die Zündkerze
reinigen oder auswechseln.
Dichtigkeit der
Schwimmerventilnadel prüfen.
CONSUMO ELEVATO
Filtro aria ostruito o sporco.Pulire il filtro o cambiarlo.
SCARSA COMPRESSIONE
Sede candela con filettatura
danneggiata, fissaggio testa
allentato, fasce elastiche pistone
usurati.
Rivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
HOHER VERBRAUCH
Luftfilter verstopft oder
verschmutzt.
GERINGE VERDICHTUNG
Kerzensitz mit beschädigtem
Gewinde, Zylinderkopfbefestigung
locker, Kolbenringe verschlissen.
71
Filter reinigen oder auswechseln.
Wenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
Page 72
INDEBOLIMENTO RUMORE DI SCARICO
Marmitta ostruitaRivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
SCHWACHES AUSPUFFGERÄUSCH
Auspuff verstopftWenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
IL MOTORE TENDE A FERMARSI CON
L'ACCELERATORE AL MAX
Controllare che la valvola gas non
sia sporca o arrugginita.
Controllare che la candela non sia
sporca o difettosa, che il
carburante arrivi normalmente,
che le guarnizioni siano a tenuta
stagna.
Rivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
SCAPPAMENTO DEL MOTORE IRREGOLARE,
DETONAZIONI IN ACCELERAZIONE O IN SALITA
Controllare che la valvola gas non
sia sporca o arrugginita.
Controllare che la candela non sia
sporca o difettosa, che il
carburante arrivi normalmente,
che le guarnizioni siano a tenuta
stagna.
Rivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
DER MOTOR NEIGT DAZU BEI HOCHGEDREHTEM
GAS ANZUHALTEN
Prüfen, ob das Gasventil
schmutzig oder verrostet ist.
Sicherstellen, dass die Zündkerze
nicht schmutzig oder defekt ist, der
Kraftstoff regelmäßig ankommt,
die Dichtungen wasserdicht sind.
Wenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
AUSPUFF UNREGELMÄSSIG, KNALLEN BEIM
BESCHLEUNIGEN ODER AUFWÄRTSFAHREN
Prüfen, ob das Gasventil
schmutzig oder verrostet ist.
Sicherstellen, dass die Zündkerze
nicht schmutzig oder defekt ist, der
Kraftstoff regelmäßig ankommt,
die Dichtungen wasserdicht sind.
Wenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
72
Page 73
COMANDO STARTER BLOCCATO IN POSIZIONE O
3 La manutenzione / 3 Wartung
Sbloccarlo e lubrificarloRivolgersi ad una Officina
NON DEL TUTTO APERTO
autorizzata Aprilia.
ANLASSER IN POSITION BLOCKIERT ODER NICHT
GANZ OFFEN
Entriegeln und einschmierenWenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
FRENATA INSUFFICIENTE
Untuosità del disco, pastiglie
usurate. Errata regolazione del
freno. Presenza d'aria
nell'impianto frenante.
Rivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
SOSPENSIONI DIFETTOSE
Perdite d'olio, usura dei silentblock di finecorsa, usura nei
fissaggi dell'ammortizzatore.
Rivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
IL MOTORE NON GIRA O FUNZIONA IN MODO
IRREGOLARE A BASSO REGIME; FUNZIONAMENTO
RUMOROSO DEL MOTORE
Il motore non gira o funziona in
modo irregolare a basso regime;
Rivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
UNZUREICHENDE BREMSLEISTUNG
Verölte Bremsscheibe, abgenutzte
Bremsbeläge. Falsche
Bremseneinstellung. Luft in der
Bremsanlage vorhanden.
Wenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
RADAUFHÄNGUNG/FEDERUNG DEFEKT
Ölleckagen, Abnutzung der
Endanschlag-SilentBlocks,Abnutzung der
Stoßdämpferbefestigungen.
Wenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
MOTOR DREHT SICH NICHT ODER LÄUFT
UNREGELMÄSSIG BEI NIEDRIGEN DREHZAHLEN;
GERÄUSCHVOLLER MOTORBETRIEB
Motor dreht sich nicht oder läuft
unregelmässig bei niedrigen
73
Wenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
Page 74
funzionamento rumoroso del
motore, cattivo funzionamento
della frizione, disinnesto
spontaneo delle marce,
funzionamento difettoso dei
comandi o della direzione.
Drehzahlen; Geräuschvoller
Motorbetrieb, defekte
Funktionsweise der Kupplung,
plötzliches Auskuppeln der Gänge,
defekte Funktionsweise der
Steuerungen oder Lenkung.
74
Page 75
SX 50 - RX 50
Cap. 04
Dati tecnici
Kap. 04
Technische
daten
75
Page 76
76
04_01
Page 77
4 Dati tecnici / 4 Technische daten
04_02
DATI TECNICI MOTORE 50 6M
MotoreMonocilindrico 2t di alluminio con
rivestimento interno di nichel e
carburi di silicio.
Diametro per corsa39,88 x 40 mm
Cilindrata49 cm³
TECHNISCHE MOTORANGABEN 50 6M
MotorEinzylinder 2-Taktmotor aus
Aluminium mit Innenbeschichtung
aus Nickel und Siliziumcarbiden.
Durchmesser pro Hub39,86 x 40 mm
Hubraum49 cm³
77
Page 78
Rapporto di compressione11,5 :1
RaffreddamentoCon liquido refrigerante
LubrificazioneGruppo termico: Con olio per
motori 2T tramite pompa a portata
variabile
Cambio: Con ingranaggi in bagno
d'olio per trasmissioni
Verdichtungsverhältnis11,5 :1
KühlungMit Kühlflüssigkeit
SchmierungZylinder-Kolbeneinheit : Mit Öl
für 2-Taktmotoren über Pumpe mit
variabler Förderleistung
Getriebe : Mit Zahnrädern in Ölbad
mit Getriebeöl
CombustibileBenzina senza piombo
CarburatoreDell'Orto PHVA-17,5 con starter
manuale
FrizioneMultidisco in bagno d'olio
Trasmissione primariaAd ingranaggi rettificati. Rapporto:
21/78
AmmissioneA lamelle, diretta al carter
CambioA 6 rapporti con selettore, forcella
e tamburo distributore azionato da
comando esterno
RapportiI Velocità 11/34
II Velocità 15/30
III Velocità 18/27
IV Velocità 20/24
V Velocità 22/23
VI Velocità 23/22
Trasmissione secondariaMediante catena, passo 12,70 mm
e diametro di traversino 7,75 mm
KraftstoffBleifreies Benzin
VergaserDell'Orto PHVA-17,5 mit
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
programmata
Un' adeguata manutenzione costituisce
fattore determinante per una maggiore
durata del veicolo in condizioni di funzionamento e rendimento ottimali.
A tale scopo Aprilia ha predisposto una
serie di controlli e di interventi di manutenzione a pagamento, raccolti nel quadro riepilogativo riportato nella pagina
seguente. È buona norma che eventuali
piccole anomalie di funzionamento siano
subito segnalate a un Concessionario oRivenditore Autorizzato Aprilia senza
attendere, per portarvi rimedio, l'esecuzione del successivo tagliando.
È indispensabile effettuare i tagliandi non
appena raggiunto il chilometraggio previsto. La puntuale esecuzione dei tagliandi
è necessaria per il corretto utilizzo della
garanzia. Per tutte le altre informazioni
riguardanti le modalità di applicazione
della Garanzia e l'esecuzione della '' Manutenzione Programmata'' si rimanda al
''Libretto di Garanzia''.
Tabelle wartungsprogramm
Die richtige Wartung ist ein entscheidender Faktor für eine lange Lebensdauer
des Fahrzeuges bei besten Funktionsund Leistungseigenschaften.
Zu diesem Zweck hat Aprilia eine Reihe
von Kontrollen und Wartungseingriffen
vorgesehen, die gegen Bezahlung ausgeführt werden und auf der nächsten Seite zusammengefasst sind. Es empfiehlt
sich eventuelle Funktionsstörungen unverzüglich einem Aprilia-Vertragshänd-ler oder Wiederverkäufer zu melden,
ohne auf die nächste Inspektion zu warten.
Die Wartungscoupns müssen beim vorgesehenen Kilometerstand ausgeführt
werden. Die pünktliche Ausführung der
Wartungscoupons ist Voraussetzung für
Garantieansprüche. Für weitere Informationen bezüglich der Garantieansprüche
und der Durchführung des "Wartungsprogramms" siehe das "Garantieheft".
A 5.000; 25.000; 35.000; 55.000 KM
Livello liquido di raffreddamento - verifica
Filtro aria - pulizia
Leve comando freni - Ingrassaggio
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
Olio freni - Sostituzione
TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI
ALLE 2 JAHRE
Bremsflüssigkeit - Wechseln
Prodotto
AGIP CITY TEC 2TOlio per miscelatoreOlio sintetico che superi le specifiche API TC +
AGIP GEAR 10W-40Olio per cambioAPI GL-4
AGIP PERMANENT SPEZIALLiquido refrigeranteLiquido di raffreddamento biodegradabile,
AGIP BRAKE 4Liquido freniIn alternativa al liquido consigliato, si possono
AGIP GREASE 30Grasso per cuscinetti sterzo, sedi dei perni e
braccio oscillante
DescrizioneCaratteristiche
+
pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche
"long life" (colore rosso). Assicura la
protezione dal congelamento fino a -40°.
Risponde alla norma CUNA 956-16.
utilizzare liquidi con prestazioni conformi o
superiori alle specifiche. Fluido sintetico SAE
J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
89
Page 90
ProdottoDescrizioneCaratteristiche
AGIP FILTER OILOlio per filtri in spugna-
TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTE
Produkt
AGIP SPEED 2TÖl für 2-TaktölpumpeSynthetisches Öl mit besseren Eigenschaften
AGIP BRAKE 4BremsflüssigkeitAlternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit
AGIP GREASE 30Fett für Lenklager, Bolzensitze und
Schwingarm
AGIP FILTER OILÖl für Luftfilterschwamm-
BeschreibungAngaben
als API TC ++
gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie
und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert
Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm
CUNA 956-16.
können auch Produkte verwendet werden,
deren Leistungen den Spezifikationen
entsprechen oder sie übertreffen. Synthetische
Bremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116
DOT 4, ISO 4925
Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-
L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori
Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:
Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure
Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.
Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-
zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von
Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-
Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werden
Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind. Deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes
Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.
trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.
essenziali !
www.aprilia.com
di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.