Aprilia RX 50, SX 50 User Manual [it]

Page 1
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SX 50 - RX 50
Ed. 01.2007
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia- Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo­no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve­dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collo­cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo ma­nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien­za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami­liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez­za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con­siderato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur­sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de­nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un­terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter­bringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star­ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf­merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re­flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt­nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab. Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be­dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.
3
Page 4
4
Page 5
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
VEICOLO........................................................................................ 7
Plancia......................................................................................... 8
Quadro strumenti analogico......................................................... 9
Commutatore a chiave................................................................. 11
Inserimento bloccasterzo......................................................... 11
Disinserimento bloccasterzo.................................................... 12
Commutatore lampeggiatori........................................................ 12
Pulsante clacson.......................................................................... 13
Pedale freno posteriore............................................................... 13
Comando acceleratore................................................................ 14
Comando freno anteriore............................................................. 14
Pedale del cambio....................................................................... 15
Comando frizione......................................................................... 16
Commutatore luci......................................................................... 16
Pulsante avviamento................................................................... 17
Comando starter manuale........................................................... 17
Serbatoio benzina........................................................................ 18
Apertura sella........................................................................... 18
Chiavi........................................................................................... 19
L'identificazione........................................................................... 20
L'USO............................................................................................. 21
Controlli........................................................................................ 22
Pressione pneumatici.................................................................. 23
Rodaggio..................................................................................... 24
Avviamento motore...................................................................... 27
Precauzioni.............................................................................. 28
Arresto motore............................................................................. 29
Cavalletto..................................................................................... 29
Suggerimenti contro i furti............................................................ 30
La guida sicura............................................................................ 31
LA MANUTENZIONE...................................................................... 39
FAHRZEUG....................................................................................... 7
Das cockpit.................................................................................... 8
Analoge instrumente...................................................................... 9
Zündschloss................................................................................... 11
Lenkerschloss absperren........................................................... 11
Lenkschloss aufsperren............................................................. 12
Lenkradschloss absperren............................................................. 12
Hupendruckknopf........................................................................... 13
Hinterrad-Bremspedal.................................................................... 13
Gasgriff.......................................................................................... 14
Bremshebel Vorderradbremse....................................................... 14
Schaltpedal.................................................................................... 15
Kupplungsgriff................................................................................ 16
Lichtumschalter.............................................................................. 16
Startschalter................................................................................... 17
Manuelle Choke-Bedienung........................................................... 17
Benzintank..................................................................................... 18
Sitzbanköffnung.......................................................................... 18
Die schlüssel.................................................................................. 19
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 20
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 21
Kontrollen....................................................................................... 22
Reifendruck.................................................................................... 23
Einfahren........................................................................................ 24
Starten van de motor..................................................................... 27
Vorkehrungen............................................................................. 28
Abstellen des Motors..................................................................... 29
Ständer.......................................................................................... 29
Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 30
Sicheres fahren.............................................................................. 31
WARTUNG........................................................................................ 39
5
Page 6
Livello olio cambio....................................................................... 40
Catena di trasmissione................................................................ 41
Pneumatici................................................................................... 44
Smontaggio candela.................................................................... 44
Pulizia del filtro aria...................................................................... 46
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 47
Controllo livello liquido freni......................................................... 49
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 51
Batteria........................................................................................ 52
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 54
Lunga inattività............................................................................. 54
Fusibili.......................................................................................... 56
Gruppo ottico anteriore................................................................ 57
Regolazione proiettore............................................................. 58
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 59
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 60
Indicatori di direzione posteriori................................................... 61
Regolazione del minimo.............................................................. 62
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 63
Trasmissioni................................................................................. 65
Inattività del veicolo..................................................................... 67
Pulizia veicolo.............................................................................. 68
DATI TECNICI................................................................................. 75
RICAMBI E ACCESSORI............................................................... 81
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 83
Tabella manutenzione programmata........................................... 85
Getriebeölstand.............................................................................. 40
Antriebskette.................................................................................. 41
Reifen............................................................................................. 44
Ausbau der zündkerze................................................................... 44
Reinigung des Luftfilters................................................................ 46
Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 47
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 49
Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 51
Batterie........................................................................................... 52
Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 54
Längerer stillstand.......................................................................... 54
Sicherungen................................................................................... 56
Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 57
Einstellung des scheinwerfers.................................................... 58
Vordere Blinker.............................................................................. 59
Rücklichteinheit.............................................................................. 60
Hintere blinker................................................................................ 61
Leerlaufeinstellung......................................................................... 62
Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 63
Bowdenzüge.................................................................................. 65
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 67
Fahrzeugreinigung......................................................................... 68
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 75
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR...................................................... 81
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 83
Tabelle wartungsprogramm........................................................... 85
6
Page 7
SX 50 - RX 50
Cap. 01 Veicolo
Kap. 01
Fahrzeug
7
Page 8
01_01
Plancia (01_01)
LEGENDA:
1. Cruscotto
2. Interruttore luci, avvisatore acustico ed
stop
3. Comando freno anteriore
4. Comando dell'acceleratore
5. Serratura d'accensione
6. Comando frizione
7. Serbatoio liquido freno anteriore
8. Specchietto
9. Comando leva per avviamento a fred-
do
8
Das cockpit (01_01)
ZEICHENERKLÄRUNG:
1. Armaturenbrett
2. Lichtschalter, Hupe und Bremslicht-
schalter
3. Vorderradbremshebel
4. Gasdrehgriff
5. Zündschloss
6. Kupplungshebel
7. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderrad-
bremse
8. Rückspiegel
9. Hebel für Kaltstart
Page 9
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_02
Quadro strumenti analogico (01_02)
LEGENDA:
1. Tachimetro
2. Indicatore numero giri motore
3. Spia indicatore di temperatura ec- cessiva
4. Spia riserva olio
5. Spia indicatori direzione
6. Spia luce abbagliante accesa
7. Indicatore riserva carburante
8. Indicatore multifunzione
9. Tasto Mode ODO Distanza totale percorsa OROLOGIO TRIP Distanza parziale SRV Distanza al prossimo tagliando
Analoge instrumente (01_02)
ZEICHENERKLÄRUNG:
1. Tachometer
2. Motordrehzahlanzeiger
3. Übertemperatur-Kontrolllampe
4. Ölreservekontrolle
5. Blinkerkontrolle
6. Kontrolle Fernlicht eingeschaltet
7. Benzinreserveanzeiger
8. Multifunktions-Display
9. Mode-Schalter ODO Zurückgelegte Gesamtdistanz UHR TRIP Teildistanz SRV Distanz zum nächsten Wartungs-
coupon
Funzioni : SPIA TEMPERATURA ACQUA : di co-
lore ROSSO, si accende se la tempera­tura del liquido refrigerante ha superato i 105º C.
9
Funktionen : WASSERTEMPERATURANZEIGE :
Farbe ROT: schaltet sich ein, wenn die Kühlmitteltemperatur 105º C überschrit­ten hat.
Page 10
SPIA LIVELLO MIN. OLIO : di colore ROSSO , si accende quando nel serba­toio rimane una riserva d'olio di 0,25 litri.
ICONA RISERVA CARBURANTE : si accende quando nel serbatoio rimane una riserva di benzina di 1,3 litri.
Ad ogni attivazione della chiave, il cru­scotto eseguira' un check (tutti i segmenti sono attivi per 3 sec ).
Terminata la fase di check il cruscotto vi­sualizzera' l'ultima funzione impostata con il pulsante.
Modalita' operativa del pulsante . pre­mendo il pulsante per t< 3 sec, le funzioni si susseguono nel seguente modo:
ODOMETRO _ TRIP _OROLOGIO _SERVICE _ODOMETRO
Per resettare il TRIP, il pulsante deve es­sere premuto per t > 3 sec a funzione visualizzata.
Per settare l'orologio, (a funzione visua­lizzata):
- premere il pulsante per t > 3 sec
- le ore lampeggiano,
- tenere il pulsante premuto sin quando appare l'ora corrente
- rilasciare il pulsante
- lampeggiano i minuti
KONTROLLE ÖLMINDESTSTAND
Farbe ROT: schaltet sich ein, wenn im Behälter eine Ölreserve von 0,25 Liter bleibt.
ICON BENZINRESERVE : schaltet sich ein, wenn im Tank eine Benzinreserve von 1,3 Liter bleibt.
Bei jedem Einschalten des Schlüssel führt das Display einen Check-Up (alle Segmente bleiben 3 Sek. lang aktiv).
Nach dem Check-Up erscheint auf dem Display die letzte über den Schalter ein­gestellte Funktion.
Betriebsmodus des Schalters: indem man den Schalter kürzer als 3 Sek. drückt, laufen die Funktionen wie folgt ab, laufen die Funktionen wie folgt ab:
KM-ZÄHLER _ TRIP _UHRZEIT _SER­VICE _KM-ZÄHLER
Zum Rückstellen des TRIP, den Schalter länger als 3 Sek. bei angezeigter Funkti­on gedrückt halten.
Zum Einstellen der Uhrzeit (bei ange­zeigter Funktion):
- den Schalter länger als 3 Sek. drücken
- die Stunden blinken,
- die Taste gedrückt halten, bis die aktu­elle Uhrzeit erscheint
- die Taste loslassen
- die Minuten blinken
:
10
Page 11
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
- premere sin quando appaiono i minuti correnti
- rilasciare il pulsante.
- solange drücken, bis die aktuellen Mi­nuten erscheinen
- die Taste loslassen
01_03
01_04
Commutatore a chiave (01_03)
Posizione della chiave:
1. Posizione di predisposizione all'avvia­mento, bloccasterzo disinserito, chiave non estraibile.
2. Accensione inibita, chiave estraibile, bloccasterzo disinserito.
3. Accensione inibita, chiave estraibile, bloccasterzo inserito.
Inserimento bloccasterzo (01_04)
Per bloccare lo sterzo, girare completa­mente il manubrio verso sinistra. Preme­re la chiave in fondo e lasciare che ritorni alla sua posizione, girarla fino alla posi­zione «3» ed estrarla.
Zündschloss (01_03)
Position des Schlüssels:
1. Position fahrbereit, Lenkerschloss ent­riegelt, Schlüssel nicht ausziehbar.
2. Zündung ausgeschaltet, Schlüssel ausziehbar, Lenkerschloss entriegelt.
3. Zündung ausgeschaltet, Schlüssel ausziehbar, Lenkerschloss verriegelt.
Lenkerschloss absperren (01_04)
Zum Blockieren der Lenkung, den Lenker ganz nach links einschlagen. Den Schlüssel ganz eindrücken und in die Ausgangsstellung zurückkehren lassen, dann auf Position «3» drehen und abzie­hen.
11
Page 12
Disinserimento bloccasterzo (01_05)
Lenkschloss aufsperren (01_05)
01_05
01_06
Inserire la chiave e ruotarla in senso ora­rio.
Commutatore lampeggiatori (01_06)
Per inserire i lampeggiatori di sinistra spostare la levetta «A» verso sinistra; per inserire i lampeggiatori di destra spostare la levetta verso destra. La levetta torna automaticamente in posizione centrale e i lampeggiatori restano inseriti. Per spe­gnere premere il commutatore.
Den Schlüssel einstecken und im Uhrzei­gersinn drehen.
Lenkradschloss absperren (01_06)
Um die Blinker links einzuschalten, den Hebel «A» nach links bringen; um die Blinker rechts einzuschalten, den Hebel nach rechts bringen. Der Hebel kehrt au­tomatisch in die mittlere Stellung zurück und die Blinker bleiben eingeschaltet. Zum Ausschalten den Umschalter drü­cken.
12
Page 13
Pulsante clacson (01_07)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Hupendruckknopf (01_07)
01_07
01_08
Premere «B» per attivare il clacson.
Pedale freno posteriore (01_08)
Il pedale del comando del freno posterio­re «2» è situato nella parte destra del ciclomotore, al livello del motore. Deve essere azionato gradatamente con la punta del piede. Bisogna combinare l'uso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo mo­do si otterranno delle frenate più efficaci.
Attenzione inoltre allo stato del terreno! In particolare se è asfaltato ed è bagnato o sporco di ghiaia, olio, ecc.
Drücken Sie «B», um die Hupe einzu­schalten.
Hinterrad-Bremspedal (01_08)
Das Hinterradbremspedal «2» befindet sich auf der rechten Motorradseite, ne­ben dem Motor. Das Pedal stufenweise mit der Fußspitze heruntertreten. Die Hinterradbremse und die Vorderrad­bremse müssen, je nach Bedarf, dosiert werden: dadurch kann die Bremswirkung optimiert werden.
Ausserdem auf den Zustand des Bodens achten! Nehmen Sie insbesondere Rück­sicht auf asphaltierten, nassen, mit Splitt oder Öl, usw. verschmutzten Fahrbah­nen.
13
Page 14
Comando acceleratore (01_09)
Gasgriff (01_09)
01_09
01_10
Situato nel lato destro del manubrio. Quando si ruota verso il basso la mano­pola «B», si provoca l'apertura della val­vola del carburatore.
Comando freno anteriore (01_10)
Il comando freno anteriore «E» è situato nel lato destro del manubrio. Prestare particolare attenzione nell'uso del freno anteriore, frenare in modo non brusco, dosare progressivamente la forza a se­conda delle condizioni del terreno e fare in modo di evitare sempre il bloccaggio della ruota.
Befindet sich auf der rechten Seite am Lenker. Dreht man den Griff «B» vor­wärts, öffnet sich das Vergaserventil.
Bremshebel Vorderradbremse (01_10)
Der Vorderradbremshebel «E» befindet sich am Lenker rechts. Besonders auf die Verwendung der Vorderradbremse ach­ten. Nicht scharf bremsen, die Bremskraft je nach den Bodenbedingungen dosie­ren, um das Blockieren des Reifens zu verhindern.
14
Page 15
Pedale del cambio (01_11)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Schaltpedal (01_11)
01_11
Il pedale del cambio «1» è situato nel lato sinistro del motore. Si aziona con il piede gestendo in modo deciso l'innesto della marcia. Dopo aver effettuato il cambio di marcia, togliere il piede dal pedale e que­st'ultimo ritornerà automaticamente nella sua posizione iniziale. Se si parte dalla posizione di folle, le marce si selezionano nel modo seguente:
- Spingendo il pedale verso il basso si in­nesta la 1ª marcia
- Spingendo il pedale verso l'alto si inne­stano le marce 2ª, 3ª, 4ª, 5ª e 6ª.
Per scalare marcia, azionare il pedale verso il basso.
ATTENZIONE IL PEDALE DEL CAMBIO SI DEVE
AZIONARE SOLTANTO DOPO AVER DISINNESTATO LA FRIZIONE ED AVER RILASCIATO IL COMANDO DELL'ACCELERATORE.
Das Gangschaltpedal «1» befindet sich auf der linken Motorseite. Es muss zum Schalten der Gänge mit dem Fuß fest ge­drückt werden. Nach dem Gangwechsel, den Fuß vom Pedal nehmen, damit das Pedal automatisch in die Ausgangsstel­lung zurückkehrt. Startet man in Leerlauf­position, müssen die Gänge wie folgt geschaltet werden:
- Das Pedal herunterdrücken, um den 1. Gang zu schalten
- Das Pedal nach oben drücken, um den
2., 3., 4., 5. und 6. Gang einzulegen. Zum Herunterschalten in einen niedrig-
eren Gang, das Pedal herunterdrücken.
Achtung DAS GANGSCHALTPEDAL SOLL
ERST NACH LOSLASSEN DER KUPP­LUNG UND DES GASGRIFFS BETÄ­TIGT WERDEN.
15
Page 16
Comando frizione (01_12)
Kupplungsgriff (01_12)
01_12
01_13
La leva del comando frizione «A» è si­tuata sul lato sinistro del manubrio. Quando si tira completamente sulla leva verso il manubrio, si disinserisce la frizio­ne e si libera la trasmissione del motore. Se si rilascia lentamente la leva, si inse­risce la frizione che accoppia il motore alla trasmissione e che, con una marcia ingranata, trasmetterà la forza del motore alla ruota posteriore attraverso il cambio.
Commutatore luci (01_13)
Il commutatore luci «C» ha due posizioni:
- In basso, luce anabbagliante
- In alto, luce abbagliante Le luci si accendono automaticamente
non appena avviato il motore.
Der Kupplungshebel «A» befindet sich auf der linken Seite am Lenker. Durch Anziehen des Hebels wird die Kupplung ausgerückt und der Antrieb vom Motor getrennt. Bei langsamem Loslassen des Hebels erfolgt das Einrücken der Kupp­lung, welche den Antrieb an den Motor koppelt und bei eingelegtem Gang die Motorkraft über das Getriebe auf das Hin­terrad überträgt.
Lichtumschalter (01_13)
Der Lichtschalter «C» hat zwei Positio­nen:
- Nach unten, Abblendlicht
- Nach oben, Fernlicht Die Lichter schalten sich beim Motorstart
automatisch ein.
16
Page 17
Pulsante avviamento (01_14)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Startschalter (01_14)
01_14
01_15
Il pedale di avviamento «1» è situato nel lato destro del motore. Per avviare il mo­tore, basta agire sul pedale, azionandolo indietro col piede.
ATTENZIONE VERIFICARE CHE IL CAMBIO SIA IN
FOLLE PRIMA DI AVVIARE IL MOTO­RE.
Comando starter manuale (01_15)
Il comando starter manuale «D» è situato sulla manopola sinistra. Ha due posizio­ni:
- Leva in su: avviamento a freddo
- Leva in giù: avviamento in condizioni normali
ATTENZIONE QUESTO COMANDO HA COME UNICO
SCOPO QUELLO DI RENDERE PIU' FACILE L'AVVIAMENTO. UTILIZZAR­LO SOLTANTO QUANDO IL MOTORE E' FREDDO.
Das Gangschaltpedal «1» befindet sich auf der rechten Motorseite. Zum Ansprin­gen des Motors das Pedal mit dem Fuß nach hinten drücken.
Achtung VOR ANLASS DES MOTORS SICHER-
STELLEN, DASS DAS GETRIEBE IM LEERLAUF STEHT.
Manuelle Choke-Bedienung (01_15)
Der manuelle Choke «D» befindet sich am linken Griff. Es stehen zwei Positio­nen zur Verfügung:
- Hebel nach oben: Kaltstart
- Hebel nach unten: Start bei Normalbe­dingungen
Achtung DIESER SCHALTER DIENT NUR DAZU
DEN START ZU VEREINFACHEN. AUSSCHLIESSLICH BEI KALTEM MO­TOR VERWENDEN.
17
Page 18
Serbatoio benzina (01_16)
Benzintank (01_16)
01_16
01_17
Il serbatoio benzina ha una capacità di 7 litri e una riserva di 1,30 litri. Per fare il pieno, introdurre la chiave nella serratura del coperchio serbatoio «1» e, mentre si gira la chiave verso destra, sollevare il coperchio verso l'alto.
ATTENZIONE UTILIZZARE SOLO BENZINA SENZA
PIOMBO.
Apertura sella (01_17, 01_18)
Per smontare la sella, introdurre la chiave nella serratura del coperchio serbatoio «1» e mentre si gira la chiave a destra alzare in alto il coperchio. Dopodiché, smontare i due pomelli di fissaggio della sella «2».
Sotto la sella si trovano il serbatoio olio, la batteria e il vano porta attrezzi.
Der Benzintank hat ein Fassungsvermö­gen von 7 Litern und eine Reserve von 1,30 Litern. Zum Tanken den Schlüssel in den Tankdeckel «1» stecken, den Schlüssel nach rechts drehen und gleich­zeitig den Tankdeckel anheben.
Achtung NUR BLEIFREIES BENZIN VERWEN-
DEN.
Sitzbanköffnung (01_17, 01_18)
Zum Ausbau der Sitzbank den Schlüssel in den Tankdeckel «1» stecken, den Schlüssel nach rechts drehen und gleich­zeitig den Tankdeckel anheben. An­schließend die beiden Knöpfe «2» für die Befestigung der Sitzbank abschrauben.
Unter der Sitzbank befinden sich der Öl­tank, die Batterie und das Werkzeugfach.
18
Page 19
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_18
01_19
Chiavi (01_19)
Con il veicolo vengono consegnate due chiavi che servono indifferentemente sia per la serratura di accensione che per il coperchio del serbatoio carburante.
Insieme alle chiavi viene consegnata una targhetta con stampigliato il numero di identificazione da citare in caso di richie­sta di duplicati.
AVVERTENZA CONSIGLIAMO DI CONSERVARE IL
DUPLICATO DELLA CHIAVE UNITA­MENTE ALLA SUA TARGHETTA IN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
19
Die schlüssel (01_19)
Zusammen mit dem Fahrzeug werden zwei Schlüssel ausgehändigt, die zur Be­tätigung sowohl des Zündschlosses als auch des Tankdeckels dienen.
Zusammen mit den Schlüsseln wird ein Schildchen mit der Identifikationsnum­mer ausgehändigt, die für die Anfertigung einer Schlüsselkopie anzugeben ist.
Warnung WIR EMPFEHLEN DIE SCHLÜSSEL-
KOPIE ZUSAMMEN MIT DEM SCHILD­CHEN NICHT IM FAHRZEUG AUFZU­BEWAHREN.
Page 20
L'identificazione (01_20, 01_21)
Fahrgestell- und motornummer (01_20, 01_21)
01_20
01_21
Le matricole di identificazione sono co­stituite da un prefisso stampigliato sul te­laio e sul motore, seguito da un numero. Esse devono essere sempre indicate nel­le richieste di parti di ricambio. Consiglia­mo di verificare la corrispondenza del prefisso e del numero di telaio stampi­gliato sul veicolo con quello riportato sui documenti del veicolo stesso.
NOTA BENE L'ALTERAZIONE DELLE MATRICOLE
DI IDENTIFICAZIONE PUO' FAR RI­CORRERE IN GRAVI SANZIONI PENA­LI (SEQUESTRO DEL VEICOLO, ECC.).
Die Kennschilder enthalten das im Rah­men und im Motor eingestanzte Präfix, von einer Nummer gefolgt. Diese müssen immer bei der Ersatzteilbestellungen an­gegeben werden. Es empfiehlt sich zu kontrollieren, dass die im Fahrzeug ein­gestanzte Rahmen-Nummer/Präfix mit derjenigen auf den Fahrzeugpapieren entspricht.
ANMERKUNG DIE ABÄNDERUNG DER FAHRGE-
STELL- UND MOTORNUMMERN KANN SCHWERE STRAFAKTIONEN ZUR FOLGE HABEN (BESCHLAG­NAHMUNG DES FAHRZEUGES, USW.).
20
Page 21
SX 50 - RX 50
Cap. 02
L'uso
Kap. 02
Benutzungshinw
eise
21
Page 22
Controlli
Kontrollen
Prima di mettere in marcia il veicolo veri­ficare:
1. che i serbatoi benzina ed olio siano ri­forniti.
2. che Il livello dell'olio nel carter sia al giusto livello.
3. che il cambio sia in folle.
4. che i pneumatici siano gonfiati corret-
tamente.
5. il corretto funzionamento delle luci del proiettore, del fanalino posteriore e degli indicatori di direzione.
6. il funzionamento dei freni anteriore e posteriore.
7. il livello liquido nei serbatoi delle pom­pe freni.
8. che la catena di trasmissione sia in tensione e ben lubrificata.
9. il livello del liquido refrigerante.
PRIMA DI EFFETTUARE IL RIFORNI­MENTO BENZINA, SPEGNERE IL MO­TORE. LA BENZINA È ESTREMAMEN­TE INFIAMMABILE. EVITARE DI FAR CADERE LA BENZINA DAL SERBA­TOIO DURANTE IL RIFORNIMENTO.
Vor Anlass des Fahrzeuges prüfen, ob:
1. Benzintank und Ölbehälter voll sind.
2. der Ölstand im Behälter bis zum rich-
tigen Füllstand aufgefüllt ist.
3. das Getriebe auf Leergang geschaltet ist.
4. die Reifen richtig aufgepumpt sind.
5. Scheinwerfer-, Rück- und Richtungs-
anzeigelichter richtig funktionieren.
6. die Vorderrad- und Hinterradbremse richtig funktionieren.
7. die Bremsflüssigkeit in den Behältern der Bremspumpen zum richtigen Füll­stand aufgefüllt ist.
8. die Antriebskette richtig gespannt und gut geschmiert ist.
9. der Kühlmittelstand zum richtigen Füll­stand aufgefüllt ist.
VOR DEM TANKEN, DEN MOTOR AB­STELLEN. BENZIN IST HOCHENT­FLAMMBAR. BEIM TANKEN DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANK AUSLÄUFT.
22
Page 23
Pressione pneumatici
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Reifendruck
Una pressione diversa da quella indicata può essere causa di difetti nella guida del veicolo. Perciò si raccomanda di control­lare e correggere frequentemente la pressione dei pneumatici.
PRESSIONE DI GONFIAGGIO A FREDDO
PNEUMATICO ANTERIORE
Pressione ruota anteriore Sx 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (solo pilota)
1,8 Kg/cm² - 180 kPa (pilota con passeggero)
Pressione ruota anteriore Rx 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (solo pilota)
1,1 Kg/cm² - 110 kPa (pilota con passeggero)
PRESSIONE DI GONFIAGGIO A FREDDO
PNEUMATICO POSTERIORE
Pressione ruota posteriore Rx 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (solo pilota)
1,4 Kg/cm² - 140 kPa (pilota con passeggero)
Ein dem angegebenen Reifendruck ge­genüber unterschiedlicher Druck beein­trächtigt das sichere Fahren erheblich. Deshalb empfiehlt es sich den Reifen­druck öfters zu kontrollieren und ggf. kor­rigieren.
REIFENDRUCK BEI KALTEM VORDERRAD
Reifendruck Vorderrad Sx 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (nur Fahrer)
1,8 Kg/cm² - 180 kPa (Fahrer mit Beifahrer)
Reifendruck Vorderrad Rx 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (nur Fahrer)
1,1 Kg/cm² - 110 kPa (Fahrer mit Beifahrer)
REIFENDRUCK BEI KALTEM HINTERRAD
Reifendruck Hinterrad Rx 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (nur Fahrer)
1,4 Kg/cm² - 140 kPa (Fahrer mit Beifahrer)
Reifendruck Hinterrad Sx 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (nur Fahrer)
23
Page 24
Pressione ruota posteriore Sx 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (solo pilota)
2,2 Kg/cm² - 220 kPa (pilota con passeggero)
2,2 Kg/cm² 220 kPa (Fahrer mit Beifahrer)
02_01
Rodaggio (02_01)
DURANTE I PRIMI 1000 KM NON UTI­LIZZARE IL VEICOLO OLTRE L'80% DELLA VELOCITÀ MAX CONSENTI­TA. EVITARE DI APRIRE COMPLETA­MENTE L'ACCELERATORE, E DI MANTENERE PER LUNGHI TRATTI DI STRADA UNA VELOCITÀ COSTANTE. DOPO PRIMI 1000 KM. AUMENTARE PROGRESSIVAMENTE LA VELOCITÀ FINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLE PRESTAZIONI MASSIME.
NOTA BENE
- LA DURATA E L'EFFICENZA DEL SUO VEICOLO DIPENDONO FORTE­MENTE DALLA CURA CHE RICEVE DURANTE IL PERIODO DI RODAG­GIO. DURANTE QUESTO PERIODO, LE PARTI MOBILI DEI MECCANISMI SI TEMPRANO E SI ADATTANO L'UN L'ALTRO.
- NON SI REALIZZA UN MIGLIOR RO­DAGGIO MARCIANDO LENTAMENTE, MA GUIDANDO DOLCEMENTE E CON CURA. DURANTE QUESTO PERIODO
Einfahren (02_01)
WÄHREND DEN ERSTEN 1000 KM SOLLTE MAN NICHT SCHNELLER ALS 80% DER ZUGELASSENEN HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT FAH­REN. DAS GAS NICHT VOLL AUFDRE­HEN UND DIE GESCHWINDIGKEIT BEI LANGEN STRECKEN KONSTANT HALTEN. NACH DEN ERSTEN 1000 KM DIE GESCHWINDIGKEIT ALLMÄH­LICH ERHÖHEN, BIS MAN DIE MAXI­MALE LEISTUNG ERREICHT.
ANMERKUNG
- DIE LEBENSDAUER UND EFFIZIENZ IHRES FAHRZEUGES HÄNGEN WE­SENTLICH VON DER KORREKTEN BEHANDLUNG WÄHREND DER EIN­FAHRZEIT AB. IN DIESEM ZEITRAUM PASSEN SICH DIE BEWEGLICHEN TEILE DER MECHANISMEN NÄMLICH ANEINANDER AB.
- GUTES EINFAHREN ERREICHT MAN NICHT DURCH LANGSAMES SON­DERN DURCH SANFTES UND ACHT­SAMES FAHREN. WÄHREND DIESER
24
Page 25
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
SI RACCOMANDA DI GUIDARE AI 3/4 DELLE PRESTAZIONI MASSIME. NEI CASI IN CUI SIA NECESSARIO ANDA­RE A PIENO GAS (SORPASSI, SALITE MARCATE, ECC.) AVER CURA DI LI­MITARE IL TEMPO AL MINOR POSSI­BILE.
- DOPO AVER PERCORSO I PRIMI
1.000 KM SI DEVE CAMBIARE L'OLIO DEL CAMBIO. USARE SOLTANTO OLIO RACCOMANDATO E NELLA QUANTITÀ SPECIFICATA. DOPO I PRIMI 1.000 KM DOVRÀ EFFETTUARE UN CONTROLLO DEL VEICOLO E UNA MESSA A PUNTO IN UN CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRI­LIA.
PER OTTENERE UN'OTTIMA REGO­LAZIONE DELLE PARTI MOBILI, UNA LUNGA DURATA E LE MIGLIORI PRE­STAZIONI, È NECESSARIO NON FOR­ZARE IL VEICOLO DURANTE I PRIMI 500 KM. IL VEICOLO NECESSITA DI UN OPPORTUNO PERIODO DI RO­DAGGIO DURANTE IL QUALE SI DO­VRANNO OSSERVARE LE SEGUENTI PRECAUZIONI:
- DOPO AVERLO AVVIATO, RISCAL­DATE IL MOTORE PROGRESSIVA­MENTE SENZA ACCELERARLO AL MASSIMO DEI GIRI (SI CONSIGLIA DI NON SUPERARE IN MARCIA I 3/4 DI
ZEIT EMPFIEHLT ES SICH MIT 3/4 DER MAXIMALEN LEISTUNG ZU FAHREN. BEI BEDARF (BEIM ÜBERHOLEN, STEILEN HÄNGEN, USW.) NUR KURZ VOLLGAS GEBEN.
- NACH DEN ERSTEN 1000 KM DAS GETRIEBEÖL WECHSELN. AUS­SCHLIESSLICH EMPFOHLENES ÖL IN DER VORGESCHRIEBENEN MENGE VERWENDEN. NACH DEN ERSTEN 1000 KM MUSS EINE KONTROLLE UND INSTANDSETZUNG DES FAHR­ZEUGES BEI EINER APRILIA-VER­TRAGSWERKSTATT VORGENOM­MEN WERDEN.
UM DIE BEWEGLICHEN TEILE IM HIN­BLICK AUF BESTE LEISTUNG UND LANGE LEBENSDAUER OPTIMAL EINZUSTELLEN, SOLL DAS FAHR­ZEUG IN DEN ERSTEN 500 KM NICHT AUF VOLLTOUREN LAUFEN. ZUM ORDNUNGSGEMÄSSEN EINFAHREN DES FAHRZEUGES SIND FOLGENDE ANWEISUNGEN ZU BEACHTEN:
- NACH DEM ANLAUF, DEN MOTOR ANWÄRMEN, OHNE DIESEN BIS ZUR HÖCHSTDREHZAHL HOCHZUDRE­HEN ODER ÜBERZUBEANSPRU­CHEN (ES EMPFIEHLT SICH DEN GASDREHGRIFF NICHT MEHR ALS 3/4 UMDREHUNG ÖFFNEN).
25
Page 26
APERTURA MASSIMA DEL COMAN­DO DELL'ACCELERATORE) NÉ SO­VRACCARICATELO.
- DURANTE I LUNGHI PERCORSI NON INSISTERE CON IL PIENO GAS RILA­SCIATE QUALCHE VOLTA IL COMAN­DO DELL'ACCELERATORE PER AL­CUNI SECONDI.
- AFFRONTANDO SALITE IMPEGNA­TIVE SCALARE LA MARCIA IN MODO DA POTER DISPORRE DI UNA BUONA DOSE DI POTENZA.
- DOPO UN LUNGO PERCORSO NON FERMATE SUBITO IL MOTORE, MA LASCIATELO GIRARE AL MINIMO PER QUALCHE SECONDO.
- VERIFICATE CHE NON CI SIANO PERDITE D'OLIO, DI CARBURANTE O DEL LIQUIDO DEI FRENI.
- CERCATE IMMEDIATAMENTE DI IN­DIVIDUARE LA CAUSA DI QUALSIASI RUMORE ANOMALO. È INDISPENSA­BILE EFFETTUARE LE VERIFICHE E LE REGOLAZIONI PREVISTE PER I PRIMI 500 ÷ 1000 KM DI PERCORSO.
- BEI LANGEN FAHRTEN NICHT STÄNDIG VOLLGAS GEBEN UND DEN GASGRIFF EINIGE SEKUNDEN LANG LOSLASSEN.
- BEI STEILEN HÄNGEN DEN GANG HERUNTERSCHALTEN, UM DEM MO­TOR MEHR LEISTUNG ZU VERLEI­HEN.
- NACH EINER LANGEN FAHRT DEN MOTOR NICHT SOFORT ABSTELLEN SONDERN EINIGE SEKUNDEN LANG IM LEERLAUF FAHREN LASSEN.
- SICHERSTELLEN, DASS KEINE ÖL-, BENZIN- ODER BREMSFLÜSSIG­KEITSLECKS VORHANDEN SIND.
- DIE URSACHE UNGEWÖHNLICHER GERÄUSCHE SOFORT FESTSTEL­LEN. DIE NACH DEN ERSTEN 500 ÷ 1000 KM FAHRT VORGESEHENEN KONTROLLEN UND EINSTELLUN­GEN UNBEDINGT AUSFÜHREN.
26
Page 27
Avviamento motore (02_02,
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_03, 02_04)
Starten van de motor (02_02, 02_03, 02_04)
02_02
02_03
- Assicurarsi che il cambio sia in posizio­ne di folle.
- Posizionare la manopola del gas a 1/ 3 della corsa.
- Inserire la chiave nel commutatore e ruotarla in posizione «1».
- Agire sul pedale di avviamento.
- Ripetere le operazioni se necessario.
- In caso di motore freddo utilizzare lo starter del carburatore «D». Non aziona­re lo starter quando il motore è caldo.
- Sicherstellen, dass der Gang im Leer­lauf steht.
- Den Gasgriff auf 1/3 des Weges stellen.
- Den Schlüssel einstecken und auf Po­sition «1» drehen.
- Kick-Starter betätigen.
- Den Vorgang, falls erforderlich, wieder­holen.
- Bei kaltem Motor den Vergaserstarter «D» verwenden. Den Anlasser nicht ver­wenden, wenn der bereits Motor warm ist.
02_04
27
Page 28
Precauzioni
Vorkehrungen
- NON MANTENERE IL GAS AL MAS­SIMO PER MOLTO TEMPO. USARE IL MOTORE FINO A 3/4 DELLE PRESTA­ZIONI MASSIME. SI RISPARMIA BEN­ZINA E SI ALLUNGA LA VITA DEL MOTORE.
- QUANDO SI FRENA, TOGLIERE IL GAS.
- FRENARE CON MODERAZIONE, TE­NENDO PRESENTE SU CHE TIPO DI TERRENO SI GUIDA. SULL'ASFALTO, INIZIARE LA FRENATA COL FRENO ANTERIORE E TERMINARLA CON EN­TRAMBI. SU TERRENO BAGNATO, CON SABBIA O GHIAIETTO, NON USARE MAI IL FRENO ANTERIORE E MANTENERE PIÙ DISTANZA PER PO­TER FERMARE IL VEICOLO.
- NELLA PARTENZA DARE IL GAS IN MODO MODERATO E PROGRESSIVO, RILASCIANDO LA FRIZIONE GRA­DUALMENTE.
- IN CURVA NON PIEGARE ECCESSI­VAMENTE.
- VOLLGAS NICHT ÜBER LÄNGERE ZEIT GEBEN. DEN MOTOR NUR BIS ZU 3/4 DER MOTORDREHZAHL FAH­REN. DADURCH WIRD BENZIN GE­SPART UND DIE MOTORLEBENS­DAUER VERLÄNGERT.
- BEIM BREMSEN KEIN GAS GEBEN.
- BEHUTSAM BREMSEN UND AUF DIE BODENBESCHAFFENHEIT ACHTEN. AUF ASPHALT: ERST MIT DER VOR­DERRADBREMSE UND DANN MIT BEIDEN BREMSEN. BEI NASSEM, SANDIGEM UND MIT KIESEL VER­SCHMUTZTEM BODEN: NIEMALS DIE VORDERRADBREMSE VERWENDEN UND AUSREICHEND DISTANZ HAL­TEN, UM DAS FAHRZEUG ANHALTEN ZU KÖNNEN.
- BEIM ANFAHREN STUFENWEISE GAS GEBEN UND DIE KUPPLUNG LANGSAM LOSLASSEN.
- KURVEN NICHT ÜBERTRIEBEN BO­GIG ANFAHREN.
28
Page 29
Arresto motore (02_05)
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Abstellen des Motors (02_05)
02_05
Per arrestare il motore, posizionare il cambio «1» in posizione di folle e ruotare il commutatore a chiave in senso anti­orario.
Cavalletto
Per posizionare il veicolo sul cavalletto è necessario:
scendere dal veicolo dal lato si­nistro
trattenendo saldamente il veico­lo dal manubrio e dalla sella, agire sul cavalletto con il piede destro, estendendolo completa­mente
inclinare il veicolo sino ad ap­poggiare il cavalletto al suolo
sterzare completamente il ma­nubrio verso sinistra
accertarsi della stabilità del vei­colo
Zum Abstellen des Motors, die Gang­schaltung «1» auf Leerlauf stellen und das Zündschloss gegen den Uhrzeiger­sinn drehen.
Ständer
Um das Fahrzeug auf den Ständer auf­zubocken:
vom Fahrzeug links absteigen
Das Fahrzeug fest am Lenker und am Sitz greifen und gleich­zeitig den Ständer mit dem rech­ten Fuß ganz ausklappen
Das Motorrad solange neigen, bis der Ständer am Boden zur Auflage kommt
Den Lenker ganz nach links ein­schlagen
Sicherstellen, dass das Fahr­zeug stabil gelagert ist
29
Page 30
Suggerimenti contro i furti
Non lasciare MAI la chiave di accensione inserita e utilizzare sempre il bloccaster­zo. Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o un luogo custodito.
Utilizzare, per quanto possibile, l'apposi­to cavo corazzato "Body-Guard" aprilia oppure un addizionale dispositivo antifur­to.
Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine.
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina, per facilitare l'identificazione del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNOME: ..................................
NOME: .........................................
INDIRIZZO: .................................
N° TELEFONICO: ...........................
IMPORTANTE In molti casi, i veicoli ru­bati vengono identificati attraverso i dati riportati sul libretto di uso e manutenzio­ne.
Empfehlungen zum Diebstahlschutz
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss stecken lassen und immer das Lenker­schloss verwenden. Das Fahrzeug an einem sicher Ort, mög­lichst in einer Garage oder an einem bew­achten Ort, parken.
Soweit wie möglich eine Panzerkette "Body-Guard" von aprilia oder einen an­deren zusätzlichen Diebstahlschutz ver­wenden.
Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt wurde.
Den eigenen Namen und Anschrift sowie die Telefonnummer auf dieser Seite ein­tragen, so dass der Eigentümer im Fall eines Wiederauffinden des Fahrzeugs nach einem Diebstahl schnell identifiziert werden kann.
NACHNAME: ..................................
VORNAME: ....................................
ANSCHRIFT: .................................
TELEFONNUMMER: .........................
WICHTIG In vielen Fällen können ge­stohlene Fahrzeuge anhand der Anga­ben in der Bedienungsanleitung identifi­ziert werden.
30
Page 31
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
La guida sicura (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
Sicheres fahren (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
02_06
02_07
02_08
REGOLE FONDAMENTALI DI SICU­REZZA
Per guidare il veicolo è necessario pos­sedere tutti i requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità psico-fisi­ca, assicurazione, tasse governative, im­matricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o in proprietà private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, au­menta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psi­co fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affati­camento fisico e sonnolenza.
La maggior parte degli incidenti è dovuta all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti necessari per la guida.
SICHERHEITS-GRUNDREGELN
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle gesetzlichen Voraussetzun­gen erfüllt sein (Führerschein, Mindestal­ter, psycho-physische Tauglichkeit, Ver­sicherung, Steuern, Zulassung, Kennzei­chen, usw.).
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medika­menten, Alkohol und Betäubungs- oder Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallge­fahr erheblich.
Sicherstellen, dass der eigene psycho­physische Zustand zum Fahren geeignet ist, dabei besonders auf physische Er­schöpfung und Ermüdung achten.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und auf jeden Fall sicherstellen, dass der Fahrer die zum Fahren benötigten Vo­raussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale und örtliche Straßenverkehrsordnung genau beachten.
31
Page 32
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa sulla circolazione nazio­nale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose per sé e per gli altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in debita considerazione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero reca­re danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria ve­locità.
ATTENZIONE
Keine plötzlichen und für sich selber und andere gefährliche Manöver ausführen (zum Beispiel: Anfahren mit angehobe­nem Vorderrad, Nichtbeachtung der Ge­schwindigkeitsbegrenzungen usw.). Au­ßerdem muss der Zustand des Straßen­belags, die Sicht usw. stets berücksich­tigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das Fahrzeug beschädigen oder zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle füh­ren können.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindig­keit nie im Windschatten vorausfahren­der Fahrzeuge fahren.
Achtung
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL­LE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA), NELLA CORRETTA POSIZIONE DI GUIDA.
32
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTI­GEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF DEM TRITTBRETT (ODER FAHRER­FUSSRASTEN) HALTEN.
Page 33
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_09
02_10
02_11
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti spe­cifici per il veicolo, del tipo riportato nella "TABELLA LUBRIFICANTI", controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un inci­dente oppure ha subito urti o cadute, ac­certarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l'impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo, con particolare attenzione per telaio, ma­nubrio, sospensioni, organi di sicurezza e dispositivi dei quali l'utente non è in gra­do di valutare l'integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l'intervento dei tecnici e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicu­rezza.
Non modificare assolutamente la posi­zione, l'inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illu­minazione e avvisatori acustici.
Sich während der Fahrt niemals hinstel­len oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt nicht ablenken, bzw. von Personen, Sa­chen, Handlungen (nicht rauchen, trin­ken, lesen usw.) ablenken oder beein­flussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen Kraftstoffe und Schmiermittel verwen­den. Siehe die Angaben in der "SCHMIERMITTELTABELLE". Regel­mäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwi­ckelt, ist es gestoßen worden oder um­gefallen, muss sichergestellt werden, dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel, die Bremsanlage und andere wichtige Teile nicht beschädigt sind.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem offiziellen aprilia-Vertragshändler kon­trollieren lassen. Dabei muss besonders auf den Rahmen, den Lenker, Radauf­hängung/Federungen, Schutzelemente und Vorrichtungen geachtet werden, bei denen der Nutzer nicht in der Lage ist eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Ar­beit der Techniker bzw. Mechaniker ver­einfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren, wenn der Schaden die Sicherheit beein­trächtigt hat.
33
Page 34
Modifiche al veicolo comportano l'annul­lamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al vei­colo, e la rimozione di pezzi originali, pos­sono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicu­rezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti na­zionali e locali in materia di equipaggia­mento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modi­fiche tecniche atte a incrementare le pre­stazioni o comunque ad alterare le carat­teristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.
Evitare la guida fuoristrada.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blin­ker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenom­mene Änderung und der Ausbau von Ori­ginalteilen können die Leistungswerte des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das Sicherheitsniveau verringern und das Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird an­geraten sich stets an die nationalen und örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Ände­rungen mit dem Ziel einer Erhöhung der Leistungswerte oder zumindest zur Än­derung der ursprünglichen Fahrzeug-Ei­genschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Ren­nen fahren.
Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten verwenden.
34
Page 35
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_12
02_13
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e corret­tamente il casco. Accertarsi che sia omo­logato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, pos­sibilmente di colore chiaro e/o riflettente. In tal modo ci si renderà ben visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà go­dere di una maggiore protezione in caso di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzolare; evi­tare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzial­mente pericolosi in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse raccomandazioni valgono anche per l'e­ventuale passeggero).
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und richtig festschnallen. Sicherstellen, dass der Helm zugelassen ist, das richtige Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Far­be bzw. reflektieren anziehen. Auf diese Weise werden sie von anderen Verkehrs­teilnehmern besser wahrgenommen, die Unfallgefahr wird drastisch reduziert und es besteht ein besserer Schutz bei Stür­zen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an den Enden geschlossen sein. Schnüren, Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose herabhängen. Vermeiden, dass diese Gegenstände das Lenken behindern oder sich in bewegenden Teilen oder in der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährli­chen Gegenstände in der Tasche lassen, wie zum Beispiel: spitze Gegenstände, wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbe­hälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl. mitgeführten Beifahrer).
35
Page 36
02_14
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di ac­cessori.
Si raccomanda, durante il montaggio, che l'accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne com­prometta la loro funzionalità, non limiti l'escursione delle sospensioni e l'angolo di sterzata, che non ostacoli l'azionamen­to dei comandi e non riduca l'altezza da terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostaco­lino l'accesso ai comandi, in quanto pos­sono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi di­mensioni, montati sul veicolo, possono dar luogo a forze aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del veicolo du­rante la marcia, soprattutto alle alte velo­cità.
Accertarsi che l'accessorio sia salda­mente ancorato al veicolo che e non com­porti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparec­chiature elettriche che eccedano la por­tata del veicolo, in questo modo si potrebbe verificare l'arresto improvviso dello stesso o una pericolosa mancanza di corrente necessaria per il funziona­mento dei dispositivi di segnalazione acustica e visiva.
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich für die Auswahl, Installation und Nutzung des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten, dass sie die visuellen und akustischen Anzeigevorrichtungen nicht abdecken und deren Funktion behindern, dass der Federhub und Lenkeinschlag nicht ein­geschränkt wird, dass die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtig wird, dass der Bodenabstand und Kurven-Nei­gungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den Zugang zu den Bedienelementen behin­dern, da sich sonst die Reaktionszeiten im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutz­scheiben, die am Fahrzeug montiert wer­den, können aerodynamische Kräfte ent­wickeln, die die Fahrzeugstabilität während der Fahrt, und besonders bei hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig fest am Fahrzeug befestigt ist und keine Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen oder verändern, die den Stromdurchlass am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten oder ein Stromausfall an den akustischen und visuellen Anzeigen deren Betrieb un­terbrechen.
36
Page 37
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori ori­ginali (aprilia genuine accessories).
aprilia empfiehlt den Einsatz von Origi­nal-Ersatzteilen (aprilia genuine acces­sories).
02_15
02_16
CARICO
Usare prudenza e moderazione nel cari­care bagaglio. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al baricen­tro del veicolo e distribuire uniformemen­te il carico sui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare, inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al vei­colo, soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza.
Non fissare, assolutamente, oggetti in­gombranti, voluminosi, pesanti e/o peri­colosi al manubrio, parafanghi e forcelle: ciò comporterebbe una risposta del vei­colo più lenta in caso di curve, e compro­metterebbe inevitabilmente la manegge­volezza dello stesso.
Non posizionare, sui lati del veicolo, ba­gagli troppo ingombranti, in quanto po­trebbero urtare persone od ostacoli, cau­sando la perdita di controllo del veicolo.
Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente fissato al veicolo.
Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente dal portabagagli o che coprano i dispositivi di illuminazione acu­stica e visiva.
Non trasportare animali o bambini sul porta-documenti o portapacchi.
ZULADUNG
Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig und moderat vorgehen. Das Gepäck muss möglichst nahe am Fahrzeug­Schwerpunkt gehalten und gleichmäßig auf beiden Seiten verteilt werden, um Un­gleichgewichte so gering wie möglich zu halten. Außerdem kontrollieren, dass das Gepäck, besonders bei längeren Fahr­ten, fest am Fahrzeug befestigt ist.
Auf keinen Fall sperrige, große, schwere bzw. gefährliche Gegenstände am Len­ker, den Kotflügeln und Gabeln befesti­gen: dadurch spricht das Fahrzeug in Kurvenfahrten langsamer an und die Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beein­trächtigt.
An den Fahrzeugseiten keine sperrigen Gepäckstücke befestigen, da diese ge­gen Personen oder Hindernisse stoßen können und zu damit zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen.
Keine Gepäckstücke transportieren, die nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.
Keine Gepäckstücke transportieren, die stark über den Gepäckträger überstehen, oder die die akustischen oder visuellen Anzeigen abdecken.
37
Page 38
02_17
Non superare il limite massimo di peso trasportabile per ogni singolo portabaga­gli.
Il sovraccarico del veicolo ne compro­metterebbe la stabilità e la maneggevo­lezza.
Niemals Tiere oder Kinder im Hand­schuhfach oder auf dem Gepäckträger transportieren.
Die maximale Transport-Zuladung für je­den einzelnen Gepäckträger nie über­schreiten.
Eine Überladung des Fahrzeugs beein­trächtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.
38
Page 39
SX 50 - RX 50
Cap. 03
La
manutenzione
Kap. 03
Wartung
39
Page 40
Livello olio cambio (03_01, 03_02, 03_03)
Getriebeölstand (03_01, 03_02, 03_03)
03_01
Controllate il livello dell'olio nei tempi in­dicati nella tabella di manutenzione del veicolo. Per fare ciò, assicurarsi che il veicolo sia in posizione verticale, quindi svitare con cautela la vite di controllo si­tuata nel coperchio destro del motore. Verificare visivamente che il livello dell'o­lio raggiunga il foro filettato. Nel caso sia necessario aggiungere dell'olio, usare solo olio delle stesse caratteristiche di quello già presente nel motore.
ATTENZIONE L'OLIO CAMBIO È TOSSICO. SMALTI-
TELO IN MANIERA IDONEA
Sostituzione:
Effettuare la prima sostituzione a 1.000 Km e succesivamente ogni 10.000 Km. La sotituzione deve essere fatta a motore caldo. Tolto il tappo di carico «1» svitare anche quelli di scarico «3» sulla sezione centrale del carter e «2» sul coperchio di destra del carter stesso e far defluire tutto l'olio. Riavvitare, serrare i tappi di scarico e riempire con 0,65 litri d'olio. Una volta che l'operazione è completata, controlla­re il livello e bloccare il tappo di carico. Usare solo olio raccomandato.
Den Ölstand nach den in der Wartungs­tabelle angegebenen Zeitabständen kon­trollieren. Hierzu sicherstellen, dass das Fahrzeug in senkrechter Stellung stabil gelagert ist und den Inspektionsdeckel am rechten Motorgehäuse vorsichtig ausschrauben. Durch Sichtprüfung kon­trollieren, dass der Ölpegel die Gewinde­bohrung erreicht. Falls Öl nachgefüllt werden soll, ausschließlich Öl desglei­chen im Motor bereits vorhandenen Typs verwenden.
Achtung GETRIEBEÖL IST GIFTIG. UMWELT-
GERECHT ENTSORGEN
Wechsel:
Den ersten Ölwechsel bei 1.000 Km und die nachfolgenden Ölwechsel alle 10.000 Km ausführen. Ölwechsel soll bei war­mem Motor ausgeführt werden. Nach Entfernen der Einfüllschraube «1», die Ablassschrauben «3» in der Mitte des Gehäuses und «2» am rechten Gehäu­sedeckel ausschrauben und das ganze Öl abfließen lassen. Wiedereinschrau­ben, die Ablassschrauben festziehen und mit 0,65 Liter Öl füllen. Am Ende der Ar­beit den Ölstand kontrollieren und die Einfüllschraube festziehen. Ausschließ­lich empfohlenes Öl verwenden.
40
Page 41
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_02
03_03
Prodotti consigliati
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Olio per cambio
API GL4, GL5
Empfohlene produkte
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Getriebeöl
API GL4, GL5
Catena di trasmissione (03_04, 03_05, 03_06)
La durata della catena dipende da una corretta lubrificazione e regolazione. La negligenza o trascuratezza di queste operazioni può provocare danni e usure del pignone, della catena e della corona, compromettendo considerevolmente le prestazioni del veicolo.
41
Antriebskette (03_04, 03_05, 03_06)
Die Lebensdauer der Kette hängt von de­ren korrekten Schmierung und Einstel­lung ab. Fahrlässiges Verhalten bei Aus­führung dieser Arbeiten kann Schäden und Verschleiß an Kette, Ritzel und Zahnkranz verursachen und dadurch die
Page 42
Fahrzeugleistungen schwer beeinträchti­gen.
03_04
VERIFICA TENSIONE CATENA DI TRASMISSIONE
Verificare periodicamente la tensione della catena. Il controllo deve essere ef­fettuato con il veicolo scarico ed in posi­zione verticale ed essere ripetuto con la ruota in diverse posizioni per accertarsi che non ci siano grippaggi di qualche ma­glia.
Per verificare la tensione muovere la ca­tena in un punto intermedio fra corona e pignone, il gioco della catena deve esse­re compreso tra i 30 ed i 45 mm.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
Per contenere il gioco della catena di tra­smissione nei valori corretti allentare il dado «A» del perno ruota, agire sui due registri «B» facendo attenzione a ruotare dello stesso numero di giri sia il registro destro che quello sinistro in modo che la ruota risulti allineata. Una volta registrata la catena serrare il dado asse ruota alla coppia prescritta (70-80 Nm).
SPANNUNG DER ANTRIEBSKETTE ­KONTROLLE
Die Kettenspannung regelmäßig prüfen. Die Kontrolle muss bei entlastetem und senkrechtstehendem Fahrzeug vorge­nommen werden, wobei das Rad in un­terschiedlichen Stellungen positioniert werden soll, um sicherzustellen, dass die Kettenglieder an keiner Stelle klemmen.
Um die Kettenspannung zu prüfen, die Kette an einer beliebigen Stelle zwischen Ritzel und Zahnkranz bewegen: das Spiel muss zwischen 30 und 45 mm ent­halten sein.
SPANNUNGSEINSTELLUNG
Um das Spiel der Antriebskette innerhalb der richtigen Werte zu halten, die Mut­ter«A» des Radbolzens lösen, auf beide Stellschrauben «B» des Radbolzens lö­sen, auf beide Stellschrauben. Nach Ein­stellung der Kette, die Radachsenmutter dem vorgegebenen Anziehdrehmoment (70-80 Nm) entsprechend festziehen.
NON MONTARE UNA CATENA NUO­VA CON PIGNONE E CORONA USU-
42
KEINE NEUE KETTE MIT ABGENUTZ­TEM RITZEL UND ZAHNKRANZ ODER UMGEKEHRT EINBAUEN, DA DIE
Page 43
3 La manutenzione / 3 Wartung
RATI O VICEVERSA, PERCHÉ I COM­PONENTI NUOVI SI USURERANNO RAPIDAMENTE.
NEUEN KOMPONENTEN SCHNELL VERSCHLEISSEN WÜRDEN.
03_05
03_06
LUBRIFICAZIONE
Per lubrificare la catena di trasmissione, spruzzare del grasso in piccola quantità negli interstizi tra rulli e maglie, facendo contemporaneamente girare la ruota.
Usare olio specifico per catene con Oring.
SCHMIERUNG
Zum Schmieren der Antriebskette kleine Fettmengen in die Öffnungen zwischen den Rollen und Kettengliedern einsprit­zen und dabei gleichzeitig das Rad dre­hen.
Spezialfett für O-Ring-Ketten verwen­den.
43
Page 44
Pneumatici (03_07)
Reifen (03_07)
03_07
Controllare periodicamente la pressione di ciascun pneumatico.
Controllare anche che i pneumatici non presentino tagli sui fianchi o un'irregolare usura del battistrada; in tal caso rivolgersi ad officine autorizzate o comunque at­trezzate per la sostituzione.
LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI DE­VE ESSERE CONTROLLATA A FRED­DO. UN'ERRATA PRESSIONE, OLTRE A PROVOCARE UNA ANORMALE USURA DEI PNEUMATICI RENDE IN­STABILE IL VEICOLO CON UNA CON­SEGUENTE PERICOLOSITÀ DI GUI­DA. IL PNEUMATICO DEVE ESSERE SOSTITUITO QUANDO IL BATTISTRA­DA RAGGIUNGE IL LIMITE DI USURA PREVISTO DALLE NORME VIGENTI.
Smontaggio candela (03_08)
Smontate periodicamente la candela, ve­rificare gli elettrodi e l'usura. Usate uno spessimetro e controllate che la separa­zione tra gli elettrodi sia quella corretta. Sostituite le candele usando i marchi
Den Reifendruck beider Reifen regelmä­ßig prüfen.
Außerdem sicherstellen, dass die Reifen keine Einschnitte an den Seitenwänden aufweisen bzw. die Lauffläche ungleich­mäßig abgenutzt ist; In diesem Fall, wen­den Sie sich bitte an eine Vertragswerk­statt bzw. für den Reifenwechsel spezialisierte Werkstatt.
DER REIFENDRUCK MUSS BEI KAL­TEM REIFEN KONTROLLIERT WER­DEN. EIN FALSCHER DRUCK VERUR­SACHT UNGEWÖHNLICHE REIFEN­ABNUTZUNG, WAS ZU FAHRZEU­GINSTABILITÄT UND GEFAHRSITUA­TIONEN FÜHREN KANN. DEN REIFEN AUSWECHSELN, WENN DIE LAUF­FLÄCHE DIE VON DEN GELTENDEN NORMEN VORGESCHRIEBENE VER­SCHLEISSGRENZE ERREICHT.
Ausbau der zündkerze (03_08)
Die Zündkerze regelmäßig ausbauen und den Verschleißzustand der Elektro­den prüfen. Eine Fühlerlehre verwenden, um den Abstand zwischen den Elektro­den zu prüfen. Die Kerzen durch andere der empfohlenen Marken zu den in der Wartungstabelle vorgeschriebenen Inter­vallen auswechseln.
44
Page 45
consigliati nelle scadenze indicate nella
3 La manutenzione / 3 Wartung
tabella di manutenzione del veicolo.
03_08
L'USO DI UNA CANDELA NON AP­PROPIATA PUÒ PROVOCARE GRAVI DANNI AL MOTORE.
Caratteristiche tecniche
Candela e distanza elettrodi RX SX
NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm
LA RIMOZIONE DELLA CANDELA DE­VE ESSERE EFFETTUATA A MOTORE FREDDO. L'USO DI CANDELE CON GRADO TERMICO DIVERSO DA QUELLO PRESCRITTO O CON FILET­TATURE IMPROPRIE PUÒ DANNEG­GIARE GRAVEMENTE IL MOTORE.
DER EINSATZ NICHT GEEIGNETER ZÜNDKERZEN KANN SCHWERE MO­TORSCHÄDEN VERURSACHEN.
Technische angaben
Zündkerze und Elektrodenabstand RX SX
NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm
DIE ZÜNDKERZE MUSS BEI KALTEM MOTOR AUSGEBAUT WERDEN. DER EINSATZ VON ZÜNDKERZEN MIT VERSCHIEDENEM WÄRMEGRAD ODER MIT FALSCHEM GEWINDE KANN ZU SCHWEREN MOTORBE­SCHÄDIGUNGEN FÜHREN.
45
Page 46
Pulizia del filtro aria (03_09, 03_10, 03_11)
Reinigung des Luftfilters (03_09, 03_10, 03_11)
03_09
03_10
03_11
Controllare stato e condizioni di pulizia del filtro ogni 5000 Km ed ogni qualvolta il veicolo viene utilizzato in fuoristrada. Procedere nel seguente modo:
- Rimuovere la sella
- Rimuovere la fiancata destra agendo sulle 2 viti di fissaggio «A»
- Rimuovere le 2 viti «B» indicate in figura
- Spostare verso l'alto la fiancata « quanto basta per rendere possibile l'ac­cesso al filtro
- Svitare le 4 viti di fissaggio della scatola filtro aria ed estrarre il coperchio filtro aria;
- Rimuovere l'elemento filtrante;
- Lavare la spugna in un recipiente con­tenente olio per filtri, strizzandola più vol­te delicatamente;
- A lavaggio terminato, spremere l'ele­mento filtrante tra le mani senza strizzar­lo, lasciarlo sgocciolare e rimontarlo.
Al rimontaggio prestare la massima at­tenzione nel riposizionare la spugna nella sede sulla scatola, in modo che l'intero perimetro del labbro di tenuta interessi la spugna stessa. Riavvitare le 4 viti di fis­saggio coperchio filtro considerando che le 2 viti più lunghe sono quelle inferiori.
Den Zustand und die Sauberkeit des Luftfilters alle 5000 km und jedes Mal dann prüfen, wenn das Fahrzeug im Ge­lände eingesetzt wurde. Wie folgt vorge­hen:
- Die Sitzbank entfernen
- Die 2 Befestigungsschrauben «A» ab­schrauben und das rechte Seitenteil ab­montieren.
- Die 2 in der Abbildung gezeigten Schrauben «B» abschrauben.
- Das Seitenteil «C» soweit nach oben schieben, bis der Filter zugänglich ist.
- Die 4 Befestigungsschrauben des Fil­tergehäuses abschrauben und den Fil­terdeckel herausziehen.
- Das Filterelement entfernen.
- Den Filterschwamm in einem Behälter mit Filteröl reinigen und mehrfach vor­sichtig ausdrücken.
- Nach der Reinigung das Filterelement von Hand ausdrücken ohne zu wringen, abtropfen lassen und wieder einbauen.
Beim Wiedereinbau sorgfältig darauf achten, dass der Schwamm richtig an seinem Sitz im Gehäuse angebracht wird, so dass die Dichtungslippe auf dem gesamten Umfang am Schwamm anliegt. Die 4 Befestigungsschrauben des Filter­deckels wieder festschrauben. Die 2 län-
46
Page 47
geren Schrauben sind die unteren
3 La manutenzione / 3 Wartung
Schrauben.
SE IL FILTRO È OSTRUITO, AUMEN­TERÀ LA RESISTENZA DI AMMISSIO­NE, CON CONSEGUENTE PERDITA DI POTENZA ED UN INCREMENTO DI CONSUMO DI COMBUSTIBILE.
Prodotti consigliati
AGIP FILTER OIL
Olio per filtri in spugna
-
Livello liquido di raffreddamento (03_12)
Ogni 1.000 km o dopo lunghi viaggi si de­ve controllare, con il motore freddo, il li­vello del liquido di refrigerazione che deve trovarsi compreso tra il livello mini­mo «A» e massimo «B».
Per sostituire il liquido refrigerante, to­gliere il tappo del serbatoio di espansione e disinserire il manicotto che unisce il ra­diatore alla pompa dell'acqua, svuotando così tutto il liquido.
Dopo aver reinserito il manicotto, riempi­re tutto il circuito con il liquido refrigeran-
IST DER FILTER VERSTOPFT, ER­HÖHT SICH DER ZUFUHRWIDER­STAND. DIE FOLGE DAVON SIND LEISTUNGSVERLUSTE UND HÖHE­RER KRAFTSTOFFVERBRAUCH.
Empfohlene produkte
AGIP FILTER OIL
Öl für Luftfilterschwamm
-
Kühlflüssigkeitsstand (03_12)
Alle 1.000 Km oder nach langen Fahrten soll der Kühlmittelstand bei kaltem Motor geprüft werden, der zwischen dem Min­deststand «A» und dem Höchststand «B» liegen soll.
Zum Wechseln der Kühlflüssigkeit, den Deckel vom Ausdehnungsgefäß abneh­men und die Muffe, welche den Kühler mit der Wasserpumpe verbindet, abtren­nen, so dass die gesamte Flüssigkeit he­rausfließt.
Die Muffe wiederanschließen und den Kreislauf über den Deckel des Ausdeh­nungsgefäßes (auf der linken Fahrzeug­seite) mit Kühlflüssigkeit füllen.
47
Page 48
te, dal tappo del serbatoio di espansione, situato sul lato sinistro dello veicolo.
PER EVITARE SCOTTATURE NON SVITARE IL TAPPO DEL VASO DI ESPANSIONE QUANDO IL MOTORE È ANCORA CALDO.
Prodotti consigliati
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquido refrigerante
Liquido di raffreddamento biodegradabi­le, pronto all'uso, a tecnologia e caratte­ristiche "long life" (colore rosso). Assicura la protezione dal congelamento fino a
-40°. Risponde alla norma CUNA 956-16.
UM VERBRÜHUNGEN ZU VERMEI­DEN, DEN DECKEL DES AUSDEH­NUNGSGEFÄSSES NICHT BEI WAR­MEM MOTOR AUSSCHRAUBEN.
Empfohlene produkte
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Kühlflüssigkeit
Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit, gebrauchsfertig, mit "Long Life" Techno­logie und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert Forstschutz bis -40°. Ent­spricht der Norm CUNA 956-16.
03_12
La capacità approssimativa del circuito di refrigerazione è di 800 cc.
CONTROLLO DELL'IMPIANTO:
- Verificare lo stato dei manicotti.
- Se durante l'uso normale del veicolo si accende l'indicatore di temperatura ec­cessiva, spegnere il motore ed aspettare che si raffreddi il liquido refrigerante. Do­po di che, col motore freddo, verificare il livello del liquido refrigerante ed, even­tualmente, rabboccare. Non estrarre mai il tappo del serbatoio ad espansione con
48
Das Fassungsvermögen des Kühlkreis­laufes beträgt ca. 800 cc.
KONTROLLE DER ANLAGE:
- Den Zustand der Muffen prüfen.
- Falls beim normalen Fahrzeugbetrieb die Übertemperatur-Kontrolle aufleuch­tet, den Motor abstellen und warten, bis die Kühlflüssigkeit sich abgekühlt hat. Dann, bei kaltem Motor, den Kühlflüssig­keitsstand prüfen und, bei Bedarf, nach­füllen. Den Deckel des Ausdehnungsge­fäßes niemals ausschrauben, wenn die Kühlflüssigkeit noch warm ist.
Page 49
3 La manutenzione / 3 Wartung
la temperatura del liquido refrigerante calda.
- Per riempire di liquido refrigerante, il motore deve essere freddo.
- Beim Nachfüllen von Kühlflüssigkeit muss der Motor kalt sein.
03_13
La sostituzione del liquido refrigerante deve essere effettuata ogni 2 anni. Per questa operazione rivolgersi ad un Offi-
cina Autorizzata Aprilia.
Controllo livello liquido freni (03_13, 03_14)
Liquido per freni
Verificare periodicamente il livello del serbatoio del liquido per freni. Il livello del liquido deve trovarsi al margine superiore dell'oblò di ispezione come indicato in fo­to. Riempire se necessario con liquido idraulico raccomandato. Non mescolare diversi tipi di liquidi. Con il serbatoio aper­to non agire sulla leva del freno, altrimenti potrebbe traboccare il liquido che è alta­mente corrosivo. Fare attenzione a non mescolare acqua col liquido per freni. A causa dell'assorbimento di umidità, si raccomanda di cambiare il liquido ogni due anni.
EVENTUALI RABBOCCHI DEVONO ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMEN-
49
Der Kühlflüssigkeitswechsel muss alle 2 Jahre vorgenommen werden. Hierzu wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-
Vertragswerkstatt.
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand (03_13, 03_14)
Bremsfklüssigkeit
Den Bremsflüssigkeitsstand im Behälter regelmäßig prüfen. Der Flüssigkeits­stand muss, wie in der Abbildung gezeigt, sich am oberen Rand des Schauglases befinden. Falls erforderlich mit der emp­fohlenen Flüssigkeit auffüllen. Niemals unterschiedliche Flüssigkeitssorten mit­einander vermischen. Den Bremshebel bei offenem Behälter nicht betätigen, da die Flüssigkeit herausfließen könnte, die stark ätzend ist. Darauf achten Wasser nicht mit Bremsflüssigkeit zu vermischen. Aufgrund der Feuchtigkeitsaufnahme empfiehlt es sich die Flüssigkeit alle zwei Jahre zu wechseln.
Page 50
03_14
TE CON LIQUIDI PER FRENI CLASSI­FICATI DOT4.
EVITARE CHE IL LIQUIDO PER FRENI, ALTAMENTE CORROSIVO, ENTRI IN CONTATTO CON LE PARTI VERNICIA­TE. SE DOVESSE ACCADERE, LAVA­RE IMMEDIATAMENTE CON ACQUA.
AVVERTENZA IL LIQUIDO DEL CIRCUITO FRENAN-
TE È IGROSCOPICO, ASSORBE CIOÈ UMIDITÀ DALL'ARIA CIRCOSTANTE. SE L'UMIDITÀ CONTENUTA NEL LI­QUIDO FRENI SUPERA UN CERTO VALORE POSSONO CREARSI BOLLE DI VAPORE O VERIFICARSI GRIP­PAGGI DELLA POMPA E DELLA PIN­ZA FRENI CON CONSEGUENTE BLOCCAGGIO DEI FRENI. NON USA­RE MAI LIQUIDO PER FRENI CONTE­NUTO IN CONTENITORI GIÀ APERTI, O PARZIALMENTE USATI.
IN NORMALI CONDIZIONI CLIMATI­CHE È CONSIGLIABILE SOSTITUIRE DETTO LIQUIDO OGNI 2 ANNI. NON USARE MAI LIQUIDO PER FRENI CONTENUTO IN CONTENITORI GIÀ APERTI O PARZIALMENTE USATI.
ZUM NACHFÜLLEN AUSCHLIESS­LICH DOT4-BREMSFLÜSSIGKEITEN VERWENDEN.
VERMEIDEN SIE, DASS DIE STARK ÄTZENDE BREMSFLÜSSIGKEIT MIT DEN LACKIERTEN TEILEN IN BERÜH­RUNG KOMMT. FALLS DIES GESCHE­HEN SOLLTE, SOFORT MIT WASSER AUSSPÜLEN.
Warnung DIE BREMSFLÜSSIGKEIT IST HYG-
ROSKOPISCH, D.H. SIE ZIEHT WAS­SER AUS DER LUFT DER UMGEBUNG AN. ÜBERSTEIGT DER FEUCHTIG­KEITSGEHALT IN DER BREMSFLÜS­SIGKEIT EINEN BESTIMMTEN WERT, KÖNNTEN SICH DAMPFBLASEN BIL­DEN ODER DER BREMSZYLINDER UND -SATTEL FESTSITZEN, WO­DURCH SICH DIE BREMSE BLOCKIE­REN WÜRDE. NIEMALS BREMSFLÜS­SIGKEIT AUS BEREITS GEÖFFNETEN ODER TEILWEISE VERBRAUCHTEN BEHÄLTERN VERWENDEN.
UNTER NORMALEN KLIMATISCHEN BEDINGUNGEN SOLLTE DIE BREMS-
50
Page 51
3 La manutenzione / 3 Wartung
USARE LIQUIDI PER FRENI DI TIPO SINTETICO. L'USO DI LIQUIDO FRE­NO MINERALE DANNEGGIA IRRIME­DIABILMENTE LE SPECIALI GUARNI­ZIONI IN GOMMA DELL'IMPIANTO FRENANTE.
FLÜSSIGKEIT ALLE 2 JAHRE AUSGE­WECHSELT WERDEN. NIEMALS BREMSFLÜSSIGKEIT AUS BEREITS GEÖFFNETEN ODER TEILWEISE VERBRAUCHTEN BEHÄLTERN VER­WENDEN.
AUSSCHLIESSLICH SYNTHETISCHE BREMSFLÜSSIGKEITEN VERWEN­DEN. MINERALISCHE BREMSFLÜS­SIGKEITEN BESCHÄDIGEN DIE GUM­MIDICHTUNGEN DER BREMSANLA­GE.
Rabbocco liquido impianto frenante
Aria nel sistema freni.
Se il gioco della leva del freno diventa eccessivo oppure la leva ha un compor­tamento elastico, effettuare lo spurgo dell'aria del sistema frenante.
Spurgo dell'aria.
Montare un tubo di plastica trasparente sulla valvola di spurgo. Agire sulla leva freno, allentare la vite di spurgo permet­tendo al liquido di fuoriuscire; serrare la vite di spurgo prima che la leva freno sia giunta a fine corsa; rilasciare la leva del freno. Procedere così di seguito fino ad eliminare l'aria esistente nella pinza fre-
51
Auffüllen von bremsflüssigkeit
Luft in der Bremsanlage.
Bei übermäßigem Bremshebelspiel bzw., wenn der Hebel zu elastisch ist, die Luft aus der Bremsanlage entlüften.
Entlüften.
Ein durchsichtiges Kunststoffrohr am Entlüftungsventil anbringen. Den Brems­hebel betätigen, die Entlüftungsschraube lockern, so dass die Flüssigkeit heraus­fließen kann; Die Entlüftungsschraube schließen bevor man den Bremshebel ganz anzieht; den Bremshebel loslassen. Diesen Vorgang wiederholen, bis die ganze Luft aus dem Bremssattel evaku-
Page 52
no. Dopo aver terminato lo spurgo, rab­boccare il serbatoio con liquido idraulico DOT 4.
Prodotti consigliati
AGIP BRAKE 4
Liquido freni
In alternativa al liquido consigliato, si pos­sono utilizzare liquidi con prestazioni conformi o superiori alle specifiche. Flui­do sintetico SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
iert ist. Nach der Entlüftung den Behälter mit DOT4-Flüssigkeit auffüllen.
Empfohlene produkte
AGIP BRAKE 4
Bremsflüssigkeit
Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit können auch Produkte verwendet wer­den, deren Leistungen den Spezifikatio­nen entsprechen oder sie übertreffen. Synthetische Bremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
03_15
Batteria (03_15)
ISTRUZIONI PER LA CARICA DI RIN­FRESCO DI STOCCAGGIO A CIRCUI­TO APERTO
1. Verifica della tensione
Prima di installare la batteria sul veicolo verificare la tensione a circuito aperto con un normale tester.
Se la tensione risulta maggiore di 12,60V la batteria può essere installata senza nessuna carica di rinfresco.
Se la tensione risulta inferiore a 12,60V è necessaria una carica di rinfresco come spiegato nel punto 2.
52
Batterie (03_15)
INSTRUKTIONEN FÜR DAS NACHLA­DEN ZUR LAGERUNG BEI OFFENEM STROMKREIS
1. Spannungskontrolle
Bevor Sie die Batterie auf dem Fahrzeug installieren, prüfen Sie die Spannung am offenen Kreislauf mit einem normalen Tester.
- Beträgt die Batteriespannung mehr als 12,60 Volt, kann die Batterie ohne weiteres Nachla­den in das Fahrzeug eingebaut werden.
- Beträgt die Batteriespannung weniger als 12,60 Volt, muss die Batterie wie unter Punkt 2 be­schrieben nachgeladen werden.
Page 53
3 La manutenzione / 3 Wartung
2. Modalità con carica batteria a ten­sione costante
Carica tensione costante pari a 14,40÷14,70V
Corrente iniziale di carica pari a 0,3÷0,5 x Capacità nominale
Durata della carica: Consigliata 10÷12 h
Minima 6 h Massima 24 h
3. Modalità con carica batteria a cor­rente costante
Corrente di carica pari a 1/10 della capacità nominale della batteria stessa
Durata della carica: 5 h
2. Vorgehen mit Batterieladung bei konstanter Spannung
Dauerladespannung 14,40÷14,70V
Ladeanfangsspannung 0,3÷0,5 x Nennkapazität
Ladedauer: Empfohlen 10÷12 Std.
Mindestens 6 Std. Höchstens 24 Std.
3. Vorgehen mit Batterieladung bei konstanter Spannung
Ladespannung entspricht 1/10 der Batterie-Nennkapazität
Ladedauer: 5 h
CON BATTERIA PARTICOLARMENTE SCARICA (MOLTO AL DI SOTTO DI 12,6V) PUÒ ACCEDERE CHE 5 ORE DI RICARICA NON SIANO SUFFICIENTI PER IL RAGGIUNGIMENTO DELLE PRESTAZIONI OTTIMALI.
IN TALI CONDIZIONI È COMUNQUE INDISPENSABILE NON SUPERARE LE 8 ORE CONTINUATIVE DI RICARI­CA AL FINE DI NON DANNEGGIARE IRREPARABILMENTE LA BATTERIA STESSA.
53
- BEI STARK ENTLADENER BATTE­RIE (WEIT UNTER 12,6V) KANN ES VORKOMMEN, DASS 5 STUNDEN LA­DEZEIT NICHT AUSREICHEN, UM DIE OPTIMALE BATTERIELEISTUNG HERZUSTELLEN.
UNTER DIESEN BEDINGUNGEN DARF DIE MAXIMALE LADEDAUER VON 8 STUNDEN JEDOCH AUF KEI­NEN FALL ÜBERSCHRITTEN WER­DEN, ANDERNFALLS KÖNNTE DIE BATTERIE IRREPARABEL BESCHÄ­DIGT WERDEN.
Page 54
Messa in servizio di una nuova batteria
Inbetriebnahme einer neuen Batterie
Se fosse necessario sostituire la batteria occorre montarne un'altra di pari capacità e tensione: 12V, 4Ah.
PER UN CORRETTO SMALTIMENTO DELLA BATTERIA ESAUSTA, SI CON­SIGLIA DI FARLA SOSTITUIRE DA UN CENTRO DI ASSISTENZA UFFICIALE APRILIA. LE BATTERIE CONTENGO­NO, TRA ALTRE SOSTANZE, ACIDO SOLFORICO E IN NESSUN CASO SI DEVONO GETTARE NEI CONTENITO­RE DI RIFIUTI ORGANICI.
Lunga inattività
In caso di prolungata inattività del veico­lo, la batteria è sottoposta ad un decadi­mento delle prestazioni.
Questo avviene per il naturale fenomeno di autoscarica della batteria stessa e per possibili assorbimenti residui del veicolo, dovuti ai componenti con alimentazione costante.
Il decadimento delle prestazioni della batteria è inoltre funzione delle condizioni ambientali e della pulizia dei poli.
Falls man die Batterie auswechseln soll­te, eine mit dergleichen Kapazität und Spannung einbauen: 12V, 4Ah.
ZUR UMWELTGERECHTEN ENTSOR­GUNG DER ALTEN BATTERIE EMP­FIEHLT ES SICH DIESE DURCH EINE APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT AUSWECHSELN ZU LASSEN. BATTE­RIEN ENTHALTEN, UNTER ANDEREN SUBSTANZEN, SCHWEFELSÄURE UND SOLLEN KEINESWEGS IN DEN HAUSMÜLL ENTSORGT WERDEN.
Längerer stillstand
Bei längerer Nichtbenutzung des Fahr­zeuges lässt die Batterieleistung nach.
Dies ist durch die Selbstentladung der Batterie und durch die Rest-Stromauf­nahme des Fahrzeugs aufgrund der Dau­erstromversorgung einiger Bauteile be­dingt.
Der Leistungsabfall der Batterie wird auch durch die Raumbedingungen und die Sauberkeit der Batteriepole beein­flusst.
54
Page 55
3 La manutenzione / 3 Wartung
Per evitare possibili difficoltà di avvia­mento e/o danneggiamenti irreversibili della batteria, è opportuno procedere se­condo una delle seguenti modalità:
Almeno una volta al mese av­viare il motore e mantenerlo a regimi leggermente superiori al minimo, per 10-15 minuti. Ciò permette di mantenere efficien­te, oltre alla batteria, tutti i com­ponenti del motore.
Effettuare il rimessaggio del vei­colo rimuovendo la batteria. Questa deve essere pulita, cari­cata completamente e conser­vata in un luogo asciutto ed areato. Ripristinare la carica al-
meno una volta ogni due me­si.
ATTENZIONE LA RICARICA DEVE ESSERE EFFET-
TUATA CON UNA CORRENTE PARI A 1/10 DELLA CAPACITÀ NOMINALE DELLA BATTERIA STESSA E PER NON PIÙ DI 8 ORE. PER QUESTA OPE­RAZIONE È COMUNQUE PREFERIBI­LE RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRI­LIA. ACCERTARSI, AL RIMONTAGGIO DELLA BATTERIA, DEL CORRETTO COLLEGAMENTO DEI MORSETTI AI POLI.
Um Startschwierigkeiten und schwere Schäden an der Batterie zu vermeiden, sollte folgendes beachtet und vorgenom­men werden:
Mindestens einmal im Monat
den Motor starten und den Mo­tor für 10-15 Minuten mit Dreh­zahlen leicht oberhalb des Leer­laufes laufen lassen. Damit wird die Batterie aber auch die Mo­torbauteile funktionsfähig gehal­ten.
Beim Stilllegen des Fahrzeuges die Batterie ausbauen. Die Bat­terie muss gereinigt, vollständig geladen und an einem trocke­nen und belüfteten Platz aufbe­wahrt werden. Die Batteriela­dung mindestens einmal alle
zwei Monate nachladen.
Achtung DIE LADUNG SOLL MIT 1/10 DER
NENNKAPAZITÄT DER BATTERIE UND NICHT LÄNGER ALS 8 STUNDEN GELADEN WERDEN. HIERZU WEN­DEN SIE SICH BITTE AN EINE APRI­LIA-VERTRAGSWERKSTATT. BEIM WIEDEREINBAU DER BATTERIE SI­CHERSTELLEN, DASS DIE KLEMMEN AN DEN POLEN RICHTIG ANGE­SCHLOSSEN SIND.
55
UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRI­SCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN,
Page 56
ONDE EVITARE DANNI ALL'IMPIAN­TO ELETTRICO, NON SCOLLEGARE MAI I CAVI CON MOTORE IN MOTO. L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDO SOLFORICO: EVITARE IL CONTATTO CON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO. IN CASO DI CONTATTO SCIACQUARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA E CONSULTARE UN MEDICO. PORRE INOLTRE ATTENZIONE A NON INCLI­NARE TROPPO IL VEICOLO ONDE EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI­TE DELL'ELETTROLITO STESSO DELLA BATTERIA.
NIEMALS DIE KABELN BEI LAUFEN­DEM MOTOR ABTRENNEN. BATTE­RIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWE­FELSÄURE: KONTAKT MIT AUGEN, HAUT UND KLEIDUNG UNBEDINGT VERMEIDEN. BEI UNGEWOLLTEM KONTAKT SOFORT MIT REICHLICH WASSER AUSSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. DAS FAHRZEUG NICHT ZU SEHR NEIGEN, UM ZU VER­MEIDEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS­SIGKEIT HERAUSFLIESST.
03_16
Fusibili (03_16)
L'impianto elettrico è protetto da un fusi­bile da 4 ampère collocato nel portafusi­bili «A» sul cavo positivo della batteria sotto la sella. È necessario, prima di so­stituire un fusibile interrotto, ricercare ed eliminare il guasto che ne ha provocato la fusione. Non tentare mai di chiudere il circuito con materiale diverso dal fusibile.
56
Sicherungen (03_16)
Die elektrische Anlage ist mit einer 4 Am­pére-Sicherung geschützt, die sich in der Sicherungsdose «A» am positiven Batte­riekabel unter der Sitzbank befindet. Vor dem Austausch einer durchgebrannten Sicherung muss die Ursache gefunden und beseitigt werden, die zum Durch­brennen geführt hat. Den Stromkreis nie­mals mit anderem Material als mit der Sicherung überbrücken.
Page 57
LAMPADE
3 La manutenzione / 3 Wartung
Lampade faro anteriore 12 V - 35/35 W
Tipo: Doppio filamento
LAMPEN
Vorderer Scheinwerfer 12V. 35/35 W.
Typ:Zweifadenlampe
Lampada indicatori di direzione 12 V - 10 W Lampada fanalino/stop a LED 12 V
Tipo: LED
03_17
Blinkerlampe : 12 V, 10 W Lampe Rücklicht/ LED-Bremslicht 12 V
Gruppo ottico anteriore (03_17, 03_18)
Allentare due dei quattro fissaggi in gom­ma sullo stesso lato della forcella. Sco­stare la mascherina ed accedere alla parte posteriore del gruppo ottico. Ri­muovere la protezione «A» e disincastra­re il fermo «B» per estrarre la lampada . La lampadina ha un fissaggio a baionetta quindi per rimuoverla basta premerla leg­germente, girarla in senso antiorario per circa 30° e successivamente estrarla.
Typ LED-Lampe
Auswechseln der scheinwerferlampen (03_17, 03_18)
Zwei der vier auf der gleichen Gabelseite befindlichen Gummibefestigungen lo­ckern. Die Blende zur Seite schieben, um Zugriff auf die Rückseite der Rücklicht­einheit zu erhalten. Die Abdeckung « entfernen und die Klemme «B» ausha­ken, um die Lampe herauszunehmen. Die Lampe hat einen Bajonettverschluss: um diese herausznehmen genügt es sie leicht anzudrücken, gegen den Uhrzei­gersinn um ca. 30° drehen und anschlie­ßend herausziehen.
57
Page 58
03_18
03_19
03_20
Regolazione proiettore (03_19, 03_20)
Collocare il veicolo su un piano orizzon­tale di fronte ad uno schermo bianco si­tuato in penombra a 10 m di distanza, con il veicolo in posizione perpendicolare allo schermo. Avviare il motore e bloccare la manopola del gas a 1/3 della sua corsa, accendere il faro. Selezionare la luce anabbagliante, il limite superiore di de­marcazione tra la zona oscura e la zona illuminata deve risultare ad una altezza non superiore a 8/10 dell'altezza da terra del centro del proiettore. L'orientamento del proiettore anteriore deve essere ef­fettuato agendo sulla vite «A». Prima di effettuare l'operazione di orientamento proiettore, controllare che i pneumatici siano gonfiati alle pressioni indicate.
ATTENZIONE L'ALTEZZA DEL FASCIO LUMINOSO
DEVE COMUNQUE RIENTRARE NEI
58
Einstellung des scheinwerfers (03_19, 03_20)
Das Fahrzeug auf ebenem Boden in ei­nem Abstand von 10 Metern vor eine weisse im Halbschatten stehende Wand oder Schirm gänzlich senkrecht zur Wand aufgerichtet, ausrichten. Motor an­lassen, Gasgriff auf 1/3 des Weges blo­ckieren und Scheinwerfer einschalten. Das Abblendlicht einschalten, die obere Grenzlinie zwischen dem dunklen und dem hellen Bereich muss in einer Höhe liegen, die 8/10 der Höhe der Scheinwer­fermitte ab Boden nicht überschreiten darf. Zur Ausrichtung des Scheinwerfers die Schraube «A» betätigen. Vor Aus­richtung des Scheinwerfers sicherstellen, dass die Reifen dem angegebenen Rei­fendruck entsprechend aufgepumpt sind.
Achtung DIE HÖHE DES LICHTSTRAHLS MUSS
INNERHALB DER IM VERWENDER­LAND GESETZLICH VORGESCHRIE-
Page 59
3 La manutenzione / 3 Wartung
LIMITI DI LEGGE DEL PAESE DOVE VIENE UTILIZZATO IL VEICOLO".
BENEN GRENZWERTE ENTHALTEN SEIN.
03_21
03_22
Indicatori di direzione anteriori (03_21, 03_22)
Per sostituire le lampade degli indicatori di direzione svitare la vite «C» dai relativi trasparenti. Le lampade hanno un fissag­gio a baionetta quindi per rimuoverle ba­sta premerle leggermente, girare in sen­so antiorario per circa 30° e successiva­mente estrarle.
Vordere Blinker (03_21, 03_22)
Zum Auswechseln der Blinkerlampen die Schraube «C» von den jeweiligen Glä­sern ausschrauben. Die Lampen haben einen Bajonettverschluss: Um diese he­rauszunehmen genügt es sie leicht an­zudrücken, gegen den Uhrzeigersinn um ca. 30° drehen und anschließend heraus­ziehen.
59
Page 60
03_23
03_24
Gruppo ottico posteriore (03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27)
Nel caso di bruciatura di un led è neces­sario sostituire l'intero fanale.
Per sotituire il fanale posteriore procede­re come segue:
- Rimuovere le due fiancate laterali agen­do sulle viti «A»
- Rimuovere le 2 viti «B»
- Rimuovere le 2 viti «C» poste nel vano ruota
- Sfilare il codino posteriore dal telaio
- Rimuovere i due dadi «D» di fissaggio fanale al telaio poste nel vano ruota
- Disconnettere il connettore «E» e ri­muovere il fanalino
Rücklichteinheit (03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27)
Ist eine Led durchgebrannt muss das komplette Rücklicht ausgewechselt wer­den.
Zum Auswechseln des Rücklichts, wie folgt vorgehen:
- Beide Seitenverkleidungen durch Lösen der Schrauben «A»entfernen
- Beide Schrauben «B»entfernen
- Beide Schrauben «C» im Radgehäuse entfernen
- Die Rückverkleidung vom Rahmen he­rausziehen
- Beide im Radgehäuse befindlichen Mut­tern «D» zur Befestigung des Rücklichts am Rahmen lösen
- Den Kabelstecker «E» abtrennen und das Rücklicht abnehmen
03_25
60
Page 61
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_26
03_27
03_28
Indicatori di direzione posteriori (03_28, 03_29)
Per sostituire le lampade degli indicatori di direzione svitare la vite «C» dai relativi trasparenti. Le lampade hanno un fissag­gio a baionetta quindi per rimuoverle ba­sta premerle leggermente, girare in sen­so antiorario per circa 30° e successiva­mente estrarle.
61
Hintere blinker (03_28, 03_29)
Zum Auswechseln der Blinkerlampen die Schraube «C» von den jeweiligen Glä­sern ausschrauben. Die Lampen haben einen Bajonettverschluss: Um diese he­rauszunehmen genügt es sie leicht an­zudrücken, gegen den Uhrzeigersinn um ca. 30° drehen und anschließend heraus­ziehen.
Page 62
03_29
03_30
Regolazione del minimo (03_30)
Carburatore
Una carburazione senza problemi è la base di un buon rendimento del motore. Il carburatore è stato regolato in fabbrica per fornire la miglior carburazione. Non alterare questa regolazione.
Regolazione del minimo
Questa operazione deve effettuarsi con il motore caldo, in folle e senza dare gas.
Girare la vite regolazione minimo in sen­so orario o antiorario finchè il minimo del motore si stabilizza ad un punto in cui il motore funziona regolare, senza incer­tezze e non eccessivamente accelerato. Per una regolazione più precisa e per qualsiasi altra regolazione del carburato­re, rivolgersi ad una Officina Autorizza-
ta Aprilia.
62
Leerlaufeinstellung (03_30)
Vergaser
Eine reibungslose Gemischbildung ist die Grundlage für eine perfekte Motorleis­tung. Der Vergaser wurde werkseitig ein­gestellt, um die beste Vergasung zu gewährleisten. Diese Einstellung nicht verstellen.
Leerlaufeinstellung
Diese Arbeit muss bei warmem, im Leer­lauf stehendem Motor und ohne Gas zu geben ausgeführt werden.
Die Schraube zur Leerlaufeinstellung im und gegen den Uhrzeigersinn solange drehen, bis die Leerlaufdrehzahl sich sta­bilisiert hat und der Motor gleichmäßig, ruckelfrei läuft und nicht zu hoch dreht. Für eine präzisere oder etwaige Einstel­lung am Vergaser wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt.
Page 63
3 La manutenzione / 3 Wartung
AVVERTENZA È CONVENIENTE EFFETTUARE PE-
RIODICAMENTE UNA PULIZIA DEL CARBURATORE, CON L'USO DI BEN­ZINA PULITA ED ARIA A PRESSIONE.
ATTENZIONE EFFETTUARE SEMPRE LA REGOLA-
ZIONE DEL MINIMO DEL MOTORE QUANDO QUESTO È CALDO.
Warnung ES EMPFIEHLT SICH DEN VERGASER
MIT SAUBEREM BENZIN UND DRUCKLUFT REGELMÄSSIG ZU SÄU­BERN.
Achtung DIE LEERLAUFEINSTELLUNG IMMER
BEI WARMEM MOTOR AUSFÜHREN.
Freno a disco anteriore e posteriore
I freni a disco, se si comparano con quelli a tamburo, hanno le seguenti caratteristi­che e vantaggi:
- L'evacuazione di calore dalle superfici di attrito è molto efficace, poichè i dischi girano a contatto diretto con l'aria. Per questo motivo hanno sempre una capa­cità di frenata stabile, anche quando si usa ripetutamente il freno ad alte veloci­tà.
- Nessun componente del freno a disco è esposto a deformazione dovuta a tempe­rature elevate.
- Il cambio delle pastiglie è semplice e non richiede operazioni complicate.
- Si assicura un costante funzionamento dei freni poichè, pur essendo i dischi ba­gnati in tempo piovoso, la capacità di recupero della forza di frenata è eccel-
63
Hinterrad-scheiben-bremse
Die Scheibenbremsen im Vergleich zu den Trommelbremsen haben folgende Eigenschaften und Vorteile:
- Optimale Wärmeableitung aus dem Reibmaterial, da die Scheiben sich in di­rektem Kontakt mit der Luft drehen. Da­durch ist immer eine stabile Bremswir­kung gewährleistet, auch bei wiederhol­ter Betätigung der Bremse bei hoher Geschwindigkeit.
- Kein einziges Teil der Bremsscheibe unterliegt durch hohe Temperaturen ver­ursachten Verformungen.
- Der Bremsbelagwechsel ist einfach auszuführen und bedarf keiner kompli­zierten Arbeit.
- Konstante Bremsleistung, da auch bei Regenwetter und nassen Scheiben die Bremsenergie-Rückgewinnung dank des Bremsbelagdrucks hervorragend ist.
Page 64
03_31
lente, dovuto alle caratteristiche d'estre­ma pressione delle pastiglie.
03_32
Freno a disco anteriore e posteriore (03_31)
Disco del freno
La superficie del disco deve essere esen­te d'olio. Per pulirlo usare alcool e uno straccio morbido.
Pastiglie freno:
Qualora il freno strida, può essere dovuto alle seguenti cause:
- Funzionamento non corretto del freno
- Usura delle pastiglie freno. la loro usura eccessiva fa stridere il freno. In entrambi i casi, rivolgersi ad un Officina Autoriz-
zata Aprilia. Tubi flessibili e Raccordi:
64
Hinterrad-scheiben-bremse (03_31)
Bremsscheibe
Die Oberfläche der Scheibe muss frei von Fett/Öl sein. Zur Reinigung Alkohol und einen weichen Lappen verwenden.
Bremsbeläge:
Wenn die Bremsen quietschen, kann dies folgende Ursachen haben:
- Defekte Funktionsweise der Bremse
- Verschleiß der Bremsbeläge. Wenn die Beläge stark abgenutzt sind, quietschen die Bremsen. In beiden Fällen wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertrags-
werkstatt. Schläuche und Anschlüsse:
Page 65
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_33
Verificare periodicamente che i raccordi non siano deteriorati e che i raccordi dei giunti non abbiano fuoriuscite.
Regelmäßig prüfen, ob die Anschlüsse verschlissen sind und dass die Verbin­dungsanschlüsse keine Lecks aufwei­sen.
03_34
03_35
Trasmissioni (03_34, 03_35, 03_36, 03_37, 03_38)
ACCELERATORE
Controllare che il comando dell'accelera­tore giri liberamente con il manubrio a fine corsa in entrambi i lati. Verificare che la corsa a vuoto della manopola sia di 4 mm. Se necessario, regolarla con il rela­tivo registro sul comando acceleratore «A», dopo aver tolto il relativo cappuccio in gomma.
FRIZIONE
La leva della frizione del manubrio deve avere una corsa a vuoto di 8 mm, rego­larla periodicamente mediante il registro «B» posto sotto il cappuccio in gomma.
FRENI
Il freno anteriore non necessita di alcuna regolazione e l'unica operazione di ma­nutenzione consiste nel controllare il li-
65
Bowdenzüge (03_34, 03_35, 03_36, 03_37, 03_38)
GASGRIFF
Sicherstellen, dass der Gasgriff sich frei dreht, wobei der Lenker auf beiden Sei­ten ganz eingeschlagen ist. Sicherstel­len, dass der Leerhub des Griffes 4 mm entspricht. Bei Bedarf durch die entspre­chende Einstellschraube am Gasgriff «A» nach Abnehmen der Gummikappe einstellen.
KUPPLUNG
Der Kupplungshebel muss einen Leer­hub von 8 mm aufweisen. Durch die unter der Gummikappe befindlichen Einstell­schraube «B» regelmäßig einstellen.
BREMSEN
Die Vorderradbremse bedarf keinerlei Einstellungen. Die einzige Wartungsar­beit besteht darin den Flüssigkeitsstand
Page 66
03_36
03_37
vello del liquido nel serbatoio della pom­pa del freno. I serbatoi del liquido freni sono muniti di una spia «C» di materiale trasparente. Con spia «C» completamen­te piena, il livello all'interno dei serbatoi è superiore al Min.; quando la spia è par­zialmente piena il livello si è abbassato al Min.; quando è completamente vuota il li­vello è inferiore al Minimo.Un abbassa­mento del livello liquido freni può essere causato dalla usura delle pastiglie. Nel caso che il livello risulti inferiore al minimo consigliamo al Cliente di rivolgersi ad una Officina Autorizzata Aprilia facendo ef­fettuare un controllo accurato del sistema frenante. In caso di necessità di ripristino livello, operare seguendo le indicazioni di seguito riportate. Per il freno anteriore svitare le 2 viti «D» , sollevare il coperchio del serbatoio liquido freni ed immettere la quantità di liquido necessaria, (il liquido deve trovarsi sempre al di sopra del livel­lo minimo). Per il freno posteriore rimuo­vere la fiancata laterale destra agendo sulle due viti «E» quindi svitare il tappo «F» del serbatoio ruotandolo in senso antiorario, quindi immettere la quantità di liquido necessaria (il liquido deve trovarsi sempre al di sopra del livello minimo). La verifica dei suddetti livelli deve essere ef­fettuata con serbatoio in posizione oriz­zontale, facendo attenzione a non incli­nare il veicolo.
im Bremszylinderbehälter zu kontrollie­ren. Die Bremsflüssigkeitbehälter sind mit einem Schauglas «C» aus durchsich­tigem Material ausgestattet. Bei vollem Schauglas «C» liegt der Flüssigkeits­stand in den Behältern über den Mindest­stand; bei halbvollem Schauglas ist der Stand auf den Mindeststand gesunken; bei ganz leerem Schauglas liegt der Stand unter dem Mindeststand. Sinkt der Bremsflüssigkeitsstand könnte dies durch den Verschleiß der Bremsbeläge verursacht sein. Liegt der Stand unter dem Mindeststand empfehlen wir sich an eine Aprilia-Vertragswerkstatt zu wen­den, um eine gründliche Kontrolle der Bremsanlage ausführen zu lassen. Zum Nachfüllen der Bremsflüssigkeit die nachstehenden Angaben befolgen. Für die Vorderradbremse beide Schrauben «D» lösen, den Deckel des Bremsflüs­sigkeitbehälters abnehmen und die nöti­ge Bremsflüssigkeit einfüllen, (die Flüs­sigkeit soll sich immer über den Mindeststand befinden). Für die Hinter­radbremse die rechte Seitenverkleidung durch Lösen beider Schrauben «E» ab­nehmen. Den Behälterdeckel «F» gegen den Uhrzeigersinn ausschrauben und die nötige Menge an Bremsflüssigkeit einfül­len (der Stand muss immer über dem Mindeststand liegen). Die Kontrolle des Flüssigkeitsstandes muss bei waa­grechtliegendem Behälter ausgeführt werden, ohne das Fahrzeug zu neigen.
03_38
66
Page 67
Inattività del veicolo
3 La manutenzione / 3 Wartung
Stilllegen des fahrzeugs
Si consiglia di effettuare le seguenti ope­razioni:
1. Pulizia generale del veicolo.
2. A motore fermo e con pistone al punto morto inferiore, smontare la candela, im­mettere dal foro di essa 1 ÷ 2 cc. di olio per miscelatore. Azionare quindi 3-4 vol­te il pedale di avviamento motore facen­do compiere lentamente qualche giro al motore e rimontare la candela.
3. Scollegare i cavi della batteria dai mor­setti, rimuovere la batteria e sistemarla in un luogo fresco ed asciutto.
4. Gonfiare i pneumatici e posizionare il veicolo su cavalletti di sostegno anteriore e posteriore in modo che i pneumatici siano sollevati da terra.
5. Svuotare il serbatoio della benzina e rimuovere il carburante dalla vaschetta del carburatore attraverso l'apposito spurgo.
ATTENZIONE LA RICARICA DELLA BATTERIA DE-
VE ESSERE EFFETTUATA CON UNA CORRENTE PARI A 1/10 DELLA CA­PACITÀ NOMINALE DELLA BATTE­RIA STESSA E PER NON PIÙ DI 8 ORE. PER QUESTA OPERAZIONE È CO­MUNQUE PREFERIBILE RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI ASSISTENZA AUTO­RIZZATO APRILIA. ACCERTARSI, AL RIMONTAGGIO DELLA BATTERIA,
Es empfiehlt sich folgende Arbeiten aus­zuführen:
1. Allgemeine Reinigung des Fahrzeu­ges.
2. Bei stillstehendem Motor und Kolben auf U.T., die Zündkerze ausbauen und 1 ÷ 2 cc. Öl für 2-Taktölpumpe über die Öff­nung einfüllen. Startpedal 3-4 mal betäti­gen und den Motor einige Umdrehungen langsam fahren lassen; Zündkerze wie­dereinbauen.
3. Die Batteriekabeln von den Klemmen abtrennen, die Batterie ausbauen und an eine trockene und kühle Stelle aufbewah­ren.
4. Die Reifen aufpumpen und das Fahr­zeug auf zwei Stützen vorne und hinten aufstellen, so dass beide Reifen vom Bo­den angehoben sind.
5. Benzintank ausleeren und das im Schwimmergehäuse enthaltene Benzin über die Ablassschraube entleeren.
Achtung DIE BATTERIELADUNG SOLL MIT
1/10 DER NENNKAPAZITÄT DER BAT­TERIE UND NICHT LÄNGER ALS 8 STUNDEN GELADEN WERDEN. HIER­ZU WENDEN SIE SICH BITTE AN EINE APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT. BEIM WIEDEREINBAU DER BATTE­RIE SICHERSTELLEN, DASS DIE KLEMMEN AN DEN POLEN RICHTIG ANGESCHLOSSEN SIND.
67
Page 68
DEL CORRETTO COLLEGAMENTO DEI MORSETTI AI POLI.
ONDE EVITARE DANNI ALL'IMPIAN­TO ELETTRICO, NON SCOLLEGARE MAI I CAVI CON MOTORE IN MOTO. L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDO SOLFORICO: EVITARE IL CONTATTO CON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO. IN CASO DI CONTATTO SCIACQUARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA E CONSULTARE UN MEDICO. PORRE INOLTRE ATTENZIONE A NON INCLI­NARE TROPPO IL VEICOLO ONDE EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI­TE DELL'ELETTROLITO STESSO DELLA BATTERIA.
UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRI­SCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN, NIEMALS DIE KABELN BEI LAUFEN­DEM MOTOR ABTRENNEN. BATTE­RIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWE­FELSÄURE: KONTAKT MIT AUGEN, HAUT UND KLEIDUNG UNBEDINGT VERMEIDEN. BEI UNGEWOLLTEM KONTAKT SOFORT MIT REICHLICH WASSER AUSSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. DAS FAHRZEUG NICHT ZU SEHR NEIGEN, UM ZU VER­MEIDEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS­SIGKEIT HERAUSFLIESST.
Pulizia veicolo
Per ammorbidire lo sporco e il fango de­positato sulle superfici usare un getto di acqua a bassa pressione. Una volta am­morbiditi, fango e sporcizia devono esse­re tolti con una spugna soffice per carrozzeria imbevuta di molta acqua e "shampoo" (2-4% di shampoo in acqua). Successivamente sciacquare abbondan­temente con acqua, ed asciugare con pelle scamosciata.
68
Fahrzeugreinigung
Um den Schmutz und Schlamm zu ent­fernen, der sich auf den Fahrzeugteilen abgelagert hat, muss ein Wasserstrahl mit niedrigem Druck benutzt werden. Die verschmutzten Teile sorgfältig einwei­chen, den Schmutz und Schlamm mit ei­nem weichen Karosserieschwamm ent­fernen. Der Schwamm muss mit viel Wasser und Autoshampoo getränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil im Wasser). An­schließend mit viel klarem Wasser nach­spülen und mit einem Wildledertuch trocknen.
Page 69
3 La manutenzione / 3 Wartung
I DETERSIVI INQUINANO LE ACQUE. PERTANTO IL LAVAGGIO DEL VEICO­LO VA EFFETTUATO IN ZONE AT­TREZZATE PER LA RACCOLTA E LA DEPURAZIONE DEI LIQUIDI IMPIEGA­TI PER IL LAVAGGIO STESSO.
IL LAVAGGIO NON DEVE MAI ESSE­RE ESEGUITO AL SOLE SPECIAL­MENTE D'ESTATE QUANDO LA CAR­ROZZERIA È ANCORA CALDA IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIUGAN­DOSI PRIMA DEL RISCIACQUO, PUÒ CAUSARE DANNI ALLA VERNICE. NON USARE MAI STRACCI IMBEVUTI DI BENZINA O NAFTA PER IL LAVAG­GIO DELLE SUPERFICI VERNICIATE O IN MATERIA PLASTICA, PER EVI­TARE LA PERDITA DELLA LORO BRILLANTEZZA E DELLE CARATTE­RISTICHE MECCANICHE DEI MATE­RIALI.
DURANTE IL LAVAGGIO DEL MOTO­RE CON IDROPULITRICE OCCORRE:
• USARE SOLAMENTE IL GETTO A VENTAGLIO.
REINIGUNGSMITTEL SIND WASSER­VERSEUCHEND. DESHALB SOLL DIE REINIGUNG DES FAHRZEUGES AN STELLEN VORGENOMMEN WERDEN, DIE FÜR DIE SAMMLUNG UND KLÄ­RUNG DER BEIM WASCHEN VER­WENDETEN FLÜSSIGKEITEN EINGE­RICHTET SIND.
DAS FAHRZEUG NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN. DIES GILT BE­SONDERS IM SOMMER, WENN DIE KAROSSERIE NOCH WARM IST UND DAS SHAMPOO NOCH VOR DEM AB­SPÜLEN ANTROCKNEN KANN. DIES KANN SCHÄDEN AM LACK VERUR­SACHEN. BENUTZEN SIE NIE IN BEN­ZIN ODER IN ÖL GETRÄNKTE LAP­PEN ZUR REINIGUNG LACKIERTER FAHRZEUGTEILE ODER KUNST­STOFFTEILE, UM GLANZVERLUST UND EINE ÄNDERUNG DER MECHA­NISCHEN EIGENSCHAFTEN ZU VER­MEIDEN.
BEI REINIGUNG MIT HOCHDRUCK­WASSERREINIGUNGGERÄT FOL­GENDES BEACHTEN:
69
Page 70
• NON AVVICINARE LA LANCIA A ME­NO DI 60 CM.
• NON USARE ACQUA A TEMPERA­TURE SUPERIORI A 40° C.
• NON INDIRIZZARE IL GETTO DIRET­TAMENTE VERSO: IL CARBURATO­RE, I CABLAGGI ELETTRICI.
• NUR FÄCHERSTRAHL VERWEN­DEN.
• DAS MUNDSTÜCK NIE WENIGER ALS 60 CM NÄHERN.
• WASSER NICHT ÜBER 40° C VER­WENDEN.
• RICHTEN SIE DEN STRAHL NICHT DIREKT GEGEN: VERGASER, ELEKT­ROKABEL.
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO
Serbatoio vuoto.Filtri, getti, corpo carburatore ostruiti o sporchi.
IRREGOLARITÀ NELL'ACCENSIONE
La candela non emette scintille. Far eseguire il controllo dell'alta tensione da personale specializzato.
Rifornire. Smontare e lavare con benzina Asciugare con aria a pressione
Controllare gli elettrodi, regolazione a 0,5 - 0,6 mm. Pulire gli elettrodi con benzina pura ed una spazzola metallica. Controllare se nell'isolante candela ci sono delle fessure o delle rotture, se necessario, sostituire. Se la
STARTSCHWIERIGKEITEN
Benzintank leer.Filter, Düsen, Vergasergehäuse verstopft oder verschmutzt.
ZÜNDUNGSSCHWIERIGKEITEN
Die Zündkerze funkt nicht. Die Kontrolle der Hochspannung von Fachpersonal ausführen lassen.
70
Nachfüllen. Ausbauen und mit Benzin
auswaschen Mit Druckluft trocknen
Die Elektroden prüfen, Einstellung 0,5 - 0,6 mm. Die Elektroden mit sauberem Benzin und einer Metallbürste säubern. Prüfen, ob die Kerzenisolierung Risse oder Brüche aufweist und, falls erforderlich, auswechseln.
Page 71
candela è in buone condizioni
3 La manutenzione / 3 Wartung
rivolgersi ad una Officina
Motore ingolfato Accelerare e cercare di mettere in
autorizzata Aprilia.
moto, anche spingendo, far girare il motore a vuoto ed eliminare il carburante in eccesso, pulire la candela o sostituirla. Verificare la tenuta dello spillo della valvola del galleggiante.
Befindet sich die Zündkerze in gutem Zustand eine Aprilia- Vertragswerkstatt aufsuchen.
Überfluteter Motor Beschleunigen und versuchen das
Fahrzeug, auch durch Schieben, anzulassen. Den Motor leer laufen lassen und das überschüssige Benzin eliminieren, die Zündkerze reinigen oder auswechseln. Dichtigkeit der Schwimmerventilnadel prüfen.
CONSUMO ELEVATO
Filtro aria ostruito o sporco. Pulire il filtro o cambiarlo.
SCARSA COMPRESSIONE
Sede candela con filettatura danneggiata, fissaggio testa allentato, fasce elastiche pistone usurati.
Rivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
HOHER VERBRAUCH
Luftfilter verstopft oder verschmutzt.
GERINGE VERDICHTUNG
Kerzensitz mit beschädigtem Gewinde, Zylinderkopfbefestigung locker, Kolbenringe verschlissen.
71
Filter reinigen oder auswechseln.
Wenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
Page 72
INDEBOLIMENTO RUMORE DI SCARICO
Marmitta ostruita Rivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
SCHWACHES AUSPUFFGERÄUSCH
Auspuff verstopft Wenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
IL MOTORE TENDE A FERMARSI CON
L'ACCELERATORE AL MAX
Controllare che la valvola gas non sia sporca o arrugginita. Controllare che la candela non sia sporca o difettosa, che il carburante arrivi normalmente, che le guarnizioni siano a tenuta stagna.
Rivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
SCAPPAMENTO DEL MOTORE IRREGOLARE,
DETONAZIONI IN ACCELERAZIONE O IN SALITA
Controllare che la valvola gas non sia sporca o arrugginita. Controllare che la candela non sia sporca o difettosa, che il carburante arrivi normalmente, che le guarnizioni siano a tenuta stagna.
Rivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
DER MOTOR NEIGT DAZU BEI HOCHGEDREHTEM
GAS ANZUHALTEN
Prüfen, ob das Gasventil schmutzig oder verrostet ist. Sicherstellen, dass die Zündkerze nicht schmutzig oder defekt ist, der Kraftstoff regelmäßig ankommt, die Dichtungen wasserdicht sind.
Wenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
AUSPUFF UNREGELMÄSSIG, KNALLEN BEIM BESCHLEUNIGEN ODER AUFWÄRTSFAHREN
Prüfen, ob das Gasventil schmutzig oder verrostet ist. Sicherstellen, dass die Zündkerze nicht schmutzig oder defekt ist, der Kraftstoff regelmäßig ankommt, die Dichtungen wasserdicht sind.
Wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt.
72
Page 73
COMANDO STARTER BLOCCATO IN POSIZIONE O
3 La manutenzione / 3 Wartung
Sbloccarlo e lubrificarlo Rivolgersi ad una Officina
NON DEL TUTTO APERTO
autorizzata Aprilia.
ANLASSER IN POSITION BLOCKIERT ODER NICHT
GANZ OFFEN
Entriegeln und einschmieren Wenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
FRENATA INSUFFICIENTE
Untuosità del disco, pastiglie usurate. Errata regolazione del freno. Presenza d'aria nell'impianto frenante.
Rivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
SOSPENSIONI DIFETTOSE
Perdite d'olio, usura dei silent­block di finecorsa, usura nei fissaggi dell'ammortizzatore.
Rivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
IL MOTORE NON GIRA O FUNZIONA IN MODO
IRREGOLARE A BASSO REGIME; FUNZIONAMENTO
RUMOROSO DEL MOTORE
Il motore non gira o funziona in modo irregolare a basso regime;
Rivolgersi ad una Officina
autorizzata Aprilia.
UNZUREICHENDE BREMSLEISTUNG
Verölte Bremsscheibe, abgenutzte Bremsbeläge. Falsche Bremseneinstellung. Luft in der Bremsanlage vorhanden.
Wenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
RADAUFHÄNGUNG/FEDERUNG DEFEKT
Ölleckagen, Abnutzung der Endanschlag-Silent­Blocks,Abnutzung der Stoßdämpferbefestigungen.
Wenden Sie sich bitte an eine
Aprilia-Vertragswerkstatt.
MOTOR DREHT SICH NICHT ODER LÄUFT
UNREGELMÄSSIG BEI NIEDRIGEN DREHZAHLEN;
GERÄUSCHVOLLER MOTORBETRIEB
Motor dreht sich nicht oder läuft unregelmässig bei niedrigen
73
Wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt.
Page 74
funzionamento rumoroso del motore, cattivo funzionamento della frizione, disinnesto spontaneo delle marce, funzionamento difettoso dei comandi o della direzione.
Drehzahlen; Geräuschvoller Motorbetrieb, defekte Funktionsweise der Kupplung, plötzliches Auskuppeln der Gänge, defekte Funktionsweise der Steuerungen oder Lenkung.
74
Page 75
SX 50 - RX 50
Cap. 04
Dati tecnici
Kap. 04
Technische
daten
75
Page 76
76
04_01
Page 77
4 Dati tecnici / 4 Technische daten
04_02
DATI TECNICI MOTORE 50 6M
Motore Monocilindrico 2t di alluminio con
rivestimento interno di nichel e
carburi di silicio. Diametro per corsa 39,88 x 40 mm Cilindrata 49 cm³
TECHNISCHE MOTORANGABEN 50 6M
Motor Einzylinder 2-Taktmotor aus
Aluminium mit Innenbeschichtung
aus Nickel und Siliziumcarbiden. Durchmesser pro Hub 39,86 x 40 mm Hubraum 49 cm³
77
Page 78
Rapporto di compressione 11,5 :1 Raffreddamento Con liquido refrigerante Lubrificazione Gruppo termico: Con olio per
motori 2T tramite pompa a portata variabile
Cambio: Con ingranaggi in bagno d'olio per trasmissioni
Verdichtungsverhältnis 11,5 :1 Kühlung Mit Kühlflüssigkeit Schmierung Zylinder-Kolbeneinheit : Mit Öl
für 2-Taktmotoren über Pumpe mit variabler Förderleistung
Getriebe : Mit Zahnrädern in Ölbad mit Getriebeöl
Combustibile Benzina senza piombo Carburatore Dell'Orto PHVA-17,5 con starter
manuale Frizione Multidisco in bagno d'olio Trasmissione primaria Ad ingranaggi rettificati. Rapporto:
21/78 Ammissione A lamelle, diretta al carter Cambio A 6 rapporti con selettore, forcella
e tamburo distributore azionato da
comando esterno Rapporti I Velocità 11/34
II Velocità 15/30
III Velocità 18/27
IV Velocità 20/24
V Velocità 22/23
VI Velocità 23/22
Trasmissione secondaria Mediante catena, passo 12,70 mm
e diametro di traversino 7,75 mm
Kraftstoff Bleifreies Benzin Vergaser Dell'Orto PHVA-17,5 mit
manuellem Starter Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung Hauptantrieb Mit geschliffenen Zahnrädern.
Übersetzungsverhältnis: 21/78 Lufteinlass Mit Lamellen, direkt am Gehäuse Getriebe 6 Gänge mit Schalthebel, Gabel
und von außen betätigter
Schalttrommel Gänge I Gänge 11/34
II Gänge 15/30
III Gänge 18/27
IV Gänge 20/24
V Gänge 22/23
VI Gänge 23/22
Nebenantrieb Über Antriebskette, Kettenteilung
12,70 mm und Knebel-
Durchmesser 7,75 mm
78
Page 79
Rapporto: 11/53
4 Dati tecnici / 4 Technische daten
Übersetzungsverhältnis: 11/53
Avviamento Elettrico
Impianto elettrico A 12V Anticipo accensione PMS: 1,2 mm Candela NGK BR8 ES
DATI TECNICI VEICOLO RX SX 50
Telaio Delta Box Sospensione anteriore: Forcella idraulica con steli
Sospensione posteriore Oscillante con un ammortizzatore
Freni ruota anteriore: A disco idraulico
Freni ruota posteriore A disco idraulico Ø 180 mm con
Pneumatico anteriore: 90/90 x 21'' (RX)
Pneumatico posteriore: 110/80 x 18'' (RX)
diametro 40 mm.
idraulico progressivo.
Ø 260 mm (RX) Ø 300 mm (SX)
trasmissione idraulica
100/80 x 17'' (SX)
130/70 x 17'' (SX)
Starten Elektrisch
Elektrische Anlage Mit 12V Vorzündung OT: 1,2 mm Zündkerze NGK BR8 ES
TECHNISCHE ANGABEN FAHRZEUG RX SX 50
RAHMEN Delta Box Vordere Radaufhängung/
Federung : Hintere Radaufhängung/Federung Schwinge mit progressiv
Vorderradbremsen: Hydraulische Scheibenbremse
Hinterradbremsen Hydraulische Scheibenbremse Ø
Vorderreifen: 90/90 x 21'' (RX)
Hinterreifen: 110/80 x 18'' (RX)
Hydraulische Gabel mit Schäften Ø 40 mm.
ansprechendem hydraulischem Stoßdämpfer.
Ø 260 mm (RX) Ø 300 mm (SX)
180 mm mit hydraulischer Übertragung
100/80 x 17'' (SX)
Serbatoio benzina 7 litri (di cui 1,3 di riserva)
79
Page 80
Serbatoio olio miscelatore Capacità 1 l / Riserva 0,25 l. Lunghezza totale: 2090 mm. (RX)
2040 mm. (SX)
Interasse 1412 mm (RX)
1406 mm (SX).
Larghezza massima 825 mm Altezza massima 1190 mm (RX)
1145 mm (SX)
130/70 x 17'' (SX)
Benzintank 7 Liter (davon 1,3 Reserve) 2-Taktöltank Fassungsvermögen 1 l / Reserve
0,25 l. Gesamtlänge: 2090 mm. (RX)
2040 mm. (SX)
Radstand 1412 mm (RX)
1406 mm (SX)
Höchstbreite 825 mm Max. Höhe 1190 mm (RX)
1145 mm (SX)
80
Page 81
SX 50 - RX 50
Cap. 05
Ricambi e
accessori
Kap. 05
Ersatzteile und
zubehör
81
Page 82
82
Page 83
SX 50 - RX 50
Cap. 06
Manutenzione
programmata
Kap. 06
Das
wartungsprogra
mm
83
Page 84
A 1000 KM
Liquido di raffreddamento - Verifica Filtro aria - pulizia Rinvio conta Km - ingrassaggio Sterzo - verifica Leve comando freni - Ingrassaggio Pastiglie freno - verifica Catena trasmissione - Ingrassaggio Catena trasmissione tensione - Verifica Bloccaggi di sicurezza - verifica Forcella anteriore - Verifica Impianto elettrico e batteria - Verifica Ruota - Verifica Pressione pneumatici - Verifica Tubi benzina e olio - Verifica Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Olio motore - Sostituire Candela / distanza elettrodi - verifica Carburatore - Regolazione Leve comando frizione - Regolazione
BEI 1000 KM
Kühlflüssigkeit - Kontrolle Luftfilter - Reinigung Tachoritzel - Einfetten Lenkung - Kontrolle Bremshebel - Schmieren Bremsbeläge - Kontrolle Antriebskette - Schmieren Spannung der Antriebskette - Kontrolle Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle Vordere Gabel - Kontrolle Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle Rad - Kontrolle Reifendruck - Kontrolle Benzin- und Ölleitungen - Kontrolle Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt Motoröl - Wechseln Zündkerze / Elektrodenabstand - prüfen Vergaser - Einstellung Kupplungshebel - Einstellung
84
Page 85
Tabella manutenzione
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
programmata
Un' adeguata manutenzione costituisce fattore determinante per una maggiore durata del veicolo in condizioni di funzio­namento e rendimento ottimali.
A tale scopo Aprilia ha predisposto una serie di controlli e di interventi di manu­tenzione a pagamento, raccolti nel qua­dro riepilogativo riportato nella pagina seguente. È buona norma che eventuali piccole anomalie di funzionamento siano subito segnalate a un Concessionario o Rivenditore Autorizzato Aprilia senza attendere, per portarvi rimedio, l'esecu­zione del successivo tagliando.
È indispensabile effettuare i tagliandi non appena raggiunto il chilometraggio previ­sto. La puntuale esecuzione dei tagliandi è necessaria per il corretto utilizzo della garanzia. Per tutte le altre informazioni riguardanti le modalità di applicazione della Garanzia e l'esecuzione della '' Ma­nutenzione Programmata'' si rimanda al ''Libretto di Garanzia''.
Tabelle wartungsprogramm
Die richtige Wartung ist ein entscheiden­der Faktor für eine lange Lebensdauer des Fahrzeuges bei besten Funktions­und Leistungseigenschaften.
Zu diesem Zweck hat Aprilia eine Reihe von Kontrollen und Wartungseingriffen vorgesehen, die gegen Bezahlung aus­geführt werden und auf der nächsten Sei­te zusammengefasst sind. Es empfiehlt sich eventuelle Funktionsstörungen un­verzüglich einem Aprilia-Vertragshänd- ler oder Wiederverkäufer zu melden, ohne auf die nächste Inspektion zu war­ten.
Die Wartungscoupns müssen beim vor­gesehenen Kilometerstand ausgeführt werden. Die pünktliche Ausführung der Wartungscoupons ist Voraussetzung für Garantieansprüche. Für weitere Informa­tionen bezüglich der Garantieansprüche und der Durchführung des "Wartungs­programms" siehe das "Garantieheft".
A 5.000; 25.000; 35.000; 55.000 KM
Livello liquido di raffreddamento - verifica Filtro aria - pulizia Leve comando freni - Ingrassaggio
BEI 5.000; 25.000; 35.000; 55.000 KM
Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle Luftfilter - Reinigung Bremshebel - Schmieren
85
Page 86
Pastiglie freno - verifica Livello olio freni - verifica Catena trasmissione - Ingrassaggio Catena trasmissione tensione - Verifica Forcella anteriore - Verifica Impianto elettrico e batteria - Verifica Condizione e usura pneumatici - Verifica Pressione pneumatici - Verifica Tubi benzina e olio - Verifica Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Olio motore - Verifica Candela - sostituzione Carburatore - Regolazione Leve comando frizione - Regolazione Rullo scorricatena - Ingrassaggio
Bremsbeläge - Kontrolle Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle Antriebskette - Schmieren Spannung der Antriebskette - Kontrolle Vordere Gabel - Kontrolle Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle Zustand und Abnutzung der Reifen - Kontrolle Reifendruck - Kontrolle Benzin- und Ölleitungen - Kontrolle Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt Motoröl - Kontrolle Zündkerze - Wechseln Vergaser - Einstellung Kupplungshebel - Einstellung Ketten-Führungsrolle - Schmieren
A 10.000; 20.000; 40.000; 50.000 KM
Liquido di raffreddamento - Verifica Filtro aria - pulizia Radiatore - Pulizia Rinvio conta Km - ingrassaggio
BEI 10.000; 20.000; 40.000; 50.000 KM
Kühlflüssigkeit - Kontrolle Luftfilter - Reinigung Kühler - Reinigung Tachoritzel - Einfetten
86
Page 87
Sterzo - verifica
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
Leve comando freni - Ingrassaggio Pastiglie freno - verifica Tubazioni flessibili dei freni - Verifica Catena trasmissione - Ingrassaggio Catena trasmissione tensione - Sostituzione Bloccaggi di sicurezza - verifica Forcella anteriore - Sostituzione Ammortizzatore posteriore - Verifica Impianto elettrico e batteria - Verifica Proiettore - regolazione Condizione e usura pneumatici - Verifica Ruota - Verifica Pressione pneumatici - Verifica Filtro olio - Sostituzione Tubi benzina e olio - Sostituzione Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Olio motore - Sostituire Candela - sostituzione Carburatore - Regolazione Leve comando frizione - Regolazione Rullo scorricatena - Ingrassaggio
Lenkung - Kontrolle Bremshebel - Schmieren Bremsbeläge - Kontrolle Bremsschläuche - Kontrolle Antriebskette - Schmieren Antriebskette Spannung - Ersetzen Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle Vordere Gabel - Ersetzen Hinterer Stoßdämpfer - Kontrolle Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle Scheinwerfer - Einstellung Zustand und Abnutzung der Reifen - Kontrolle Rad - Kontrolle Reifendruck - Kontrolle Ölfilter - Wechseln Benzin- und Ölleitungen - Ersetzen Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt Motoröl - Wechseln Zündkerze - Wechseln Vergaser - Einstellung Kupplungshebel - Einstellung Ketten-Führungsrolle - Schmieren
87
Page 88
A 15.000; 30.000; 45.000;60.000 KM
Livello liquido di raffreddamento - verifica Filtro aria - pulizia Leve comando freni - Ingrassaggio Pastiglie freno - verifica Livello olio freni - verifica Catena trasmissione - Ingrassaggio Catena trasmissione tensione - Verifica Forcella anteriore - Verifica Impianto elettrico e batteria - Verifica Condizione e usura pneumatici - Verifica Pressione pneumatici - Verifica Tubi benzina e olio - Verifica Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Olio motore - Verifica Candela - sostituzione Carburatore - Regolazione Leve comando frizione - Regolazione Testata e cilindro - Pulizia Pistone completo - Sostituzione Rullo scorricatena - Ingrassaggio
BEI 15.000; 30.000; 45.000;60.000 KM
Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle Luftfilter - Reinigung Bremshebel - Schmieren Bremsbeläge - Kontrolle Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle Antriebskette - Schmieren Spannung der Antriebskette - Kontrolle Vordere Gabel - Kontrolle Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle Zustand und Abnutzung der Reifen - Kontrolle Reifendruck - Kontrolle Benzin- und Ölleitungen - Kontrolle Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt Motoröl - Kontrolle Zündkerze - Wechseln Vergaser - Einstellung Kupplungshebel - Einstellung Zylinderkopf und Zylinder - Reinigung Kolben komplett - Wechseln Ketten-Führungsrolle - Schmieren
88
Page 89
OGNI 2 ANNI
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
Olio freni - Sostituzione
TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI
ALLE 2 JAHRE
Bremsflüssigkeit - Wechseln
Prodotto
AGIP CITY TEC 2T Olio per miscelatore Olio sintetico che superi le specifiche API TC +
AGIP GEAR 10W-40 Olio per cambio API GL-4
AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile,
AGIP BRAKE 4 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possono
AGIP GREASE 30 Grasso per cuscinetti sterzo, sedi dei perni e
braccio oscillante
Descrizione Caratteristiche
+
pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche "long life" (colore rosso). Assicura la protezione dal congelamento fino a -40°. Risponde alla norma CUNA 956-16.
utilizzare liquidi con prestazioni conformi o superiori alle specifiche. Fluido sintetico SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
89
Page 90
Prodotto Descrizione Caratteristiche
AGIP FILTER OIL Olio per filtri in spugna -
TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTE
Produkt
AGIP SPEED 2T Öl für 2-Taktölpumpe Synthetisches Öl mit besseren Eigenschaften
AGIP GEAR 10W-40 Getriebeöl API GL-4
AGIP PERMANENT SPEZIAL Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,
AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit
AGIP GREASE 30 Fett für Lenklager, Bolzensitze und
Schwingarm
AGIP FILTER OIL Öl für Luftfilterschwamm -
Beschreibung Angaben
als API TC ++
gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm CUNA 956-16.
können auch Produkte verwendet werden, deren Leistungen den Spezifikationen entsprechen oder sie übertreffen. Synthetische Bremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
90
Page 91
INDICE ANALITICO
A
Accessori: 81 Arresto motore: 29 Avviamento: 17, 27
B
Batteria: 52, 54 Bloccasterzo: 11, 12
C
Candela: 44 Catena: 41 Cavalletto: 29 Chiavi: 19 Clacson: 13 Commutatore a chiave: 11 Commutatore lampeggiatori:
12
D
Dati tecnici: 75
F
Filtro aria: 46 Freno: 13, 14, 63, 64 Freno a disco: 63, 64 Frizione: 16 Fusibili: 56
G
Gruppo ottico: 57, 60
I
Identificazione: 20 Indicatori di direzione: 59, 61
91
L
Liquido di raffreddamento:
47 Liquido freni: 49
M
Manutenzione: 39, 83, 85 Manutenzione programmata: 83, 85
O
Olio cambio: 40
P
Pedale freno: 13 Plancia: 8 Pneumatici: 23, 44 Pressione pneumatici: 23 Proiettore: 58
Q
Quadro strumenti: 9
S
Sella: 18 Serbatoio: 18
T
Trasmissione: 41
Page 92
92
Page 93
INHALTSVERZEICHNIS
A
Abstellen des Motors: 29
B
Batterie: 52, 54 Blinker: 59, 61 Bremsflüssigkeit: 51 Bremshebel: 14
C
Cockpit: 8
L
Lenkerschloss: 11 Längerer Stillstand: 54
R
Reifen: 44 Reifendruck: 23
S
Schlüssel: 19 Sicherungen: 56 Starten: 27 Ständer: 29
W
Wartung: 39 Wartungsprogramm: 83, 85
Z
Zubehör: 81 Zündkerze: 44 Zündschloss: 11
93
Page 94
IL VALORE DELL'ASSISTENZA
Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-
L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori
Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:
Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure
Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.
Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-
zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von
Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-
Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werden
Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind. Deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes
Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.
trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.
essenziali !
www.aprilia.com
di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
© Copyright 2006- Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.
Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.
DER WERT DES SERVICES
aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!
Internetseite suchen:
www.aprilia.com
regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.
Page 95
© Copyright 2006- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.
Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.
Loading...