APRILIA RS4 50 User Manual [fr]

Page 1
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des dispositifs qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
RS4 50
Ed. 03 2011
Page 2
Les instructions de ce manuel ont été conçues comme un mode d'emploi simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Le livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyens particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas para suministrar principalmente una guía simple y clara para el uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en relief des parties de ce manuel sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole gra­phique différent qui rendra plus facile et évident l'em­placement des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou­jours accompagner ce dernier même en cas de re­vente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular en todas las situaciones de conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integran­te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 13
Liquide de refroidissement....................................................... 13
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 15
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 16
Bequille.................................................................................... 18
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 18
VEHICULE...................................................................................... 25
Emplacement composants principaux......................................... 26
Les compteur............................................................................... 28
Instruments de bord analogiques................................................ 30
Groupe témoins........................................................................... 30
Activation totalisateur et partiel................................................ 31
Touches de commande............................................................ 33
Fonctions avancées................................................................. 34
Commutateur d'allumage......................................................... 35
Activation verrou de direction................................................... 36
Poussoir du klaxon...................................................................... 37
Contacteur des clignotants.......................................................... 37
Pédale de la boîte de vitesses..................................................... 38
Commutateur d'éclairage............................................................. 39
Bouton du demarreur................................................................... 39
Commande starter manuel.......................................................... 40
Acces au reservoir essence......................................................... 40
Réservoir d'huile mélangeur........................................................ 43
Carénages................................................................................... 44
La selle........................................................................................ 47
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 13
Refrigerante................................................................................ 13
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 16
Soporte....................................................................................... 18
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 18
VEHÌCULO........................................................................................ 25
Ubicación componentes principales.............................................. 26
Tablero de instrumentos................................................................ 28
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 30
Grupo testigos................................................................................ 30
Regulacion cuentakilometros y parciales................................... 31
Teclas de mando........................................................................ 33
Funciones avanzadas................................................................ 34
Conmutador de encendido......................................................... 35
Bloqueo del volante.................................................................... 36
Pulsante claxon.............................................................................. 37
Conmutador intermitentes.............................................................. 37
Pedal del cambio de velocidades.................................................. 38
Commutador luces......................................................................... 39
Pulsante arranque.......................................................................... 39
Mando del starter manual.............................................................. 40
Acceso al deposito de la gasolina.................................................. 40
Depósito de aceite mezclador........................................................ 43
Carenados..................................................................................... 44
El sillin............................................................................................ 47
5
Page 6
Ouverture de la selle................................................................ 47
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 49
L'identification.............................................................................. 49
L'UTILISATION............................................................................... 53
Controles..................................................................................... 54
Ravitaillements............................................................................ 57
Réglage fourche avant................................................................. 58
Réglage levier d'embrayage........................................................ 59
Rodage........................................................................................ 60
Demarrage du moteur.................................................................. 62
Demarrage difficile....................................................................... 65
Départ / conduite......................................................................... 67
Arret du moteur............................................................................ 75
Stationnement.............................................................................. 76
Pot d'échappement catalytique.................................................... 78
Bequille........................................................................................ 79
Conseils contre le vol................................................................... 80
L'ENTRETIEN................................................................................. 83
Niveau d'huile boîte de vitesse.................................................... 84
Les pneus.................................................................................... 87
Depose de la bougie.................................................................... 90
Demontage du filtre a air............................................................. 92
Nettoyage du filtre à air................................................................ 93
Niveau liquide de refroidissement................................................ 95
Contrôle du liquide de refroidissement..................................... 97
Remplissage du liquide de refroidissement............................. 98
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 99
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 101
Batterie........................................................................................ 102
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 103
Charge de la batterie................................................................ 105
Longue inactivite.......................................................................... 105
Les fusibles.................................................................................. 106
Ampoules..................................................................................... 108
Reglage du projecteur.............................................................. 111
Clignotants avant......................................................................... 113
Groupe optique arrière................................................................. 113
Clignotants arrière....................................................................... 114
Réglage du ralenti........................................................................ 114
Abertura sillín............................................................................. 47
Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 49
La identificación............................................................................. 49
EL USO............................................................................................. 53
Controles........................................................................................ 54
Abastecimiento.............................................................................. 57
Regulación horquilla delantera...................................................... 58
Regulación leva embrague............................................................ 59
Rodaje............................................................................................ 60
Puesta en marcha del motor.......................................................... 62
Arranque dificultoso....................................................................... 65
Arranque / conducción................................................................... 67
Parada motor................................................................................. 75
Aparcamiento................................................................................. 76
Escape catalítico............................................................................ 78
Soporte.......................................................................................... 79
Sugerencias contra los robos........................................................ 80
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 83
Nivel aceite cambio........................................................................ 84
Neumáticos.................................................................................... 87
Desmontaje bujía........................................................................... 90
Desmontaje filtro aire..................................................................... 92
Limpieza filtro del aire.................................................................... 93
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 95
Control del líquido refrigerante................................................... 97
Llenado de líquido refrigerante................................................... 98
Control nivel aceite frenos............................................................. 99
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 101
Batería........................................................................................... 102
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 103
Recarga batería.......................................................................... 105
Larga inactividad............................................................................ 105
Fusibles.......................................................................................... 106
Bombillas....................................................................................... 108
Regulación proyector................................................................. 111
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 113
Grupo óptico trasero...................................................................... 113
Indicadores de dirección traseros.................................................. 114
Ajuste del ralentí............................................................................ 114
6
Page 7
Frein a disque avant et arriere..................................................... 115
Inactivite du vehicule................................................................... 117
Nettoyage du véhicule................................................................. 119
Transport..................................................................................... 123
Chaîne de transmission............................................................... 126
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 127
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 128
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 128
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 130
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 133
Trousse a outils........................................................................... 140
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 143
Tableau d'entretien progammé.................................................... 144
Tableau des produits preconises................................................. 150
Freno de disco delantero y trasero................................................ 115
Inactividad del vehiculo.................................................................. 117
Limpieza del vehiculo..................................................................... 119
Transporte...................................................................................... 123
Cadena de transmisión.................................................................. 126
Control del juego cadena........................................................... 127
Regulación del juego cadena..................................................... 128
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 128
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 130
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 133
Herramientas en dotación.............................................................. 140
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 143
Tabla manutención programada.................................................... 144
Tabla productos aconsejados........................................................ 150
7
Page 8
8
Page 9
RS4 50
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Page 10
Prémisses
Introducción
N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un es­pacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer fun­cionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
10
Page 11
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS­QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLE­MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU­MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM­MES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI­BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA­GE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENI­MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FU­MAR DURANTE EL REABASTECI­MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO­LUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO­DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
11
Page 12
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX­CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA­CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MO­TEUR.
AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRI­FIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTE­MENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SO­LAIRE; PAR CONSÉQUENT, NE JA­MAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE.
ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS
12
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE LLENADO, PORQUE PODRÍA INCEN­DIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES CANDENTES DEL MOTOR.
SI SE DERRAMA INVOLUNTARIA­MENTE COMBUSTIBLE, CONTROLAR ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍ­CULO QUE LA ZONA QUEDE COM­PLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS RAYOS SOLARES, POR LO TAN­TO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DE­PÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TA­PÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO.
EVITAR EL CONTACTO DEL COM­BUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALA­CIÓN DE LOS VAPORES, LA INGES­TIÓN Y EL TRASVASE DE UN
Page 13
1 Règles générales / 1 Normas generales
INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EM­PLOYANT UN TUYAU.
RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine pé­riode après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidis­sent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines con­ditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui pro­voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER­SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN­TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta­lación de escape alcanzan altas tempe­raturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la insta­lación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí­lico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas in­visibles que igualmente provocan que­maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA­MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN­TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA­CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN­DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI­BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
13
Page 14
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI­QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR­RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO­MIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ­QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EX­TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI­PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO­NES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA­DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA­LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO­VOCAR QUEMADURAS.
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
14
Aceite motor y aceite cambio usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVO­CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
Page 15
1 Règles générales / 1 Normas generales
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ­RATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS­SEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERA­CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EM­BRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI­NAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉ­GER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET­TRE DES LUNETTES DE PROTEC­TION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
15
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS­TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA­LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS­TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA­GUE, PROTEGER ESTOS COMPO­NENTES CON UN PAÑO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE­MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
Page 16
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊME­MENT NOCIF POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA­TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ­DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI­NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN­TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA­MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ­RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION LORS DE LA MANIPULA­TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO­LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ­REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
16
Electrolito y gas hidrógeno de la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTA­RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO­TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI­DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
Page 17
1 Règles générales / 1 Normas generales
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM­MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU­TES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC­CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN­DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA­GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI­GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS­SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI­QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT­TERIE À ACTIVER.
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR­SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS­TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI­DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN­TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE­SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI­RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ­DICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE­NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS­PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES­PARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI­CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE­SEA ACTIVAR.
17
Page 18
Bequille
Soporte
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scru­puleusement aux recommandations sui­vantes.
AVANT LE DÉMONTAGE DES COM­POSANTS
Retirer la saleté, la boue, la poussière et les corps étrangers du véhicule avant le démontage des composants. Si prévu, em­ployer les outils spécialement conçus pour ce véhicule.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y el montaje del vehículo, se deben respe­tar con exactitud las siguientes recomen­daciones.
ANTES DE DESMONTAR LOS COM­PONENTES
Eliminar suciedad, barro, polvo y cuerpos extraños del vehículo antes de desmontar los compo­nentes. Utilizar, en los casos previstos, las herramientas es­peciales diseñadas para este vehículo.
18
Page 19
1 Règles générales / 1 Normas generales
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
Ne pas desserrer et/ou serrer les vis et les écrous en utilisant des pinces ou d'autres outils mais toujours employer la clé respective.
Marquer les positions sur tous les joints de connexion (tuyaux, câbles, etc.) avant de les sépa­rer, et les identifier par des si­gnes distinctifs différents.
Chaque pièce doit être claire­ment signalée pour pouvoir être identifiée en phase d'installa­tion.
Nettoyer et laver soigneuse­ment les composants démontés avec du détergent à faible degré d'inflammabilité.
Regrouper les pièces accou­plées entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale.
Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien remplacés en bloc.
Se tenir loin des sources de cha­leur.
DESMONTAJE DE LOS COMPONEN­TES
No aflojar y/o apretar los torni­llos y las tuercas utilizando pin­zas u otras herramientas, utili­zar siempre la llave adecuada.
Marcar las posiciones en todas las uniones de conexiones (tu­bos, cables, etc.) antes de se­pararlas, e identificarlas con marcas distintivas diferentes.
Cada pieza se debe marcar con claridad para que pueda ser identificada en la fase de insta­lación.
Limpiar y lavar cuidadosamente los componentes desmontados, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Mantener juntas las piezas aco­pladas entre sí, ya que se han "adaptado" una a otra como consecuencia del desgaste nor­mal.
Algunos componentes se deben utilizar juntos o sustituir por completo.
Mantener lejos de fuentes de calor.
REMONTAGE DES COMPOSANTS ATTENTION LES PALIERS DOIVENT TOURNER LI-
BREMENT SANS RÉSISTANCE ET/OU
19
MONTAJE DE LOS COMPONENTES ATENCIÓN LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
Page 20
BRUITS, AUTREMENT ILS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS.
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DE­BEN SUSTITUIR.
Utiliser exclusivement des PIÈ­CES DE RECHANGE D'ORIGI­NE Aprilia.
Employer uniquement les lubri­fiants et les consommables re­commandés.
Lubrifier les pièces (quand c'est possible) avant de les remonter.
Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Ef­fectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage.
Si le filetage des écrous auto­bloquants, des joints, des ba­gues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est en­dommagé, les remplacer tou­jours par d'autres neufs.
Lors du montage des paliers, les lubrifier abondamment.
Contrôler que chaque compo­sant a été monté de façon cor­recte.
Après une intervention de répa­ration ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles prélimi­naires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou
Utilizar exclusivamente PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES Aprilia.
Usar sólo los lubricantes y el material de consumo recomen­dados.
Lubricar las piezas (en los ca­sos en que sea posible) antes de montarlas.
Al apretar los tornillos y las tuer­cas, comenzar con los de diá­metro mayor o con los internos y proceder en diagonal. Apretar en varios pasos antes de aplicar el par de apriete indicado.
Si las tuercas autobloqueantes, las juntas, los anillos de estan­queidad, los anillos elásticos, las juntas tóricas (OR), las cla­vijas y los tornillos, presentan daños en la rosca, deben ser reemplazados por otros nuevos.
Cuando se montan los cojine­tes, lubricarlos abundantemen­te.
Controlar que todos los compo­nentes se hayan montado co­rrectamente.
Después de una intervención de reparación o de mantenimiento periódico, realizar los controles preliminares y probar el vehícu­lo en una propiedad privada o
20
Page 21
1 Règles générales / 1 Normas generales
dans une zone à faible densité de circulation.
Avant le remontage, nettoyer toutes les surfaces d'assembla­ge, les bords des joints-spi et les joints. Appliquer une légère cou­che de graisse à base de lithium sur les bords des joints-spi. Re­monter les joints-spi et les cous­sinets avec la marque ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté visible).
en una zona de baja intensidad de circulación.
Limpiar todas las superficies de acoplamiento, los bordes de los retenes de aceite y las juntas antes de montarlos. Aplicar una ligera película de grasa a base de litio en los bordes de los re­tenes de aceite. Montar los re­tenes de aceite y los cojinetes con la marca o número de fabri­cación orientados hacia afuera (lado visible).
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se débrancher de la manière suivante. Le manquement à ces procédures provoque des dommages irréparables au connec­teur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sé­curité respectifs.
Saisir les connecteurs et les dé­brancher en les tirant dans le sens opposé l'un de l'autre.
En présence de saleté, rouille, humidité, etc., nettoyer soigneu­sement l'intérieur du connecteur en utilisant un jet d'air compri­mé.
S'assurer que les câbles soient correctement attachés aux bor­nes des connecteurs.
Insérer ensuite les deux con­necteurs en s'assurant du bon
21
CONECTORES ELÉCTRICOS
Los conectores eléctricos se deben des­conectar del siguiente modo (el incumpli­miento de estos procedimientos provoca daños irreparables en el conector y en el mazo de cables):
Si existen, presionar los respectivos gan­chos de seguridad.
Aferrar los dos conectores y ex­traerlos tirando en sentido opuesto uno del otro.
Si hay suciedad, herrumbre, hu­medad, etc., limpiar cuidadosa­mente el interior del conector utilizando un chorro de aire comprimido.
Asegurarse de que los cables estén correctamente fijados a los terminales interiores de los conectores.
Page 22
accouplement (si les crochets opposés sont présents, on en­tendra le déclic typique).
ATTENTION POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER LES CÂBLES.
N.B. LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉ­SENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS LE BON SENS.
Luego introducir los dos conec­tores, cerciorándose de que queden bien acoplados (si po­seen los ganchos opuestos, se oirá el típico "clic").
ATENCIÓN NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-
SENGANCHAR LOS DOS CONECTO­RES.
NOTA LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRE­SENTARLOS PARA EL ACOPLAMIEN­TO EN EL SENTIDO CORRECTO.
COUPLES DE SERRAGE ATTENTION NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉ­MENTS DE FIXATION SITUÉS SUR LES ROUES, LES FREINS, LES PI­VOTS DE ROUE ET LES AUTRES COMPOSANTS DES SUSPENSIONS JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VA­LEURS PRESCRITES. CONTRÔLER RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXA­TION ET UTILISER TOUJOURS UNE CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU REMONTAGE. EN CAS DE MANQUE­MENT À CES AVERTISSEMENTS, UN
22
PARES DE APRIETE ATENCIÓN NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMEN­TOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUE­DA Y OTROS COMPONENTES DE LAS SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE DEBEN MANTENER EN LOS VALO­RES PRESCRITOS. CONTROLAR CON REGULARIDAD LOS PARES DE APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FI­JACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MON­TARLOS. EN CASO DE INCUMPLI­MIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,
Page 23
1 Règles générales / 1 Normas generales
DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLO­QUER UNE ROUE OU CAUSER D'AU­TRES PROBLÈMES QUI COMPRO­METTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ ET POURRAIENT DONC PROVOQUER DES CHUTES, CE QUI COMPORTE­RAIT UN RISQUE DE LÉSIONS GRA­VES, VOIRE MORTELLES.
UNO DE ESTOS COMPONENTES PO­DRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLO­QUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDI­CARÍAN LA MANIOBRABILIDAD, CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO DE GRAVES LESIONES O DE MUER­TE.
23
Page 24
24
Page 25
RS4 50
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
25
Page 26
Emplacement composants principaux (02_01, 02_02)
Ubicación componentes principales (02_01, 02_02)
02_01
26
Page 27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
LÉGENDE
1. Réservoir du liquide de refroi­dissement
2. Tableau de bord
3. Rétroviseur gauche
4. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
5. Batterie
6. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
7. Coffre porte-documents / trous­se à outils
27
LEYENDA
1. Depósito líquido refrigerante
2. Tablero
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Interruptor de arranque / blo­queo de la dirección
5. Batería
6. Tapón del depósito de expan­sión del líquido refrigerante
7. Compartimiento portadocumen­tos/ kit herramientas
8. Estribo izquierdo pasajero (ple­gable, cerrado/abierto) (en los países donde esté previsto)
Page 28
8. Repose-pied gauche du passa­ger (repliable, fermé/ouvert) (si prévu dans le pays)
9. Chaîne de transmission
10. Repose-pied gauche du pilote (avec ressort, toujours ouvert)
11. Levier de commande de la boîte de vitesses
12. Béquille latérale
13. Klaxon
14. Courroie de maintien du passa­ger
15. Selle du pilote
16. Filtre à air
17. Bouchon du réservoir de carbu­rant
18. Porte-fusibles
19. Réservoir de liquide du frein avant
20. Rétroviseur droit
21. Repose-pied droit du passager (repliable, fermé/ouvert) (si pré­vu dans le pays)
22. Bougie
23. Vis de richesse du ralenti
24. Réservoir d'huile du mélangeur
25. Levier de commande du frein ar­rière
26. Pompe du frein arrière
27. Repose-pied droit du pilote (avec ressort, toujours ouvert)
9. cadena de transmisión
10. Estribo izquierdo conductor (con muelle, siempre abierto)
11. Pedal de mando del cambio
12. Caballete lateral
13. Claxon
14. Correa de agarre pasajero
15. Asiento conductor
16. Filtro de aire
17. Tapón del depósito de combus­tible
18. Portafusibles
19. Depósito líquido freno delantero
20. Espejo retrovisor derecho
21. Estribo reposapiés derecho pa­sajero (plegable, cerrado/abier­to) (En los países donde esté previsto)
22. Bujía
23. Tornillo de regulación del ralentí
24. Depósito de aceite del mezcla­dor
25. Leva de mando del freno trasero
26. Bomba del freno trasero
27. Estribo derecho conductor (con muelle, siempre abierto)
Les compteur (02_03) Tablero de instrumentos
(02_03)
28
Page 29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_03
LÉGENDE
1. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
2. Levier de démarrage à froid
3. Interrupteur des clignotants
4. Bouton du klaxon
5. Inverseur de feux
6. Levier de commande de l'em­brayage
7. Tableau de bord et clignotants
8. Bouton SET B
9. Bouton SET A
10. Levier de frein avant
29
LEYENDA
1. Interruptor de arranque / blo­queo de la dirección
2. Leva para el arranque en frío
3. Interruptor intermitentes
4. Pulsador claxon
5. Conmutador de luces
6. Leva de mando embrague
7. Instrumentos e indicadores
8. Pulsador SET B
9. Pulsador SET A
10. Leva del freno delantero
11. Puño del acelerador
Page 30
11. Poignée d'accélérateur
12. Bouton de démarrage
12. Pulsador de arranque
02_04
02_05
Instruments de bord analogiques (02_04)
LÉGENDE
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc­tion
3. Voyants
Groupe témoins (02_05)
LÉGENDE
1. Voyant des clignotants (couleur verte)
2. Voyant du feu de route (couleur bleue)
3. Voyant de réserve de carburant (couleur jaune ambre)
4. Voyant de boîte de vitesses au point mort (couleur verte)
5. Voyant de réserve d'huile du mélangeur (couleur rouge)
6. Voyant de température d'eau (couleur rouge)
Cuadro instrumentos analógico (02_04)
LEYENDA
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
Grupo testigos (02_05)
LEYENDA
1. Testigo intermitentes (color ver­de)
2. Testigo luz de carretera (color azul)
3. Testigo reserva del combustible (color amarillo ámbar)
4. Testigo cambio en punto muerto (color verde)
5. Testigo reserva de aceite mez­clador (color rojo)
6. Testigo temperatura agua (color rojo)
30
Page 31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Activation totalisateur et partiel (02_06, 02_07, 02_08, 02_09)
Regulacion cuentakilometros y parciales (02_06, 02_07, 02_08, 02_09)
02_06
02_07
ODOMÈTRE TOTAL (ODO)
La donnée visualisée sur l'afficheur indi­que la distance totale parcourue par le véhicule.
Il n'est pas possible de mettre à zéro cet­te donnée.
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP I)
Lorsque la fonction ODO est visualisée, une courte pression sur le bouton SET B visualise sur l'afficheur la donnée relative à la fonction TRIP I : distance partielle de voyage calculée depuis la dernière remi­se à zéro.
Lorsque la valeur TRIP I est visualisée :
appuyer sur le bouton SET A pendant plus de trois secondes pour remettre la valeur à zéro.
ODÓMETRO TOTAL (ODO)
El dato visualizado en la pantalla indica la distancia total recorrida por el vehículo.
El dato no se puede poner a cero.
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP I)
Con la función ODO visualizada y con una breve presión del pulsador SET B, en la pantalla se visualiza el valor relativo a la función TRIP I: distancia parcial de via­je calculada desde la última puesta a cero.
Con el valor TRIP I visualizado:
presionar el pulsador SET A du­rante más de tres segundos pa­ra poner el valor a cero.
31
Page 32
02_08
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP II)
Lorsque la fonction TRIP I est visualisée, une courte pression sur le bouton SET B visualise sur l'afficheur la donnée relative à la fonction TRIP II : distance partielle de voyage calculée depuis la dernière remi­se à zéro.
Lorsque la valeur TRIP II est visualisée :
appuyer sur le bouton SET A pendant plus de trois secondes pour remettre la valeur à zéro.3
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP II)
Con la función TRIP I visualizada y con una breve presión del pulsador SET B, en la pantalla se visualiza el valor relativo a la función TRIP II: distancia parcial de viaje calculada desde la última puesta a cero.
Con el valor TRIP II visualizado:
presionar el pulsador SET A du­rante más de tres segundos pa­ra poner el valor a cero.
02_09
VITESSE MAXIMALE (MAX)
Lorsque la fonction TRIP II est visualisée, une pression sur le bouton SET B, visua­lise sur l'afficheur la donnée relative à MAX, vitesse maximale atteinte depuis la dernière remise à zéro.
Lorsque la valeur MAX est visualisée : appuyer sur le bouton SET A pendant
plus de trois secondes pour remettre la valeur à zéro.
appuyer sur le bouton SET B pendant un court temps pour retourner à la fonction ODO.
32
VELOCIDAD MÁXIMA (MÁX)
Con la función TRIP II visualizada y una presión del pulsador SET B, en la panta­lla se visualiza el valor relativo a MÁX, velocidad máxima alcanzada desde la úl­tima puesta a acero.
Con el valor MÁX visualizado: presionar el pulsador SET A durante más
de tres segundos para poner el valor a cero.
presionar brevemente el pulsador SET B para volver a la función ODO.
Page 33
Touches de commande
2 Vehicule / 2 Vehìculo
(02_10, 02_11, 02_12)
Teclas de mando (02_10, 02_11, 02_12)
02_10
02_11
Bouton SET B (1) :
courte pression : commutation des fonctions.
Bouton SET A (2) :
pression prolongée (pendant plus de trois secondes) : remise à zéro des fonctions (à l'excep­tion de l'ODO).
Boutons SET B et SET A (simultané­ment) :
pression prolongée (dix secon­des, dans les cinq secondes après la mise sur KEY ON) : mo­dification de l'unité de mesure de distance et vitesse (km-mi, km/h-mi/h et vice-versa).
Tourner la clé de démarrage sur « KEY ON », les éléments suivants s'allumeront sur le tableau de bord pendant deux se­condes :
- tous les voyants ;
- le rétroéclairage ;
- tous les segments de l'afficheur. L'aiguille du compte-tours atteint la va-
leur maximale de l'échelle et retourne à sa position d'origine.
Pulsador SET B (1):
presión breve: conmuta las fun­ciones.
Pulsador SET A (2):
presión prolongada (más de tres segundos): restablece las con­diciones originales de las fun­ciones (excepto del ODO).
Pulsadores SET B y SET A (contempo­ráneamente):
presión prolongada (diez se­gundos, en los cinco segundos siguientes al key on): modifica la unidad de medida de la distan­cia y velocidad (km-mi, km/h­mph y viceversa).
Al girar la llave de contacto a la posición 'key on', en el tablero se encienden du­rante dos segundos:
- todos los testigos;
- La retroiluminación;
- Todos los segmentos de la pantalla. La aguja del cuentarrevoluciones llega
hasta el final de la escala y regresa a la posición inicial.
33
Page 34
02_12
Après la vérification initiale, tous les ins­truments indiquent instantanément la va­leur courante des grandeurs mesurées.
Réglages standard visualisés sur l'affi­cheur :
ZONE A : vitesse instantanée ;
ZONE B : Odomètre total (ODO)/odomètre partiel (TRIP I ; TRIP II)/vitesse maximale (MAX).
Description des fonctions :
Lorsqu'on appuie en séquence sur le bouton SET B, on visualise de manière cyclique dans la zone B les fonctions sui­vantes :
ODOMÈTRE TOTAL (ODO) ;
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP I) ;
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP II) ;
VITESSE MAXIMALE (MAX).
Luego del control inicial, todos los instru­mentos indicarán instantáneamente el valor actual de las magnitudes medidas.
Las programaciones estándar que se vi­sualizan en la pantalla son:
ZONA A: velocidad instantánea;
ZONA B: Odómetro total (ODO) / odómetro parcial (TRIP I; TRIP II) / velocidad máxima (MÁX).
Descripción de las funciones:
Presionando en secuencia el pulsador SET B, en la zona B se visualizan cícli­camente las siguientes funciones:
ODÓMETRO TOTAL (ODO);
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP I);
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP II);
VELOCIDAD MÁXIMA (MÁX).
02_13
Fonctions avancées (02_13)
SÉLECTION KILOMÈTRES OU MIL­LES
Pendant les premières cinq secondes depuis le branchement de la batterie avec la clé sur « KEY ON », en mainte­nant les boutons SET A (2) et SET B (1) pressés, il est possible de commuter l'unité de mesure du tableau de bord de kilomètres (km) à milles (mi) et vice-ver-
34
Funciones avanzadas (02_13)
SELECCIÓN DE KILÓMETROS O MI­LLAS
Durante los primeros cinco segundos desde la conexión de la batería con llave en "key on", manteniendo presionados los pulsadores SET A (2) y SET B (1), se puede conmutar la unidad de medida del tablero de kilómetros (km) a millas (mi) y viceversa, tanto en el odómetro (ODO,
Page 35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
sa, tant sur l'odomètre (ODO, TRIP I, TRIP II, MAX) que sur le compteur de vi­tesse.
TRIP I, TRIP II, MÁX) como en el velocí­metro.
02_14
Commutateur d'allumage (02_14)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la plaque supérieure du fourreau de la di­rection.
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC­TION, LA SERRURE DU BOUCHON DU RÉSERVOIR DE CARBURANT ET LA SERRURE DE LA SELLE.
DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Conmutador de encendido (02_14)
El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del manguito de di­rección.
NOTA LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL TA­PÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTI­BLE Y LA CERRADURA DEL ASIEN­TO.
CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la lla­ve
OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sa­car la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcio­namiento. No se puede sacar la llave
35
Page 36
02_15
Activation verrou de direction (02_15)
ATTENTION NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (02_15)
ATENCIÓN NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé, la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
36
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar, girar la llave en sentido anti­horario (hacia la izquierda) y virar lenta­mente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
• Sacar la llave.
Page 37
Poussoir du klaxon (02_16)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pulsante claxon (02_16)
02_16
02_17
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants (02_17)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU PLUSIEURS AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el claxon.
Conmutador intermitentes (02_17)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN SI EL TESTIGO DE INTERMITENTES
PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFI­CA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
37
Page 38
Pédale de la boîte de vitesses (02_18)
Pedal del cambio de velocidades (02_18)
02_18
Il est possible de régler la position du le­vier de vitesses en effectuant la procé­dure suivante.
Desserrer la vis (1).
Extraire le levier de vitesses vers l'extérieur.
Remettre le levier dans la posi­tion souhaitée en faisant atten­tion à ne pas endommager le moletage de l'arbre et du levier.
Serrer la vis (1).
FAIRE ATTENTION AU SERRAGE CORRECT DE LA VIS (1). IL NE DOIT PAS AVOIR DE JEU ENTRE L'ARBRE ET LE LEVIER.
Para regular la posición del pedal del cambio realizar el siguiente procedimien­to.
Aflojar el tornillo (1).
Extraer el pedal del cambio ha­cia afuera.
Volver a colocar el pedal en la posición deseada, prestando atención para no dañar el mole­teado del árbol y el pedal mis­mo.
Apretar el tornillo (1).
PRESTAR ATENCIÓN PARA APRE­TAR CORRECTAMENTE EL TORNI­LLO (1). ENTRE EL ÁRBOL Y EL PEDAL NO DEBE HABER NINGÚN JUEGO.
38
Page 39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_19
Commutateur d'éclairage (02_19)
En position de feu de croisement, sont toujours actionnés: les feux de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de croisement.
En position de feu de route, le feu de rou­te s'actionne.
N.B. LES FEUX S'ÉTEIGNENT LORSQUE
LE MOTEUR EST ARRÊTÉ.
Commutador luces (02_19)
En posición de luz de cruce siempre es­tán accionadas: las luces de posición, la luz del tablero y la luz de cruce.
En posición de luz de carretera, se en­ciende la luz de carretera.
NOTA EL APAGADO DE LAS LUCES ESTA
SUBORDINADO AL APAGADO DEL MOTOR.
02_20
Bouton du demarreur (02_20)
En appuyant sur le bouton de démarrage, avec l'interrupteur à clé sur KEY-ON, le démarreur fait tourner le moteur.
39
Pulsante arranque (02_20)
Presionando el pulsador de arranque, con el interruptor de llave en la posición KEY-ON, el motor de arranque pone en funcionamiento el motor.
Page 40
Commande starter manuel (02_21)
Mando del starter manual (02_21)
02_21
En tournant vers le bas le levier de "dé­marrage à froid", le démarreur de démar­rage à froid du moteur commence à fonctionner.
Pour désactiver le démarreur, reporter le levier de démarrage à froid à sa position initiale.
Acces au reservoir essence (02_22, 02_23, 02_24, 02_25)
DÉPLACEMENT DU RÉSERVOIR DE CARBURANT
ATTENTION
DANGER D'INCENDIE. ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET LE
SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT RE­FROIDISSENT COMPLÈTEMENT.
LES VAPEURS DE CARBURANT SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DE TRAVAIL A UN BON RENOUVELLEMENT D'AIR.
Al girar hacia abajo la palanca "para el arranque en frío", entra en funcionamien­to el starter para el arranque en frío del motor.
Para desactivar el starter, llevar la palan­ca "para el arranque en frío" a la posición inicial.
Acceso al deposito de la gasolina (02_22, 02_23, 02_24, 02_25)
DESPLAZAMIENTO DEL DEPÓSITO COMBUSTIBLE
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL TUBO
DE ESCAPE SE ENFRÍEN COMPLE­TAMENTE.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE SON NOCIVOS PARA LA SALUD.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR­SE DE QUE EL LOCAL DONDE SE TRABAJA TENGA UNA ADECUADA VENTILACIÓN.
40
Page 41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
NE PAS INHALER LES VAPEURS DE CARBURANT.
NE PAS FUMER NI UTILISER DE FLAMMES NUES.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE.
NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS DESNUDAS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
02_22
02_23
Déposer la selle.
Dévisser et enlever la vis et ré­cupérer la rondelle.
Extraire la couverture en faisant attention aux crochets.
41
Extraer el asiento.
Desenroscar y quitar el tornillo y recuperar la arandela.
Extraer la cubierta prestando atención a las fijaciones.
Page 42
02_24
En agissant des deux côtés, dé­visser et enlever la vis de fixa­tion du carénage latéral.
Trabajando en ambos lados, de­senroscar y retirar el tornillo de fijación del carenado lateral.
02_25
Déposer la selle passager et ré­cupérer la tige de support du ré­servoir de carburant.
Soulever le réservoir et le blo­quer en plaçant correctement la tige de support dans les loge­ments correspondants.
ATTENTION MANIPULER AVEC PRÉCAUTION. EN SOULEVANT LE RÉSERVOIR DU
CARBURANT, NE PAS FORCER LE TUYAU DU CARBURANT (2).
PRÊTER ATTENTION AU ROBINET DU CARBURANT (1).
NE PAS ÉCRASER LES TUYAUX (2). DANGER DE FUITE DU CARBURANT.
42
Desmontar el asiento del pasa­jero y recuperar la varilla de so­porte del depósito de combusti­ble.
Levantar el depósito fijándolo con el posicionamiento correcto de la varilla de soporte, en los alojamientos.
ATENCIÓN MANIPULAR CUIDADOSAMENTE. AL LEVANTAR EL DEPÓSITO COM-
BUSTIBLE PRESTAR ATENCIÓN PA­RA NO FORZAR EL TUBO DE COM­BUSTIBLE (2).
PRESTAR ATENCIÓN AL GRIFO DE COMBUSTIBLE (1).
NO APLASTAR LOS TUBOS (2). PELI­GRO DE PÉRDIDAS DE COMBUSTI­BLE.
Page 43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_26
Réservoir d'huile mélangeur (02_26, 02_27)
Le véhicule est pourvu d'un mélangeur séparé qui autorise le mélange de l'es­sence avec l'huile, nécessaire à la lubri­fication du moteur.
L'indicateur de réserve d'huile du mélan­geur s'allume pour indiquer l'entrée en réserve.
Depósito de aceite mezclador (02_26, 02_27)
El vehículo cuenta con un mezclador se­parado, que permite mezclar la gasolina con el aceite, para lubricar el motor.
El indicador de reserva de aceite mez­clador encendido significa que se ha en­trado en reserva.
L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS HUILE DANS LE MÉLANGEUR CAUSE DE GRAVES DOMMAGES AU MO­TEUR.
EN ABSENCE D'HUILE DANS LE RÉ­SERVOIR DU MÉLANGEUR OU SI LE TUYAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST ENLEVÉ, IL FAUT S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, QUI LE PURGERA.
CETTE OPÉRATION EST INDISPEN­SABLE CAR LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INS­TALLATION DE L'HUILE DU MÉLAN­GEUR POURRAIT CAUSER DE GRA­VES DOMMAGES AU MOTEUR.
43
LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRA­VES DAÑOS AL MOTOR.
EN CASO DE QUE SE AGOTE EL ACEITE CONTENIDO EN EL DEPÓSI­TO MEZCLADOR O SI SE RETIRA EL TUBO DE ACEITE DEL MEZCLADOR, ES NECESARIO DIRIGIRSE A UN Con­cesionario Oficial Aprilia PARA EFEC­TUAR LA PURGA.
ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSA­BLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTA­LACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Page 44
ATTENTION
ATENCIÓN
02_27
LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS AVOIR MANIPULÉ DE L'HUI­LE. NE PAS RÉPANDRE L'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Caractéristiques techniques
Réservoir d'huile du mélangeur
1,5 l (0.330 UK gal ; 0.396 US gal)
Réserve d'huile du mélangeur
0,4 l (0.088 UK gal ; 0.105 US gal)
Carénages (02_28, 02_29, 02_30)
Les opérations suivantes sont décrites pour un côté du véhicule, mais elles sont valables pour les deux.
Pour remonter les composants déposés sur la base des instructions énumérées, agir dans l'ordre inverse à la dépose.
LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MA­NOS DESPUÉS DE MANIPULAR EL ACEITE. NO ARROJAR EL COMBUS­TIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Características Técnicas
Depósito de aceite del mezclador
1,5 l (0,330 UK gal; 0,396 US gal)
Reserva aceite mezclador
0,4 l (0,088 UK gal; 0,105 US gal)
Carenados (02_28, 02_29, 02_30)
Las siguientes operaciones se refieren a un solo lado del vehículo, pero son váli­das para ambos.
Para volver a montar los elementos des­montados en base a las instrucciones brindadas, trabajar en sentido inverso al desmontaje.
44
Page 45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA­TIONS SUIVANTES, LAISSER RE­FROIDIR LE MOTEUR ET LE POT D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA­TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE POSSIBLES BRÛLURES.
N.B. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC­TRIQUES.
ATENCIÓN
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIEN­TES OPERACIONES, DEJAR EN­FRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIA­DOR, HASTA QUE ALCANCEN LA TEMPERATURA AMBIENTE, PARA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
NOTA MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI­NARLOS.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI­COS.
02_28
DÉPOSE DU CARÉNAGE LATÉRAL
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Déposer la selle.
Dévisser et enlever les deux vis (1).
Dévisser et enlever la vis (2), et récupérer la rondelle.
Dévisser et ôter la vis inférieure (3).
Déposer le carénage latéral en l'extrayant des ailettes d'encas­trement (4) et en faisant atten-
45
DESMONTAJE CARENADO LATERAL
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Extraer el asiento.
Desenroscar y quitar los dos tor­nillos (1).
Desenroscar y sacar el tornillo (2) y recuperar la arandela.
Desenroscar y extraer el tornillo inferior (3).
Desmontar el carenado lateral extrayéndolo de las aletas de fi­jación (4) y prestando atención para no dañar los plásticos.
Page 46
tion à conserver le bon état des plastiques.
02_29
02_30
DÉPOSE DU CARÉNAGE
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Déposer le carénage latéral.
Dévisser et enlever les deux vis (5) et récupérer les rondelles correspondantes.
Dévisser et enlever la vis (6), et récupérer la rondelle.
Retirer le rivet (7).
Du côté avant du véhicule, dé­poser les trois rivets (8).
Dévisser et enlever la vis (9).
Déposer le carénage en l'ex­trayant des ailettes d'encastre­ment (10) et en faisant attention à conserver le bon état des plas­tiques.
DÉPOSE DE L'EMBOUT INFÉRIEUR
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Déposer le carénage.
Retirer le rivet (11).
Dévisser et enlever la vis (12).
Dévisser et enlever les deux vis (13).
En cas de déposer la partie finale droite :
DESMONTAJE CARENA
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Desmontar el carenado lateral.
Desenroscar y quitar los dos tor­nillos (5) y recuperar las aran­delas correspondientes.
Desenroscar y sacar el tornillo (6) y recuperar la arandela.
Retirar el remache (7).
Trabajando en la lado delantero del vehículo, extraer los tres re­maches (8).
Desenroscar y quitar el tornillo (9).
Desmontar la carena extrayén­dola de las aletas de fijación (10) y prestando atención para no dañar los plásticos.
EXTRACCIÓN PUNTA INFERIOR
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Retirar el carenado.
Retirar el remache (11).
Desenroscar y quitar el tornillo (12).
Desenroscar y quitar los dos tor­nillos (13).
Para desmontar la semipunta derecha:
extraer la pieza desde abajo.
46
Page 47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
extraire le composant par le bas.
En cas de déposer la partie finale gau­che :
extraire le composant par le bas jusqu'à l'appuyer sur la surface d'appui du véhicule.
En suivant les indications décri­tes, retirer le véhicule de la bé­quille et le déplacer vers l'avant, jusqu'à dépasser le partie finale appuyée précédemment.
Placer le véhicule sur la béquil­le, en suivant la procédure déc­rite dans la section dédiée et récupérer la partie finale gauche déposée précédemment.
Para desmontar la semipunta izquierda:
extraer la pieza desde abajo hasta que se apoye sobre la su­perficie de apoyo del vehículo.
Siguiendo las indicaciones des­critas, sacar el vehículo del ca­ballete y desplazarlo hacia ade­lante, hasta sobrepasar la semipunta apoyada preceden­temente.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete, siguiendo el procedi­miento descrito en la sección específica y recuperar la semi­punta izquierda extraída prece­dentemente.
La selle El sillin
02_31
Ouverture de la selle (02_31, 02_32, 02_33)
DÉPOSE DE LA SELLE PILOTE
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Insérer la clé dans la serrure.
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre.
Soulever et déposer la selle.
47
Abertura sillín (02_31, 02_32, 02_33)
EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DEL CONDUCTOR
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Introducir la llave en la cerradu­ra.
Girar la llave en sentido horario.
Levantar y retirar el asiento.
Page 48
Au remontage :
Introduire les languettes arrière de la selle dans la partie infé­rieure de la bavette.
Abaisser la selle.
Tourner la clé dans le sens in­verse des aiguilles d'une montre pour bloquer la selle.
ATTENTION AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
En el montaje:
Introducir las lengüetas poste­riores del asiento por debajo del colín.
Bajar el asiento.
Girar la llave en sentido antiho­rario bloqueando el asiento.
ATENCIÓN ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO­RRECTAMENTE BLOQUEADO.
02_32
DÉPOSE DE LA SELLE PASSAGER
Déposer la selle pilote.
En agissant sur le levier (1), dé­clencher l'arrêt de la selle pas­sager.
Extraire la selle passager (2) par la partie supérieure, en la libé­rant du crochet (3).
ATTENTION AVANT DE COMMENCER À CONDUI-
RE, S'ASSURER QUE LA SELLE (2) EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
48
EXTRACCIÓN ASIENTO PASAJERO
Extraer el asiento del conductor.
Interviniendo en la leva (1), libe­rar el seguro del asiento del pa­sajero.
Desenganchar la fijación (3) y extraer, hacia arriba, el asiento del pasajero (2).
ATENCIÓN ANTES DE COMENZAR A CONDUCIR,
ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO (2) ESTÉ CORRECTAMENTE BLO­QUEADO.
Page 49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_33
02_34
Bac vide-poches/trousse à outils (02_34)
Le coffre porte-documents / kit d'outils se trouve sous la selle du conducteur. pour y accéder :
Déposer la selle du pilote.
L’identification (02_35, 02_36)
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
49
Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_34)
El compartimiento portadocumentos / kit de herramientas está situado bajo el asiento del conductor. para acceder al mismo:
Extraer el asiento del conductor
La identificación (02_35, 02_36)
Es conveniente tomar nota de los núme­ros del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presen­te manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
Page 50
ATTENTION
ATENCIÓN
02_35
LA MODIFICATION DES CODES D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA­TIONS CRIMINELLES. PAR AIL­LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN­TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE UN DELITO QUE PUEDE SER SANCIO­NADO CON GRAVES CARGOS CRIMI­NALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LI­MITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS SERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO (NIV) HA SIDO MODIFICADO O NO PUEDE SER DETERMINADO RÁPIDA­MENTE.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado en el tubo de la dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
50
Page 51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_36
NUMÉRO DU MOTEUR(si prévu dans le pays)
Le numéro du moteur est estampillé sur la partie supérieure du carter moteur côté gauche, près du pignon de chaîne.
Pour y accéder, observer du côté gauche arrière.
Moteur nº .........................................
NÚMERO DE MOTOR (en los países donde esté previsto)
El número del motor está estampillado en la parte superior izquierda del cárter mo­tor, cerca del piñón cadena.
Para acceder el mismo, observar desde atrás del lado izquierdo.
Motor n°..........................................
51
Page 52
52
Page 53
RS4 50
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
53
Page 54
Controles
Controles
EN CAS DE PANNE DE LA BATTERIE OU DE DÉMARRAGE PAR POUSSÉE, LE FONCTIONNEMENT CORRECT DU VÉHICULE ET LE RESPECT DES NOR­MES EN VIGUEUR NE SONT PAS AS­SURÉS.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DES DOMMA­GES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN con­cessionnaire officiel Aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-
EN EL CASO DE BATERÍA AVERIADA O SI ES NECESARIO EMPUJAR EL VEHÍCULO PARA QUE ARRANQUE, NO SE GARANTIZAN NI EL FUNCIO­NAMIENTO CORRECTO DEL VEHÍCU­LO NI EL RESPETO DE LAS NORMAS VIGENTES.
ATENCIÓN
ANTES DE PARTIR, EFECTUAR SIEM­PRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO, PARA GARANTIZAR UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SE­GURO. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU­SAR GRAVES LESIONES PERSONA­LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU­LO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN­DO O EN CASO DE QUE SE ENCUEN­TREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOS­PECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. EL TIEMPO NECESA­RIO PARA UN CONTROL ES MUY
54
Page 55
3 L’utilisation / 3 El uso
SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
BREVE Y RESULTA MUY VENTAJO­SO PARA LA SEGURIDAD.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
Huile du mélangeur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Huile de la boîte de vitesses Contrôler et / ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el rellenado del líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Aceite mezclador Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Aceite del cambio de velocidades Controlar y/o llenar si es necesario
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las
55
Page 56
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Direction Vérifier si la rotation est
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Embrayage La course à vide aux extrémités du
levier de commande de l'embrayage doit être de 10 -,15 mm (0,40 - 0,60 in). L'embrayage doit fonctionner sans broutages ni patinages.
Béquille latérale Contrôler son glissement et vérifier
si la tension des ressorts la ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité de la béquille latérale.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation. Le cas échéant, régler ou serrer.
Chaîne de transmission Contrôler le jeu.
esculturas de la banda de rodadura.
Levas del freno Controlar que funcionen con
suavidad. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Embrague La carrera en vacío en el extremo
de la palanca de mando del embrague debe ser de 10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in) . El embrague debe funcionar sin interrupciones y/o deslizamientos.
Caballete lateral Controlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad del caballete lateral.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
cadena de transmisión Controlar el juego.
56
Page 57
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
3 L’utilisation / 3 El uso
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la fermeture correcte du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
Luces, testigos, avisador acústico, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito. Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente cerrado.
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.
03_01
Ravitaillements (03_01)
Pour effectuer le ravitaillement en carbu­rant :
Insérer la clé (1) dans la serrure du bouchon du réservoir (2).
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, tirer et ouvrir le volet du carburant.
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant
14,5+/-1 l (3.07+/-0.22 UK gal ; 3.70 +/-0.26 US gal)
Réserve du réservoir de carburant
57
Abastecimiento (03_01)
Para el reabastecimiento de combusti­ble:
Introducir la llave (1) en la ce­rradura del tapón del depósito (2).
Girar la llave en sentido horario, tirar de la portezuela del com­bustible y abrirla.
Características Técnicas
Depósito combustible
14,5+/-1 l (3,07+/-0,22 UK gal; 3,70 +/-0,26 US gal)
Reserva depósito combustible
Page 58
3 l (0.660 UK gal ; 0.792 US gal) (réserve mécanique)
3 l (0,660 UK gal; 0,792 US gal) (reserva mecánica)
03_02
03_03
Réglage fourche avant (03_02, 03_03)
ATTENTION POUR LA VIDANGE DE L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOI­GNÉ ET RAPIDE.
Effectuer périodiquement les contrôles suivants:
Avec le levier du frein avant ac­tionné, appuyer à plusieurs re­prises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
Regulación horquilla delantera (03_02, 03_03)
ATENCIÓN PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
Periódicamente, efectuar los siguientes controles:
Con la palanca del freno delan­tero accionada, presionar repe­tidamente en el manillar, empu­jando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspen­sión delantera y trasera.
58
Page 59
3 L’utilisation / 3 El uso
03_04
Réglage levier d'embrayage (03_04)
Régler l'embrayage lorsque le moteur s'arrête ou le véhicule tend à avancer avec le levier d'embrayage actionné et la vitesse enclenchée, ou bien si l'embraya­ge « patine », en causant un retard dans l'accélération par rapport au nombre de tours du moteur.
Les réglages de faible importance peu­vent être effectués à l'aide du régulateur (1):
Extraire la coiffe de protection (2).
Tourner le régulateur (1) jusqu'à ce que la course à vide à l'ex­trémité du levier d'embrayage se trouve près de 10÷15 mm (0.39 - 0.59 in) (voir figure).
Contrôler la course à vide à l'ex­trémité du levier d'embrayage.
Repositionner la coiffe de pro­tection (2).
ATTENTION S'IL N'EST PAS POSSIBLE D'OBTE-
NIR UN RÉGLAGE CORRECT OU EN CAS DE FONCTIONNEMENT IRRÉGU­LIER DE L'EMBRAYAGE, S'ADRES­SER À UN Concessionnaire officiel Aprilia.
N.B. CONTRÔLER L'INTÉGRITÉ DU CÂ-
BLE D'EMBRAYAGE : LA GAINE NE
Regulación leva embrague (03_04)
Regular el embrague cuando el motor se detenga o cuando el vehículo tienda a avanzar con la palanca del embrague ac­cionada y la marcha acoplada, o bien cuando el embrague "patine", causando un retardo de la aceleración respecto del número de revoluciones del motor.
Las regulaciones de menor importancia se pueden efectuar mediante el regula­dor (1):
Extraer la cubierta de protección (2).
Girar el regulador (1), hasta que la carrera en vacío hasta el ex­tremo de la palanca del embra­gue sea de aproximadamente 10÷15 mm (0.39 - 0.59 in) (ver la figura).
Controlar la carrera en vacío hasta el extremo de la palanca del embrague.
Volver a colocar la cubierta de protección (2).
ATENCIÓN SI NO FUERA POSIBLE REGULARLA
CORRECTAMENTE O EN EL CASO DE FUNCIONAMIENTO IRREGULAR DEL EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial Aprilia.
NOTA CONTROLAR EL ESTADO DEL CA-
BLE DEL EMBRAGUE: NO DEBE PRE-
59
Page 60
DOIT PAS ÊTRE ÉCRASÉE OU USÉE SUR TOUTE SA LONGUEUR.
SENTAR APLASTAMIENTOS O DES­GASTE DE LA FUNDA EN TODA SU LONGITUD.
Lubrifier périodiquement le câ­ble de l'embrayage avec un lu­brifiant approprié, pour éviter son usure prématurée et sa cor­rosion.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement.
Parcourir, si possible, des routes sinueu­ses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins seront soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela per­met de « charger » le travail des compo­sants et de le « décharger » par la suite en refroidissant les pièces du moteur. Bien qu'il soit important de solliciter les composants du moteur pendant le roda­ge, faire très attention à ne pas exagérer.
ATTENTION UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA­GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
Lubricar periódicamente el ca­ble del embrague con un lubri­cante apropiado para evitar su desgaste prematuro y la corro­sión.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto fun­cionamiento.
Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción duran­te el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor. Si bien es importante someter a esfuerzo los componentes del motor durante el rodaje, tener mucho cuidado de no excederse.
ATENCIÓN SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
60
Page 61
3 L’utilisation / 3 El uso
LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE.
SIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Pour les premiers 500 km (312 mi) par­courus, respecter les règles suivantes :
Au cours des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Ce­la autorise un ajustement correct du ma­tériau de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
Entre 0-300 km (0-187 mi), ne pas main­tenir la poignée de l'accélérateur ouverte au-delà de la moitié pendant de longs tra­jets.
Entre 300-500 km (187-312 mi), ne pas maintenir la poignée de l'accélérateur ou­verte au-delà des 3/4 pendant de longs trajets.
ATTENTION
AFIN DE DÉVELOPPER AU MIEUX LES PRESTATIONS DU MOTEUR, VEILLER À NE PAS DÉPASSER 8 000 tr/min PENDANT LES PREMIERS 1 000 km (621.37 mi) D'UTILISATION.
Para los primeros 500 km (312 mi) de re­corrido, respetar las siguientes normas:
Durante los primeros 100 km (62 millas), accionar con prudencia los frenos y evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
Entre 0-300 km (0-187 mi) no accionar más de la mitad el puño del acelerador durante recorridos largos.
Entre 300-500 km (187-312 mi) no accio­nar el puño del acelerador más de 3/4 durante recorridos largos.
ATENCIÓN
PARA OBTENER EL MEJOR RENDI­MIENTO DEL MOTOR NO SUPERAR LAS 8000 rpm DURANTE LOS PRIME­ROS 1000 km (621.37 mi) DE USO.
61
Page 62
Demarrage du moteur (03_05, 03_06, 03_07)
Puesta en marcha del motor (03_05, 03_06, 03_07)
03_05
03_06
EN CAS DE PANNE DE LA BATTERIE OU DE DÉMARRAGE PAR POUSSÉE, LE FONCTIONNEMENT CORRECT DU VÉHICULE ET LE RESPECT DES NOR­MES EN VIGUEUR NE SONT PAS AS­SURÉS.
Monter sur le véhicule en posi­tion de conduite.
Tourner la clé (1) et placer l'in­terrupteur d'allumage sur « KEY ON ».
Bloquer au moins une roue, en actionnant un levier de frein.
Positionner le levier de com­mande de la boîte de vitesses au point mort (voyant vert de point mort allumé).
S'assurer que l'inverseur de feux (4) soit en position «feux de croisement».
Appuyer pendant quelques se­condes sur le bouton de démar­rage du moteur (3)
Si le démarrage du moteur se produit à moteur froid, tourner vers le bas le levier de démar­rage à froid (2).
EN EL CASO DE BATERÍA AVERIADA O SI ES NECESARIO EMPUJAR EL VEHÍCULO PARA QUE ARRANQUE, NO SE GARANTIZAN NI EL FUNCIO­NAMIENTO CORRECTO DEL VEHÍCU­LO NI EL RESPETO DE LAS NORMAS VIGENTES.
Subir al vehículo en posición de conducción.
Girar la llave (1) y colocar en "ON" el interruptor de arranque.
Bloquear por lo menos una rue­da accionando una leva del fre­no.
Colocar el pedal de mando del cambio en punto muerto (testigo verde punto muerto encendido).
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces (4) esté en la posi­ción de ''cruce''.
Presionar durante algunos se­gundos el pulsador de arranque del motor (3)
Si se arranca con el motor frío, girar hacia abajo la leva para el arranque en frío (2).
62
Page 63
3 L’utilisation / 3 El uso
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (3) PENDANT PLUS DE QUINZE SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET AP­PUYER DE NOUVEAU SUR LE BOU­TON DE DÉMARRAGE (3).
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE­SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE (3) DURANTE MÁS DE QUINCE SEGUNDOS.
SI DURANTE ESTE INTERVALO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUE­VAMENTE EL PULSADOR DE ARRAN­QUE (3).
03_07
Appuyer sur le bouton de dé­marrage du moteur (3) sans ac­célérer, puis le relâcher dès que le moteur démarre.
N.B.
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR S'ALLUME, CELA SIGNIFIE QUE LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST EN RÉSERVE. DANS CE CAS, REMPLIR D'HUILE LE MÉLANGEUR.
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (3) LORSQUE LE MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
63
Presionar el pulsador de arran­que (3) sin acelerar, y soltarlo apenas el motor arranca.
NOTA
SI EL TESTIGO DE RESERVA DE ACEITE MEZCLADOR SE ENCIENDE, SIGNIFICA QUE EL NIVEL DE ACEITE MEZCLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN ESTE CASO, LLENAR CON ACEITE MEZCLADOR.
EVITAR PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (3) CON EL MOTOR EN FUNCIONAMIENTO: PODRÍA DA­ÑARSE EL ARRANCADOR.
Page 64
Tenir actionné au moins un le­vier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
ATTENTION
Mantener accionada por lo me­nos una leva de freno y no ace­lerar hasta la partida.
ATENCIÓN
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUB­STANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBU­RANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUF­FER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
Avec le moteur chaud :
Tourner vers le haut le levier de démarrage à froid (2) une fois le moteur réchauffé.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUS­TANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI­BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RE­CORRIDO.
Con el motor caliente:
Girar hacia arriba la leva para el arranque en frío (2) después que el motor se haya calentado.
64
Page 65
Demarrage difficile (03_08,
3 L’utilisation / 3 El uso
03_09, 03_10)
Arranque dificultoso (03_08, 03_09, 03_10)
03_08
03_09
DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ
Si la procédure de démarrage n'est pas correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspira­tion, le moteur pourrait se noyer.
Pour nettoyer un moteur noyé :
Appuyer sur le bouton de dé­marrage (1) pendant quelques secondes (en faisant tourner le moteur à vide) avec la poignée de l'accélérateur (3) complète­ment tournée (Pos.A).
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température (proche ou inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
Tourner vers le bas le levier de démarrage à froid (2).
Insister pendant au moins dix secondes avec le bouton de dé­marrage actionné et, en même temps, tourner modérément la poignée de l'accélérateur (3).
Si le moteur démarre.
Relâcher la poignée de l'accélé­rateur (3).
ARRANQUE CON MOTOR AHOGADO
Si no se ejecuta correctamente el proce­dimiento de arranque o si hay un exceso de combustible en los conductos de ad­misión, es posible que el motor se aho­gue.
Para limpiar un motor ahogado:
Presionar el botón de arranque (1) durante algunos segundos (haciendo girar el motor en va­cío) con el puño del acelerador (3) completamente girado (Pos.
A).
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja (cercana o inferior a 0 °C) podrían verifi­carse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
Girar hacia abajo la palanca pa­ra el arranque en frío (2).
Insistir durante al menos diez segundos con el pulsador de arranque accionado y, al mismo tiempo, girar con moderación el puño del acelerador (3).
Si el motor arranca.
Soltar el puño del acelerador (3).
65
Page 66
Tourner vers le haut le levier de démarrage à froid (2).
Si le ralenti est instable, agir sur la poi­gnée de l'accélérateur (3) par des rota­tions petites et fréquentes.
Si le moteur ne démarre pas.
Attendre quelques secondes et répéter la procédure de démar­rage.
Girar hacia arriba la palanca pa­ra el arranque en frío (2).
En caso de que el ralentí sea inestable, accionar el puño del acelerador (3) con rotaciones pequeñas y frecuentes.
Si el motor no arranca.
Esperar algunos segundos e in­tentar nuevamente el procedi­miento de arranque.
03_10
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ
Si le véhicule reste longtemps inactif, fai­re tourner le démarreur pendant environ dix secondes sans accélérer, afin de per­mettre le remplissage de la cuve du car­burateur.
Pour démarrer le moteur, accélérer mo­dérément et réaliser la procédure de dé­marrage.
66
ARRANQUE DESPUÉS DE INACTIVI­DAD PROLONGADA
Si el vehículo ha permanecido inactivo durante mucho tiempo, hacer girar el arrancador, sin acelerar, durante aproxi­madamente diez segundos, permitiendo de esta manera que se llene el depósito del carburador.
Para arrancar el motor acelerar modera­damente y efectuar el procedimiento de arranque.
Page 67
Départ / conduite (03_11,
3 L’utilisation / 3 El uso
03_12, 03_13)
Arranque / conducción (03_11, 03_12, 03_13)
03_11
03_12
ATTENTION
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉ­RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUI­DON ET LE TABLEAU DE BORD), AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTA­TION DU GUIDON NI LA VISION DU TABLEAU DE BORD.
CE VÉHICULE DISPOSE D'UNE PUIS­SANCE CONSIDÉRABLE ET DOIT ÊTRE UTILISÉ GRADUELLEMENT ET AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE.
NE PAS POSITIONNER D'OBJETS DERRIÈRE LA BULLE.
ATTENTION
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER, S'ASSURER QUE LES REPOSE­PIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET
ATENCIÓN
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y EL TABLERO), PARA NO OBSTACU­LIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON LA MÁXIMA PRUDENCIA.
NO POSICIONAR OBJETOS DETRÁS DE LA CÚPULA.
ATENCIÓN
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGU­RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS. DURAN­TE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FI­JAMENTE LAS MANOS EN LOS PU­ÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
67
Page 68
LES PIEDS APPUYÉS SUR LES RE­POSE-PIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA­GER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT) COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSI­CIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO­NA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURAN­TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/ N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
03_13
Pour partir :
Régler correctement l'inclinai­son des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS­SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR­QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL­LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF­FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI­CULES QUI SUIVENT.
68
Para partir:
Regular correctamente la incli­nación de los espejos retroviso­res.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER­FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE­CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES­TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN­GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
Page 69
3 L’utilisation / 3 El uso
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse li­mitée pour réchauffer le moteur.
Avec la poignée de l'accéléra­teur (1) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner complètement le levier d'em­brayage (2).
Insérer la première vitesse en poussant vers le bas le levier de commande de la boîte de vites­ses (3).
Relâcher le levier de frein (ac­tionné au démarrage).
ATTENTION LORS DE L'EXTINCTION DU VÉHICU-
LE, NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYA­GE TROP RAPIDEMENT OU TROP SOUDAINEMENT CAR CECI POUR­RAIT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OU LE CABRAGE ACCIDENTEL DU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRER SOUDAINEMENT LORSQU'ON REL­CHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR LES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEM­MENT INDIQUÉES.
Relâcher lentement le levier d'embrayage (2) et dans le mê­me temps, accélérer en tournant
Durante los primeros kilómetros de recorrido, proceder a veloci­dad limitada para calentar el motor.
Con el puño del acelerador (1) liberado (Pos.A) y el motor en el mínimo, accionar totalmente la palanca del embrague (2).
Introducir la primera marcha empujando hacia abajo la pa­lanca de mando de cambio (3).
Soltar la palanca del freno (ac­cionada durante el arranque).
ATENCIÓN CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,
NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMA­SIADO RÁPIDAMENTE O REPENTI­NAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAU­SAR LA PARADA DEL MOTOR O UN CABALLITO NO INTENCIONADO DEL VEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTI­NAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOL­TANDO EL EMBRAGUE POR EL MIS­MO MOTIVO.
Soltar lentamente la palanca del embrague (2) y, al mismo tiem­po, acelerar girando moderada-
69
Page 70
modérément la poignée d'accé­lérateur (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
mente el puño del acelerador (Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ.
Augmenter la vitesse en tour­nant graduellement la poignée d'accélérateur (1) (Pos.B), sans dépasser le nombre de tours conseillé. Pour passer la secon­de vitesse :
ENGAGER LE RAPPORT CORRECT ET ROULER À LA VITESSE APPRO­PRIÉE EN FONCTION DES CONDI­TIONS EXISTANTES.
NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR À UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM) TROP BAS.
Relâcher la poignée de l'accélé­rateur (1) (Pos. A), actionner le levier d'embrayage (2) et lever le levier de la boîte de vitesses (3). Relâcher le levier d'em­brayage (2) et accélérer.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO­LUCIONES ACONSEJADO.
Aumentar la velocidad girando gradualmente el puño del ace­lerador (1) (Pos.B), sin superar la cantidad de revoluciones aconsejada. Para acoplar la se­gunda marcha:
UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCI­DAD ADECUADAS A LAS CONDICIO­NES EXISTENTES.
NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚME­RO DE RPM DEMASIADO BAJO.
Con el puño del acelerador (1) liberado (Pos.A), accionar la palanca del embrague (2) levan­tar la palanca de mando del cambio (3). Soltar la palanca del embrague (2) y acelerar.
70
Page 71
3 L’utilisation / 3 El uso
Répéter les deux dernières opé­rations et passer aux vitesses supérieures.
Repetir las dos últimas opera­ciones y pasar a las marchas superiores.
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR S'ALLUME SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTIONS, LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST EN RÉSERVE. DANS CE CAS, REMPLIR D'HUILE LE MÉLANGEUR.
Le passage d'une vitesse supérieure à une vitesse inférieure, appelé rétrogra­dage, s'effectue :
Dans les trajets en descente et lors des freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage.
Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse éle­vée, allure modérée) et le nom­bre de tours du moteur descend.
ATTENTION RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE IN­FÉRIEURE POURRAIT CAUSER LA MISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR, C'EST À DIRE QUE LE COMPTE-TOUR POURRAIT DÉPASSER LA VALEUR
SI EL TESTIGO DE RESERVA DE ACEITE DEL MEZCLADOR SE EN­CIENDE EN LA PANTALLA MULTI­FUNCIÓN, SIGNIFICA QUE EL NIVEL DE ACEITE DEL MEZCLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN ESTE CASO, LLE­NAR CON ACEITE MEZCLADOR.
El paso de una marcha superior a una inferior, definido como "reducción", se realiza:
En los tramos en bajada o en las frenadas, para aumentar el fre­nado utilizando la compresión del motor.
En los tramos en subida, cuan­do la marcha acoplada no es la adecuada a la velocidad (mar­cha alta, velocidad moderada) y el número de revoluciones del motor desciende.
ATENCIÓN REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;
EL PASO A LA MARCHA INFERIOR REDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHA PODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SE PASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SE PODRÍA SOBREPASAR EL VALOR
71
Page 72
MAXIMALE DE TR/MIN PERMISE POUR LE MOTEUR.
MÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARA EL MOTOR.
Pour rétrograder :
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (1) (Pos.A).
Si nécessaire, actionner modé­rément les leviers de frein et ra­lentir l'allure du véhicule.
Actionner le levier d'embrayage (2) et abaisser le levier de com­mande de la boîte de vitesses (3) pour insérer la vitesse infé­rieure.
Si actionnés, relâcher les leviers de frein.
Relâcher le levier d'embrayage et accélérer modérément.
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON­TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER­DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON­TRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER ET ACTIONNER LES DEUX FREINS POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA­TION UNIFORME, EN DOSANT LA PRESSION SUR LES DISPOSITIFS DE FREINAGE DE MANIÈRE APPRO­PRIÉE.
Para efectuar la "reducción":
Soltar el puño del acelerador (1) (Pos.A).
Si es necesario, accionar mode­radamente las palancas del fre­no y disminuir la velocidad del vehículo.
Accionar la palanca del embra­gue (2) y bajar la palanca de mando del cambio (3) para aco­plar la marcha inferior.
Si están accionadas, soltar las palancas del freno.
Soltar la palanca del embrague y acelerar moderadamente.
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN FORMA REPETIDA Y CONTINUA, PORQUE INADVERTIDAMENTE SE PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELE­RAR Y ACCIONAR AMBOS FRENOS PARA LOGRAR UNA DESACELERA­CIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS DISPOSITIVOS DE FRENADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE­NO DELANTERO O SOLAMENTE EL
72
Page 73
3 L’utilisation / 3 El uso
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI­DÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREI­NAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ­RENCE CONSÉCUTIVE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ­LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI­SER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICU­LE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ­DUIRE LA VITESSE OU FREINER EN TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ­LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES DESCENTES, LES GARNITURES DE FRICTION POUR­RAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉ­DUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINA­GE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI­SATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS.
FRENO TRASERO, SE REDUCE NO­TABLEMENTE LA FUERZA DE FRE­NADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHE­RENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI­DA, DESACELERAR COMPLETAMEN­TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE­NOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE­NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN­TO DEL EMBRAGUE.
ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR­VA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRE­NAR RECORRIENDO LA MISMA A UNA VELOCIDAD MODERADA Y CONSTANTE O CON UNA LIGERA ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CON­SIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFI­CACIA DE FRENADO. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDU­CIENDO LA MARCHA Y USANDO IN­TERMITENTEMENTE AMBOS FRE­NOS.
73
Page 74
DANS LES DESCENTES, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI­BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER­GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI­RE À VITESSE MODÉRÉE ET ÉVITER LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PRO­VOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTA­CLE OU TOUTE VARIATION DANS LA GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOU­CHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDI­CATEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI­QUES DES CHANTIERS, DEVIEN­NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE.
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE­MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET ÉVITER LES MANŒUVRES BRUS­QUES OU DANGEREUSES. DÉSACTI­VER CES DISPOSITIFS UNE FOIS LE
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA­DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO­JADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON­DUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEO­METRÍA DEL FIRME DE LA CARRETE­RA.
LAS CARRETERAS IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS, LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PIN­TADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CA­RRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUAVE E INCLINANDO LO MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE, EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE
74
Page 75
3 L’utilisation / 3 El uso
CHANGEMENT DE DIRECTION EF­FECTUÉ.
PRENDRE TOUTES LES PRÉCAU­TIONS NÉCESSAIRES LORS D'UN DÉ­PASSEMENT.
EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICU­LES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉ­PLACEMENT D'AIR PEUT PROVO­QUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIREC­CIÓN.
CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA AL SUPERAR O SER SUPERADOS POR OTROS VEHÍCULOS.
EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA ARROJADA POR VEHÍCULOS DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISI­BILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
Arret du moteur (03_14)
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS­SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
75
Parada motor (03_14)
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI­BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE­SACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE.
Page 76
03_14
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (Pos. A), actionner graduel­lement les freins et rétrograder simultanément les vitesses pour ralentir.
Réduire l'allure, avant d'arrêter totale­ment le véhicule :
Actionner le levier d'embrayage pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
Positionner le levier de vitesses au point mort (voyant vert allu­mé).
Relâcher le levier d'embrayage.
Durant une halte momentanée, tenir actionné au moins un frein.
Soltar el puño del acelerador (Pos. A), accionar gradualmen­te los frenos y al mismo tiempo "reducir" las marchas para dis­minuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehículo:
Accionar la palanca del embra­gue para evitar que el motor se apague.
Con vehículo detenido:
Posicionar la palanca del cam­bio en punto muerto (testigo ver­de encendido).
Soltar la palanca del embrague.
Durante una parada momentá­nea, mantener accionado por lo menos un freno.
Stationnement (03_15)
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signa­lisation routière et les indications repor­tées ci-après.
ATTENTION GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
76
Aparcamiento (03_15)
La elección de la zona de estacionamien­to es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.
ATENCIÓN ESTACIONAR EL VEHÍCULO SOBRE
UN TERRENO SÓLIDO Y PLANO PA­RA EVITAR QUE SE CAIGA.
Page 77
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ­LANTES, NE REPRÉSENTENT AU­CUN DANGER POUR LES PERSON­NES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR­VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON­TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP­TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF DANS CERTAINES CONDI­TIONS.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU­LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE­SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN­CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
77
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Page 78
03_15
Arrêter le véhicule.
Tourner la clé (2) et placer l'in­terrupteur d'allumage (1) sur « OFF ».
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Bloquer la direction et extraire la clé.
Detener el vehículo
Girar la llave (2) y colocar en "OFF" el interruptor de arranque (1).
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete
Bloquear la dirección y extraer la llave.
Pot d’échappement catalytique
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU­LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE­MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI­TER TOUT CONTACT AVANT SON RE­FROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.
78
Escape catalítico
EVITAR ESTACIONAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL­CANZA TEMPERATURAS MUY ELE­VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETA­MENTE.
NO UTILIZAR NAFTA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUC­CIÓN DEL CATALIZADOR.
Page 79
3 L’utilisation / 3 El uso
Bequille (03_16, 03_17)
Soporte (03_16, 03_17)
03_16
Saisir la poignée gauche (1) et la sangle du passager (2).
ATTENTION
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSE­MENT.
Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant com­plètement.
Incliner le véhicule afin d'ap­puyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète­ment vers la gauche.
ATTENTION S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
Sujetar el puño izquierdo (1) y la correa pasajero (2).
ATENCIÓN
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
Empujar el caballete lateral con el pie derecho extendiéndolo por completo.
Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso.
Girar completamente hacia la iz­quierda el manillar
ATENCIÓN ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
79
Page 80
03_17
CONTRÔLE DE LA BÉQUILLE LATÉ­RALE
Rien ne doit gêner la libre rotation de la béquille latérale (3). Effectuer les contrô­les suivants :
Les ressorts (4) ne doivent pas être endommagés, usés, rouil­lés ou affaiblis.
La béquille doit tourner libre­ment, éventuellement graisser l'articulation.
CONTROL CABALLETE LATERAL
La rotación del caballete lateral (3) no debe encontrar obstáculos. Efectuar los siguientes controles:
Los muelles (4) no deben estar dañados, gastados, oxidados o debilitados.
El caballete debe girar libremen­te, eventualmente engrasar la articulación.
Conseils contre le vol
ATTENTION SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM D'ATTENTION LORS DE SON EX­TRACTION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSE­MENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI­NAGE ET PROVOQUER DES ACCI­DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO­RELLES, VOIRE LA MORT.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in­sérée et toujours utiliser l'antivol de di­rection. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un gara­ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
80
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD­VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE­RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE
NUNCA dejar la llave de contacto colo­cada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible,
Page 81
3 L’utilisation / 3 El uso
dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les docu­ments et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette pa­ge, pour faciliter l'identification du pro­priétaire en cas de découverte suite à un vol.
PRÉNOM : ....................................
NOM : ..................................
ADRESSE : ....................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
AVERTISSEMENT DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN.
utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el im­puesto de circulación estén en orden. Es­cribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo.
APELLIDO: ....................................
NOMBRE: .........................................
DIRECCIÓN: ....................................
N° TELEFÓNICO: ..........................
ADVERTENCIA EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI­MIENTO.
81
Page 82
82
Page 83
RS4 50
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento
83
Page 84
Niveau d'huile boîte de vitesse (04_01, 04_02)
Nivel aceite cambio (04_01, 04_02)
CONTRÔLE ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
Arrêter le moteur et le laisser re­froidir au moins dix minutes pour permettre à l'huile contenue dans le carter de drainer et de refroidir.
ATTENTION
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSE­MENT.
Tenir le véhicule en position ver­ticale avec les deux roues po­sées au sol.
CONTROL ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Parar el motor y dejarlo enfriar al menos diez minutos, para permitir que el aceite drene en el cárter y que se enfríe el acei­te.
ATENCIÓN
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
Mantener el vehículo en posi­ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
SI CES OPÉRATIONS NE SONT PAS EFFECTUÉES, LA MESURE DU NI-
84
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIO­NES ANTERIORES, SE CORRE EL
Page 85
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
VEAU D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE FAUSSÉE.
RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓ­NEA EL NIVEL.
04_01
04_02
Du côté droit, dévisser et enle­ver la vis (1).
Vérifier visuellement que l'huile atteigne la marge inférieure du trou fileté (2).
Si c'est le cas :
visser et serrer la vis de contrôle (1).
Si ce n'est pas le cas :
Procéder au remplissage.
REMPLISSAGE
Effectuer le remplissage si nécessaire :
Du côté gauche, dévisser et en­lever le bouchon de remplissage (3).
Verser une petite quantité d'hui­le dans le trou fileté de remplis­sage (4) et attendre environ une minute afin que l'huile coule uni­formément à l'intérieur du car­ter.
Vérifier visuellement du côté droit que l'huile atteigne la mar­ge inférieure du trou fileté (2).
Si cela ne se produit pas, remplir à nouveau avec de petites quantités d'huile et contrôler à
Trabajando desde el lado dere­cho, desenroscar y quitar el tor­nillo (1).
Controlar visualmente que el aceite alcance el nivel inferior del orificio roscado (2).
Si lo alcanza:
Enroscar y apretar el tornillo de control (1).
Si no lo alcanza:
Proceder al llenado.
LLENADO
Si fuera necesario, efectuar el llenado:
Trabajando en el lado izquierdo, desenroscar y quitar el tapón de llenado (3).
Verter una pequeña cantidad de aceite en el orificio moleteado de llenado (4) y esperar un mi­nuto aproximadamente hasta que el aceite fluya uniforme­mente dentro del cárter.
Controlar visualmente, desde el lado derecho, que el aceite al­cance el nivel inferior del orificio roscado (2).
De no ser así, repetir el llenado con pequeñas cantidades de
85
Page 86
travers le trou fileté (2) jusqu'à ce que le niveau prescrit soit at­teint.
Une fois cette opération termi­née, visser et serrer la vis de contrôle (1) et le bouchon de remplissage (3), en agissant du côté droit.
aceite y controlar a través del orificio roscado (2), hasta alcan­zar el nivel prescrito.
Al finalizar la operación enros­car y apretar el tornillo de control (1) y el tapón de llenado (3), tra­bajando en el lado derecho.
SERRER CORRECTEMENT LE BOU­CHON DE REMPLISSAGE ET S'ASSU­RER QUE L'HUILE NE SUINTE PAS.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU DU JOINT DU COUVERCLE DU CAR­TER.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU­ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE­LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO­QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA­BLES.
REMPLACEMENT ATTENTION
CES OPÉRATIONS SONT PARTICU­LIÈREMENT COMPLIQUÉES ET RIS-
86
APRETAR BIEN EL TAPÓN DE LLE­NADO Y ASEGURARSE DE QUE EL ACEITE NO EXUDE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUN­TA DE LA TAPA DEL CÁRTER.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU­BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI­CANTES CONTAMINADOS O INADE­CUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MO­VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA­ÑOS IRREPARABLES.
SUSTITUCIÓN ATENCIÓN
DICHAS OPERACIONES SON MUY COMPLICADAS Y RIESGOSAS. DIRI-
Page 87
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
QUÉES. S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel Aprilia OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPER­TE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICATIONS DU MA­NUEL DE RÉPARATION QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN conces­sionnaire officiel Aprilia.
GIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER­TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CON­SULTAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesio­nario Oficial Aprilia.
Les pneus
Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE.
EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRA­JETS.
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ­DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
87
Neumáticos
Este vehículo posee neumáticos sin cá­mara de aire (tubeless).
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU­MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN­TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN­TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO­RRECTA.
REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIAL­MENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO.
SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE­MASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUA­RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI­TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME­TIENDO EL CONFORT DE LA MAR­CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA
Page 88
INVERSEMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA­CE ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN­CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA­BILITÉ DU VÉHICULE.
REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU­PÉRIEURES À 5 mm (0,197 in).
APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDI­QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.
CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-
ADHERENCIA A LA CARRETERA EN LAS CURVAS
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN­FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN­COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA­JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON­SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR­SE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO­DRÍA DERRAPAR EN CURVAS
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI­CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU­MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD­HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ­TICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVA­MENTE NEUMÁTICOS CON LAS DI­MENSIONES INDICADAS POR LA EM­PRESA.
88
Page 89
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
GONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACE­MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR­TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ­RIENCE NÉCESSAIRE.
POUR CETTE RAISON, IL EST CON­SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN con­cessionnaire officiel Aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU­VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI­QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMET­TRE LA TENUE DE ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.
CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRE­SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTAN­TES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIEN­CIA NECESARIA.
POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi­cial Aprilia O A UN TALLER DE NEU­MÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES PRE­VIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE­DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRI­MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI­COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA­RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA­RRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU­MÁTICOS.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE DE ROULEMENT
89
LIMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE RODADURA
Page 90
Avant : 2 mm (0,078 in) Arrière : 2 mm (0,078 in)
delantera: 2 mm (0.078 in) trasera: 2 mm (0.078 in)
04_03
04_04
Depose de la bougie (04_03, 04_04)
Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer et, si nécessaire, la rempla­cer.
Pour accéder à la bougie :
Soulever le réservoir.
Pour la dépose et le nettoyage :
Déposer la pipette de la bougie.
Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dé­visser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son lo­gement, en prenant garde à ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'inté­rieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie sont exemptes de calamine et de signes de corrosion, nettoyer éventuellement avec des net­toyants spécifiques pour bou­gies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les rési­dus retirés n'entrent dans le mo­teur. Si la bougie présente des
Desmontaje bujía (04_03, 04_04)
Desmontar periódicamente la bujía, lim­piar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
Levantar el depósito.
Para la extracción y de limpieza:
Extraer la pipeta de la bujía.
Eliminar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego de­senroscar con la llave en dota­ción del kit de herramientas y extraerla de su alojamiento po­niendo cuidado en no dejar en­trar polvo u otras sustancias en el interior del cilindro
Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía es­tén libres de depósitos de car­bón o de indicios de corrosión, eventualmente limpiar con lim­piadores adecuados para bu­jías, con un alambre y/o cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que entren residuos sueltos al mo­tor. Si la bujía presenta grietas
90
Page 91
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
fissures sur l'isolant, des élec­trodes corrodées ou des dépôts excessifs, elle doit être rempla­cée.
Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur. Celle-ci doit être de 0,5 mm (0,02 in). Le cas échéant, la régler en pliant avec précaution l'électrode de mas­se.
S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endomma­ger le filetage.
Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accom­plir un 1/2 tour à la bougie pour comprimer la rondelle.
ATTENTION LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COM­PROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
Couples de blocage (N*m)
Bougie
12 - 14 Nm (8,8 - 10,3 lbf ft)
en el aislante, electrodos corroí­dos o depósitos excesivos, de­be ser reemplazada.
Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de es­pesores. La misma debe ser de 0,5 mm (0,02 in); regularla si es necesario, doblando cuidadosa­mente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. Con la arandela montada, en­roscar a mano la bujía para evi­tar dañar la rosca.
Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas girando 1/2 vuelta la bujía para apretar la arandela.
ATENCIÓN LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA­ÑARSE GRAVEMENTE. UTILIZAR SÓ­LO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDA­DO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIO­NES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
Pares de apriete (N*m)
Bujía
12 - 14 Nm (8,8 - 10,3 lbf ft)
Positionner correctement la pi­pette de la bougie, de façon à ce
91
Introducir correctamente la pi­peta de la bujía, de manera que
Page 92
qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.
Repositionner le réservoir de carburant.
no se suelte con las vibraciones del motor.
Volver a colocar el depósito de combustible.
04_05
04_06
Demontage du filtre a air (04_05, 04_06, 04_07)
Soulever le réservoir de carbu­rant.
Dévisser et enlever les deux vis (1).
Baisser le réservoir, dévisser et enlever les deux vis (2), récupé­rer les écrous placés au-des­sous.
En agissant dans la zone arrière du réservoir, soulever le couver­cle du boîtier filtre (3) et extraire le bloc avec l'élément filtrant (4) en le faisant glisser vers le haut et en arrière.
Séparer l'élément filtrant (4) du couvercle du boîtier filtre (3) sur une surface propre et sèche.
BOUCHER L'OUVERTURE AVEC UN CHIFFON PROPRE, AFIN D'ÉVITER QUE D'ÉVENTUELS CORPS ÉTRAN­GERS ENTRENT DANS LES CON­DUITS D'ADMISSION.
Desmontaje filtro aire (04_05, 04_06, 04_07)
Levantar el depósito combusti­ble.
Desenroscar y quitar los dos tor­nillos (1).
Bajar el depósito, desenroscar y retirar los dos tornillos (2), recu­perando las tuercas correspon­dientes.
Trabajando en la zona trasera del depósito, levantar la tapa de la caja del filtro (3) y extraerla en bloque junto con el filtro (4), des­lizándola hacia arriba y atrás.
Separar el elemento filtrante (4) de la tapa de la caja del filtro (3) y apoyarlo sobre una superficie limpia y seca.
TAPAR LA ABERTURA CON UN TRA­PO LIMPIO, PARA EVITAR QUE EN­TREN EVENTUALES CUERPOS EX­TRAÑOS EN LOS CONDUCTOS DE ADMISIÓN.
92
Page 93
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_07
04_08
Nettoyage du filtre à air (04_08, 04_09)
NE PAS AGIR SUR LE FILTRE AVEC UN TOURNEVIS OU AUTRE.
Saisir le filtre à air (1) et le battre plusieurs fois sur une surface propre.
En l'occurrence, nettoyer le filtre à air (1) avec un jet d'air compri­mé (en le dirigeant de l'intérieur vers l'extérieur du filtre).
ATTENTION DURANT LES OPÉRATIONS DE NET-
TOYAGE DE L'ÉLÉMENT FILTRANT,
93
Limpieza filtro del aire (04_08, 04_09)
NO INTERVENIR CON DESTORNILLA­DORES U OTROS ELEMENTOS SIMI­LARES EN EL FILTRO.
Sujetar el filtro de aire (1) y sa­cudirlo varias veces sobre una superficie limpia.
En caso necesario, limpiar el fil­tro de aire (1) con un chorro de aire comprimido (dirigiéndolo desde el interior hacia el exterior del filtro).
Page 94
VÉRIFIER L'ABSENCE DE DÉCHIRU­RES.
DANS LE CAS CONTRAIRE, REMPLA­CER L'ÉLÉMENT FILTRANT.
ATENCIÓN DURANTE LAS OPERACIONES DE
LIMPIEZA DEL ELEMENTO FILTRAN­TE, CONTROLAR QUE NO HAYA DES­GARRAMIENTOS.
EN CASO CONTRARIO SUSTITUIR EL ELEMENTO FILTRANTE.
04_09
Nettoyer extérieurement le filtre à air (1) avec un chiffon propre.
Nettoyer l'intérieur du boîtier du filtre (2) avec un chiffon propre.
Nettoyer les conduits d'aspira­tion (3).
REMPLACEMENT DU FILTRE À AIR ATTENTION NE PAS RÉUTILISER UN FILTRE UTI-
LISÉ PRÉCÉDEMMENT.
Remplacer le filtre à air (1) par un nouveau du même type.
94
Limpiar por fuera el filtro de aire (1) con un paño limpio.
Limpiar con un paño limpio el in­terior de la caja del filtro (2).
Limpiar los conductos de aspi­ración (3).
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE AIRE ATENCIÓN NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
Sustituir el filtro aire (1) con uno nuevo del mismo tipo.
Page 95
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Niveau liquide de refroidissement
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT EST AU DESSOUS DU NI­VEAU MINIMUM.
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN CONCESSION­NAIRE OFFICIEL aprilia.
Nivel del liquido refrigerante
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI­VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI­MO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Apri­lia.
La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel.
Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et ga­rantit une bonne protection contre la cor­rosion.
Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la né­cessité de remplissages fréquents.
De cette façon, les dépôts de sels miné­raux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi-
95
La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante.
Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión.
Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de este modo se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de rellena­dos frecuentes.
De este modo, se reducen los depósitos de sales minerales que deja el agua en los radiadores al evaporarse y se man-
Page 96
cacité de l'installation de refroidissement reste inaltérée.
Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidisse­ment en ajoutant, si nécessaire, une con­centration plus importante d'antigel (jus­qu'à un maximum de 60 %).
Pour la solution de refroidissement, utili­ser de l'eau distillée, pour ne pas endom­mager le moteur.
tiene inalterable la eficacia de la instala­ción de refrigeración.
En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, con­trolar frecuentemente el circuito de refri­geración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLE­VÉE.
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LI­QUIDE DE REFROIDISSEMENT LORS­QUE LE MOTEUR EST FROID.
96
NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CA­LIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERA­TURA ELEVADA.
ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI­DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO.
Page 97
Contrôle du liquide de
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
refroidissement (04_10)
Control del líquido refrigerante (04_10)
04_10
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
Vérifier si le véhicule est en po­sition verticale.
En observant du côté avant du véhicule, sous le carénage gau­che, vérifier si le niveau de liqui­de de refroidissement est com­pris entre les deux crans de repère qui indiquent la quantité maximale et celle minimale du liquide.
Si le niveau est au-dessous du niveau minimum, remplir com­me décrit.
Detener el motor y esperar que se enfríe.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Asegurarse de que el vehículo se encuentre en posición verti­cal.
Observando desde el lado de­lantero del vehículo, bajo la ca­rena izquierda, controlar que el nivel del líquido refrigerante se encuentre comprendido entre las dos marcas de referencia que indican el máximo y el mí­nimo de dicho líquido.
Si el nivel se encuentra por de­bajo del mínimo, rellenar respe­tando el procedimiento descrito.
97
Page 98
Remplissage du liquide de refroidissement
Llenado de líquido refrigerante
Une fois le contrôle réalisé, s'il est né­cessaire de remplir avec du liquide de refroidissement, agir de la manière sui­vante :
extraire le bouchon de remplis­sage ;
attendre quelques secondes pour permettre la purge de l'éventuelle pression.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON­TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITA­TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CON­SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL­TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
Controlar, y si es necesario llenar con lí­quido refrigerante como indica el proce­dimiento siguiente:
extraer el tapón de llenado;
esperar algunos segundos para que se purgue la presión.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI­GERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
Braquer le guidon vers la droite.
Remplir avec du liquide de re­froidissement jusqu'à ce que le niveau du liquide atteigne le cran supérieur sur le front du ré-
98
Girar el manillar hacia la dere­cha.
Rellenar con líquido refrigerante hasta que el líquido alcance la marca superior que se encuen-
Page 99
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
servoir de liquide de refroidisse­ment.
Ne pas dépasser ce niveau, au­trement une fuite de liquide peut se produire durant le fonction­nement du moteur.
Réintroduire le bouchon de rem­plissage.
Vérifier le niveau du liquide comme décrit précédemment.
ATTENTION EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT ET SI LE VASE D'EXPANSION RESTE VIDE, CONTRÔLER L'ABSEN­CE DE FUITES DANS LE CIRCUIT.
N.B.
tra en el frente del depósito del líquido refrigerante.
No superar este nivel, de lo con­trario se podría derramar el lí­quido cuando funciona el motor.
Colocar nuevamente el tapón de llenado.
Controlar el nivel del líquido co­mo indicado precedentemente.
ATENCIÓN EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN EL CASO DE QUE EL DEPÓSITO DE EX­PANSIÓN PERMANEZCA VACÍO, CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉR­DIDAS EN EL CIRCUITO.
NOTA
POUR LA RÉPARATION, S'ADRES­SER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
Controle du niveau de l’huile des freins (04_11, 04_12)
N.B. POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
99
PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
Control nivel aceite frenos (04_11, 04_12)
NOTA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Page 100
ATTENTION
ATENCIÓN
04_11
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSE­MENT.
AU MOMENT DU REDRESSEMENT DU VÉHICULE, DE LA POSITION DE STA­TIONNEMENT À LA POSITION DE MARCHE, LA BÉQUILLE RENTRE AU­TOMATIQUEMENT.
AVANT
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Tourner le guidon vers la gau­che de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir du li­quide de frein soit parallèle au bord du réservoir (1).
Vérifier que le liquide de frein contenu dans le réservoir recou­vre complètement le hublot d'inspection (2).
Si le liquide ne recouvre pas complètement le hublot d'ins­pection (2), remplir.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO. CUANDO SE ENDEREZA EL VEHÍCU-
LO MOVIÉNDOLO DESDE LA POSI­CIÓN DE APARCAMIENTO A LA DE MARCHA, EL CABALLETE REGRESA AUTOMÁTICAMENTE.
DELANTERA
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Girar el manillar hacia la izquier­da, de modo que el líquido del depósito del líquido de frenos se encuentre paralelo al borde del depósito (1).
Controlar que el líquido de fre­nos del depósito cubra comple­tamente el visor de inspección (2).
Si el líquido no cubre completa­mente el visor de inspección (2), rellenar.
100
Loading...