aprilia RS4 50 User Manual

Page 1
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
RS4 50
Ed. 03 2011
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia- Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo­no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve­dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collo­cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo ma­nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien­za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami­liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez­za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con­siderato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur­sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu bestimmte Stellen in diesem Heft beson­ders hervorzuheben, denen besondere Aufmerksam­keit gewidmet werden muss. Wie Sie sehen, beste­hen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedli­chen graphischen Symbol und einer unterschiedli­chen Farbe, was Ihnen ermöglichen soll sofort, einfach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem jeweiligen Bereich vorzunehmen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und be­sonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf­merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re­flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt­nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab. Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeug vertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationen sicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungs­anleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.
3
Page 4
4
Page 5
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
NORME GENERALI....................................................................... 9
Premessa................................................................................. 10
Monossido di carbonio............................................................. 10
Combustibile............................................................................ 11
Componenti caldi..................................................................... 13
Refrigerante............................................................................. 13
Olio motore e olio cambio usati................................................ 14
Liquido freni e frizione.............................................................. 15
Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 16
Cavalletto................................................................................. 17
Precauzioni avvertenze generali.............................................. 18
VEICOLO........................................................................................ 23
Ubicazione componenti principali................................................ 24
Plancia......................................................................................... 26
Quadro strumenti analogico......................................................... 28
Gruppo spie................................................................................. 28
Impostazione totalizzatore e parziali........................................ 29
Tasti di comando...................................................................... 31
Funzioni avanzate.................................................................... 33
Commutatore di accensione.................................................... 33
Inserimento bloccasterzo......................................................... 34
Pulsante clacson.......................................................................... 35
Commutatore lampeggiatori........................................................ 35
Pedale del cambio....................................................................... 36
Commutatore luci......................................................................... 36
Pulsante avviamento................................................................... 37
Comando starter manuale........................................................... 37
Accesso al serbatoio benzina...................................................... 38
Serbatoio olio miscela.................................................................. 40
Carenature................................................................................... 42
La sella........................................................................................ 45
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9
Einleitung.................................................................................... 10
Kohlenmonoxid........................................................................... 10
Kraftstoff..................................................................................... 11
Heiße Bauteile............................................................................ 13
Kühlmittel.................................................................................... 13
Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 14
Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 15
Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 16
Ständer....................................................................................... 17
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 18
FAHRZEUG....................................................................................... 23
Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 24
Das cockpit.................................................................................... 26
Analoge instrumente...................................................................... 28
Kontrolllampeneinheit.................................................................... 28
Einstellung gesamt - kilometerstand und tageskilometer........... 29
Steuertasten............................................................................... 31
Fortschrittliche Funktionen......................................................... 33
Zündschlüsselschalter................................................................ 33
Lenkerschloss absperren........................................................... 34
Hupendruckknopf........................................................................... 35
Lenkradschloss absperren............................................................. 35
Gangschaltpedal............................................................................ 36
Lichtumschalter.............................................................................. 36
Startschalter................................................................................... 37
Manueller Choke............................................................................ 37
Zugang zum benzintank................................................................. 38
2-Taktöltank................................................................................... 40
Karosserieteile............................................................................... 42
Het zadel........................................................................................ 45
5
Page 6
Apertura sella........................................................................... 45
Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 47
L'identificazione........................................................................... 47
L'USO............................................................................................. 49
Controlli........................................................................................ 50
Rifornimenti.................................................................................. 53
Regolazione forcella anteriore..................................................... 54
Regolazione leva frizione............................................................. 55
Rodaggio..................................................................................... 56
Avviamento motore...................................................................... 58
Avviamento difficoltoso................................................................ 61
Partenza e guida.......................................................................... 63
Arresto motore............................................................................. 71
Parcheggio................................................................................... 72
Marmitta catalitica........................................................................ 73
Cavalletto..................................................................................... 74
Suggerimenti contro i furti............................................................ 75
LA MANUTENZIONE...................................................................... 77
Livello olio cambio....................................................................... 78
Pneumatici................................................................................... 81
Smontaggio candela.................................................................... 84
Smontaggio filtro aria................................................................... 86
Pulizia del filtro aria...................................................................... 87
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 89
Controllo liquido di raffreddamento.......................................... 91
Rabbocco liquido di raffreddamento........................................ 92
Controllo livello liquido freni......................................................... 93
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 95
Batteria........................................................................................ 96
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 98
Ricarica batteria....................................................................... 99
Lunga inattività............................................................................. 100
Fusibili.......................................................................................... 100
Lampade...................................................................................... 102
Regolazione proiettore............................................................. 106
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 108
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 108
Indicatori di direzione posteriori................................................... 109
Regolazione del minimo.............................................................. 109
Sitzbanköffnung.......................................................................... 45
Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 47
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 47
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 49
Kontrollen....................................................................................... 50
Auftanken....................................................................................... 53
Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 54
Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 55
Einfahren........................................................................................ 56
Starten van de motor..................................................................... 58
Bei startschwierigkeiten................................................................. 61
Anfahren / Fahren.......................................................................... 63
Abstellen des Motors..................................................................... 71
Parken............................................................................................ 72
Katalysator..................................................................................... 73
Ständer.......................................................................................... 74
Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 75
WARTUNG........................................................................................ 77
Getriebeölstand.............................................................................. 78
Reifen............................................................................................. 81
Ausbau der zündkerze................................................................... 84
Ausbau luftfilter.............................................................................. 86
Reinigung des Luftfilters................................................................ 87
Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 89
Kontrolle der Kühlflüssigkeit....................................................... 91
Nachfüllen der Kühlflüssigkeit.................................................... 92
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 93
Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 95
Batterie........................................................................................... 96
Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 98
Nachladen der Batterie............................................................... 99
Längerer stillstand.......................................................................... 100
Sicherungen................................................................................... 100
Lampen.......................................................................................... 102
Einstellung des scheinwerfers.................................................... 106
Vordere Blinker.............................................................................. 108
Rücklichteinheit.............................................................................. 108
Hintere blinker................................................................................ 109
Leerlaufeinstellung......................................................................... 109
6
Page 7
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 110
Inattività del veicolo..................................................................... 113
Pulizia veicolo.............................................................................. 115
Trasporto..................................................................................... 119
Catena di trasmissione................................................................ 122
Controllo del gioco catena........................................................ 123
Regolazione gioco catena........................................................ 124
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 124
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 126
DATI TECNICI................................................................................. 129
Attrezzi di corredo........................................................................ 136
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 137
Tabella manutenzione programmata........................................... 138
Tabella prodotti consigliati........................................................... 144
Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 110
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 113
Fahrzeugreinigung......................................................................... 115
Transport........................................................................................ 119
Antriebskette.................................................................................. 122
Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 123
Einstellung Kettenspiel............................................................... 124
Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 124
Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 126
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 129
Bordwerkzeug................................................................................ 136
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 137
Tabelle wartungsprogramm........................................................... 138
Tabelle empfohlene produkte........................................................ 144
7
Page 8
8
Page 9
RS4 50
Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften
9
Page 10
Premessa
Einleitung
NOTA BENE ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER­CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI GUIDA SPORTIVA.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motore per poter effettuare qualche operazione, assicurarsi che questo avvenga in uno spazio aperto o in un locale ben ventilato. Non fare mai funzionare il motore in spazi chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, utilizzare un sistema di evacuazione dei fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DI CONOSCENZA E AN­CHE LA MORTE.
ANMERKUNG BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF NASSEN UND STAUBIGEN STRAS­SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN­DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR­BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR­GENOMMEN WERDEN.
Kohlenmonoxid
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in einem offenen bzw. gut belüfteten Raum vorgenommen werden. Den Motor nie­mals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Falls man in geschlossenen Räu­men arbeitet, soll ein zum Abführen der Abgase geeignetes System verwendet werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO­NOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BE­WUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD FÜHREN KANN.
10
Page 11
Combustibile
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Kraftstoff
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI. È OP­PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI­MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU­TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI­CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN­TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON­TE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE­STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN. DAS TANKEN UND DIE WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN. BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN­DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH­REN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI­NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
11
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI­GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
Page 12
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU­RANTE.
EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA DI CARBURANTE DAL BOCCHETTO­NE, IN QUANTO POTREBBE INCEN­DIARSI AL CONTATTO CON LE SU­PERFICI ROVENTI DEL MOTORE.
NEL CASO IN CUI INVOLONTARIA­MENTE VENISSE VERSATO DEL CAR­BURANTE, CONTROLLARE CHE LA ZONA SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA, PRIMA DELL'AVVIAMEN­TO DEL VEICOLO.
IL CARBURANTE SI DILATA AL CA­LORE E SOTTO L'AZIONE DELL'IR­RAGGIAMENTO SOLARE, PERCIÒ NON RIEMPIRE MAI IL SERBATOIO SI­NO ALL'ORLO.
CHIUDERE ACCURATAMENTE IL TAPPO AL TERMINE DELL'OPERA­ZIONE DI RIFORNIMENTO.
EVITARE IL CONTATTO DEL CARBU­RANTE CON LA PELLE, L'INALAZIO­NE DEI VAPORI, L'INGESTIONE E IL TRAVASO DA UN CONTENITORE AL­L'ALTRO CON L'USO DI UN TUBO.
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BEN­ZIN AUS DEM TANKSTUTZEN TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜN­DEN KÖNNTE.
BEI VERSEHENTLICHEM VERSCHÜT­TEN VON KRAFTSTOFF MUSS VOR DEM STARTEN DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT WERDEN, DASS DER BEREICH VOLLSTÄNDIG GE­TROCKNET IST.
BEI HITZEEINWIRKUNG ODER SON­NENEINSTRAHLUNG DEHNT SICH DER KRAFTSTOFF AUS. DESHALB DEN TANK NIE BIS ZUM RAND FÜL­LEN.
NACH DEM TANKEN DEN TANKDE­CKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN.
HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFT­STOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE EINATMEN ODER EINNEHMEN, KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
12
Page 13
Componenti caldi
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Heiße Bauteile
Il motore e i componenti dell'impianto di scarico diventano molto caldi e rimango­no caldi per un certo periodo anche dopo che il motore è stato spento. Prima di ma­neggiare questi componenti, indossare guanti isolanti o attendere fino a che il motore e l'impianto di scarico si sono raf­freddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole eti­lenico che, in certe condizioni, diventa infiammabile. Bruciando produce fiamme invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA­RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL­LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E DELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO­TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN­TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA­PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE­MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI­MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO REFRIGERANTE IN RECIPIENTI APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI
Der Motor und die Teile der Auspuffanla­ge werden sehr heiß und bleiben auch nach Abstellen des Motors noch für eine gewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bau­teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe anziehen oder abwarten, bis der Motor und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly­kol, das unter bestimmten Bedingungen entflammbar wird. Es brennt mit unsicht­barer Flamme und kann Verbrennungen verursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG­KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE DES MOTORS UND DER AUSPUFF­ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI­TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS­SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF­FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK­ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL­TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-
13
Page 14
AD ANIMALI CHE POTREBBERO BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA­TORE CON IL MOTORE ANCORA CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE CAUSARE BRUCIATURE.
GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH­REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT­FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR­SACHEN.
Olio motore e olio cambio usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU­TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI­DIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA­TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE-
14
Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM­GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA­SCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM­MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
Page 15
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO­RE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM­BIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSO­NO DANNEGGIARE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN PLASTICA O GOM­MA. QUANDO SI EFFETTUA LA MA­NUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRE­NANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE, PROTEGGERE QUESTI COMPONEN­TI CON UNO STRACCIO PULITO. IN­DOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI. IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONO ESTREMAMENTE DANNOSI PER GLI OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCI­DENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC­QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB­BONDANTE ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE CONSULTARE IM­MEDIATAMENTE UN MEDICO.
15
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜS­SIGKEIT KANN LACKIERTE KUNST­STOFF- ODER GUMMIOBERFLÄ­CHEN BESCHÄDIGEN. BEI WAR­TUNG DER BREMS- ODER KUPP­LUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEI­LE MIT EINEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜH­RUNG DER WARTUNGSARBEITEN AN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZ­BRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT IST HÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AU­GEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZU­FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜH­RUNG, MIT VIEL KALTEM UND SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU­CHEN.
Page 16
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno della batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI­DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN­TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN­TO PROTETTIVO QUANDO SI MA­NEGGIA L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET­TROLITICO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE, LAVARE ABBON­DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA. E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN­TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER­CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU­SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE­NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN­DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE A UN OCULISTA. SE VENISSE INGE­RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB­BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI
Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF­TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT­ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM­GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN. KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO­FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN, DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN­DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU­TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT­LICHER EINNAHME, GROSSE MEN­GEN WASSER ODER MILCH TRIN­KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM­MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
16
Page 17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE­NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA FONTE DI CALORE. PREVEDERE UN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN­DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR­ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR­GERLO, IN SPECIAL MODO SULLE PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA SPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT­TIVARE.
AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN­KEN UND ANDERE HITZEQUELLEN FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN. BEIM WARTEN ODER AUFLADEN DER BATTERIE STETS FÜR AUSREI­CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER­SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER­STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS­SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE BATTERIE GEEIGNET IST.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER­TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA COMPLETAMENTE RIENTRATO IN POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE­SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO SUL CAVALLETTO LATERALE.
17
Ständer
VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL­LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG IN DIE RUHEPOSITION EINGE­KLAPPT IST.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI­FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN­STÄNDER VERLAGERN.
Page 18
Precauzioni avvertenze generali
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GE­NERALI
Quando si esegue la riparazione, lo smontaggio e il rimontaggio del veicolo attenersi scrupolosamente alle seguenti raccomandazioni.
PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
Rimuovere lo sporco, il fango, la polvere e i corpi estranei dal vei­colo prima dello smontaggio dei componenti. Impiegare, dove previsto, gli attrezzi speciali pro­gettati per questo veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
Non allentare e/o serrare le viti e i dadi utilizzando pinze o altri attrezzi ma impiegare sempre la chiave apposita.
Contrassegnare le posizioni su tutti i giunti di connessioni (tubi, cavi, ecc.) prima di dividerli e identificarli con segni distintivi differenti.
Ogni pezzo va segnato chiara­mente per poter essere identifi­cato in fase di installazione.
Pulire e lavare accuratamente i componenti smontati, con deter-
ALLGEMEINE VORSICHTSMASS­NAHMEN UND INFORMATIONEN
Bei Reparatur, Ausbau und Wiederein­bau des Fahrzeuges sind folgende Emp­fehlungen strikt zu beachten.
VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE
Vor Ausbau der Teile sind Schmutz, Schlamm, Staub und jegliche Fremdkörper zu entfer­nen. Wo vorgesehen, die für dieses Fahrzeug entwickelten Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BAUTEILE
Zum Lockern bzw. Festziehen der Schrauben und Muttern kei­ne Zangen oder andere Werk­zeuge, sondern immer den ge­eigneten Schlüssel verwenden.
Vor dem Trennen der Verbin­dungen (Leitungen, Kabel usw.) die Positionen markieren und durch das Anbringen unter­schiedlicher Zeichen kenn­zeichnen.
Jedes Teil muss klar gekenn­zeichnet werden, damit es beim erneuten Einbau nicht verwech­selt werden kann.
18
Page 19
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
gente a basso grado di infiam­mabilità.
Tenere insieme le parti accop­piate tra di loro, perché si sono "adattate" l'una all'altra in segui­to alla normale usura.
Alcuni componenti devono es­sere utilizzati assieme oppure sostituiti completamente.
Tenersi lontani da fonti di calore.
Die entfernten Teile sorgfältig mit einem schwer entflammba­ren Reinigungsmittel reinigen und waschen.
Die aufeinander angepassten Teile zusammen lassen, da sie infolge des normalen Verschlei­ßes gegenseitig "eingelaufen" sind.
Einige Bauteile müssen ge­meinsam verwendet oder kom­plett ausgewechselt werden.
Von Wärmequellen fernhalten.
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI ATTENZIONE I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI-
BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMEN­TI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTI DEVONO ESSERE SOSTITUITI.
Utilizzare esclusivamente RI­CAMBI ORIGINALI aprilia.
Attenersi all'impiego dei lubrifi­canti e del materiale di consumo consigliato.
Lubrificare le parti (quando è possibile) prima di rimontarle.
Nel serraggio di viti e dadi, ini­ziare con quelli di diametro mag­giore oppure quelli interni, pro­cedendo in diagonale. Eseguire il serraggio con passaggi suc-
19
WIEDEREINBAU DER BAUTEILE Achtung DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-
NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHE DREHEN LASSEN. ANDERNFALLS MÜSSEN SIE AUSGEWECHSELT WERDEN.
Ausschließlich ORIGINAL-ER­SATZTEILE Aprilia verwenden.
Ausschließlich die empfohlenen Schmiermittel und Verbrauchs­materialien verwenden.
Die Teile (wenn möglich) vor dem Wiedereinbau schmieren.
Beim Festziehen der Schrauben und Muttern mit den Schrauben und Muttern mit größerem Durchmesser oder mit den inne­ren anfangen und kreuzweise
Page 20
cessivi, prima di applicare la coppia di serraggio.
Sostituire sempre i dadi auto­bloccanti, le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici, gli anelli O-Ring (OR), le copi­glie e le viti, se presentano dan­neggiamenti alla filettatura, con altri nuovi.
Quando si montano i cuscinetti, lubrificarli abbondantemente.
Controllare che ogni componen­te sia stato montato in modo cor­retto.
Dopo un intervento di riparazio­ne o di manutenzione periodica, effettuare i controlli preliminari e collaudare il veicolo in una pro­prietà privata o in una zona a bassa intensità di circolazione.
Pulire tutti i piani di giunzione, i bordi dei paraolio e le guarnizio­ni prima del rimontaggio. Appli­care un leggero velo di grasso a base di litio sui bordi dei parao­lio. Rimontare i paraolio e i cu­scinetti con il marchio o numero di fabbricazione rivolti verso l'e­sterno (lato visibile).
festziehen. In mehreren Durch­gängen bis zum endgültigen Drehmoment festziehen.
Alle selbstsichernde Muttern, Dichtungen, Dichtungsringe, Sprengringe, O-Ring-Dichtun­gen (OR), Splinte und Schrau­ben, deren Gewinde beschädigt ist, immer durch neue ersetzen.
Lager vor der Montage immer ausgiebig schmieren.
Kontrollieren, dass jeder Be­standteil korrekt montiert wurde.
Nach Reparaturen oder der re­gelmäßigen Instandhaltung ent­sprechende Vorkontrollen durchführen und das Fahrzeug auf einem Privatgrundstück oder in einem wenig befahrenen Gebiet testen.
Alle Passflächen, die Ränder der Öldichtringe und die Dich­tungen vorm Wiedereinbau rei­nigen. Eine dünne Schutz­schicht Lithiumfett auf die Ränder der Ölabdichtungen auf­tragen. Ölabdichtungen und La­ger mit dem Markenzeichen oder der Nummer des Herstel­lers nach außen gerichtet (sicht­bare Seite) montieren.
CONNETTORI ELETTRICI
I connettori elettrici vanno scollegati co­me segue, il mancato rispetto di queste
20
KABELSTECKER
Die Kabelstecker müssen immer wie folgt beschrieben abgetrennt werden. Die Nichteinhaltung dieser Maßnahmen
Page 21
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
procedure causa danni irreparabili al connettore e al cablaggio:
Se presenti, premere sugli appositi ag­ganci di sicurezza.
Afferrare i due connettori e di­sinserirli tirando in senso oppo­sto uno all'altro.
In presenza di sporcizia, ruggi­ne, umidità, ecc, pulire accura­tamente l'interno del connettore utilizzando un getto d'aria in pressione.
Accertarsi che i cavi siano cor­rettamente aggraffati ai termina­li interni ai connettori.
Inserire successivamente i due connettori accertandosi del cor­retto accoppiamento (se pre­senti gli opposti agganci si udirà il tipico "click").
ATTENZIONE PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO-
RI NON TIRARE I CAVI. NOTA BENE I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO
SENSO DI INSERIMENTO, PRESEN­TARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NEL GIUSTO SENSO.
kann zu irreparablen Schäden an Kabel­stecker und Kabelbaum führen:
Falls vorhanden, auf die entsprechenden Sicherheitshäkchen drücken.
Beide Kabelstecker festhalten und in entgegengesetzte Rich­tungen ziehen, um diese vonei­nander abzutrennen.
Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit, usw. vorhanden, den Kabelste­cker innen mit einem Druckluft­strahl sauber machen.
Sicherstellen, dass die Kabel an die Innenanschlüsse der Kabel­stecker richtig angecrimpt sind.
Beide Kabelstecker einstecken und prüfen, ob sie richtig einras­ten (falls die Häkchen vorhan­den sind, ist ein typisches "Klick" zu hören).
Achtung NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM
DIE STECKER ABZUTRENNEN. ANMERKUNG BEIDE KABELSTECKER HABEN EI-
NEN EINZIGEN EINBAUSINN. BEIM EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICH­TUNG DREHEN.
COPPIE DI SERRAGGIO
21
DREHMOMENTE
Page 22
ATTENZIONE NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE
DI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELE­MENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUO­TE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI SVOLGONO UN RUOLO FONDAMEN­TALE NEL GARANTIRE LA SICUREZ­ZA DEL VEICOLO E VANNO MANTE­NUTE AI VALORI PRESCRITTI. CON­TROLLARE REGOLARMENTE LE COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELE­MENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOME­TRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN CASO DI MANCATO RISPETTO DI QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUE­STI COMPONENTI POTREBBE AL­LENTARSI E STACCARSI ANDANDO A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVO­CANDO ALTRI PROBLEMI CHE PRE­GIUDICHEREBBERO LA MANOVRA­BILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MOR­TE.
Achtung NICHT VERGESSEN, DASS DIE DREH-
MOMENT-RICHTWERTE ALLER BE­FESTIGUNGSELEMENTE AN DEN RÄ­DERN, BREMSEN, RADACHSEN UND ANDEREN AUFHÄNGUNGSBAUTEI­LEN EINE GRUNDLEGENDE ROLLE BEI DER GARANTIE DER FAHRZEUG­SICHERHEIT SPIELEN UND AUF DEN VORGEGEBENEN WERTEN GEHAL­TEN WERDEN MÜSSEN. DIE DREH­MOMENT-RICHTWERTE DER BEFES­TIGUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG PRÜFEN UND BEIM WIEDEREINBAU IMMER EINEN DREHMOMENT­SCHLÜSSEL VERWENDEN. BEI NICHTEINHALTUNG DIESER HINWEI­SE KÖNNTE SICH EINES DIESER BAUTEILE LÖSEN UND TRENNEN UND DABEI EIN RAD BLOCKIEREN ODER ANDERE PROBLEME VERUR­SACHEN, WELCHE DIE LENKBAR­KEIT DES FAHRZEUGES BEEIN­TRÄCHTIGEN UND ZU EINEM STURZ MIT SCHWERER VERLETZUNGS­ODER TODESGEFAHR FÜHREN KÖNNTEN.
22
Page 23
RS4 50
Cap. 02 Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
23
Page 24
Ubicazione componenti principali (02_01, 02_02)
Anordnung der Hauptkomponenten (02_01, 02_02)
02_01
24
Page 25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
LEGENDA
1. Serbatoio liquido refrigerante
2. Cruscotto
3. Specchietto retrovisore sinistro
4. Interruttore accensione/blocca­sterzo
5. Batteria
6. Tappo vaso espansione liquido refrigerante
7. Vano portadocumenti/kit attrez­zi
8. Poggiapiede sinistro passegge­ro (a scatto, chiuso/aperto) (paesi dove previsto)
25
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Kühlflüssigkeitsbehälter
2. Armaturenbrett
3. Linker Rückspiegel
4. Zündschloss/ Lenkerschloss
5. Batterie
6. Deckel Kühlflüssigkeits-Aus­dehnungsgefäß
7. Handschuhfach/ Bordwerkzeug
8. Linke Beifahrer-Fußraste (ein­rastend, offen/ geschlossen) (in den Ländern wo vorgesehen)
9. Antriebskette
Page 26
9. Catena di trasmissione
10. Poggiapiede sinistro pilota (con molla, sempre aperto)
11. Leva comando cambio
12. Cavalletto laterale
13. Avvisatore acustico
14. Cinghia appiglio passeggero
15. Sella pilota
16. Filtro aria
17. Tappo serbatoio carburante
18. Portafusibili
19. Serbatoio liquido freno anteriore
20. Specchietto retrovisore destro
21. Poggiapiedi destro passeggero (a scatto chiuso/aperto) (Paesi dove previsto)
22. Candela
23. Vite regolazione minimo
24. Serbatoio olio miscelatore
25. Leva comando freno posteriore
26. Pompa freno posteriore
27. Poggiapiede destro pilota (con molla, sempre aperto)
10. Linke Fahrer-Fußraste (mit Fe­der, immer offen)
11. Schalthebel
12. Seitenständer
13. Hupe
14. Beifahrer-Festhalteriemen
15. Fahrer-Sitzbank
16. Luftfilter
17. Benzintankdeckel
18. Sicherungshalter
19. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor­derradbremse
20. Rückspiegel rechts
21. Rechte Beifahrer-Fußraste (ein­rastend, offen/ geschlossen) (in den Ländern wo vorgesehen)
22. Zündkerze
23. Leerlauf-Einstellschraube
24. 2-Taktöltank
25. Hinterradbremshebel
26. Hauptbremszylinder Hinterrad­bremse
27. Rechte Fahrer-Fußraste (mit Feder, immer offen)
Plancia (02_03) Das cockpit (02_03)
26
Page 27
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
LEGENDA
1. Interruttore di accensione / bloc­casterzo
2. Leva per l'avviamento a freddo
3. Interruttore indicatori di direzio­ne
4. Pulsante avvisatore acustico
5. Deviatore luci
6. Leva comando frizione
7. Strumenti e indicatori
8. Pulsante SET B
9. Pulsante SET A
10. Leva freno anteriore
11. Manopola acceleratore
27
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Zündschloss/ Lenkerschloss
2. Hebel für Kaltstart
3. Blinkerschalter
4. Hupenschalter
5. Licht-Wechselschalter
6. Kupplungshebel
7. Instrumente und Anzeigen
8. Taste SET B
9. Taste SET A
10. Bremshebel Vorderradbremse
11. Gasgriff
12. Anlasserschalter
Page 28
12. Pulsante avviamento
02_04
02_05
Quadro strumenti analogico (02_04)
LEGENDA
1. Contagiri
2. Display digitale multifunzione
3. Spie
Gruppo spie (02_05)
LEGENDA
1. Spia indicatori di direzione (co­lore verde)
2. Spia luce abbagliante (colore blu)
3. Spia riserva carburante (colore giallo ambra)
4. Spia cambio in folle (colore ver­de)
5. Spia riserva olio miscelatore (colore rosso)
6. Spia temperatura acqua (colore rosso)
Analoge instrumente (02_04)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Drehzahlmesser
2. Multifunktions-Digitaldisplay
3. Kontrolllampen
Kontrolllampeneinheit (02_05)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Blinkerkontrolle (grün)
2. Fernlichtkontrolle (blau)
3. Benzinreservekontrolle (bern­steinfarben)
4. Leerlaufkontrolle (grün)
5. 2-Taktölreservekontrolle (rot)
6. Wasser-Temperaturkontrolle (rot)
28
Page 29
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_06
Impostazione totalizzatore e parziali (02_06, 02_07, 02_08, 02_09)
ODOMETRO TOTALE (ODO)
Il dato visualizzato sul display indica la distanza totale percorsa dal veicolo.
Il dato non è azzerabile.
Einstellung gesamt – kilometerstand und tageskilometer (02_06, 02_07, 02_08, 02_09)
GESAMT-KILOMETERZÄHLER (ODO)
Am Display wird die Gesamt-Fahrstrecke des Fahrzeugs angezeigt.
Dieser Wert kann nicht auf Null zurück­gestellt werden.
02_07
ODOMETRO PARZIALE (TRIP I)
Con visualizzata la funzione ODO e con una breve pressione del pulsante SET B, il display visualizza il dato relativo alla funzione TRIP I: distanza parziale di viag­gio calcolata dall'ultimo azzeramento.
Con il valore TRIP I visualizzato:
premere il pulsante SET A per un tempo superiore a tre secon­di per azzerare il valore.
29
TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄH­LER (TRIP I)
Bei Anzeige der Funktion ODO und kurz­em Druck auf die Taste SET B erscheint am Display die Anzeige der Teilstrecken­länge TRIP I: Die Fahrt-Teilstrecke wird ab dem letzten Nullstellen berechnet.
Bei angezeigtem Wert für TRIP I:
Die Taste SET A länger als drei Sekunden drücken, um den Wert auf Null zurückzusetzen.
Page 30
02_08
ODOMETRO PARZIALE (TRIP II)
Con visualizzata la funzione TRIP I e con una breve pressione del pulsante SET B, il display visualizza il dato relativo alla funzione TRIP II: distanza parziale di viaggio calcolata dall'ultimo azzeramen­to.
Con il valore TRIP II visualizzato:
premere il pulsante SET A per un tempo superiore a 3 secondi per azzerare il valore.
TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄH­LER (TRIP II)
Bei Anzeige der Funktion TRIP I und kurzem Druck auf die Taste SET B er­scheint am Display die Anzeige der Teil­streckenlänge TRIP II: Die Fahrt-Teilstre­cke wird ab dem letzten Nullstellen berechnet.
Bei angezeigtem Wert für TRIP II:
Die Taste SET A länger als 3 Sekunden drücken, um den Wert auf Null zurückzusetzen.3
02_09
VELOCITA' MASSIMA (MAX)
Con visualizzata la funzione TRIP II e una pressione del pulsante SET B, il display visualizza il dato relativo a MAX, velocità massima raggiunta dall'ultimo azzera­mento.
Con il valore MAX visualizzato: premere il tasto SET A per un tempo su-
periore a tre secondi per azzerare il va­lore.
premere il tasto SET B per un tempo bre­ve per tornare alla funzione ODO.
30
HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT (MAX)
Bei Anzeige der Funktion TRIP II und Druck auf die Taste SET B erscheint am Display die Anzeige des Wertes MAX, das ist die Höchstgeschwindigkeit, die seit dem letzten Nullstellen erreicht wur­de.
Bei angezeigtem Wert für MAX: Die Taste SET A länger als drei Sekun-
den drücken, um den Wert auf Null zu­rückzusetzen.
Die Taste SET B kurz drücken, um auf Funktion ODO zurückzustellen.
Page 31
Tasti di comando (02_10,
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_11, 02_12)
Steuertasten (02_10, 02_11, 02_12)
02_10
02_11
Pulsante SET B (1):
pressione breve: commuta le funzioni.
Pulsante SET A (2):
pressione prolungata (per più di tre secondi): effettua il reset del­le funzioni (ad eccezione dell'O­DO).
Pulsanti SET B e SET A (contempora­neamente):
pressione prolungata (dieci se­condi, entro i cinque secondi se­guenti al key on): modifica l'unità di misura di distanaza e velocità (km-mi, km/h-mph e viceversa).
Ruotare la chiave di accensione nella po­sizione 'key on', sul cruscotto si accen­dono per due secondi:
- Tutte le spie;
- La retroilluminazione;
- Sul display si accendono tutti i segmen­ti.
La lancetta del contagiri raggiunge il fon­doscala e ritorna alla posizione iniziale.
Taste SET B (1):
Kurzer Druck: Schaltet die Funktionen um.
Taste SET A (2):
Langer Druck (länger als drei Sekunden): Rücksetzen der Funktionen (mit Ausnahme vom Kilometerzähler).
Tasten SET B und SET A (gleichzeitig):
Langer Druck (zehn Sekunden, innerhalb der folgenden fünf Se­kunden Schlüssel auf ON): Än­dert die Maßeinheit für Fahrt­strecke und Geschwindigkeit (km-mi, km/h-mph und umge­kehrt).
Bei Drehen des Zündschlüssels auf Po­sition "KEY ON", leuchtet am Armaturen­brett für zwei Sekunden lang folgendes auf:
- Alle Kontrolllampen.
- Die Hintergrundbeleuchtung.
- Alle Segmente auf dem Display. Der Zeiger des Drehzahlmessers stellt
sich auf Vollausschlag und wieder zurück auf Ausgangsstellung.
31
Page 32
02_12
Dopo il check iniziale, tutti gli strumenti indicheranno istantaneamente il valore corrente delle grandezze misurate.
Le impostazioni standard visualizzate sul display sono:
ZONA A: velocità istantanea;
ZONA B: Odometro totale (ODO) / odometro parziale (TRIP I; TRIP II) / velocità mas­sima (MAX).
Descrizione delle funzioni:
Premendo in sequenza il pulsante SET B, nella zona B si visualizzano ciclica­mente le seguenti funzioni:
ODOMETRO TOTALE (ODO);
ODOMETRO PARZIALE (TRIP I);
ODOMETRO PARZIALE (TRIP II);
VELOCITA' MASSIMA (MAX).
Nach der Anfangs-Überprüfung zeigen alle Instrumente sofort den Istwert der Messwerte an.
Folgende Standard-Einstellungen wer­den am Display angezeigt:
BEREICH A: Ist-Geschwindig­keit.
BEREICH B: Gesamt-Kilome­terzähler (ODO), Teilstrecken­Kilometerzähler (TRIP I; TRIP II) / Höchstgeschwindigkeit (MAX).
Beschreibung der Funktionen
Im Bereich B am Display werden bei je­dem Druck auf die Taste SET B nachei­nander folgende Funktionen angezeigt:
GESAMT-KILOMETERZÄH­LER (ODO).
TEILSTRECKEN-KILOME­TERZÄHLER (TRIP I).
TEILSTRECKEN-KILOME­TERZÄHLER (TRIP II).
HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT (MAX).
32
Page 33
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_13
Funzioni avanzate (02_13)
SELEZIONE CHILOMETRI O MIGLIA
Durante i primi cinque secondi dall'attac­co batteria con chiave in "key on", tenedo premuti i pulsanti SET A (2) e SET B (1), è possibile commutare l'unità di misura del cruscotto da chilometri (km) a miglia (mi) e viceversa, sia nell'odometro (ODO, TRIP I, TRIPII, MAX) che nel tachimetro.
Fortschrittliche Funktionen (02_13)
AUSWAHL KILOMETER ODER MEI­LEN
Innerhalb der ersten fünf Sekunden nach Anschließen der Batterie kann bei Schlüssel auf "ON" und gleichzeitig ge­drückt gehaltenen Tasten SET A (2) und SET B (1) die Maßeinheit am Armaturen­brett von Kilometer (km) auf Meilen (mi) und umgekehrt umgestellt werden. Das gilt sowohl für den Kilometerzähler (ODO, TRIP I, TRIP II, MAX) als auch für den Tachometer.
Commutatore di accensione (02_14)
L'interruttore di accensione si trova sulla piastra superiore del cannotto dello ster­zo.
NOTA BENE LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO-
RE DI ACCENSIONE/BLOCCASTER­ZO, LA SERRATURA TAPPO SERBA­TOIO CARBURANTE E LA SERRATU­RA SELLA.
CON IL VEICOLO VENGONO CONSE­GNATE DUE CHIAVI (UNA DI RISER­VA).
33
Zündschlüsselschalter (02_14)
Das Zündschloss befindet sich an der oberen Lenkrohrplatte.
ANMERKUNG MIT DEM SCHLÜSSEL WERDEN DAS
ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS, DAS SCHLOSS AM TANKDECKEL UND DAS SITZBANKSCHLOSS BETÄ­TIGT.
ZUSAMMEN MIT DEM FAHRZEUG WERDEN ZWEI SCHLÜSSEL AUS­GEHÄNDIGT (EINER IST DER RESER­VESCHLÜSSEL).
Page 34
02_14
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos­sibile avviare il motore e azionare le luci. È possibile togliere la chiave
OFF: Il motore e le luci non possono es­sere messi in funzione. È possibile to­gliere la chiave.
ON: Il motore può essere messo in fun­zione. Non è possibile togliere la chiave
LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist nicht möglich den Motor zu starten und die Beleuchtung einzuschalten. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
OFF: Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
ON: Der Motor kann eingeschaltet wer­den. Der Schlüssel kann nicht abgezo­gen werden.
02_15
Inserimento bloccasterzo (02_15)
ATTENZIONE NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR­CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO.
Per bloccare lo sterzo:
• Girare il manubrio completamente ver­so sinistra.
• Ruotare la chiave in posizione «OFF».
• Premere, ruotare la chiave in senso an­tiorario (verso sinistra), sterzare lenta­mente il manubrio fino a posizionare la chiave su «LOCK».
34
Lenkerschloss absperren (02_15)
Achtung UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN, DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK» DREHEN.
Zum Blockieren der Lenkung:
• Den Lenker ganz nach links drehen.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF» drehen.
• Drücken, den Schlüssel gegen den Uhr­zeigersinn (nach links) drehen, den Len­ker langsam einschlagen, bis der Schlüs­sel auf «LOCK» steht.
Page 35
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
• Estrarre la chiave. • Den Schlüssel abziehen.
02_16
02_17
Pulsante clacson (02_16)
Premuto, mette in funzione l'avvisatore acustico.
Commutatore lampeggiatori (02_17)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per indicare la svolta a sinistra; spostare l'in­terruttore verso destra, per indicare la svolta a destra. Premere l'interruttore per disattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI­RE CHE UNA O PIU' LAMPADINE DE­GLI INDICATORI DI DIREZIONE SONO BRUCIATE.
Hupendruckknopf (02_16)
Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
Lenkradschloss absperren (02_17)
Wenn nach links abgebogen werden soll, den Blinkerschalter nach links stellen; Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter nach rechts stel­len. Zum Ausschalten der Blinker auf den Schalter drücken.
Achtung FALLS DIE BLINKERKONTROLLE
SCHNELL BLINKT, HEISST ES, DASS EINE ODER MEHRERE BLINKERLAM­PEN DURCHGEBRANNT SIND.
35
Page 36
Pedale del cambio (02_18)
Gangschaltpedal (02_18)
02_18
02_19
E' possibile regolare la posizione della le­va del cambio come segue.
Allentare la vite (1).
Sfilare la leva del cambio verso l'esterno.
Rimettere la leva nella posizione desiderata, prestando attenzio­ne a non danneggiare la zigri­natura dell'albero e della leva stessa.
Serrare la vite (1).
FARE ATTENZIONE AL CORRETTO SERRAGGIO DELLA VITE (1). TRA AL­BERO E LEVA NON DEVE ESSERE PRESENTE GIOCO.
Commutatore luci (02_19)
In posizione anabbagliante sono sempre azionate: le luci di posizione, la luce cru­scotto e la luce anabbagliante.
In posizione abbagliante, si aziona la luce abbagliante.
NOTA BENE LO SPEGNIMENTO LUCI È SUBORDI-
NATO ALLO SPEGNIMENTO MOTO­RE.
Die Position des Schaltpedals kann wie folgt eingestellt werden:
Die Schraube (1) lösen.
Den Schalthebel nach außen herausziehen.
Den Schalthebel in der ge­wünschten Position wieder ein­setzen. Darauf achten, dass die Rändelung an der Welle und am Hebel nicht beschädigt wird.
Die Schraube (1) festziehen.
AUF DAS RICHTIGE FESTZIEHEN DER SCHRAUBE (1) ACHTEN. ZWI­SCHEN WELLE UND HEBEL DARF KEIN SPIEL VORHANDEN SEIN.
Lichtumschalter (02_19)
In Position Abblendlicht ist folgendes im­mer eingeschaltet: das Standlicht, die Cockpitbeleuchtung und das Abblend­licht.
In Position Fernlicht wird das Fernlicht eingeschaltet.
36
Page 37
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
ANMERKUNG ZUM AUSSCHALTEN DER BELEUCH-
TUNG MUSS DER MOTOR AUSGE­SCHALTET WERDEN.
02_20
02_21
Pulsante avviamento (02_20)
Premendo il pulsante d'avviamento, con l'interruttore chiave ruotato su KEY-ON, il motorino d'avviamento fa girare il motore.
Comando starter manuale (02_21)
Ruotando verso il basso la leva "per l'av­viamento a freddo ", entra in funzione lo starter per l'avviamento a freddo del mo­tore.
Per disinserire lo starter, riportare la leva "per l'avviamento a freddo " nella posi­zione iniziale.
Startschalter (02_20)
Wird der Anlasserschalter bei Zünd­schloss auf ON gedrückt, wird der Motor vom Anlassermotor gedreht.
Manueller Choke (02_21)
Wird der Hebel für "Kaltstart" nach unten gedreht, wird der Choke für den Motor­Kaltstart eingeschaltet.
Zum Ausschalten des Choke den Hebel für "Kaltstart" wieder auf Ausgangsposi­tion zurückstellen.
37
Page 38
Accesso al serbatoio benzina (02_22, 02_23, 02_24, 02_25)
Zugang zum benzintank (02_22, 02_23, 02_24, 02_25)
SPOSTAMENTO SERBATOIO CAR­BURANTE
ATTENZIONE
PERICOLO DI INCENDIO. ATTENDERE IL COMPLETO RAF-
FREDDAMENTO DEL MOTORE E DEL SILENZIATORE DI SCARICO.
I VAPORI DI CARBURANTE SONO NO­CIVI ALLA SALUTE.
ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE­RE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERA ABBIA UN ADEGUATO RICAMBIO D'ARIA.
NON INALARE I VAPORI DI CARBU­RANTE.
NON FUMARE E NON UTILIZZARE FIAMME LIBERE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
VERSCHIEBEN BENZINTANK Achtung
BRANDGEFAHR. ABWARTEN, BIS MOTOR UND DER
SCHALLDÄMPFER VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT SIND.
DIE BENZINDÄMPFE SIND GESUND­HEITSSCHÄDLICH.
VOR WEITEREN ARBEITSSCHRIT­TEN SICHERSTELLEN, DASS DER RAUM AUSREICHEND GELÜFTET IST.
DIE KRAFTSTOFFDÄMPFE NICHT EINATMEN.
NICHT RAUCHEN UND OFFENE FLAMMEN FERNHALTEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
38
Page 39
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_22
Rimuovere la sella.
Svitare e togliere la vite e recu­perare la rondella.
Die Sitzbank ausbauen.
Die Schraube abschrauben und entfernen und die Unterleg­scheibe aufbewahren.
02_23
02_24
Sfilare la copertura facendo at­tenzione agli agganci.
Operando da entrambi i lati, svi­tare e togliere la vite di fissaggio fiancatina laterale.
39
Die Verkleidung abziehen, da­bei auf die Steckverbindungen achten.
Von beiden Seiten arbeiten und die Befestigungsschraube am Seitenteil abschrauben und ent­fernen.
Page 40
02_25
Rimuovere la sella passeggero e recuperare l'asta di sostegno serbatoio carburante.
Sollevare il serbatoio fermando­lo con il corretto posizionamento dell'asta di sostegno, nelle ap­posite sedi.
ATTENZIONE MANEGGIARE CON CURA. NEL SOLLEVARE IL SERBATOIO
CARBURANTE NON FORZARE IL TU­BO CARBURANTE (2).
PRESTARE ATTENZIONE AL RUBI­NETTO CARBURANTE (1).
NON SCHIACCIARE I TUBI (2). PERI­COLO DI FUORIUSCITA CARBURAN­TE.
Die Beifahrer-Sitzbank ausbau­en und die Stange der Benzin­tank-Halterung aufbewahren.
Den Benzintank anheben und durch richtiges Anbringen der Benzintank-Halterung in den entsprechenden Sitzen sichern.
Achtung VORSICHTIG HANDHABEN. BEIM ANHEBEN DES TANK NICHT AN
DER BENZINLEITUNG (2) ZIEHEN. AUF DEN BENZINHAHN (1) ACHTEN. DIE LEITUNGEN (2) NICHT QUET-
SCHEN. GEFAHR VON AUSTRETEN VON BENZIN.
02_26
Serbatoio olio miscela (02_26, 02_27)
Il veicolo è provvisto di miscelatore se­parato che consente la miscelazione del­la benzina con olio per la lubrificazione del motore.
L'entrata in riserva è indicata dall'accen­sione dell'indicatore riserva olio miscela­tore.
40
2-Taktöltank (02_26, 02_27)
Das Fahrzeug ist mit einer getrennten 2­Taktölpumpe ausgestattet mit der das Benzin mit dem Öl gemischt wird, das für die Motorschmierung benötigt wird.
Das Erreichen der 2-Taktölreserve wird durch Aufleuchten der 2-Taktölreserve­kontrolle angezeigt.
Page 41
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
L'UTILIZZO DEL VEICOLO SENZA OLIO MISCELATORE CAUSA GRAVI DANNI AL MOTORE.
NEL CASO IN CUI SI ESAURISCA L'O­LIO CONTENUTO NEL SERBATOIO MISCELATORE O SE VIENE RIMOSSO IL TUBO OLIO MISCELATORE, È NE­CESSARIO RIVOLGERSI A UN Con­cessionario Ufficiale aprilia, CHE PROVVEDERÀ ALLO SPURGO.
QUESTA OPERAZIONE È INDISPEN­SABILE IN QUANTO IL FUNZIONA­MENTO DEL MOTORE CON ARIA NEL­L'IMPIANTO DELL'OLIO MISCELATO­RE POTREBBE CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE STESSO.
DER EINSATZ DES FAHRZEUGS OH­NE 2-TAKTÖL KANN SCHWERE SCHÄDEN AM MOTOR VERURSA­CHEN.
SOLLTE DAS ÖL AUS DEM 2-TAK­TÖLTANK AUFGEBRAUCHT ODER DIE ENTSPRECHENDE ÖLLEITUNG ENTFERNT WORDEN SEIN, MUSS DIE ANLAGE VON EINEM offiziellen Apri­lia-Vertragshändler ENTLÜFTET WERDEN.
DIESE MASSNAHME IST UNBEDINGT ERFORDERLICH, DA EIN MOTORBE­TRIEB MIT LUFT IN DER 2-TAKT-ÖL­ANLAGE SCHWERE SCHÄDEN AM MOTOR VERURSACHEN KANN.
02_27
ATTENZIONE
LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVER MANEGGIATO L'OLIO. NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM­BIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Caratteristiche tecniche
Serbatoio olio miscelatore
41
Achtung
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA­SCHEN WERDEN. ÖL NICHT IN DIE UMWELT VERSCHÜTTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Technische angaben
2-Taktöltank
1,5 l (0.330 UK gal; 0.396 US gal)
Page 42
1,5 l (0.330 UK gal; 0.396 US gal)
Riserva olio miscelatore
0,4 l (0.088 UK gal; 0.105 US gal)
2-Taktöl-Reserve
0,4 l (0.088 UK gal; 0.105 US gal)
Carenature (02_28, 02_29, 02_30)
Le seguenti operazioni sono descritte per un lato del veicolo ma sono valide per entrambi.
Per il rimontaggio dei componenti rimossi in base alle istruzioni elencate, operare seguendo l'ordine inverso alla rimozione.
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCES­SIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAF­FREDDARE IL MOTORE E LA MAR­MITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLA TEMPERATURA AMBIENTE PER EVITARE POSSIBILI SCOTTATU­RE.
NOTA BENE MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI­CIATI; NON STRISCIARLI O ROVINAR­LI.
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.
Karosserieteile (02_28, 02_29, 02_30)
Die folgenden Arbeiten beziehen sich auf eine Fahrzeugseite, gelten aber für bei­de.
Beim Wiedereinbau der vorschriftsge­mäß ausgebauten Bauteile in umgekehr­ter Reihenfolge wie beim Ausbau vorge­hen.
Achtung
BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITS­SCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN, DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN LASSEN, UM MÖGLICHE VERBREN­NUNGEN ZU VERMEIDEN.
ANMERKUNG MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG UMGEHEN; NICHT ZERKRATZEN ODER BESCHÄDIGEN.
42
Page 43
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
NICHT AN DEN STROMKABELN ZIE­HEN.
02_28
02_29
RIMOZIONE FIANCATINA LATERALE
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Rimuovere la sella.
Svitare e togliere le due viti (1).
Svitare e togliere la vite (2) e re­cuperare la rondella.
Svitare e togliere la vite inferiore (3).
Sfilandola dalle alette di incastro (4) e prestando attenzione all'in­tegrità delle plastiche, rimuove­re la fiancatina laterale.
RIMOZIONE CARENA
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Rimuovere fiancatina laterale.
Svitare e togliere le due viti (5) e recuperare le relative rondelle.
Svitare e togliere la vite (6) e re­cuperare la rondella.
Rimuovere il rivetto (7).
Operando dal lato anteriore del veicolo, rimuovere i tre rivetti (8).
Svitare e togliere la vite (9).
AUSBAU SEITENTEIL
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Die Sitzbank ausbauen.
Die beiden Schrauben (1) ab­schrauben und entfernen.
Die Schraube (2) abschrauben und entfernen und die Unterleg­scheibe aufbewahren.
Die untere Schraube (3) ab­schrauben und entfernen.
Das Seitenteil zum Ausbau aus den Steckverbindungen (4) zie­hen. Darauf achten, dass die Kunststoffteile nicht beschädigt werden.
AUSBAU KAROSSERIE
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Das Seitenteil abmontieren.
Die zwei Schrauben (5) ab­schrauben und entfernen und die entsprechenden Unterleg­scheiben aufbewahren.
Die Schraube (6) abschrauben und entfernen und die Unterleg­scheibe aufbewahren.
Die Niete (7) entfernen.
43
Page 44
Sfilandola dalle alette di incastro (10) e prestando attenzione al­l'integrità delle plastiche, rimuo­vere la carena.
Von der Fahrzeug-Vorderseite arbeiten und die drei Nieten (8) entfernen.
Die Schraube (9) lösen und ent­fernen.
Die Karosserie zum Ausbau aus den Steckverbindungen (10) ziehen. Darauf achten, dass die Kunststoffteile nicht beschädigt werden.
02_30
RIMOZIONE PUNTALE INFERIORE
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Rimuovere la carena.
Rimuovere il rivetto (11).
Svitare e togliere la vite (12).
Svitare e togliere le due viti (13).
Nel caso della rimozione del semipuntale destro:
sfilare inferiormente il compo­nente.
Nel caso della rimozione del semipuntale sinistro:
sfilare inferiormente il compo­nente fino ad appoggiarlo sulla superficie di appoggio del veico­lo.
Seguendo le indicazioni descrit­te rimuovere il veicolo dal caval­letto e spostarlo anteriormente, fino a superare il semipuntale appoggiato precedentemente.
Posizionare il veicolo sul caval­letto, seguendo la procedura de-
44
AUSBAU SPITZE KAROSSERIE-UN­TERTEIL
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Die Karosserie entfernen.
Die Niete (11) entfernen.
Die Schraube (12) lösen und entfernen.
Die beiden Schrauben (13) ab­schrauben und entfernen.
Im Fall, dass die rechte Unterteil-Hälfte ausgebaut wird:
Das Bauteil nach unten heraus­ziehen.
Im Fall, dass die linke Unterteil-Hälfte ausgebaut wird:
Das Bauteil soweit nach unten herausziehen, bis es auf der Fahrzeug-Stellfläche abgelegt werden kann.
Gemäß der Anleitungen das Fahrzeug vom Ständer nehmen und soweit nach vorne schie­ben, dass es über die vorher
Page 45
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
scritta nella sezione dedicata e recuperare il semipuntale sini­stro precedentemente rimosso.
ausgebaute und abgelegte Un­terteil-Hälfte geschoben wird.
Das Fahrzeug gemäß der Anlei­tungen aus dem entsprechen­den Abschnitt auf den Ständer stellen und die vorher ausge­baute Unterteil-Hälfte aufbe­wahren.
La sella Het zadel
02_31
Apertura sella (02_31, 02_32, 02_33)
RIMOZIONE SELLA PILOTA
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Inserire la chiave nella serratu­ra.
Ruotare la chiave in senso ora­rio.
Sollevare e rimuovere la sella.
Nel rimontaggio:
Inserire le linguette posteriori della sella inferiormente al co­done.
Abbassare la sella.
45
Sitzbanköffnung (02_31, 02_32, 02_33)
AUSBAU FAHRER-SITZBANK
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Den Schlüssel in das Schloss stecken.
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen.
Die Sitzbank anheben und aus­bauen.
Beim Wiedereinbau:
Die hinteren Steckverbindun­gen der Sitzbank unterhalb des Heckteils einsetzen.
Die Sitzbank runterklappen.
Page 46
Ruotare la chiave in senso an­tiorario bloccando la sella.
ATTENZIONE PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA BLOCCATA CORRETTAMENTE.
Den Schlüssel gegen den Uhr­zeigersinn drehen und die Sitz­bank verriegeln.
Achtung VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT IST.
02_32
02_33
RIMOZIONE SELLA PASSEGGERO
Rimuovere la sella pilota.
Intervenendo sulla leva (1), far scattare il fermo sella passeg­gero.
Sfilare superiormente la sella passeggero (2), liberandola dal­l'aggancio (3).
ATTENZIONE PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA (2) SIA BLOCCATA CORRETTAMENTE.
46
AUSBAU BEIFAHRER-SITZBANK
Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
Bei Betätigung des Hebels (1) rastet die Verriegelung der Bei­fahrer-Sitzbank aus.
Die Beifahrer-Sitzbank (2) aus der Einhakvorrichtung (3) lösen und nach oben herausziehen.
Achtung VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK (2) RICHTIG VERRIE­GELT IST.
Page 47
Vano portadocumenti / kit
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
attrezzi (02_34)
Dokumenten-/Werkzeugfach (02_34)
02_34
Il vano portadocumenti/kit attrezzi è si­tuato sotto la sella pilota; per accedervi:
Rimuovere la sella pilota
L'identificazione (02_35, 02_36)
È buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell'apposito spazio riserva­to in questo libretto. Il numero di telaio può essere usato per l'acquisto di parti di ricambio.
ATTENZIONE
LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTI­FICAZIONE COSTITUISCE UN REATO CHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRA­VI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOL­TRE, LA GARANZIA LIMITATA PER NUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLA­TA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFI­CAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STA­TA MODIFICATA O NON PUÒ ESSERE PRONTAMENTE DETERMINATA.
Das Fach Dokumentenablage/ Bord­werkzeug befindet sich unter der Fahrer­Sitzbank. Um an das Handschuhfach gelangen zu können:
Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
Fahrgestell- und motornummer (02_35, 02_36)
Die Motor- und Rahmennummer sollten in den dafür vorgesehenen Bereich in der Bedienungsanleitung eingetragen wer­den. Die Rahmennummer kann beim Er­satzteilkauf verwendet werden.
Achtung
DAS ÄNDERN VON RAHMEN- UND MOTORNUMMER IST EINE STRAF­TAT UND KANN MIT EINER SCHWE­REN STRAFRECHTLICHEN ANKLA­GE BESTRAFT WERDEN. AUSSER­DEM VERFÄLLT DIE GARANTIE FÜR NEUFAHRZEUGE, WENN DIE FAHR­ZEUGIDENTIFIKATIONSNUMMER (VIN) GEÄNDERT WORDEN IST ODER
47
Page 48
NICHT SOFORT FESTGESTELLT WERDEN KANN.
02_35
02_36
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul can­notto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
NUMERO DI MOTORE (paesi dove pre­visto)
Il numero di motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore sul lato sinistro, in prossimità del pignone catena.
Per accedervi osservare posteriormente dal lato sinistro.
Motore n°..........................................
RAHMENNUMMER
Die Rahmennummer ist auf der rechten Seite am Lenkrohr eingestanzt.
Rahmennummer .....................
MOTORNUMMER (in den Ländern wo vorgesehen)
Die Motornummer ist oben links am Mo­torgehäuse in der Nähe des Kettenritzels eingestanzt.
Die Motornummer ist von links hinten sichtbar.
Motornum-
mer ..........................................
48
Page 49
RS4 50
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise
49
Page 50
Controlli
Kontrollen
NEL CASO DI GUASTO DELLA BAT­TERIA O DI AVVIAMENTO A SPINTA, NON SONO GARANTITI IL FUNZIONA­MENTO CORRETTO DEL VEICOLO E IL RISPETTO DELLE NORMATIVE VI­GENTI.
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET­TUARE SEMPRE UN CONTROLLO PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO­NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCA­RE GRAVI LESIONI PERSONALI O GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI­TARE A RIVOLGERSI A UN Conces­sionario Ufficiale aprilia, QUALORA NON SI COMPRENDA IL FUNZIONA­MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI­SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA­LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VERIFICA È ESTREMAMENTE LIMITATO E LA SI­CUREZZA CHE NE DERIVA È NOTE­VOLE.
BEI EINER STÖRUNG AN DER BAT­TERIE UND STARTEN DURCH AN­SCHIEBEN SIND DIE RICHTIGE FAHR­ZEUGFUNKTION UND DIE EINHAL­TUNG DER GELTENDEN VORSCHRIF­TEN NICHT GARANTIERT.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI­CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON­TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE­REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN­GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG­SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE FUNKTION EINIGER BEDIENELE­MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE ODER VERMUTET WIRD, DASS FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE­HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
50
Page 51
CONTROLLI PRELIMINARI
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Freno anteriore e posteriore a disco
Acceleratore Controllare che funzioni
Olio miscelatore Controllare e/o rabboccare se
Olio cambio Controllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni
Leve dei freni Controllare che funzionino
Controllare il funzionamento, la corsa a vuoto delle leve di comando, il livello del liquido ed eventuali perdite. Verificare l'usura delle pastiglie. Se necessario, effettuare il rabbocco del liquido freni.
dolcemente e che si possa aprire e chiudere completamente, in tutte le posizioni dello sterzo. Registrare e/ o lubrificare se necessario.
necessario.
necessario
superficiali dei pneumatici, la pressione di gonfiaggio, l'usura ed eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del battistrada eventuali corpi estranei incastrati.
dolcemente. Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT
Vordere und hintere Scheibenbremse
Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht
2-Taktöl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
Getriebeöl Kontrollieren und gegebenenfalls
Räder / Reifen Den Reifenzustand, den
Bremshebel Prüfen, dass sie sich leicht
Den Funktion, den Leerhub der Bremshebel, den Bremsflüssigkeitsstand und eventuelle Lecks kontrollieren. Den Verschleißzustand der Bremsbeläge prüfen. Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit nachfüllen.
bedienen und bei allen Lenkerpositionen vollständig öffnen und schließen lässt. Gegebenenfalls einstellen bzw. schmieren.
schmieren.
nachfüllen.
Reifendruck, Verschleiß und eventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell in deren Gummiprofil festgeklemmte Fremdkörper entfernen.
bedienen lassen.
51
Page 52
Sterzo Controllare che la rotazione sia
omogenea, scorrevole e priva di gioco o allentamenti.
Die Gelenkpunkte einschmieren und, bei Bedarf, den Hub einstellen.
Frizione La corsa a vuoto all'estremità della
Cavalletto laterale Controllare lo scorrimento e che la
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di
Catena di trasmissione Controllare il gioco. Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se
Luci, spie, avvisatore acustico, interruttori luce stop posteriore e dispositivi elettrici
leva di comando frizione deve essere di 10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in) . La frizione deve funzionare senza strappi e/o slittamenti.
tensione delle molle lo riporti in posizione normale. Lubrificare giunti e articolazioni se necessario.
Controllare il corretto funzionamento dell'interruttore di sicurezza del cavalletto laterale.
fissaggio non siano allentati. Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
necessario. Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi acustici e visivi. Sostituire le
Lenkung Kontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig, leichtgängig und ohne Spiel drehen lässt.
Kupplung Der Leerhub am Ende des
Kupplungshebels muss 10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in) betragen. Die Kupplung muss ohne Reißen bzw. Rutschen funktionieren.
Seitenständer Kontrollieren, dass er leichtgängig
funktioniert und durch die Federspannung in Ausgangsstellung zurückgestellt wird. Gegebenenfalls die Anschlussstellen und Gelenkpunkte schmieren.
Kontrollieren, dass der Seitenständer-Sicherheitsschalter richtig funktioniert.
Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
Befestigungselemente nicht gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder festziehen.
Antriebskette Das Spiel prüfen. Kraftstofftank Den Füllstand kontrollieren und
gegebenenfalls tanken.
52
Page 53
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
lampadine o intervenire nel caso di un guasto.
Den Benzinkreis auf Undichtigkeit oder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel richtig geschlossen ist.
03_01
Lichter, Kontrolllampen, Hupe, Bremslichtschalter und elektrische Vorrichtungen
Rifornimenti (03_01)
Per il rifornimento carburante:
Inserire la chiave (1) nella ser­ratura tappo serbatoio (2).
Ruotare la chiave in senso ora­rio, tirare e aprire lo sportellino carburante.
Caratteristiche tecniche
Serbatoio carburante
14,5+/-1 l (3.07+/-0.22 UK gal; 3.70 +/-0.26 US gal)
Riserva serbatoio carburante
3 l (0.660 UK gal; 0.792 US gal) (riserva meccanica)
Kontrollieren, dass die akustischen und visuellen Vorrichtungen richtig funktionieren. Bei Störungen reparieren oder die Lampen wechseln.
Auftanken (03_01)
Zum Tanken:
Den Schlüssel (1) in das Schloss am Tankdeckel (2) ste­cken.
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen, ziehen und den Tank­klappe öffnen.
Technische angaben
Kraftstofftank
14,5 +/- 1 l (3.07 +/- 0.22 UK gal; 3.70 +/-
0.26 US gal)
Benzintankreserve
3 l (0.660 UK gal; 0.792 US gal) (mecha­nische Reserve)
53
Page 54
Regolazione forcella anteriore (03_02, 03_03)
Einstellung der Vorderradgabel (03_02, 03_03)
03_02
03_03
ATTENZIONE PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO
DELLA FORCELLA ANTERIORE RI­VOLGERSI A UN Concessionario uffi­ciale aprilia, CHE GARANTIRA' UN SERVIZIO ACCURATO E SOLLECITO.
Periodicamente effettuare i seguenti con­trolli:
Con la leva del freno anteriore azionata, premere ripetutamen­te sul manubrio, facendo affon­dare la forcella. La corsa deve essere dolce e non ci devono essere tracce d'olio sugli steli.
Controllare il serraggio di tutti gli organi e la funzionalità delle ar­ticolazioni della sospensione anteriore e posteriore.
Achtung ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-
REN GABEL EINEN offiziellen aprilia­Vertragshändler AUFSUCHEN, DER EINEN SORGFÄLTIGEN UND SCHNELLEN SERVICE GARANTIERT.
Folgende Kontrollen regelmäßig vorneh­men:
Bei gezogenem Vorderrad­bremshebel, den Lenker wie­derholt nach unten drücken, um die Gabel einige Male durchzu­federn. Der Federweg muss weich resultieren und die Gabel­holme dürfen keine Ölspuren aufweisen.
Den Anzug aller Organe und die Funktion der Gelenke der vor­deren und hinteren Radaufhän­gung kontrollieren.
54
Page 55
Regolazione leva frizione
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(03_04)
Einstellung des Kupplungshebels (03_04)
03_04
Effettuare la regolazione della frizione quando il motore si arresta o il veicolo tende ad avanzare con la leva frizione azionata e la marcia inserita, oppure se la frizione "slitta", causando un ritardo dell'accelerazione rispetto al numero di giri del motore.
Le regolazioni di entità minore si possono effettuare tramite il registro (1):
Sfilare la cuffia di protezione (2).
Ruotare il registro (1), sino a che la corsa a vuoto all'estremità della leva frizione sia di circa 10÷15 mm (0.39 - 0.59 in) (vedi figura).
Controllare la corsa a vuoto al­l'estremità della leva frizione.
Riposizionare la cuffia di prote­zione (2).
ATTENZIONE SE NON FOSSE POSSIBILE OTTENE-
RE UNA REGOLAZIONE CORRETTA O NEL CASO DI FUNZIONAMENTO IR­REGOLARE DELLA FRIZIONE, RIVOL­GERSI AD UN Concessionario Ufficia­le aprilia.
NOTA BENE CONTROLLARE L'INTEGRITÀ DEL
CAVO FRIZIONE: NON DEVE PRE­SENTARE SCHIACCIATURE O USU-
Die Kupplung neu einstellen, wenn der Motor ausgeht oder das Fahrzeug dazu neigt, bei gedrückter Kupplung und ein­gelegtem Gang vorwärts zu fahren, oder falls die Kupplung rutscht und die Be­schleunigung hinsichtlich der Motordreh­zahl verzögert.
Kleinere Einstellungen können an der Einstellvorrichtung (1) vorgenommen werden:
Die Schutzhaube (2) abziehen.
Die Stellvorrichtung (1) soweit drehen, bis der Leerhub am En­de des Kupplungshebels unge­fähr 10 ÷ 15 mm (0.39 - 0.59 in) beträgt (siehe Abbildung).
Der Leerhub am Ende des Kupplungshebels kontrollieren.
Die Schutzhaube (2) wieder an­bringen.
Achtung KANN NICHT RICHTIG EINGESTELLT
WERDEN, ODER FUNKTIONIERT DIE KUPPLUNG NICHT RICHTIG, WEN­DEN SIE SICH BITTE AN EINEN offi­ziellen Aprilia-Vertragshändler.
ANMERKUNG DAS KUPPLUNGSSEIL AUF BESCHÄ-
DIGUNGEN ÜBERPRÜFEN: AUF DER GESAMTEN LÄNGE DÜRFEN KEINE GEQUETSCHTEN STELLEN ODER
55
Page 56
RA DELLA GUAINA IN TUTTA LA SUA LUNGHEZZA.
VERSCHLEISSERSCHEINUNGEN DER HÜLLE ZU SEHEN SEIN.
Lubrificare periodicamente il ca­vo della frizione con un lubrifi­cante idoneo per evitarne l'usu­ra prematura e la corrosione.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento.
Percorrere, se possibile, strade con mol­te curve e/o collinose, dove il motore, le sospensioni ed i freni vengono sottoposti ad un rodaggio più efficace. Variare la velocità di guida durante il rodaggio. In questo modo si consente di "caricare" il lavoro dei componenti e successivamen­te "scaricare", raffreddando le parti del motore. Sebbene sia importante solleci­tare i componenti del motore durante il rodaggio, fare molta attenzione a non ec­cedere.
ATTENZIONE SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG­GIO E' POSSIBILE OTTENERE LE
Das Kupplungsseil regelmäßig mit einem geeigneten Schmier­mittel schmieren, um einen vor­zeitigen Verschleiß und Korrosi­on zu vermeiden.
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grund­legender Bedeutung für dessen spätere Lebensdauer und richtigen Betrieb.
Wenn möglich auf kurvenreichen bzw. hügeligen Straßen fahren, auf denen der Motor, die Federung und die Bremsen besser eingefahren werden. Die Fahrge­schwindigkeit beim Einfahren ändern. Auf diese Weise werden die Bauteile "be­lastet" und anschließend durch das Ab­kühlen der Motorteile "entlastet". Beim Einfahren bitte darauf achten die Motor­bauteile nicht übermäßig zu beanspru­chen.
Achtung ERST NACH DER INSPEKTION AM
ENDE DER EINFAHRZEIT KANN DAS FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN­GEN ERBRINGEN.
56
Page 57
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO­LO.
Per i primi 500 km (312 mi) di percorren­za, attenersi alle seguenti norme:
Durante i primi 100 km (62 mi) agire con cautela sui freni, ed evitare brusche e prolungate frenate. Ciò per consentire un corretto assestamento del materiale d'at­trito delle pastiglie sui dischi freno.
Tra i 0-300 km (0-187 mi) non tenere aperta per lunghe percorrenze la mano­pola dell'acceleratore per più della metà.
Tra i 300-500 km (187-312 mi) Non tene­re aperta per lunghe percorrenze la ma­nopola dell'acceleratore per più di 3/4.
ATTENZIONE
AL FINE DI SVILUPPARE AL MEGLIO LE PRESTAZIONI DEL MOTORE NON SUPERARE GLI 8000 giri/min (rpm) DURANTE I PRIMI 1000 km (621.37 mi) DI UTILIZZO.
Während der ersten 500 km (312 Mei­len), folgende Vorschriften beachten:
Auf den ersten 100 km (62 Meilen) müs­sen die Bremsen behutsam betätigt und plötzliche oder längere Bremsvorgänge vermieden werden. Damit wird ein richt­iges Einlaufen des Abriebmaterials der Bremsbeläge an den Bremsscheiben er­möglicht.
Von 0 - 300 km (0 - 187 mi) den Gasgriff über längere Strecken nicht mehr als die Hälfte öffnen.
Von 300 - 500 km (187 - 312 mi) den Gasgriff über längere Strecken nicht mehr als ¾ öffnen.
Achtung
UM DIE LEISTUNG DES MOTOR MÖG­LICHST GUT ZU ENTWICKELN, WÄH­REND DER ERSTEN 1000 km (621.37 mi) FAHRT DIE DREHZAHL VON 8000 U/Min (rpm) NICHT ÜBERSCHREITEN.
57
Page 58
Avviamento motore (03_05, 03_06, 03_07)
Starten van de motor (03_05, 03_06, 03_07)
03_05
03_06
NEL CASO DI GUASTO DELLA BAT­TERIA O DI AVVIAMENTO A SPINTA, NON SONO GARANTITI IL FUNZIONA­MENTO CORRETTO DEL VEICOLO E IL RISPETTO DELLE NORMATIVE VI­GENTI.
Salire in posizione di guida sul veicolo.
Ruotare la chiave (1) e posizio­nare su 'ON' l'interruttore di ac­censione.
Bloccare almeno una ruota, azionando una leva freno.
Posizionare la leva comando cambio in folle (spia verde folle accesa).
Accertarsi che il deviatore luci (4) sia in posizione 'anabba­gliante'.
Premere per alcuni secondi il pulsante di avviamento motore (3)
Se l'avviamento avviene a mo­tore freddo, ruotare verso il bas­so la leva per l'avviamento a freddo (2).
BEI EINER STÖRUNG AN DER BAT­TERIE UND STARTEN DURCH AN­SCHIEBEN SIND DIE RICHTIGE FAHR­ZEUGFUNKTION UND DIE EINHAL­TUNG DER GELTENDEN VORSCHRIF­TEN NICHT GARANTIERT.
In Fahrposition auf das Fahr­zeug steigen.
Den Schlüssel (1) drehen und das Zündschloss auf "ON" stel­len.
Durch Betätigung eines Brems­hebels mindestens ein Rad blo­ckieren.
Den Schalthebel auf Leerlauf stellen (grüne Leerlaufkontrolle eingeschaltet).
Sicherstellen, dass der Licht­Wechselschalter (4) auf Positi­on "Abblendlicht" steht.
Den Motor-Anlasserschalter (3) für einige Sekunden drücken.
Handelt es sich um einen Kalt­start, den Hebel für Kaltstart (2) nach unten drehen.
58
Page 59
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PER EVITARE UN ECCESSIVO CON­SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE­RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA­MENTO (3) PER PIU' DI QUINDICI SECONDI.
SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEM­PO IL MOTORE NON SI AVVIA, AT­TENDERE DIECI SECONDI E PREME­RE NUOVAMENTE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO (3).
UM ÜBERMÄSSIGEN BATTERIEVER­BRAUCH ZU VERMEIDEN, DEN AN­LASSERSCHALTER (3) NICHT LÄN­GER ALS FÜNFZEHN SEKUNDEN DRÜCKEN.
STARTET DER MOTOR INNERHALB DIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHN SEKUNDEN WARTEN UND DEN AN­LASSERSCHALTER (3) ERNEUT DRÜ­CKEN.
03_07
Premere il pulsante di avvia­mento motore (3) senza accele­rare, e rilasciarlo non appena si avvia il motore.
NOTA BENE
SE LA SPIA RISERVA OLIO MISCELA­TORE SI ACCENDE SIGNIFICA CHE IL LIVELLO OLIO MISCELATORE È IN RI­SERVA; IN QUESTO CASO PROVVE­DERE AL RABBOCCO DELL'OLIO MI­SCELATORE.
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO MOTORE (3) A MO­TORE AVVIATO: POTREBBE DAN­NEGGIARSI IL MOTORINO D'AVVIA­MENTO.
59
Der Motor-Anlasserschalter (3) ohne Gas zu geben drücken und loslassen, sobald der Motor anspringt.
ANMERKUNG
SCHALTET SICH DIE 2-TAKTÖLRE­SERVEKONTROLLE EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER 2-TAKTÖLSTAND DEN RESERVESTAND ERREICHT HAT. IN DIESEM FALL MUSS 2-TAK­TÖL NACHGEFÜLLT WERDEN.
DEN MOTOR-ANLASSERSCHALTER (3) NIE BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN. DER ANLASSERMOTOR KÖNNTE BESCHÄDIGT WERDEN.
Page 60
Tenere azionata almeno una le­va del freno e non accelerare sino alla partenza.
ATTENZIONE
Mindestens einen Bremshebel gezogen halten und bis zum Losfahren kein Gas geben.
Achtung
NON EFFETTUARE PARTENZE BRU­SCHE CON IL MOTORE FREDDO.
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTO­RE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMI­TATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PERCORRENZA.
A motore riscaldato:
Ruotare verso l'alto la leva per l'avviamento a freddo (2) dopo che il motore si è riscaldato.
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT VOLLGAS ANFAHREN.
UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFF­VERBRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER ERSTEN KILOMETER DURCH LANG­SAMES FAHREN WARMLAUFEN.
Bei warmem Motor:
Nachdem der Motor warmge­laufen ist, den Hebel für Kalt­start (2) wieder nach oben dre­hen.
60
Page 61
Avviamento difficoltoso
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(03_08, 03_09, 03_10)
Bei startschwierigkeiten (03_08, 03_09, 03_10)
03_08
03_09
AVVIAMENTO CON MOTORE INGOL­FATO
Nel caso in cui non si esegua corretta­mente la procedura di avviamento, o nel caso di un eccesso di carburante nei con­dotti di aspirazione, il motore si potrebbe ingolfare.
Per ripulire un motore ingolfato:
Premere il pulsante di avvia­mento (1) per qualche secondo (facendo girare il motore a vuo­to) con la manopola accelerato­re (3) completamente ruotata (Pos. A).
AVVIAMENTO A FREDDO
Nel caso di temperatura ambiente bassa (vicina o inferiore a 0°C) potrebbero ve­rificarsi difficoltà al primo avviamento.
In tal caso:
Ruotare verso il basso la leva per l'avviamento a freddo (2).
Insistere per almeno dieci se­condi con il pulsante di avvia­mento azionato e contempora­neamente ruotare moderata­mente la manopola acceleratore (3).
Se il motore si avvia.
ANLASS BEI ABGESOFFENEM MO­TOR
Wird das Anlassverfahren nicht richtig ausgeführt oder gelangt zu viel Kraftstoff in die Ansaugkanäle, könnte der Motor absaufen.
Zum Reinigen eines abgesoffenen Mo­tors:
Den Anlasserschalter (1) einige Sekunden gedrückt halten (den Motor dabei leer laufen lassen). Der Gasgriff (3) muss vollstän­dig geöffnet sein (Pos. A).
KALTSTART
Bei niedriger Umgebungstemperatur (na­he an bzw. unter 0°C) könnten Start­schwierigkeiten auftauchen.
In diesem Fall:
Den Hebel für Kaltstart (2) nach unten drehen.
Mindestens zehn Sekunden lang den Anlasserschalter ge­drückt halten und gleichzeitig den Gasgriff (3) leicht drehen.
Läuft der Motor an:
Den Gasgriff (3) wieder loslas­sen.
61
Page 62
Rilasciare la manopola accele­ratore (3).
Ruotare verso l'alto la leva per l'avviamento a freddo (2).
Nel caso il regime del minimo risulti in­stabile, agire sulla manopola accelerato­re (3) con piccole e frequenti rotazioni.
Se il motore non si avvia.
Attendere alcuni secondi e rie­seguire la procedura di avvia­mento.
Den Hebel für Kaltstart (2) nach oben drehen.
Bei unrundem Leerlauf den Gasgriff (3) ein wenig und öfter drehen.
Läuft der Motor nicht an:
Einige Sekunden warten und das Startverfahren wiederholen.
03_10
AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTI­VITA'
Se il veicolo è rimasto inattivo per molto tempo, far girare per circa dieci secondi il motorino di avviamento senza accelera­re, permettendo così il riempimento della vaschetta del carburatore.
Per avviare il motore, accelerare mode­ratamente ed eseguire la procedura di avviamento.
62
STARTEN NACH LÄNGEREM STILL­STAND
Nach längerem Fahrzeug-Stillstand den Anlassermotor, ohne Gas zu geben, un­gefähr 10 Sekunden drehen lassen, so dass sich die Vergaserwanne füllen kann.
Zum Starten des Motors leicht Gas ge­ben und das Startverfahren ausführen.
Page 63
Partenza e guida (03_11,
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_12, 03_13)
Anfahren / Fahren (03_11, 03_12, 03_13)
03_11
03_12
ATTENZIONE
NON POSIZIONARE OGGETTI ALL'IN­TERNO DEL CUPOLINO (TRA MANU­BRIO E CRUSCOTTO), PER NON CREARE IMPEDIMENTI ALLA ROTA­ZIONE DEL MANUBRIO E ALLA VISIO­NE DEL CRUSCOTTO.
QUESTO VEICOLO DISPONE DI UNA NOTEVOLE POTENZA E DEVE ESSE­RE UTILIZZATO CON GRADUALITÀ E CON LA MASSIMA PRUDENZA.
NON POSIZIONARE OGGETTI DIE­TRO IL CUPOLINO.
ATTENZIONE
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO, ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI PASSEGGERO SIANO CHIUSI. DU­RANTE LA GUIDA MANTENERE LE
Achtung
KEINE GEGENSTÄNDE INNERHALB DER SPORTSCHEIBE (ZWISCHEN LENKER UND ARMATURENBRETT) ABLEGEN, UM DIE LENKERDRE­HUNG UND DEN FREIEN BLICK AUF DAS ARMATURENBRETT NICHT ZU BEHINDERN.
Dieses Fahrzeug hat eine bemerkens­werte Leistung und muss daher gra­duell und sehr vorsichtig benutzt wer­den.
KEINE GEGENSTÄNDE HINTER DER SPORTSCHEIBE ABSTELLEN.
Achtung
BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI­CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH­RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPT SIND. BEI DER FAHRT DIE HÄNDE FEST AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF DIE FUSSRASTEN HALTEN.
63
Page 64
MANI SALDE SULLE MANOPOLE E I PIEDI APPOGGIATI AI POGGIAPIEDI.
NON GUIDARE MAI IN POSIZIONI DI­VERSE.
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG­GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA­SPORTATA IN MODO CHE NON CREI DIFFICOLTÀ DURANTE LE MANO­VRE.
PRIMA DELLA PARTENZA, ACCER­TARSI CHE IL CAVALLETTO O I CA­VALLETTI SIANO COMPLETAMENTE RIENTRATI IN POSIZIONE.
BEIM FAHREN KEINE ANDERE KÖR­PERHALTUNG EINNEHMEN.
BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE PERSON AUF DAS BEI DER FAHRT ZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN­WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG­KEITEN ENTSTEHEN.
VORM LOSFAHREN SICHERSTEL­LEN, DASS DER/DIE STÄNDER VOLL­KOMMEN EINGEKLAPPT SIND.
03_13
Per partire:
Regolare correttamente l'incli­nazione degli specchietti retro­visori.
ATTENZIONE
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE­TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET­TENTE È CONVESSA, PER CUI GLI OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ. QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO UNA VISIONE GRANDANGOLARE E SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI
64
Zum Anfahren:
Die Neigung der Rückspiegel richtig einstellen.
Achtung
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE­GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D. H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK­SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL­SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-
Page 65
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI CHE SEGUONO.
FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE­SCHÄTZT WERDEN.
Per i primi chilometri di percor­renza, procedere a velocità limi­tata per riscaldare il motore.
Con la manopola acceleratore (1) rilasciata (Pos. A) e il motore al minimo, azionare completa­mente la leva frizione (2).
Inserire la prima marcia spin­gendo verso il basso la leva co­mando cambio (3).
Rilasciare la leva freno (aziona­ta all'avviamento).
ATTENZIONE QUANDO SI SPEGNE IL VEICOLO,
NON RILASCIARE LA FRIZIONE TROPPO RAPIDAMENTE O IMPROV­VISAMENTE, POICHÉ CIÒ POTREBBE CAUSARE L'ARRESTO DEL MOTORE O L'IMPENNATA NON INTENZIONALE DEL VEICOLO. NON ACCELERARE IMPROVVISAMENTE QUANDO SI STA RILASCIANDO LA FRIZIONE PER LA STESSA RAGIONE.
Rilasciare lentamente la leva fri­zione (2) e contemporaneamen­te accelerare ruotando modera­tamente la manopola accelera­tore (Pos. B).
Zum Aufwärmen des Motors während der ersten Kilometer langsam fahren.
Bei losgelassenem Gasgriff (1) (Pos.A) und Motor im Leerlauf den Kupplungshebel (2) voll­ständig ziehen.
Den Schalthebel (3) nach unten drücken und den ersten Gang einlegen.
Den Bremshebel (beim Starten angezogen) loslassen.
Achtung BEIM AUSSCHALTEN DES FAHR-
ZEUGS DIE KUPPLUNG NICHT ZU SCHNELL ODER PLÖTZLICH LOS­LASSEN, DA DIES ZUM ABSTERBEN DES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU­MEN DES FAHRZEUGS FÜHREN KÖNNTE. NICHT PLÖTZLICH GAS GE­BEN, WENN DIE KUPPLUNG AUS DIE­SEM GRUND LOSGELASSEN WIRD.
Den Kupplungshebel (2) lang­sam loslassen und gleichzeitig durch leichtes Drehen des Gas­griffs (Pos. B) Gas geben.
Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
65
Page 66
Il veicolo comincerà ad avanzare.
NON SUPERARE IL NUMERO DI GIRI CONSIGLIATO.
Aumentare la velocità ruotando gradualmente la manopola ac­celeratore (1) (Pos. B), senza superare il numero di giri consi­gliato. Per inserire la seconda marcia:
PROCEDERE CON LA MARCIA E LA VELOCITÀ CORRETTE IN FUNZIONE DELLE CONDIZIONI ESISTENTI.
NON AZIONARE IL MOTORE AD UN NUMERO DI RPM TROPPO BASSO.
Rilasciare la manopola accele­ratore (1) (Pos. A), azionare la leva frizione (2) e sollevare la le­va comando cambio (3). Rila­sciare la leva frizione (2) e accelerare.
Ripetere le ultime due operazio­ni e passare alle marce superio­ri.
DIE EMPFOHLENE DREHZAHL NICHT ÜBERSCHREITEN.
Durch langsames Drehen des Gasgriffs (1) (Pos.B) die Ge­schwindigkeit erhöhen, ohne dabei die empfohlene Drehzahl zu überschreiten. Zum Einlegen des zweiten Gangs:
DIE FAHRT FORTSETZEN, DABEI FAHRSTIL UND GESCHWINDIGKEIT AN DIE UMGEBUNGSBEDINGUNGEN ANPASSEN.
DEN MOTOR NICHT IN ZU NIEDRIGEM DREHZAHLBEREICH FAHREN.
Den Gasgriff loslassen (1) (Pos. A), die Kupplung (2) betätigen
und den Schalthebel (3) anhe­ben. Den Kupplungshebel (2) loslassen und Gas geben.
Die letzten zwei Schritte wieder­holen, um höhere Gänge einzu­legen.
66
Page 67
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
SE LA SPIA RISERVA OLIO MISCELA­TORE SUL DISPLAY MULTIFUNZIONE SI ACCENDE SIGNIFICA CHE IL LI­VELLO OLIO MISCELATORE È IN RI­SERVA; IN QUESTO CASO PROVVE­DERE AL RABBOCCO DELL'OLIO MISCELATORE.
SCHALTET SICH DIE 2-TAKTÖLRE­SERVEKONTROLLE AM MULTIFUNK­TIONSDISPLAY EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER 2-TAKTÖLSTAND DEN RE­SERVESTAND ERREICHT HAT. IN DIESEM FALL MUSS 2-TAKTÖL NACHGEFÜLLT WERDEN.
Il passaggio da una marcia superiore a una inferiore, definito "scalata", si effet­tua:
Nei tratti in discesa e nelle fre­nate, per aumentare l'azione frenante utilizzando la compres­sione del motore.
Nei tratti in salita, quando la marcia inserita non è adeguata alla velocità (marcia alta, veloci­tà moderata) e il numero di giri del motore scende.
ATTENZIONE SCALARE DI UNA MARCIA PER VOL-
TA; IL PASSAGGIO ALLA MARCIA IN­FERIORE SCALANDO PIÙ DI UNA MARCIA POTREBBE CAUSARE IL FUORIGIRI DEL MOTORE, CIOÈ SI PO­TREBBE OLTREPASSARE IL MASSI­MO VALORE DI RPM CONSENTITO PER IL MOTORE.
67
Das Umschalten von einem höheren Gang in einen kleineren Gang, genannt "Runterschalten", wird wie folgt vorge­nommen:
Beim Bremsen an Gefälle, um die Bremswirkung durch Aus­nutzung der Motorkompression zu erhöhen.
An Steigungen, wenn der einge­legt Gang nicht für die Ge­schwindigkeit geeignet ist (ho­her Gang, niedrige Geschwin­digkeit) und die Motor-Drehzahl sinkt.
Achtung JEWEILS NUR UM EINEN GANG HE-
RUNTERSCHALTEN; EIN HERUNTER­SCHALTEN UM MEHR ALS EINEN GANG KÖNNTE DAZU FÜHREN, DASS DER MOTOR DEN ZULÄSSIGEN HÖCHSTDREHZAHLBEREICH ÜBER­SCHREITET.
Page 68
Per effettuare la "scalata":
Rilasciare la manopola accele­ratore (1) (Pos. A).
Se necessario, azionare mode­ratamente le leve freno e rallen­tare la velocità veicolo.
Azionare la leva frizione (2) e abbassare la leva comando cambio (3) per inserire la marcia inferiore.
Se azionate, rilasciare le leve freno.
Rilasciare la leva frizione e ac­celerare moderatamente.
Zum Runterschalten:
Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas- sen.
Gegebenenfalls den Bremshe­bel leicht betätigen und das Fahrzeug abbremsen.
Den Kupplungshebel (2) ziehen und den Schalthebel (3) zum Einlegen eines kleineren Gangs nach unten drücken.
Die Bremshebel, falls betätigt, wieder loslassen.
Den Kupplungshebel wieder loslassen und leicht Gas geben.
NON ACCELERARE E DECELERARE, RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO, PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE E AZIONARE ENTRAMBI I FRENI PER OTTENERE UNA DECELERAZIONE UNIFORME, DOSANDO LA PRESSIO­NE SUI DISPOSITIVI DI FRENATA IN MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE­RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO­RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON
68
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG GAS GEBEN UND BREMSEN, WEIL DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN GEHEN KANN.
BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR­KUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUS­SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR, DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT
Page 69
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
CONSEGUENTE PERDITA DI ADE­RENZA.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE­CELERARE COMPLETAMENTE E USARE SOLTANTO I FRENI PER MAN­TENERE FERMO IL VEICOLO.
L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MAN­TENERE FERMO IL VEICOLO PUÒ CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO DELLA FRIZIONE.
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CUR­VA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRE­NARE PERCORRENDO LA STESSA A VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE O IN LEGGERA ACCELERAZIONE; EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SA­REBBERO ELEVATE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN­TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL­L'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTA­RE LA COMPRESSIONE DEL MOTO­RE SCALANDO LA MARCIA CON L'USO INTERMITTENTE DI ENTRAMBI I FRENI.
NEI TRATTI IN DISCESA NON GUIDA­RE CON IL MOTORE SPENTO.
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUE CON SCARSA ADERENZA (NEVE, GHIACCIO, FANGO, ECC.), GUIDARE
UND DADURCH DIE STRASSENHAF­TUNG VERLIERT.
BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN UND DIE BREMSEN NUR ZUM HAL­TEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS VERWENDET, KANN DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG AN DER KUPPLUNG FÜHREN.
VOR DEM EINFAHREN IN EINE KUR­VE DIE GESCHWINDIGKEIT HERAB­SETZEN ODER BREMSEN, DIE KUR­VE MIT MÄSSIGER UND KONSTAN­TER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT LEICHTER BESCHLEUNIGUNG DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ER­HÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE­FÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS­BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA­DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH­LASSEN. DURCH RUNTERSCHAL­TEN DIE MOTORVERDICHTUNG MIT ABWECHSELNDER BETÄTIGUNG BEIDER BREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS­GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
AUF NASSEM UNTERGRUND ODER BEI SCHLECHTER HAFTUNG (SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
69
Page 70
A VELOCITÀ MODERATA, EVITANDO BRUSCHE FRENATE O MANOVRE CHE POTREBBERO CAUSARE LA PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE­GUENZA, LA CADUTA.
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA GEOMETRIA DEL FONDO STRADA­LE.
LE STRADE SCONNESSE, LE RO­TAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDI­CAZIONE VERNICIATI SULLA SUPER­FICIE STRADALE, LE LASTRE ME­TALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTA­NO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER QUESTO VANNO SUPERATI CON LA MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN MODO NON BRUSCO E INCLINANDO IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMEN­TI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OP­PORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MA­NOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE. DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIO­NE.
QUANDO SI SORPASSA O SI VIENE SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI ESERCITARE LA MASSIMA CAUTE­LA.
IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE D'AC­QUA PROVOCATA DAI GROSSI VEI­COLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO SPO-
LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM­SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI­DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER­LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ FÜHREN KÖNNEN.
AUF ALLE HINDERNISSE ODER ÄN­DERUNGEN DES STRASSENBELAGS ACHTEN.
UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIE­NEN, GULLYDECKEL, AUF DER STRASSEN ANGEBRACHTE VER­KEHRSZEICHEN, METALLPLATTEN AN BAUSTELLEN, WERDEN BEI RE­GEN RUTSCHIG UND MÜSSEN DA­HER SEHR VORSICHTIG ÜBERFAH­REN WERDEN. NICHT HEFTIG AN­FAHREN ODER BREMSEN UND DAS FAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH NEIGEN.
SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄ­TIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN, PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE MANÖVER VERMEIDEN. DIE BLIN­KER NACH DEM RICHTUNGSWECH­SEL SOFORT WIEDER AUSSCHAL­TEN.
BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM ÜBER­HOLT WERDEN SEHR VORSICHTIG FAHREN.
BEI REGEN VERRINGERT DIE VON GROSSEN FAHRZEUGEN AUFGE­WIRBELTE WASSERWOLKE DIE SICHT. DER LUFTDRUCK KANN ZUM
70
Page 71
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
STAMENTO D'ARIA PUÒ PROVOCA­RE LA PERDITA DEL CONTROLLO DEL VEICOLO.
EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR­ZEUGKONTROLLE FÜHREN.
03_14
Arresto motore (03_14)
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE, L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA­MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E LE FRENATE AL LIMITE.
Rilasciare la manopola accele­ratore (Pos. A), azionare gra­dualmente i freni e contempora­neamente "scalare" le marce per rallentare la velocità.
Ridotta la velocità, prima dell'arresto to­tale del veicolo:
Azionare la leva frizione per evi­tare lo spegnimento del motore.
Con veicolo fermo:
Posizionare la leva cambio in folle (spia verde accesa).
Rilasciare la leva frizione.
Abstellen des Motors (03_14)
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI­CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN­GEN DES FAHRZEUGS UND BREM­SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI­DEN.
Den Gasgriff loslassen (Pos. A), leicht die Bremsen betätigen
und gleichzeitig zum Abbrem­sen die Gänge runterschalten.
Nach dem Abbremsen vorm vollständi­gen Anhalten des Fahrzeugs:
Um ein Absterben des Motors zu vermeiden, den Kupplungs­hebel betätigen.
Bei angehaltenem Fahrzeug:
Das Schaltpedal auf Leerlauf stellen (grüne Kontrolllampe eingeschaltet).
Den Kupplungshebel loslassen.
71
Page 72
Durante una sosta momenta­nea, tenere azionato almeno un freno.
Bei kurzem Halt mindestens ei­ne Bremse betätigt halten.
Parcheggio (03_15)
La scelta della zona di parcheggio è mol­to importante e deve rispettare la segna­letica stradale e le indicazioni riportate di seguito.
ATTENZIONE PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI MURI E NON DISTENDERLO SUL TER­RENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI DELLO STESSO, NON SIANO DI AL­CUN PERICOLO PER LE PERSONE E I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO­LO INCUSTODITO CON IL MOTORE ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL COMMUTATORE DI ACCENSIONE.
ATTENZIONE LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO CAUSARE L'USCITA DEL CARBU­RANTE.
Parken (03_15)
Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr wichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver­kehrszeichen und an die nachfolgend be­schriebenen Anweisungen.
Achtung DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-
DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO­DEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR­ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS­SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER­SONEN UND KINDER DARSTELLEN. DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF­SICHTIGT LASSEN.
Achtung BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-
GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE
72
Page 73
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI.
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE­STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN.
03_15
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE­SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO SUL CAVALLETTO LATERALE.
Arrestare il veicolo
Ruotare la chiave (2) e posizio­nare su 'OFF' l'interruttore di ac­censione (1).
Posizionare il veicolo sul caval­letto
Bloccare lo sterzo ed estrarre la chiave.
Marmitta catalitica
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI­COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA­GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES­SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LA MARMITTA CATALITICA RAGGIUNGE
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI­FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN­STÄNDER VERLAGERN.
Das Fahrzeug anhalten.
Den Schlüssel (2) drehen und das Zündschloss (1) auf "OFF" stellen.
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Die Lenkung blockieren und den Schlüssel abziehen.
Katalysator
NICHT IN DER NÄHE VON TROCKE­NEM GRAS ODER AN FÜR KINDER LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN PARKEN, DA DER KATALYSATOR
73
Page 74
NELL'USO TEMPERATURE MOLTO ELEVATE; PRESTARE QUINDI LA MASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI­MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED­DAMENTO.
NON UTILIZZARE BENZINA CON PIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LA DISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE.
ERREICHT BEIM EINSATZ SEHR HO­HE TEMPERATUREN. BITTE ACHT GEBEN UND JEGLICHEN KONTAKT VERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE AB­GEKÜHLT SIND.
KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VER­WENDEN, DA ES ZUR ZERSTÖRUNG DES KATALYSATORS FÜHREN KANN
03_16
Cavalletto (03_16, 03_17)
Impugnare la manopola sinistra (1) e la cinghia passeggero (2).
ATTENZIONE
PERICOLO DI CADUTA O ROVESCIA­MENTO.
Spingere il cavalletto laterale con il piede destro, estendendo­lo completamente.
Inclinare il veicolo sino ad ap­poggiare il cavalletto al suolo.
Sterzare completamente verso sinistra il manubrio.
74
Ständer (03_16, 03_17)
Den linken Griff (1) und den Bei­fahrerriemen (2) fassen.
Achtung
GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP­PEN.
Mit dem rechten Fuß auf den Seitenständer drücken und voll­ständig ausklappen.
Das Fahrzeug soweit neigen, bis der Ständer auf dem Boden aufliegt.
Den Lenker vollständig nach links drehen.
Page 75
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL
VEICOLO.
Achtung SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
ZEUG STABIL GELAGERT IST.
03_17
CONTROLLO CAVALLETTO LATERA­LE
La rotazione del cavalletto laterale (3) de­ve essere libera da impedimenti. Effet­tuare i seguenti controlli:
Le molle (4) non devono essere danneggiate, usurate, arruggini­te o indebolite.
Il cavalletto deve ruotare libera­mente, eventualmente ingras­sare lo snodo.
Suggerimenti contro i furti
ATTENZIONE UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER­LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET­TO DI QUESTA AVVERTENZA PO­TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL­L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA­RE INCIDENTI CON CONSEGUENTI DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
KONTROLLE SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer (3) muss sich frei und ohne zu klemmen drehen lassen. Fol­gende Kontrollen vornehmen:
Die Federn (4) dürfen nicht be­schädigt, verschlissen, verros­tet oder geschwächt sein.
Der Ständer muss freigängig drehen, ggf. den Gelenkpunkt schmieren.
Empfehlungen zum Diebstahlschutz
Achtung FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-
CKIERVORRICHTUNG VERWENDET WIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN­TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT­EINHALTUNG DIESES HINWEISES KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN DER BREMSANLAGE VERURSA­CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN, DIE SCHWERE VERLETZUNGEN
75
Page 76
ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN KÖNNTEN.
Non lasciare MAI la chiave di accensione inserita e utilizzare sempre il bloccaster­zo. Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o in un luogo custodito. Utilizzare, per quanto possibile, un addizionale dispositivo an­tifurto. Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine. Scri­vere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina, per facilitare l'identificazione del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNOME: ..................................
NOME: .........................................
INDIRIZZO: .................................
N. TELEFONICO: ..........................
AVVERTENZA IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER­SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO DI USO / MANUTENZIONE.
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss stecken lassen und immer das Lenker­schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei­nem sicheren Ort, lieber in einer Garage oder beaufsichtigtem Parkplatz, parken. Falls möglich einen zusätzlichen Dieb­stahlschutz verwenden. Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Den eigenen Namen und Anschrift sowie die Telefonnummer auf dieser Seite eintra­gen, so dass der Eigentümer im Fall ei­nes Wiederauffinden des Fahrzeugs nach einem Diebstahl schnell identifiziert werden kann.
NACHNAME: ..................................
VORNAME: .........................................
ANSCHRIFT: .................................
TELEFONNUMMER: ..........................
Warnung IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-
STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND DER ANGABEN IN DER BEDIE­NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNG IDENTIFIZIERT WERDEN.
76
Page 77
RS4 50
Cap. 04
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung
77
Page 78
Livello olio cambio (04_01, 04_02)
Getriebeölstand (04_01, 04_02)
CONTROLLO ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare almeno dieci minuti, per consentire il drenaggio del­l'olio nel carter e il raffredda­mento dell'olio stesso.
ATTENZIONE
PERICOLO DI CADUTA O ROVESCIA­MENTO.
Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote ap­poggiate al suolo.
KONTROLLE Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Den Motor abstellen und min­destens zehn Minuten abkühlen lassen, so dass das Öl in das Gehäuse fließen und abkühlen kann.
Achtung
GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP­PEN.
Das Fahrzeug senkrecht, mit beiden Rädern auf dem Boden halten.
78
Page 79
4 La manutenzione / 4 Wartung
SE NON SI ESEGUONO LE PRECE­DENTI OPERAZIONI, SI RISCHIA DI EFFETTUARE UN ERRATO RILEVA­MENTO DEL LIVELLO.
WERDEN DIE OBENSTEHENDEN AR­BEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET, BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EIN FALSCHER ÖLSTAND ABGELESEN WIRD.
04_01
04_02
Operando dal lato destro, svita­re e togliere la vite (1).
Verificare visivamente che l'olio raggiunga il margine inferiore del foro filettato (2).
Se lo raggiunge:
Avvitare e serrare la vite di con­trollo (1).
Se non lo raggiunge:
Provvedere al rabbocco.
RABBOCCO
Se fosse necessario effettuare il rabboc­co:
Operando dal lato sinistro, svi­tare e togliere il tappo di carico (3).
Versare una piccola quantita' di olio nel foro filettato di carico (4) e aspettare circa un minuto af-
79
Von der rechten Seite arbeiten und die Schraube (1) abschrau­ben und entfernen.
Durch Sichtkontrolle prüfen, dass der Getriebeölstand bis zum unteren Rand der Gewin­deöffnung (2) reicht.
Wenn das Öl den Rand erreicht:
Die Kontrollschraube (1) anbrin­gen und festschrauben.
Wenn das Öl den Rand nicht erreicht:
Nachfüllen.
NACHFÜLLEN
Gegebenenfalls nachfüllen:
Von der linken Seite arbeiten und die Öl-Einfüllschraube (3) abschrauben und entfernen.
Eine kleine Menge Öl in die Schraub-Einfüllöffnung (4) ein­füllen und ungefähr eine Minute warten, so dass sich das Öl
Page 80
finché l'olio defluisca uniforme­mente all'interno del carter.
Verificare visivamente dal lato destro che l'olio raggiunga il margine inferiore del foro filetta­to (2).
Se ciò non accade, ripetere il rabbocco con piccoli quantitativi d'olio, e il controllo attraverso il foro filettato (2), fino a che si sa­ra' raggiunto il livello prescritto.
Al termine dell'operazione avvi­tare e serrare la vite di controllo (1) ed il tappo di carico (3), ope­rando dal lato destro.
gleichmäßig im Gehäuse vertei­len kann.
Durch Sichtkontrolle von der rechten Seite prüfen, dass der Ölstand bis zum unteren Rand der Gewindeöffnung (2) reicht.
Andernfalls sooft jeweils kleine Mengen Öl nachfüllen und der Gewindeöffnung (2) prüfen, bis der vorgeschriebene Ölstand erreicht ist.
Nach der Arbeit die Kontroll­Schraube (1) und die Öl-Einfüll­schraube (3) von der rechten Seite wieder festschrauben.
SERRARE BENE IL TAPPO DI RIEM­PIMENTO E ASSICURARSI CHE L'O­LIO NON TRAFILI.
CONTROLLARE PERIODICAMENTE CHE NON CI SIANO PERDITE IN COR­RISPONDENZA DELLA GUARNIZIO­NE DEL COPERCHIO DEL CARTER.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA­NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO­VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A GUASTI IRREPARABILI.
SOSTITUZIONE
80
DIE ÖL-EINFÜLLSCHRAUBE GUT FESTZIEHEN UND PRÜFEN, DASS KEIN ÖL AUSTRITT.
REGELMÄSSIG KONTROLLIEREN, DASS KEINE LECKS AN DER DICH­TUNG DES GEHÄUSEDECKELS VOR­HANDEN SIND.
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EI­NER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
WECHSEL
Page 81
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE
QUESTE OPERAZIONI SONO PARTI­COLARMENTE COMPLICATE E RI­SCHIOSE. RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale Aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALI­FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN­TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI­LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale Aprilia.
Achtung
DIESE ARBEITSSCHRITTE SIND BE­SONDERS KOMPLIZIERT UND RIS­KANT. WENDEN SIE SICH AD UN AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags­händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE­TER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT­THANDBUCH, DAS BEI DEM GLEI­CHEN offiziellen Aprilia-Vertrags­händler GEKAUFT WERDEN KANN.
Pneumatici
Questo veicolo è dotato di pneumatici senza camera d'aria (tubeless).
CONTROLLARE PERIODICAMENTE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE­GLI PNEUMATICI A TEMPERATURA AMBIENTE.
SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LA MISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO­PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO.
SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL
81
Reifen
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei­fen (Tubeless) ausgestattet.
DER REIFENDRUCK MUSS REGEL­MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE­PRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS­WERT NICHT RICHTIG.
DEN REIFENDRUCK BESONDERS VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA­HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-
Page 82
TERRENO NON VENGONO AMMOR­TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES­SE AL MANUBRIO, COMPROMET­TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO­RANO MAGGIORMENTE, E POTREB­BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN­TO DELLA GOMMA SUL CERCHIO OPPURE IL SUO DISTACCO, CON CONSEGUENTE PERDITA DI CON­TROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI PNEUMATICI POTREBBERO FUORIU­SCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO POTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI­CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU­MATICI COMPROMETTEREBBE L'A­DERENZA ALLA STRADA E LA MA­NOVRABILITÀ DEL VEICOLO.
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE USURATO O SE UNA EVENTUALE FO­RATURA NELLA ZONA DEL BATTI­STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI A 5 mm (0,197 in).
DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU­MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI-
GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOMFORT UND VERRINGERT DIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR­VENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN­DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE STÄRKER BELASTET, DER REIFEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUT­SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR­ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN LÖSEN.
BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GE­RATEN.
DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE STRASSENHAFTUNG UND LENK­BARKEIT DES FAHRZEUGS.
DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT SIND ODER EIN LOCH AUF DER LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm (0,197 in) IST.
NACH EINER REIFENREPARATUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH­TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER ANGEGEBENEN MASSEN VERWEN­DEN.
82
Page 83
4 La manutenzione / 4 Wartung
BRATURA DELLE RUOTE. USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA CASA.
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI­TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI PNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO­STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU­TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO­NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI E CON LA NECESSA­RIA ESPERIENZA.
PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE­CIALIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI, POSSONO ESSERE RICOPERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI CHILO­METRI. NON UNGERE CON LIQUIDO NON IDONEO GLI PNEUMATICI. SE GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN­CHE SE NON COMPLETAMENTE USURATI, POSSONO INDURIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA DI STRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI PNEUMATICI.
PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN­VENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP­PEN AUFGESETZT SIND, UM EIN PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI­DEN. DER REIFENWECHSEL, DAS AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR UND WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE­NOMMEN WERDEN.
WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI­TEN AN EINEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler ODER AN EINE REIFEN­FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE­LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME­TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND NICHT MEHR DIE STRASSENHAF­TUNG GARANTIEREN.
IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.
83
Page 84
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BAT­TISTRADA
anteriore: 2 mm (0.078 in) posteriore: 2 mm (0.078 in)
MINDEST-PROFILTIEFE
Vorne: 2 mm (0.078 in) Hinten: 2 mm (0.078 in)
04_03
04_04
Smontaggio candela (04_03, 04_04)
Smontare periodicamente la candela, pu­lirla dalle incrostazioni carboniose e se necessario sostituirla.
Per accedere alla candela:
Sollevare il serbatoio.
Per la rimozione e la pulizia:
Rimuovere la pipetta della can­dela.
Togliere ogni traccia di sporco dalla base della candela, quindi svitarla con la chiave in dotazio­ne al kit attrezzi ed estrarla dalla sede, avendo cura di non far en­trare polvere o altre sostanze al­l'interno del cilindro.
Controllare che l'elettrodo e la porcellana centrale della cande­la siano privi di depositi carbo­niosi o segni di corrosione, eventualmente pulire con gli ap­positi pulitori per candele, con un filo di ferro e/o spazzolino metallico.
Ausbau der zündkerze (04_03, 04_04)
Die Zündkerze regelmäßig ausbauen, von Schlackeablagerungen reinigen und gegebenenfalls auswechseln.
Für den Zugriff auf die Zündkerze:
Den Benzintank anheben.
Für den Ausbau und die Reinigung:
Den Kerzenstecker von der Zündkerze abziehen.
Allen Schmutz von Kerzensitz entfernen und die Zündkerze dann mit dem Kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug aus­schrauben und ausbauen. Da­rauf achten, dass kein Schmutz oder andere Materialien in den Zylinder gelangen.
Kontrollieren, dass die Elektro­de und das mittlere Porzellanteil an der Zündkerze frei von Schlackeablagerungen oder Korrosionsspuren sind. Gege­benenfalls mit einem geeigne­ten Zündkerzen-Reiniger, mit ei-
84
Page 85
4 La manutenzione / 4 Wartung
Soffiare energicamente con un getto d'aria per evitare che i re­sidui rimossi entrino nel motore. Se la candela presenta screpo­lature sull'isolante, elettrodi cor­rosi o eccessivi depositi, deve essere sostituita.
Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro. Questa deve essere di 0,5 mm (0.02 in), eventualmente rego­larla, piegando con cautela l'e­lettrodo di massa.
Accertarsi che la rondella sia in buone condizioni. Con la rondel­la montata, avvitare a mano la candela per evitare di danneg­giare la filettatura.
Serrare con la chiave in dotazio­ne al kit attrezzi, facendo com­piere 1/2 giro alla candela per comprimere la rondella.
ATTENZIONE LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AV-
VITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI POTREBBE SURRISCALDARE DAN­NEGGIANDOSI GRAVEMENTE. UTI­LIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPO CONSIGLIATO, ALTRIMENTI SI PO­TREBBERO COMPROMETTERE LE PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MO­TORE.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Candela
12 - 14 Nm (8.8 - 10.3 lbf ft)
nem Metalldraht bzw. Metall­bürste reinigen.
Kräftig mit einem Luftstrahl aus­blasen, um zu vermeiden, das die entfernten Reste in den Mo­tor gelangen. Ist das Isolierteil an der Zündkerze eingerissen, die Elektroden korrodiert oder mit zu starken Ablagerungen, muss die Zündkerze gewechselt werden.
Den Elektrodenabstand mit ei­ner Blattlehre prüfen. Dieser muss 0,5 mm (0.02 in) betragen. Gegebenenfalls durch vorsichti­ges Biegen der Masseelektrode einstellen.
Sicherstellen, dass die Unter­legscheibe in gutem Zustand ist. Mit angebrachter Unterleg­scheibe die Zündkerze von Hand einschrauben, um Schä­den am Gewinde zu vermeiden.
Mit dem Kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug die Zünd­kerze um ein ½ Umdrehung festziehen, um die Unterleg­scheibe zusammenzudrücken.
Achtung DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGE-
SCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS KANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT­ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT WERDEN. NUR ZÜNDKERZEN DES EMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN, DA LEISTUNG UND LEBENSDAUER DES MOTORS WESENTLICH DAVON ABHÄNGEN.
85
Page 86
Drehmoment-Richtwerte (N*m)
Zündkerze
12 - 14 Nm (8.8 - 10.3 lbf ft)
04_05
Posizionare correttamente la pi­petta della candela, in modo che non si stacchi con le vibrazioni del motore.
Riposizionare il serbatoio carbu­rante.
Smontaggio filtro aria (04_05, 04_06, 04_07)
Sollevare il serbatoio carburan­te.
Svitare e togliere le due viti (1).
Abbassare il serbatoio e svitare e togliere le due viti (2) recupe­rando i dadi sottostanti.
Operando nella zona posteriore al serbatoio, sollevare il coper­chio cassa filtro (3) e sfilandolo a pacco unitamente all'elemen­to filtrante (4), facendolo scorre­re verso l'alto e posteriormente.
Separare l'elemento filtrante (4) su una superficie pulita ed asciutta dal coperchio cassa fil­tro (3).
Die Zündkerzenkappe richtig aufsetzen, so dass sie sich durch die Motorvibration nicht lösen kann.
Den Benzintank wieder anbrin­gen.
Ausbau luftfilter (04_05, 04_06, 04_07)
Den Benzintank anheben.
Die beiden Schrauben (1) ab­schrauben und entfernen.
Den Tank absenken, die zwei Schrauben (2) abschrauben und entfernen und die unterlie­genden Muttern aufbewahren.
Im hinteren Bereich am Tank ar­beiten, den Deckel des Filterge­häuses (3) anheben und zusam­men mit dem Filterelement (4) nach oben und hinten verschie­ben und ausbauen.
Das Filterelement (4) auf einer sauberen und trockenen Unter­lage vom Deckel des Filterge­häuses (3) trennen.
86
Page 87
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_06
04_07
TAPPARE L'APERTURA CON UNO STRACCIO PULITO, PER EVITARE CHE EVENTUALI CORPI ESTRANEI ENTRINO NEI CONDOTTI DI ASPIRA­ZIONE.
DIE ÖFFNUNG MIT EINEM SAUBEREN LAPPEN VERSCHLIESSEN, UM EIN EVENTUELLES EINDRINGEN VON FREMDKÖRPERN IN DEN ANSAUG­TRAKT ZU VERMEIDEN.
04_08
Pulizia del filtro aria (04_08, 04_09)
NON AGIRE CON CACCIAVITI O AL­TRO SUL FILTRO STESSO.
87
Reinigung des Luftfilters (04_08, 04_09)
NICHT MIT SCHRAUBENZIEHER ODER ANDEREM AM FILTER ARBEI­TEN.
Page 88
Afferrare il filtro aria (1) e batter­lo più volte sopra un piano puli­to.
All'occorrenza, pulire il filtro aria (1) con un getto d'aria compres­sa (dirigendolo dall'interno ver­so l'esterno del filtro).
ATTENZIONE DURANTE LE OPERAZIONI DI PULI-
ZIA DELL'ELEMENTO FILTRANTE, VERIFICARE CHE NON VI SIANO LA­CERAZIONI.
IN CASO CONTRARIO SOSTITUIRE L'ELEMENTO FILTRANTE.
Den Luftfilter (1) festhalten und mehrfach auf eine saubere Flä­che schlagen.
Gegebenenfalls den Luftfilter (1) mit einem Pressluftstrahl (von innen nach außen richten) reini­gen.
Achtung BEI DER REINIGUNG DES FILTERE-
LEMENTS DAS FILTERELEMENT AUF BESCHÄDIGUNGEN ÜBERPRÜFEN.
ANDERNFALLS DAS FILTERELE­MENT WECHSELN
04_09
Pulire esternamente il filtro aria (1) con un panno pulito.
Pulire con un panno pulito l'in­terno della cassa filtro (2).
Pulire i condotti di aspirazione (3).
SOSTITUZIONE FILTRO ARIA ATTENZIONE NON RIUTILIZZARE UN FILTRO GIÀ
UTILIZZATO IN PRECEDENZA.
88
Den Luftfilter (1) außen mit ei­nem sauberen Lappen reinigen.
Das Luftfiltergehäuse (2) innen mit einem sauberen Lappen rei­nigen.
Die Ansaugrohre (3) reinigen.
WECHSELN DES LUFTFILTERS Achtung NIEMALS EINEN BEREITS VERWEN-
DETEN FILTER WIEDERVERWEN­DEN.
Page 89
4 La manutenzione / 4 Wartung
Sostituire il filtro aria (1) con uno nuovo dello stesso tipo.
Den Luftfilter (1) durch einen neuen Filter des gleichen Typs auswechseln.
Livello liquido di raffreddamento
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN­TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MI­NIMO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU­TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE aprilia.
La soluzione di liquido refrigerante è composta da 50% di acqua e 50% di an­tigelo.
Questa miscela è ideale per la maggior parte di temperature di funzionamento e garantisce una buona protezione contro la corrosione.
È conveniente mantenere la stessa mi­scela anche nella stagione calda perché
Kühlflüssigkeitsstand
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN, WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS­STAND UNTER MINDEST-FÜLL­STAND ABGEFALLEN IST.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRI­LIA-VERTRAGSHÄNDLER.
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus 50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
Dieses Mischverhältnis ist für die meisten Betriebstemperaturen geeignet und bie­tet eine gute Korrosionsbeständigkeit.
Es empfiehlt sich, das gleiche Mischver­hältnis auch im Sommer beizubehalten: die Verdunstung wird damit geringer und
89
Page 90
si riducono così le perdite per evapora­zione e la necessità di frequenti rabboc­chi.
In questo modo diminuiscono i depositi di sali minerali, lasciati nei radiatori dall'ac­qua evaporata e si mantiene inalterata l'efficienza dell'impianto di raffreddamen­to.
Nel caso in cui la temperatura esterna sia al di sotto dei zero gradi centigradi, con­trollare frequentemente il circuito di raf­freddamento aggiungendo, se necessa­rio, una concentrazione maggiore di antigelo (fino a un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare acqua distillata, per non rovinare il moto­re.
NON TOGLIERE IL TAPPO DEL VASO DI ESPANSIONE A MOTORE CALDO, PERCHÉ IL REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERATURA ELE­VATA.
auch die Notwendigkeit, öfters nachzu­füllen, wird reduziert.
Auf diese Weise bilden sich weniger Mi­neralsalzablagerungen, die sonst durch das verdunstende Wasser im Kühler blei­ben, und die Leistung der Kühlanlage bleibt erhalten.
Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab, muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert und gegebenenfalls ein höherer Frost­schutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt werden.
Um den Motor nicht zu schädigen, für die Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Was­ser verwenden.
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE­CKEL VOM AUSDEHNUNGSGEFÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHLFLÜS­SIGKEIT BEI HOHEN TEMPERATU­REN UNTER DRUCK STEHT.
ATTENZIONE
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
90
Achtung
DIE KONTROLLE UND DAS NACH­FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
Page 91
4 La manutenzione / 4 Wartung
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN­TE.
MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR­GENOMMEN WERDEN.
04_10
Controllo liquido di raffreddamento (04_10)
Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
Assicurarsi che il veicolo sia in posizione verticale.
Osservando dal lato anteriore del veicolo, sotto alla carena si­nistra, verificare che il livello del liquido di raffreddamento sia compreso tra le due tacche di ri­ferimento che indicano la quan­tità massima e quella minima del liquido stesso.
Nel caso in cui il livello sia al di sotto del livello minimo, rabboc­care come descritto.
Kontrolle der Kühlflüssigkeit (04_10)
Den Motor abstellen und abwar­ten, bis er abgekühlt ist.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Sicherstellen, dass das Fahr­zeug senkrecht steht.
Von der Fahrzeug-Vorderseite, unter dem linken Karosserieteil, kontrollieren, dass der Kühlflüs­sigkeitsstand zwischen den bei­den Markierungen für maxima­len und minimalen Füllstand liegt.
Liegt der Füllstand unterhalb des minimalen Füllstand, muss wie angegeben nachgefüllt wer­den.
91
Page 92
Rabbocco liquido di raffreddamento
A controllo effettuato, nel caso sia neces­sario rabboccare il liquido di raffredda­mento, operare come segue:
sfilare il tappo di riempimento;
attendere qualche secondo per permettere lo sfiato dell'even­tuale pressione.
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI­VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI­DO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN­TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA­RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
Nachfüllen der Kühlflüssigkeit
Nach der Kontrolle, falls Kühlflüssigkeit nachgefüllt werden muss, wie folgt vor­gehen:
Die Einfüllschraube abnehmen.
Einige Sekunden warten, so dass eventueller Druck entwei­chen kann.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN­NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT HAUT UND AUGEN KANN REIZUN­GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU­GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU­CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN HERVORRUFEN, MUND UND HALS MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS­SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI­NEN ARZT AUFSUCHEN.
Ruotare il manubrio verso de­stra.
Rabboccare con liquido refrige­rante sino a che il livello del li­quido raggiunga la tacca supe­riore sul fronte del serbatoio liquido refrigerante.
92
Den Lenker nach rechts drehen.
Soviel Kühlflüssigkeit nachfül­len, bis der Flüssigkeitsstand die obere Markierung auf der Vorderseite des Kühlflüssig­keitsbehälters erreicht.
Niemals diesen Füllstand über­schreiten, andernfalls kann
Page 93
4 La manutenzione / 4 Wartung
Non superare tale livello, altri­menti si può riscontrare una fuo­riuscita del liquido durante il funzionamento del motore.
Reinserire il tappo di riempimen­to.
Verificare il livello del liquido, co­me descritto in precedenza.
ATTENZIONE NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE E NEL CASO IN CUI IL VASO DI ESPANSIO­NE RIMANGA VUOTO, CONTROLLA­RE CHE NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUITO.
NOTA BENE
PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSI A UN Concessionario ufficiale aprilia.
Flüssigkeit während des Motor­betriebs austreten.
Die Einfüllschraube wieder an­bringen.
Den Flüssigkeitsstand wie oben beschrieben kontrollieren.
Achtung BEI EINEM ZU HOHEN VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER WENN DAS AUSDEHNUNGSGEFÄSS LEER IST, KONTROLLIEREN, DASS KEIN LECK IM KÜHLKREISLAUF BE­STEHT.
ANMERKUNG
FÜR DIE REPARATUR WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen apri­lia-Vertragshändler.
Controllo livello liquido freni (04_11, 04_12)
NOTA BENE POSIZIONARE IL VEICOLO SU DI UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
93
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand (04_11, 04_12)
ANMERKUNG DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Page 94
ATTENZIONE
Achtung
04_11
PERICOLO DI CADUTA O ROVESCIA­MENTO.
AL MOMENTO DEL RADDRIZZAMEN­TO DEL VEICOLO, DA POSIZIONE DI PARCHEGGIO A POSIZIONE DI MAR­CIA, IL CAVALLETTO RIENTRA AU­TOMATICAMENTE.
ANTERIORE
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Ruotare il manubrio verso sini­stra, in modo che il liquido con­tenuto nel serbatoio liquido freni sia parallelo al bordo serbatoio (1).
Verificare che il liquido freni con­tenuto nel serbatoio copra com­pletamente l'oblò di ispezione (2).
Se il liquido non copre comple­tamente l'oblò di ispezione (2), provvedere al rabbocco.
GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP­PEN.
WIRD DAS FAHRZEUG AUS DER PARKPOSITION IN DIE FAHRPOSITI­ON AUFGERICHTET, KLAPPT DER STÄNDER SELBSTTÄTIG EIN.
VORNE
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Den Lenker nach links drehen, so dass der Bremsflüssigkeits­stand im Behälter parallel zum Behälterrand (1) steht.
Prüfen, dass die Bremsflüssig­keit im Bremsflüssigkeitsbehäl­ter das Schauglas (2) vollstän­dig bedeckt.
Bremsflüssigkeit nachfüllen, wenn die Bremsflüssigkeit das Schauglas (2) nicht vollständig bedeckt.
94
Page 95
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_12
POSTERIORE
Tenere il veicolo in posizione verticale, in modo che il liquido contenuto nel serbatoio (3) sia parallelo al tappo (4).
Verificare che il liquido freni con­tenuto nel serbatoio copra com­pletamente l'oblò di ispezione (5).
Se il liquido non copre comple­tamente l'oblò di ispezione (5), provvedere al rabbocco.
HINTEN
Das Fahrzeug senkrecht halten, so dass die Flüssigkeit im Be­hälter (3) parallel zum Deckel (4) steht.
Prüfen, dass die Bremsflüssig­keit im Bremsflüssigkeitsbehäl­ter das Schauglas (5) vollstän­dig bedeckt.
Bremsflüssigkeit nachfüllen, wenn die Bremsflüssigkeit das Schauglas (5) nicht vollständig bedeckt.
Rabbocco liquido impianto frenante
SOSTITUZIONE ATTENZIONE
QUESTE OPERAZIONI SONO PARTI­COLARMENTE COMPLICATE E RI­SCHIOSE. RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale Aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALI­FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN­TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI­LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale Aprilia.
95
Auffüllen von bremsflüssigkeit
WECHSEL Achtung
DIESE ARBEITSSCHRITTE SIND BE­SONDERS KOMPLIZIERT UND RIS­KANT. WENDEN SIE SICH AD UN AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags­händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE­TER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT­THANDBUCH, DAS BEI DEM GLEI­CHEN offiziellen Aprilia-Vertrags­händler GEKAUFT WERDEN KANN.
Page 96
Batteria
Batterie
NEL CASO DI GUASTO DELLA BAT­TERIA O DI AVVIAMENTO A SPINTA, NON SONO GARANTITI IL FUNZIONA­MENTO CORRETTO DEL VEICOLO E IL RISPETTO DELLE NORMATIVE VI­GENTI.
PORRE ATTENZIONE A NON INCLI­NARE TROPPO IL VEICOLO, ONDE EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI­TE DEL LIQUIDO DALLA BATTERIA. NON INVERTIRE MAI IL COLLEGA­MENTO DEI CAVI DELLA BATTERIA.
COLLEGARE E SCOLLEGARE LA BATTERIA CON L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE KEY OFF.
COLLEGARE PRIMA IL CAVO POSITI­VO (+) E POI QUELLO NEGATIVO (-).
SCOLLEGARE SEGUENDO L'ORDINE INVERSO.
BEI EINER STÖRUNG AN DER BAT­TERIE UND STARTEN DURCH AN­SCHIEBEN SIND DIE RICHTIGE FAHR­ZEUGFUNKTION UND DIE EINHAL­TUNG DER GELTENDEN VORSCHRIF­TEN NICHT GARANTIERT.
UM EIN GEFÄHRLICHES AUSTRETEN VON BATTERIEFLÜSSIGKEIT AUS DER BATTERIE ZU VERMEIDEN, DA­RAUF ACHTEN, DASS DAS FAHR­ZEUG NICHT ZU STARK GENEIGT WIRD. NIEMALS DEN ANSCHLUSS DER BATTERIEKABEL VERTAU­SCHEN.
BEIM ANSCHLIESSEN ODER TREN­NEN DER BATTERIE MUSS DAS ZÜNDSCHLOSS AUF "KEY OFF" STE­HEN.
ERST DAS KABEL AM PLUSPOL (+) UND DANN AM MINUSPOL (-) AN­SCHLIESSEN.
BEIM TRENNEN IN UMGEKEHRTER REIHENFOLGE VORGEHEN.
96
Page 97
4 La manutenzione / 4 Wartung
Il veicolo è equipaggiato con batteria sen­za manutenzione.
Das Fahrzeug ist mit einer wartungsfrei­en Batterie ausgestattet.
LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSI­VI, È OPPORTUNO TENERE LONTA­NE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA FONTE DI CA­LORE.
DURANTE LA RICARICA O L'USO, PROVVEDERE A UN'ADEGUATA VENTILAZIONE DEL LOCALE; EVITA­RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSI DURANTE LA RICARICA DELLA STESSA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
PORRE ATTENZIONE A NON INCLI­NARE TROPPO IL VEICOLO, ONDE EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI­TE DEL LIQUIDO DALLA BATTERIA.
DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUNKEN UND AN­DERE HITZEQUELLEN FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCH FÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNG DES RAUMS SORGEN. VERMEIDEN DIE SICH BEIM AUFLADEN DER BAT­TERIE BILDENDEN GASE EINZUAT­MEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. UM EIN AUSTRETEN VON BATTERIE-
FLÜSSIGKEIT AUS DER BATTERIE ZU VERMEIDEN, DARAUF ACHTEN, DASS DAS FAHRZEUG NICHT ZU STARK GENEIGT WIRD.
97
Page 98
Messa in servizio di una nuova batteria (04_13)
Inbetriebnahme einer neuen Batterie (04_13)
04_13
Accertarsi che l'interruttore d'ac­censione sia in posizione 'OFF'.
Sollevare il serbatoio carburan­te.
Scollegare nell'ordine il cavo ne­gativo (-) e quello positivo (+).
Rimuovere la batteria dall'allog­giamento e sistemarla su una superficie piana, in un luogo fre­sco e asciutto.
ATTENZIONE
LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSE­RE RIPOSTA IN LUOGO SICURO E FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBI­NI.
Accertarsi che l'interruttore d'ac­censione sia in posizione 'OFF'.
Posizionare la nuova batteria nel suo alloggiamento.
ATTENZIONE
Sicherstellen, dass das Zünd­schloss auf "OFF" steht.
Den Benzintank anheben.
Zuerst das Kabel vom Minuspol (-) und dann vom Pluspol (+) trennen.
Die Batterie aus ihrem Sitz neh­men und auf einer ebenen Un­terlage an einem kühlen und trockenen Ort aufstellen.
Achtung
DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS AN EINEM SICHEREN ORT UND FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBE­WAHRT WERDEN.
Sicherstellen, dass das Zünd­schloss auf "OFF" steht.
Die neue Batterie im Batterie­fach anbringen.
Achtung
COLLEGARE SEMPRE LO SFIATO DELLA BATTERIA, PER EVITARE CHE I VAPORI DI ACIDO SOLFORICO, USCENDO ALLO SFIATO, POSSANO
98
STETS DIE ENTLÜFTUNG DER BAT­TERIE ANSCHLIESSEN, UM ZU VER­MEIDEN, DASS DIE DÄMPFE DER SCHWEFELSÄURE, DIE AN DER ENT-
Page 99
4 La manutenzione / 4 Wartung
CORRODERE L'IMPIANTO ELETTRI­CO, LE PARTI VERNICIATE, I PARTI­COLARI IN GOMMA O LE GUARNIZIO­NI.
LÜFTUNG AUSTRETEN, DIE ELEKT­RISCHE ANLAGE, DIE LACKIERTEN FAHRZEUGTEILE, DIE GUMMITEILE UND DICHTUNGEN KORRODIEREN.
Collegare nell'ordine il cavo po­sitivo (+) e quello negativo (-).
Ricoprire terminali e morsetti con grasso neutro o vaselina.
Riposizionare il serbatoio carbu­rante.
Ricarica batteria
Rimuovere la batteria.
Collegare la batteria a un carica batterie.
È consigliata una ricarica utiliz­zando un amperaggio di 1/10 della capacità della batteria stessa.
ATTENZIONE RIMONTARE LA BATTERIA SOLTAN-
TO DOPO 5-10 MINUTI DAL DISINSE­RIMENTO DELL'APPARECCHIO DI CARICA, IN QUANTO LA BATTERIA CONTINUA A PRODURRE, PER UN BREVE PERIODO DI TEMPO, DEL GAS.
Zuerst das Kabel am Pluspol (+) und dann am Minuspol (-) an­schließen.
Die Anschlüsse der Batterieka­bel und die Polklemmen mit Neutralfett oder Vaselin schüt­zen.
Den Benzintank wieder anbrin­gen.
Nachladen der Batterie
Die Batterie wieder einbauen.
Die Batterie an ein Batterielade­gerät anschließen.
Bei der Batterieladung sollte ei­ne Ampereleistung von 1/10 der Batterieleistung verwendet wer­den.
Achtung DIE BATTERIE ERST 5 - 10 MINUTEN
NACH ABSCHALTEN DES LADEGE­RÄTS EINBAUEN, DA DIE BATTERIE NOCH FÜR EINE KURZE ZEIT WEITER GASE ENTWICKELT.
99
Page 100
Lunga inattività
Längerer stillstand
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo per più di quindici giorni è necessario ri­caricare la batteria, per evitarne la solfa­tazione:
Rimuovere la batteria e siste­marla in un luogo fresco e asciutto.
Nei periodi invernali o quando il veicolo rimane fermo, per evitarne il degrado, controllare la carica periodicamente (cir­ca una volta al mese).
Ricaricarla completamente uti­lizzando una ricarica normale.
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle­gare i cavi dai morsetti.
Fusibili (04_14)
ATTENZIONE NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI­VERSI DA QUELLI SPECIFICATI.
SI POTREBBERO CREARE DANNI AL SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR­CUITO.
Soll das Fahrzeug für mehr als fünfzehn Tage nicht genutzt werden, muss die Bat­terie, um eine Sulfatation zu vermeiden, aufgeladen werden.
Die Batterie ausbauen und an einem kühlen und trockenen Ort aufbewahren.
Während der Winterzeit, oder wenn das Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die Batterieladung regelmäßig geprüft wer­den (ungefähr einmal monatlich), um ei­ne Beschädigung zu vermeiden.
Die Batterie mit Normalladung vollständig aufladen.
Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen die Kabel von den Polklemmen getrennt werden.
Sicherungen (04_14)
Achtung DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-
PARIEREN. KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGE­BENEN SICHERUNGEN VERWEN­DEN.
BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYS­TEM ODER SOGAR EIN BRAND ENT­STEHEN.
100
Loading...