APRILIA RS4 125 User Manual [fr]

Page 1
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule. Vous découvrirez ainsi des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
RS4 125 - RS4 125 REPLICA
Ed. 03_08/2012
Page 2
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Il contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyens particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos; Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Page 3
Sécurité des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon état du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar­der avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou­jours accompagner ce dernier même en cas de re­vente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular en todas las situaciones de conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integran­te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 13
Liquide de refroidissement....................................................... 13
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 15
Électrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 16
Béquille.................................................................................... 18
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 18
VÉHICULE...................................................................................... 21
Emplacement composants principaux......................................... 22
Tableau de bord........................................................................... 24
Instruments de bord analogiques................................................ 26
Groupe témoins........................................................................... 26
Activation totalisateur et partiel................................................ 27
Touches de commande............................................................ 29
Fonctions avancées................................................................. 30
Commutateur d'allumage......................................................... 31
Activation verrou de direction................................................... 32
Poussoir du klaxon...................................................................... 33
Contacteur des clignotants.......................................................... 33
Pédale de la boîte de vitesses..................................................... 34
Commutateur d'éclairage............................................................. 34
Bouton appel de phares............................................................... 35
Bouton du demarreur................................................................... 35
Quick Shift................................................................................... 35
Acces au reservoir essence......................................................... 37
Carénages................................................................................... 40
La selle........................................................................................ 43
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 13
Refrigerante................................................................................ 13
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 16
Soporte....................................................................................... 18
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 18
VEHÌCULO........................................................................................ 21
Ubicación componentes principales.............................................. 22
Tablero de instrumentos................................................................ 24
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 26
Grupo testigos................................................................................ 26
Regulacion cuentakilometros y parciales................................... 27
Teclas de mando........................................................................ 29
Funciones avanzadas................................................................ 30
Conmutador de encendido......................................................... 31
Bloqueo del volante.................................................................... 32
Pulsante claxon.............................................................................. 33
Conmutador intermitentes.............................................................. 33
Pedal del cambio de velocidades.................................................. 34
Commutador luces......................................................................... 34
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 35
Pulsante arranque.......................................................................... 35
Quick Shift...................................................................................... 35
Acceso al deposito de la gasolina.................................................. 37
Carenados..................................................................................... 40
El sillin............................................................................................ 43
5
Page 6
Ouverture de la selle................................................................ 43
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 45
L'identification.............................................................................. 45
L'UTILISATION............................................................................... 47
Contrôles..................................................................................... 48
Ravitaillements............................................................................ 51
Réglage fourche avant................................................................. 52
Réglage levier d'embrayage........................................................ 53
Rodage........................................................................................ 54
Demarrage du moteur.................................................................. 55
Départ / conduite......................................................................... 61
Arret du moteur............................................................................ 69
Stationnement.............................................................................. 70
Pot d'échappement catalytique.................................................... 72
Béquille........................................................................................ 75
Conseils contre le vol................................................................... 76
L'ENTRETIEN................................................................................. 79
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 80
Remplissage d'huile moteur..................................................... 82
Vidange d'huile moteur............................................................ 83
Remplacement du filtre à huile du moteur............................... 83
Les pneus.................................................................................... 84
Dépose de la bougie.................................................................... 87
Démontage du filtre a air............................................................. 90
Nettoyage du filtre à air................................................................ 91
Niveau liquide de refroidissement................................................ 92
Contrôle du liquide de refroidissement..................................... 94
Remplissage du liquide de refroidissement............................. 95
Contrôle du niveau de l'huile des freins....................................... 97
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 99
Batterie........................................................................................ 99
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 101
Charge de la batterie................................................................ 102
Longue inactivité.......................................................................... 103
Les fusibles.................................................................................. 104
Disposition des fusibles............................................................ 106
Éclairage...................................................................................... 107
Réglage du phare avant........................................................... 110
Clignotants avant......................................................................... 112
Abertura sillín............................................................................. 43
Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 45
La identificación............................................................................. 45
EL USO............................................................................................. 47
Controles........................................................................................ 48
Abastecimiento.............................................................................. 51
Regulación horquilla delantera...................................................... 52
Regulación leva embrague............................................................ 53
Rodaje............................................................................................ 54
Puesta en marcha del motor.......................................................... 55
Arranque / conducción................................................................... 61
Parada motor................................................................................. 69
Aparcamiento................................................................................. 70
Escape catalítico............................................................................ 72
Soporte.......................................................................................... 75
Sugerencias contra los robos........................................................ 76
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 79
Control del nivel de aceite motor................................................ 80
Llenado de aceite motor............................................................. 82
Sustitución aceite motor............................................................. 83
Sustitución del filtro de aceite motor.......................................... 83
Neumáticos.................................................................................... 84
Desmontaje bujía........................................................................... 87
Desmontaje filtro aire..................................................................... 90
Limpieza filtro del aire.................................................................... 91
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 92
Control del líquido refrigerante................................................... 94
Llenado de líquido refrigerante................................................... 95
Control nivel aceite frenos............................................................. 97
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 99
Batería........................................................................................... 99
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 101
Recarga batería.......................................................................... 102
Larga inactividad............................................................................ 103
Fusibles.......................................................................................... 104
Disposición de los fusibles......................................................... 106
Bombillas....................................................................................... 107
Regulación proyector................................................................. 110
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 112
6
Page 7
Groupe optique arrière................................................................. 112
Clignotants arrière....................................................................... 113
Retroviseurs................................................................................. 113
Frein à disque avant et arrière..................................................... 115
Inactivité du véhicule................................................................... 118
Nettoyage du véhicule................................................................. 119
Transport..................................................................................... 124
Chaîne de transmission............................................................... 125
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 126
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 128
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 128
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 130
DONNÉES TECHNIQUES.............................................................. 131
Trousse a outils........................................................................... 138
ENTRETIEN RECOMMANDÉ........................................................ 141
Tableau d'entretien périodique recommandé.............................. 142
Tableau des produits preconises................................................. 148
Grupo óptico trasero...................................................................... 112
Indicadores de dirección traseros.................................................. 113
Espejos retrovisores...................................................................... 113
Freno de disco delantero y trasero................................................ 115
Inactividad del vehiculo.................................................................. 118
Limpieza del vehiculo..................................................................... 119
Transporte...................................................................................... 124
Cadena de transmisión.................................................................. 125
Control del juego cadena........................................................... 126
Regulación del juego cadena..................................................... 128
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 128
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 130
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 131
Herramientas en dotación.............................................................. 138
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 141
Tabla manutención programada.................................................... 142
Tabla productos aconsejados........................................................ 148
7
Page 8
8
Page 9
RS4 125 - RS4 125 REPLICA
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Page 10
Prémisses
Introducción
N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un es­pacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer fun­cionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
10
Page 11
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS­QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLE­MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU­MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM­MES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI­BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA­GE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENI­MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FU­MAR DURANTE EL REABASTECI­MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO­LUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO­DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
11
Page 12
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX­CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA­CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MO­TEUR.
AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRI­FIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTE­MENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SO­LAIRE; PAR CONSÉQUENT, NE JA­MAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE.
ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS
12
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE LLENADO, PORQUE PODRÍA INCEN­DIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES CANDENTES DEL MOTOR.
SI SE DERRAMA INVOLUNTARIA­MENTE COMBUSTIBLE, CONTROLAR ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍ­CULO QUE LA ZONA QUEDE COM­PLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS RAYOS SOLARES, POR LO TAN­TO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DE­PÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TA­PÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO.
EVITAR EL CONTACTO DEL COM­BUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALA­CIÓN DE LOS VAPORES, LA INGES­TIÓN Y EL TRASVASE DE UN
Page 13
1 Règles générales / 1 Normas generales
INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EM­PLOYANT UN TUYAU.
RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine pé­riode après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidis­sent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines con­ditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui pro­voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER­SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN­TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT. IL POURRAIT S'IN­CENDIER EN ÉMETTANT DES FLAM­MES INVISIBLES. AU COURS DES
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta­lación de escape alcanzan altas tempe­raturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la insta­lación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí­lico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas in­visibles que igualmente provocan que­maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA­MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN­TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA­CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN­DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI­BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
13
Page 14
INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI­QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR­RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO­MIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ­QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EX­TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI­PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO­NES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA­DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA­LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO­VOCAR QUEMADURAS.
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
14
Aceite motor y aceite cambio usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVO­CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
Page 15
1 Règles générales / 1 Normas generales
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ­RATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS­SEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERA­CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EM­BRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREI­NAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉ­GER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET­TRE DES LUNETTES DE PROTEC­TION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
15
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS­TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA­LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS­TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA­GUE, PROTEGER ESTOS COMPO­NENTES CON UN PAÑO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE­MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
Page 16
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊME­MENT NOCIF POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA­TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ­DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI­NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN­TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA­MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Électrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ­RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION LORS DE LA MANIPULA­TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO­LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ­REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
16
Electrolito y gas hidrógeno de la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTA­RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO­TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI­DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
Page 17
1 Règles générales / 1 Normas generales
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM­MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU­TES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC­CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN­DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA­GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI­GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS­SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI­QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT­TERIE À ACTIVER.
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR­SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS­TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI­DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN­TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE­SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI­RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ­DICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE­NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS­PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES­PARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI­CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE­SEA ACTIVAR.
17
Page 18
Béquille
Soporte
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
ATTENTION CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN­GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU­VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT NORMAL DU VÉHICULE.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
Salvo que se especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o eléctri­co.
ATENCIÓN ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVO­CADA PUEDEN PERJUDICAR EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VE­HÍCULO.
18
Page 19
1 Règles générales / 1 Normas generales
ATTENTION
ATENCIÓN
CERTAINES OPÉRATIONS SONT PARTICULIÈREMENT COMPLIQUÉES ET RISQUÉES. POUR TOUTE PROCÉ­DURE POUVANT ÊTRE COMPLIQUÉE OU POUR LES OPÉRATIONS NON DÉ­CRITES DANS CE MANUEL, S'ADRES­SER À UN concessionnaire officiel Aprilia OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICA­TIONS DU MANUEL DE RÉPARATION QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN concessionnaire officiel Aprilia.
ALGUNAS OPERACIONES SON MUY COMPLICADAS Y RIESGOSAS. PARA CUALQUIER PROCEDIMIENTO QUE SE CONSIDERE COMPLICADO O PA­RA LAS OPERACIONES QUE NO SE DESCRIBEN EN EL PRESENTE MA­NUAL, DIRIGIRSE A UN Concesiona­rio Oficial Aprilia O SI OS CONSIDE­RÁIS PERSONAS EXPERTAS Y CUA­LIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS INDICACIONES PRESENTES EN EL MANUAL DE TALLER QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MENCIONA­DO Concesionario Oficial Aprilia.
19
Page 20
20
Page 21
RS4 125 - RS4 125 REPLICA
Chap. 02
Véhicule
Cap. 02
Vehìculo
21
Page 22
Emplacement composants principaux (02_01, 02_02)
Ubicación componentes principales (02_01, 02_02)
02_01
22
Page 23
2 Véhicule / 2 Vehìculo
02_02
Légende
1. Réservoir du liquide de refroi­dissement
2. Tableau de bord
3. Rétroviseur gauche
4. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
5. Commutateur d'allumage/blo­cage de direction
6. Fusibles secondaires
7. Batterie
8. Coffre porte-documents / trous­se à outils
23
LEYENDA
1. Depósito líquido refrigerante
2. Tablero
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Tapón del depósito de expan­sión del líquido refrigerante
5. Interruptor de arranque / blo­queo de la dirección
6. FUSIBLES SECUNDARIOS
7. Batería
8. Compartimiento portadocumen­tos/ kit herramientas
Page 24
9. Repose-pied gauche du passa­ger (repliable, fermé/ouvert) (si prévu dans le pays)
10. Chaîne de transmission
11. Repose-pied gauche du pilote (avec ressort, toujours ouvert)
12. Levier de vitesses
13. Béquille latérale
14. Klaxon
15. Sangle de maintien du passager
16. Selle pilote
17. Filtre à air
18. Bouchon du réservoir de carbu­rant
19. Relais de démarrage
20. Réservoir de liquide du frein avant
21. Relais de feux
22. Rétroviseur droit
23. Bouton d'arrêt moteur
24. Fusibles principaux
25. Bougie
26. Levier de commande du frein ar­rière
27. Pompe du frein arrière
28. Repose-pied droit du pilote (avec ressort, toujours ouvert)
29. Repose-pied droit du passager (repliable, fermé/ouvert) (si pré­vu dans le pays)
9. Estribo izquierdo pasajero (ple­gable, cerrado/abierto) (en los países donde esté previsto)
10. cadena de transmisión
11. Estribo izquierdo conductor (con muelle, siempre abierto)
12. Leva de mando del cambio
13. Caballete lateral
14. Claxon
15. Correa de agarre pasajero
16. Asiento conductor
17. Filtro de aire
18. Tapón del depósito de combus­tible
19. Relé arranque
20. Depósito líquido freno delantero
21. Relé luces
22. Espejo retrovisor derecho
23. Pulsador de parada del motor
24. Fusibles principales
25. Bujía
26. Leva de mando del freno trasero
27. Bomba del freno trasero
28. Estribo derecho conductor (con muelle, siempre abierto)
29. Estribo reposapiés derecho pa­sajero (plegable, cerrado/abier­to) (En los países donde esté previsto)
Tableau de bord (02_03) Tablero de instrumentos
(02_03)
24
Page 25
2 Véhicule / 2 Vehìculo
02_03
Légende
1. Commutateur d'allumage/blo­cage de direction
2. Interrupteur des clignotants
3. Bouton du klaxon
4. Inverseur de feux
5. Bouton d'appel de phares des feux de route
6. Levier de commande de l'em­brayage
7. Tableau de bord et clignotants
8. Bouton SET B
9. Bouton SET A
10. Levier du frein avant
25
LEYENDA
1. Interruptor de arranque / blo­queo de la dirección
2. Interruptor intermitentes
3. Pulsador claxon
4. Conmutador de luces
5. Pulsador destello luces de ca­rretera
6. Palanca de mando embrague
7. Instrumentos e indicadores
8. Pulsador SET B
9. Pulsador SET A
10. Leva del freno delantero
11. Puño del acelerador
Page 26
11. Poignée d'accélérateur
12. Bouton de démarrage
12. Pulsador de arranque
02_04
02_05
Instruments de bord analogiques (02_04)
LÉGENDE
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc­tion
3. Voyants
Groupe témoins (02_05)
LÉGENDE
1. Voyant des clignotants (couleur verte)
2. Voyant du feu de route (couleur bleue)
3. Voyant de la réserve de carbu­rant (couleur jaune ambre)
4. Voyant de boîte de vitesses au point mort (couleur verte)
5. Voyant de la réserve d'huile (couleur rouge)
6. Voyant de température d'eau (couleur rouge)
7. Voyant d'alerte générale EFI (couleur rouge)
Cuadro instrumentos analógico (02_04)
LEYENDA
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
Grupo testigos (02_05)
LEYENDA
1. Testigo intermitentes (color ver­de)
2. Testigo luz de carretera (color azul)
3. Testigo reserva del combustible (color amarillo ámbar)
4. Testigo cambio en punto muerto (color verde)
5. Testigo reserva de aceite (color rojo)
6. Testigo temperatura agua (color rojo)
7. Testigo alarma general EFI (co­lor rojo)
26
Page 27
2 Véhicule / 2 Vehìculo
Activation totalisateur et partiel (02_06, 02_07, 02_08, 02_09)
Regulacion cuentakilometros y parciales (02_06, 02_07, 02_08, 02_09)
02_06
02_07
ODOMÈTRE TOTAL (ODO)
La donnée visualisée sur l'afficheur indi­que la distance totale parcourue par le véhicule.
Il n'est pas possible de mettre à zéro cet­te donnée.
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP I)
Lorsque la fonction ODO est visualisée, une courte pression sur le bouton SET B visualise sur l'afficheur la donnée relative à la fonction TRIP I : distance partielle de voyage calculée depuis la dernière remi­se à zéro.
Lorsque la valeur TRIP I est visualisée :
appuyer sur le bouton SET A pendant plus de trois secondes pour remettre la valeur à zéro.
ODÓMETRO TOTAL (ODO)
El dato visualizado en la pantalla indica la distancia total recorrida por el vehículo.
El dato no se puede poner a cero.
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP I)
Con la función ODO visualizada y con una breve presión del pulsador SET B, en la pantalla se visualiza el valor relativo a la función TRIP I: distancia parcial de via­je calculada desde la última puesta a cero.
Con el valor TRIP I visualizado:
presionar el pulsador SET A du­rante más de tres segundos pa­ra poner el valor a cero.
27
Page 28
02_08
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP II)
Lorsque la fonction TRIP I est visualisée, une courte pression sur le bouton SET B visualise sur l'afficheur la donnée relative à la fonction TRIP II : distance partielle de voyage calculée depuis la dernière remi­se à zéro.
Lorsque la valeur TRIP II est visualisée :
appuyer sur le bouton SET A pendant plus de trois secondes pour remettre la valeur à zéro.3
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP II)
Con la función TRIP I visualizada y con una breve presión del pulsador SET B, en la pantalla se visualiza el valor relativo a la función TRIP II: distancia parcial de viaje calculada desde la última puesta a cero.
Con el valor TRIP II visualizado:
presionar el pulsador SET A du­rante más de tres segundos pa­ra poner el valor a cero.
02_09
VITESSE MAXIMALE (MAX)
Lorsque la fonction TRIP II est visualisée, une pression sur le bouton SET B, visua­lise sur l'afficheur la donnée relative à MAX, vitesse maximale atteinte depuis la dernière remise à zéro.
Lorsque la valeur MAX est visualisée : appuyer sur le bouton SET A pendant
plus de trois secondes pour remettre la valeur à zéro.
appuyer sur le bouton SET B pendant un court temps pour retourner à la fonction ODO.
28
VELOCIDAD MÁXIMA (MÁX)
Con la función TRIP II visualizada y una presión del pulsador SET B, en la panta­lla se visualiza el valor relativo a MÁX, velocidad máxima alcanzada desde la úl­tima puesta a acero.
Con el valor MÁX visualizado: presionar el pulsador SET A durante más
de tres segundos para poner el valor a cero.
presionar brevemente el pulsador SET B para volver a la función ODO.
Page 29
Touches de commande
2 Véhicule / 2 Vehìculo
(02_10, 02_11, 02_12)
Teclas de mando (02_10, 02_11, 02_12)
02_10
02_11
Bouton SET B (1) :
courte pression : commutation des fonctions.
Bouton SET A (2) :
pression prolongée (pendant plus de trois secondes) : remise à zéro des fonctions (à l'excep­tion de l'ODO).
Boutons SET B et SET A (simultané­ment) :
pression prolongée (dix secon­des, dans les cinq secondes après la mise sur KEY ON) : mo­dification de l'unité de mesure de distance et vitesse (km-mi, km/h-mi/h et vice-versa).
Tourner la clé de démarrage sur « KEY ON », les éléments suivants s'allumeront sur le tableau de bord pendant deux se­condes :
- tous les voyants ;
- le rétroéclairage ;
- tous les segments de l'afficheur. L'aiguille du compte-tours atteint la va-
leur maximale de l'échelle et retourne à sa position d'origine.
Pulsador SET B (1):
presión breve: conmuta las fun­ciones.
Pulsador SET A (2):
presión prolongada (más de tres segundos): restablece las con­diciones originales de las fun­ciones (excepto del ODO).
Pulsadores SET B y SET A (contempo­ráneamente):
presión prolongada (diez se­gundos, en los cinco segundos siguientes al key on): modifica la unidad de medida de la distan­cia y velocidad (km-mi, km/h­mph y viceversa).
Al girar la llave de contacto a la posición 'key on', en el tablero se encienden du­rante dos segundos:
- todos los testigos;
- La retroiluminación;
- Todos los segmentos de la pantalla. La aguja del cuentarrevoluciones llega
hasta el final de la escala y regresa a la posición inicial.
29
Page 30
02_12
Après le contrôle initial, tous les instru­ments indiqueront immédiatement la va­leur courante des grandeurs mesurées. Les réglages normaux visualisés sur l'af­ficheur seront :
ZONE A : vitesse courante
ZONE B : odomètre total (ODO)/ odomètre partiel (TRIP I ; TRIP II) / vitesse maximale (MAX)
ZONE C : température du liqui­de de refroidissement
Description des fonctions :
Lorsqu'on appuie successivement sur le bouton SET B, on visualise de manière cyclique dans la zone B les fonctions sui­vantes :
ODOMÈTRE TOTAL (ODO)
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP I)
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP II)
VITESSE MAXIMALE (MAX)
Después del control inicial, todos los ins­trumentos indicarán instantáneamente el valor actual de las magnitudes medidas y en la pantalla se visualizarán las si­guientes configuraciones estándar:
ZONA A: Velocidad instantánea
ZONA B: Odómetro total (ODO) / odómetro parcial (TRIP I; TRIP II) / velocidad máxima (MÁX)
ZONA C: Temperatura del líqui­do refrigerante
Descripción de las funciones:
Presionando en secuencia el pulsador SET B, en la zona B se visualizan cícli­camente las siguientes funciones:
ODÓMETRO TOTAL (ODO)
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP I)
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP II)
VELOCIDAD MÁXIMA (MÁX)
02_13
Fonctions avancées (02_13)
SÉLECTION KILOMÈTRES OU MIL­LES
Pendant les premières cinq secondes depuis le branchement de la batterie avec la clé sur « KEY ON », en mainte­nant les boutons SET A (2) et SET B (1) pressés, il est possible de commuter l'unité de mesure du tableau de bord de kilomètres (km) à milles (mi) et vice-ver-
30
Funciones avanzadas (02_13)
SELECCIÓN DE KILÓMETROS O MI­LLAS
Durante los primeros cinco segundos desde la conexión de la batería con llave en "key on", manteniendo presionados los pulsadores SET A (2) y SET B (1), se puede conmutar la unidad de medida del tablero de kilómetros (km) a millas (mi) y viceversa, tanto en el odómetro (ODO,
Page 31
2 Véhicule / 2 Vehìculo
sa, tant sur l'odomètre (ODO, TRIP I, TRIP II, MAX) que sur le compteur de vi­tesse.
TRIP I, TRIP II, MÁX) como en el velocí­metro.
02_14
Commutateur d'allumage (02_14)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la plaque supérieure du fourreau de la di­rection.
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC­TION, LA SERRURE DU BOUCHON DU RÉSERVOIR DE CARBURANT ET LA SERRURE DE LA SELLE.
DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Conmutador de encendido (02_14)
El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del manguito de di­rección.
NOTA LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL TA­PÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTI­BLE Y LA CERRADURA DEL ASIEN­TO.
CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la lla­ve
OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sa­car la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcio­namiento. No se puede sacar la llave
31
Page 32
02_15
Activation verrou de direction (02_15)
ATTENTION NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (02_15)
ATENCIÓN NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé, la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
32
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar, girar la llave en sentido anti­horario (hacia la izquierda) y virar lenta­mente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
• Sacar la llave.
Page 33
Poussoir du klaxon (02_16)
2 Véhicule / 2 Vehìculo
Pulsante claxon (02_16)
02_16
02_17
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants (02_17)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, UNE OU PLUSIEURS AMPOULES DES CLI­GNOTANTS SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el claxon.
Conmutador intermitentes (02_17)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN SI EL TESTIGO INTERMITENTES DES-
TELLA RÁPIDAMENTE SIGNIFICA QUE UNA O VARIAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUE­MADAS.
33
Page 34
Pédale de la boîte de vitesses (02_18)
Pedal del cambio de velocidades (02_18)
02_18
02_19
Il est possible de régler la position du le­vier de vitesses, en agissant sur la tige de renvoi (1) de la manière suivante :
Desserrer les écrous (2, 3).
Tourner la tige de renvoi et ré­gler la hauteur du levier de vi­tesses.
Serrer les écrous (2, 3).
En cas de démontage, lubrifier et faire at­tention à ne pas endommager les bagues d'étanchéité.
Commutateur d'éclairage (02_19)
En position de feu de croisement, sont toujours actionnés: les feux de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de croisement.
En position de feu de route, le feu de rou­te s'actionne.
N.B. LES FEUX S'ÉTEIGNENT LORSQUE
LE MOTEUR EST ARRÊTÉ.
Es posible regular la posición de la pa­lanca de cambios accionando la varilla de reenvío (1) de la siguiente manera:
Aflojar las tuercas (2, 3).
Girar la varilla de reenvío y re­gular la altura de la palanca del cambio.
Apretar las tuercas (2, 3).
En caso de desmontaje, lubricar y prestar atención a no dañar los anillos de estan­queidad.
Commutador luces (02_19)
En posición de luz de cruce siempre es­tán accionadas: las luces de posición, la luz del tablero y la luz de cruce.
En posición de luz de carretera, se en­ciende la luz de carretera.
NOTA EL APAGADO DE LAS LUCES ESTA
SUBORDINADO AL APAGADO DEL MOTOR.
34
Page 35
Bouton appel de phares
2 Véhicule / 2 Vehìculo
(02_20)
Pulsador ráfaga luz de carretera (02_20)
02_20
02_21
Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'ur­gence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.
Bouton du demarreur (02_21)
Lorsqu'on appuie sur ce bouton, si le bou­ton d'arrêt moteur est sur ON, le démar­reur fait tourner le moteur.
Quick Shift
(si prévu)
Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergen­cia.
Al soltar el pulsador se desactiva el des­tello de la luz de carretera.
Pulsante arranque (02_21)
Presionando el pulsador, si el pulsador de apagado del motor está en ON, el mo­tor de arranque hace girar el motor.
Quick Shift
(donde esté previsto)
Aprilia Quick Shift (si prévu)
Ce système permet d'augmenter les vi­tesses sans agir sur l'embrayage et sans
35
Aprilia Quick Shift (donde esté previs­to)
Page 36
modifier la position de la poignée de l'ac­célérateur.
Il utilise le signal du capteur de rapport engagé, situé sur le levier de vitesses, pour effectuer un changement de rapport plus rapide
Le système s'active au-delà d'un certain régime moteur (environ 2 000 tr/min) et se désactive lors du passage de la pre­mière à la deuxième.
ATTENTION POUR MONTER UN RAPPORT
QUAND LE RÉGIME MOTEUR EST IN­FÉRIEUR À 2 000 TR/MIN, UTILISER L'EMBRAYAGE.
ATTENTION LE SYSTÈME N'EST ACTIF QUE LORS
DU PASSAGE À UNE VITESSE SUPÉ­RIEURE, QUAND L'ACCÉLÉRATEUR EST OUVERT.
LE SYSTÈME NE FONCTIONNE PAS POUR RÉTROGRADER.
ATTENTION POUR UN BON FONCTIONNEMENT,
LE SYSTÈME QUICK SHIFT A BESOIN DE SAVOIR LE RAPPORT ENGAGÉ SUR LE VÉHICULE. LE RAPPORT EST CALCULÉ PAR LE LOGICIEL EN FONCTION DE LA VITESSE DU VÉHI­CULE, DU RÉGIME MOTEUR ET DU RELÂCHEMENT DU LEVIER D'EM­BRAYAGE. PAR CONSÉQUENT, TOUT PROBLÈME DU CAPTEUR DE
Es un sistema que permite subir marcha sin accionar el embrague y sin modificar la posición del puño del acelerador.
Utiliza la señal del sensor de cambio, si­tuado en la palanca del cambio para efectuar un cambio de marcha más rápi­do.
El sistema está activo sólo por encima de cierto número de revoluciones del motor: aproximadamente 2000 rev/min (rpm) y se desactiva en el cambio de marcha en­tre la primera y la segunda.
ATENCIÓN PARA SUBIR DE MARCHA CUANDO
EL NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL MOTOR ES INFERIOR A 2000 rev/min (rpm), UTILIZAR EL EMBRAGUE.
ATENCIÓN EL SISTEMA ESTÁ ACTIVO SÓLO EN
LA FASE DE SUBIDA DE MARCHA CON EL ACELERADOR ABIERTO.
EL SISTEMA NO ESTÁ ACTIVO EN LA FASE DE REDUCCIÓN.
ATENCIÓN PARA QUE FUNCIONE CORRECTA-
MENTE, EL SISTEMA QUICK SHIFT DEBE TENER LA INFORMACIÓN SO­BRE LA MARCHA EN QUE SE EN­CUENTRA EL VEHÍCULO LA MARCHA SE CALCULA MEDIANTE SOFTWARE CONSIDERANDO LA VELOCIDAD DEL VEHÍCULO, LAS REVOLUCIO­NES DEL MOTOR Y LA PALANCA DEL
36
Page 37
2 Véhicule / 2 Vehìculo
VITESSE ET MÊME LE FAIT DE ROU­LER EN MAINTENANT LES DOIGTS DE LA MAIN APPUYÉS SUR LE LE­VIER D'EMBRAYAGE COMPORTENT LA DÉSACTIVATION DU SYSTÈME QUICK SHIFT
EMBRAGUE NO ACCIONADA. POR LO TANTO, UN POSIBLE PROBLEMA EN EL SENSOR DE VELOCIDAD, O EL HECHO DE TENER LOS DEDOS APO­YADOS SOBRE LA PALANCA DEL EMBRAGUE DURANTE EL VIAJE, CONLLEVA A LA DESACTIVACIÓN DEL SISTEMA QUICK SHIFT
Acces au reservoir essence (02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
DÉPLACEMENT DU RÉSERVOIR DE CARBURANT
ATTENTION
DANGER D'INCENDIE. ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET LE
SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT RE­FROIDISSENT COMPLÈTEMENT.
LES VAPEURS DE CARBURANT SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DE TRAVAIL A UN BON RENOUVELLEMENT D'AIR.
NE PAS INHALER LES VAPEURS DE CARBURANT.
37
Acceso al deposito de la gasolina (02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26)
DESPLAZAMIENTO DEL DEPÓSITO COMBUSTIBLE
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL TUBO
DE ESCAPE SE ENFRÍEN COMPLE­TAMENTE.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE SON NOCIVOS PARA LA SALUD.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR­SE DE QUE EL LOCAL DONDE SE TRABAJA TENGA UNA ADECUADA VENTILACIÓN.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE.
Page 38
NE PAS FUMER NI UTILISER DE FLAMMES NUES.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS DESNUDAS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
02_22
02_23
Déposer la selle.
Dévisser et enlever la vis et ré­cupérer la rondelle.
Extraire la couverture en faisant attention aux crochets.
Extraer el asiento.
Desenroscar y quitar el tornillo y recuperar la arandela.
Extraer la cubierta prestando atención a las fijaciones.
38
Page 39
2 Véhicule / 2 Vehìculo
02_24
02_25
02_26
En agissant des deux côtés, dé­visser et enlever la vis de fixa­tion du carénage latéral.
Déposer la selle passager et ré­cupérer la tige de support du ré­servoir de carburant (3).
Soulever le réservoir et le blo­quer après avoir placé correcte­ment la tige de support dans les logements correspondants.
ATTENTION MANIPULER AVEC PRÉCAUTION. FAIRE TRÈS ATTENTION LORS DE LA
DÉPOSE DE LA TIGE DE SUPPORT DU RÉSERVOIR (3) POUR NE PAS EN­DOMMAGER LE CADRE.
LORS DU LEVAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT, NE PAS FORCER LE TUYAU DE CARBURANT NI LE CÂBLE DU CONNECTEUR DE LA POMPE (1).
EN PHASE D'ABAISSEMENT DU RÉ­SERVOIR, FAIRE TRÈS ATTENTION À NE PAS ÉCRASER :
LES TUYAUX DE CARBU­RANT, CE QUI POURRAIT
Trabajando en ambos lados, de­senroscar y retirar el tornillo de fijación del carenado lateral.
Desmontar el asiento del pasa­jero y recuperar la varilla de so­porte del depósito de combusti­ble (3).
Levantar el depósito y bloquear­lo posicionando correctamente la varilla de soporte en los alo­jamientos correspondientes.
ATENCIÓN MANIPULAR CUIDADOSAMENTE. PRESTAR MUCHA ATENCIÓN AL EX-
TRAER LA VARILLA DE SOPORTE DEL DEPÓSITO (3) PARA NO DAÑAR EL CHASIS.
AL LEVANTAR EL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE NO FORZAR EL TUBO DEL COMBUSTIBLE NI EL CABLE CO­NECTOR DE LA BOMBA (1).
AL BAJAR EL DEPÓSITO, PRESTAR MUCHA ATENCIÓN PARA NO APLAS­TAR:
39
Page 40
CAUSER UNE FUITE DE CAR­BURANT ;
LE CÂBLE DE LA POMPE À ESSENCE, CE QUI POURRAIT PROVOQUER SA RUPTURE ET DONC LE MAUVAIS FONC­TIONNEMENT DES COMPO­SANTS ASSOCIÉS.
LOS TUBOS DEL COMBUSTI­BLE, PORQUE SE PODRÍA PROVOCAR EL DERRAME DEL COMBUSTIBLE;
EL CABLE DE LA BOMBA DE GASOLINA, PORQUE SE PO­DRÍA ROMPER Y OCASIO­NAR UN FUNCIONAMIENTO INCORRECTO DE LOS COM­PONENTES.
Carénages (02_27, 02_28, 02_29)
Pour remonter les composants déposés sur la base des instructions énumérées, agir dans l'ordre inverse à la dépose.
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA­TIONS SUIVANTES, LAISSER RE­FROIDIR LE MOTEUR ET LE POT D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA­TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE POSSIBLES BRÛLURES.
N.B. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
40
Carenados (02_27, 02_28, 02_29)
Para volver a montar los elementos des­montados en base a las instrucciones brindadas, trabajar en sentido inverso al desmontaje.
ATENCIÓN
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIEN­TES OPERACIONES, DEJAR EN­FRIAR EL MOTOR Y EL ESCAPE, HASTA QUE ALCANCEN LA TEMPE­RATURA AMBIENTE, PARA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
NOTA MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
Page 41
2 Véhicule / 2 Vehìculo
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC­TRIQUES.
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI­NARLOS.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI­COS.
02_27
02_28
DÉPOSE DU CARÉNAGE LATÉRAL
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Déposer la selle.
Dévisser et enlever les deux vis (1).
Dévisser et enlever la vis (2), et récupérer la rondelle.
Dévisser et ôter la vis inférieure (3).
Déposer le carénage latéral en l'extrayant des ailettes d'encas­trement (4) et en faisant atten­tion à conserver le bon état des plastiques.
DÉPOSE DU CARÉNAGE
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Déposer le carénage latéral.
Dévisser et enlever les deux vis (5) et récupérer les rondelles correspondantes.
Dévisser et enlever la vis (6), et récupérer la rondelle.
Retirer le rivet (7).
Du côté avant du véhicule, dé­poser les trois rivets (8).
DESMONTAJE CARENADO LATERAL
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Extraer el asiento.
Desenroscar y quitar los dos tor­nillos (1).
Desenroscar y sacar el tornillo (2) y recuperar la arandela.
Desenroscar y extraer el tornillo inferior (3).
Desmontar el carenado lateral extrayéndolo de las aletas de fi­jación (4) y prestando atención para no dañar los plásticos.
DESMONTAJE CARENA
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Desmontar el carenado lateral.
Desenroscar y quitar los dos tor­nillos (5) y recuperar las aran­delas correspondientes.
Desenroscar y sacar el tornillo (6) y recuperar la arandela.
Retirar el remache (7).
41
Page 42
Dévisser et enlever la vis (9).
Déposer le carénage en l'ex­trayant des ailettes d'encastre­ment (10) et en faisant attention à conserver le bon état des plas­tiques.
Trabajando en la lado delantero del vehículo, extraer los tres re­maches (8).
Desenroscar y quitar el tornillo (9).
Desmontar la carena extrayén­dola de las aletas de fijación (10) y prestando atención para no dañar los plásticos.
02_29
DÉPOSE DE L'EMBOUT INFÉRIEUR
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Déposer le carénage.
Retirer le rivet (11).
Dévisser et enlever la vis (12).
Dévisser et enlever les deux vis (13).
En cas de déposer la partie finale droite :
extraire le composant par le bas.
En cas de déposer la partie finale gau­che :
extraire le composant par le bas jusqu'à l'appuyer sur la surface d'appui du véhicule.
En suivant les indications décri­tes, retirer le véhicule de la bé­quille et le déplacer vers l'avant, jusqu'à dépasser le partie finale appuyée précédemment.
Placer le véhicule sur la béquil­le, en suivant la procédure déc­rite dans la section dédiée et
42
EXTRACCIÓN PUNTA INFERIOR
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Retirar el carenado.
Retirar el remache (11).
Desenroscar y quitar el tornillo (12).
Desenroscar y quitar los dos tor­nillos (13).
Para desmontar la semipunta derecha:
extraer la pieza desde abajo.
Para desmontar la semipunta izquierda:
extraer la pieza desde abajo hasta que se apoye sobre la su­perficie de apoyo del vehículo.
Siguiendo las indicaciones des­critas, sacar el vehículo del ca­ballete y desplazarlo hacia ade­lante, hasta sobrepasar la semipunta apoyada preceden­temente.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete, siguiendo el procedi­miento descrito en la sección específica y recuperar la semi-
Page 43
2 Véhicule / 2 Vehìculo
récupérer la partie finale gauche déposée précédemment.
punta izquierda extraída prece­dentemente.
La selle El sillin
02_30
Ouverture de la selle (02_30, 02_31, 02_32)
DÉPOSE DE LA SELLE PILOTE
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Insérer la clé dans la serrure.
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre.
Soulever et déposer la selle.
Au remontage :
Introduire les languettes arrière de la selle dans la partie infé­rieure de la bavette.
Abaisser la selle.
Tourner la clé dans le sens in­verse des aiguilles d'une montre pour bloquer la selle.
43
Abertura sillín (02_30, 02_31, 02_32)
EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DEL CONDUCTOR
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Introducir la llave en la cerradu­ra.
Girar la llave en sentido horario.
Levantar y retirar el asiento.
En el montaje:
Introducir las lengüetas poste­riores del asiento por debajo del colín.
Bajar el asiento.
Girar la llave en sentido antiho­rario bloqueando el asiento.
ATENCIÓN ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO­RRECTAMENTE BLOQUEADO.
Page 44
ATTENTION AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
02_31
02_32
DÉPOSE DE LA SELLE PASSAGER
Déposer la selle pilote.
En agissant sur le levier (1), dé­clencher l'arrêt de la selle pas­sager.
Extraire la selle passager (2) par la partie supérieure, en la libé­rant du crochet (3).
ATTENTION AVANT DE COMMENCER À CONDUI-
RE, S'ASSURER QUE LA SELLE (2) EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
La tige de support du réservoir de carburant (4) se trouve sous la selle passager.
ATTENTION MANIPULER AVEC PRÉCAUTION. FAIRE TRÈS ATTENTION LORS DE LA
DÉPOSE DE LA TIGE DE SUPPORT DU RÉSERVOIR (4) POUR NE PAS EN­DOMMAGER LE CADRE.
EXTRACCIÓN ASIENTO PASAJERO
Extraer el asiento del conductor.
Interviniendo en la leva (1), libe­rar el seguro del asiento del pa­sajero.
Desenganchar la fijación (3) y extraer, hacia arriba, el asiento del pasajero (2).
ATENCIÓN ANTES DE COMENZAR A CONDUCIR,
ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO (2) ESTÉ CORRECTAMENTE BLO­QUEADO.
Debajo del asiento del pasajero se encuentra la varilla de sopor­te del depósito de combustible (4).
ATENCIÓN MANIPULAR CUIDADOSAMENTE. PRESTAR MUCHA ATENCIÓN AL EX-
TRAER LA VARILLA DE SOPORTE DEL DEPÓSITO (4) PARA NO DAÑAR EL CHASIS.
44
Page 45
Bac vide-poches/trousse à
2 Véhicule / 2 Vehìculo
outils (02_33)
Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_33)
02_33
Le coffre porte-documents/kit d'outils se trouve sous la selle pilote. Pour y accé­der :
Déposer la selle pilote.
Poids maximum admissible : 1,5 kg (3,3 lb)
ATTENTION
ÉVITER ABSOLUMENT QUE DE PE­TITS OBJETS PUISSENT OBSTRUER LA PRISE D'ADMISSION (1) DU BOέTIER DU FILTRE.
L’identification (02_34, 02_35)
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
El compartimiento portadocumentos / kit de herramientas está situado bajo el asiento del conductor. para acceder al mismo:
Extraer el asiento del conductor
Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3 lb) ATENCIÓN
EXTREMAR LAS PRECAUCIONES PARA QUE PEQUEÑOS OBJETOS NO BLOQUEEN LA TOMA DE ADMISIÓN (1) DE LA CAJA DEL FILTRO.
La identificación (02_34, 02_35)
Es conveniente tomar nota de los núme­ros del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presen­te manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICATION DES CODES D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
45
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
Page 46
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA­TIONS CRIMINELLES. PAR AIL­LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN­TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
UN DELITO QUE PUEDE SANCIONAR­SE CON GRAVES IMPUTACIONES CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARAN­TÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍ­CULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFI­CACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE RÁPIDAMENTE.
02_34
02_35
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NUMÉRO DU MOTEUR(si prévu dans le pays)
Le numéro du moteur est estampillé sur la partie supérieure du carter moteur côté gauche, près du pignon de chaîne.
Pour y accéder, observer du côté gauche arrière.
Moteur nº .........................................
46
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado en el tubo de la dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
NÚMERO DE MOTOR (en los países donde esté previsto)
El número del motor está estampillado en la parte superior izquierda del cárter mo­tor, cerca del piñón cadena.
Para acceder el mismo, observar desde atrás del lado izquierdo.
Motor n°..........................................
Page 47
RS4 125 - RS4 125 REPLICA
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
47
Page 48
Contrôles
Controles
EN CAS DE PANNE DE LA BATTERIE OU DE DÉMARRAGE PAR POUSSÉE, LE FONCTIONNEMENT CORRECT DU VÉHICULE ET LE RESPECT DES NOR­MES EN VIGUEUR NE SONT PAS AS­SURÉS.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DES DOMMA­GES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN con­cessionnaire officiel Aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-
EN EL CASO DE BATERÍA AVERIADA O SI ES NECESARIO EMPUJAR EL VEHÍCULO PARA QUE ARRANQUE, NO SE GARANTIZAN NI EL FUNCIO­NAMIENTO CORRECTO DEL VEHÍCU­LO NI EL RESPETO DE LAS NORMAS VIGENTES.
ATENCIÓN
ANTES DE PARTIR, EFECTUAR SIEM­PRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO, PARA GARANTIZAR UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SE­GURO. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU­SAR GRAVES LESIONES PERSONA­LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU­LO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN­DO O EN CASO DE QUE SE ENCUEN­TREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOS­PECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. EL TIEMPO NECESA­RIO PARA UN CONTROL ES MUY
48
Page 49
3 L’utilisation / 3 El uso
SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
BREVE Y RESULTA MUY VENTAJO­SO PARA LA SEGURIDAD.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler s'il fonctionne
régulièrement et s'il peut s'ouvrir et se fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler s'ils fonctionnent
régulièrement.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las levas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el rellenado del líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione
regularmente y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
49
Page 50
Lubrifier les articulations et régler la course, si nécessaire.
Direction Contrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Embrayage La course à vide aux extrémités du
levier de commande de l'embrayage doit être de 10 -,15 mm (0,40 - 0,60 in). L'embrayage doit fonctionner sans broutages ni patinages.
Béquille latérale Contrôler son glissement et vérifier
si la tension des ressorts la ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité de la béquille latérale.
Éléments de fixation Vérifier si les éléments de fixation
sont bien serrés. Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
Chaîne de transmission Contrôler le jeu. Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Levas del freno Controlar que funcionen
correctamente. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Embrague La carrera en vacío en el extremo
de la palanca de mando del embrague debe ser de 10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in) . El embrague debe funcionar sin interrupciones y/o deslizamientos.
Caballete lateral Controlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad del caballete lateral.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
cadena de transmisión Controlar el juego. Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
50
Page 51
Contrôler la bonne fermeture du
3 L’utilisation / 3 El uso
bouchon de carburant.
Liquide de refroidissement Le niveau dans le vase
Commutateur d'arrêt du moteur Contrôler le bon fonctionnement. Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
d'expansion doit être compris entre les repères placés à l'avant du vase.
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Controlar que el tapón de combustible esté correctamente cerrado.
Líquido refrigerante El nivel del líquido en el depósito
Interruptor de parada del motor Controlar el funcionamiento
Luces, testigos, avisador acústico, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
de expansión debe estar comprendido entre las referencias indicadas en el frente del mismo.
correcto. Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.
03_01
Ravitaillements (03_01)
Une fois le ravitaillement effectué, ser­rer le bouchon comme décrit :
Le bouchon (2) ne peut être fer­mé que si la clé (1) est insérée.
Ensuite, insérer la clé (1) et fer­mer le bouchon en le pressant.
Extraire la clé (1).
Refermer le couvercle de pro­tection de la serrure.
VEILLER À CE QUE LE BOUCHON SOIT BIEN FERMÉ.
51
Abastecimiento (03_01)
Efectuado el reabastecimiento, apre­tar la tapa como se describe a conti­nuación:
La tapa (2) puede cerrarse so­lamente con la llave (1) introdu­cida.
Introducir la llave (1) y cerrar la tapa, presionándola.
Retirar la llave (1).
Cerrar la tapa de protección de la cerradura.
Page 52
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES­TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
03_02
Réglage fourche avant (03_02)
ATTENTION POUR LA VIDANGE DE L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOI­GNÉ ET RAPIDE.
Effectuer périodiquement les contrôles suivants :
Avec le levier du frein avant ac­tionné, appuyer à plusieurs re­prises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. Le débat­tement doit être régulier et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les jambes de fourche.
Contrôler le serrage de tous les organes et le fonctionnement des articulations des suspen­sions avant et arrière.
Regulación horquilla delantera (03_02)
ATENCIÓN PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
Periódicamente, efectuar los siguientes controles:
Con la palanca del freno delan­tero accionada, presionar repe­tidamente en el manillar, empu­jando a fondo la horquilla. La carrera debe ser regular y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspen­sión delantera y trasera.
52
Page 53
3 L’utilisation / 3 El uso
03_03
Réglage levier d'embrayage (03_03)
Régler l'embrayage lorsque le moteur s'arrête ou le véhicule tend à avancer avec le levier d'embrayage actionné et la vitesse enclenchée, ou bien si l'embraya­ge « patine », en causant un retard dans l'accélération par rapport au nombre de tours du moteur.
Les réglages de faible importance peu­vent être effectués à l'aide du régulateur (1):
Extraire la coiffe de protection (2).
Tourner le régulateur (1) jusqu'à ce que la course à vide à l'ex­trémité du levier d'embrayage se trouve près de 10÷15 mm (0.39 - 0.59 in) (voir figure).
Contrôler la course à vide à l'ex­trémité du levier d'embrayage.
Repositionner la coiffe de pro­tection (2).
ATTENTION S'IL N'EST PAS POSSIBLE D'OBTE-
NIR UN RÉGLAGE CORRECT OU EN CAS DE FONCTIONNEMENT IRRÉGU­LIER DE L'EMBRAYAGE, S'ADRES­SER À UN Concessionnaire officiel Aprilia.
N.B. CONTRÔLER L'INTÉGRITÉ DU CÂ-
BLE D'EMBRAYAGE : IL NE DOIT PAS Y AVOIR D'ÉCRASEMENTS OU
Regulación leva embrague (03_03)
Regular el embrague cuando el motor se detenga o cuando el vehículo tienda a avanzar con la palanca del embrague ac­cionada y la marcha acoplada, o bien cuando el embrague "patine", causando un retardo de la aceleración respecto del número de revoluciones del motor.
Las regulaciones de menor importancia se pueden efectuar mediante el regula­dor (1):
Extraer la cubierta de protección (2).
Girar el regulador (1), hasta que la carrera en vacío hasta el ex­tremo de la palanca del embra­gue sea de aproximadamente 10÷15 mm (0.39 - 0.59 in) (ver la figura).
Controlar la carrera en vacío hasta el extremo de la palanca del embrague.
Volver a colocar la cubierta de protección (2).
ATENCIÓN SI NO FUERA POSIBLE REGULARLA
CORRECTAMENTE O EN EL CASO DE FUNCIONAMIENTO IRREGULAR DEL EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial Aprilia.
NOTA CONTROLAR LA INTEGRIDAD DEL
CABLE DEL EMBRAGUE: NO DEBE
53
Page 54
D'USURE DE LA GAINE SUR TOUTE SA LONGUEUR.
PRESENTAR APLASTAMIENTOS O DESGASTE DE LA FUNDA EN TODA SU LONGITUD.
Lubrifier périodiquement le câ­ble de l'embrayage avec un lu­brifiant approprié, pour éviter son usure prématurée et sa cor­rosion.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement.
Parcourir, si possible, des routes sinueu­ses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins seront soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela per­met de « charger » le travail des compo­sants et de le « décharger » par la suite en refroidissant les pièces du moteur. Bien qu'il soit important de solliciter les composants du moteur pendant le roda­ge, faire très attention à ne pas exagérer.
ATTENTION UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA­GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
Lubricar periódicamente el ca­ble del embrague con un lubri­cante apropiado para evitar su desgaste prematuro y la corro­sión.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto fun­cionamiento.
Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción duran­te el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor. Si bien es importante someter a esfuerzo los componentes del motor durante el rodaje, tener mucho cuidado de no excederse.
ATENCIÓN SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
54
Page 55
3 L’utilisation / 3 El uso
LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE.
SIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Pour les premiers 500 km (312 mi) par­courus, respecter les règles suivantes:
Au cours des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Ce­la autorise un ajustement correct du ma­tériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
Entre 0-300 km (0-187 mi), ne pas main­tenir la poignée de l'accélérateur ouverte au-delà de la moitié pendant de longs tra­jets.
Entre 300-500 km (187-312 mi), ne pas maintenir la poignée de l'accélérateur ou­verte au-delà des 3/4 pendant de longs trajets.
Demarrage du moteur (03_04, 03_05, 03_06, 03_07, 03_08)
EN CAS DE PANNE DE LA BATTERIE OU DE DÉMARRAGE PAR POUSSÉE, LE FONCTIONNEMENT CORRECT DU VÉHICULE ET LE RESPECT DES NOR-
Para los primeros 500 km (312 mi) de re­corrido, respetar las siguientes normas:
Durante los primeros 100 km (62 millas), accionar con prudencia los frenos y evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
Entre 0-300 km (0-187 mi) no accionar más de la mitad el puño del acelerador durante recorridos largos.
Entre 300-500 km (187-312 mi) no accio­nar el puño del acelerador más de 3/4 durante recorridos largos.
Puesta en marcha del motor (03_04, 03_05, 03_06, 03_07, 03_08)
EN EL CASO DE BATERÍA AVERIADA O SI ES NECESARIO EMPUJAR EL VEHÍCULO PARA QUE ARRANQUE, NO SE GARANTIZAN NI EL FUNCIO-
55
Page 56
MES EN VIGUEUR NE SONT PAS AS­SURÉS.
NAMIENTO CORRECTO DEL VEHÍCU­LO NI EL RESPETO DE LAS NORMAS VIGENTES.
03_04
Ne pas placer d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rota­tion du guidon ni la vision du tableau de bord.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS­ME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU IN­SUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE­COMMANDATION POURRAIT COM­PORTER UNE PERTE DE CONNAIS­SANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE.
ATTENTION LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR­RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES­SES EST AU POINT MORT. DANS CE
No colocar objetos dentro de la cúpula (entre el manillar y el tablero), para no obstaculizar el juego del manillar ni impedir la visión del tablero.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN­CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFI­CIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE­COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
ATENCIÓN CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN­TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA, EL MOTOR SE APAGARÁ.
56
Page 57
3 L’utilisation / 3 El uso
CAS-LÀ, SI L'ON ESSAYE DE PASSER UNE VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE­VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR­RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ­LECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT OU LORSQU'UNE VI­TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE­VIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
CON EL CABALLETE LATERAL LE­VANTADO, EL MOTOR PUEDE ARRANCAR CON EL CAMBIO EN PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA INTRODUCIDA Y LA LEVA DEL EM­BRAGUE ACCIONADA.
03_05
03_06
Monter sur le véhicule en posi­tion de conduite.
S'assurer que la béquille est complètement rentrée et que le bouton d'arrêt moteur se trouve sur (B).
S'assurer que l'inverseur de feux (1) est dans la position des feux de croisement.
Tourner la clé (2) et placer le commutateur d'allumage sur ON.
Par la suite :
La page-écran de l'allumage ap­paraît sur l'afficheur multifonc­tion pendant deux secondes.
Tous les voyants (3) et le rétro­éclairage s'allument sur le ta­bleau de bord pendant deux secondes.
L'aiguille du compte-tours (4) at­teint la valeur maximale de l'échelle et après trois secon-
57
Subir al vehículo en posición de conducción.
Asegurarse de que el caballete se haya retraído completamen­te y que el pulsador de parada del motor esté en la posición (B).
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces (1) esté en posición de ''luces de cruce''.
Girar la llave (2) y colocar en ON el interruptor de arranque.
En esta situación:
En la pantalla multifunción apa­rece la página vídeo de encen­dido durante dos segundos.
En el tablero se encienden to­dos los testigos (3) y la retroilu­minación durante dos segun­dos.
El indicador de cuentarrevolu­ciones (4) alcanza el fondo de
Page 58
des, elle revient sur la valeur mi­nimale.
Durant l'utilisation normale du véhicule, la valeur courante est indiquée instantanément sur les instruments.
escala y luego de tres segun­dos, vuelve al valor mínimo.
Durante el uso normal del vehí­culo, en los instrumentos se in­dica instantáneamente el valor actual.
03_07
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (5) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
Actionner un levier de frein pour bloquer au moins une roue.
Actionner complètement le le­vier d'embrayage (6) et placer le levier de vitesses (7) au point mort (voyant vert « N » (8) allu­mé).
Le véhicule dispose d'un démar­reur, géré par la centrale, qui se met automatiquement en mar­che lorsqu'il s'avère nécessaire (départ à froid).
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (9) PENDANT PLUS DE DIX SECONDES.
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS­TIBLE (5) REPONER EL COMBUSTI­BLE LO ANTES POSIBLE.
Bloquear por lo menos una rue­da accionando una palanca del freno.
Accionar completamente la pa­lanca del embrague (6) y colo­car la palanca de mando de cambio (7) en punto muerto (testigo verde "N" (8) encendi­do).
El vehículo posee un starter di­rigido por la centralita que, de ser necesario (partida en frío), entra automáticamente en fun­cionamiento.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE­SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE
58
Page 59
3 L’utilisation / 3 El uso
SI LE MOTEUR S'ARRÊTE ACCIDEN­TELLEMENT OU S'IL NE DÉMARRE PAS, LA CENTRALE PERMET DE LE REDÉMARRER DANS LES CINQ SE­CONDES SUIVANTES. UNE FOIS CE TEMPS ÉCOULÉ, LA CENTRALE EM­PÊCHE LA MISE EN MARCHE PEN­DANT DEUX SECONDES ENCORE, APRÈS LESQUELLES IL SERA POS­SIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR.
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ­MARRAGE (9) SANS ACCÉLÉRER, PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO­TEUR DÉMARRE.
ARRANQUE (9) DURANTE MÁS DE DIEZ SEGUNDOS.
SI EL MOTOR SE APAGARA ACCI­DENTALMENTE, O NO ARRANCARA, LA CENTRALITA PERMITE VOLVER A ARRANCAR DENTRO DE LOS SI­GUIENTES CINCO SEGUNDOS. TRANSCURRIDO ESTE TIEMPO, LA CENTRALITA IMPEDIRÁ EL ARRAN­QUE DURANTE OTROS DOS SEGUN­DOS Y SÓLO TRANSCURRIDO ESTE TIEMPO SE PODRÁ PONER EN MAR­CHA EL MOTOR.
PRESIONAR EL PULSADOR DE ARRANQUE (9) SIN ACELERAR, Y SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL MOTOR.
03_08
ATTENTION ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE (9) UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR­RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR­REUR.
SI LE VOYANT D'ALERTE GÉNÉRALE (10) ET L'ICÔNE DE PRESSION D'HUI­LE MOTEUR (11) APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST IN­SUFFISANTE.
59
ATENCIÓN NO PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (9) CUANDO EL MOTOR ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA DAÑARSE EL MOTOR DE ARRAN­QUE.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN EL TESTIGO DE WARNING GENERAL (10) Y EL ICONO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR (11), SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIR­CUITO ES INSUFICIENTE.
Page 60
Tenir actionné au moins un le­vier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
Mantener accionada por lo me­nos una leva de freno y no ace­lerar hasta la partida.
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS­SION DES SUBSTANCES POLLUAN­TES DANS L'AIR ET LA CONSOMMA­TION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MO­TEUR EN ROULANT À FAIBLE VITES­SE AU COURS DES PREMIERS KILO­MÈTRES.
SI LE VOYANT D'ALERTE GÉNÉRALE (10) S'ALLUME LORS DU FONCTION­NEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELE­VÉ UNE ANOMALIE.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON­TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON­SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO­MIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIME­ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
SI SE ENCIENDE EL TESTIGO DE WARNING GENERAL (10) DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRA­LITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO ALGUNA ANOMALÍA.
60
Page 61
Départ / conduite (03_09,
3 L’utilisation / 3 El uso
03_10, 03_11, 03_12)
Arranque / conducción (03_09, 03_10, 03_11, 03_12)
03_09
03_10
ATTENTION
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉ­RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUI­DON ET LE TABLEAU DE BORD), AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTA­TION DU GUIDON NI LA VISION DU TABLEAU DE BORD.
CE VÉHICULE DISPOSE D'UNE PUIS­SANCE CONSIDÉRABLE ET DOIT ÊTRE UTILISÉ GRADUELLEMENT ET AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE.
ATTENTION
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER, S'ASSURER QUE LES REPOSE­PIEDS RESPECTIFS SONT REPLIÉS. DURANT LA CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS SUR LES REPOSE-PIEDS.
ATENCIÓN
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y EL TABLERO), PARA NO OBSTACU­LIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON LA MÁXIMA PRUDENCIA.
ATENCIÓN
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGU­RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS RE­POSAPIÉS PARA EL MISMO ESTÉN CERRADOS. DURANTE LA CONDUC­CIÓN, MANTENER FIJAMENTE LAS MANOS EN LOS PUÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSI­CIÓN.
61
Page 62
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA­GER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO­NA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURAN­TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE DE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
Pour partir :
Régler correctement l'inclinai­son des rétroviseurs.
Démarrer le moteur comme dé­crit dans la procédure de démar­rage.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS­SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR­QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL­LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF­FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI­CULES QUI SUIVENT.
62
Para partir:
Regular correctamente la incli­nación de los espejos retroviso­res.
Arrancar el motor como se indi­ca en el procedimiento de arran­que.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER­FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE­CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES­TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN­GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
Page 63
3 L’utilisation / 3 El uso
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
03_11
La poignée d'accélérateur (1) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner complète­ment le levier d'embrayage (2).
Insérer la première vitesse en poussant vers le bas le levier de vitesses (3).
Relâcher le levier de frein (ac­tionné au démarrage).
ATTENTION LORS DE L'EXTINCTION DU VÉHICU-
LE, NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYA­GE TROP RAPIDEMENT OU TROP SOUDAINEMENT CAR CECI POUR­RAIT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OU LE CABRAGE ACCIDENTEL DU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRER SOUDAINEMENT LORSQU'ON REL­CHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR LES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEM­MENT INDIQUÉES.
Relâcher lentement le levier d'embrayage (2) et dans le mê­me temps, accélérer en tournant modérément la poignée d'accé­lérateur (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
Con el puño del acelerador (1) liberado (Pos.A) y el motor en el mínimo, accionar totalmente la palanca del embrague (2).
Introducir la primera marcha empujando hacia abajo la pa­lanca de mando de cambio (3).
Soltar la palanca del freno (ac­cionada durante el arranque).
ATENCIÓN CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,
NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMA­SIADO RÁPIDAMENTE O REPENTI­NAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAU­SAR LA PARADA DEL MOTOR O UN CABALLITO NO INTENCIONADO DEL VEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTI­NAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOL­TANDO EL EMBRAGUE POR EL MIS­MO MOTIVO.
Soltar lentamente la palanca del embrague (2) y, al mismo tiem­po, acelerar girando moderada­mente el puño del acelerador (Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
Durante los primeros kilómetros de recorrido, proceder a veloci-
63
Page 64
Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse li­mitée pour réchauffer le moteur.
dad limitada para calentar el motor.
NE PAS DÉPASSER LE RÉGIME MO­TEUR CONSEILLÉ.
Augmenter la vitesse en tour­nant graduellement la poignée d'accélérateur (1) (Pos. B), sans dépasser le régime moteur conseillé.
Pour passer le deuxième rapport :
ENGAGER LE RAPPORT CORRECT ET ROULER À LA VITESSE APPRO­PRIÉE EN FONCTION DES CONDI­TIONS EXISTANTES.
NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR À RÉGIME TROP BAS.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO­LUCIONES ACONSEJADO.
Aumentar la velocidad girando gradualmente el puño del ace­lerador (1) (Pos.B), sin superar la cantidad de revoluciones aconsejada.
Para acoplar la segunda marcha:
UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCI­DAD ADECUADAS A LAS CONDICIO­NES EXISTENTES.
NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚME­RO DE RPM DEMASIADO BAJO.
64
Page 65
3 L’utilisation / 3 El uso
03_12
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (1) (Pos. A), actionner le levier d'embrayage (2) et soule­ver le levier de vitesses (3). Re­lâcher le levier d'embrayage (2) et accélérer.
Répéter les deux dernières opé­rations et passer aux vitesses supérieures.
Con el puño del acelerador (1) liberado (Pos.A), accionar la palanca del embrague (2) levan­tar la palanca de mando del cambio (3). Soltar la palanca del embrague (2) y acelerar.
Repetir las dos últimas opera­ciones y pasar a las marchas superiores.
SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR (4) ET LE VOYANT D'ALER­TE GÉNÉRALE (5) S'ALLUMENT PEN­DANT LE FONCTIONNEMENT NOR­MAL DU MOTEUR, LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO­TEUR ET S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel Aprilia.
LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉ­RIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE, APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFEC­TUE :
Dans les trajets en descente et lors des freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage.
Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse éle-
65
SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEI­TE MOTOR (4) Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL (5) SE ENCIEN­DEN DURANTE EL FUNCIONAMIEN­TO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MO­TOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIEN­TE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial Aprilia.
EL PASO DE UNA MARCHA SUPE­RIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO "REDUCCIÓN" SE REALIZA:
En los tramos en bajada o en las frenadas, para aumentar el fre­nado utilizando la compresión del motor.
En los tramos en subida, cuan­do la marcha acoplada no es la adecuada a la velocidad (mar­cha alta, velocidad moderada) y
Page 66
vée, allure modérée) et le régi­me moteur descend.
ATTENTION RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE PASSAGE À LA VITESSE IN­FÉRIEURE EN RÉTROGRADANT PLU­SIEURS RAPPORTS POURRAIT CAU­SER LE SURRÉGIME DU MOTEUR, C'EST-À-DIRE ENTRAÎNER LE DÉ­PASSEMENT DU RÉGIME MOTEUR MAXIMUM ADMISSIBLE.
el número de revoluciones del motor desciende.
ATENCIÓN REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;
EL PASO A LA MARCHA INFERIOR REDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHA PODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SE PASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SE PODRÍA SOBREPASAR EL VALOR MÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARA EL MOTOR.
Pour rétrograder :
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (1) (Pos. A).
Si nécessaire, actionner modé­rément les leviers de frein et ra­lentir l'allure du véhicule.
Actionner le levier d'embrayage (2) et abaisser le levier de vites­ses (3) pour passer la vitesse inférieure.
Si actionnés, relâcher les leviers de frein.
Relâcher le levier d'embrayage et accélérer modérément.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI­DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI­NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER
66
Para efectuar la "reducción":
Soltar el puño del acelerador (1) (Pos.A).
Si es necesario, accionar mode­radamente las palancas del fre­no y disminuir la velocidad del vehículo.
Accionar la palanca del embra­gue (2) y bajar la palanca de mando del cambio (3) para aco­plar la marcha inferior.
Si están accionadas, soltar las palancas del freno.
Soltar la palanca del embrague y acelerar moderadamente.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE­NO DELANTERO O EL FRENO TRA­SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO-
Page 67
3 L’utilisation / 3 El uso
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ­RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ­LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI­SER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES TRAJETS EN DES­CENTE, LES GARNITURES DE FRIC­TION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI­TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI­SATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO­TEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI­BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER­GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI­RE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MA­NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR­RAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR­DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI­DA, DESACELERAR COMPLETAMEN­TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE­NOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE­NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN­TO DEL EMBRAGUE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA USANDO INTERMITENTEMENTE AM­BOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA­DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO­JADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON­DUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
67
Page 68
SI L'INDICATION D'UNE ALARME DE SURCHAUFFE DU MOTEUR S'AFFI­CHE SUR LE TABLEAU DE BORD, AR­RÊTER LE VÉHICULE ET LAISSER LE MOTEUR TOURNER À 3 000 TR/MIN PENDANT DEUX MINUTES ENVIRON, AFIN DE PERMETTRE AU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DE CIRCULER NORMALEMENT DANS L'INSTALLA­TION. PLACER ENSUITE LE COMMU­TATEUR D'ARRÊT MOTEUR SUR « OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES­SER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
NE PAS PLACER LA CLÉ DE DÉMAR­RAGE SUR « KEY OFF » DANS LA MESURE OÙ LE VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT S'ARRÊTERAIT INDÉPENDAMMENT DE LA TEMPÉ­RATURE DU LIQUIDE DE REFROIDIS­SEMENT, CE QUI AUGMENTERAIT ENCORE PLUS LA TEMPÉRATURE.
SI LE VOYANT D'ALERTE GÉNÉRALE (5) S'ACTIVE SUR LE TABLEAU DE BORD DURANT LE FONCTIONNE­MENT NORMAL DU MOTEUR, CER­TAINES ANOMALIES ONT ÉTÉ RELE­VÉES. S'ADRESSER IMMÉDIATE­MENT À UN concessionnaire officiel Aprilia.
SI EL TABLERO MUESTRA LA INDI­CACIÓN DE UNA ALARMA DE SO­BRETEMPERATURA DEL MOTOR, DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA EL MOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURANTE UNOS DOS MINU­TOS, PERMITIENDO UNA CIRCULA­CIÓN NORMAL DE LÍQUIDO REFRI­GERANTE EN EL SISTEMA; LUEGO, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE PA­RADA MOTOR EN ''OFF" Y CONTRO­LAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRI­GERANTE.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE CON­TACTO EN "KEY OFF", DADO QUE EL VENTILADOR DE REFRIGERACIÓN SE DETENDRÍA INDEPENDIENTE­MENTE DE LA TEMPERATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN ESTE CASO AUMENTARÍA AÚN MÁS LA TEMPERATURA.
SI EN EL TABLERO SE ACTIVA EL TESTIGO (5) ALARMAS GENERALES DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE HAN DETECTADO ALGUNAS ANOMALÍAS;DIRIGIRSE INMEDIATA­MENTE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
68
Page 69
3 L’utilisation / 3 El uso
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE MOTEUR TOURNER TROP LONG­TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA­GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
PARA EVITAR EL SOBRECALENTA­MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE­CER EL MENOR TIEMPO POSIBLE CON EL MOTOR EN MARCHA, CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA­DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE ACCIONADA.
03_13
Arret du moteur (03_13, 03_14)
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (Pos. A), agir progressive­ment sur les freins et rétrogra­der simultanément pour ralentir.
Réduire l'allure, avant d'arrêter totale­ment le véhicule :
Actionner le levier d'embrayage pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
Placer le levier de vitesses au point mort (voyant vert (N) allu­mé).
Relâcher le levier d'embrayage.
Pendant un arrêt momentané, maintenir au moins un des freins en activité.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
69
Parada motor (03_13, 03_14)
Soltar el puño del acelerador (Pos. A), accionar gradualmen­te los frenos y al mismo tiempo "reducir" las marchas para dis­minuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehículo:
Accionar la palanca del embra­gue para evitar que el motor se apague.
Con vehículo detenido:
Colocar la palanca del cambio en punto muerto (testigo verde "N" encendido).
Liberar la palanca del embra­gue.
Durante la detención momentá­nea, mantener accionado por lo menos un freno.
Page 70
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI­BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE­SACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE.
03_14
Éteindre le moteur en appuyant sur le bouton d'arrêt (1) et en le mettant sur (C).
Stationnement (03_15)
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signa­lisation routière et les indications repor­tées ci-après.
ATTENTION GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
70
Apagar el motor presionando el pulsador de apagado (1) colo­cándolo en la posición (C).
Aparcamiento (03_15)
La elección de la zona de estacionamien­to es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.
ATENCIÓN ESTACIONAR EL VEHÍCULO SOBRE
UN TERRENO SÓLIDO Y PLANO PA­RA EVITAR QUE SE CAIGA.
Page 71
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ­LANTES, NE REPRÉSENTENT AU­CUN DANGER POUR LES PERSON­NES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR­VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON­TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP­TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF DANS CERTAINES CONDI­TIONS.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU­LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE­SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN­CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
71
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Page 72
03_15
Arrêter le véhicule.
Tourner la clé (2) et placer l'in­terrupteur d'allumage (1) sur « OFF ».
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Bloquer la direction et extraire la clé.
Detener el vehículo
Girar la llave (2) y colocar en "OFF" el interruptor de arranque (1).
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete
Bloquear la dirección y extraer la llave.
Pot d’échappement catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalyseur métallique de type « trivalent au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif a pour fonction d'oxyder le CO (monoxyde de carbone) pour le con­vertir en anhydride carbonique, de trans­former les HC (hydrocarbures imbrûlés) en vapeur d'eau et de réduire les NOX (oxydes d'azote) en les transformant en oxygène et azote présents dans les gaz d'échappement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU­LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE­MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
72
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio".
Este dispositivo tiene la tarea de oxidar el CO (monóxido de carbono) convirtién­dolo en anhídrido carbónico, los HC (hi­drocarburos sin quemar) convirtiéndolos en vapor de agua y de reducir los NOX (óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en oxígeno y nitrógeno presentes en los ga­ses de escape.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL­CANZA TEMPERATURAS MUY ELE­VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
Page 73
3 L’utilisation / 3 El uso
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI­TER TOUT CONTACT AVANT SON RE­FROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER D'ESSENCE AU PLOMB CAR ELLE EMPOISONNE­RAIT LE CATALYSEUR ET EMPECHE­RAIT LE CONVERTISSEUR DE FONC­TIONNER.
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETA­MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO­MO, DADO QUE PROVOCA ENVENE­NAMIENTO DEL CATALIZADOR Y LA CONSIGUIENTE PERDIDA DE LA FUNCIONALIDAD DE CONVERTIDOR.
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sauf pour des inter­ventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément con­stitutif incorporé dans un véhi­cule neuf, dans le but de contrô­ler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ;
l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été déposé ou ren­du inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen­cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as­surant qu'il n'y a pas de traces de rouille
73
Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis­positivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de rui­dos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cual­quiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución;
el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemen­to constitutivo haya sido extraí­do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orifi­cios y que el sistema de escape funcione correctamente.
Page 74
ou de trous et que le système d'échap­pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap­pement augmente, contacter immédiate­ment un concessionnaire officiel Aprilia.
N.B. IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactar inmediatamente con un Concesionario Oficial Aprilia.
NOTA ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
Pot d’échappement catalytique
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU­LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE­MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE LA PLUS GRANDE ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.
74
Escape catalítico
EVITAR ESTACIONAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL­CANZA TEMPERATURAS MUY ELE­VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETA­MENTE.
NO UTILIZAR NAFTA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUC­CIÓN DEL CATALIZADOR.
Page 75
3 L’utilisation / 3 El uso
Béquille (03_16, 03_17)
Saisir la poignée gauche (1) et la sangle du passager (2).
ATTENTION
Soporte (03_16, 03_17)
Sujetar el puño izquierdo (1) y la correa pasajero (2).
ATENCIÓN
03_16
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSE­MENT.
Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant com­plètement.
Incliner le véhicule afin d'ap­puyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète­ment vers la gauche.
ATTENTION S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
75
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
Empujar el caballete lateral con el pie derecho extendiéndolo por completo.
Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso.
Girar completamente hacia la iz­quierda el manillar
ATENCIÓN ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Page 76
03_17
CONTRÔLE DE LA BÉQUILLE LATÉ­RALE
Rien ne doit gêner la libre rotation de la béquille latérale (3). Effectuer les contrô­les suivants :
Les ressorts (4) ne doivent pas être endommagés, usés, rouil­lés ou affaiblis.
La béquille doit tourner libre­ment, éventuellement graisser l'articulation.
CONTROL CABALLETE LATERAL
La rotación del caballete lateral (3) no debe encontrar obstáculos. Efectuar los siguientes controles:
Los muelles (4) no deben estar dañados, gastados, oxidados o debilitados.
El caballete debe girar libremen­te, eventualmente engrasar la articulación.
Conseils contre le vol
ATTENTION SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION LORS DE SON EXTRAC­TION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MAN­QUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVE­MENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUI­VIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.
Ne JAMAIS laisser la clé de démarrage insérée et toujours utiliser l'antivol de di­rection. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un gara­ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
76
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD­VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE­RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE.
NUNCA dejar la llave de contacto colo­cada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible,
Page 77
3 L’utilisation / 3 El uso
dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les docu­ments et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette pa­ge, pour faciliter l'identification du pro­priétaire en cas de découverte suite à un vol.
PRÉNOM : ....................................
NOM : ..................................
ADRESSE : ....................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
AVERTISSEMENT DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN.
utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el im­puesto de circulación estén en orden. Es­cribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo.
APELLIDO: ....................................
NOMBRE: .........................................
DIRECCIÓN: ....................................
N° TELEFÓNICO: ..........................
ADVERTENCIA EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI­MIENTO.
77
Page 78
78
Page 79
RS4 125 - RS4 125 REPLICA
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento
79
Page 80
Vérification du niveau d'huile moteur (04_01)
Control del nivel de aceite motor (04_01)
Contrôler périodiquement le niveau d'hui­le moteur.
N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ À MOTEUR CHAUD.
SI L'ON EFFECTUE LE CONTRÔLE DE L'HUILE À MOTEUR FROID, L'HUILE POURRAIT DESCENDRE TEMPORAI­REMENT AU-DESSOUS DU NIVEAU « MIN ».
CECI NE REPRÉSENTE AUCUN PRO­BLÈME POURVU QUE LE VOYANT D'ALERTE ET LE VOYANT DE PRES­SION D'HUILE MOTEUR NE S'ALLU­MENT PAS EN MÊME TEMPS.
ATTENTION POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-
Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR CON EL MOTOR CALIENTE.
SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI­VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN­DER TEMPORALMENTE POR DEBA­JO DEL NIVEL ''MÍN.''.
ESTO NO REPRESENTA NINGÚN PROBLEMA SIEMPRE QUE NO SE EN­CIENDAN DE MODO COMBINADO EL TESTIGO DE ALARMA Y EL DE PRE­SIÓN DE ACEITE MOTOR.
80
Page 81
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR AU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ.
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ­VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 KM (10 MI) SUR UN PARCOURS EXTRA­URBAIN (SUFFISANTS POUR POR­TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA­TURE).
ATENCIÓN PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN­CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON EL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS DE HABER RECORRIDO APROXIMA­DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATURA DEL ACEITE DEL MOTOR).
04_01
Arrêter le moteur et attendre au moins cinq minutes.
Tenir le véhicule en position ver­ticale avec les deux roues po­sées au sol.
En agissant du côté gauche du moteur, dévisser et enlever le bouchon-jauge (1) de contrôle du niveau d'huile.
Sécher la jauge avec un chiffon propre et la réintroduire dans son logement en la vissant com­plètement.
Dévisser et enlever de nouveau le bouchon-jauge et vérifier si le niveau d'huile moteur se situe entre les deux repères :
MAX = niveau maximum. MIN = niveau minimum.
81
Detener el motor y esperar al menos cinco minutos.
Mantener el vehículo en posi­ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
Del lado izquierdo del motor, de­senroscar y extraer la tapa-vari­lla (1) de control del nivel de aceite.
Secar la varilla con un paño lim­pio, volver a colocarla en su alo­jamiento y enroscarla.
Desenroscar nuevamente la ta­pa-varilla y controlar que el nivel del aceite del motor se encuen­tre entre las dos marcas de re­ferencia:
MÁX = nivel máximo; MÍN = nivel mínimo.
Page 82
Le niveau est correct s'il atteint à peu près le repère « MAX ».
Autrement, remplir jusqu'au ni­veau indiqué.
Si el nivel es correcto, debe al­canzar aproximadamente la marca "MÁX".
En caso contrario, reabastecer hasta el nivel indicado.
04_02
Remplissage d'huile moteur (04_02)
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER LE MESSAGE « MAX » NI ALLER AU-DESSOUS DU MESSAGE« MIN », POUR NE PAS EN­DOMMAGER GRAVEMENT LE MO­TEUR.
Si nécessaire, restaurer le niveau d'huile moteur :
Dévisser et enlever le bouchon (1).
Si un entonnoir ou autre élément est utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement propre.
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
Llenado de aceite motor (04_02)
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MAX" NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA MARCA "MIN", PARA EVITAR GRA­VES DAÑOS AL MOTOR.
Si es necesario, restablecer el nivel de aceite del motor:
Desenroscar y quitar el tapón (1).
Si se usa un embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente limpio.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL ACEITE.
82
Page 83
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION UTILISER L'HUILE CONFORME AUX
SPÉCIFICITÉS PRÉVUES DANS LE TABLEAU DES PRODUITS CONSEIL­LÉS À LA FIN DE LA NOTICE.
ATENCIÓN UTILIZAR ACEITE CONFORME A LAS
ESPECIFICACIONES PREVISTAS EN LA TABLA DE LOS PRODUCTOS RE­COMENDADOS AL FIN DEL MANUAL.
Remplir le réservoir en rétablis­sant le niveau correct.
Vidange d'huile moteur
ATTENTION POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS CONTENUES DANS LE MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE CHEZ UN concessionnaire officiel Aprilia.
Remplacement du filtre à huile du moteur
ATTENTION POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE ET
LE NETTOYAGE DU FILTRE À HUILE MOTEUR, S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel Aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
Llenar el depósito restablecien­do el nivel adecuado.
Sustitución aceite motor
ATENCIÓN PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER­TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OB­SERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesio­nario Oficial aprilia.
Sustitución del filtro de aceite motor
ATENCIÓN PARA EL DESMONTAJE Y LA LIMPIE-
ZA DEL FILTRO DEL ACEITE MOTOR, DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi­cial Aprilia O, SI SOIS PERSONAS EX­PERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS
83
Page 84
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSUL­TER LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN concessionnaire officiel Aprilia.
OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesio­nario Oficial Aprilia.
Les pneus
Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE.
EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRA­JETS.
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ­DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
INVERSEMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
Neumáticos
Este vehículo posee neumáticos sin cá­mara de aire (tubeless).
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU­MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN­TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN­TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO­RRECTA.
REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIAL­MENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO.
SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE­MASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUA­RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI­TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME­TIENDO EL CONFORT DE LA MAR­CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA ADHERENCIA A LA CARRETERA EN LAS CURVAS
84
Page 85
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA­CE ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN­CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA­BILITÉ DU VÉHICULE.
REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU­PÉRIEURES À 5 mm (0,197 in).
APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDI­QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.
CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ­GONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACE­MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN­FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN­COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA­JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON­SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR­SE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO­DRÍA DERRAPAR EN CURVAS
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI­CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU­MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD­HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ­TICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVA­MENTE NEUMÁTICOS CON LAS DI­MENSIONES INDICADAS POR LA EM­PRESA.
CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS
85
Page 86
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR­TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ­RIENCE NÉCESSAIRE.
POUR CETTE RAISON, IL EST CON­SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN con­cessionnaire officiel Aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU­VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI­QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMET­TRE LA TENUE DE ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.
PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRE­SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTAN­TES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIEN­CIA NECESARIA.
POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi­cial Aprilia O A UN TALLER DE NEU­MÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES PRE­VIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE­DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRI­MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI­COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA­RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA­RRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU­MÁTICOS.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE DE ROULEMENT
Avant : 2 mm (0,078 in)
86
LIMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE RODADURA
delantera: 2 mm (0.078 in)
Page 87
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Arrière : 2 mm (0,078 in) trasera: 2 mm (0.078 in)
PNEUS
Avant - mesure (quand l'homologation le prévoit)
Avant - pression de gonflage pour le pilote seulement
Avant - pression de gonflage pour pilote et passager
Arrière - mesure (quand l'homologation le prévoit)
Arrière - pression de gonflage pour le pilote seulement
Arrière - pression de gonflage pour pilote et passager
100/80 17'' 52H ou 110/70 17" 54H
1,7 bar (170 kPa) (24,66 PSI)
1,8 bar (180 kPa) (26,11 PSI)
130/70 17'' 62H ou 150/60 17" 66H
1,8 bar (180 kPa) (26,11 PSI)
1,9 bar (190 kPa) (27,56 PSI)
Dépose de la bougie (04_03, 04_04)
Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer et, si nécessaire, la rempla­cer.
Pour accéder à la bougie :
Soulever le réservoir.
04_03
Pour la dépose et le nettoyage :
Déposer la pipette de la bougie.
NEUMÁTICOS
Delantero - medida (donde esté previsto por la homologación)
Delantero - presión de inflado sólo conductor
Delantero - presión de inflado conductor y pasajero
Trasero - medida (donde esté previsto por la homologación)
Trasero - presión de inflado sólo conductor
Tras. - presión de inflado conductor y pasajero
Desmontaje bujía (04_03, 04_04)
Desmontar periódicamente la bujía, lim­piar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
Levantar el depósito.
Para la extracción y de limpieza:
Extraer la pipeta de la bujía.
100 / 80 17'' 52H o como alternativa 110 / 70 17" 54H
1,7 bar (170 kPa) (24,66 PSI)
1,8 bar (180 kPa) (26,11 PSI)
130 / 70 17'' 62H o como alternativa 150 / 60 17" 66H
1,8 bar (180 kPa) (26,11 PSI)
1,9 bar (190 kPa) (27,56 PSI)
87
Page 88
04_04
Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dé­visser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son lo­gement, en prenant garde à ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'inté­rieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie sont exemptes de calamine et de signes de corrosion, nettoyer éventuellement avec des net­toyants spécifiques pour bou­gies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les rési­dus retirés n'entrent dans le mo­teur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des élec­trodes corrodées ou des dépôts excessifs, elle doit être rempla­cée.
Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur. Celle-ci doit être de 0,5 mm (0,02 in). Le cas échéant, la régler en pliant avec précaution l'électrode de mas­se.
S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endomma­ger le filetage.
Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accom-
Eliminar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego de­senroscar con la llave en dota­ción del kit de herramientas y extraerla de su alojamiento po­niendo cuidado en no dejar en­trar polvo u otras sustancias en el interior del cilindro
Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía es­tén libres de depósitos de car­bón o de indicios de corrosión, eventualmente limpiar con lim­piadores adecuados para bu­jías, con un alambre y/o cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que entren residuos sueltos al mo­tor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroí­dos o depósitos excesivos, de­be ser reemplazada.
Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de es­pesores. La misma debe ser de 0,5 mm (0,02 in); regularla si es necesario, doblando cuidadosa­mente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. Con la arandela montada, en­roscar a mano la bujía para evi­tar dañar la rosca.
Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas girando 1/2 vuelta la bujía para apretar la arandela.
88
Page 89
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
plir un 1/2 tour à la bougie pour comprimer la rondelle.
ATTENTION LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COM­PROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
Couples de blocage (N*m)
Bougie
12 - 14 Nm (8.8 - 10.3 lb ft)
ATENCIÓN LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA­ÑARSE GRAVEMENTE. UTILIZAR SÓ­LO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDA­DO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIO­NES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
Pares de apriete (N*m)
Bujía
12 - 14 Nm (8,8 - 10,3 lb ft)
Positionner correctement la pi­pette de la bougie, de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.
Replacer le réservoir de carbu­rant.
Bougie conseillée
Caractéristiques techniques
Bougie
NGK CR9 EB ou Champion RG4HC
89
Introducir correctamente la pi­peta de la bujía, de manera que no se suelte con las vibraciones del motor.
Volver a colocar el depósito de combustible.
Bujía sugerida
Características Técnicas
bujía
NGK CR9 EB como alternativa Cham­pion RG4HC
Page 90
Démontage du filtre a air (04_05, 04_06, 04_07)
Desmontaje filtro aire (04_05, 04_06, 04_07)
04_05
04_06
Soulever le réservoir de carbu­rant.
Dévisser et enlever les deux vis (1).
Baisser le réservoir et dévisser et enlever les deux vis (2) en ré­cupérant les écrous au-des­sous.
En agissant dans la zone arrière du réservoir, soulever le couver­cle du boîtier du filtre (3) et l'ex­traire en bloc avec l'élément filtrant (4).
Séparer l'élément filtrant (4) du couvercle du boîtier du filtre (3) sur une surface propre et sèche.
BOUCHER L'OUVERTURE AVEC UN CHIFFON PROPRE, AFIN D'ÉVITER QUE D'ÉVENTUELS CORPS ÉTRAN­GERS ENTRENT DANS LES CON­DUITS D'ADMISSION.
Levantar el depósito combusti­ble.
Desenroscar y quitar los dos tor­nillos (1).
Bajar el depósito, desenroscar y retirar los dos tornillos (2), recu­perando las tuercas correspon­dientes.
Operando desde la parte de atrás del depósito, levantar la tapa de la caja del filtro (3) y ex­traerlo en bloque junto con el elemento filtrante (4).
Separar el elemento filtrante (4) de la tapa de la caja del filtro (3) y apoyarlo sobre una superficie limpia y seca.
TAPAR LA ABERTURA CON UN TRA­PO LIMPIO, PARA EVITAR QUE EN­TREN EVENTUALES CUERPOS EX­TRAÑOS EN LOS CONDUCTOS DE ADMISIÓN.
04_07
90
Page 91
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Nettoyage du filtre à air (04_08, 04_09)
Limpieza filtro del aire (04_08, 04_09)
04_08
NE PAS AGIR SUR LE FILTRE AVEC UN TOURNEVIS OU AUTRE.
Saisir le filtre à air (1) et le battre plusieurs fois sur une surface propre.
En l'occurrence, nettoyer le filtre à air (1) avec un jet d'air compri­mé (en le dirigeant de l'intérieur vers l'extérieur du filtre).
ATTENTION DURANT LES OPÉRATIONS DE NET-
TOYAGE DE L'ÉLÉMENT FILTRANT, VÉRIFIER L'ABSENCE DE DÉCHIRU­RES.
DANS LE CAS CONTRAIRE, REMPLA­CER L'ÉLÉMENT FILTRANT.
NO INTERVENIR CON DESTORNILLA­DORES U OTROS ELEMENTOS SIMI­LARES EN EL FILTRO.
Sujetar el filtro de aire (1) y sa­cudirlo varias veces sobre una superficie limpia.
En caso necesario, limpiar el fil­tro de aire (1) con un chorro de aire comprimido (dirigiéndolo desde el interior hacia el exterior del filtro).
ATENCIÓN DURANTE LAS OPERACIONES DE
LIMPIEZA DEL ELEMENTO FILTRAN­TE, CONTROLAR QUE NO HAYA DES­GARRAMIENTOS.
EN CASO CONTRARIO SUSTITUIR EL ELEMENTO FILTRANTE.
91
Page 92
04_09
Nettoyer l'extérieur du filtre à air (1) avec un chiffon propre.
Nettoyer l'intérieur du boîtier du filtre (2) avec un chiffon propre.
Nettoyer le conduit d'admission (3).
Limpiar por fuera el filtro de aire (1) con un paño limpio.
Limpiar con un paño limpio el in­terior de la caja del filtro (2).
Limpiar el conducto de admisión (3).
REMPLACEMENT DU FILTRE À AIR ATTENTION NE PAS RÉUTILISER UN FILTRE UTI-
LISÉ PRÉCÉDEMMENT.
Remplacer le filtre à air (1) par un nouveau du même type.
Ensuite, insérer le couvercle du boîtier du filtre en bloc avec l'élé­ment filtrant.
Niveau liquide de refroidissement
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-
92
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE AIRE ATENCIÓN NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
Sustituir el filtro aire (1) con uno nuevo del mismo tipo.
A continuación colocar la tapa de la caja del filtro en bloque junto con el elemento filtrante.
Nivel del liquido refrigerante
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI­VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI­MO.
Page 93
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SEMENT EST AU DESSOUS DU NI­VEAU MINIMUM.
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN CONCESSION­NAIRE OFFICIEL aprilia.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Apri­lia.
La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel.
Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et ga­rantit une bonne protection contre la cor­rosion.
Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la né­cessité de remplissages fréquents.
De cette façon, les dépôts de sels miné­raux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi­cacité de l'installation de refroidissement reste inaltérée.
Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidisse­ment en ajoutant, si nécessaire, une con­centration plus importante d'antigel (jus­qu'à un maximum de 60 %).
93
La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante.
Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión.
Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de este modo se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de rellena­dos frecuentes.
De este modo, se reducen los depósitos de sales minerales que deja el agua en los radiadores al evaporarse y se man­tiene inalterable la eficacia de la instala­ción de refrigeración.
En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, con­trolar frecuentemente el circuito de refri­geración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%).
Page 94
Pour la solution de refroidissement, utili­ser de l'eau distillée, pour ne pas endom­mager le moteur.
Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLE­VÉE.
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LI­QUIDE DE REFROIDISSEMENT LORS­QUE LE MOTEUR EST FROID.
Contrôle du liquide de refroidissement (04_10)
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CA­LIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERA­TURA ELEVADA.
ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI­DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO.
Control del líquido refrigerante (04_10)
Detener el motor y esperar que se enfríe.
94
Page 95
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
04_10
04_11
Vérifier si le véhicule est en po­sition verticale.
En observant du côté avant du véhicule, sous le carénage gau­che, vérifier si le niveau de liqui­de de refroidissement est com­pris entre les deux repères qui indiquent la quantité maximale et minimale du liquide.
Si le niveau est au-dessous du niveau minimum, remplir com­me décrit.
Remplissage du liquide de refroidissement (04_11)
Une fois le contrôle réalisé, s'il est né­cessaire de remplir avec du liquide de refroidissement, agir de la manière sui­vante :
extraire le bouchon de remplis­sage ;
Asegurarse de que el vehículo se encuentre en posición verti­cal.
Observando desde el lado de­lantero del vehículo, bajo la ca­rena izquierda, controlar que el nivel del líquido refrigerante se encuentre comprendido entre las dos marcas de referencia que indican el máximo y el mí­nimo.
Si el nivel se encuentra por de­bajo del mínimo, rellenar respe­tando el procedimiento descrito.
Llenado de líquido refrigerante (04_11)
Controlar, y si es necesario llenar con lí­quido refrigerante como indica el proce­dimiento siguiente:
extraer el tapón de llenado;
esperar algunos segundos para que se purgue la presión.
95
Page 96
attendre quelques secondes pour permettre la purge de l'éventuelle pression.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ. LE CON­TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITA­TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CON­SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL­TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI­GERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
Braquer le guidon vers la droite.
Remplir avec du liquide de re­froidissement jusqu'à ce que le niveau du liquide atteigne le cran supérieur sur le front du ré­servoir de liquide de refroidisse­ment.
Ne pas dépasser ce niveau, au­trement une fuite de liquide peut se produire durant le fonction­nement du moteur.
Réintroduire le bouchon de rem­plissage.
96
Girar el manillar hacia la dere­cha.
Rellenar con líquido refrigerante hasta que el líquido alcance la marca superior que se encuen­tra en el frente del depósito del líquido refrigerante.
No superar este nivel, de lo con­trario se podría derramar el lí­quido cuando funciona el motor.
Colocar nuevamente el tapón de llenado.
Controlar el nivel del líquido co­mo indicado precedentemente.
Page 97
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Vérifier le niveau du liquide comme décrit précédemment.
ATTENTION EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT ET SI LE VASE D'EXPANSION RESTE VIDE, CONTRÔLER L'ABSEN­CE DE FUITES DANS LE CIRCUIT.
N.B.
POUR LA RÉPARATION, S'ADRES­SER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
ATENCIÓN EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN EL CASO DE QUE EL DEPÓSITO DE EX­PANSIÓN PERMANEZCA VACÍO, CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉR­DIDAS EN EL CIRCUITO.
NOTA
PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
Contrôle du niveau de l’huile des freins (04_12, 04_13)
N.B. POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT. ATTENTION
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSE­MENT.
AU MOMENT DU REDRESSEMENT DU VÉHICULE, DE LA POSITION DE STA-
97
Control nivel aceite frenos (04_12, 04_13)
NOTA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL. ATENCIÓN
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO. CUANDO SE ENDEREZA EL VEHÍCU-
LO MOVIÉNDOLO DESDE LA POSI­CIÓN DE APARCAMIENTO A LA DE
Page 98
TIONNEMENT À LA POSITION DE MARCHE, LA BÉQUILLE RENTRE AU­TOMATIQUEMENT.
MARCHA, EL CABALLETE REGRESA AUTOMÁTICAMENTE.
04_12
04_13
AVANT
Placer le véhicule sur la béquil­le.
Tourner le guidon vers la gau­che de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir du li­quide de frein soit parallèle au bord du réservoir (1).
Vérifier que le liquide de frein contenu dans le réservoir recou­vre complètement le hublot d'inspection (2).
Si le liquide ne recouvre pas complètement le hublot d'ins­pection (2), remplir.
ARRIÈRE
Maintenir le véhicule en position verticale de manière à ce que le liquide contenu dans le réservoir (3) soit parallèle au bouchon (4).
Vérifier que le liquide de frein contenu dans le réservoir recou­vre complètement le hublot d'inspection (5).
Si le liquide ne recouvre pas complètement le hublot d'ins­pection (5), remplir.
DELANTERA
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Girar el manillar hacia la izquier­da, de modo que el líquido del depósito del líquido de frenos se encuentre paralelo al borde del depósito (1).
Controlar que el líquido de fre­nos del depósito cubra comple­tamente el visor de inspección (2).
Si el líquido no cubre completa­mente el visor de inspección (2), rellenar.
TRASERA
Mantener el vehículo en posi­ción vertical de manera de que el líquido del depósito (3) se en­cuentre paralelo al tapón (4).
Controlar que el líquido de fre­nos del depósito cubra comple­tamente el visor de inspección (5).
Si el líquido no cubre completa­mente el visor de inspección (5), rellenar.
98
Page 99
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Appoint liquide systeme de freinage
VIDANGE ATTENTION
Llenado liquido circuito de frenos
SUSTITUCIÓN ATENCIÓN
CES OPÉRATIONS SONT PARTICU­LIÈREMENT COMPLIQUÉES ET RIS­QUÉES. S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel Aprilia OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPER­TE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICATIONS DU MA­NUEL DE RÉPARATION QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN conces­sionnaire officiel Aprilia.
Batterie
EN CAS DE PANNE DE LA BATTERIE OU DE DÉMARRAGE PAR POUSSÉE, LE FONCTIONNEMENT CORRECT DU VÉHICULE ET LE RESPECT DES NOR­MES EN VIGUEUR NE SONT PAS AS­SURÉS.
99
DICHAS OPERACIONES SON MUY COMPLICADAS Y RIESGOSAS. DIRI­GIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPER­TAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CON­SULTAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesio­nario Oficial Aprilia.
Batería
EN EL CASO DE BATERÍA AVERIADA O SI ES NECESARIO EMPUJAR EL VEHÍCULO PARA QUE ARRANQUE, NO SE GARANTIZAN NI EL FUNCIO­NAMIENTO CORRECTO DEL VEHÍCU­LO NI EL RESPETO DE LAS NORMAS VIGENTES.
Page 100
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE PRÉVENIR DES FUITES DANGEREU­SES DU LIQUIDE DE LA BATTERIE. NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHE­MENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA BATTERIE LORSQUE LE COMMUTA­TEUR D'ALLUMAGE EST SUR « KEY OFF ».
BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE PO­SITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-).
DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE INVERSE.
PRESTAR ATENCIÓN EN NO INCLI­NAR DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE EVITAR PELIGROSAS PÉRDI­DAS DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA. NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BA­TERÍA CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN KEY OFF.
CONECTAR PRIMERO EL CABLE PO­SITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL OR­DEN INVERSO.
Le véhicule est équipé d'une batterie sans entretien.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX­PLOSIFS : IL CONVIENT DE TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, LES ÉTINCELLES, LES CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHA­LEUR.
DURANT LA RECHARGE OU L'UTILI­SATION, PROCÉDER À UNE ADÉ­QUATE VENTILATION DU LOCAL.
100
El vehículo está equipado con batería que no necesita mantenimiento.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLO­SIVOS, ES CONVENIENTE MANTE­NER ALEJADAS LAS LLAMAS, CHIS­PAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O EL USO EL LOCAL DEBE ESTAR ADECUADA­MENTE VENTILADO; EVITAR LA IN­HALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS
Loading...