per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SX 50 - RX 50
Ed. 01.2007
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
Per bloccare lo sterzo, girare completamente il manubrio verso sinistra. Premere la chiave in fondo e lasciare che ritorni
alla sua posizione, girarla fino alla posizione «3» ed estrarla.
Zündschloss (01_03)
Position des Schlüssels:
1. Position fahrbereit, Lenkerschloss entriegelt, Schlüssel nicht ausziehbar.
Zum Blockieren der Lenkung, den Lenker
ganz nach links einschlagen. Den
Schlüssel ganz eindrücken und in die
Ausgangsstellung zurückkehren lassen,
dann auf Position «3» drehen und abziehen.
11
Disinserimento bloccasterzo
(01_05)
Lenkschloss aufsperren
(01_05)
01_05
01_06
Inserire la chiave e ruotarla in senso orario.
Commutatore lampeggiatori
(01_06)
Per inserire i lampeggiatori di sinistra
spostare la levetta «A» verso sinistra; per
inserire i lampeggiatori di destra spostare
la levetta verso destra. La levetta torna
automaticamente in posizione centrale e
i lampeggiatori restano inseriti. Per spegnere premere il commutatore.
Den Schlüssel einstecken und im Uhrzeigersinn drehen.
Lenkradschloss absperren
(01_06)
Um die Blinker links einzuschalten, den
Hebel «A» nach links bringen; um die
Blinker rechts einzuschalten, den Hebel
nach rechts bringen. Der Hebel kehrt automatisch in die mittlere Stellung zurück
und die Blinker bleiben eingeschaltet.
Zum Ausschalten den Umschalter drücken.
12
Pulsante clacson (01_07)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Hupendruckknopf (01_07)
01_07
01_08
Premere «B» per attivare il clacson.
Pedale freno posteriore
(01_08)
Il pedale del comando del freno posteriore «2» è situato nella parte destra del
ciclomotore, al livello del motore. Deve
essere azionato gradatamente con la
punta del piede. Bisogna combinare l'uso
del freno posteriore con quello anteriore,
a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci.
Attenzione inoltre allo stato del terreno!
In particolare se è asfaltato ed è bagnato
o sporco di ghiaia, olio, ecc.
Drücken Sie «B», um die Hupe einzuschalten.
Hinterrad-Bremspedal (01_08)
Das Hinterradbremspedal «2» befindet
sich auf der rechten Motorradseite, neben dem Motor. Das Pedal stufenweise
mit der Fußspitze heruntertreten. Die
Hinterradbremse und die Vorderradbremse müssen, je nach Bedarf, dosiert
werden: dadurch kann die Bremswirkung
optimiert werden.
Ausserdem auf den Zustand des Bodens
achten! Nehmen Sie insbesondere Rücksicht auf asphaltierten, nassen, mit Splitt
oder Öl, usw. verschmutzten Fahrbahnen.
13
Comando acceleratore (01_09)
Gasgriff (01_09)
01_09
01_10
Situato nel lato destro del manubrio.
Quando si ruota verso il basso la manopola «B», si provoca l'apertura della valvola del carburatore.
Comando freno anteriore
(01_10)
Il comando freno anteriore «E» è situato
nel lato destro del manubrio. Prestare
particolare attenzione nell'uso del freno
anteriore, frenare in modo non brusco,
dosare progressivamente la forza a seconda delle condizioni del terreno e fare
in modo di evitare sempre il bloccaggio
della ruota.
Befindet sich auf der rechten Seite am
Lenker. Dreht man den Griff «B» vorwärts, öffnet sich das Vergaserventil.
Bremshebel Vorderradbremse
(01_10)
Der Vorderradbremshebel «E» befindet
sich am Lenker rechts. Besonders auf die
Verwendung der Vorderradbremse achten. Nicht scharf bremsen, die Bremskraft
je nach den Bodenbedingungen dosieren, um das Blockieren des Reifens zu
verhindern.
14
Pedale del cambio (01_11)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Schaltpedal (01_11)
01_11
Il pedale del cambio «1» è situato nel lato
sinistro del motore. Si aziona con il piede
gestendo in modo deciso l'innesto della
marcia. Dopo aver effettuato il cambio di
marcia, togliere il piede dal pedale e quest'ultimo ritornerà automaticamente nella
sua posizione iniziale. Se si parte dalla
posizione di folle, le marce si selezionano
nel modo seguente:
- Spingendo il pedale verso il basso si innesta la 1ª marcia
- Spingendo il pedale verso l'alto si innestano le marce 2ª, 3ª, 4ª, 5ª e 6ª.
Per scalare marcia, azionare il pedale
verso il basso.
ATTENZIONE
IL PEDALE DEL CAMBIO SI DEVE
AZIONARE SOLTANTO DOPO AVER
DISINNESTATO LA FRIZIONE ED
AVER RILASCIATO IL COMANDO
DELL'ACCELERATORE.
Das Gangschaltpedal «1» befindet sich
auf der linken Motorseite. Es muss zum
Schalten der Gänge mit dem Fuß fest gedrückt werden. Nach dem Gangwechsel,
den Fuß vom Pedal nehmen, damit das
Pedal automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt. Startet man in Leerlaufposition, müssen die Gänge wie folgt
geschaltet werden:
- Das Pedal herunterdrücken, um den 1.
Gang zu schalten
- Das Pedal nach oben drücken, um den
2., 3., 4., 5. und 6. Gang einzulegen.
Zum Herunterschalten in einen niedrig-
eren Gang, das Pedal herunterdrücken.
Achtung
DAS GANGSCHALTPEDAL SOLL
ERST NACH LOSLASSEN DER KUPPLUNG UND DES GASGRIFFS BETÄTIGT WERDEN.
15
Comando frizione (01_12)
Kupplungsgriff (01_12)
01_12
01_13
La leva del comando frizione «A» è situata sul lato sinistro del manubrio.
Quando si tira completamente sulla leva
verso il manubrio, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore.
Se si rilascia lentamente la leva, si inserisce la frizione che accoppia il motore
alla trasmissione e che, con una marcia
ingranata, trasmetterà la forza del motore
alla ruota posteriore attraverso il cambio.
Commutatore luci (01_13)
Il commutatore luci «C» ha due posizioni:
- In basso, luce anabbagliante
- In alto, luce abbagliante
Le luci si accendono automaticamente
non appena avviato il motore.
Der Kupplungshebel «A» befindet sich
auf der linken Seite am Lenker. Durch
Anziehen des Hebels wird die Kupplung
ausgerückt und der Antrieb vom Motor
getrennt. Bei langsamem Loslassen des
Hebels erfolgt das Einrücken der Kupplung, welche den Antrieb an den Motor
koppelt und bei eingelegtem Gang die
Motorkraft über das Getriebe auf das Hinterrad überträgt.
Lichtumschalter (01_13)
Der Lichtschalter «C» hat zwei Positionen:
- Nach unten, Abblendlicht
- Nach oben, Fernlicht
Die Lichter schalten sich beim Motorstart
automatisch ein.
16
Pulsante avviamento (01_14)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Startschalter (01_14)
01_14
01_15
Il pedale di avviamento «1» è situato nel
lato destro del motore. Per avviare il motore, basta agire sul pedale, azionandolo
indietro col piede.
ATTENZIONE
VERIFICARE CHE IL CAMBIO SIA IN
FOLLE PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE.
Comando starter manuale
(01_15)
Il comando starter manuale «D» è situato
sulla manopola sinistra. Ha due posizioni:
- Leva in su: avviamento a freddo
- Leva in giù: avviamento in condizioni
normali
ATTENZIONE
QUESTO COMANDO HA COME UNICO
SCOPO QUELLO DI RENDERE PIU'
FACILE L'AVVIAMENTO. UTILIZZARLO SOLTANTO QUANDO IL MOTORE
E' FREDDO.
Das Gangschaltpedal «1» befindet sich
auf der rechten Motorseite. Zum Anspringen des Motors das Pedal mit dem Fuß
nach hinten drücken.
Achtung
VOR ANLASS DES MOTORS SICHER-
STELLEN, DASS DAS GETRIEBE IM
LEERLAUF STEHT.
Manuelle Choke-Bedienung
(01_15)
Der manuelle Choke «D» befindet sich
am linken Griff. Es stehen zwei Positionen zur Verfügung:
- Hebel nach oben: Kaltstart
- Hebel nach unten: Start bei Normalbedingungen
Achtung
DIESER SCHALTER DIENT NUR DAZU
DEN START ZU VEREINFACHEN.
AUSSCHLIESSLICH BEI KALTEM MOTOR VERWENDEN.
17
Serbatoio benzina (01_16)
Benzintank (01_16)
01_16
01_17
Il serbatoio benzina ha una capacità di 7
litri e una riserva di 1,30 litri. Per fare il
pieno, introdurre la chiave nella serratura
del coperchio serbatoio «1» e, mentre si
gira la chiave verso destra, sollevare il
coperchio verso l'alto.
ATTENZIONE
UTILIZZARE SOLO BENZINA SENZA
PIOMBO.
Apertura sella (01_17, 01_18)
Per smontare la sella, introdurre la chiave
nella serratura del coperchio serbatoio
«1» e mentre si gira la chiave a destra
alzare in alto il coperchio. Dopodiché,
smontare i due pomelli di fissaggio della
sella «2».
Sotto la sella si trovano il serbatoio olio,
la batteria e il vano porta attrezzi.
Der Benzintank hat ein Fassungsvermögen von 7 Litern und eine Reserve von
1,30 Litern. Zum Tanken den Schlüssel
in den Tankdeckel «1» stecken, den
Schlüssel nach rechts drehen und gleichzeitig den Tankdeckel anheben.
Achtung
NUR BLEIFREIES BENZIN VERWEN-
DEN.
Sitzbanköffnung (01_17,
01_18)
Zum Ausbau der Sitzbank den Schlüssel
in den Tankdeckel «1» stecken, den
Schlüssel nach rechts drehen und gleichzeitig den Tankdeckel anheben. Anschließend die beiden Knöpfe «2» für die
Befestigung der Sitzbank abschrauben.
Unter der Sitzbank befinden sich der Öltank, die Batterie und das Werkzeugfach.
18
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_18
01_19
Chiavi (01_19)
Con il veicolo vengono consegnate due
chiavi che servono indifferentemente sia
per la serratura di accensione che per il
coperchio del serbatoio carburante.
Insieme alle chiavi viene consegnata una
targhetta con stampigliato il numero di
identificazione da citare in caso di richiesta di duplicati.
AVVERTENZA
CONSIGLIAMO DI CONSERVARE IL
DUPLICATO DELLA CHIAVE UNITAMENTE ALLA SUA TARGHETTA IN
LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
19
Die schlüssel (01_19)
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
zwei Schlüssel ausgehändigt, die zur Betätigung sowohl des Zündschlosses als
auch des Tankdeckels dienen.
Zusammen mit den Schlüsseln wird ein
Schildchen mit der Identifikationsnummer ausgehändigt, die für die Anfertigung
einer Schlüsselkopie anzugeben ist.
Warnung
WIR EMPFEHLEN DIE SCHLÜSSEL-
KOPIE ZUSAMMEN MIT DEM SCHILDCHEN NICHT IM FAHRZEUG AUFZUBEWAHREN.
L'identificazione (01_20,
01_21)
Fahrgestell- und
motornummer (01_20, 01_21)
01_20
01_21
Le matricole di identificazione sono costituite da un prefisso stampigliato sul telaio e sul motore, seguito da un numero.
Esse devono essere sempre indicate nelle richieste di parti di ricambio. Consigliamo di verificare la corrispondenza del
prefisso e del numero di telaio stampigliato sul veicolo con quello riportato sui
documenti del veicolo stesso.
NOTA BENE
L'ALTERAZIONE DELLE MATRICOLE
DI IDENTIFICAZIONE PUO' FAR RICORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI (SEQUESTRO DEL VEICOLO,
ECC.).
Die Kennschilder enthalten das im Rahmen und im Motor eingestanzte Präfix,
von einer Nummer gefolgt. Diese müssen
immer bei der Ersatzteilbestellungen angegeben werden. Es empfiehlt sich zu
kontrollieren, dass die im Fahrzeug eingestanzte Rahmen-Nummer/Präfix mit
derjenigen auf den Fahrzeugpapieren
entspricht.
ANMERKUNG
DIE ABÄNDERUNG DER FAHRGE-
STELL- UND MOTORNUMMERN
KANN SCHWERE STRAFAKTIONEN
ZUR FOLGE HABEN (BESCHLAGNAHMUNG DES FAHRZEUGES,
USW.).
20
SX 50 - RX 50
Cap. 02
L'uso
Kap. 02
Benutzungshinw
eise
21
Controlli
Kontrollen
Prima di mettere in marcia il veicolo verificare:
1. che i serbatoi benzina ed olio siano riforniti.
2. che Il livello dell'olio nel carter sia al
giusto livello.
3. che il cambio sia in folle.
4. che i pneumatici siano gonfiati corret-
tamente.
5. il corretto funzionamento delle luci del
proiettore, del fanalino posteriore e degli
indicatori di direzione.
6. il funzionamento dei freni anteriore e
posteriore.
7. il livello liquido nei serbatoi delle pompe freni.
8. che la catena di trasmissione sia in
tensione e ben lubrificata.
9. il livello del liquido refrigerante.
PRIMA DI EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO BENZINA, SPEGNERE IL MOTORE. LA BENZINA È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE. EVITARE DI FAR
CADERE LA BENZINA DAL SERBATOIO DURANTE IL RIFORNIMENTO.
Vor Anlass des Fahrzeuges prüfen, ob:
1. Benzintank und Ölbehälter voll sind.
2. der Ölstand im Behälter bis zum rich-
tigen Füllstand aufgefüllt ist.
3. das Getriebe auf Leergang geschaltet
ist.
4. die Reifen richtig aufgepumpt sind.
5. Scheinwerfer-, Rück- und Richtungs-
anzeigelichter richtig funktionieren.
6. die Vorderrad- und Hinterradbremse
richtig funktionieren.
7. die Bremsflüssigkeit in den Behältern
der Bremspumpen zum richtigen Füllstand aufgefüllt ist.
8. die Antriebskette richtig gespannt und
gut geschmiert ist.
9. der Kühlmittelstand zum richtigen Füllstand aufgefüllt ist.
VOR DEM TANKEN, DEN MOTOR ABSTELLEN. BENZIN IST HOCHENTFLAMMBAR. BEIM TANKEN DARAUF
ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS
DEM TANK AUSLÄUFT.
22
Pressione pneumatici
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Reifendruck
Una pressione diversa da quella indicata
può essere causa di difetti nella guida del
veicolo. Perciò si raccomanda di controllare e correggere frequentemente la
pressione dei pneumatici.
Ein dem angegebenen Reifendruck gegenüber unterschiedlicher Druck beeinträchtigt das sichere Fahren erheblich.
Deshalb empfiehlt es sich den Reifendruck öfters zu kontrollieren und ggf. korrigieren.
DURANTE I PRIMI 1000 KM NON UTILIZZARE IL VEICOLO OLTRE L'80%
DELLA VELOCITÀ MAX CONSENTITA. EVITARE DI APRIRE COMPLETAMENTE L'ACCELERATORE, E DI
MANTENERE PER LUNGHI TRATTI DI
STRADA UNA VELOCITÀ COSTANTE.
DOPO PRIMI 1000 KM. AUMENTARE
PROGRESSIVAMENTE LA VELOCITÀ
FINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLE
PRESTAZIONI MASSIME.
NOTA BENE
- LA DURATA E L'EFFICENZA DEL
SUO VEICOLO DIPENDONO FORTEMENTE DALLA CURA CHE RICEVE
DURANTE IL PERIODO DI RODAGGIO. DURANTE QUESTO PERIODO,
LE PARTI MOBILI DEI MECCANISMI SI
TEMPRANO E SI ADATTANO L'UN
L'ALTRO.
- NON SI REALIZZA UN MIGLIOR RODAGGIO MARCIANDO LENTAMENTE,
MA GUIDANDO DOLCEMENTE E CON
CURA. DURANTE QUESTO PERIODO
Einfahren (02_01)
WÄHREND DEN ERSTEN 1000 KM
SOLLTE MAN NICHT SCHNELLER
ALS 80% DER ZUGELASSENEN
HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT FAHREN. DAS GAS NICHT VOLL AUFDREHEN UND DIE GESCHWINDIGKEIT BEI
LANGEN STRECKEN KONSTANT
HALTEN. NACH DEN ERSTEN 1000
KM DIE GESCHWINDIGKEIT ALLMÄHLICH ERHÖHEN, BIS MAN DIE MAXIMALE LEISTUNG ERREICHT.
ANMERKUNG
- DIE LEBENSDAUER UND EFFIZIENZ
IHRES FAHRZEUGES HÄNGEN WESENTLICH VON DER KORREKTEN
BEHANDLUNG WÄHREND DER EINFAHRZEIT AB. IN DIESEM ZEITRAUM
PASSEN SICH DIE BEWEGLICHEN
TEILE DER MECHANISMEN NÄMLICH
ANEINANDER AB.
- GUTES EINFAHREN ERREICHT MAN
NICHT DURCH LANGSAMES SONDERN DURCH SANFTES UND ACHTSAMES FAHREN. WÄHREND DIESER
24
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
SI RACCOMANDA DI GUIDARE AI 3/4
DELLE PRESTAZIONI MASSIME. NEI
CASI IN CUI SIA NECESSARIO ANDARE A PIENO GAS (SORPASSI, SALITE
MARCATE, ECC.) AVER CURA DI LIMITARE IL TEMPO AL MINOR POSSIBILE.
- DOPO AVER PERCORSO I PRIMI
1.000 KM SI DEVE CAMBIARE L'OLIO
DEL CAMBIO. USARE SOLTANTO
OLIO RACCOMANDATO E NELLA
QUANTITÀ SPECIFICATA. DOPO I
PRIMI 1.000 KM DOVRÀ EFFETTUARE
UN CONTROLLO DEL VEICOLO E
UNA MESSA A PUNTO IN UN CENTRO
DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRILIA.
PER OTTENERE UN'OTTIMA REGOLAZIONE DELLE PARTI MOBILI, UNA
LUNGA DURATA E LE MIGLIORI PRESTAZIONI, È NECESSARIO NON FORZARE IL VEICOLO DURANTE I PRIMI
500 KM. IL VEICOLO NECESSITA DI
UN OPPORTUNO PERIODO DI RODAGGIO DURANTE IL QUALE SI DOVRANNO OSSERVARE LE SEGUENTI
PRECAUZIONI:
- DOPO AVERLO AVVIATO, RISCALDATE IL MOTORE PROGRESSIVAMENTE SENZA ACCELERARLO AL
MASSIMO DEI GIRI (SI CONSIGLIA DI
NON SUPERARE IN MARCIA I 3/4 DI
ZEIT EMPFIEHLT ES SICH MIT 3/4 DER
MAXIMALEN LEISTUNG ZU FAHREN.
BEI BEDARF (BEIM ÜBERHOLEN,
STEILEN HÄNGEN, USW.) NUR KURZ
VOLLGAS GEBEN.
- NACH DEN ERSTEN 1000 KM DAS
GETRIEBEÖL WECHSELN. AUSSCHLIESSLICH EMPFOHLENES ÖL IN
DER VORGESCHRIEBENEN MENGE
VERWENDEN. NACH DEN ERSTEN
1000 KM MUSS EINE KONTROLLE
UND INSTANDSETZUNG DES FAHRZEUGES BEI EINER APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT VORGENOMMEN WERDEN.
UM DIE BEWEGLICHEN TEILE IM HINBLICK AUF BESTE LEISTUNG UND
LANGE LEBENSDAUER OPTIMAL
EINZUSTELLEN, SOLL DAS FAHRZEUG IN DEN ERSTEN 500 KM NICHT
AUF VOLLTOUREN LAUFEN. ZUM
ORDNUNGSGEMÄSSEN EINFAHREN
DES FAHRZEUGES SIND FOLGENDE
ANWEISUNGEN ZU BEACHTEN:
- NACH DEM ANLAUF, DEN MOTOR
ANWÄRMEN, OHNE DIESEN BIS ZUR
HÖCHSTDREHZAHL HOCHZUDREHEN ODER ÜBERZUBEANSPRUCHEN (ES EMPFIEHLT SICH DEN
GASDREHGRIFF NICHT MEHR ALS
3/4 UMDREHUNG ÖFFNEN).
25
APERTURA MASSIMA DEL COMANDO DELL'ACCELERATORE) NÉ SOVRACCARICATELO.
- DURANTE I LUNGHI PERCORSI NON
INSISTERE CON IL PIENO GAS RILASCIATE QUALCHE VOLTA IL COMANDO DELL'ACCELERATORE PER ALCUNI SECONDI.
- AFFRONTANDO SALITE IMPEGNATIVE SCALARE LA MARCIA IN MODO
DA POTER DISPORRE DI UNA BUONA
DOSE DI POTENZA.
- DOPO UN LUNGO PERCORSO NON
FERMATE SUBITO IL MOTORE, MA
LASCIATELO GIRARE AL MINIMO
PER QUALCHE SECONDO.
- VERIFICATE CHE NON CI SIANO
PERDITE D'OLIO, DI CARBURANTE O
DEL LIQUIDO DEI FRENI.
- CERCATE IMMEDIATAMENTE DI INDIVIDUARE LA CAUSA DI QUALSIASI
RUMORE ANOMALO. È INDISPENSABILE EFFETTUARE LE VERIFICHE E
LE REGOLAZIONI PREVISTE PER I
PRIMI 500 ÷ 1000 KM DI PERCORSO.
- BEI LANGEN FAHRTEN NICHT
STÄNDIG VOLLGAS GEBEN UND DEN
GASGRIFF EINIGE SEKUNDEN LANG
LOSLASSEN.
- BEI STEILEN HÄNGEN DEN GANG
HERUNTERSCHALTEN, UM DEM MOTOR MEHR LEISTUNG ZU VERLEIHEN.
- NACH EINER LANGEN FAHRT DEN
MOTOR NICHT SOFORT ABSTELLEN
SONDERN EINIGE SEKUNDEN LANG
IM LEERLAUF FAHREN LASSEN.
- SICHERSTELLEN, DASS KEINE ÖL-,
BENZIN- ODER BREMSFLÜSSIGKEITSLECKS VORHANDEN SIND.
- DIE URSACHE UNGEWÖHNLICHER
GERÄUSCHE SOFORT FESTSTELLEN. DIE NACH DEN ERSTEN 500 ÷
1000 KM FAHRT VORGESEHENEN
KONTROLLEN UND EINSTELLUNGEN UNBEDINGT AUSFÜHREN.
26
Avviamento motore (02_02,
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_03, 02_04)
Starten van de motor (02_02,
02_03, 02_04)
02_02
02_03
- Assicurarsi che il cambio sia in posizione di folle.
- Posizionare la manopola del gas a 1/ 3
della corsa.
- Inserire la chiave nel commutatore e
ruotarla in posizione «1».
- Agire sul pedale di avviamento.
- Ripetere le operazioni se necessario.
- In caso di motore freddo utilizzare lo
starter del carburatore «D». Non azionare lo starter quando il motore è caldo.
- Sicherstellen, dass der Gang im Leerlauf steht.
- Den Gasgriff auf 1/3 des Weges stellen.
- Den Schlüssel einstecken und auf Position «1» drehen.
- Kick-Starter betätigen.
- Den Vorgang, falls erforderlich, wiederholen.
- Bei kaltem Motor den Vergaserstarter
«D» verwenden. Den Anlasser nicht verwenden, wenn der bereits Motor warm
ist.
02_04
27
Precauzioni
Vorkehrungen
- NON MANTENERE IL GAS AL MASSIMO PER MOLTO TEMPO. USARE IL
MOTORE FINO A 3/4 DELLE PRESTAZIONI MASSIME. SI RISPARMIA BENZINA E SI ALLUNGA LA VITA DEL
MOTORE.
- QUANDO SI FRENA, TOGLIERE IL
GAS.
- FRENARE CON MODERAZIONE, TENENDO PRESENTE SU CHE TIPO DI
TERRENO SI GUIDA. SULL'ASFALTO,
INIZIARE LA FRENATA COL FRENO
ANTERIORE E TERMINARLA CON ENTRAMBI. SU TERRENO BAGNATO,
CON SABBIA O GHIAIETTO, NON
USARE MAI IL FRENO ANTERIORE E
MANTENERE PIÙ DISTANZA PER POTER FERMARE IL VEICOLO.
- NELLA PARTENZA DARE IL GAS IN
MODO MODERATO E PROGRESSIVO,
RILASCIANDO LA FRIZIONE GRADUALMENTE.
- IN CURVA NON PIEGARE ECCESSIVAMENTE.
- VOLLGAS NICHT ÜBER LÄNGERE
ZEIT GEBEN. DEN MOTOR NUR BIS
ZU 3/4 DER MOTORDREHZAHL FAHREN. DADURCH WIRD BENZIN GESPART UND DIE MOTORLEBENSDAUER VERLÄNGERT.
- BEIM BREMSEN KEIN GAS GEBEN.
- BEHUTSAM BREMSEN UND AUF DIE
BODENBESCHAFFENHEIT ACHTEN.
AUF ASPHALT: ERST MIT DER VORDERRADBREMSE UND DANN MIT
BEIDEN BREMSEN. BEI NASSEM,
SANDIGEM UND MIT KIESEL VERSCHMUTZTEM BODEN: NIEMALS DIE
VORDERRADBREMSE VERWENDEN
UND AUSREICHEND DISTANZ HALTEN, UM DAS FAHRZEUG ANHALTEN
ZU KÖNNEN.
- BEIM ANFAHREN STUFENWEISE
GAS GEBEN UND DIE KUPPLUNG
LANGSAM LOSLASSEN.
- KURVEN NICHT ÜBERTRIEBEN BOGIG ANFAHREN.
28
Arresto motore (02_05)
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Abstellen des Motors (02_05)
02_05
Per arrestare il motore, posizionare il
cambio «1» in posizione di folle e ruotare
il commutatore a chiave in senso antiorario.
Cavalletto
Per posizionare il veicolo sul cavalletto è
necessario:
•
scendere dal veicolo dal lato sinistro
•
trattenendo saldamente il veicolo dal manubrio e dalla sella,
agire sul cavalletto con il piede
destro, estendendolo completamente
•
inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo
•
sterzare completamente il manubrio verso sinistra
•
accertarsi della stabilità del veicolo
Zum Abstellen des Motors, die Gangschaltung «1» auf Leerlauf stellen und
das Zündschloss gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Ständer
Um das Fahrzeug auf den Ständer aufzubocken:
•
vom Fahrzeug links absteigen
•
Das Fahrzeug fest am Lenker
und am Sitz greifen und gleichzeitig den Ständer mit dem rechten Fuß ganz ausklappen
•
Das Motorrad solange neigen,
bis der Ständer am Boden zur
Auflage kommt
•
Den Lenker ganz nach links einschlagen
•
Sicherstellen, dass das Fahrzeug stabil gelagert ist
29
Loading...
+ 66 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.