Aprilia RX 50, SX 50 User Manual [it]

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SX 50 - RX 50
Ed. 01.2007
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia- Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo­no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve­dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collo­cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo ma­nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien­za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami­liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez­za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con­siderato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur­sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de­nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un­terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter­bringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star­ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf­merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re­flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt­nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab. Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be­dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.
3
4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
VEICOLO........................................................................................ 7
Plancia......................................................................................... 8
Quadro strumenti analogico......................................................... 9
Commutatore a chiave................................................................. 11
Inserimento bloccasterzo......................................................... 11
Disinserimento bloccasterzo.................................................... 12
Commutatore lampeggiatori........................................................ 12
Pulsante clacson.......................................................................... 13
Pedale freno posteriore............................................................... 13
Comando acceleratore................................................................ 14
Comando freno anteriore............................................................. 14
Pedale del cambio....................................................................... 15
Comando frizione......................................................................... 16
Commutatore luci......................................................................... 16
Pulsante avviamento................................................................... 17
Comando starter manuale........................................................... 17
Serbatoio benzina........................................................................ 18
Apertura sella........................................................................... 18
Chiavi........................................................................................... 19
L'identificazione........................................................................... 20
L'USO............................................................................................. 21
Controlli........................................................................................ 22
Pressione pneumatici.................................................................. 23
Rodaggio..................................................................................... 24
Avviamento motore...................................................................... 27
Precauzioni.............................................................................. 28
Arresto motore............................................................................. 29
Cavalletto..................................................................................... 29
Suggerimenti contro i furti............................................................ 30
La guida sicura............................................................................ 31
LA MANUTENZIONE...................................................................... 39
FAHRZEUG....................................................................................... 7
Das cockpit.................................................................................... 8
Analoge instrumente...................................................................... 9
Zündschloss................................................................................... 11
Lenkerschloss absperren........................................................... 11
Lenkschloss aufsperren............................................................. 12
Lenkradschloss absperren............................................................. 12
Hupendruckknopf........................................................................... 13
Hinterrad-Bremspedal.................................................................... 13
Gasgriff.......................................................................................... 14
Bremshebel Vorderradbremse....................................................... 14
Schaltpedal.................................................................................... 15
Kupplungsgriff................................................................................ 16
Lichtumschalter.............................................................................. 16
Startschalter................................................................................... 17
Manuelle Choke-Bedienung........................................................... 17
Benzintank..................................................................................... 18
Sitzbanköffnung.......................................................................... 18
Die schlüssel.................................................................................. 19
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 20
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 21
Kontrollen....................................................................................... 22
Reifendruck.................................................................................... 23
Einfahren........................................................................................ 24
Starten van de motor..................................................................... 27
Vorkehrungen............................................................................. 28
Abstellen des Motors..................................................................... 29
Ständer.......................................................................................... 29
Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 30
Sicheres fahren.............................................................................. 31
WARTUNG........................................................................................ 39
5
Livello olio cambio....................................................................... 40
Catena di trasmissione................................................................ 41
Pneumatici................................................................................... 44
Smontaggio candela.................................................................... 44
Pulizia del filtro aria...................................................................... 46
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 47
Controllo livello liquido freni......................................................... 49
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 51
Batteria........................................................................................ 52
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 54
Lunga inattività............................................................................. 54
Fusibili.......................................................................................... 56
Gruppo ottico anteriore................................................................ 57
Regolazione proiettore............................................................. 58
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 59
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 60
Indicatori di direzione posteriori................................................... 61
Regolazione del minimo.............................................................. 62
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 63
Trasmissioni................................................................................. 65
Inattività del veicolo..................................................................... 67
Pulizia veicolo.............................................................................. 68
DATI TECNICI................................................................................. 75
RICAMBI E ACCESSORI............................................................... 81
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 83
Tabella manutenzione programmata........................................... 85
Getriebeölstand.............................................................................. 40
Antriebskette.................................................................................. 41
Reifen............................................................................................. 44
Ausbau der zündkerze................................................................... 44
Reinigung des Luftfilters................................................................ 46
Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 47
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 49
Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 51
Batterie........................................................................................... 52
Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 54
Längerer stillstand.......................................................................... 54
Sicherungen................................................................................... 56
Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 57
Einstellung des scheinwerfers.................................................... 58
Vordere Blinker.............................................................................. 59
Rücklichteinheit.............................................................................. 60
Hintere blinker................................................................................ 61
Leerlaufeinstellung......................................................................... 62
Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 63
Bowdenzüge.................................................................................. 65
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 67
Fahrzeugreinigung......................................................................... 68
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 75
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR...................................................... 81
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 83
Tabelle wartungsprogramm........................................................... 85
6
SX 50 - RX 50
Cap. 01 Veicolo
Kap. 01
Fahrzeug
7
01_01
Plancia (01_01)
LEGENDA:
1. Cruscotto
2. Interruttore luci, avvisatore acustico ed
stop
3. Comando freno anteriore
4. Comando dell'acceleratore
5. Serratura d'accensione
6. Comando frizione
7. Serbatoio liquido freno anteriore
8. Specchietto
9. Comando leva per avviamento a fred-
do
8
Das cockpit (01_01)
ZEICHENERKLÄRUNG:
1. Armaturenbrett
2. Lichtschalter, Hupe und Bremslicht-
schalter
3. Vorderradbremshebel
4. Gasdrehgriff
5. Zündschloss
6. Kupplungshebel
7. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderrad-
bremse
8. Rückspiegel
9. Hebel für Kaltstart
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_02
Quadro strumenti analogico (01_02)
LEGENDA:
1. Tachimetro
2. Indicatore numero giri motore
3. Spia indicatore di temperatura ec- cessiva
4. Spia riserva olio
5. Spia indicatori direzione
6. Spia luce abbagliante accesa
7. Indicatore riserva carburante
8. Indicatore multifunzione
9. Tasto Mode ODO Distanza totale percorsa OROLOGIO TRIP Distanza parziale SRV Distanza al prossimo tagliando
Analoge instrumente (01_02)
ZEICHENERKLÄRUNG:
1. Tachometer
2. Motordrehzahlanzeiger
3. Übertemperatur-Kontrolllampe
4. Ölreservekontrolle
5. Blinkerkontrolle
6. Kontrolle Fernlicht eingeschaltet
7. Benzinreserveanzeiger
8. Multifunktions-Display
9. Mode-Schalter ODO Zurückgelegte Gesamtdistanz UHR TRIP Teildistanz SRV Distanz zum nächsten Wartungs-
coupon
Funzioni : SPIA TEMPERATURA ACQUA : di co-
lore ROSSO, si accende se la tempera­tura del liquido refrigerante ha superato i 105º C.
9
Funktionen : WASSERTEMPERATURANZEIGE :
Farbe ROT: schaltet sich ein, wenn die Kühlmitteltemperatur 105º C überschrit­ten hat.
SPIA LIVELLO MIN. OLIO : di colore ROSSO , si accende quando nel serba­toio rimane una riserva d'olio di 0,25 litri.
ICONA RISERVA CARBURANTE : si accende quando nel serbatoio rimane una riserva di benzina di 1,3 litri.
Ad ogni attivazione della chiave, il cru­scotto eseguira' un check (tutti i segmenti sono attivi per 3 sec ).
Terminata la fase di check il cruscotto vi­sualizzera' l'ultima funzione impostata con il pulsante.
Modalita' operativa del pulsante . pre­mendo il pulsante per t< 3 sec, le funzioni si susseguono nel seguente modo:
ODOMETRO _ TRIP _OROLOGIO _SERVICE _ODOMETRO
Per resettare il TRIP, il pulsante deve es­sere premuto per t > 3 sec a funzione visualizzata.
Per settare l'orologio, (a funzione visua­lizzata):
- premere il pulsante per t > 3 sec
- le ore lampeggiano,
- tenere il pulsante premuto sin quando appare l'ora corrente
- rilasciare il pulsante
- lampeggiano i minuti
KONTROLLE ÖLMINDESTSTAND
Farbe ROT: schaltet sich ein, wenn im Behälter eine Ölreserve von 0,25 Liter bleibt.
ICON BENZINRESERVE : schaltet sich ein, wenn im Tank eine Benzinreserve von 1,3 Liter bleibt.
Bei jedem Einschalten des Schlüssel führt das Display einen Check-Up (alle Segmente bleiben 3 Sek. lang aktiv).
Nach dem Check-Up erscheint auf dem Display die letzte über den Schalter ein­gestellte Funktion.
Betriebsmodus des Schalters: indem man den Schalter kürzer als 3 Sek. drückt, laufen die Funktionen wie folgt ab, laufen die Funktionen wie folgt ab:
KM-ZÄHLER _ TRIP _UHRZEIT _SER­VICE _KM-ZÄHLER
Zum Rückstellen des TRIP, den Schalter länger als 3 Sek. bei angezeigter Funkti­on gedrückt halten.
Zum Einstellen der Uhrzeit (bei ange­zeigter Funktion):
- den Schalter länger als 3 Sek. drücken
- die Stunden blinken,
- die Taste gedrückt halten, bis die aktu­elle Uhrzeit erscheint
- die Taste loslassen
- die Minuten blinken
:
10
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
- premere sin quando appaiono i minuti correnti
- rilasciare il pulsante.
- solange drücken, bis die aktuellen Mi­nuten erscheinen
- die Taste loslassen
01_03
01_04
Commutatore a chiave (01_03)
Posizione della chiave:
1. Posizione di predisposizione all'avvia­mento, bloccasterzo disinserito, chiave non estraibile.
2. Accensione inibita, chiave estraibile, bloccasterzo disinserito.
3. Accensione inibita, chiave estraibile, bloccasterzo inserito.
Inserimento bloccasterzo (01_04)
Per bloccare lo sterzo, girare completa­mente il manubrio verso sinistra. Preme­re la chiave in fondo e lasciare che ritorni alla sua posizione, girarla fino alla posi­zione «3» ed estrarla.
Zündschloss (01_03)
Position des Schlüssels:
1. Position fahrbereit, Lenkerschloss ent­riegelt, Schlüssel nicht ausziehbar.
2. Zündung ausgeschaltet, Schlüssel ausziehbar, Lenkerschloss entriegelt.
3. Zündung ausgeschaltet, Schlüssel ausziehbar, Lenkerschloss verriegelt.
Lenkerschloss absperren (01_04)
Zum Blockieren der Lenkung, den Lenker ganz nach links einschlagen. Den Schlüssel ganz eindrücken und in die Ausgangsstellung zurückkehren lassen, dann auf Position «3» drehen und abzie­hen.
11
Disinserimento bloccasterzo (01_05)
Lenkschloss aufsperren (01_05)
01_05
01_06
Inserire la chiave e ruotarla in senso ora­rio.
Commutatore lampeggiatori (01_06)
Per inserire i lampeggiatori di sinistra spostare la levetta «A» verso sinistra; per inserire i lampeggiatori di destra spostare la levetta verso destra. La levetta torna automaticamente in posizione centrale e i lampeggiatori restano inseriti. Per spe­gnere premere il commutatore.
Den Schlüssel einstecken und im Uhrzei­gersinn drehen.
Lenkradschloss absperren (01_06)
Um die Blinker links einzuschalten, den Hebel «A» nach links bringen; um die Blinker rechts einzuschalten, den Hebel nach rechts bringen. Der Hebel kehrt au­tomatisch in die mittlere Stellung zurück und die Blinker bleiben eingeschaltet. Zum Ausschalten den Umschalter drü­cken.
12
Pulsante clacson (01_07)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Hupendruckknopf (01_07)
01_07
01_08
Premere «B» per attivare il clacson.
Pedale freno posteriore (01_08)
Il pedale del comando del freno posterio­re «2» è situato nella parte destra del ciclomotore, al livello del motore. Deve essere azionato gradatamente con la punta del piede. Bisogna combinare l'uso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo mo­do si otterranno delle frenate più efficaci.
Attenzione inoltre allo stato del terreno! In particolare se è asfaltato ed è bagnato o sporco di ghiaia, olio, ecc.
Drücken Sie «B», um die Hupe einzu­schalten.
Hinterrad-Bremspedal (01_08)
Das Hinterradbremspedal «2» befindet sich auf der rechten Motorradseite, ne­ben dem Motor. Das Pedal stufenweise mit der Fußspitze heruntertreten. Die Hinterradbremse und die Vorderrad­bremse müssen, je nach Bedarf, dosiert werden: dadurch kann die Bremswirkung optimiert werden.
Ausserdem auf den Zustand des Bodens achten! Nehmen Sie insbesondere Rück­sicht auf asphaltierten, nassen, mit Splitt oder Öl, usw. verschmutzten Fahrbah­nen.
13
Comando acceleratore (01_09)
Gasgriff (01_09)
01_09
01_10
Situato nel lato destro del manubrio. Quando si ruota verso il basso la mano­pola «B», si provoca l'apertura della val­vola del carburatore.
Comando freno anteriore (01_10)
Il comando freno anteriore «E» è situato nel lato destro del manubrio. Prestare particolare attenzione nell'uso del freno anteriore, frenare in modo non brusco, dosare progressivamente la forza a se­conda delle condizioni del terreno e fare in modo di evitare sempre il bloccaggio della ruota.
Befindet sich auf der rechten Seite am Lenker. Dreht man den Griff «B» vor­wärts, öffnet sich das Vergaserventil.
Bremshebel Vorderradbremse (01_10)
Der Vorderradbremshebel «E» befindet sich am Lenker rechts. Besonders auf die Verwendung der Vorderradbremse ach­ten. Nicht scharf bremsen, die Bremskraft je nach den Bodenbedingungen dosie­ren, um das Blockieren des Reifens zu verhindern.
14
Pedale del cambio (01_11)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Schaltpedal (01_11)
01_11
Il pedale del cambio «1» è situato nel lato sinistro del motore. Si aziona con il piede gestendo in modo deciso l'innesto della marcia. Dopo aver effettuato il cambio di marcia, togliere il piede dal pedale e que­st'ultimo ritornerà automaticamente nella sua posizione iniziale. Se si parte dalla posizione di folle, le marce si selezionano nel modo seguente:
- Spingendo il pedale verso il basso si in­nesta la 1ª marcia
- Spingendo il pedale verso l'alto si inne­stano le marce 2ª, 3ª, 4ª, 5ª e 6ª.
Per scalare marcia, azionare il pedale verso il basso.
ATTENZIONE IL PEDALE DEL CAMBIO SI DEVE
AZIONARE SOLTANTO DOPO AVER DISINNESTATO LA FRIZIONE ED AVER RILASCIATO IL COMANDO DELL'ACCELERATORE.
Das Gangschaltpedal «1» befindet sich auf der linken Motorseite. Es muss zum Schalten der Gänge mit dem Fuß fest ge­drückt werden. Nach dem Gangwechsel, den Fuß vom Pedal nehmen, damit das Pedal automatisch in die Ausgangsstel­lung zurückkehrt. Startet man in Leerlauf­position, müssen die Gänge wie folgt geschaltet werden:
- Das Pedal herunterdrücken, um den 1. Gang zu schalten
- Das Pedal nach oben drücken, um den
2., 3., 4., 5. und 6. Gang einzulegen. Zum Herunterschalten in einen niedrig-
eren Gang, das Pedal herunterdrücken.
Achtung DAS GANGSCHALTPEDAL SOLL
ERST NACH LOSLASSEN DER KUPP­LUNG UND DES GASGRIFFS BETÄ­TIGT WERDEN.
15
Comando frizione (01_12)
Kupplungsgriff (01_12)
01_12
01_13
La leva del comando frizione «A» è si­tuata sul lato sinistro del manubrio. Quando si tira completamente sulla leva verso il manubrio, si disinserisce la frizio­ne e si libera la trasmissione del motore. Se si rilascia lentamente la leva, si inse­risce la frizione che accoppia il motore alla trasmissione e che, con una marcia ingranata, trasmetterà la forza del motore alla ruota posteriore attraverso il cambio.
Commutatore luci (01_13)
Il commutatore luci «C» ha due posizioni:
- In basso, luce anabbagliante
- In alto, luce abbagliante Le luci si accendono automaticamente
non appena avviato il motore.
Der Kupplungshebel «A» befindet sich auf der linken Seite am Lenker. Durch Anziehen des Hebels wird die Kupplung ausgerückt und der Antrieb vom Motor getrennt. Bei langsamem Loslassen des Hebels erfolgt das Einrücken der Kupp­lung, welche den Antrieb an den Motor koppelt und bei eingelegtem Gang die Motorkraft über das Getriebe auf das Hin­terrad überträgt.
Lichtumschalter (01_13)
Der Lichtschalter «C» hat zwei Positio­nen:
- Nach unten, Abblendlicht
- Nach oben, Fernlicht Die Lichter schalten sich beim Motorstart
automatisch ein.
16
Pulsante avviamento (01_14)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Startschalter (01_14)
01_14
01_15
Il pedale di avviamento «1» è situato nel lato destro del motore. Per avviare il mo­tore, basta agire sul pedale, azionandolo indietro col piede.
ATTENZIONE VERIFICARE CHE IL CAMBIO SIA IN
FOLLE PRIMA DI AVVIARE IL MOTO­RE.
Comando starter manuale (01_15)
Il comando starter manuale «D» è situato sulla manopola sinistra. Ha due posizio­ni:
- Leva in su: avviamento a freddo
- Leva in giù: avviamento in condizioni normali
ATTENZIONE QUESTO COMANDO HA COME UNICO
SCOPO QUELLO DI RENDERE PIU' FACILE L'AVVIAMENTO. UTILIZZAR­LO SOLTANTO QUANDO IL MOTORE E' FREDDO.
Das Gangschaltpedal «1» befindet sich auf der rechten Motorseite. Zum Ansprin­gen des Motors das Pedal mit dem Fuß nach hinten drücken.
Achtung VOR ANLASS DES MOTORS SICHER-
STELLEN, DASS DAS GETRIEBE IM LEERLAUF STEHT.
Manuelle Choke-Bedienung (01_15)
Der manuelle Choke «D» befindet sich am linken Griff. Es stehen zwei Positio­nen zur Verfügung:
- Hebel nach oben: Kaltstart
- Hebel nach unten: Start bei Normalbe­dingungen
Achtung DIESER SCHALTER DIENT NUR DAZU
DEN START ZU VEREINFACHEN. AUSSCHLIESSLICH BEI KALTEM MO­TOR VERWENDEN.
17
Serbatoio benzina (01_16)
Benzintank (01_16)
01_16
01_17
Il serbatoio benzina ha una capacità di 7 litri e una riserva di 1,30 litri. Per fare il pieno, introdurre la chiave nella serratura del coperchio serbatoio «1» e, mentre si gira la chiave verso destra, sollevare il coperchio verso l'alto.
ATTENZIONE UTILIZZARE SOLO BENZINA SENZA
PIOMBO.
Apertura sella (01_17, 01_18)
Per smontare la sella, introdurre la chiave nella serratura del coperchio serbatoio «1» e mentre si gira la chiave a destra alzare in alto il coperchio. Dopodiché, smontare i due pomelli di fissaggio della sella «2».
Sotto la sella si trovano il serbatoio olio, la batteria e il vano porta attrezzi.
Der Benzintank hat ein Fassungsvermö­gen von 7 Litern und eine Reserve von 1,30 Litern. Zum Tanken den Schlüssel in den Tankdeckel «1» stecken, den Schlüssel nach rechts drehen und gleich­zeitig den Tankdeckel anheben.
Achtung NUR BLEIFREIES BENZIN VERWEN-
DEN.
Sitzbanköffnung (01_17, 01_18)
Zum Ausbau der Sitzbank den Schlüssel in den Tankdeckel «1» stecken, den Schlüssel nach rechts drehen und gleich­zeitig den Tankdeckel anheben. An­schließend die beiden Knöpfe «2» für die Befestigung der Sitzbank abschrauben.
Unter der Sitzbank befinden sich der Öl­tank, die Batterie und das Werkzeugfach.
18
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_18
01_19
Chiavi (01_19)
Con il veicolo vengono consegnate due chiavi che servono indifferentemente sia per la serratura di accensione che per il coperchio del serbatoio carburante.
Insieme alle chiavi viene consegnata una targhetta con stampigliato il numero di identificazione da citare in caso di richie­sta di duplicati.
AVVERTENZA CONSIGLIAMO DI CONSERVARE IL
DUPLICATO DELLA CHIAVE UNITA­MENTE ALLA SUA TARGHETTA IN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
19
Die schlüssel (01_19)
Zusammen mit dem Fahrzeug werden zwei Schlüssel ausgehändigt, die zur Be­tätigung sowohl des Zündschlosses als auch des Tankdeckels dienen.
Zusammen mit den Schlüsseln wird ein Schildchen mit der Identifikationsnum­mer ausgehändigt, die für die Anfertigung einer Schlüsselkopie anzugeben ist.
Warnung WIR EMPFEHLEN DIE SCHLÜSSEL-
KOPIE ZUSAMMEN MIT DEM SCHILD­CHEN NICHT IM FAHRZEUG AUFZU­BEWAHREN.
L'identificazione (01_20, 01_21)
Fahrgestell- und motornummer (01_20, 01_21)
01_20
01_21
Le matricole di identificazione sono co­stituite da un prefisso stampigliato sul te­laio e sul motore, seguito da un numero. Esse devono essere sempre indicate nel­le richieste di parti di ricambio. Consiglia­mo di verificare la corrispondenza del prefisso e del numero di telaio stampi­gliato sul veicolo con quello riportato sui documenti del veicolo stesso.
NOTA BENE L'ALTERAZIONE DELLE MATRICOLE
DI IDENTIFICAZIONE PUO' FAR RI­CORRERE IN GRAVI SANZIONI PENA­LI (SEQUESTRO DEL VEICOLO, ECC.).
Die Kennschilder enthalten das im Rah­men und im Motor eingestanzte Präfix, von einer Nummer gefolgt. Diese müssen immer bei der Ersatzteilbestellungen an­gegeben werden. Es empfiehlt sich zu kontrollieren, dass die im Fahrzeug ein­gestanzte Rahmen-Nummer/Präfix mit derjenigen auf den Fahrzeugpapieren entspricht.
ANMERKUNG DIE ABÄNDERUNG DER FAHRGE-
STELL- UND MOTORNUMMERN KANN SCHWERE STRAFAKTIONEN ZUR FOLGE HABEN (BESCHLAG­NAHMUNG DES FAHRZEUGES, USW.).
20
SX 50 - RX 50
Cap. 02
L'uso
Kap. 02
Benutzungshinw
eise
21
Controlli
Kontrollen
Prima di mettere in marcia il veicolo veri­ficare:
1. che i serbatoi benzina ed olio siano ri­forniti.
2. che Il livello dell'olio nel carter sia al giusto livello.
3. che il cambio sia in folle.
4. che i pneumatici siano gonfiati corret-
tamente.
5. il corretto funzionamento delle luci del proiettore, del fanalino posteriore e degli indicatori di direzione.
6. il funzionamento dei freni anteriore e posteriore.
7. il livello liquido nei serbatoi delle pom­pe freni.
8. che la catena di trasmissione sia in tensione e ben lubrificata.
9. il livello del liquido refrigerante.
PRIMA DI EFFETTUARE IL RIFORNI­MENTO BENZINA, SPEGNERE IL MO­TORE. LA BENZINA È ESTREMAMEN­TE INFIAMMABILE. EVITARE DI FAR CADERE LA BENZINA DAL SERBA­TOIO DURANTE IL RIFORNIMENTO.
Vor Anlass des Fahrzeuges prüfen, ob:
1. Benzintank und Ölbehälter voll sind.
2. der Ölstand im Behälter bis zum rich-
tigen Füllstand aufgefüllt ist.
3. das Getriebe auf Leergang geschaltet ist.
4. die Reifen richtig aufgepumpt sind.
5. Scheinwerfer-, Rück- und Richtungs-
anzeigelichter richtig funktionieren.
6. die Vorderrad- und Hinterradbremse richtig funktionieren.
7. die Bremsflüssigkeit in den Behältern der Bremspumpen zum richtigen Füll­stand aufgefüllt ist.
8. die Antriebskette richtig gespannt und gut geschmiert ist.
9. der Kühlmittelstand zum richtigen Füll­stand aufgefüllt ist.
VOR DEM TANKEN, DEN MOTOR AB­STELLEN. BENZIN IST HOCHENT­FLAMMBAR. BEIM TANKEN DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANK AUSLÄUFT.
22
Pressione pneumatici
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Reifendruck
Una pressione diversa da quella indicata può essere causa di difetti nella guida del veicolo. Perciò si raccomanda di control­lare e correggere frequentemente la pressione dei pneumatici.
PRESSIONE DI GONFIAGGIO A FREDDO
PNEUMATICO ANTERIORE
Pressione ruota anteriore Sx 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (solo pilota)
1,8 Kg/cm² - 180 kPa (pilota con passeggero)
Pressione ruota anteriore Rx 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (solo pilota)
1,1 Kg/cm² - 110 kPa (pilota con passeggero)
PRESSIONE DI GONFIAGGIO A FREDDO
PNEUMATICO POSTERIORE
Pressione ruota posteriore Rx 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (solo pilota)
1,4 Kg/cm² - 140 kPa (pilota con passeggero)
Ein dem angegebenen Reifendruck ge­genüber unterschiedlicher Druck beein­trächtigt das sichere Fahren erheblich. Deshalb empfiehlt es sich den Reifen­druck öfters zu kontrollieren und ggf. kor­rigieren.
REIFENDRUCK BEI KALTEM VORDERRAD
Reifendruck Vorderrad Sx 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (nur Fahrer)
1,8 Kg/cm² - 180 kPa (Fahrer mit Beifahrer)
Reifendruck Vorderrad Rx 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (nur Fahrer)
1,1 Kg/cm² - 110 kPa (Fahrer mit Beifahrer)
REIFENDRUCK BEI KALTEM HINTERRAD
Reifendruck Hinterrad Rx 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (nur Fahrer)
1,4 Kg/cm² - 140 kPa (Fahrer mit Beifahrer)
Reifendruck Hinterrad Sx 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (nur Fahrer)
23
Pressione ruota posteriore Sx 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (solo pilota)
2,2 Kg/cm² - 220 kPa (pilota con passeggero)
2,2 Kg/cm² 220 kPa (Fahrer mit Beifahrer)
02_01
Rodaggio (02_01)
DURANTE I PRIMI 1000 KM NON UTI­LIZZARE IL VEICOLO OLTRE L'80% DELLA VELOCITÀ MAX CONSENTI­TA. EVITARE DI APRIRE COMPLETA­MENTE L'ACCELERATORE, E DI MANTENERE PER LUNGHI TRATTI DI STRADA UNA VELOCITÀ COSTANTE. DOPO PRIMI 1000 KM. AUMENTARE PROGRESSIVAMENTE LA VELOCITÀ FINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLE PRESTAZIONI MASSIME.
NOTA BENE
- LA DURATA E L'EFFICENZA DEL SUO VEICOLO DIPENDONO FORTE­MENTE DALLA CURA CHE RICEVE DURANTE IL PERIODO DI RODAG­GIO. DURANTE QUESTO PERIODO, LE PARTI MOBILI DEI MECCANISMI SI TEMPRANO E SI ADATTANO L'UN L'ALTRO.
- NON SI REALIZZA UN MIGLIOR RO­DAGGIO MARCIANDO LENTAMENTE, MA GUIDANDO DOLCEMENTE E CON CURA. DURANTE QUESTO PERIODO
Einfahren (02_01)
WÄHREND DEN ERSTEN 1000 KM SOLLTE MAN NICHT SCHNELLER ALS 80% DER ZUGELASSENEN HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT FAH­REN. DAS GAS NICHT VOLL AUFDRE­HEN UND DIE GESCHWINDIGKEIT BEI LANGEN STRECKEN KONSTANT HALTEN. NACH DEN ERSTEN 1000 KM DIE GESCHWINDIGKEIT ALLMÄH­LICH ERHÖHEN, BIS MAN DIE MAXI­MALE LEISTUNG ERREICHT.
ANMERKUNG
- DIE LEBENSDAUER UND EFFIZIENZ IHRES FAHRZEUGES HÄNGEN WE­SENTLICH VON DER KORREKTEN BEHANDLUNG WÄHREND DER EIN­FAHRZEIT AB. IN DIESEM ZEITRAUM PASSEN SICH DIE BEWEGLICHEN TEILE DER MECHANISMEN NÄMLICH ANEINANDER AB.
- GUTES EINFAHREN ERREICHT MAN NICHT DURCH LANGSAMES SON­DERN DURCH SANFTES UND ACHT­SAMES FAHREN. WÄHREND DIESER
24
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
SI RACCOMANDA DI GUIDARE AI 3/4 DELLE PRESTAZIONI MASSIME. NEI CASI IN CUI SIA NECESSARIO ANDA­RE A PIENO GAS (SORPASSI, SALITE MARCATE, ECC.) AVER CURA DI LI­MITARE IL TEMPO AL MINOR POSSI­BILE.
- DOPO AVER PERCORSO I PRIMI
1.000 KM SI DEVE CAMBIARE L'OLIO DEL CAMBIO. USARE SOLTANTO OLIO RACCOMANDATO E NELLA QUANTITÀ SPECIFICATA. DOPO I PRIMI 1.000 KM DOVRÀ EFFETTUARE UN CONTROLLO DEL VEICOLO E UNA MESSA A PUNTO IN UN CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRI­LIA.
PER OTTENERE UN'OTTIMA REGO­LAZIONE DELLE PARTI MOBILI, UNA LUNGA DURATA E LE MIGLIORI PRE­STAZIONI, È NECESSARIO NON FOR­ZARE IL VEICOLO DURANTE I PRIMI 500 KM. IL VEICOLO NECESSITA DI UN OPPORTUNO PERIODO DI RO­DAGGIO DURANTE IL QUALE SI DO­VRANNO OSSERVARE LE SEGUENTI PRECAUZIONI:
- DOPO AVERLO AVVIATO, RISCAL­DATE IL MOTORE PROGRESSIVA­MENTE SENZA ACCELERARLO AL MASSIMO DEI GIRI (SI CONSIGLIA DI NON SUPERARE IN MARCIA I 3/4 DI
ZEIT EMPFIEHLT ES SICH MIT 3/4 DER MAXIMALEN LEISTUNG ZU FAHREN. BEI BEDARF (BEIM ÜBERHOLEN, STEILEN HÄNGEN, USW.) NUR KURZ VOLLGAS GEBEN.
- NACH DEN ERSTEN 1000 KM DAS GETRIEBEÖL WECHSELN. AUS­SCHLIESSLICH EMPFOHLENES ÖL IN DER VORGESCHRIEBENEN MENGE VERWENDEN. NACH DEN ERSTEN 1000 KM MUSS EINE KONTROLLE UND INSTANDSETZUNG DES FAHR­ZEUGES BEI EINER APRILIA-VER­TRAGSWERKSTATT VORGENOM­MEN WERDEN.
UM DIE BEWEGLICHEN TEILE IM HIN­BLICK AUF BESTE LEISTUNG UND LANGE LEBENSDAUER OPTIMAL EINZUSTELLEN, SOLL DAS FAHR­ZEUG IN DEN ERSTEN 500 KM NICHT AUF VOLLTOUREN LAUFEN. ZUM ORDNUNGSGEMÄSSEN EINFAHREN DES FAHRZEUGES SIND FOLGENDE ANWEISUNGEN ZU BEACHTEN:
- NACH DEM ANLAUF, DEN MOTOR ANWÄRMEN, OHNE DIESEN BIS ZUR HÖCHSTDREHZAHL HOCHZUDRE­HEN ODER ÜBERZUBEANSPRU­CHEN (ES EMPFIEHLT SICH DEN GASDREHGRIFF NICHT MEHR ALS 3/4 UMDREHUNG ÖFFNEN).
25
APERTURA MASSIMA DEL COMAN­DO DELL'ACCELERATORE) NÉ SO­VRACCARICATELO.
- DURANTE I LUNGHI PERCORSI NON INSISTERE CON IL PIENO GAS RILA­SCIATE QUALCHE VOLTA IL COMAN­DO DELL'ACCELERATORE PER AL­CUNI SECONDI.
- AFFRONTANDO SALITE IMPEGNA­TIVE SCALARE LA MARCIA IN MODO DA POTER DISPORRE DI UNA BUONA DOSE DI POTENZA.
- DOPO UN LUNGO PERCORSO NON FERMATE SUBITO IL MOTORE, MA LASCIATELO GIRARE AL MINIMO PER QUALCHE SECONDO.
- VERIFICATE CHE NON CI SIANO PERDITE D'OLIO, DI CARBURANTE O DEL LIQUIDO DEI FRENI.
- CERCATE IMMEDIATAMENTE DI IN­DIVIDUARE LA CAUSA DI QUALSIASI RUMORE ANOMALO. È INDISPENSA­BILE EFFETTUARE LE VERIFICHE E LE REGOLAZIONI PREVISTE PER I PRIMI 500 ÷ 1000 KM DI PERCORSO.
- BEI LANGEN FAHRTEN NICHT STÄNDIG VOLLGAS GEBEN UND DEN GASGRIFF EINIGE SEKUNDEN LANG LOSLASSEN.
- BEI STEILEN HÄNGEN DEN GANG HERUNTERSCHALTEN, UM DEM MO­TOR MEHR LEISTUNG ZU VERLEI­HEN.
- NACH EINER LANGEN FAHRT DEN MOTOR NICHT SOFORT ABSTELLEN SONDERN EINIGE SEKUNDEN LANG IM LEERLAUF FAHREN LASSEN.
- SICHERSTELLEN, DASS KEINE ÖL-, BENZIN- ODER BREMSFLÜSSIG­KEITSLECKS VORHANDEN SIND.
- DIE URSACHE UNGEWÖHNLICHER GERÄUSCHE SOFORT FESTSTEL­LEN. DIE NACH DEN ERSTEN 500 ÷ 1000 KM FAHRT VORGESEHENEN KONTROLLEN UND EINSTELLUN­GEN UNBEDINGT AUSFÜHREN.
26
Avviamento motore (02_02,
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_03, 02_04)
Starten van de motor (02_02, 02_03, 02_04)
02_02
02_03
- Assicurarsi che il cambio sia in posizio­ne di folle.
- Posizionare la manopola del gas a 1/ 3 della corsa.
- Inserire la chiave nel commutatore e ruotarla in posizione «1».
- Agire sul pedale di avviamento.
- Ripetere le operazioni se necessario.
- In caso di motore freddo utilizzare lo starter del carburatore «D». Non aziona­re lo starter quando il motore è caldo.
- Sicherstellen, dass der Gang im Leer­lauf steht.
- Den Gasgriff auf 1/3 des Weges stellen.
- Den Schlüssel einstecken und auf Po­sition «1» drehen.
- Kick-Starter betätigen.
- Den Vorgang, falls erforderlich, wieder­holen.
- Bei kaltem Motor den Vergaserstarter «D» verwenden. Den Anlasser nicht ver­wenden, wenn der bereits Motor warm ist.
02_04
27
Precauzioni
Vorkehrungen
- NON MANTENERE IL GAS AL MAS­SIMO PER MOLTO TEMPO. USARE IL MOTORE FINO A 3/4 DELLE PRESTA­ZIONI MASSIME. SI RISPARMIA BEN­ZINA E SI ALLUNGA LA VITA DEL MOTORE.
- QUANDO SI FRENA, TOGLIERE IL GAS.
- FRENARE CON MODERAZIONE, TE­NENDO PRESENTE SU CHE TIPO DI TERRENO SI GUIDA. SULL'ASFALTO, INIZIARE LA FRENATA COL FRENO ANTERIORE E TERMINARLA CON EN­TRAMBI. SU TERRENO BAGNATO, CON SABBIA O GHIAIETTO, NON USARE MAI IL FRENO ANTERIORE E MANTENERE PIÙ DISTANZA PER PO­TER FERMARE IL VEICOLO.
- NELLA PARTENZA DARE IL GAS IN MODO MODERATO E PROGRESSIVO, RILASCIANDO LA FRIZIONE GRA­DUALMENTE.
- IN CURVA NON PIEGARE ECCESSI­VAMENTE.
- VOLLGAS NICHT ÜBER LÄNGERE ZEIT GEBEN. DEN MOTOR NUR BIS ZU 3/4 DER MOTORDREHZAHL FAH­REN. DADURCH WIRD BENZIN GE­SPART UND DIE MOTORLEBENS­DAUER VERLÄNGERT.
- BEIM BREMSEN KEIN GAS GEBEN.
- BEHUTSAM BREMSEN UND AUF DIE BODENBESCHAFFENHEIT ACHTEN. AUF ASPHALT: ERST MIT DER VOR­DERRADBREMSE UND DANN MIT BEIDEN BREMSEN. BEI NASSEM, SANDIGEM UND MIT KIESEL VER­SCHMUTZTEM BODEN: NIEMALS DIE VORDERRADBREMSE VERWENDEN UND AUSREICHEND DISTANZ HAL­TEN, UM DAS FAHRZEUG ANHALTEN ZU KÖNNEN.
- BEIM ANFAHREN STUFENWEISE GAS GEBEN UND DIE KUPPLUNG LANGSAM LOSLASSEN.
- KURVEN NICHT ÜBERTRIEBEN BO­GIG ANFAHREN.
28
Arresto motore (02_05)
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Abstellen des Motors (02_05)
02_05
Per arrestare il motore, posizionare il cambio «1» in posizione di folle e ruotare il commutatore a chiave in senso anti­orario.
Cavalletto
Per posizionare il veicolo sul cavalletto è necessario:
scendere dal veicolo dal lato si­nistro
trattenendo saldamente il veico­lo dal manubrio e dalla sella, agire sul cavalletto con il piede destro, estendendolo completa­mente
inclinare il veicolo sino ad ap­poggiare il cavalletto al suolo
sterzare completamente il ma­nubrio verso sinistra
accertarsi della stabilità del vei­colo
Zum Abstellen des Motors, die Gang­schaltung «1» auf Leerlauf stellen und das Zündschloss gegen den Uhrzeiger­sinn drehen.
Ständer
Um das Fahrzeug auf den Ständer auf­zubocken:
vom Fahrzeug links absteigen
Das Fahrzeug fest am Lenker und am Sitz greifen und gleich­zeitig den Ständer mit dem rech­ten Fuß ganz ausklappen
Das Motorrad solange neigen, bis der Ständer am Boden zur Auflage kommt
Den Lenker ganz nach links ein­schlagen
Sicherstellen, dass das Fahr­zeug stabil gelagert ist
29
Loading...
+ 66 hidden pages