per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
RS4 50
Ed. 03 2011
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu bestimmte Stellen in diesem Heft besonders hervorzuheben, denen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss. Wie Sie sehen, bestehen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedlichen graphischen Symbol und einer unterschiedlichen Farbe, was Ihnen ermöglichen soll sofort,
einfach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem
jeweiligen Bereich vorzunehmen. Vor dem Starten
des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeug
vertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationen
sicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei
einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug
übergeben werden.
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI
GUIDA SPORTIVA.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motore
per poter effettuare qualche operazione,
assicurarsi che questo avvenga in uno
spazio aperto o in un locale ben ventilato.
Non fare mai funzionare il motore in spazi
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,
utilizzare un sistema di evacuazione dei
fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE
LA PERDITA DI CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
NASSEN UND STAUBIGEN STRASSEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄNDE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
INSPEKTIONS- UND WARTUNGSARBEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VORGENOMMEN WERDEN.
Kohlenmonoxid
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
vorgenommen werden. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen
lassen. Falls man in geschlossenen Räumen arbeitet, soll ein zum Abführen der
Abgase geeignetes System verwendet
werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM
TOD FÜHREN KANN.
10
Page 11
Combustibile
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Kraftstoff
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
TANKEN UND IN DER NÄHE VON
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLINAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
11
BEIM FALLEN ODER STARKER NEIGUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
Page 12
CAUSARE L'USCITA DEL CARBURANTE.
EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA
DI CARBURANTE DAL BOCCHETTONE, IN QUANTO POTREBBE INCENDIARSI AL CONTATTO CON LE SUPERFICI ROVENTI DEL MOTORE.
NEL CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE VENISSE VERSATO DEL CARBURANTE, CONTROLLARE CHE LA
ZONA SIA COMPLETAMENTE
ASCIUTTA, PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEICOLO.
IL CARBURANTE SI DILATA AL CALORE E SOTTO L'AZIONE DELL'IRRAGGIAMENTO SOLARE, PERCIÒ
NON RIEMPIRE MAI IL SERBATOIO SINO ALL'ORLO.
CHIUDERE ACCURATAMENTE IL
TAPPO AL TERMINE DELL'OPERAZIONE DI RIFORNIMENTO.
EVITARE IL CONTATTO DEL CARBURANTE CON LA PELLE, L'INALAZIONE DEI VAPORI, L'INGESTIONE E IL
TRAVASO DA UN CONTENITORE ALL'ALTRO CON L'USO DI UN TUBO.
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANKSTUTZEN
TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT
MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜNDEN KÖNNTE.
BEI VERSEHENTLICHEM VERSCHÜTTEN VON KRAFTSTOFF MUSS VOR
DEM STARTEN DES FAHRZEUGS
KONTROLLIERT WERDEN, DASS
DER BEREICH VOLLSTÄNDIG GETROCKNET IST.
BEI HITZEEINWIRKUNG ODER SONNENEINSTRAHLUNG DEHNT SICH
DER KRAFTSTOFF AUS. DESHALB
DEN TANK NIE BIS ZUM RAND FÜLLEN.
NACH DEM TANKEN DEN TANKDECKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN.
HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFTSTOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE
EINATMEN ODER EINNEHMEN,
KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM
SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER
IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
12
Page 13
Componenti caldi
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Heiße Bauteile
Il motore e i componenti dell'impianto di
scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo
che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare
guanti isolanti o attendere fino a che il
motore e l'impianto di scarico si sono raffreddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole etilenico che, in certe condizioni, diventa
infiammabile. Bruciando produce fiamme
invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSARE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SULLE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; POTREBBE INCENDIARSI EMETTENDO
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SAPORE DOLCE CHE LO RENDE ESTREMAMENTE INVITANTE PER GLI ANIMALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI
Der Motor und die Teile der Auspuffanlage werden sehr heiß und bleiben auch
nach Abstellen des Motors noch für eine
gewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bauteilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
anziehen oder abwarten, bis der Motor
und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Glykol, das unter bestimmten Bedingungen
entflammbar wird. Es brennt mit unsichtbarer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIGKEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
DES MOTORS UND DER AUSPUFFANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OFFENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCKENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄLTERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-
13
Page 14
AD ANIMALI CHE POTREBBERO
BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIATORE CON IL MOTORE ANCORA
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE
CAUSARE BRUCIATURE.
GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAHREN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENTFERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERURSACHEN.
Olio motore e olio cambio
usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE-
14
Verbrauchtes Motor- und
Getriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UMGANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAMMELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
Page 15
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
CUPERO OLI USATI O DAL FORNITORE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSONO DANNEGGIARE LE SUPERFICI
VERNICIATE, IN PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE,
PROTEGGERE QUESTI COMPONENTI CON UNO STRACCIO PULITO. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI
PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA
LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI.
IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONO
ESTREMAMENTE DANNOSI PER GLI
OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE CON GLI OCCHI, SCIACQUARE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDANTE ACQUA FRESCA E
PULITA, INOLTRE CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
15
Brems- und
Kupplungsflüssigkeit
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT KANN LACKIERTE KUNSTSTOFF- ODER GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDIGEN. BEI WARTUNG DER BREMS- ODER KUPPLUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EINEM SAUBEREN TUCH
GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER WARTUNGSARBEITEN
AN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZBRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UND
KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT IST
HÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AUGEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
Page 16
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno della
batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE GUANTI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO QUANDO SI MANEGGIA L'ELETTROLITA DELLA
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE A CONTATTO
CON LA PELLE, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.
E' PARTICOLARMENTE IMPORTANTE PROTEGGERE GLI OCCHI, PERCHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINUSCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUINDI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGERITO ACCIDENTALMENTE, BERE ABBONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI
Elektrolyt und Wasserstoffgas
der Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UMGANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT
ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE
UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.
KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT
MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SOFORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER
ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS
WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,
DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE
BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLINDUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT
DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM
WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINUTEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN
ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENTLICHER EINNAHME, GROSSE MENGEN WASSER ODER MILCH TRINKEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUMMILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
16
Page 17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE,
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA
FONTE DI CALORE. PREVEDERE
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE
O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' CORROSIVO. NON VERSARLO O SPARGERLO, IN SPECIAL MODO SULLE
PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA ATTIVARE.
AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET
EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUNKEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
DER BATTERIE STETS FÜR AUSREICHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS
FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHERSTELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE
BATTERIE GEEIGNET IST.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCERTARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN
POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
17
Ständer
VOR DER ANFAHRT SICHERSTELLEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
IN DIE RUHEPOSITION EINGEKLAPPT IST.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEIFAHRERGEWICHT AUF DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
Page 18
Precauzioni avvertenze
generali
Mitteilung von Defekten, die
dich Sicherheit beeinflussen
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI
Quando si esegue la riparazione, lo
smontaggio e il rimontaggio del veicolo
attenersi scrupolosamente alle seguenti
raccomandazioni.
PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI
COMPONENTI
•
Rimuovere lo sporco, il fango, la
polvere e i corpi estranei dal veicolo prima dello smontaggio dei
componenti. Impiegare, dove
previsto, gli attrezzi speciali progettati per questo veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
•
Non allentare e/o serrare le viti
e i dadi utilizzando pinze o altri
attrezzi ma impiegare sempre la
chiave apposita.
•
Contrassegnare le posizioni su
tutti i giunti di connessioni (tubi,
cavi, ecc.) prima di dividerli e
identificarli con segni distintivi
differenti.
•
Ogni pezzo va segnato chiaramente per poter essere identificato in fase di installazione.
•
Pulire e lavare accuratamente i
componenti smontati, con deter-
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN UND INFORMATIONEN
Bei Reparatur, Ausbau und Wiedereinbau des Fahrzeuges sind folgende Empfehlungen strikt zu beachten.
VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE
•
Vor Ausbau der Teile sind
Schmutz, Schlamm, Staub und
jegliche Fremdkörper zu entfernen. Wo vorgesehen, die für
dieses Fahrzeug entwickelten
Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BAUTEILE
•
Zum Lockern bzw. Festziehen
der Schrauben und Muttern keine Zangen oder andere Werkzeuge, sondern immer den geeigneten Schlüssel verwenden.
•
Vor dem Trennen der Verbindungen (Leitungen, Kabel usw.)
die Positionen markieren und
durch das Anbringen unterschiedlicher Zeichen kennzeichnen.
•
Jedes Teil muss klar gekennzeichnet werden, damit es beim
erneuten Einbau nicht verwechselt werden kann.
18
Page 19
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
gente a basso grado di infiammabilità.
•
Tenere insieme le parti accoppiate tra di loro, perché si sono
"adattate" l'una all'altra in seguito alla normale usura.
•
Alcuni componenti devono essere utilizzati assieme oppure
sostituiti completamente.
•
Tenersi lontani da fonti di calore.
•
Die entfernten Teile sorgfältig
mit einem schwer entflammbaren Reinigungsmittel reinigen
und waschen.
•
Die aufeinander angepassten
Teile zusammen lassen, da sie
infolge des normalen Verschleißes gegenseitig "eingelaufen"
sind.
•
Einige Bauteile müssen gemeinsam verwendet oder komplett ausgewechselt werden.
•
Von Wärmequellen fernhalten.
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI
ATTENZIONE
I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI-
BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMENTI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTI
DEVONO ESSERE SOSTITUITI.
Attenersi all'impiego dei lubrificanti e del materiale di consumo
consigliato.
•
Lubrificare le parti (quando è
possibile) prima di rimontarle.
•
Nel serraggio di viti e dadi, iniziare con quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo in diagonale. Eseguire
il serraggio con passaggi suc-
19
WIEDEREINBAU DER BAUTEILE
Achtung
DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-
NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHE
DREHEN LASSEN. ANDERNFALLS
MÜSSEN SIE AUSGEWECHSELT
WERDEN.
Ausschließlich die empfohlenen
Schmiermittel und Verbrauchsmaterialien verwenden.
•
Die Teile (wenn möglich) vor
dem Wiedereinbau schmieren.
•
Beim Festziehen der Schrauben
und Muttern mit den Schrauben
und Muttern mit größerem
Durchmesser oder mit den inneren anfangen und kreuzweise
Page 20
cessivi, prima di applicare la
coppia di serraggio.
•
Sostituire sempre i dadi autobloccanti, le guarnizioni, gli
anelli di tenuta, gli anelli elastici,
gli anelli O-Ring (OR), le copiglie e le viti, se presentano danneggiamenti alla filettatura, con
altri nuovi.
•
Quando si montano i cuscinetti,
lubrificarli abbondantemente.
•
Controllare che ogni componente sia stato montato in modo corretto.
•
Dopo un intervento di riparazione o di manutenzione periodica,
effettuare i controlli preliminari e
collaudare il veicolo in una proprietà privata o in una zona a
bassa intensità di circolazione.
•
Pulire tutti i piani di giunzione, i
bordi dei paraolio e le guarnizioni prima del rimontaggio. Applicare un leggero velo di grasso a
base di litio sui bordi dei paraolio. Rimontare i paraolio e i cuscinetti con il marchio o numero
di fabbricazione rivolti verso l'esterno (lato visibile).
festziehen. In mehreren Durchgängen bis zum endgültigen
Drehmoment festziehen.
•
Alle selbstsichernde Muttern,
Dichtungen, Dichtungsringe,
Sprengringe, O-Ring-Dichtungen (OR), Splinte und Schrauben, deren Gewinde beschädigt
ist, immer durch neue ersetzen.
•
Lager vor der Montage immer
ausgiebig schmieren.
•
Kontrollieren, dass jeder Bestandteil korrekt montiert wurde.
•
Nach Reparaturen oder der regelmäßigen Instandhaltung entsprechende Vorkontrollen
durchführen und das Fahrzeug
auf einem Privatgrundstück
oder in einem wenig befahrenen
Gebiet testen.
•
Alle Passflächen, die Ränder
der Öldichtringe und die Dichtungen vorm Wiedereinbau reinigen. Eine dünne Schutzschicht Lithiumfett auf die
Ränder der Ölabdichtungen auftragen. Ölabdichtungen und Lager mit dem Markenzeichen
oder der Nummer des Herstellers nach außen gerichtet (sichtbare Seite) montieren.
CONNETTORI ELETTRICI
I connettori elettrici vanno scollegati come segue, il mancato rispetto di queste
20
KABELSTECKER
Die Kabelstecker müssen immer wie folgt
beschrieben abgetrennt werden. Die
Nichteinhaltung dieser Maßnahmen
Page 21
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
procedure causa danni irreparabili al
connettore e al cablaggio:
Se presenti, premere sugli appositi agganci di sicurezza.
•
Afferrare i due connettori e disinserirli tirando in senso opposto uno all'altro.
•
In presenza di sporcizia, ruggine, umidità, ecc, pulire accuratamente l'interno del connettore
utilizzando un getto d'aria in
pressione.
•
Accertarsi che i cavi siano correttamente aggraffati ai terminali interni ai connettori.
•
Inserire successivamente i due
connettori accertandosi del corretto accoppiamento (se presenti gli opposti agganci si udirà
il tipico "click").
ATTENZIONE
PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO-
RI NON TIRARE I CAVI.
NOTA BENE
I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO
SENSO DI INSERIMENTO, PRESENTARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NEL
GIUSTO SENSO.
kann zu irreparablen Schäden an Kabelstecker und Kabelbaum führen:
Falls vorhanden, auf die entsprechenden
Sicherheitshäkchen drücken.
•
Beide Kabelstecker festhalten
und in entgegengesetzte Richtungen ziehen, um diese voneinander abzutrennen.
•
Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit,
usw. vorhanden, den Kabelstecker innen mit einem Druckluftstrahl sauber machen.
•
Sicherstellen, dass die Kabel an
die Innenanschlüsse der Kabelstecker richtig angecrimpt sind.
•
Beide Kabelstecker einstecken
und prüfen, ob sie richtig einrasten (falls die Häkchen vorhanden sind, ist ein typisches "Klick"
zu hören).
Achtung
NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM
DIE STECKER ABZUTRENNEN.
ANMERKUNG
BEIDE KABELSTECKER HABEN EI-
NEN EINZIGEN EINBAUSINN. BEIM
EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICHTUNG DREHEN.
COPPIE DI SERRAGGIO
21
DREHMOMENTE
Page 22
ATTENZIONE
NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE
DI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELEMENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUOTE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI
COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI
SVOLGONO UN RUOLO FONDAMENTALE NEL GARANTIRE LA SICUREZZA DEL VEICOLO E VANNO MANTENUTE AI VALORI PRESCRITTI. CONTROLLARE REGOLARMENTE LE
COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELEMENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE
SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOMETRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN
CASO DI MANCATO RISPETTO DI
QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUESTI COMPONENTI POTREBBE ALLENTARSI E STACCARSI ANDANDO
A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVOCANDO ALTRI PROBLEMI CHE PREGIUDICHEREBBERO LA MANOVRABILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL
RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MORTE.
Achtung
NICHT VERGESSEN, DASS DIE DREH-
MOMENT-RICHTWERTE ALLER BEFESTIGUNGSELEMENTE AN DEN RÄDERN, BREMSEN, RADACHSEN UND
ANDEREN AUFHÄNGUNGSBAUTEILEN EINE GRUNDLEGENDE ROLLE
BEI DER GARANTIE DER FAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN UND AUF DEN
VORGEGEBENEN WERTEN GEHALTEN WERDEN MÜSSEN. DIE DREHMOMENT-RICHTWERTE DER BEFESTIGUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG
PRÜFEN UND BEIM WIEDEREINBAU
IMMER EINEN DREHMOMENTSCHLÜSSEL VERWENDEN. BEI
NICHTEINHALTUNG DIESER HINWEISE KÖNNTE SICH EINES DIESER
BAUTEILE LÖSEN UND TRENNEN
UND DABEI EIN RAD BLOCKIEREN
ODER ANDERE PROBLEME VERURSACHEN, WELCHE DIE LENKBARKEIT DES FAHRZEUGES BEEINTRÄCHTIGEN UND ZU EINEM STURZ
MIT SCHWERER VERLETZUNGSODER TODESGEFAHR FÜHREN
KÖNNTEN.
22
Page 23
RS4 50
Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
23
Page 24
Ubicazione componenti
principali (02_01, 02_02)
Anordnung der
Hauptkomponenten (02_01,
02_02)
02_01
24
Page 25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
LEGENDA
1. Serbatoio liquido refrigerante
2. Cruscotto
3. Specchietto retrovisore sinistro
4. Interruttore accensione/bloccasterzo
5. Batteria
6. Tappo vaso espansione liquido
refrigerante
7. Vano portadocumenti/kit attrezzi
8. Poggiapiede sinistro passeggero (a scatto, chiuso/aperto)
(paesi dove previsto)
25
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Kühlflüssigkeitsbehälter
2. Armaturenbrett
3. Linker Rückspiegel
4. Zündschloss/ Lenkerschloss
5. Batterie
6. Deckel Kühlflüssigkeits-Ausdehnungsgefäß
7. Handschuhfach/ Bordwerkzeug
8. Linke Beifahrer-Fußraste (einrastend, offen/ geschlossen) (in
den Ländern wo vorgesehen)
9. Antriebskette
Page 26
9. Catena di trasmissione
10. Poggiapiede sinistro pilota (con
molla, sempre aperto)
11. Leva comando cambio
12. Cavalletto laterale
13. Avvisatore acustico
14. Cinghia appiglio passeggero
15. Sella pilota
16. Filtro aria
17. Tappo serbatoio carburante
18. Portafusibili
19. Serbatoio liquido freno anteriore
20. Specchietto retrovisore destro
21. Poggiapiedi destro passeggero
(a scatto chiuso/aperto) (Paesi
dove previsto)
22. Candela
23. Vite regolazione minimo
24. Serbatoio olio miscelatore
25. Leva comando freno posteriore
26. Pompa freno posteriore
27. Poggiapiede destro pilota (con
molla, sempre aperto)
10. Linke Fahrer-Fußraste (mit Feder, immer offen)
11. Schalthebel
12. Seitenständer
13. Hupe
14. Beifahrer-Festhalteriemen
15. Fahrer-Sitzbank
16. Luftfilter
17. Benzintankdeckel
18. Sicherungshalter
19. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderradbremse
20. Rückspiegel rechts
21. Rechte Beifahrer-Fußraste (einrastend, offen/ geschlossen) (in
den Ländern wo vorgesehen)
22. Zündkerze
23. Leerlauf-Einstellschraube
24. 2-Taktöltank
25. Hinterradbremshebel
26. Hauptbremszylinder Hinterradbremse
27. Rechte Fahrer-Fußraste (mit
Feder, immer offen)
Plancia (02_03)Das cockpit (02_03)
26
Page 27
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
LEGENDA
1. Interruttore di accensione / bloccasterzo
2. Leva per l'avviamento a freddo
3. Interruttore indicatori di direzione
4. Pulsante avvisatore acustico
5. Deviatore luci
6. Leva comando frizione
7. Strumenti e indicatori
8. Pulsante SET B
9. Pulsante SET A
10. Leva freno anteriore
11. Manopola acceleratore
27
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Zündschloss/ Lenkerschloss
2. Hebel für Kaltstart
3. Blinkerschalter
4. Hupenschalter
5. Licht-Wechselschalter
6. Kupplungshebel
7. Instrumente und Anzeigen
8. Taste SET B
9. Taste SET A
10. Bremshebel Vorderradbremse
11. Gasgriff
12. Anlasserschalter
Page 28
12. Pulsante avviamento
02_04
02_05
Quadro strumenti analogico
(02_04)
LEGENDA
1. Contagiri
2. Display digitale multifunzione
3. Spie
Gruppo spie (02_05)
LEGENDA
1. Spia indicatori di direzione (colore verde)
2. Spia luce abbagliante (colore
blu)
3. Spia riserva carburante (colore
giallo ambra)
4. Spia cambio in folle (colore verde)
5. Spia riserva olio miscelatore
(colore rosso)
6. Spia temperatura acqua (colore
rosso)
Analoge instrumente (02_04)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Drehzahlmesser
2. Multifunktions-Digitaldisplay
3. Kontrolllampen
Kontrolllampeneinheit (02_05)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Blinkerkontrolle (grün)
2. Fernlichtkontrolle (blau)
3. Benzinreservekontrolle (bernsteinfarben)
4. Leerlaufkontrolle (grün)
5. 2-Taktölreservekontrolle (rot)
6. Wasser-Temperaturkontrolle
(rot)
28
Page 29
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_06
Impostazione totalizzatore e
parziali (02_06, 02_07, 02_08,
02_09)
ODOMETRO TOTALE (ODO)
Il dato visualizzato sul display indica la
distanza totale percorsa dal veicolo.
Il dato non è azzerabile.
Einstellung gesamt –
kilometerstand und
tageskilometer (02_06, 02_07,
02_08, 02_09)
GESAMT-KILOMETERZÄHLER (ODO)
Am Display wird die Gesamt-Fahrstrecke
des Fahrzeugs angezeigt.
Dieser Wert kann nicht auf Null zurückgestellt werden.
02_07
ODOMETRO PARZIALE (TRIP I)
Con visualizzata la funzione ODO e con
una breve pressione del pulsante SET B,
il display visualizza il dato relativo alla
funzione TRIP I: distanza parziale di viaggio calcolata dall'ultimo azzeramento.
Con il valore TRIP I visualizzato:
•
premere il pulsante SET A per
un tempo superiore a tre secondi per azzerare il valore.
29
TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER (TRIP I)
Bei Anzeige der Funktion ODO und kurzem Druck auf die Taste SET B erscheint
am Display die Anzeige der Teilstreckenlänge TRIP I: Die Fahrt-Teilstrecke wird
ab dem letzten Nullstellen berechnet.
Bei angezeigtem Wert für TRIP I:
•
Die Taste SET A länger als drei
Sekunden drücken, um den
Wert auf Null zurückzusetzen.
Page 30
02_08
ODOMETRO PARZIALE (TRIP II)
Con visualizzata la funzione TRIP I e con
una breve pressione del pulsante SET B,
il display visualizza il dato relativo alla
funzione TRIP II: distanza parziale di
viaggio calcolata dall'ultimo azzeramento.
Con il valore TRIP II visualizzato:
•
premere il pulsante SET A per
un tempo superiore a 3 secondi
per azzerare il valore.
TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER (TRIP II)
Bei Anzeige der Funktion TRIP I und
kurzem Druck auf die Taste SET B erscheint am Display die Anzeige der Teilstreckenlänge TRIP II: Die Fahrt-Teilstrecke wird ab dem letzten Nullstellen
berechnet.
Bei angezeigtem Wert für TRIP II:
•
Die Taste SET A länger als 3
Sekunden drücken, um den
Wert auf Null zurückzusetzen.3
02_09
VELOCITA' MASSIMA (MAX)
Con visualizzata la funzione TRIP II e una
pressione del pulsante SET B, il display
visualizza il dato relativo a MAX, velocità
massima raggiunta dall'ultimo azzeramento.
Con il valore MAX visualizzato:
premere il tasto SET A per un tempo su-
periore a tre secondi per azzerare il valore.
premere il tasto SET B per un tempo breve per tornare alla funzione ODO.
30
HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT (MAX)
Bei Anzeige der Funktion TRIP II und
Druck auf die Taste SET B erscheint am
Display die Anzeige des Wertes MAX,
das ist die Höchstgeschwindigkeit, die
seit dem letzten Nullstellen erreicht wurde.
Bei angezeigtem Wert für MAX:
Die Taste SET A länger als drei Sekun-
den drücken, um den Wert auf Null zurückzusetzen.
Die Taste SET B kurz drücken, um auf
Funktion ODO zurückzustellen.
Page 31
Tasti di comando (02_10,
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_11, 02_12)
Steuertasten (02_10, 02_11,
02_12)
02_10
02_11
Pulsante SET B (1):
•
pressione breve: commuta le
funzioni.
Pulsante SET A (2):
•
pressione prolungata (per più di
tre secondi): effettua il reset delle funzioni (ad eccezione dell'ODO).
Pulsanti SET B e SET A (contemporaneamente):
•
pressione prolungata (dieci secondi, entro i cinque secondi seguenti al key on): modifica l'unità
di misura di distanaza e velocità
(km-mi, km/h-mph e viceversa).
Ruotare la chiave di accensione nella posizione 'key on', sul cruscotto si accendono per due secondi:
- Tutte le spie;
- La retroilluminazione;
- Sul display si accendono tutti i segmenti.
La lancetta del contagiri raggiunge il fondoscala e ritorna alla posizione iniziale.
Taste SET B (1):
•
Kurzer Druck: Schaltet die
Funktionen um.
Taste SET A (2):
•
Langer Druck (länger als drei
Sekunden): Rücksetzen der
Funktionen (mit Ausnahme vom
Kilometerzähler).
Tasten SET B und SET A (gleichzeitig):
•
Langer Druck (zehn Sekunden,
innerhalb der folgenden fünf Sekunden Schlüssel auf ON): Ändert die Maßeinheit für Fahrtstrecke und Geschwindigkeit
(km-mi, km/h-mph und umgekehrt).
Bei Drehen des Zündschlüssels auf Position "KEY ON", leuchtet am Armaturenbrett für zwei Sekunden lang folgendes
auf:
- Alle Kontrolllampen.
- Die Hintergrundbeleuchtung.
- Alle Segmente auf dem Display.
Der Zeiger des Drehzahlmessers stellt
sich auf Vollausschlag und wieder zurück
auf Ausgangsstellung.
31
Page 32
02_12
Dopo il check iniziale, tutti gli strumenti
indicheranno istantaneamente il valore
corrente delle grandezze misurate.
Le impostazioni standard visualizzate sul
display sono:
•
ZONA A: velocità istantanea;
•
ZONA B: Odometro totale
(ODO) / odometro parziale
(TRIP I; TRIP II) / velocità massima (MAX).
Descrizione delle funzioni:
Premendo in sequenza il pulsante SET
B, nella zona B si visualizzano ciclicamente le seguenti funzioni:
•
ODOMETRO TOTALE (ODO);
•
ODOMETRO PARZIALE (TRIP
I);
•
ODOMETRO PARZIALE (TRIP
II);
•
VELOCITA' MASSIMA (MAX).
Nach der Anfangs-Überprüfung zeigen
alle Instrumente sofort den Istwert der
Messwerte an.
Folgende Standard-Einstellungen werden am Display angezeigt:
Im Bereich B am Display werden bei jedem Druck auf die Taste SET B nacheinander folgende Funktionen angezeigt:
•
GESAMT-KILOMETERZÄHLER (ODO).
•
TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER (TRIP I).
•
TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER (TRIP II).
•
HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
(MAX).
32
Page 33
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_13
Funzioni avanzate (02_13)
SELEZIONE CHILOMETRI O MIGLIA
Durante i primi cinque secondi dall'attacco batteria con chiave in "key on", tenedo
premuti i pulsanti SET A (2) e SET B (1),
è possibile commutare l'unità di misura
del cruscotto da chilometri (km) a miglia
(mi) e viceversa, sia nell'odometro (ODO,
TRIP I, TRIPII, MAX) che nel tachimetro.
Fortschrittliche Funktionen
(02_13)
AUSWAHL KILOMETER ODER MEILEN
Innerhalb der ersten fünf Sekunden nach
Anschließen der Batterie kann bei
Schlüssel auf "ON" und gleichzeitig gedrückt gehaltenen Tasten SET A (2) und
SET B (1) die Maßeinheit am Armaturenbrett von Kilometer (km) auf Meilen (mi)
und umgekehrt umgestellt werden. Das
gilt sowohl für den Kilometerzähler
(ODO, TRIP I, TRIP II, MAX) als auch für
den Tachometer.
Commutatore di accensione
(02_14)
L'interruttore di accensione si trova sulla
piastra superiore del cannotto dello sterzo.
NOTA BENE
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO-
RE DI ACCENSIONE/BLOCCASTERZO, LA SERRATURA TAPPO SERBATOIO CARBURANTE E LA SERRATURA SELLA.
CON IL VEICOLO VENGONO CONSEGNATE DUE CHIAVI (UNA DI RISERVA).
33
Zündschlüsselschalter
(02_14)
Das Zündschloss befindet sich an der
oberen Lenkrohrplatte.
ANMERKUNG
MIT DEM SCHLÜSSEL WERDEN DAS
ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS,
DAS SCHLOSS AM TANKDECKEL
UND DAS SITZBANKSCHLOSS BETÄTIGT.
ZUSAMMEN MIT DEM FAHRZEUG
WERDEN ZWEI SCHLÜSSEL AUSGEHÄNDIGT (EINER IST DER RESERVESCHLÜSSEL).
Page 34
02_14
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è possibile avviare il motore e azionare le luci.
È possibile togliere la chiave
OFF: Il motore e le luci non possono essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
ON: Il motore può essere messo in funzione. Non è possibile togliere la chiave
LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist
nicht möglich den Motor zu starten und
die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
OFF: Der und Motor und die Beleuchtung
können nicht eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
ON: Der Motor kann eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
02_15
Inserimento bloccasterzo
(02_15)
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MARCIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
Per bloccare lo sterzo:
• Girare il manubrio completamente verso sinistra.
• Ruotare la chiave in posizione «OFF».
• Premere, ruotare la chiave in senso antiorario (verso sinistra), sterzare lentamente il manubrio fino a posizionare la
chiave su «LOCK».
34
Lenkerschloss absperren
(02_15)
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
Zum Blockieren der Lenkung:
• Den Lenker ganz nach links drehen.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF»
drehen.
• Drücken, den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn (nach links) drehen, den Lenker langsam einschlagen, bis der Schlüssel auf «LOCK» steht.
Page 35
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
• Estrarre la chiave.• Den Schlüssel abziehen.
02_16
02_17
Pulsante clacson (02_16)
Premuto, mette in funzione l'avvisatore
acustico.
Commutatore lampeggiatori
(02_17)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per
indicare la svolta a sinistra; spostare l'interruttore verso destra, per indicare la
svolta a destra. Premere l'interruttore per
disattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DIRE CHE UNA O PIU' LAMPADINE DEGLI INDICATORI DI DIREZIONE SONO
BRUCIATE.
Hupendruckknopf (02_16)
Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
Lenkradschloss absperren
(02_17)
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter nach links stellen;
Wenn nach rechts abgebogen werden
soll, den Blinkerschalter nach rechts stellen. Zum Ausschalten der Blinker auf den
Schalter drücken.
Achtung
FALLS DIE BLINKERKONTROLLE
SCHNELL BLINKT, HEISST ES, DASS
EINE ODER MEHRERE BLINKERLAMPEN DURCHGEBRANNT SIND.
35
Page 36
Pedale del cambio (02_18)
Gangschaltpedal (02_18)
02_18
02_19
E' possibile regolare la posizione della leva del cambio come segue.
•
Allentare la vite (1).
•
Sfilare la leva del cambio verso
l'esterno.
•
Rimettere la leva nella posizione
desiderata, prestando attenzione a non danneggiare la zigrinatura dell'albero e della leva
stessa.
•
Serrare la vite (1).
FARE ATTENZIONE AL CORRETTO
SERRAGGIO DELLA VITE (1). TRA ALBERO E LEVA NON DEVE ESSERE
PRESENTE GIOCO.
Commutatore luci (02_19)
In posizione anabbagliante sono sempre
azionate: le luci di posizione, la luce cruscotto e la luce anabbagliante.
In posizione abbagliante, si aziona la luce
abbagliante.
NOTA BENE
LO SPEGNIMENTO LUCI È SUBORDI-
NATO ALLO SPEGNIMENTO MOTORE.
Die Position des Schaltpedals kann wie
folgt eingestellt werden:
•
Die Schraube (1) lösen.
•
Den Schalthebel nach außen
herausziehen.
•
Den Schalthebel in der gewünschten Position wieder einsetzen. Darauf achten, dass die
Rändelung an der Welle und am
Hebel nicht beschädigt wird.
•
Die Schraube (1) festziehen.
AUF DAS RICHTIGE FESTZIEHEN
DER SCHRAUBE (1) ACHTEN. ZWISCHEN WELLE UND HEBEL DARF
KEIN SPIEL VORHANDEN SEIN.
Lichtumschalter (02_19)
In Position Abblendlicht ist folgendes immer eingeschaltet: das Standlicht, die
Cockpitbeleuchtung und das Abblendlicht.
In Position Fernlicht wird das Fernlicht
eingeschaltet.
36
Page 37
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
ANMERKUNG
ZUM AUSSCHALTEN DER BELEUCH-
TUNG MUSS DER MOTOR AUSGESCHALTET WERDEN.
02_20
02_21
Pulsante avviamento (02_20)
Premendo il pulsante d'avviamento, con
l'interruttore chiave ruotato su KEY-ON, il
motorino d'avviamento fa girare il motore.
Comando starter manuale
(02_21)
Ruotando verso il basso la leva "per l'avviamento a freddo ", entra in funzione lo
starter per l'avviamento a freddo del motore.
Per disinserire lo starter, riportare la leva
"per l'avviamento a freddo " nella posizione iniziale.
Startschalter (02_20)
Wird der Anlasserschalter bei Zündschloss auf ON gedrückt, wird der Motor
vom Anlassermotor gedreht.
Manueller Choke (02_21)
Wird der Hebel für "Kaltstart" nach unten
gedreht, wird der Choke für den MotorKaltstart eingeschaltet.
Zum Ausschalten des Choke den Hebel
für "Kaltstart" wieder auf Ausgangsposition zurückstellen.
37
Page 38
Accesso al serbatoio benzina
(02_22, 02_23, 02_24, 02_25)
Zugang zum benzintank
(02_22, 02_23, 02_24, 02_25)
SPOSTAMENTO SERBATOIO CARBURANTE
ATTENZIONE
PERICOLO DI INCENDIO.
ATTENDERE IL COMPLETO RAF-
FREDDAMENTO DEL MOTORE E DEL
SILENZIATORE DI SCARICO.
I VAPORI DI CARBURANTE SONO NOCIVI ALLA SALUTE.
ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDERE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERA
ABBIA UN ADEGUATO RICAMBIO
D'ARIA.
NON INALARE I VAPORI DI CARBURANTE.
NON FUMARE E NON UTILIZZARE
FIAMME LIBERE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
VERSCHIEBEN BENZINTANK
Achtung
BRANDGEFAHR.
ABWARTEN, BIS MOTOR UND DER
SCHALLDÄMPFER VOLLSTÄNDIG
ABGEKÜHLT SIND.
DIE BENZINDÄMPFE SIND GESUNDHEITSSCHÄDLICH.
VOR WEITEREN ARBEITSSCHRITTEN SICHERSTELLEN, DASS DER
RAUM AUSREICHEND GELÜFTET
IST.
DIE KRAFTSTOFFDÄMPFE NICHT
EINATMEN.
NICHT RAUCHEN UND OFFENE
FLAMMEN FERNHALTEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
38
Page 39
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_22
•
Rimuovere la sella.
•
Svitare e togliere la vite e recuperare la rondella.
•
Die Sitzbank ausbauen.
•
Die Schraube abschrauben und
entfernen und die Unterlegscheibe aufbewahren.
02_23
02_24
•
Sfilare la copertura facendo attenzione agli agganci.
•
Operando da entrambi i lati, svitare e togliere la vite di fissaggio
fiancatina laterale.
39
•
Die Verkleidung abziehen, dabei auf die Steckverbindungen
achten.
•
Von beiden Seiten arbeiten und
die Befestigungsschraube am
Seitenteil abschrauben und entfernen.
Page 40
02_25
•
Rimuovere la sella passeggero
e recuperare l'asta di sostegno
serbatoio carburante.
•
Sollevare il serbatoio fermandolo con il corretto posizionamento
dell'asta di sostegno, nelle apposite sedi.
ATTENZIONE
MANEGGIARE CON CURA.
NEL SOLLEVARE IL SERBATOIO
CARBURANTE NON FORZARE IL TUBO CARBURANTE (2).
PRESTARE ATTENZIONE AL RUBINETTO CARBURANTE (1).
NON SCHIACCIARE I TUBI (2). PERICOLO DI FUORIUSCITA CARBURANTE.
•
Die Beifahrer-Sitzbank ausbauen und die Stange der Benzintank-Halterung aufbewahren.
•
Den Benzintank anheben und
durch richtiges Anbringen der
Benzintank-Halterung in den
entsprechenden Sitzen sichern.
Achtung
VORSICHTIG HANDHABEN.
BEIM ANHEBEN DES TANK NICHT AN
DER BENZINLEITUNG (2) ZIEHEN.
AUF DEN BENZINHAHN (1) ACHTEN.
DIE LEITUNGEN (2) NICHT QUET-
SCHEN. GEFAHR VON AUSTRETEN
VON BENZIN.
02_26
Serbatoio olio miscela (02_26,
02_27)
Il veicolo è provvisto di miscelatore separato che consente la miscelazione della benzina con olio per la lubrificazione
del motore.
L'entrata in riserva è indicata dall'accensione dell'indicatore riserva olio miscelatore.
40
2-Taktöltank (02_26, 02_27)
Das Fahrzeug ist mit einer getrennten 2Taktölpumpe ausgestattet mit der das
Benzin mit dem Öl gemischt wird, das für
die Motorschmierung benötigt wird.
Das Erreichen der 2-Taktölreserve wird
durch Aufleuchten der 2-Taktölreservekontrolle angezeigt.
Page 41
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
L'UTILIZZO DEL VEICOLO SENZA
OLIO MISCELATORE CAUSA GRAVI
DANNI AL MOTORE.
NEL CASO IN CUI SI ESAURISCA L'OLIO CONTENUTO NEL SERBATOIO
MISCELATORE O SE VIENE RIMOSSO
IL TUBO OLIO MISCELATORE, È NECESSARIO RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia, CHE
PROVVEDERÀ ALLO SPURGO.
QUESTA OPERAZIONE È INDISPENSABILE IN QUANTO IL FUNZIONAMENTO DEL MOTORE CON ARIA NELL'IMPIANTO DELL'OLIO MISCELATORE POTREBBE CAUSARE GRAVI
DANNI AL MOTORE STESSO.
DER EINSATZ DES FAHRZEUGS OHNE 2-TAKTÖL KANN SCHWERE
SCHÄDEN AM MOTOR VERURSACHEN.
SOLLTE DAS ÖL AUS DEM 2-TAKTÖLTANK AUFGEBRAUCHT ODER
DIE ENTSPRECHENDE ÖLLEITUNG
ENTFERNT WORDEN SEIN, MUSS DIE
ANLAGE VON EINEM offiziellen Aprilia-Vertragshändler ENTLÜFTET
WERDEN.
DIESE MASSNAHME IST UNBEDINGT
ERFORDERLICH, DA EIN MOTORBETRIEB MIT LUFT IN DER 2-TAKT-ÖLANLAGE SCHWERE SCHÄDEN AM
MOTOR VERURSACHEN KANN.
02_27
ATTENZIONE
LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI
DOPO AVER MANEGGIATO L'OLIO.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Caratteristiche tecniche
Serbatoio olio miscelatore
41
Achtung
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN. ÖL NICHT IN DIE
UMWELT VERSCHÜTTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Technische angaben
2-Taktöltank
1,5 l (0.330 UK gal; 0.396 US gal)
Page 42
1,5 l (0.330 UK gal; 0.396 US gal)
Riserva olio miscelatore
0,4 l (0.088 UK gal; 0.105 US gal)
2-Taktöl-Reserve
0,4 l (0.088 UK gal; 0.105 US gal)
Carenature (02_28, 02_29,
02_30)
Le seguenti operazioni sono descritte per
un lato del veicolo ma sono valide per
entrambi.
Per il rimontaggio dei componenti rimossi
in base alle istruzioni elencate, operare
seguendo l'ordine inverso alla rimozione.
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCESSIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAFFREDDARE IL MOTORE E LA MARMITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO
DELLA TEMPERATURA AMBIENTE
PER EVITARE POSSIBILI SCOTTATURE.
NOTA BENE
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNICIATI; NON STRISCIARLI O ROVINARLI.
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.
Karosserieteile (02_28, 02_29,
02_30)
Die folgenden Arbeiten beziehen sich auf
eine Fahrzeugseite, gelten aber für beide.
Beim Wiedereinbau der vorschriftsgemäß ausgebauten Bauteile in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.
Achtung
BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITSSCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN,
DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF
RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN
LASSEN, UM MÖGLICHE VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN.
ANMERKUNG
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
UMGEHEN; NICHT ZERKRATZEN
ODER BESCHÄDIGEN.
42
Page 43
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
NICHT AN DEN STROMKABELN ZIEHEN.
02_28
02_29
RIMOZIONE FIANCATINA LATERALE
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Rimuovere la sella.
•
Svitare e togliere le due viti (1).
•
Svitare e togliere la vite (2) e recuperare la rondella.
•
Svitare e togliere la vite inferiore
(3).
•
Sfilandola dalle alette di incastro
(4) e prestando attenzione all'integrità delle plastiche, rimuovere la fiancatina laterale.
RIMOZIONE CARENA
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Rimuovere fiancatina laterale.
•
Svitare e togliere le due viti (5) e
recuperare le relative rondelle.
•
Svitare e togliere la vite (6) e recuperare la rondella.
•
Rimuovere il rivetto (7).
•
Operando dal lato anteriore del
veicolo, rimuovere i tre rivetti
(8).
•
Svitare e togliere la vite (9).
AUSBAU SEITENTEIL
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Die Sitzbank ausbauen.
•
Die beiden Schrauben (1) abschrauben und entfernen.
•
Die Schraube (2) abschrauben
und entfernen und die Unterlegscheibe aufbewahren.
•
Die untere Schraube (3) abschrauben und entfernen.
•
Das Seitenteil zum Ausbau aus
den Steckverbindungen (4) ziehen. Darauf achten, dass die
Kunststoffteile nicht beschädigt
werden.
AUSBAU KAROSSERIE
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Das Seitenteil abmontieren.
•
Die zwei Schrauben (5) abschrauben und entfernen und
die entsprechenden Unterlegscheiben aufbewahren.
•
Die Schraube (6) abschrauben
und entfernen und die Unterlegscheibe aufbewahren.
•
Die Niete (7) entfernen.
43
Page 44
•
Sfilandola dalle alette di incastro
(10) e prestando attenzione all'integrità delle plastiche, rimuovere la carena.
•
Von der Fahrzeug-Vorderseite
arbeiten und die drei Nieten (8)
entfernen.
•
Die Schraube (9) lösen und entfernen.
•
Die Karosserie zum Ausbau aus
den Steckverbindungen (10)
ziehen. Darauf achten, dass die
Kunststoffteile nicht beschädigt
werden.
02_30
RIMOZIONE PUNTALE INFERIORE
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Rimuovere la carena.
•
Rimuovere il rivetto (11).
•
Svitare e togliere la vite (12).
•
Svitare e togliere le due viti (13).
Nel caso della rimozione del semipuntale
destro:
•
sfilare inferiormente il componente.
Nel caso della rimozione del semipuntale
sinistro:
•
sfilare inferiormente il componente fino ad appoggiarlo sulla
superficie di appoggio del veicolo.
•
Seguendo le indicazioni descritte rimuovere il veicolo dal cavalletto e spostarlo anteriormente,
fino a superare il semipuntale
appoggiato precedentemente.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto, seguendo la procedura de-
44
AUSBAU SPITZE KAROSSERIE-UNTERTEIL
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Die Karosserie entfernen.
•
Die Niete (11) entfernen.
•
Die Schraube (12) lösen und
entfernen.
•
Die beiden Schrauben (13) abschrauben und entfernen.
Im Fall, dass die rechte Unterteil-Hälfte
ausgebaut wird:
•
Das Bauteil nach unten herausziehen.
Im Fall, dass die linke Unterteil-Hälfte
ausgebaut wird:
•
Das Bauteil soweit nach unten
herausziehen, bis es auf der
Fahrzeug-Stellfläche abgelegt
werden kann.
•
Gemäß der Anleitungen das
Fahrzeug vom Ständer nehmen
und soweit nach vorne schieben, dass es über die vorher
Page 45
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
scritta nella sezione dedicata e
recuperare il semipuntale sinistro precedentemente rimosso.
ausgebaute und abgelegte Unterteil-Hälfte geschoben wird.
•
Das Fahrzeug gemäß der Anleitungen aus dem entsprechenden Abschnitt auf den Ständer
stellen und die vorher ausgebaute Unterteil-Hälfte aufbewahren.
La sellaHet zadel
02_31
Apertura sella (02_31, 02_32,
02_33)
RIMOZIONE SELLA PILOTA
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Inserire la chiave nella serratura.
•
Ruotare la chiave in senso orario.
•
Sollevare e rimuovere la sella.
Nel rimontaggio:
•
Inserire le linguette posteriori
della sella inferiormente al codone.
•
Abbassare la sella.
45
Sitzbanköffnung (02_31,
02_32, 02_33)
AUSBAU FAHRER-SITZBANK
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Den Schlüssel in das Schloss
stecken.
•
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen.
•
Die Sitzbank anheben und ausbauen.
Beim Wiedereinbau:
•
Die hinteren Steckverbindungen der Sitzbank unterhalb des
Heckteils einsetzen.
•
Die Sitzbank runterklappen.
Page 46
•
Ruotare la chiave in senso antiorario bloccando la sella.
ATTENZIONE
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
•
Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen und die Sitzbank verriegeln.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
IST.
02_32
02_33
RIMOZIONE SELLA PASSEGGERO
•
Rimuovere la sella pilota.
•
Intervenendo sulla leva (1), far
scattare il fermo sella passeggero.
•
Sfilare superiormente la sella
passeggero (2), liberandola dall'aggancio (3).
ATTENZIONE
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA (2) SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
46
AUSBAU BEIFAHRER-SITZBANK
•
Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
•
Bei Betätigung des Hebels (1)
rastet die Verriegelung der Beifahrer-Sitzbank aus.
•
Die Beifahrer-Sitzbank (2) aus
der Einhakvorrichtung (3) lösen
und nach oben herausziehen.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK (2) RICHTIG VERRIEGELT IST.
Page 47
Vano portadocumenti / kit
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
attrezzi (02_34)
Dokumenten-/Werkzeugfach
(02_34)
02_34
Il vano portadocumenti/kit attrezzi è situato sotto la sella pilota; per accedervi:
•
Rimuovere la sella pilota
L'identificazione (02_35,
02_36)
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto. Il numero di telaio
può essere usato per l'acquisto di parti di
ricambio.
ATTENZIONE
LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTIFICAZIONE COSTITUISCE UN REATO
CHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRAVI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOLTRE, LA GARANZIA LIMITATA PER
NUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLATA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STATA MODIFICATA O NON PUÒ ESSERE
PRONTAMENTE DETERMINATA.
Das Fach Dokumentenablage/ Bordwerkzeug befindet sich unter der FahrerSitzbank. Um an das Handschuhfach
gelangen zu können:
•
Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
Fahrgestell- und
motornummer (02_35, 02_36)
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden. Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
Achtung
DAS ÄNDERN VON RAHMEN- UND
MOTORNUMMER IST EINE STRAFTAT UND KANN MIT EINER SCHWEREN STRAFRECHTLICHEN ANKLAGE BESTRAFT WERDEN. AUSSERDEM VERFÄLLT DIE GARANTIE FÜR
NEUFAHRZEUGE, WENN DIE FAHRZEUGIDENTIFIKATIONSNUMMER
(VIN) GEÄNDERT WORDEN IST ODER
47
Page 48
NICHT SOFORT FESTGESTELLT
WERDEN KANN.
02_35
02_36
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul cannotto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
NUMERO DI MOTORE (paesi dove previsto)
Il numero di motore è stampigliato sulla
parte superiore del carter motore sul lato
sinistro, in prossimità del pignone catena.
Per accedervi osservare posteriormente
dal lato sinistro.
Motore n°..........................................
RAHMENNUMMER
Die Rahmennummer ist auf der rechten
Seite am Lenkrohr eingestanzt.
Rahmennummer .....................
MOTORNUMMER (in den Ländern wo
vorgesehen)
Die Motornummer ist oben links am Motorgehäuse in der Nähe des Kettenritzels
eingestanzt.
Die Motornummer ist von links hinten
sichtbar.
Motornum-
mer ..........................................
48
Page 49
RS4 50
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise
49
Page 50
Controlli
Kontrollen
NEL CASO DI GUASTO DELLA BATTERIA O DI AVVIAMENTO A SPINTA,
NON SONO GARANTITI IL FUNZIONAMENTO CORRETTO DEL VEICOLO E
IL RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI.
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFETTUARE SEMPRE UN CONTROLLO
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIONALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE
DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI O
GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia, QUALORA
NON SI COMPRENDA IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RISCONTRINO O SOSPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO
NECESSARIO PER UNA VERIFICA È
ESTREMAMENTE LIMITATO E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTEVOLE.
BEI EINER STÖRUNG AN DER BATTERIE UND STARTEN DURCH ANSCHIEBEN SIND DIE RICHTIGE FAHRZEUGFUNKTION UND DIE EINHALTUNG DER GELTENDEN VORSCHRIFTEN NICHT GARANTIERT.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS
FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SICHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KONTROLLARBEITEN KANN ZU SCHWEREN PERSÖNLICHEN VERLETZUNGEN ODER SCHWEREN FAHRZEUGSCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN
SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE
FUNKTION EINIGER BEDIENELEMENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
ODER VERMUTET WIRD, DASS
FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTEHEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD
SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER
SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
50
Page 51
CONTROLLIPRELIMINARI
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Freno anteriore e posteriore a
disco
AcceleratoreControllare che funzioni
Olio miscelatoreControllare e/o rabboccare se
Olio cambioControllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumaticiControllare le condizioni
Leve dei freniControllare che funzionino
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto delle leve di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Verificare l'usura
delle pastiglie. Se necessario,
effettuare il rabbocco del liquido
freni.
dolcemente e che si possa aprire e
chiudere completamente, in tutte le
posizioni dello sterzo. Registrare e/
o lubrificare se necessario.
necessario.
necessario
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del
battistrada eventuali corpi estranei
incastrati.
dolcemente.
Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
KONTROLLENVOR FAHRANTRITT
Vordere und hintere
Scheibenbremse
GasgriffKontrollieren, dass er sich leicht
2-TaktölGegebenenfalls nachfüllen bzw.
GetriebeölKontrollieren und gegebenenfalls
Räder / ReifenDen Reifenzustand, den
BremshebelPrüfen, dass sie sich leicht
Den Funktion, den Leerhub der
Bremshebel, den
Bremsflüssigkeitsstand und
eventuelle Lecks kontrollieren.
Den Verschleißzustand der
Bremsbeläge prüfen.
Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit
nachfüllen.
bedienen und bei allen
Lenkerpositionen vollständig
öffnen und schließen lässt.
Gegebenenfalls einstellen bzw.
schmieren.
schmieren.
nachfüllen.
Reifendruck, Verschleiß und
eventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell in
deren Gummiprofil festgeklemmte
Fremdkörper entfernen.
bedienen lassen.
51
Page 52
SterzoControllare che la rotazione sia
omogenea, scorrevole e priva di
gioco o allentamenti.
Die Gelenkpunkte einschmieren
und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.
FrizioneLa corsa a vuoto all'estremità della
Cavalletto lateraleControllare lo scorrimento e che la
Elementi di fissaggioVerificare che gli elementi di
Catena di trasmissioneControllare il gioco.
Serbatoio carburanteControllare il livello e rifornire se
Luci, spie, avvisatore acustico,
interruttori luce stop posteriore e
dispositivi elettrici
leva di comando frizione deve
essere di 10 - 15 mm (0.40 - 0.60
in) . La frizione deve funzionare
senza strappi e/o slittamenti.
tensione delle molle lo riporti in
posizione normale. Lubrificare
giunti e articolazioni se necessario.
Controllare il corretto
funzionamento dell'interruttore di
sicurezza del cavalletto laterale.
fissaggio non siano allentati.
Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
necessario.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Controllare il corretto
funzionamento dei dispositivi
acustici e visivi. Sostituire le
LenkungKontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spiel
drehen lässt.
KupplungDer Leerhub am Ende des
Kupplungshebels muss 10 - 15 mm
(0.40 - 0.60 in) betragen. Die
Kupplung muss ohne Reißen bzw.
Rutschen funktionieren.
SeitenständerKontrollieren, dass er leichtgängig
funktioniert und durch die
Federspannung in
Ausgangsstellung zurückgestellt
wird. Gegebenenfalls die
Anschlussstellen und
Gelenkpunkte schmieren.
Kontrollieren, dass der
Seitenständer-Sicherheitsschalter
richtig funktioniert.
BefestigungselementePrüfen, dass sich die
Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
AntriebsketteDas Spiel prüfen.
KraftstofftankDen Füllstand kontrollieren und
gegebenenfalls tanken.
52
Page 53
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
lampadine o intervenire nel caso di
un guasto.
Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
03_01
Lichter, Kontrolllampen, Hupe,
Bremslichtschalter und elektrische
Vorrichtungen
Rifornimenti (03_01)
Per il rifornimento carburante:
•
Inserire la chiave (1) nella serratura tappo serbatoio (2).
•
Ruotare la chiave in senso orario, tirare e aprire lo sportellino
carburante.
Caratteristiche tecniche
Serbatoio carburante
14,5+/-1 l (3.07+/-0.22 UK gal; 3.70
+/-0.26 US gal)
Riserva serbatoio carburante
3 l (0.660 UK gal; 0.792 US gal) (riserva
meccanica)
Kontrollieren, dass die akustischen
und visuellen Vorrichtungen richtig
funktionieren. Bei Störungen
reparieren oder die Lampen
wechseln.
Auftanken (03_01)
Zum Tanken:
•
Den Schlüssel (1) in das
Schloss am Tankdeckel (2) stecken.
•
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen, ziehen und den Tankklappe öffnen.
Technische angaben
Kraftstofftank
14,5 +/- 1 l (3.07 +/- 0.22 UK gal; 3.70 +/-
0.26 US gal)
Benzintankreserve
3 l (0.660 UK gal; 0.792 US gal) (mechanische Reserve)
53
Page 54
Regolazione forcella anteriore
(03_02, 03_03)
Einstellung der
Vorderradgabel (03_02, 03_03)
03_02
03_03
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO
DELLA FORCELLA ANTERIORE RIVOLGERSI A UN Concessionario ufficiale aprilia, CHE GARANTIRA' UN
SERVIZIO ACCURATO E SOLLECITO.
Periodicamente effettuare i seguenti controlli:
•
Con la leva del freno anteriore
azionata, premere ripetutamente sul manubrio, facendo affondare la forcella. La corsa deve
essere dolce e non ci devono
essere tracce d'olio sugli steli.
•
Controllare il serraggio di tutti gli
organi e la funzionalità delle articolazioni della sospensione
anteriore e posteriore.
Achtung
ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-
REN GABEL EINEN offiziellen apriliaVertragshändler AUFSUCHEN, DER
EINEN SORGFÄLTIGEN UND
SCHNELLEN SERVICE GARANTIERT.
Folgende Kontrollen regelmäßig vornehmen:
•
Bei gezogenem Vorderradbremshebel, den Lenker wiederholt nach unten drücken, um
die Gabel einige Male durchzufedern. Der Federweg muss
weich resultieren und die Gabelholme dürfen keine Ölspuren
aufweisen.
•
Den Anzug aller Organe und die
Funktion der Gelenke der vorderen und hinteren Radaufhängung kontrollieren.
54
Page 55
Regolazione leva frizione
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(03_04)
Einstellung des
Kupplungshebels (03_04)
03_04
Effettuare la regolazione della frizione
quando il motore si arresta o il veicolo
tende ad avanzare con la leva frizione
azionata e la marcia inserita, oppure se
la frizione "slitta", causando un ritardo
dell'accelerazione rispetto al numero di
giri del motore.
Le regolazioni di entità minore si possono
effettuare tramite il registro (1):
•
Sfilare la cuffia di protezione (2).
•
Ruotare il registro (1), sino a che
la corsa a vuoto all'estremità
della leva frizione sia di circa
10÷15 mm (0.39 - 0.59 in) (vedi
figura).
•
Controllare la corsa a vuoto all'estremità della leva frizione.
•
Riposizionare la cuffia di protezione (2).
ATTENZIONE
SE NON FOSSE POSSIBILE OTTENE-
RE UNA REGOLAZIONE CORRETTA
O NEL CASO DI FUNZIONAMENTO IRREGOLARE DELLA FRIZIONE, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
NOTA BENE
CONTROLLARE L'INTEGRITÀ DEL
CAVO FRIZIONE: NON DEVE PRESENTARE SCHIACCIATURE O USU-
Die Kupplung neu einstellen, wenn der
Motor ausgeht oder das Fahrzeug dazu
neigt, bei gedrückter Kupplung und eingelegtem Gang vorwärts zu fahren, oder
falls die Kupplung rutscht und die Beschleunigung hinsichtlich der Motordrehzahl verzögert.
Kleinere Einstellungen können an der
Einstellvorrichtung (1) vorgenommen
werden:
•
Die Schutzhaube (2) abziehen.
•
Die Stellvorrichtung (1) soweit
drehen, bis der Leerhub am Ende des Kupplungshebels ungefähr 10 ÷ 15 mm (0.39 - 0.59 in)
beträgt (siehe Abbildung).
•
Der Leerhub am Ende des
Kupplungshebels kontrollieren.
•
Die Schutzhaube (2) wieder anbringen.
Achtung
KANN NICHT RICHTIG EINGESTELLT
WERDEN, ODER FUNKTIONIERT DIE
KUPPLUNG NICHT RICHTIG, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler.
ANMERKUNG
DAS KUPPLUNGSSEIL AUF BESCHÄ-
DIGUNGEN ÜBERPRÜFEN: AUF DER
GESAMTEN LÄNGE DÜRFEN KEINE
GEQUETSCHTEN STELLEN ODER
55
Page 56
RA DELLA GUAINA IN TUTTA LA SUA
LUNGHEZZA.
VERSCHLEISSERSCHEINUNGEN
DER HÜLLE ZU SEHEN SEIN.
•
Lubrificare periodicamente il cavo della frizione con un lubrificante idoneo per evitarne l'usura prematura e la corrosione.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentale
per garantirne la successiva durata e il
corretto funzionamento.
Percorrere, se possibile, strade con molte curve e/o collinose, dove il motore, le
sospensioni ed i freni vengono sottoposti
ad un rodaggio più efficace. Variare la
velocità di guida durante il rodaggio. In
questo modo si consente di "caricare" il
lavoro dei componenti e successivamente "scaricare", raffreddando le parti del
motore. Sebbene sia importante sollecitare i componenti del motore durante il
rodaggio, fare molta attenzione a non eccedere.
ATTENZIONE
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAGGIO E' POSSIBILE OTTENERE LE
•
Das Kupplungsseil regelmäßig
mit einem geeigneten Schmiermittel schmieren, um einen vorzeitigen Verschleiß und Korrosion zu vermeiden.
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grundlegender Bedeutung für dessen spätere
Lebensdauer und richtigen Betrieb.
Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
hügeligen Straßen fahren, auf denen der
Motor, die Federung und die Bremsen
besser eingefahren werden. Die Fahrgeschwindigkeit beim Einfahren ändern.
Auf diese Weise werden die Bauteile "belastet" und anschließend durch das Abkühlen der Motorteile "entlastet". Beim
Einfahren bitte darauf achten die Motorbauteile nicht übermäßig zu beanspruchen.
Achtung
ERST NACH DER INSPEKTION AM
ENDE DER EINFAHRZEIT KANN DAS
FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUNGEN ERBRINGEN.
56
Page 57
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICOLO.
Per i primi 500 km (312 mi) di percorrenza, attenersi alle seguenti norme:
Durante i primi 100 km (62 mi) agire con
cautela sui freni, ed evitare brusche e
prolungate frenate. Ciò per consentire un
corretto assestamento del materiale d'attrito delle pastiglie sui dischi freno.
Tra i 0-300 km (0-187 mi) non tenere
aperta per lunghe percorrenze la manopola dell'acceleratore per più della metà.
Tra i 300-500 km (187-312 mi) Non tenere aperta per lunghe percorrenze la manopola dell'acceleratore per più di 3/4.
ATTENZIONE
AL FINE DI SVILUPPARE AL MEGLIO
LE PRESTAZIONI DEL MOTORE NON
SUPERARE GLI 8000 giri/min (rpm)
DURANTE I PRIMI 1000 km (621.37 mi)
DI UTILIZZO.
Während der ersten 500 km (312 Meilen), folgende Vorschriften beachten:
Auf den ersten 100 km (62 Meilen) müssen die Bremsen behutsam betätigt und
plötzliche oder längere Bremsvorgänge
vermieden werden. Damit wird ein richtiges Einlaufen des Abriebmaterials der
Bremsbeläge an den Bremsscheiben ermöglicht.
Von 0 - 300 km (0 - 187 mi) den Gasgriff
über längere Strecken nicht mehr als die
Hälfte öffnen.
Von 300 - 500 km (187 - 312 mi) den
Gasgriff über längere Strecken nicht
mehr als ¾ öffnen.
Achtung
UM DIE LEISTUNG DES MOTOR MÖGLICHST GUT ZU ENTWICKELN, WÄHREND DER ERSTEN 1000 km (621.37
mi) FAHRT DIE DREHZAHL VON 8000
U/Min (rpm) NICHT ÜBERSCHREITEN.
57
Page 58
Avviamento motore (03_05,
03_06, 03_07)
Starten van de motor (03_05,
03_06, 03_07)
03_05
03_06
NEL CASO DI GUASTO DELLA BATTERIA O DI AVVIAMENTO A SPINTA,
NON SONO GARANTITI IL FUNZIONAMENTO CORRETTO DEL VEICOLO E
IL RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI.
•
Salire in posizione di guida sul
veicolo.
•
Ruotare la chiave (1) e posizionare su 'ON' l'interruttore di accensione.
•
Bloccare almeno una ruota,
azionando una leva freno.
•
Posizionare la leva comando
cambio in folle (spia verde folle
accesa).
•
Accertarsi che il deviatore luci
(4) sia in posizione 'anabbagliante'.
•
Premere per alcuni secondi il
pulsante di avviamento motore
(3)
•
Se l'avviamento avviene a motore freddo, ruotare verso il basso la leva per l'avviamento a
freddo (2).
BEI EINER STÖRUNG AN DER BATTERIE UND STARTEN DURCH ANSCHIEBEN SIND DIE RICHTIGE FAHRZEUGFUNKTION UND DIE EINHALTUNG DER GELTENDEN VORSCHRIFTEN NICHT GARANTIERT.
•
In Fahrposition auf das Fahrzeug steigen.
•
Den Schlüssel (1) drehen und
das Zündschloss auf "ON" stellen.
•
Durch Betätigung eines Bremshebels mindestens ein Rad blockieren.
•
Den Schalthebel auf Leerlauf
stellen (grüne Leerlaufkontrolle
eingeschaltet).
•
Sicherstellen, dass der LichtWechselschalter (4) auf Position "Abblendlicht" steht.
•
Den Motor-Anlasserschalter (3)
für einige Sekunden drücken.
•
Handelt es sich um einen Kaltstart, den Hebel für Kaltstart (2)
nach unten drehen.
58
Page 59
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PER EVITARE UN ECCESSIVO CONSUMO DELLA BATTERIA, NON TENERE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIAMENTO (3) PER PIU' DI QUINDICI
SECONDI.
SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEMPO IL MOTORE NON SI AVVIA, ATTENDERE DIECI SECONDI E PREMERE NUOVAMENTE IL PULSANTE DI
AVVIAMENTO (3).
UM ÜBERMÄSSIGEN BATTERIEVERBRAUCH ZU VERMEIDEN, DEN ANLASSERSCHALTER (3) NICHT LÄNGER ALS FÜNFZEHN SEKUNDEN
DRÜCKEN.
STARTET DER MOTOR INNERHALB
DIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHN
SEKUNDEN WARTEN UND DEN ANLASSERSCHALTER (3) ERNEUT DRÜCKEN.
03_07
•
Premere il pulsante di avviamento motore (3) senza accelerare, e rilasciarlo non appena si
avvia il motore.
NOTA BENE
SE LA SPIA RISERVA OLIO MISCELATORE SI ACCENDE SIGNIFICA CHE IL
LIVELLO OLIO MISCELATORE È IN RISERVA; IN QUESTO CASO PROVVEDERE AL RABBOCCO DELL'OLIO MISCELATORE.
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE
DI AVVIAMENTO MOTORE (3) A MOTORE AVVIATO: POTREBBE DANNEGGIARSI IL MOTORINO D'AVVIAMENTO.
59
•
Der Motor-Anlasserschalter (3)
ohne Gas zu geben drücken
und loslassen, sobald der Motor
anspringt.
ANMERKUNG
SCHALTET SICH DIE 2-TAKTÖLRESERVEKONTROLLE EIN, BEDEUTET
DIES, DASS DER 2-TAKTÖLSTAND
DEN RESERVESTAND ERREICHT
HAT. IN DIESEM FALL MUSS 2-TAKTÖL NACHGEFÜLLT WERDEN.
DEN MOTOR-ANLASSERSCHALTER
(3) NIE BEI LAUFENDEM MOTOR
DRÜCKEN. DER ANLASSERMOTOR
KÖNNTE BESCHÄDIGT WERDEN.
Page 60
•
Tenere azionata almeno una leva del freno e non accelerare
sino alla partenza.
ATTENZIONE
•
Mindestens einen Bremshebel
gezogen halten und bis zum
Losfahren kein Gas geben.
Achtung
NON EFFETTUARE PARTENZE BRUSCHE CON IL MOTORE FREDDO.
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE
SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E
IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI
CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI
PERCORRENZA.
A motore riscaldato:
•
Ruotare verso l'alto la leva per
l'avviamento a freddo (2) dopo
che il motore si è riscaldato.
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT
VOLLGAS ANFAHREN.
UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN
DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFFVERBRAUCH ZU VERRINGERN,
SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER
ERSTEN KILOMETER DURCH LANGSAMES FAHREN WARMLAUFEN.
Bei warmem Motor:
•
Nachdem der Motor warmgelaufen ist, den Hebel für Kaltstart (2) wieder nach oben drehen.
60
Page 61
Avviamento difficoltoso
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(03_08, 03_09, 03_10)
Bei startschwierigkeiten
(03_08, 03_09, 03_10)
03_08
03_09
AVVIAMENTO CON MOTORE INGOLFATO
Nel caso in cui non si esegua correttamente la procedura di avviamento, o nel
caso di un eccesso di carburante nei condotti di aspirazione, il motore si potrebbe
ingolfare.
Per ripulire un motore ingolfato:
•
Premere il pulsante di avviamento (1) per qualche secondo
(facendo girare il motore a vuoto) con la manopola acceleratore (3) completamente ruotata
(Pos. A).
AVVIAMENTO A FREDDO
Nel caso di temperatura ambiente bassa
(vicina o inferiore a 0°C) potrebbero verificarsi difficoltà al primo avviamento.
In tal caso:
•
Ruotare verso il basso la leva
per l'avviamento a freddo (2).
•
Insistere per almeno dieci secondi con il pulsante di avviamento azionato e contemporaneamente ruotare moderatamente la manopola acceleratore
(3).
Se il motore si avvia.
ANLASS BEI ABGESOFFENEM MOTOR
Wird das Anlassverfahren nicht richtig
ausgeführt oder gelangt zu viel Kraftstoff
in die Ansaugkanäle, könnte der Motor
absaufen.
Zum Reinigen eines abgesoffenen Motors:
•
Den Anlasserschalter (1) einige
Sekunden gedrückt halten (den
Motor dabei leer laufen lassen).
Der Gasgriff (3) muss vollständig geöffnet sein (Pos. A).
KALTSTART
Bei niedriger Umgebungstemperatur (nahe an bzw. unter 0°C) könnten Startschwierigkeiten auftauchen.
In diesem Fall:
•
Den Hebel für Kaltstart (2) nach
unten drehen.
•
Mindestens zehn Sekunden
lang den Anlasserschalter gedrückt halten und gleichzeitig
den Gasgriff (3) leicht drehen.
Läuft der Motor an:
•
Den Gasgriff (3) wieder loslassen.
61
Page 62
•
Rilasciare la manopola acceleratore (3).
•
Ruotare verso l'alto la leva per
l'avviamento a freddo (2).
Nel caso il regime del minimo risulti instabile, agire sulla manopola acceleratore (3) con piccole e frequenti rotazioni.
Se il motore non si avvia.
•
Attendere alcuni secondi e rieseguire la procedura di avviamento.
•
Den Hebel für Kaltstart (2) nach
oben drehen.
Bei unrundem Leerlauf den Gasgriff (3)
ein wenig und öfter drehen.
Läuft der Motor nicht an:
•
Einige Sekunden warten und
das Startverfahren wiederholen.
03_10
AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTIVITA'
Se il veicolo è rimasto inattivo per molto
tempo, far girare per circa dieci secondi il
motorino di avviamento senza accelerare, permettendo così il riempimento della
vaschetta del carburatore.
Per avviare il motore, accelerare moderatamente ed eseguire la procedura di
avviamento.
62
STARTEN NACH LÄNGEREM STILLSTAND
Nach längerem Fahrzeug-Stillstand den
Anlassermotor, ohne Gas zu geben, ungefähr 10 Sekunden drehen lassen, so
dass sich die Vergaserwanne füllen
kann.
Zum Starten des Motors leicht Gas geben und das Startverfahren ausführen.
Page 63
Partenza e guida (03_11,
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_12, 03_13)
Anfahren / Fahren (03_11,
03_12, 03_13)
03_11
03_12
ATTENZIONE
NON POSIZIONARE OGGETTI ALL'INTERNO DEL CUPOLINO (TRA MANUBRIO E CRUSCOTTO), PER NON
CREARE IMPEDIMENTI ALLA ROTAZIONE DEL MANUBRIO E ALLA VISIONE DEL CRUSCOTTO.
QUESTO VEICOLO DISPONE DI UNA
NOTEVOLE POTENZA E DEVE ESSERE UTILIZZATO CON GRADUALITÀ E
CON LA MASSIMA PRUDENZA.
NON POSIZIONARE OGGETTI DIETRO IL CUPOLINO.
ATTENZIONE
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,
ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI
PASSEGGERO SIANO CHIUSI. DURANTE LA GUIDA MANTENERE LE
Achtung
KEINE GEGENSTÄNDE INNERHALB
DER SPORTSCHEIBE (ZWISCHEN
LENKER UND ARMATURENBRETT)
ABLEGEN, UM DIE LENKERDREHUNG UND DEN FREIEN BLICK AUF
DAS ARMATURENBRETT NICHT ZU
BEHINDERN.
Dieses Fahrzeug hat eine bemerkenswerte Leistung und muss daher graduell und sehr vorsichtig benutzt werden.
KEINE GEGENSTÄNDE HINTER DER
SPORTSCHEIBE ABSTELLEN.
Achtung
BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SICHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAHRER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPT
SIND. BEI DER FAHRT DIE HÄNDE
FEST AM LENKER UND DIE FÜSSE
AUF DIE FUSSRASTEN HALTEN.
63
Page 64
MANI SALDE SULLE MANOPOLE E I
PIEDI APPOGGIATI AI POGGIAPIEDI.
NON GUIDARE MAI IN POSIZIONI DIVERSE.
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEGGERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRASPORTATA IN MODO CHE NON CREI
DIFFICOLTÀ DURANTE LE MANOVRE.
PRIMA DELLA PARTENZA, ACCERTARSI CHE IL CAVALLETTO O I CAVALLETTI SIANO COMPLETAMENTE
RIENTRATI IN POSIZIONE.
BEIM FAHREN KEINE ANDERE KÖRPERHALTUNG EINNEHMEN.
BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE
PERSON AUF DAS BEI DER FAHRT
ZU BEACHTENDE VERHALTEN HINWEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIGKEITEN ENTSTEHEN.
VORM LOSFAHREN SICHERSTELLEN, DASS DER/DIE STÄNDER VOLLKOMMEN EINGEKLAPPT SIND.
03_13
Per partire:
•
Regolare correttamente l'inclinazione degli specchietti retrovisori.
ATTENZIONE
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE
CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RETROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLETTENTE È CONVESSA, PER CUI GLI
OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI
DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.
QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO
UNA VISIONE GRANDANGOLARE E
SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI
64
Zum Anfahren:
•
Die Neigung der Rückspiegel
richtig einstellen.
Achtung
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG
DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIEGELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE
DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.
H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER
ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES
IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCKSPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKELSICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG
KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-
Page 65
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI
CHE SEGUONO.
FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGESCHÄTZT WERDEN.
•
Per i primi chilometri di percorrenza, procedere a velocità limitata per riscaldare il motore.
•
Con la manopola acceleratore
(1) rilasciata (Pos. A) e il motore
al minimo, azionare completamente la leva frizione (2).
•
Inserire la prima marcia spingendo verso il basso la leva comando cambio (3).
•
Rilasciare la leva freno (azionata all'avviamento).
ATTENZIONE
QUANDO SI SPEGNE IL VEICOLO,
NON RILASCIARE LA FRIZIONE
TROPPO RAPIDAMENTE O IMPROVVISAMENTE, POICHÉ CIÒ POTREBBE
CAUSARE L'ARRESTO DEL MOTORE
O L'IMPENNATA NON INTENZIONALE
DEL VEICOLO. NON ACCELERARE
IMPROVVISAMENTE QUANDO SI STA
RILASCIANDO LA FRIZIONE PER LA
STESSA RAGIONE.
•
Rilasciare lentamente la leva frizione (2) e contemporaneamente accelerare ruotando moderatamente la manopola acceleratore (Pos. B).
•
Zum Aufwärmen des Motors
während der ersten Kilometer
langsam fahren.
•
Bei losgelassenem Gasgriff (1)
(Pos.A) und Motor im Leerlauf
den Kupplungshebel (2) vollständig ziehen.
•
Den Schalthebel (3) nach unten
drücken und den ersten Gang
einlegen.
•
Den Bremshebel (beim Starten
angezogen) loslassen.
Achtung
BEIM AUSSCHALTEN DES FAHR-
ZEUGS DIE KUPPLUNG NICHT ZU
SCHNELL ODER PLÖTZLICH LOSLASSEN, DA DIES ZUM ABSTERBEN
DES MOTORS ODER ZUM AUFBÄUMEN DES FAHRZEUGS FÜHREN
KÖNNTE. NICHT PLÖTZLICH GAS GEBEN, WENN DIE KUPPLUNG AUS DIESEM GRUND LOSGELASSEN WIRD.
•
Den Kupplungshebel (2) langsam loslassen und gleichzeitig
durch leichtes Drehen des Gasgriffs (Pos. B) Gas geben.
Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
65
Page 66
Il veicolo comincerà ad avanzare.
NON SUPERARE IL NUMERO DI GIRI
CONSIGLIATO.
•
Aumentare la velocità ruotando
gradualmente la manopola acceleratore (1) (Pos. B), senza
superare il numero di giri consigliato. Per inserire la seconda
marcia:
PROCEDERE CON LA MARCIA E LA
VELOCITÀ CORRETTE IN FUNZIONE
DELLE CONDIZIONI ESISTENTI.
NON AZIONARE IL MOTORE AD UN
NUMERO DI RPM TROPPO BASSO.
•
Rilasciare la manopola acceleratore (1) (Pos. A), azionare la
leva frizione (2) e sollevare la leva comando cambio (3). Rilasciare la leva frizione (2) e
accelerare.
•
Ripetere le ultime due operazioni e passare alle marce superiori.
DIE EMPFOHLENE DREHZAHL NICHT
ÜBERSCHREITEN.
•
Durch langsames Drehen des
Gasgriffs (1) (Pos.B) die Geschwindigkeit erhöhen, ohne
dabei die empfohlene Drehzahl
zu überschreiten. Zum Einlegen
des zweiten Gangs:
DIE FAHRT FORTSETZEN, DABEI
FAHRSTIL UND GESCHWINDIGKEIT
AN DIE UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
ANPASSEN.
DEN MOTOR NICHT IN ZU NIEDRIGEM
DREHZAHLBEREICH FAHREN.
•
Den Gasgriff loslassen (1) (Pos.
A), die Kupplung (2) betätigen
und den Schalthebel (3) anheben. Den Kupplungshebel (2)
loslassen und Gas geben.
•
Die letzten zwei Schritte wiederholen, um höhere Gänge einzulegen.
66
Page 67
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
SE LA SPIA RISERVA OLIO MISCELATORE SUL DISPLAY MULTIFUNZIONE
SI ACCENDE SIGNIFICA CHE IL LIVELLO OLIO MISCELATORE È IN RISERVA; IN QUESTO CASO PROVVEDERE AL RABBOCCO DELL'OLIO
MISCELATORE.
SCHALTET SICH DIE 2-TAKTÖLRESERVEKONTROLLE AM MULTIFUNKTIONSDISPLAY EIN, BEDEUTET DIES,
DASS DER 2-TAKTÖLSTAND DEN RESERVESTAND ERREICHT HAT. IN
DIESEM FALL MUSS 2-TAKTÖL
NACHGEFÜLLT WERDEN.
Il passaggio da una marcia superiore a
una inferiore, definito "scalata", si effettua:
•
Nei tratti in discesa e nelle frenate, per aumentare l'azione
frenante utilizzando la compressione del motore.
•
Nei tratti in salita, quando la
marcia inserita non è adeguata
alla velocità (marcia alta, velocità moderata) e il numero di giri
del motore scende.
ATTENZIONE
SCALARE DI UNA MARCIA PER VOL-
TA; IL PASSAGGIO ALLA MARCIA INFERIORE SCALANDO PIÙ DI UNA
MARCIA POTREBBE CAUSARE IL
FUORIGIRI DEL MOTORE, CIOÈ SI POTREBBE OLTREPASSARE IL MASSIMO VALORE DI RPM CONSENTITO
PER IL MOTORE.
67
Das Umschalten von einem höheren
Gang in einen kleineren Gang, genannt
"Runterschalten", wird wie folgt vorgenommen:
•
Beim Bremsen an Gefälle, um
die Bremswirkung durch Ausnutzung der Motorkompression
zu erhöhen.
•
An Steigungen, wenn der eingelegt Gang nicht für die Geschwindigkeit geeignet ist (hoher Gang, niedrige Geschwindigkeit) und die Motor-Drehzahl
sinkt.
Achtung
JEWEILS NUR UM EINEN GANG HE-
RUNTERSCHALTEN; EIN HERUNTERSCHALTEN UM MEHR ALS EINEN
GANG KÖNNTE DAZU FÜHREN,
DASS DER MOTOR DEN ZULÄSSIGEN
HÖCHSTDREHZAHLBEREICH ÜBERSCHREITET.
Page 68
Per effettuare la "scalata":
•
Rilasciare la manopola acceleratore (1) (Pos. A).
•
Se necessario, azionare moderatamente le leve freno e rallentare la velocità veicolo.
•
Azionare la leva frizione (2) e
abbassare la leva comando
cambio (3) per inserire la marcia
inferiore.
•
Se azionate, rilasciare le leve
freno.
•
Rilasciare la leva frizione e accelerare moderatamente.
Zum Runterschalten:
•
Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas-
sen.
•
Gegebenenfalls den Bremshebel leicht betätigen und das
Fahrzeug abbremsen.
•
Den Kupplungshebel (2) ziehen
und den Schalthebel (3) zum
Einlegen eines kleineren Gangs
nach unten drücken.
•
Die Bremshebel, falls betätigt,
wieder loslassen.
•
Den Kupplungshebel wieder
loslassen und leicht Gas geben.
NON ACCELERARE E DECELERARE,
RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO,
PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE
INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE
E AZIONARE ENTRAMBI I FRENI PER
OTTENERE UNA DECELERAZIONE
UNIFORME, DOSANDO LA PRESSIONE SUI DISPOSITIVI DI FRENATA IN
MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTERIORE O IL SOLO FRENO POSTERIORE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA
FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL
BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON
68
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG
GAS GEBEN UND BREMSEN, WEIL
DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE
ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN
GEHEN KANN.
BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN
UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE
BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN
GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM
DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE
BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE
ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE
BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIRKUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUSSERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,
DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT
Page 69
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
CONSEGUENTE PERDITA DI ADERENZA.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DECELERARE COMPLETAMENTE E
USARE SOLTANTO I FRENI PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO.
L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO PUÒ
CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO
DELLA FRIZIONE.
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CURVA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRENARE PERCORRENDO LA STESSA A
VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE
O IN LEGGERA ACCELERAZIONE;
EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE
PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SAREBBERO ELEVATE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE
VERIFICARE IL SURRISCALDAMENTO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DELL'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTARE LA COMPRESSIONE DEL MOTORE SCALANDO LA MARCIA CON
L'USO INTERMITTENTE DI ENTRAMBI
I FRENI.
NEI TRATTI IN DISCESA NON GUIDARE CON IL MOTORE SPENTO.
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUE
CON SCARSA ADERENZA (NEVE,
GHIACCIO, FANGO, ECC.), GUIDARE
UND DADURCH DIE STRASSENHAFTUNG VERLIERT.
BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN
VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN
UND DIE BREMSEN NUR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES
FAHRZEUGS VERWENDET, KANN
DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG AN
DER KUPPLUNG FÜHREN.
VOR DEM EINFAHREN IN EINE KURVE DIE GESCHWINDIGKEIT HERABSETZEN ODER BREMSEN, DIE KURVE MIT MÄSSIGER UND KONSTANTER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT
LEICHTER BESCHLEUNIGUNG
DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM
ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ERHÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GEFÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMSBELÄGEN ÜBERHITZEN UND DADURCH DIE BREMSWIRKUNG NACHLASSEN. DURCH RUNTERSCHALTEN DIE MOTORVERDICHTUNG MIT
ABWECHSELNDER BETÄTIGUNG
BEIDER BREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUSGESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
AUF NASSEM UNTERGRUND ODER
BEI SCHLECHTER HAFTUNG
(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
69
Page 70
A VELOCITÀ MODERATA, EVITANDO
BRUSCHE FRENATE O MANOVRE
CHE POTREBBERO CAUSARE LA
PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSEGUENZA, LA CADUTA.
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE
OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA
GEOMETRIA DEL FONDO STRADALE.
LE STRADE SCONNESSE, LE ROTAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDICAZIONE VERNICIATI SULLA SUPERFICIE STRADALE, LE LASTRE METALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTANO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER
QUESTO VANNO SUPERATI CON LA
MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN
MODO NON BRUSCO E INCLINANDO
IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMENTI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON
GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OPPORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MANOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE.
DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO
DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIONE.
QUANDO SI SORPASSA O SI VIENE
SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI
ESERCITARE LA MASSIMA CAUTELA.
IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE D'ACQUA PROVOCATA DAI GROSSI VEICOLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO SPO-
LANGSAM FAHREN UND VOLLBREMSUNGEN ODER MANÖVER VERMEIDEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VERLOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
FÜHREN KÖNNEN.
AUF ALLE HINDERNISSE ODER ÄNDERUNGEN DES STRASSENBELAGS
ACHTEN.
UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIENEN, GULLYDECKEL, AUF DER
STRASSEN ANGEBRACHTE VERKEHRSZEICHEN, METALLPLATTEN
AN BAUSTELLEN, WERDEN BEI REGEN RUTSCHIG UND MÜSSEN DAHER SEHR VORSICHTIG ÜBERFAHREN WERDEN. NICHT HEFTIG ANFAHREN ODER BREMSEN UND DAS
FAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH
NEIGEN.
SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL
STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄTIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN,
PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE
MANÖVER VERMEIDEN. DIE BLINKER NACH DEM RICHTUNGSWECHSEL SOFORT WIEDER AUSSCHALTEN.
BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM ÜBERHOLT WERDEN SEHR VORSICHTIG
FAHREN.
BEI REGEN VERRINGERT DIE VON
GROSSEN FAHRZEUGEN AUFGEWIRBELTE WASSERWOLKE DIE
SICHT. DER LUFTDRUCK KANN ZUM
70
Page 71
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
STAMENTO D'ARIA PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DEL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN.
03_14
Arresto motore (03_14)
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,
L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTAMENTO REPENTINO DEL VEICOLO E
LE FRENATE AL LIMITE.
•
Rilasciare la manopola acceleratore (Pos. A), azionare gradualmente i freni e contemporaneamente "scalare" le marce
per rallentare la velocità.
Ridotta la velocità, prima dell'arresto totale del veicolo:
•
Azionare la leva frizione per evitare lo spegnimento del motore.
Con veicolo fermo:
•
Posizionare la leva cambio in
folle (spia verde accesa).
•
Rilasciare la leva frizione.
Abstellen des Motors (03_14)
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLICHES ANHALTEN, VOLLBREMSUNGEN DES FAHRZEUGS UND BREMSEN AM ENDE VON KURVEN VERMEIDEN.
•
Den Gasgriff loslassen (Pos.
A), leicht die Bremsen betätigen
und gleichzeitig zum Abbremsen die Gänge runterschalten.
Nach dem Abbremsen vorm vollständigen Anhalten des Fahrzeugs:
•
Um ein Absterben des Motors
zu vermeiden, den Kupplungshebel betätigen.
Bei angehaltenem Fahrzeug:
•
Das Schaltpedal auf Leerlauf
stellen (grüne Kontrolllampe
eingeschaltet).
•
Den Kupplungshebel loslassen.
71
Page 72
•
Durante una sosta momentanea, tenere azionato almeno un
freno.
•
Bei kurzem Halt mindestens eine Bremse betätigt halten.
Parcheggio (03_15)
La scelta della zona di parcheggio è molto importante e deve rispettare la segnaletica stradale e le indicazioni riportate di
seguito.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER
EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI
MURI E NON DISTENDERLO SUL TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI
DELLO STESSO, NON SIANO DI ALCUN PERICOLO PER LE PERSONE E
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICOLO INCUSTODITO CON IL MOTORE
ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL
COMMUTATORE DI ACCENSIONE.
ATTENZIONE
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO
CAUSARE L'USCITA DEL CARBURANTE.
Parken (03_15)
Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr
wichtig. Halten Sie sich dabei an die Verkehrszeichen und an die nachfolgend beschriebenen Anweisungen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-
DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BODEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG, UND BESONDERS DIE HEISSEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PERSONEN UND KINDER DARSTELLEN.
DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
Achtung
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-
GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
72
Page 73
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI.
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN.
03_15
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PESO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
•
Arrestare il veicolo
•
Ruotare la chiave (2) e posizionare su 'OFF' l'interruttore di accensione (1).
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto
•
Bloccare lo sterzo ed estrarre la
chiave.
Marmitta catalitica
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEICOLO IN PROSSIMITÀ DI STERPAGLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCESSIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LA
MARMITTA CATALITICA RAGGIUNGE
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEIFAHRERGEWICHT AUF DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
•
Das Fahrzeug anhalten.
•
Den Schlüssel (2) drehen und
das Zündschloss (1) auf "OFF"
stellen.
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Die Lenkung blockieren und den
Schlüssel abziehen.
Katalysator
NICHT IN DER NÄHE VON TROCKENEM GRAS ODER AN FÜR KINDER
LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN
PARKEN, DA DER KATALYSATOR
73
Page 74
NELL'USO TEMPERATURE MOLTO
ELEVATE; PRESTARE QUINDI LA
MASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE
QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRIMA DEL SUO COMPLETO RAFFREDDAMENTO.
NON UTILIZZARE BENZINA CON
PIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LA
DISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE.
ERREICHT BEIM EINSATZ SEHR HOHE TEMPERATUREN. BITTE ACHT
GEBEN UND JEGLICHEN KONTAKT
VERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE ABGEKÜHLT SIND.
KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VERWENDEN, DA ES ZUR ZERSTÖRUNG
DES KATALYSATORS FÜHREN KANN
03_16
Cavalletto (03_16, 03_17)
•
Impugnare la manopola sinistra
(1) e la cinghia passeggero (2).
ATTENZIONE
PERICOLO DI CADUTA O ROVESCIAMENTO.
•
Spingere il cavalletto laterale
con il piede destro, estendendolo completamente.
•
Inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo.
•
Sterzare completamente verso
sinistra il manubrio.
74
Ständer (03_16, 03_17)
•
Den linken Griff (1) und den Beifahrerriemen (2) fassen.
Achtung
GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIPPEN.
•
Mit dem rechten Fuß auf den
Seitenständer drücken und vollständig ausklappen.
•
Das Fahrzeug soweit neigen,
bis der Ständer auf dem Boden
aufliegt.
•
Den Lenker vollständig nach
links drehen.
Page 75
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL
VEICOLO.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
ZEUG STABIL GELAGERT IST.
03_17
CONTROLLO CAVALLETTO LATERALE
La rotazione del cavalletto laterale (3) deve essere libera da impedimenti. Effettuare i seguenti controlli:
•
Le molle (4) non devono essere
danneggiate, usurate, arrugginite o indebolite.
•
Il cavalletto deve ruotare liberamente, eventualmente ingrassare lo snodo.
Suggerimenti contro i furti
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO
DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVERLO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA
DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPETTO DI QUESTA AVVERTENZA POTREBBE CAUSARE SERI DANNI ALL'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCARE INCIDENTI CON CONSEGUENTI
DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
KONTROLLE SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer (3) muss sich frei und
ohne zu klemmen drehen lassen. Folgende Kontrollen vornehmen:
•
Die Federn (4) dürfen nicht beschädigt, verschlissen, verrostet oder geschwächt sein.
•
Der Ständer muss freigängig
drehen, ggf. den Gelenkpunkt
schmieren.
Empfehlungen zum
Diebstahlschutz
Achtung
FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-
CKIERVORRICHTUNG VERWENDET
WIRD, IST DIESE VOR FAHRTANTRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESES HINWEISES
KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN
DER BREMSANLAGE VERURSACHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,
DIE SCHWERE VERLETZUNGEN
75
Page 76
ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN
KÖNNTEN.
Non lasciare MAI la chiave di accensione
inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo. Parcheggiare il veicolo in un luogo
sicuro, possibilmente in un garage o in un
luogo custodito. Utilizzare, per quanto
possibile, un addizionale dispositivo antifurto. Verificare che i documenti e la
tassa di circolazione siano in ordine. Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio
numero telefonico su questa pagina, per
facilitare l'identificazione del proprietario
in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNOME: ..................................
NOME: .........................................
INDIRIZZO: .................................
N. TELEFONICO: ..........................
AVVERTENZA
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVERSO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO
DI USO / MANUTENZIONE.
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss
stecken lassen und immer das Lenkerschloss verwenden. Das Fahrzeug in einem sicheren Ort, lieber in einer Garage
oder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.
Falls möglich einen zusätzlichen Diebstahlschutz verwenden. Prüfen, dass die
Fahrzeugdokumente in Ordnung sind
und die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Den
eigenen Namen und Anschrift sowie die
Telefonnummer auf dieser Seite eintragen, so dass der Eigentümer im Fall eines Wiederauffinden des Fahrzeugs
nach einem Diebstahl schnell identifiziert
werden kann.
STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND
DER ANGABEN IN DER BEDIENUNGS-/WARTUNGSANLEITUNG
IDENTIFIZIERT WERDEN.
76
Page 77
RS4 50
Cap. 04
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung
77
Page 78
Livello olio cambio (04_01,
04_02)
Getriebeölstand (04_01,
04_02)
CONTROLLO
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
•
Arrestare il motore e lasciarlo
raffreddare almeno dieci minuti,
per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.
ATTENZIONE
PERICOLO DI CADUTA O ROVESCIAMENTO.
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
KONTROLLE
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
•
Den Motor abstellen und mindestens zehn Minuten abkühlen
lassen, so dass das Öl in das
Gehäuse fließen und abkühlen
kann.
Achtung
GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIPPEN.
•
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Boden
halten.
78
Page 79
4 La manutenzione / 4 Wartung
SE NON SI ESEGUONO LE PRECEDENTI OPERAZIONI, SI RISCHIA DI
EFFETTUARE UN ERRATO RILEVAMENTO DEL LIVELLO.
WERDEN DIE OBENSTEHENDEN ARBEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET,
BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EIN
FALSCHER ÖLSTAND ABGELESEN
WIRD.
04_01
04_02
•
Operando dal lato destro, svitare e togliere la vite (1).
•
Verificare visivamente che l'olio
raggiunga il margine inferiore
del foro filettato (2).
Se lo raggiunge:
•
Avvitare e serrare la vite di controllo (1).
Se non lo raggiunge:
•
Provvedere al rabbocco.
RABBOCCO
Se fosse necessario effettuare il rabbocco:
•
Operando dal lato sinistro, svitare e togliere il tappo di carico
(3).
•
Versare una piccola quantita' di
olio nel foro filettato di carico (4)
e aspettare circa un minuto af-
79
•
Von der rechten Seite arbeiten
und die Schraube (1) abschrauben und entfernen.
•
Durch Sichtkontrolle prüfen,
dass der Getriebeölstand bis
zum unteren Rand der Gewindeöffnung (2) reicht.
Wenn das Öl den Rand erreicht:
•
Die Kontrollschraube (1) anbringen und festschrauben.
Wenn das Öl den Rand nicht erreicht:
•
Nachfüllen.
NACHFÜLLEN
Gegebenenfalls nachfüllen:
•
Von der linken Seite arbeiten
und die Öl-Einfüllschraube (3)
abschrauben und entfernen.
•
Eine kleine Menge Öl in die
Schraub-Einfüllöffnung (4) einfüllen und ungefähr eine Minute
warten, so dass sich das Öl
Page 80
finché l'olio defluisca uniformemente all'interno del carter.
•
Verificare visivamente dal lato
destro che l'olio raggiunga il
margine inferiore del foro filettato (2).
•
Se ciò non accade, ripetere il
rabbocco con piccoli quantitativi
d'olio, e il controllo attraverso il
foro filettato (2), fino a che si sara' raggiunto il livello prescritto.
•
Al termine dell'operazione avvitare e serrare la vite di controllo
(1) ed il tappo di carico (3), operando dal lato destro.
gleichmäßig im Gehäuse verteilen kann.
•
Durch Sichtkontrolle von der
rechten Seite prüfen, dass der
Ölstand bis zum unteren Rand
der Gewindeöffnung (2) reicht.
•
Andernfalls sooft jeweils kleine
Mengen Öl nachfüllen und der
Gewindeöffnung (2) prüfen, bis
der vorgeschriebene Ölstand
erreicht ist.
•
Nach der Arbeit die KontrollSchraube (1) und die Öl-Einfüllschraube (3) von der rechten
Seite wieder festschrauben.
SERRARE BENE IL TAPPO DI RIEMPIMENTO E ASSICURARSI CHE L'OLIO NON TRAFILI.
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
CHE NON CI SIANO PERDITE IN CORRISPONDENZA DELLA GUARNIZIONE DEL COPERCHIO DEL CARTER.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERANO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MOVIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A
GUASTI IRREPARABILI.
SOSTITUZIONE
80
DIE ÖL-EINFÜLLSCHRAUBE GUT
FESTZIEHEN UND PRÜFEN, DASS
KEIN ÖL AUSTRITT.
REGELMÄSSIG KONTROLLIEREN,
DASS KEINE LECKS AN DER DICHTUNG DES GEHÄUSEDECKELS VORHANDEN SIND.
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT
ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM
ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG
DER BEWEGTEN TEILE UND KANN
ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
WECHSEL
Page 81
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE
QUESTE OPERAZIONI SONO PARTICOLARMENTE COMPLICATE E RISCHIOSE. RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale Aprilia O SE
SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale Aprilia.
Achtung
DIESE ARBEITSSCHRITTE SIND BESONDERS KOMPLIZIERT UND RISKANT. WENDEN SIE SICH AD UN AN
EINEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR
AUF DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
Pneumatici
Questo veicolo è dotato di pneumatici
senza camera d'aria (tubeless).
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEGLI PNEUMATICI A TEMPERATURA
AMBIENTE.
SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LA
MISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI
LUNGO VIAGGIO.
SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È
TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL
81
Reifen
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Reifen (Tubeless) ausgestattet.
DER REIFENDRUCK MUSS REGELMÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GEPRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESSWERT NICHT RICHTIG.
DEN REIFENDRUCK BESONDERS
VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK
WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES
BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-
Page 82
TERRENO NON VENGONO AMMORTIZZATE E SONO QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO, COMPROMETTENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIA
E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI
STRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I
FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVORANO MAGGIORMENTE, E POTREBBERO VERIFICARSI LO SLITTAMENTO DELLA GOMMA SUL CERCHIO
OPPURE IL SUO DISTACCO, CON
CONSEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI
PNEUMATICI POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO
POTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFICIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA
PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEUMATICI COMPROMETTEREBBE L'ADERENZA ALLA STRADA E LA MANOVRABILITÀ DEL VEICOLO.
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE
USURATO O SE UNA EVENTUALE FORATURA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI
A 5 mm (0,197 in).
DOPO AVER RIPARATO UNO PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI-
GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN
FAHRKOMFORT UND VERRINGERT
DIE STRASSENHAFTUNG BEI KURVENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFENDRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
STÄRKER BELASTET, DER REIFEN
KÖNNTE AUF DER FELGE RUTSCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN.
BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS
FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GERATEN.
DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE
KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER
ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
STRASSENHAFTUNG UND LENKBARKEIT DES FAHRZEUGS.
DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT
SIND ODER EIN LOCH AUF DER
LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm
(0,197 in) IST.
NACH EINER REIFENREPARATUR
MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH
REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER
ANGEGEBENEN MASSEN VERWENDEN.
82
Page 83
4 La manutenzione / 4 Wartung
BRATURA DELLE RUOTE. USARE
ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI
DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA
CASA.
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI
PNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE, RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED EQUILIBRATURA SONO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO
ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI
APPROPRIATI E CON LA NECESSARIA ESPERIENZA.
PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA
DI RIVOLGERSI A UN Concessionario
Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'ESECUZIONE
DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI.
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI,
POSSONO ESSERE RICOPERTI DI
UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE
CON CAUTELA PER I PRIMI CHILOMETRI. NON UNGERE CON LIQUIDO
NON IDONEO GLI PNEUMATICI. SE
GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETAMENTE
USURATI, POSSONO INDURIRSI E
NON GARANTIRE LA TENUTA DI
STRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI
PNEUMATICI.
PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFENVENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT SIND, UM EIN
PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER
LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEIDEN. DER REIFENWECHSEL, DAS
AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR
UND WARTUNG DER REIFEN SIND
SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS
MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND
DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOMMEN WERDEN.
WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler ODER AN EINE REIFENFACHWERKSTATT. NEUE REIFEN
KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERSTEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE
REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN
FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTE
REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH
NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT
SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND
NICHT MEHR DIE STRASSENHAFTUNG GARANTIEREN.
IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN
GEWECHSELT WERDEN.
83
Page 84
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA
anteriore: 2 mm (0.078 in)
posteriore: 2 mm (0.078 in)
MINDEST-PROFILTIEFE
Vorne: 2 mm (0.078 in)
Hinten: 2 mm (0.078 in)
04_03
04_04
Smontaggio candela (04_03,
04_04)
Smontare periodicamente la candela, pulirla dalle incrostazioni carboniose e se
necessario sostituirla.
Per accedere alla candela:
•
Sollevare il serbatoio.
Per la rimozione e la pulizia:
•
Rimuovere la pipetta della candela.
•
Togliere ogni traccia di sporco
dalla base della candela, quindi
svitarla con la chiave in dotazione al kit attrezzi ed estrarla dalla
sede, avendo cura di non far entrare polvere o altre sostanze all'interno del cilindro.
•
Controllare che l'elettrodo e la
porcellana centrale della candela siano privi di depositi carboniosi o segni di corrosione,
eventualmente pulire con gli appositi pulitori per candele, con
un filo di ferro e/o spazzolino
metallico.
Ausbau der zündkerze (04_03,
04_04)
Die Zündkerze regelmäßig ausbauen,
von Schlackeablagerungen reinigen und
gegebenenfalls auswechseln.
Für den Zugriff auf die Zündkerze:
•
Den Benzintank anheben.
Für den Ausbau und die Reinigung:
•
Den Kerzenstecker von der
Zündkerze abziehen.
•
Allen Schmutz von Kerzensitz
entfernen und die Zündkerze
dann mit dem Kerzenschlüssel
aus dem Bordwerkzeug ausschrauben und ausbauen. Darauf achten, dass kein Schmutz
oder andere Materialien in den
Zylinder gelangen.
•
Kontrollieren, dass die Elektrode und das mittlere Porzellanteil
an der Zündkerze frei von
Schlackeablagerungen oder
Korrosionsspuren sind. Gegebenenfalls mit einem geeigneten Zündkerzen-Reiniger, mit ei-
84
Page 85
4 La manutenzione / 4 Wartung
•
Soffiare energicamente con un
getto d'aria per evitare che i residui rimossi entrino nel motore.
Se la candela presenta screpolature sull'isolante, elettrodi corrosi o eccessivi depositi, deve
essere sostituita.
•
Controllare la distanza tra gli
elettrodi con uno spessimetro.
Questa deve essere di 0,5 mm
(0.02 in), eventualmente regolarla, piegando con cautela l'elettrodo di massa.
•
Accertarsi che la rondella sia in
buone condizioni. Con la rondella montata, avvitare a mano la
candela per evitare di danneggiare la filettatura.
•
Serrare con la chiave in dotazione al kit attrezzi, facendo compiere 1/2 giro alla candela per
comprimere la rondella.
ATTENZIONE
LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AV-
VITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI
POTREBBE SURRISCALDARE DANNEGGIANDOSI GRAVEMENTE. UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPO
CONSIGLIATO, ALTRIMENTI SI POTREBBERO COMPROMETTERE LE
PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MOTORE.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Candela
12 - 14 Nm (8.8 - 10.3 lbf ft)
nem Metalldraht bzw. Metallbürste reinigen.
•
Kräftig mit einem Luftstrahl ausblasen, um zu vermeiden, das
die entfernten Reste in den Motor gelangen. Ist das Isolierteil
an der Zündkerze eingerissen,
die Elektroden korrodiert oder
mit zu starken Ablagerungen,
muss die Zündkerze gewechselt
werden.
•
Den Elektrodenabstand mit einer Blattlehre prüfen. Dieser
muss 0,5 mm (0.02 in) betragen.
Gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen der Masseelektrode
einstellen.
•
Sicherstellen, dass die Unterlegscheibe in gutem Zustand ist.
Mit angebrachter Unterlegscheibe die Zündkerze von
Hand einschrauben, um Schäden am Gewinde zu vermeiden.
•
Mit dem Kerzenschlüssel aus
dem Bordwerkzeug die Zündkerze um ein ½ Umdrehung
festziehen, um die Unterlegscheibe zusammenzudrücken.
Achtung
DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGE-
SCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS
KANN SICH DER MOTOR ÜBERHITZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN. NUR ZÜNDKERZEN DES
EMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN,
DA LEISTUNG UND LEBENSDAUER
DES MOTORS WESENTLICH DAVON
ABHÄNGEN.
85
Page 86
Drehmoment-Richtwerte
(N*m)
Zündkerze
12 - 14 Nm (8.8 - 10.3 lbf ft)
04_05
•
Posizionare correttamente la pipetta della candela, in modo che
non si stacchi con le vibrazioni
del motore.
•
Riposizionare il serbatoio carburante.
Smontaggio filtro aria (04_05,
04_06, 04_07)
•
Sollevare il serbatoio carburante.
•
Svitare e togliere le due viti (1).
•
Abbassare il serbatoio e svitare
e togliere le due viti (2) recuperando i dadi sottostanti.
•
Operando nella zona posteriore
al serbatoio, sollevare il coperchio cassa filtro (3) e sfilandolo
a pacco unitamente all'elemento filtrante (4), facendolo scorrere verso l'alto e posteriormente.
•
Separare l'elemento filtrante (4)
su una superficie pulita ed
asciutta dal coperchio cassa filtro (3).
•
Die Zündkerzenkappe richtig
aufsetzen, so dass sie sich
durch die Motorvibration nicht
lösen kann.
•
Den Benzintank wieder anbringen.
Ausbau luftfilter (04_05,
04_06, 04_07)
•
Den Benzintank anheben.
•
Die beiden Schrauben (1) abschrauben und entfernen.
•
Den Tank absenken, die zwei
Schrauben (2) abschrauben
und entfernen und die unterliegenden Muttern aufbewahren.
•
Im hinteren Bereich am Tank arbeiten, den Deckel des Filtergehäuses (3) anheben und zusammen mit dem Filterelement (4)
nach oben und hinten verschieben und ausbauen.
•
Das Filterelement (4) auf einer
sauberen und trockenen Unterlage vom Deckel des Filtergehäuses (3) trennen.
86
Page 87
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_06
04_07
TAPPARE L'APERTURA CON UNO
STRACCIO PULITO, PER EVITARE
CHE EVENTUALI CORPI ESTRANEI
ENTRINO NEI CONDOTTI DI ASPIRAZIONE.
DIE ÖFFNUNG MIT EINEM SAUBEREN
LAPPEN VERSCHLIESSEN, UM EIN
EVENTUELLES EINDRINGEN VON
FREMDKÖRPERN IN DEN ANSAUGTRAKT ZU VERMEIDEN.
04_08
Pulizia del filtro aria (04_08,
04_09)
NON AGIRE CON CACCIAVITI O ALTRO SUL FILTRO STESSO.
87
Reinigung des Luftfilters
(04_08, 04_09)
NICHT MIT SCHRAUBENZIEHER
ODER ANDEREM AM FILTER ARBEITEN.
Page 88
•
Afferrare il filtro aria (1) e batterlo più volte sopra un piano pulito.
•
All'occorrenza, pulire il filtro aria
(1) con un getto d'aria compressa (dirigendolo dall'interno verso l'esterno del filtro).
ATTENZIONE
DURANTE LE OPERAZIONI DI PULI-
ZIA DELL'ELEMENTO FILTRANTE,
VERIFICARE CHE NON VI SIANO LACERAZIONI.
IN CASO CONTRARIO SOSTITUIRE
L'ELEMENTO FILTRANTE.
•
Den Luftfilter (1) festhalten und
mehrfach auf eine saubere Fläche schlagen.
•
Gegebenenfalls den Luftfilter (1)
mit einem Pressluftstrahl (von
innen nach außen richten) reinigen.
Achtung
BEI DER REINIGUNG DES FILTERE-
LEMENTS DAS FILTERELEMENT AUF
BESCHÄDIGUNGEN ÜBERPRÜFEN.
ANDERNFALLS DAS FILTERELEMENT WECHSELN
04_09
•
Pulire esternamente il filtro aria
(1) con un panno pulito.
•
Pulire con un panno pulito l'interno della cassa filtro (2).
•
Pulire i condotti di aspirazione
(3).
SOSTITUZIONE FILTRO ARIA
ATTENZIONE
NON RIUTILIZZARE UN FILTRO GIÀ
UTILIZZATO IN PRECEDENZA.
88
•
Den Luftfilter (1) außen mit einem sauberen Lappen reinigen.
•
Das Luftfiltergehäuse (2) innen
mit einem sauberen Lappen reinigen.
•
Die Ansaugrohre (3) reinigen.
WECHSELN DES LUFTFILTERS
Achtung
NIEMALS EINEN BEREITS VERWEN-
DETEN FILTER WIEDERVERWENDEN.
Page 89
4 La manutenzione / 4 Wartung
•
Sostituire il filtro aria (1) con uno
nuovo dello stesso tipo.
•
Den Luftfilter (1) durch einen
neuen Filter des gleichen Typs
auswechseln.
Livello liquido di
raffreddamento
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL
LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MINIMO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSI
A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE
aprilia.
La soluzione di liquido refrigerante è
composta da 50% di acqua e 50% di antigelo.
Questa miscela è ideale per la maggior
parte di temperature di funzionamento e
garantisce una buona protezione contro
la corrosione.
È conveniente mantenere la stessa miscela anche nella stagione calda perché
Kühlflüssigkeitsstand
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND UNTER MINDEST-FÜLLSTAND ABGEFALLEN IST.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER.
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus
50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
Dieses Mischverhältnis ist für die meisten
Betriebstemperaturen geeignet und bietet eine gute Korrosionsbeständigkeit.
Es empfiehlt sich, das gleiche Mischverhältnis auch im Sommer beizubehalten:
die Verdunstung wird damit geringer und
89
Page 90
si riducono così le perdite per evaporazione e la necessità di frequenti rabbocchi.
In questo modo diminuiscono i depositi di
sali minerali, lasciati nei radiatori dall'acqua evaporata e si mantiene inalterata
l'efficienza dell'impianto di raffreddamento.
Nel caso in cui la temperatura esterna sia
al di sotto dei zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito di raffreddamento aggiungendo, se necessario, una concentrazione maggiore di
antigelo (fino a un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare
acqua distillata, per non rovinare il motore.
NON TOGLIERE IL TAPPO DEL VASO
DI ESPANSIONE A MOTORE CALDO,
PERCHÉ IL REFRIGERANTE È SOTTO
PRESSIONE E A TEMPERATURA ELEVATA.
auch die Notwendigkeit, öfters nachzufüllen, wird reduziert.
Auf diese Weise bilden sich weniger Mineralsalzablagerungen, die sonst durch
das verdunstende Wasser im Kühler bleiben, und die Leistung der Kühlanlage
bleibt erhalten.
Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab,
muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert
und gegebenenfalls ein höherer Frostschutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt
werden.
Um den Motor nicht zu schädigen, für die
Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Wasser verwenden.
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DECKEL VOM AUSDEHNUNGSGEFÄSS
ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERATUREN UNTER DRUCK STEHT.
ATTENZIONE
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO
LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
90
Achtung
DIE KONTROLLE UND DAS NACHFÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
Page 91
4 La manutenzione / 4 Wartung
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERANTE.
MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN.
04_10
Controllo liquido di
raffreddamento (04_10)
•
Arrestare il motore e attendere
che si raffreddi.
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
•
Assicurarsi che il veicolo sia in
posizione verticale.
•
Osservando dal lato anteriore
del veicolo, sotto alla carena sinistra, verificare che il livello del
liquido di raffreddamento sia
compreso tra le due tacche di riferimento che indicano la quantità massima e quella minima
del liquido stesso.
•
Nel caso in cui il livello sia al di
sotto del livello minimo, rabboccare come descritto.
Kontrolle der Kühlflüssigkeit
(04_10)
•
Den Motor abstellen und abwarten, bis er abgekühlt ist.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
•
Sicherstellen, dass das Fahrzeug senkrecht steht.
•
Von der Fahrzeug-Vorderseite,
unter dem linken Karosserieteil,
kontrollieren, dass der Kühlflüssigkeitsstand zwischen den beiden Markierungen für maximalen und minimalen Füllstand
liegt.
•
Liegt der Füllstand unterhalb
des minimalen Füllstand, muss
wie angegeben nachgefüllt werden.
91
Page 92
Rabbocco liquido di
raffreddamento
A controllo effettuato, nel caso sia necessario rabboccare il liquido di raffreddamento, operare come segue:
•
sfilare il tappo di riempimento;
•
attendere qualche secondo per
permettere lo sfiato dell'eventuale pressione.
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUIDO VENISSE A CONTATTO CON LA
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE
A LUNGO CON ACQUA ABBONDANTE E CONSULTARE IL MEDICO. SE
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
Nachfüllen der Kühlflüssigkeit
Nach der Kontrolle, falls Kühlflüssigkeit
nachgefüllt werden muss, wie folgt vorgehen:
•
Die Einfüllschraube abnehmen.
•
Einige Sekunden warten, so
dass eventueller Druck entweichen kann.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUNGEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AUGEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
HERVORRUFEN, MUND UND HALS
MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
•
Ruotare il manubrio verso destra.
•
Rabboccare con liquido refrigerante sino a che il livello del liquido raggiunga la tacca superiore sul fronte del serbatoio
liquido refrigerante.
92
•
Den Lenker nach rechts drehen.
•
Soviel Kühlflüssigkeit nachfüllen, bis der Flüssigkeitsstand
die obere Markierung auf der
Vorderseite des Kühlflüssigkeitsbehälters erreicht.
•
Niemals diesen Füllstand überschreiten, andernfalls kann
Page 93
4 La manutenzione / 4 Wartung
•
Non superare tale livello, altrimenti si può riscontrare una fuoriuscita del liquido durante il
funzionamento del motore.
•
Reinserire il tappo di riempimento.
•
Verificare il livello del liquido, come descritto in precedenza.
ATTENZIONE
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE E NEL
CASO IN CUI IL VASO DI ESPANSIONE RIMANGA VUOTO, CONTROLLARE CHE NON CI SIANO PERDITE NEL
CIRCUITO.
NOTA BENE
PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSI
A UN Concessionario ufficiale aprilia.
Flüssigkeit während des Motorbetriebs austreten.
•
Die Einfüllschraube wieder anbringen.
•
Den Flüssigkeitsstand wie oben
beschrieben kontrollieren.
Achtung
BEI EINEM ZU HOHEN VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER
WENN DAS AUSDEHNUNGSGEFÄSS
LEER IST, KONTROLLIEREN, DASS
KEIN LECK IM KÜHLKREISLAUF BESTEHT.
ANMERKUNG
FÜR DIE REPARATUR WENDEN SIE
SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Controllo livello liquido freni
(04_11, 04_12)
NOTA BENE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU DI UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
93
Kontrolle
bremsflüssigkeitsstand
(04_11, 04_12)
ANMERKUNG
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
Page 94
ATTENZIONE
Achtung
04_11
PERICOLO DI CADUTA O ROVESCIAMENTO.
AL MOMENTO DEL RADDRIZZAMENTO DEL VEICOLO, DA POSIZIONE DI
PARCHEGGIO A POSIZIONE DI MARCIA, IL CAVALLETTO RIENTRA AUTOMATICAMENTE.
ANTERIORE
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Ruotare il manubrio verso sinistra, in modo che il liquido contenuto nel serbatoio liquido freni
sia parallelo al bordo serbatoio
(1).
•
Verificare che il liquido freni contenuto nel serbatoio copra completamente l'oblò di ispezione
(2).
•
Se il liquido non copre completamente l'oblò di ispezione (2),
provvedere al rabbocco.
GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIPPEN.
WIRD DAS FAHRZEUG AUS DER
PARKPOSITION IN DIE FAHRPOSITION AUFGERICHTET, KLAPPT DER
STÄNDER SELBSTTÄTIG EIN.
VORNE
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Den Lenker nach links drehen,
so dass der Bremsflüssigkeitsstand im Behälter parallel zum
Behälterrand (1) steht.
•
Prüfen, dass die Bremsflüssigkeit im Bremsflüssigkeitsbehälter das Schauglas (2) vollständig bedeckt.
•
Bremsflüssigkeit nachfüllen,
wenn die Bremsflüssigkeit das
Schauglas (2) nicht vollständig
bedeckt.
94
Page 95
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_12
POSTERIORE
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale, in modo che il liquido
contenuto nel serbatoio (3) sia
parallelo al tappo (4).
•
Verificare che il liquido freni contenuto nel serbatoio copra completamente l'oblò di ispezione
(5).
•
Se il liquido non copre completamente l'oblò di ispezione (5),
provvedere al rabbocco.
HINTEN
•
Das Fahrzeug senkrecht halten,
so dass die Flüssigkeit im Behälter (3) parallel zum Deckel
(4) steht.
•
Prüfen, dass die Bremsflüssigkeit im Bremsflüssigkeitsbehälter das Schauglas (5) vollständig bedeckt.
•
Bremsflüssigkeit nachfüllen,
wenn die Bremsflüssigkeit das
Schauglas (5) nicht vollständig
bedeckt.
Rabbocco liquido impianto
frenante
SOSTITUZIONE
ATTENZIONE
QUESTE OPERAZIONI SONO PARTICOLARMENTE COMPLICATE E RISCHIOSE. RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale Aprilia O SE
SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale Aprilia.
95
Auffüllen von
bremsflüssigkeit
WECHSEL
Achtung
DIESE ARBEITSSCHRITTE SIND BESONDERS KOMPLIZIERT UND RISKANT. WENDEN SIE SICH AD UN AN
EINEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR
AUF DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen Aprilia-Vertragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
Page 96
Batteria
Batterie
NEL CASO DI GUASTO DELLA BATTERIA O DI AVVIAMENTO A SPINTA,
NON SONO GARANTITI IL FUNZIONAMENTO CORRETTO DEL VEICOLO E
IL RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI.
PORRE ATTENZIONE A NON INCLINARE TROPPO IL VEICOLO, ONDE
EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCITE DEL LIQUIDO DALLA BATTERIA.
NON INVERTIRE MAI IL COLLEGAMENTO DEI CAVI DELLA BATTERIA.
COLLEGARE E SCOLLEGARE LA
BATTERIA CON L'INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE IN POSIZIONE KEY
OFF.
COLLEGARE PRIMA IL CAVO POSITIVO (+) E POI QUELLO NEGATIVO (-).
SCOLLEGARE SEGUENDO L'ORDINE
INVERSO.
BEI EINER STÖRUNG AN DER BATTERIE UND STARTEN DURCH ANSCHIEBEN SIND DIE RICHTIGE FAHRZEUGFUNKTION UND DIE EINHALTUNG DER GELTENDEN VORSCHRIFTEN NICHT GARANTIERT.
UM EIN GEFÄHRLICHES AUSTRETEN
VON BATTERIEFLÜSSIGKEIT AUS
DER BATTERIE ZU VERMEIDEN, DARAUF ACHTEN, DASS DAS FAHRZEUG NICHT ZU STARK GENEIGT
WIRD. NIEMALS DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIEKABEL VERTAUSCHEN.
BEIM ANSCHLIESSEN ODER TRENNEN DER BATTERIE MUSS DAS
ZÜNDSCHLOSS AUF "KEY OFF" STEHEN.
ERST DAS KABEL AM PLUSPOL (+)
UND DANN AM MINUSPOL (-) ANSCHLIESSEN.
BEIM TRENNEN IN UMGEKEHRTER
REIHENFOLGE VORGEHEN.
96
Page 97
4 La manutenzione / 4 Wartung
Il veicolo è equipaggiato con batteria senza manutenzione.
Das Fahrzeug ist mit einer wartungsfreien Batterie ausgestattet.
LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSIVI, È OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTE
E QUALSIASI ALTRA FONTE DI CALORE.
DURANTE LA RICARICA O L'USO,
PROVVEDERE A UN'ADEGUATA
VENTILAZIONE DEL LOCALE; EVITARE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSI
DURANTE LA RICARICA DELLA
STESSA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
PORRE ATTENZIONE A NON INCLINARE TROPPO IL VEICOLO, ONDE
EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCITE DEL LIQUIDO DALLA BATTERIA.
DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVE
GASE. FLAMMEN, FUNKEN UND ANDERE HITZEQUELLEN FERNHALTEN
UND NICHT RAUCHEN.
BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCH
FÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNG
DES RAUMS SORGEN. VERMEIDEN
DIE SICH BEIM AUFLADEN DER BATTERIE BILDENDEN GASE EINZUATMEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
UM EIN AUSTRETEN VON BATTERIE-
FLÜSSIGKEIT AUS DER BATTERIE ZU
VERMEIDEN, DARAUF ACHTEN,
DASS DAS FAHRZEUG NICHT ZU
STARK GENEIGT WIRD.
97
Page 98
Messa in servizio di una nuova
batteria (04_13)
Inbetriebnahme einer neuen
Batterie (04_13)
04_13
•
Accertarsi che l'interruttore d'accensione sia in posizione 'OFF'.
•
Sollevare il serbatoio carburante.
•
Scollegare nell'ordine il cavo negativo (-) e quello positivo (+).
•
Rimuovere la batteria dall'alloggiamento e sistemarla su una
superficie piana, in un luogo fresco e asciutto.
ATTENZIONE
LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSERE RIPOSTA IN LUOGO SICURO E
FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
•
Accertarsi che l'interruttore d'accensione sia in posizione 'OFF'.
•
Posizionare la nuova batteria
nel suo alloggiamento.
ATTENZIONE
•
Sicherstellen, dass das Zündschloss auf "OFF" steht.
•
Den Benzintank anheben.
•
Zuerst das Kabel vom Minuspol
(-) und dann vom Pluspol (+)
trennen.
•
Die Batterie aus ihrem Sitz nehmen und auf einer ebenen Unterlage an einem kühlen und
trockenen Ort aufstellen.
Achtung
DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS
AN EINEM SICHEREN ORT UND FÜR
KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHRT WERDEN.
•
Sicherstellen, dass das Zündschloss auf "OFF" steht.
•
Die neue Batterie im Batteriefach anbringen.
Achtung
COLLEGARE SEMPRE LO SFIATO
DELLA BATTERIA, PER EVITARE CHE
I VAPORI DI ACIDO SOLFORICO,
USCENDO ALLO SFIATO, POSSANO
98
STETS DIE ENTLÜFTUNG DER BATTERIE ANSCHLIESSEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS DIE DÄMPFE DER
SCHWEFELSÄURE, DIE AN DER ENT-
Page 99
4 La manutenzione / 4 Wartung
CORRODERE L'IMPIANTO ELETTRICO, LE PARTI VERNICIATE, I PARTICOLARI IN GOMMA O LE GUARNIZIONI.
LÜFTUNG AUSTRETEN, DIE ELEKTRISCHE ANLAGE, DIE LACKIERTEN
FAHRZEUGTEILE, DIE GUMMITEILE
UND DICHTUNGEN KORRODIEREN.
•
Collegare nell'ordine il cavo positivo (+) e quello negativo (-).
•
Ricoprire terminali e morsetti
con grasso neutro o vaselina.
•
Riposizionare il serbatoio carburante.
Ricarica batteria
•
Rimuovere la batteria.
•
Collegare la batteria a un carica
batterie.
•
È consigliata una ricarica utilizzando un amperaggio di 1/10
della capacità della batteria
stessa.
ATTENZIONE
RIMONTARE LA BATTERIA SOLTAN-
TO DOPO 5-10 MINUTI DAL DISINSERIMENTO DELL'APPARECCHIO DI
CARICA, IN QUANTO LA BATTERIA
CONTINUA A PRODURRE, PER UN
BREVE PERIODO DI TEMPO, DEL
GAS.
•
Zuerst das Kabel am Pluspol (+)
und dann am Minuspol (-) anschließen.
•
Die Anschlüsse der Batteriekabel und die Polklemmen mit
Neutralfett oder Vaselin schützen.
•
Den Benzintank wieder anbringen.
Nachladen der Batterie
•
Die Batterie wieder einbauen.
•
Die Batterie an ein Batterieladegerät anschließen.
•
Bei der Batterieladung sollte eine Ampereleistung von 1/10 der
Batterieleistung verwendet werden.
Achtung
DIE BATTERIE ERST 5 - 10 MINUTEN
NACH ABSCHALTEN DES LADEGERÄTS EINBAUEN, DA DIE BATTERIE
NOCH FÜR EINE KURZE ZEIT WEITER
GASE ENTWICKELT.
99
Page 100
Lunga inattività
Längerer stillstand
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo
per più di quindici giorni è necessario ricaricare la batteria, per evitarne la solfatazione:
•
Rimuovere la batteria e sistemarla in un luogo fresco e
asciutto.
Nei periodi invernali o quando il veicolo
rimane fermo, per evitarne il degrado,
controllare la carica periodicamente (circa una volta al mese).
•
Ricaricarla completamente utilizzando una ricarica normale.
Se la batteria rimane sul veicolo, scollegare i cavi dai morsetti.
Fusibili (04_14)
ATTENZIONE
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DIVERSI DA QUELLI SPECIFICATI.
SI POTREBBERO CREARE DANNI AL
SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIRCUITO.
Soll das Fahrzeug für mehr als fünfzehn
Tage nicht genutzt werden, muss die Batterie, um eine Sulfatation zu vermeiden,
aufgeladen werden.
•
Die Batterie ausbauen und an
einem kühlen und trockenen Ort
aufbewahren.
Während der Winterzeit, oder wenn das
Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die
Batterieladung regelmäßig geprüft werden (ungefähr einmal monatlich), um eine Beschädigung zu vermeiden.
•
Die Batterie mit Normalladung
vollständig aufladen.
Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen
die Kabel von den Polklemmen getrennt
werden.
Sicherungen (04_14)
Achtung
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-
PARIEREN.
KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGEBENEN SICHERUNGEN VERWENDEN.
BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN
PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYSTEM ODER SOGAR EIN BRAND ENTSTEHEN.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.