d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des dispositifs qui vous persuaderont
de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, piezas y soluciones que le convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
RS4 50
Ed. 03 2011
Page 2
Les instructions de ce manuel ont été conçues comme un mode d'emploi simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien
et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Le livret contient, en outre,
les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyens particuliers
et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréésAprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas para suministrar principalmente una guía simple y clara para el uso; también se indican las
pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleresautorizados Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no
se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por
lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en relief des parties de ce
manuel sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder
avec une plus grande attention. Comme on peut le
voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évident l'emplacement des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
Cadena de transmisión.................................................................. 126
Control del juego cadena........................................................... 127
Regulación del juego cadena..................................................... 128
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 128
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 130
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 133
Herramientas en dotación.............................................................. 140
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 143
Tabla manutención programada.................................................... 144
Tabla productos aconsejados........................................................ 150
7
Page 8
8
Page 9
RS4 50
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Page 10
Prémisses
Introducción
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
Page 11
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
Page 12
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR.
AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT
ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER
LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE.
ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN
CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE
PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS
12
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR.
SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE, CONTROLAR
ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON
EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE
LOS RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN
DE REABASTECIMIENTO.
EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE DE UN
Page 13
1 Règles générales / 1 Normas generales
INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER
D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU.
RECIPIENTE A OTRO USANDO UN
TUBO.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
13
Page 14
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
14
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
Page 15
1 Règles générales / 1 Normas generales
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
15
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
Page 16
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
16
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
Page 17
1 Règles générales / 1 Normas generales
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
17
Page 18
Bequille
Soporte
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le
remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.
AVANT LE DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
•
Retirer la saleté, la boue, la
poussière et les corps étrangers
du véhicule avant le démontage
des composants. Si prévu, employer les outils spécialement
conçus pour ce véhicule.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN
GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y
el montaje del vehículo, se deben respetar con exactitud las siguientes recomendaciones.
ANTES DE DESMONTAR LOS COMPONENTES
•
Eliminar suciedad, barro, polvo
y cuerpos extraños del vehículo
antes de desmontar los componentes. Utilizar, en los casos
previstos, las herramientas especiales diseñadas para este
vehículo.
18
Page 19
1 Règles générales / 1 Normas generales
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
•
Ne pas desserrer et/ou serrer
les vis et les écrous en utilisant
des pinces ou d'autres outils
mais toujours employer la clé
respective.
•
Marquer les positions sur tous
les joints de connexion (tuyaux,
câbles, etc.) avant de les séparer, et les identifier par des signes distinctifs différents.
•
Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être
identifiée en phase d'installation.
•
Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés
avec du détergent à faible degré
d'inflammabilité.
•
Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se
sont « adaptées » l'une à l'autre
suite à leur usure normale.
•
Certains composants doivent
être utilisés ensemble ou bien
remplacés en bloc.
•
Se tenir loin des sources de chaleur.
DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES
•
No aflojar y/o apretar los tornillos y las tuercas utilizando pinzas u otras herramientas, utilizar siempre la llave adecuada.
•
Marcar las posiciones en todas
las uniones de conexiones (tubos, cables, etc.) antes de separarlas, e identificarlas con
marcas distintivas diferentes.
•
Cada pieza se debe marcar con
claridad para que pueda ser
identificada en la fase de instalación.
•
Limpiar y lavar cuidadosamente
los componentes desmontados,
con detergente de bajo grado de
inflamabilidad.
•
Mantener juntas las piezas acopladas entre sí, ya que se han
"adaptado" una a otra como
consecuencia del desgaste normal.
•
Algunos componentes se deben
utilizar juntos o sustituir por
completo.
•
Mantener lejos de fuentes de
calor.
REMONTAGE DES COMPOSANTS
ATTENTION
LES PALIERS DOIVENT TOURNER LI-
BREMENT SANS RÉSISTANCE ET/OU
19
MONTAJE DE LOS COMPONENTES
ATENCIÓN
LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
Page 20
BRUITS, AUTREMENT ILS DOIVENT
ÊTRE REMPLACÉS.
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DEBEN SUSTITUIR.
•
Utiliser exclusivement des PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE Aprilia.
•
Employer uniquement les lubrifiants et les consommables recommandés.
•
Lubrifier les pièces (quand c'est
possible) avant de les remonter.
•
Au moment de serrer les vis et
les écrous, commencer par
ceux de diamètre plus important
ou bien ceux qui sont internes,
en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages
successifs, avant d'appliquer le
couple de serrage.
•
Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues
élastiques, des joints toriques,
des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs.
•
Lors du montage des paliers, les
lubrifier abondamment.
•
Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte.
•
Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique,
effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule
dans une propriété privée ou
•
Utilizar exclusivamente PIEZAS
DE REPUESTO ORIGINALES
Aprilia.
•
Usar sólo los lubricantes y el
material de consumo recomendados.
•
Lubricar las piezas (en los casos en que sea posible) antes
de montarlas.
•
Al apretar los tornillos y las tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o con los internos
y proceder en diagonal. Apretar
en varios pasos antes de aplicar
el par de apriete indicado.
•
Si las tuercas autobloqueantes,
las juntas, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos,
las juntas tóricas (OR), las clavijas y los tornillos, presentan
daños en la rosca, deben ser
reemplazados por otros nuevos.
•
Cuando se montan los cojinetes, lubricarlos abundantemente.
•
Controlar que todos los componentes se hayan montado correctamente.
•
Después de una intervención de
reparación o de mantenimiento
periódico, realizar los controles
preliminares y probar el vehículo en una propiedad privada o
20
Page 21
1 Règles générales / 1 Normas generales
dans une zone à faible densité
de circulation.
•
Avant le remontage, nettoyer
toutes les surfaces d'assemblage, les bords des joints-spi et les
joints. Appliquer une légère couche de graisse à base de lithium
sur les bords des joints-spi. Remonter les joints-spi et les coussinets avec la marque ou le
numéro de fabrication orientés
vers l'extérieur (côté visible).
en una zona de baja intensidad
de circulación.
•
Limpiar todas las superficies de
acoplamiento, los bordes de los
retenes de aceite y las juntas
antes de montarlos. Aplicar una
ligera película de grasa a base
de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los retenes de aceite y los cojinetes
con la marca o número de fabricación orientados hacia afuera
(lado visible).
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se
débrancher de la manière suivante. Le
manquement à ces procédures provoque
des dommages irréparables au connecteur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs.
•
Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le
sens opposé l'un de l'autre.
•
En présence de saleté, rouille,
humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur
en utilisant un jet d'air comprimé.
•
S'assurer que les câbles soient
correctement attachés aux bornes des connecteurs.
•
Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du bon
21
CONECTORES ELÉCTRICOS
Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo (el incumplimiento de estos procedimientos provoca
daños irreparables en el conector y en el
mazo de cables):
Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad.
•
Aferrar los dos conectores y extraerlos tirando en sentido
opuesto uno del otro.
•
Si hay suciedad, herrumbre, humedad, etc., limpiar cuidadosamente el interior del conector
utilizando un chorro de aire
comprimido.
•
Asegurarse de que los cables
estén correctamente fijados a
los terminales interiores de los
conectores.
Page 22
accouplement (si les crochets
opposés sont présents, on entendra le déclic typique).
ATTENTION
POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER LES
CÂBLES.
N.B.
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉSENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS
LE BON SENS.
•
Luego introducir los dos conectores, cerciorándose de que
queden bien acoplados (si poseen los ganchos opuestos, se
oirá el típico "clic").
ATENCIÓN
NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-
SENGANCHAR LOS DOS CONECTORES.
NOTA
LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRESENTARLOS PARA EL ACOPLAMIENTO EN EL SENTIDO CORRECTO.
COUPLES DE SERRAGE
ATTENTION
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉMENTS DE FIXATION SITUÉS SUR
LES ROUES, LES FREINS, LES PIVOTS DE ROUE ET LES AUTRES
COMPOSANTS DES SUSPENSIONS
JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL
DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET
DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VALEURS PRESCRITES. CONTRÔLER
RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE
SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXATION ET UTILISER TOUJOURS UNE
CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU
REMONTAGE. EN CAS DE MANQUEMENT À CES AVERTISSEMENTS, UN
22
PARES DE APRIETE
ATENCIÓN
NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN
RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUEDA Y OTROS COMPONENTES DE LAS
SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL
FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR
LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE
DEBEN MANTENER EN LOS VALORES PRESCRITOS. CONTROLAR
CON REGULARIDAD LOS PARES DE
APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA
LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MONTARLOS. EN CASO DE INCUMPLIMIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,
Page 23
1 Règles générales / 1 Normas generales
DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE
DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLOQUER UNE ROUE OU CAUSER D'AUTRES PROBLÈMES QUI COMPROMETTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ
ET POURRAIENT DONC PROVOQUER
DES CHUTES, CE QUI COMPORTERAIT UN RISQUE DE LÉSIONS GRAVES, VOIRE MORTELLES.
UNO DE ESTOS COMPONENTES PODRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLOQUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR
OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDICARÍAN LA MANIOBRABILIDAD,
CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO
DE GRAVES LESIONES O DE MUERTE.
23
Page 24
24
Page 25
RS4 50
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
25
Page 26
Emplacement composants
principaux (02_01, 02_02)
Ubicación componentes
principales (02_01, 02_02)
02_01
26
Page 27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
LÉGENDE
1. Réservoir du liquide de refroidissement
2. Tableau de bord
3. Rétroviseur gauche
4. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
5. Batterie
6. Bouchon du vase d'expansion
du liquide de refroidissement
7. Coffre porte-documents / trousse à outils
27
LEYENDA
1. Depósito líquido refrigerante
2. Tablero
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Interruptor de arranque / bloqueo de la dirección
5. Batería
6. Tapón del depósito de expansión del líquido refrigerante
8. Estribo izquierdo pasajero (plegable, cerrado/abierto) (en los
países donde esté previsto)
Page 28
8. Repose-pied gauche du passager (repliable, fermé/ouvert) (si
prévu dans le pays)
9. Chaîne de transmission
10. Repose-pied gauche du pilote
(avec ressort, toujours ouvert)
11. Levier de commande de la boîte
de vitesses
12. Béquille latérale
13. Klaxon
14. Courroie de maintien du passager
15. Selle du pilote
16. Filtre à air
17. Bouchon du réservoir de carburant
18. Porte-fusibles
19. Réservoir de liquide du frein
avant
20. Rétroviseur droit
21. Repose-pied droit du passager
(repliable, fermé/ouvert) (si prévu dans le pays)
22. Bougie
23. Vis de richesse du ralenti
24. Réservoir d'huile du mélangeur
25. Levier de commande du frein arrière
26. Pompe du frein arrière
27. Repose-pied droit du pilote
(avec ressort, toujours ouvert)
9. cadena de transmisión
10. Estribo izquierdo conductor
(con muelle, siempre abierto)
11. Pedal de mando del cambio
12. Caballete lateral
13. Claxon
14. Correa de agarre pasajero
15. Asiento conductor
16. Filtro de aire
17. Tapón del depósito de combustible
18. Portafusibles
19. Depósito líquido freno delantero
20. Espejo retrovisor derecho
21. Estribo reposapiés derecho pasajero (plegable, cerrado/abierto) (En los países donde esté
previsto)
22. Bujía
23. Tornillo de regulación del ralentí
24. Depósito de aceite del mezclador
25. Leva de mando del freno trasero
26. Bomba del freno trasero
27. Estribo derecho conductor (con
muelle, siempre abierto)
Les compteur (02_03)Tablero de instrumentos
(02_03)
28
Page 29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_03
LÉGENDE
1. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
2. Levier de démarrage à froid
3. Interrupteur des clignotants
4. Bouton du klaxon
5. Inverseur de feux
6. Levier de commande de l'embrayage
7. Tableau de bord et clignotants
8. Bouton SET B
9. Bouton SET A
10. Levier de frein avant
29
LEYENDA
1. Interruptor de arranque / bloqueo de la dirección
2. Leva para el arranque en frío
3. Interruptor intermitentes
4. Pulsador claxon
5. Conmutador de luces
6. Leva de mando embrague
7. Instrumentos e indicadores
8. Pulsador SET B
9. Pulsador SET A
10. Leva del freno delantero
11. Puño del acelerador
Page 30
11. Poignée d'accélérateur
12. Bouton de démarrage
12. Pulsador de arranque
02_04
02_05
Instruments de bord
analogiques (02_04)
LÉGENDE
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonction
3. Voyants
Groupe témoins (02_05)
LÉGENDE
1. Voyant des clignotants (couleur
verte)
2. Voyant du feu de route (couleur
bleue)
3. Voyant de réserve de carburant
(couleur jaune ambre)
4. Voyant de boîte de vitesses au
point mort (couleur verte)
5. Voyant de réserve d'huile du
mélangeur (couleur rouge)
6. Voyant de température d'eau
(couleur rouge)
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
LEYENDA
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
Grupo testigos (02_05)
LEYENDA
1. Testigo intermitentes (color verde)
2. Testigo luz de carretera (color
azul)
3. Testigo reserva del combustible
(color amarillo ámbar)
4. Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
5. Testigo reserva de aceite mezclador (color rojo)
6. Testigo temperatura agua (color
rojo)
30
Page 31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Activation totalisateur et
partiel (02_06, 02_07, 02_08,
02_09)
Regulacion cuentakilometros
y parciales (02_06, 02_07,
02_08, 02_09)
02_06
02_07
ODOMÈTRE TOTAL (ODO)
La donnée visualisée sur l'afficheur indique la distance totale parcourue par le
véhicule.
Il n'est pas possible de mettre à zéro cette donnée.
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP I)
Lorsque la fonction ODO est visualisée,
une courte pression sur le bouton SET B
visualise sur l'afficheur la donnée relative
à la fonction TRIP I : distance partielle de
voyage calculée depuis la dernière remise à zéro.
Lorsque la valeur TRIP I est visualisée :
•
appuyer sur le bouton SET A
pendant plus de trois secondes
pour remettre la valeur à zéro.
ODÓMETRO TOTAL (ODO)
El dato visualizado en la pantalla indica
la distancia total recorrida por el vehículo.
El dato no se puede poner a cero.
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP I)
Con la función ODO visualizada y con
una breve presión del pulsador SET B, en
la pantalla se visualiza el valor relativo a
la función TRIP I: distancia parcial de viaje calculada desde la última puesta a
cero.
Con el valor TRIP I visualizado:
•
presionar el pulsador SET A durante más de tres segundos para poner el valor a cero.
31
Page 32
02_08
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP II)
Lorsque la fonction TRIP I est visualisée,
une courte pression sur le bouton SET B
visualise sur l'afficheur la donnée relative
à la fonction TRIP II : distance partielle de
voyage calculée depuis la dernière remise à zéro.
Lorsque la valeur TRIP II est visualisée :
•
appuyer sur le bouton SET A
pendant plus de trois secondes
pour remettre la valeur à zéro.3
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP II)
Con la función TRIP I visualizada y con
una breve presión del pulsador SET B, en
la pantalla se visualiza el valor relativo a
la función TRIP II: distancia parcial de
viaje calculada desde la última puesta a
cero.
Con el valor TRIP II visualizado:
•
presionar el pulsador SET A durante más de tres segundos para poner el valor a cero.
02_09
VITESSE MAXIMALE (MAX)
Lorsque la fonction TRIP II est visualisée,
une pression sur le bouton SET B, visualise sur l'afficheur la donnée relative à
MAX, vitesse maximale atteinte depuis la
dernière remise à zéro.
Lorsque la valeur MAX est visualisée :
appuyer sur le bouton SET A pendant
plus de trois secondes pour remettre la
valeur à zéro.
appuyer sur le bouton SET B pendant un
court temps pour retourner à la fonction
ODO.
32
VELOCIDAD MÁXIMA (MÁX)
Con la función TRIP II visualizada y una
presión del pulsador SET B, en la pantalla se visualiza el valor relativo a MÁX,
velocidad máxima alcanzada desde la última puesta a acero.
Con el valor MÁX visualizado:
presionar el pulsador SET A durante más
de tres segundos para poner el valor a
cero.
presionar brevemente el pulsador SET B
para volver a la función ODO.
Page 33
Touches de commande
2 Vehicule / 2 Vehìculo
(02_10, 02_11, 02_12)
Teclas de mando (02_10,
02_11, 02_12)
02_10
02_11
Bouton SET B (1) :
•
courte pression : commutation
des fonctions.
Bouton SET A (2) :
•
pression prolongée (pendant
plus de trois secondes) : remise
à zéro des fonctions (à l'exception de l'ODO).
Boutons SET B et SET A (simultanément) :
•
pression prolongée (dix secondes, dans les cinq secondes
après la mise sur KEY ON) : modification de l'unité de mesure
de distance et vitesse (km-mi,
km/h-mi/h et vice-versa).
Tourner la clé de démarrage sur « KEY
ON », les éléments suivants s'allumeront
sur le tableau de bord pendant deux secondes :
- tous les voyants ;
- le rétroéclairage ;
- tous les segments de l'afficheur.
L'aiguille du compte-tours atteint la va-
leur maximale de l'échelle et retourne à
sa position d'origine.
Pulsador SET B (1):
•
presión breve: conmuta las funciones.
Pulsador SET A (2):
•
presión prolongada (más de tres
segundos): restablece las condiciones originales de las funciones (excepto del ODO).
Pulsadores SET B y SET A (contemporáneamente):
•
presión prolongada (diez segundos, en los cinco segundos
siguientes al key on): modifica la
unidad de medida de la distancia y velocidad (km-mi, km/hmph y viceversa).
Al girar la llave de contacto a la posición
'key on', en el tablero se encienden durante dos segundos:
- todos los testigos;
- La retroiluminación;
- Todos los segmentos de la pantalla.
La aguja del cuentarrevoluciones llega
hasta el final de la escala y regresa a la
posición inicial.
33
Page 34
02_12
Après la vérification initiale, tous les instruments indiquent instantanément la valeur courante des grandeurs mesurées.
Réglages standard visualisés sur l'afficheur :
•
ZONE A : vitesse instantanée ;
•
ZONE B : Odomètre total
(ODO)/odomètre partiel (TRIP
I ; TRIP II)/vitesse maximale
(MAX).
Description des fonctions :
Lorsqu'on appuie en séquence sur le
bouton SET B, on visualise de manière
cyclique dans la zone B les fonctions suivantes :
•
ODOMÈTRE TOTAL (ODO) ;
•
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP
I) ;
•
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP
II) ;
•
VITESSE MAXIMALE (MAX).
Luego del control inicial, todos los instrumentos indicarán instantáneamente el
valor actual de las magnitudes medidas.
Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son:
•
ZONA A: velocidad instantánea;
•
ZONA B: Odómetro total
(ODO) / odómetro parcial (TRIP
I; TRIP II) / velocidad máxima
(MÁX).
Descripción de las funciones:
Presionando en secuencia el pulsador
SET B, en la zona B se visualizan cíclicamente las siguientes funciones:
•
ODÓMETRO TOTAL (ODO);
•
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP
I);
•
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP
II);
•
VELOCIDAD MÁXIMA (MÁX).
02_13
Fonctions avancées (02_13)
SÉLECTION KILOMÈTRES OU MILLES
Pendant les premières cinq secondes
depuis le branchement de la batterie
avec la clé sur « KEY ON », en maintenant les boutons SET A (2) et SET B (1)
pressés, il est possible de commuter
l'unité de mesure du tableau de bord de
kilomètres (km) à milles (mi) et vice-ver-
34
Funciones avanzadas (02_13)
SELECCIÓN DE KILÓMETROS O MILLAS
Durante los primeros cinco segundos
desde la conexión de la batería con llave
en "key on", manteniendo presionados
los pulsadores SET A (2) y SET B (1), se
puede conmutar la unidad de medida del
tablero de kilómetros (km) a millas (mi) y
viceversa, tanto en el odómetro (ODO,
Page 35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
sa, tant sur l'odomètre (ODO, TRIP I,
TRIP II, MAX) que sur le compteur de vitesse.
TRIP I, TRIP II, MÁX) como en el velocímetro.
02_14
Commutateur d'allumage
(02_14)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la
plaque supérieure du fourreau de la direction.
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DU BOUCHON DU
RÉSERVOIR DE CARBURANT ET LA
SERRURE DE LA SELLE.
DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE
VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Conmutador de encendido
(02_14)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO.
CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN
DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave
35
Page 36
02_15
Activation verrou de direction
(02_15)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (02_15)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé, la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
36
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar, girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda) y virar lentamente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Sacar la llave.
Page 37
Poussoir du klaxon (02_16)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pulsante claxon (02_16)
02_16
02_17
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants
(02_17)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU PLUSIEURS
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el
claxon.
Conmutador intermitentes
(02_17)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO DE INTERMITENTES
PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS
DE LOS INTERMITENTES ESTÁN
QUEMADAS.
37
Page 38
Pédale de la boîte de vitesses
(02_18)
Pedal del cambio de
velocidades (02_18)
02_18
Il est possible de régler la position du levier de vitesses en effectuant la procédure suivante.
•
Desserrer la vis (1).
•
Extraire le levier de vitesses
vers l'extérieur.
•
Remettre le levier dans la position souhaitée en faisant attention à ne pas endommager le
moletage de l'arbre et du levier.
•
Serrer la vis (1).
FAIRE ATTENTION AU SERRAGE
CORRECT DE LA VIS (1). IL NE DOIT
PAS AVOIR DE JEU ENTRE L'ARBRE
ET LE LEVIER.
Para regular la posición del pedal del
cambio realizar el siguiente procedimiento.
•
Aflojar el tornillo (1).
•
Extraer el pedal del cambio hacia afuera.
•
Volver a colocar el pedal en la
posición deseada, prestando
atención para no dañar el moleteado del árbol y el pedal mismo.
•
Apretar el tornillo (1).
PRESTAR ATENCIÓN PARA APRETAR CORRECTAMENTE EL TORNILLO (1). ENTRE EL ÁRBOL Y EL
PEDAL NO DEBE HABER NINGÚN
JUEGO.
38
Page 39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_19
Commutateur d'éclairage
(02_19)
En position de feu de croisement, sont
toujours actionnés: les feux de position,
l'éclairage du tableau de bord et le feu de
croisement.
En position de feu de route, le feu de route s'actionne.
N.B.
LES FEUX S'ÉTEIGNENT LORSQUE
LE MOTEUR EST ARRÊTÉ.
Commutador luces (02_19)
En posición de luz de cruce siempre están accionadas: las luces de posición, la
luz del tablero y la luz de cruce.
En posición de luz de carretera, se enciende la luz de carretera.
NOTA
EL APAGADO DE LAS LUCES ESTA
SUBORDINADO AL APAGADO DEL
MOTOR.
02_20
Bouton du demarreur (02_20)
En appuyant sur le bouton de démarrage,
avec l'interrupteur à clé sur KEY-ON, le
démarreur fait tourner le moteur.
39
Pulsante arranque (02_20)
Presionando el pulsador de arranque,
con el interruptor de llave en la posición
KEY-ON, el motor de arranque pone en
funcionamiento el motor.
Page 40
Commande starter manuel
(02_21)
Mando del starter manual
(02_21)
02_21
En tournant vers le bas le levier de "démarrage à froid", le démarreur de démarrage à froid du moteur commence à
fonctionner.
Pour désactiver le démarreur, reporter le
levier de démarrage à froid à sa position
initiale.
Acces au reservoir essence
(02_22, 02_23, 02_24, 02_25)
LES VAPEURS DE CARBURANT
SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DE TRAVAIL A UN
BON RENOUVELLEMENT D'AIR.
Al girar hacia abajo la palanca "para el
arranque en frío", entra en funcionamiento el starter para el arranque en frío del
motor.
Para desactivar el starter, llevar la palanca "para el arranque en frío" a la posición
inicial.
Acceso al deposito de la
gasolina (02_22, 02_23, 02_24,
02_25)
DESPLAZAMIENTO DEL DEPÓSITO
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO.
ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL TUBO
DE ESCAPE SE ENFRÍEN COMPLETAMENTE.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE
SON NOCIVOS PARA LA SALUD.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL DONDE SE
TRABAJA TENGA UNA ADECUADA
VENTILACIÓN.
40
Page 41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
NE PAS INHALER LES VAPEURS DE
CARBURANT.
NE PAS FUMER NI UTILISER DE
FLAMMES NUES.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL
COMBUSTIBLE.
NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS
DESNUDAS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
02_22
02_23
•
Déposer la selle.
•
Dévisser et enlever la vis et récupérer la rondelle.
•
Extraire la couverture en faisant
attention aux crochets.
41
•
Extraer el asiento.
•
Desenroscar y quitar el tornillo y
recuperar la arandela.
•
Extraer la cubierta prestando
atención a las fijaciones.
Page 42
02_24
•
En agissant des deux côtés, dévisser et enlever la vis de fixation du carénage latéral.
•
Trabajando en ambos lados, desenroscar y retirar el tornillo de
fijación del carenado lateral.
02_25
•
Déposer la selle passager et récupérer la tige de support du réservoir de carburant.
•
Soulever le réservoir et le bloquer en plaçant correctement la
tige de support dans les logements correspondants.
ATTENTION
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION.
EN SOULEVANT LE RÉSERVOIR DU
CARBURANT, NE PAS FORCER LE
TUYAU DU CARBURANT (2).
PRÊTER ATTENTION AU ROBINET DU
CARBURANT (1).
NE PAS ÉCRASER LES TUYAUX (2).
DANGER DE FUITE DU CARBURANT.
42
•
Desmontar el asiento del pasajero y recuperar la varilla de soporte del depósito de combustible.
•
Levantar el depósito fijándolo
con el posicionamiento correcto
de la varilla de soporte, en los
alojamientos.
ATENCIÓN
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE.
AL LEVANTAR EL DEPÓSITO COM-
BUSTIBLE PRESTAR ATENCIÓN PARA NO FORZAR EL TUBO DE COMBUSTIBLE (2).
PRESTAR ATENCIÓN AL GRIFO DE
COMBUSTIBLE (1).
NO APLASTAR LOS TUBOS (2). PELIGRO DE PÉRDIDAS DE COMBUSTIBLE.
Page 43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_26
Réservoir d'huile mélangeur
(02_26, 02_27)
Le véhicule est pourvu d'un mélangeur
séparé qui autorise le mélange de l'essence avec l'huile, nécessaire à la lubrification du moteur.
L'indicateur de réserve d'huile du mélangeur s'allume pour indiquer l'entrée en
réserve.
Depósito de aceite mezclador
(02_26, 02_27)
El vehículo cuenta con un mezclador separado, que permite mezclar la gasolina
con el aceite, para lubricar el motor.
El indicador de reserva de aceite mezclador encendido significa que se ha entrado en reserva.
L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS
HUILE DANS LE MÉLANGEUR CAUSE
DE GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
EN ABSENCE D'HUILE DANS LE RÉSERVOIR DU MÉLANGEUR OU SI LE
TUYAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
EST ENLEVÉ, IL FAUT S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel Aprilia,
QUI LE PURGERA.
CETTE OPÉRATION EST INDISPENSABLE CAR LE FONCTIONNEMENT
DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INSTALLATION DE L'HUILE DU MÉLANGEUR POURRAIT CAUSER DE GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
43
LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN
ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
EN CASO DE QUE SE AGOTE EL
ACEITE CONTENIDO EN EL DEPÓSITO MEZCLADOR O SI SE RETIRA EL
TUBO DE ACEITE DEL MEZCLADOR,
ES NECESARIO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia PARA EFECTUAR LA PURGA.
ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSABLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO
DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTALACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR
PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS
AL MOTOR.
Page 44
ATTENTION
ATENCIÓN
02_27
LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS AVOIR MANIPULÉ DE L'HUILE. NE PAS RÉPANDRE L'HUILE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Caractéristiques techniques
Réservoir d'huile du mélangeur
1,5 l (0.330 UK gal ; 0.396 US gal)
Réserve d'huile du mélangeur
0,4 l (0.088 UK gal ; 0.105 US gal)
Carénages (02_28, 02_29,
02_30)
Les opérations suivantes sont décrites
pour un côté du véhicule, mais elles sont
valables pour les deux.
Pour remonter les composants déposés
sur la base des instructions énumérées,
agir dans l'ordre inverse à la dépose.
LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE MANIPULAR EL
ACEITE. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Características Técnicas
Depósito de aceite del mezclador
1,5 l (0,330 UK gal; 0,396 US gal)
Reserva aceite mezclador
0,4 l (0,088 UK gal; 0,105 US gal)
Carenados (02_28, 02_29,
02_30)
Las siguientes operaciones se refieren a
un solo lado del vehículo, pero son válidas para ambos.
Para volver a montar los elementos desmontados en base a las instrucciones
brindadas, trabajar en sentido inverso al
desmontaje.
44
Page 45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
ATENCIÓN
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE ALCANCEN LA
TEMPERATURA AMBIENTE, PARA
EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUINARLOS.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
02_28
DÉPOSE DU CARÉNAGE LATÉRAL
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Déposer la selle.
•
Dévisser et enlever les deux vis
(1).
•
Dévisser et enlever la vis (2), et
récupérer la rondelle.
•
Dévisser et ôter la vis inférieure
(3).
•
Déposer le carénage latéral en
l'extrayant des ailettes d'encastrement (4) et en faisant atten-
45
DESMONTAJE CARENADO LATERAL
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Extraer el asiento.
•
Desenroscar y quitar los dos tornillos (1).
•
Desenroscar y sacar el tornillo
(2) y recuperar la arandela.
•
Desenroscar y extraer el tornillo
inferior (3).
•
Desmontar el carenado lateral
extrayéndolo de las aletas de fijación (4) y prestando atención
para no dañar los plásticos.
Page 46
tion à conserver le bon état des
plastiques.
02_29
02_30
DÉPOSE DU CARÉNAGE
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Déposer le carénage latéral.
•
Dévisser et enlever les deux vis
(5) et récupérer les rondelles
correspondantes.
•
Dévisser et enlever la vis (6), et
récupérer la rondelle.
•
Retirer le rivet (7).
•
Du côté avant du véhicule, déposer les trois rivets (8).
•
Dévisser et enlever la vis (9).
•
Déposer le carénage en l'extrayant des ailettes d'encastrement (10) et en faisant attention
à conserver le bon état des plastiques.
DÉPOSE DE L'EMBOUT INFÉRIEUR
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Déposer le carénage.
•
Retirer le rivet (11).
•
Dévisser et enlever la vis (12).
•
Dévisser et enlever les deux vis
(13).
En cas de déposer la partie finale droite :
DESMONTAJE CARENA
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Desmontar el carenado lateral.
•
Desenroscar y quitar los dos tornillos (5) y recuperar las arandelas correspondientes.
•
Desenroscar y sacar el tornillo
(6) y recuperar la arandela.
•
Retirar el remache (7).
•
Trabajando en la lado delantero
del vehículo, extraer los tres remaches (8).
•
Desenroscar y quitar el tornillo
(9).
•
Desmontar la carena extrayéndola de las aletas de fijación
(10) y prestando atención para
no dañar los plásticos.
EXTRACCIÓN PUNTA INFERIOR
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Retirar el carenado.
•
Retirar el remache (11).
•
Desenroscar y quitar el tornillo
(12).
•
Desenroscar y quitar los dos tornillos (13).
Para desmontar la semipunta derecha:
•
extraer la pieza desde abajo.
46
Page 47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
•
extraire le composant par le
bas.
En cas de déposer la partie finale gauche :
•
extraire le composant par le bas
jusqu'à l'appuyer sur la surface
d'appui du véhicule.
•
En suivant les indications décrites, retirer le véhicule de la béquille et le déplacer vers l'avant,
jusqu'à dépasser le partie finale
appuyée précédemment.
•
Placer le véhicule sur la béquille, en suivant la procédure décrite dans la section dédiée et
récupérer la partie finale gauche
déposée précédemment.
Para desmontar la semipunta izquierda:
•
extraer la pieza desde abajo
hasta que se apoye sobre la superficie de apoyo del vehículo.
•
Siguiendo las indicaciones descritas, sacar el vehículo del caballete y desplazarlo hacia adelante, hasta sobrepasar la
semipunta apoyada precedentemente.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete, siguiendo el procedimiento descrito en la sección
específica y recuperar la semipunta izquierda extraída precedentemente.
La selleEl sillin
02_31
Ouverture de la selle (02_31,
02_32, 02_33)
DÉPOSE DE LA SELLE PILOTE
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé dans la serrure.
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre.
•
Soulever et déposer la selle.
47
Abertura sillín (02_31, 02_32,
02_33)
EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DEL
CONDUCTOR
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Introducir la llave en la cerradura.
•
Girar la llave en sentido horario.
•
Levantar y retirar el asiento.
Page 48
Au remontage :
•
Introduire les languettes arrière
de la selle dans la partie inférieure de la bavette.
•
Abaisser la selle.
•
Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour bloquer la selle.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
En el montaje:
•
Introducir las lengüetas posteriores del asiento por debajo del
colín.
•
Bajar el asiento.
•
Girar la llave en sentido antihorario bloqueando el asiento.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
02_32
DÉPOSE DE LA SELLE PASSAGER
•
Déposer la selle pilote.
•
En agissant sur le levier (1), déclencher l'arrêt de la selle passager.
•
Extraire la selle passager (2) par
la partie supérieure, en la libérant du crochet (3).
ATTENTION
AVANT DE COMMENCER À CONDUI-
RE, S'ASSURER QUE LA SELLE (2)
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
48
EXTRACCIÓN ASIENTO PASAJERO
•
Extraer el asiento del conductor.
•
Interviniendo en la leva (1), liberar el seguro del asiento del pasajero.
•
Desenganchar la fijación (3) y
extraer, hacia arriba, el asiento
del pasajero (2).
ATENCIÓN
ANTES DE COMENZAR A CONDUCIR,
ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO
(2) ESTÉ CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
Page 49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_33
02_34
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_34)
Le coffre porte-documents / kit d'outils se
trouve sous la selle du conducteur. pour
y accéder :
•
Déposer la selle du pilote.
L’identification (02_35, 02_36)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
El compartimiento portadocumentos / kit
de herramientas está situado bajo el
asiento del conductor. para acceder al
mismo:
•
Extraer el asiento del conductor
La identificación (02_35,
02_36)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
Page 50
ATTENTION
ATENCIÓN
02_35
LA MODIFICATION DES CODES
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
UN DELITO QUE PUEDE SER SANCIONADO CON GRAVES CARGOS CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS
SERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
(NIV) HA SIDO MODIFICADO O NO
PUEDE SER DETERMINADO RÁPIDAMENTE.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el tubo de la dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
50
Page 51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_36
NUMÉRO DU MOTEUR(si prévu dans le
pays)
Le numéro du moteur est estampillé sur
la partie supérieure du carter moteur côté
gauche, près du pignon de chaîne.
NÚMERO DE MOTOR (en los países
donde esté previsto)
El número del motor está estampillado en
la parte superior izquierda del cárter motor, cerca del piñón cadena.
Para acceder el mismo, observar desde
atrás del lado izquierdo.
Motor n°..........................................
51
Page 52
52
Page 53
RS4 50
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
53
Page 54
Controles
Controles
EN CAS DE PANNE DE LA BATTERIE
OU DE DÉMARRAGE PAR POUSSÉE,
LE FONCTIONNEMENT CORRECT DU
VÉHICULE ET LE RESPECT DES NORMES EN VIGUEUR NE SONT PAS ASSURÉS.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS
HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-
EN EL CASO DE BATERÍA AVERIADA
O SI ES NECESARIO EMPUJAR EL
VEHÍCULO PARA QUE ARRANQUE,
NO SE GARANTIZAN NI EL FUNCIONAMIENTO CORRECTO DEL VEHÍCULO NI EL RESPETO DE LAS NORMAS
VIGENTES.
ATENCIÓN
ANTES DE PARTIR, EFECTUAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL
VEHÍCULO, PARA GARANTIZAR UN
FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SEGURO. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR
EN DIRIGIRSE A UN Concesionario
Oficial Aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY
54
Page 55
3 L’utilisation / 3 El uso
SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
CONTRÔLESPRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
Huile du mélangeurContrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Huile de la boîte de vitessesContrôler et / ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
CONTROLESPRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
AceleradorControlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite mezcladorControlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Aceite del cambio de velocidades Controlar y/o llenar si es necesario
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
55
Page 56
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
DirectionVérifier si la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
EmbrayageLa course à vide aux extrémités du
levier de commande de
l'embrayage doit être de 10 -,15
mm (0,40 - 0,60 in). L'embrayage
doit fonctionner sans broutages ni
patinages.
Béquille latéraleContrôler son glissement et vérifier
si la tension des ressorts la ramène
en position normale. Lubrifier les
joints et articulations, si
nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité de la
béquille latérale.
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Chaîne de transmissionContrôler le jeu.
esculturas de la banda de
rodadura.
Levas del frenoControlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
DirecciónControlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
EmbragueLa carrera en vacío en el extremo
de la palanca de mando del
embrague debe ser de 10 - 15 mm
(0.40 - 0.60 in) . El embrague debe
funcionar sin interrupciones y/o
deslizamientos.
Caballete lateralControlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese
a la posición normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Controlar el correcto
funcionamiento del interruptor de
seguridad del caballete lateral.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
cadena de transmisiónControlar el juego.
56
Page 57
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
3 L’utilisation / 3 El uso
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la fermeture correcte du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement
des dispositifs sonores et visuels.
Remplacer les ampoules ou
intervenir en cas de panne.
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
Luces, testigos, avisador acústico,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
03_01
Ravitaillements (03_01)
Pour effectuer le ravitaillement en carburant :
•
Insérer la clé (1) dans la serrure
du bouchon du réservoir (2).
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, tirer et
ouvrir le volet du carburant.
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant
14,5+/-1 l (3.07+/-0.22 UK gal ; 3.70
+/-0.26 US gal)
Réserve du réservoir de carburant
57
Abastecimiento (03_01)
Para el reabastecimiento de combustible:
•
Introducir la llave (1) en la cerradura del tapón del depósito
(2).
•
Girar la llave en sentido horario,
tirar de la portezuela del combustible y abrirla.
Características Técnicas
Depósito combustible
14,5+/-1 l (3,07+/-0,22 UK gal; 3,70
+/-0,26 US gal)
Reserva depósito combustible
Page 58
3 l (0.660 UK gal ; 0.792 US gal) (réserve
mécanique)
3 l (0,660 UK gal; 0,792 US gal) (reserva
mecánica)
03_02
03_03
Réglage fourche avant (03_02,
03_03)
ATTENTION
POUR LA VIDANGE DE L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel Aprilia,
QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
Effectuer périodiquement les contrôles
suivants:
•
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche. La course
doit être douce et il ne doit pas
y avoir de traces d'huile sur les
tiges.
•
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
Regulación horquilla
delantera (03_02, 03_03)
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia, EL
CUAL GARANTIZARÁ UN SERVICIO
CUIDADOSO Y ÁGIL.
Periódicamente, efectuar los siguientes
controles:
•
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los
vástagos no deben evidenciar
marcas de aceite.
•
Controlar el ajuste de todos los
órganos y el funcionamiento de
las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
58
Page 59
3 L’utilisation / 3 El uso
03_04
Réglage levier d'embrayage
(03_04)
Régler l'embrayage lorsque le moteur
s'arrête ou le véhicule tend à avancer
avec le levier d'embrayage actionné et la
vitesse enclenchée, ou bien si l'embrayage « patine », en causant un retard dans
l'accélération par rapport au nombre de
tours du moteur.
Les réglages de faible importance peuvent être effectués à l'aide du régulateur
(1):
•
Extraire la coiffe de protection
(2).
•
Tourner le régulateur (1) jusqu'à
ce que la course à vide à l'extrémité du levier d'embrayage
se trouve près de 10÷15 mm
(0.39 - 0.59 in) (voir figure).
•
Contrôler la course à vide à l'extrémité du levier d'embrayage.
•
Repositionner la coiffe de protection (2).
ATTENTION
S'IL N'EST PAS POSSIBLE D'OBTE-
NIR UN RÉGLAGE CORRECT OU EN
CAS DE FONCTIONNEMENT IRRÉGULIER DE L'EMBRAYAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel
Aprilia.
N.B.
CONTRÔLER L'INTÉGRITÉ DU CÂ-
BLE D'EMBRAYAGE : LA GAINE NE
Regulación leva embrague
(03_04)
Regular el embrague cuando el motor se
detenga o cuando el vehículo tienda a
avanzar con la palanca del embrague accionada y la marcha acoplada, o bien
cuando el embrague "patine", causando
un retardo de la aceleración respecto del
número de revoluciones del motor.
Las regulaciones de menor importancia
se pueden efectuar mediante el regulador (1):
•
Extraer la cubierta de protección
(2).
•
Girar el regulador (1), hasta que
la carrera en vacío hasta el extremo de la palanca del embrague sea de aproximadamente
10÷15 mm (0.39 - 0.59 in) (ver
la figura).
•
Controlar la carrera en vacío
hasta el extremo de la palanca
del embrague.
•
Volver a colocar la cubierta de
protección (2).
ATENCIÓN
SI NO FUERA POSIBLE REGULARLA
CORRECTAMENTE O EN EL CASO DE
FUNCIONAMIENTO IRREGULAR DEL
EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
NOTA
CONTROLAR EL ESTADO DEL CA-
BLE DEL EMBRAGUE: NO DEBE PRE-
59
Page 60
DOIT PAS ÊTRE ÉCRASÉE OU USÉE
SUR TOUTE SA LONGUEUR.
SENTAR APLASTAMIENTOS O DESGASTE DE LA FUNDA EN TODA SU
LONGITUD.
•
Lubrifier périodiquement le câble de l'embrayage avec un lubrifiant approprié, pour éviter
son usure prématurée et sa corrosion.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement.
Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les
suspensions et les freins seront soumis à
un rodage plus efficace. Varier la vitesse
de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et de le « décharger » par la suite
en refroidissant les pièces du moteur.
Bien qu'il soit important de solliciter les
composants du moteur pendant le rodage, faire très attention à ne pas exagérer.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
•
Lubricar periódicamente el cable del embrague con un lubricante apropiado para evitar su
desgaste prematuro y la corrosión.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento.
Recorrer en lo posible, carreteras con
muchas curvas y/o con colinas en donde
el motor, las suspensiones y los frenos
estén expuestos a un rodaje más eficaz.
Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite
"recargar" el trabajo de los componentes
y luego "aliviarlo", enfriando las partes
del motor. Si bien es importante someter
a esfuerzo los componentes del motor
durante el rodaje, tener mucho cuidado
de no excederse.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
60
Page 61
3 L’utilisation / 3 El uso
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Pour les premiers 500 km (312 mi) parcourus, respecter les règles suivantes :
Au cours des premiers 100 km (62 mi),
agir avec prudence sur les freins et éviter
les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un ajustement correct du matériau de frottement des plaquettes sur
les disques de frein.
Entre 0-300 km (0-187 mi), ne pas maintenir la poignée de l'accélérateur ouverte
au-delà de la moitié pendant de longs trajets.
Entre 300-500 km (187-312 mi), ne pas
maintenir la poignée de l'accélérateur ouverte au-delà des 3/4 pendant de longs
trajets.
ATTENTION
AFIN DE DÉVELOPPER AU MIEUX
LES PRESTATIONS DU MOTEUR,
VEILLER À NE PAS DÉPASSER 8 000
tr/min PENDANT LES PREMIERS 1 000
km (621.37 mi) D'UTILISATION.
Para los primeros 500 km (312 mi) de recorrido, respetar las siguientes normas:
Durante los primeros 100 km (62 millas),
accionar con prudencia los frenos y evitar
frenadas bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del material de
fricción de las pastillas en los discos del
freno.
Entre 0-300 km (0-187 mi) no accionar
más de la mitad el puño del acelerador
durante recorridos largos.
Entre 300-500 km (187-312 mi) no accionar el puño del acelerador más de 3/4
durante recorridos largos.
ATENCIÓN
PARA OBTENER EL MEJOR RENDIMIENTO DEL MOTOR NO SUPERAR
LAS 8000 rpm DURANTE LOS PRIMEROS 1000 km (621.37 mi) DE USO.
61
Page 62
Demarrage du moteur (03_05,
03_06, 03_07)
Puesta en marcha del motor
(03_05, 03_06, 03_07)
03_05
03_06
EN CAS DE PANNE DE LA BATTERIE
OU DE DÉMARRAGE PAR POUSSÉE,
LE FONCTIONNEMENT CORRECT DU
VÉHICULE ET LE RESPECT DES NORMES EN VIGUEUR NE SONT PAS ASSURÉS.
•
Monter sur le véhicule en position de conduite.
•
Tourner la clé (1) et placer l'interrupteur d'allumage sur « KEY
ON ».
•
Bloquer au moins une roue, en
actionnant un levier de frein.
•
Positionner le levier de commande de la boîte de vitesses
au point mort (voyant vert de
point mort allumé).
•
S'assurer que l'inverseur de
feux (4) soit en position «feux de
croisement».
•
Appuyer pendant quelques secondes sur le bouton de démarrage du moteur (3)
•
Si le démarrage du moteur se
produit à moteur froid, tourner
vers le bas le levier de démarrage à froid (2).
EN EL CASO DE BATERÍA AVERIADA
O SI ES NECESARIO EMPUJAR EL
VEHÍCULO PARA QUE ARRANQUE,
NO SE GARANTIZAN NI EL FUNCIONAMIENTO CORRECTO DEL VEHÍCULO NI EL RESPETO DE LAS NORMAS
VIGENTES.
•
Subir al vehículo en posición de
conducción.
•
Girar la llave (1) y colocar en
"ON" el interruptor de arranque.
•
Bloquear por lo menos una rueda accionando una leva del freno.
•
Colocar el pedal de mando del
cambio en punto muerto (testigo
verde punto muerto encendido).
•
Asegurarse de que el conmutador de luces (4) esté en la posición de ''cruce''.
•
Presionar durante algunos segundos el pulsador de arranque
del motor (3)
•
Si se arranca con el motor frío,
girar hacia abajo la leva para el
arranque en frío (2).
62
Page 63
3 L’utilisation / 3 El uso
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE (3) PENDANT PLUS DE
QUINZE SECONDES.
SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
DANS CET INTERVALLE DE TEMPS,
ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (3).
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE (3) DURANTE MÁS DE
QUINCE SEGUNDOS.
SI DURANTE ESTE INTERVALO EL
MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR
DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL PULSADOR DE ARRANQUE (3).
03_07
•
Appuyer sur le bouton de démarrage du moteur (3) sans accélérer, puis le relâcher dès que
le moteur démarre.
N.B.
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE
DU MÉLANGEUR S'ALLUME, CELA
SIGNIFIE QUE LE NIVEAU D'HUILE DU
MÉLANGEUR EST EN RÉSERVE.
DANS CE CAS, REMPLIR D'HUILE LE
MÉLANGEUR.
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE (3) LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
63
•
Presionar el pulsador de arranque (3) sin acelerar, y soltarlo
apenas el motor arranca.
NOTA
SI EL TESTIGO DE RESERVA DE
ACEITE MEZCLADOR SE ENCIENDE,
SIGNIFICA QUE EL NIVEL DE ACEITE
MEZCLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN
ESTE CASO, LLENAR CON ACEITE
MEZCLADOR.
EVITAR PRESIONAR EL PULSADOR
DE ARRANQUE (3) CON EL MOTOR
EN FUNCIONAMIENTO: PODRÍA DAÑARSE EL ARRANCADOR.
Page 64
•
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
ATTENTION
•
Mantener accionada por lo menos una leva de freno y no acelerar hasta la partida.
ATENCIÓN
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR
ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À
FAIBLE VITESSE AU COURS DES
PREMIERS KILOMÈTRES.
Avec le moteur chaud :
•
Tourner vers le haut le levier de
démarrage à froid (2) une fois le
moteur réchauffé.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL
AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR
EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA
VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE
LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
Con el motor caliente:
•
Girar hacia arriba la leva para el
arranque en frío (2) después
que el motor se haya calentado.
64
Page 65
Demarrage difficile (03_08,
3 L’utilisation / 3 El uso
03_09, 03_10)
Arranque dificultoso (03_08,
03_09, 03_10)
03_08
03_09
DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ
Si la procédure de démarrage n'est pas
correctement réalisée, ou en cas d'excès
de carburant dans les conduits d'aspiration, le moteur pourrait se noyer.
Pour nettoyer un moteur noyé :
•
Appuyer sur le bouton de démarrage (1) pendant quelques
secondes (en faisant tourner le
moteur à vide) avec la poignée
de l'accélérateur (3) complètement tournée (Pos.A).
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température (proche ou
inférieure à 0 °C), on peut rencontrer des
difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
•
Tourner vers le bas le levier de
démarrage à froid (2).
•
Insister pendant au moins dix
secondes avec le bouton de démarrage actionné et, en même
temps, tourner modérément la
poignée de l'accélérateur (3).
Si le moteur démarre.
•
Relâcher la poignée de l'accélérateur (3).
ARRANQUE CON MOTOR AHOGADO
Si no se ejecuta correctamente el procedimiento de arranque o si hay un exceso
de combustible en los conductos de admisión, es posible que el motor se ahogue.
Para limpiar un motor ahogado:
•
Presionar el botón de arranque
(1) durante algunos segundos
(haciendo girar el motor en vacío) con el puño del acelerador
(3) completamente girado (Pos.
A).
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0 °C) podrían verificarse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
•
Girar hacia abajo la palanca para el arranque en frío (2).
•
Insistir durante al menos diez
segundos con el pulsador de
arranque accionado y, al mismo
tiempo, girar con moderación el
puño del acelerador (3).
Si el motor arranca.
•
Soltar el puño del acelerador
(3).
65
Page 66
•
Tourner vers le haut le levier de
démarrage à froid (2).
Si le ralenti est instable, agir sur la poignée de l'accélérateur (3) par des rotations petites et fréquentes.
Si le moteur ne démarre pas.
•
Attendre quelques secondes et
répéter la procédure de démarrage.
•
Girar hacia arriba la palanca para el arranque en frío (2).
En caso de que el ralentí sea inestable,
accionar el puño del acelerador (3) con
rotaciones pequeñas y frecuentes.
Si el motor no arranca.
•
Esperar algunos segundos e intentar nuevamente el procedimiento de arranque.
03_10
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
Si le véhicule reste longtemps inactif, faire tourner le démarreur pendant environ
dix secondes sans accélérer, afin de permettre le remplissage de la cuve du carburateur.
Pour démarrer le moteur, accélérer modérément et réaliser la procédure de démarrage.
66
ARRANQUE DESPUÉS DE INACTIVIDAD PROLONGADA
Si el vehículo ha permanecido inactivo
durante mucho tiempo, hacer girar el
arrancador, sin acelerar, durante aproximadamente diez segundos, permitiendo
de esta manera que se llene el depósito
del carburador.
Para arrancar el motor acelerar moderadamente y efectuar el procedimiento de
arranque.
Page 67
Départ / conduite (03_11,
3 L’utilisation / 3 El uso
03_12, 03_13)
Arranque / conducción (03_11,
03_12, 03_13)
03_11
03_12
ATTENTION
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉRIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUIDON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTATION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
CE VÉHICULE DISPOSE D'UNE PUISSANCE CONSIDÉRABLE ET DOIT
ÊTRE UTILISÉ GRADUELLEMENT ET
AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE.
NE PAS POSITIONNER D'OBJETS
DERRIÈRE LA BULLE.
ATTENTION
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA
CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS
FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET
ATENCIÓN
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO), PARA NO OBSTACULIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR
NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA
NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER
UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON
LA MÁXIMA PRUDENCIA.
NO POSICIONAR OBJETOS DETRÁS
DE LA CÚPULA.
ATENCIÓN
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL
MISMO ESTÉN CERRADOS. DURANTE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FIJAMENTE LAS MANOS EN LOS PUÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
67
Page 68
LES PIEDS APPUYÉS SUR LES REPOSE-PIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES
POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE
POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT
LES MANŒUVRES.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE
LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT)
COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSICIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE
DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/
N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
03_13
Pour partir :
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
68
Para partir:
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
Page 69
3 L’utilisation / 3 El uso
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
•
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.
•
Avec la poignée de l'accélérateur (1) relâchée (Pos. A) et le
moteur au ralenti, actionner
complètement le levier d'embrayage (2).
•
Insérer la première vitesse en
poussant vers le bas le levier de
commande de la boîte de vitesses (3).
•
Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage).
ATTENTION
LORS DE L'EXTINCTION DU VÉHICU-
LE, NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGE TROP RAPIDEMENT OU TROP
SOUDAINEMENT CAR CECI POURRAIT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR
OU LE CABRAGE ACCIDENTEL DU
VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRER
SOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂCHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR
LES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEMMENT INDIQUÉES.
•
Relâcher lentement le levier
d'embrayage (2) et dans le même temps, accélérer en tournant
•
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a velocidad limitada para calentar el
motor.
•
Con el puño del acelerador (1)
liberado (Pos.A) y el motor en el
mínimo, accionar totalmente la
palanca del embrague (2).
•
Introducir la primera marcha
empujando hacia abajo la palanca de mando de cambio (3).
•
Soltar la palanca del freno (accionada durante el arranque).
ATENCIÓN
CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,
NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMASIADO RÁPIDAMENTE O REPENTINAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAUSAR LA PARADA DEL MOTOR O UN
CABALLITO NO INTENCIONADO DEL
VEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTINAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOLTANDO EL EMBRAGUE POR EL MISMO MOTIVO.
•
Soltar lentamente la palanca del
embrague (2) y, al mismo tiempo, acelerar girando moderada-
69
Page 70
modérément la poignée d'accélérateur (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
mente el puño del acelerador
(Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE
TOURS CONSEILLÉ.
•
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée
d'accélérateur (1) (Pos.B), sans
dépasser le nombre de tours
conseillé. Pour passer la seconde vitesse :
ENGAGER LE RAPPORT CORRECT
ET ROULER À LA VITESSE APPROPRIÉE EN FONCTION DES CONDITIONS EXISTANTES.
NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR
À UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM)
TROP BAS.
•
Relâcher la poignée de l'accélérateur (1) (Pos. A), actionner le
levier d'embrayage (2) et lever
le levier de la boîte de vitesses
(3). Relâcher le levier d'embrayage (2) et accélérer.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO.
•
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del acelerador (1) (Pos.B), sin superar
la cantidad de revoluciones
aconsejada. Para acoplar la segunda marcha:
UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCIDAD ADECUADAS A LAS CONDICIONES EXISTENTES.
NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚMERO DE RPM DEMASIADO BAJO.
•
Con el puño del acelerador (1)
liberado (Pos.A), accionar la
palanca del embrague (2) levantar la palanca de mando del
cambio (3). Soltar la palanca del
embrague (2) y acelerar.
70
Page 71
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses
supérieures.
•
Repetir las dos últimas operaciones y pasar a las marchas
superiores.
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE
DU MÉLANGEUR S'ALLUME SUR
L'AFFICHEUR MULTIFONCTIONS, LE
NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
EST EN RÉSERVE. DANS CE CAS,
REMPLIR D'HUILE LE MÉLANGEUR.
Le passage d'une vitesse supérieure à
une vitesse inférieure, appelé rétrogradage, s'effectue :
•
Dans les trajets en descente et
lors des freinages, en utilisant la
compression du moteur pour
augmenter l'action de freinage.
•
Dans les trajets en côte, quand
la vitesse passée n'est pas
adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE INFÉRIEURE POURRAIT CAUSER LA
MISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR,
C'EST À DIRE QUE LE COMPTE-TOUR
POURRAIT DÉPASSER LA VALEUR
SI EL TESTIGO DE RESERVA DE
ACEITE DEL MEZCLADOR SE ENCIENDE EN LA PANTALLA MULTIFUNCIÓN, SIGNIFICA QUE EL NIVEL
DE ACEITE DEL MEZCLADOR ESTÁ
EN RESERVA. EN ESTE CASO, LLENAR CON ACEITE MEZCLADOR.
El paso de una marcha superior a una
inferior, definido como "reducción", se
realiza:
•
En los tramos en bajada o en las
frenadas, para aumentar el frenado utilizando la compresión
del motor.
•
En los tramos en subida, cuando la marcha acoplada no es la
adecuada a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y
el número de revoluciones del
motor desciende.
ATENCIÓN
REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;
EL PASO A LA MARCHA INFERIOR
REDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHA
PODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SE
PASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SE
PODRÍA SOBREPASAR EL VALOR
71
Page 72
MAXIMALE DE TR/MIN PERMISE
POUR LE MOTEUR.
MÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARA
EL MOTOR.
Pour rétrograder :
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos.A).
•
Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule.
•
Actionner le levier d'embrayage
(2) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses
(3) pour insérer la vitesse inférieure.
•
Si actionnés, relâcher les leviers
de frein.
•
Relâcher le levier d'embrayage
et accélérer modérément.
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES DISPOSITIFS DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE.
Para efectuar la "reducción":
•
Soltar el puño del acelerador (1)
(Pos.A).
•
Si es necesario, accionar moderadamente las palancas del freno y disminuir la velocidad del
vehículo.
•
Accionar la palanca del embrague (2) y bajar la palanca de
mando del cambio (3) para acoplar la marcha inferior.
•
Si están accionadas, soltar las
palancas del freno.
•
Soltar la palanca del embrague
y acelerar moderadamente.
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELERAR Y ACCIONAR AMBOS FRENOS
PARA LOGRAR UNA DESACELERACIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA
PRESIÓN EN LOS DISPOSITIVOS DE
FRENADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O SOLAMENTE EL
72
Page 73
3 L’utilisation / 3 El uso
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE CONSÉCUTIVE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE
DE L'EMBRAYAGE.
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION
DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA
VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE
BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA
CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE.
ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRENAR RECORRIENDO LA MISMA A
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. APROVECHAR
LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA Y USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS.
73
Page 74
DANS LES DESCENTES, NE PAS
CONDUIRE AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE ET ÉVITER
LES FREINAGES OU MANŒUVRES
BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE
ET DONC LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES
RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET
ÉVITER LES MANŒUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES. DÉSACTIVER CES DISPOSITIFS UNE FOIS LE
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER
OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA.
LAS CARRETERAS IRREGULARES,
LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS,
LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PINTADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CARRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS
EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS
CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO
SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA
PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN
FORMA SUAVE E INCLINANDO LO
MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS
DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE
74
Page 75
3 L’utilisation / 3 El uso
CHANGEMENT DE DIRECTION EFFECTUÉ.
PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES LORS D'UN DÉPASSEMENT.
EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU
LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIRECCIÓN.
CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA
AL SUPERAR O SER SUPERADOS
POR OTROS VEHÍCULOS.
EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE
AGUA ARROJADA POR VEHÍCULOS
DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE
AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA
DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
Arret du moteur (03_14)
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
75
Parada motor (03_14)
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
Page 76
03_14
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A), actionner graduellement les freins et rétrograder
simultanément les vitesses pour
ralentir.
Réduire l'allure, avant d'arrêter totalement le véhicule :
•
Actionner le levier d'embrayage
pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
•
Positionner le levier de vitesses
au point mort (voyant vert allumé).
•
Relâcher le levier d'embrayage.
•
Durant une halte momentanée,
tenir actionné au moins un frein.
•
Soltar el puño del acelerador
(Pos. A), accionar gradualmente los frenos y al mismo tiempo
"reducir" las marchas para disminuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de detener
totalmente el vehículo:
•
Accionar la palanca del embrague para evitar que el motor se
apague.
Con vehículo detenido:
•
Posicionar la palanca del cambio en punto muerto (testigo verde encendido).
•
Soltar la palanca del embrague.
•
Durante una parada momentánea, mantener accionado por lo
menos un freno.
Stationnement (03_15)
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
76
Aparcamiento (03_15)
La elección de la zona de estacionamiento es muy importante y se deben respetar
la señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
ESTACIONAR EL VEHÍCULO SOBRE
UN TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
Page 77
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU
SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
77
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Page 78
03_15
•
Arrêter le véhicule.
•
Tourner la clé (2) et placer l'interrupteur d'allumage (1) sur «
OFF ».
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Bloquer la direction et extraire la
clé.
•
Detener el vehículo
•
Girar la llave (2) y colocar en
"OFF" el interruptor de arranque
(1).
•
Colocar el vehículo sobre el caballete
•
Bloquear la dirección y extraer
la llave.
Pot d’échappement
catalytique
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE
EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
78
Escape catalítico
EVITAR ESTACIONAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILIZAR NAFTA CON PLOMO
DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Page 79
3 L’utilisation / 3 El uso
Bequille (03_16, 03_17)
Soporte (03_16, 03_17)
03_16
•
Saisir la poignée gauche (1) et
la sangle du passager (2).
ATTENTION
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSEMENT.
•
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant complètement.
•
Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
•
Sujetar el puño izquierdo (1) y la
correa pasajero (2).
ATENCIÓN
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
•
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho extendiéndolo
por completo.
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
•
Girar completamente hacia la izquierda el manillar
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
79
Page 80
03_17
CONTRÔLE DE LA BÉQUILLE LATÉRALE
Rien ne doit gêner la libre rotation de la
béquille latérale (3). Effectuer les contrôles suivants :
•
Les ressorts (4) ne doivent pas
être endommagés, usés, rouillés ou affaiblis.
•
La béquille doit tourner librement, éventuellement graisser
l'articulation.
CONTROL CABALLETE LATERAL
La rotación del caballete lateral (3) no
debe encontrar obstáculos. Efectuar los
siguientes controles:
•
Los muelles (4) no deben estar
dañados, gastados, oxidados o
debilitados.
•
El caballete debe girar libremente, eventualmente engrasar la
articulación.
Conseils contre le vol
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM
D'ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À
LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE
MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
80
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
NUNCA dejar la llave de contacto colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
Page 81
3 L’utilisation / 3 El uso
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un
vol.
PRÉNOM : ....................................
NOM : ..................................
ADRESSE : ....................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
AVERTISSEMENT
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLIDO: ....................................
NOMBRE: .........................................
DIRECCIÓN: ....................................
N° TELEFÓNICO: ..........................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
81
Page 82
82
Page 83
RS4 50
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento
83
Page 84
Niveau d'huile boîte de vitesse
(04_01, 04_02)
Nivel aceite cambio (04_01,
04_02)
CONTRÔLE
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir au moins dix minutes pour
permettre à l'huile contenue
dans le carter de drainer et de
refroidir.
ATTENTION
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSEMENT.
•
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
CONTROL
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
•
Parar el motor y dejarlo enfriar
al menos diez minutos, para
permitir que el aceite drene en
el cárter y que se enfríe el aceite.
ATENCIÓN
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
SI CES OPÉRATIONS NE SONT PAS
EFFECTUÉES, LA MESURE DU NI-
84
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIONES ANTERIORES, SE CORRE EL
Page 85
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
VEAU D'HUILE MOTEUR RISQUE
D'ÊTRE FAUSSÉE.
RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓNEA EL NIVEL.
04_01
04_02
•
Du côté droit, dévisser et enlever la vis (1).
•
Vérifier visuellement que l'huile
atteigne la marge inférieure du
trou fileté (2).
Si c'est le cas :
•
visser et serrer la vis de contrôle
(1).
Si ce n'est pas le cas :
•
Procéder au remplissage.
REMPLISSAGE
Effectuer le remplissage si nécessaire :
•
Du côté gauche, dévisser et enlever le bouchon de remplissage
(3).
•
Verser une petite quantité d'huile dans le trou fileté de remplissage (4) et attendre environ une
minute afin que l'huile coule uniformément à l'intérieur du carter.
•
Vérifier visuellement du côté
droit que l'huile atteigne la marge inférieure du trou fileté (2).
•
Si cela ne se produit pas, remplir
à nouveau avec de petites
quantités d'huile et contrôler à
•
Trabajando desde el lado derecho, desenroscar y quitar el tornillo (1).
•
Controlar visualmente que el
aceite alcance el nivel inferior
del orificio roscado (2).
Si lo alcanza:
•
Enroscar y apretar el tornillo de
control (1).
Si no lo alcanza:
•
Proceder al llenado.
LLENADO
Si fuera necesario, efectuar el llenado:
•
Trabajando en el lado izquierdo,
desenroscar y quitar el tapón de
llenado (3).
•
Verter una pequeña cantidad de
aceite en el orificio moleteado
de llenado (4) y esperar un minuto aproximadamente hasta
que el aceite fluya uniformemente dentro del cárter.
•
Controlar visualmente, desde el
lado derecho, que el aceite alcance el nivel inferior del orificio
roscado (2).
•
De no ser así, repetir el llenado
con pequeñas cantidades de
85
Page 86
travers le trou fileté (2) jusqu'à
ce que le niveau prescrit soit atteint.
•
Une fois cette opération terminée, visser et serrer la vis de
contrôle (1) et le bouchon de
remplissage (3), en agissant du
côté droit.
aceite y controlar a través del
orificio roscado (2), hasta alcanzar el nivel prescrito.
•
Al finalizar la operación enroscar y apretar el tornillo de control
(1) y el tapón de llenado (3), trabajando en el lado derecho.
SERRER CORRECTEMENT LE BOUCHON DE REMPLISSAGE ET S'ASSURER QUE L'HUILE NE SUINTE PAS.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT
L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU
DU JOINT DU COUVERCLE DU CARTER.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
REMPLACEMENT
ATTENTION
CES OPÉRATIONS SONT PARTICULIÈREMENT COMPLIQUÉES ET RIS-
86
APRETAR BIEN EL TAPÓN DE LLENADO Y ASEGURARSE DE QUE EL
ACEITE NO EXUDE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE
QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUNTA DE LA TAPA DEL CÁRTER.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
SUSTITUCIÓN
ATENCIÓN
DICHAS OPERACIONES SON MUY
COMPLICADAS Y RIESGOSAS. DIRI-
Page 87
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
QUÉES. S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia OU BIEN, SI
VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ
SUIVRE LES INDICATIONS DU MANUEL DE RÉPARATION QUE VOUS
POUVEZ ACHETER CHEZ UN concessionnaire officiel Aprilia.
GIRSE A UN Concesionario Oficial
Aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial Aprilia.
Les pneus
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE.
EFFECTUER LA MESURE SURTOUT
AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST
TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU
TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES
ET SONT DONC TRANSMISES AU
GUIDON, COMPROMETTANT AINSI
LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
87
Neumáticos
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (tubeless).
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA.
REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN
VIAJE LARGO.
SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS
DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO EL CONFORT DE LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA
Page 88
INVERSEMENT, SI LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES
JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE
OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT
COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE.
REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ
OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0,197 in).
APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,
FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES
PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.
CONTRÔLER QUE LES VALVES DE
GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS
LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-
ADHERENCIA A LA CARRETERA EN
LAS CURVAS
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN
ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y LA
MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ
DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL
PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA
BANDA DE RODADURA POSEE UNA
DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR
LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA.
88
Page 89
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE.
POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia OU À UN
SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR
L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS
PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS
SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT
PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS
PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS
DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS
PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS
OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,
REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y
EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE
CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS
ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA.
POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA
REALIZAR LAS OPERACIONES PREVIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS
NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR
DE LA BANDE DE ROULEMENT
89
LIMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE
LA BANDA DE RODADURA
Page 90
Avant : 2 mm (0,078 in)
Arrière : 2 mm (0,078 in)
delantera: 2 mm (0.078 in)
trasera: 2 mm (0.078 in)
04_03
04_04
Depose de la bougie (04_03,
04_04)
Démonter périodiquement la bougie, la
décalaminer et, si nécessaire, la remplacer.
Pour accéder à la bougie :
•
Soulever le réservoir.
Pour la dépose et le nettoyage :
•
Déposer la pipette de la bougie.
•
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son logement, en prenant garde à ne
pas faire entrer de la poussière
ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
•
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
sont exemptes de calamine et
de signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec des nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une
petite brosse métallique.
•
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des
Desmontaje bujía (04_03,
04_04)
Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es
necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
•
Levantar el depósito.
Para la extracción y de limpieza:
•
Extraer la pipeta de la bujía.
•
Eliminar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía, luego desenroscar con la llave en dotación del kit de herramientas y
extraerla de su alojamiento poniendo cuidado en no dejar entrar polvo u otras sustancias en
el interior del cilindro
•
Controlar que el electrodo y la
porcelana central de la bujía estén libres de depósitos de carbón o de indicios de corrosión,
eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, con un alambre y/o cepillo
metálico.
•
Soplar enérgicamente con un
chorro de aire para evitar que
entren residuos sueltos al motor. Si la bujía presenta grietas
90
Page 91
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées ou des dépôts
excessifs, elle doit être remplacée.
•
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur. Celle-ci doit être de
0,5 mm (0,02 in). Le cas
échéant, la régler en pliant avec
précaution l'électrode de masse.
•
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endommager le filetage.
•
Serrer avec la clé fournie dans
le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à la bougie pour
comprimer la rondelle.
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT
DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ,
AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET
LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
Couples de blocage (N*m)
Bougie
12 - 14 Nm (8,8 - 10,3 lbf ft)
en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos, debe ser reemplazada.
•
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de espesores. La misma debe ser de
0,5 mm (0,02 in); regularla si es
necesario, doblando cuidadosamente el electrodo de masa.
•
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar la rosca.
•
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas girando
1/2 vuelta la bujía para apretar
la arandela.
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN
COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
Pares de apriete (N*m)
Bujía
12 - 14 Nm (8,8 - 10,3 lbf ft)
•
Positionner correctement la pipette de la bougie, de façon à ce
91
•
Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que
Page 92
qu'elle ne se détache pas avec
les vibrations du moteur.
•
Repositionner le réservoir de
carburant.
no se suelte con las vibraciones
del motor.
•
Volver a colocar el depósito de
combustible.
04_05
04_06
Demontage du filtre a air
(04_05, 04_06, 04_07)
•
Soulever le réservoir de carburant.
•
Dévisser et enlever les deux vis
(1).
•
Baisser le réservoir, dévisser et
enlever les deux vis (2), récupérer les écrous placés au-dessous.
•
En agissant dans la zone arrière
du réservoir, soulever le couvercle du boîtier filtre (3) et extraire
le bloc avec l'élément filtrant (4)
en le faisant glisser vers le haut
et en arrière.
•
Séparer l'élément filtrant (4) du
couvercle du boîtier filtre (3) sur
une surface propre et sèche.
BOUCHER L'OUVERTURE AVEC UN
CHIFFON PROPRE, AFIN D'ÉVITER
QUE D'ÉVENTUELS CORPS ÉTRANGERS ENTRENT DANS LES CONDUITS D'ADMISSION.
Desmontaje filtro aire (04_05,
04_06, 04_07)
•
Levantar el depósito combustible.
•
Desenroscar y quitar los dos tornillos (1).
•
Bajar el depósito, desenroscar y
retirar los dos tornillos (2), recuperando las tuercas correspondientes.
•
Trabajando en la zona trasera
del depósito, levantar la tapa de
la caja del filtro (3) y extraerla en
bloque junto con el filtro (4), deslizándola hacia arriba y atrás.
•
Separar el elemento filtrante (4)
de la tapa de la caja del filtro (3)
y apoyarlo sobre una superficie
limpia y seca.
TAPAR LA ABERTURA CON UN TRAPO LIMPIO, PARA EVITAR QUE ENTREN EVENTUALES CUERPOS EXTRAÑOS EN LOS CONDUCTOS DE
ADMISIÓN.
92
Page 93
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_07
04_08
Nettoyage du filtre à air (04_08,
04_09)
NE PAS AGIR SUR LE FILTRE AVEC
UN TOURNEVIS OU AUTRE.
•
Saisir le filtre à air (1) et le battre
plusieurs fois sur une surface
propre.
•
En l'occurrence, nettoyer le filtre
à air (1) avec un jet d'air comprimé (en le dirigeant de l'intérieur
vers l'extérieur du filtre).
ATTENTION
DURANT LES OPÉRATIONS DE NET-
TOYAGE DE L'ÉLÉMENT FILTRANT,
93
Limpieza filtro del aire (04_08,
04_09)
NO INTERVENIR CON DESTORNILLADORES U OTROS ELEMENTOS SIMILARES EN EL FILTRO.
•
Sujetar el filtro de aire (1) y sacudirlo varias veces sobre una
superficie limpia.
•
En caso necesario, limpiar el filtro de aire (1) con un chorro de
aire comprimido (dirigiéndolo
desde el interior hacia el exterior
del filtro).
Page 94
VÉRIFIER L'ABSENCE DE DÉCHIRURES.
DANS LE CAS CONTRAIRE, REMPLACER L'ÉLÉMENT FILTRANT.
ATENCIÓN
DURANTE LAS OPERACIONES DE
LIMPIEZA DEL ELEMENTO FILTRANTE, CONTROLAR QUE NO HAYA DESGARRAMIENTOS.
EN CASO CONTRARIO SUSTITUIR EL
ELEMENTO FILTRANTE.
04_09
•
Nettoyer extérieurement le filtre
à air (1) avec un chiffon propre.
•
Nettoyer l'intérieur du boîtier du
filtre (2) avec un chiffon propre.
•
Nettoyer les conduits d'aspiration (3).
REMPLACEMENT DU FILTRE À AIR
ATTENTION
NE PAS RÉUTILISER UN FILTRE UTI-
LISÉ PRÉCÉDEMMENT.
•
Remplacer le filtre à air (1) par
un nouveau du même type.
94
•
Limpiar por fuera el filtro de aire
(1) con un paño limpio.
•
Limpiar con un paño limpio el interior de la caja del filtro (2).
•
Limpiar los conductos de aspiración (3).
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE AIRE
ATENCIÓN
NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
•
Sustituir el filtro aire (1) con uno
nuevo del mismo tipo.
Page 95
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Niveau liquide de
refroidissement
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST AU DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
POUR LE REMPLACEMENT,
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
Nivel del liquido refrigerante
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL Aprilia.
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50 % d'eau et 50 %
d'antigel.
Ce mélange est idéal pour la plupart des
températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion.
Il est souhaitable de conserver le même
mélange à la saison chaude car on réduit
ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents.
De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à
l'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi-
95
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 50% de agua y 50%
de anticongelante.
Esta mezcla es ideal para la mayoría de
las temperaturas de funcionamiento y
garantiza una buena protección contra la
corrosión.
Conviene mantener la misma mezcla
también en la estación cálida ya que de
este modo se reducen las pérdidas por
evaporación y la necesidad de rellenados frecuentes.
De este modo, se reducen los depósitos
de sales minerales que deja el agua en
los radiadores al evaporarse y se man-
Page 96
cacité de l'installation de refroidissement
reste inaltérée.
Si la température extérieure descend par
dessous zéro degré centigrade, contrôler
fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
tiene inalterable la eficacia de la instalación de refrigeración.
En caso de que la temperatura exterior
sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una
concentración mayor de anticongelante
(hasta un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante utilizar agua
destilada para no arruinar el motor.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
VASE D'EXPANSION LORSQUE LE
MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS
PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE.
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
96
NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITO
DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELEVADA.
ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
Page 97
Contrôle du liquide de
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
refroidissement (04_10)
Control del líquido
refrigerante (04_10)
04_10
•
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
•
Vérifier si le véhicule est en position verticale.
•
En observant du côté avant du
véhicule, sous le carénage gauche, vérifier si le niveau de liquide de refroidissement est compris entre les deux crans de
repère qui indiquent la quantité
maximale et celle minimale du
liquide.
•
Si le niveau est au-dessous du
niveau minimum, remplir comme décrit.
•
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
•
Asegurarse de que el vehículo
se encuentre en posición vertical.
•
Observando desde el lado delantero del vehículo, bajo la carena izquierda, controlar que el
nivel del líquido refrigerante se
encuentre comprendido entre
las dos marcas de referencia
que indican el máximo y el mínimo de dicho líquido.
•
Si el nivel se encuentra por debajo del mínimo, rellenar respetando el procedimiento descrito.
97
Page 98
Remplissage du liquide de
refroidissement
Llenado de líquido
refrigerante
Une fois le contrôle réalisé, s'il est nécessaire de remplir avec du liquide de
refroidissement, agir de la manière suivante :
•
extraire le bouchon de remplissage ;
•
attendre quelques secondes
pour permettre la purge de
l'éventuelle pression.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
Controlar, y si es necesario llenar con líquido refrigerante como indica el procedimiento siguiente:
•
extraer el tapón de llenado;
•
esperar algunos segundos para
que se purgue la presión.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
•
Braquer le guidon vers la droite.
•
Remplir avec du liquide de refroidissement jusqu'à ce que le
niveau du liquide atteigne le
cran supérieur sur le front du ré-
98
•
Girar el manillar hacia la derecha.
•
Rellenar con líquido refrigerante
hasta que el líquido alcance la
marca superior que se encuen-
Page 99
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
servoir de liquide de refroidissement.
•
Ne pas dépasser ce niveau, autrement une fuite de liquide peut
se produire durant le fonctionnement du moteur.
•
Réintroduire le bouchon de remplissage.
•
Vérifier le niveau du liquide
comme décrit précédemment.
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ET SI LE VASE D'EXPANSION
RESTE VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT.
N.B.
tra en el frente del depósito del
líquido refrigerante.
•
No superar este nivel, de lo contrario se podría derramar el líquido cuando funciona el motor.
•
Colocar nuevamente el tapón
de llenado.
•
Controlar el nivel del líquido como indicado precedentemente.
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN EL
CASO DE QUE EL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN PERMANEZCA VACÍO,
CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO.
NOTA
POUR LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
Aprilia.
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_11, 04_12)
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
99
PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Aprilia.
Control nivel aceite frenos
(04_11, 04_12)
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Page 100
ATTENTION
ATENCIÓN
04_11
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSEMENT.
AU MOMENT DU REDRESSEMENT DU
VÉHICULE, DE LA POSITION DE STATIONNEMENT À LA POSITION DE
MARCHE, LA BÉQUILLE RENTRE AUTOMATIQUEMENT.
AVANT
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Tourner le guidon vers la gauche de façon à ce que le liquide
contenu dans le réservoir du liquide de frein soit parallèle au
bord du réservoir (1).
•
Vérifier que le liquide de frein
contenu dans le réservoir recouvre complètement le hublot
d'inspection (2).
•
Si le liquide ne recouvre pas
complètement le hublot d'inspection (2), remplir.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
CUANDO SE ENDEREZA EL VEHÍCU-
LO MOVIÉNDOLO DESDE LA POSICIÓN DE APARCAMIENTO A LA DE
MARCHA, EL CABALLETE REGRESA
AUTOMÁTICAMENTE.
DELANTERA
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Girar el manillar hacia la izquierda, de modo que el líquido del
depósito del líquido de frenos se
encuentre paralelo al borde del
depósito (1).
•
Controlar que el líquido de frenos del depósito cubra completamente el visor de inspección
(2).
•
Si el líquido no cubre completamente el visor de inspección (2),
rellenar.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.