d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule. Vous découvrirez ainsi des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel
acquéreur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
RS4 125 - RS4 125 REPLICA
Ed. 03_08/2012
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Il contient, en
outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyens
particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garagesagréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosAprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos; Por lo tanto, para
su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Sécurité des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon état du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
Cadena de transmisión.................................................................. 125
Control del juego cadena........................................................... 126
Regulación del juego cadena..................................................... 128
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 128
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 130
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 131
Herramientas en dotación.............................................................. 138
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 141
Tabla manutención programada.................................................... 142
Tabla productos aconsejados........................................................ 148
7
8
RS4 125 - RS4 125 REPLICA
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Prémisses
Introducción
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR.
AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT
ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER
LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE.
ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN
CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE
PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS
12
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR.
SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE, CONTROLAR
ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON
EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE
LOS RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN
DE REABASTECIMIENTO.
EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE DE UN
1 Règles générales / 1 Normas generales
INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER
D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU.
RECIPIENTE A OTRO USANDO UN
TUBO.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT. IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
13
INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL
EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
14
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
1 Règles générales / 1 Normas generales
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
15
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Électrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
16
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
1 Règles générales / 1 Normas generales
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
17
Béquille
Soporte
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHANGEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se especifique en este Manual
de Uso y Mantenimiento, no desmontar
ningún componente mecánico o eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO.
18
1 Règles générales / 1 Normas generales
ATTENTION
ATENCIÓN
CERTAINES OPÉRATIONS SONT
PARTICULIÈREMENT COMPLIQUÉES
ET RISQUÉES. POUR TOUTE PROCÉDURE POUVANT ÊTRE COMPLIQUÉE
OU POUR LES OPÉRATIONS NON DÉCRITES DANS CE MANUEL, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
Aprilia OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICATIONS DU MANUEL DE RÉPARATION
QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ
UN concessionnaire officiel Aprilia.
ALGUNAS OPERACIONES SON MUY
COMPLICADAS Y RIESGOSAS. PARA
CUALQUIER PROCEDIMIENTO QUE
SE CONSIDERE COMPLICADO O PARA LAS OPERACIONES QUE NO SE
DESCRIBEN EN EL PRESENTE MANUAL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O SI OS CONSIDERÁIS PERSONAS EXPERTAS Y CUALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR
LAS INDICACIONES PRESENTES EN
EL MANUAL DE TALLER QUE SE
PUEDE ADQUIRIR EN EL MENCIONADO Concesionario Oficial Aprilia.
19
20
RS4 125 - RS4 125 REPLICA
Chap. 02
Véhicule
Cap. 02
Vehìculo
21
Emplacement composants
principaux (02_01, 02_02)
Ubicación componentes
principales (02_01, 02_02)
02_01
22
2 Véhicule / 2 Vehìculo
02_02
Légende
1. Réservoir du liquide de refroidissement
2. Tableau de bord
3. Rétroviseur gauche
4. Bouchon du vase d'expansion
du liquide de refroidissement
5. Commutateur d'allumage/blocage de direction
6. Fusibles secondaires
7. Batterie
8. Coffre porte-documents / trousse à outils
23
LEYENDA
1. Depósito líquido refrigerante
2. Tablero
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Tapón del depósito de expansión del líquido refrigerante
5. Interruptor de arranque / bloqueo de la dirección
9. Repose-pied gauche du passager (repliable, fermé/ouvert) (si
prévu dans le pays)
10. Chaîne de transmission
11. Repose-pied gauche du pilote
(avec ressort, toujours ouvert)
12. Levier de vitesses
13. Béquille latérale
14. Klaxon
15. Sangle de maintien du passager
16. Selle pilote
17. Filtre à air
18. Bouchon du réservoir de carburant
19. Relais de démarrage
20. Réservoir de liquide du frein
avant
21. Relais de feux
22. Rétroviseur droit
23. Bouton d'arrêt moteur
24. Fusibles principaux
25. Bougie
26. Levier de commande du frein arrière
27. Pompe du frein arrière
28. Repose-pied droit du pilote
(avec ressort, toujours ouvert)
29. Repose-pied droit du passager
(repliable, fermé/ouvert) (si prévu dans le pays)
9. Estribo izquierdo pasajero (plegable, cerrado/abierto) (en los
países donde esté previsto)
10. cadena de transmisión
11. Estribo izquierdo conductor
(con muelle, siempre abierto)
12. Leva de mando del cambio
13. Caballete lateral
14. Claxon
15. Correa de agarre pasajero
16. Asiento conductor
17. Filtro de aire
18. Tapón del depósito de combustible
19. Relé arranque
20. Depósito líquido freno delantero
21. Relé luces
22. Espejo retrovisor derecho
23. Pulsador de parada del motor
24. Fusibles principales
25. Bujía
26. Leva de mando del freno trasero
27. Bomba del freno trasero
28. Estribo derecho conductor (con
muelle, siempre abierto)
29. Estribo reposapiés derecho pasajero (plegable, cerrado/abierto) (En los países donde esté
previsto)
Tableau de bord (02_03)Tablero de instrumentos
(02_03)
24
2 Véhicule / 2 Vehìculo
02_03
Légende
1. Commutateur d'allumage/blocage de direction
2. Interrupteur des clignotants
3. Bouton du klaxon
4. Inverseur de feux
5. Bouton d'appel de phares des
feux de route
6. Levier de commande de l'embrayage
7. Tableau de bord et clignotants
8. Bouton SET B
9. Bouton SET A
10. Levier du frein avant
25
LEYENDA
1. Interruptor de arranque / bloqueo de la dirección
2. Interruptor intermitentes
3. Pulsador claxon
4. Conmutador de luces
5. Pulsador destello luces de carretera
6. Palanca de mando embrague
7. Instrumentos e indicadores
8. Pulsador SET B
9. Pulsador SET A
10. Leva del freno delantero
11. Puño del acelerador
11. Poignée d'accélérateur
12. Bouton de démarrage
12. Pulsador de arranque
02_04
02_05
Instruments de bord
analogiques (02_04)
LÉGENDE
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonction
3. Voyants
Groupe témoins (02_05)
LÉGENDE
1. Voyant des clignotants (couleur
verte)
2. Voyant du feu de route (couleur
bleue)
3. Voyant de la réserve de carburant (couleur jaune ambre)
4. Voyant de boîte de vitesses au
point mort (couleur verte)
5. Voyant de la réserve d'huile
(couleur rouge)
6. Voyant de température d'eau
(couleur rouge)
7. Voyant d'alerte générale EFI
(couleur rouge)
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
LEYENDA
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
Grupo testigos (02_05)
LEYENDA
1. Testigo intermitentes (color verde)
2. Testigo luz de carretera (color
azul)
3. Testigo reserva del combustible
(color amarillo ámbar)
4. Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
5. Testigo reserva de aceite (color
rojo)
6. Testigo temperatura agua (color
rojo)
7. Testigo alarma general EFI (color rojo)
26
2 Véhicule / 2 Vehìculo
Activation totalisateur et
partiel (02_06, 02_07, 02_08,
02_09)
Regulacion cuentakilometros
y parciales (02_06, 02_07,
02_08, 02_09)
02_06
02_07
ODOMÈTRE TOTAL (ODO)
La donnée visualisée sur l'afficheur indique la distance totale parcourue par le
véhicule.
Il n'est pas possible de mettre à zéro cette donnée.
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP I)
Lorsque la fonction ODO est visualisée,
une courte pression sur le bouton SET B
visualise sur l'afficheur la donnée relative
à la fonction TRIP I : distance partielle de
voyage calculée depuis la dernière remise à zéro.
Lorsque la valeur TRIP I est visualisée :
•
appuyer sur le bouton SET A
pendant plus de trois secondes
pour remettre la valeur à zéro.
ODÓMETRO TOTAL (ODO)
El dato visualizado en la pantalla indica
la distancia total recorrida por el vehículo.
El dato no se puede poner a cero.
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP I)
Con la función ODO visualizada y con
una breve presión del pulsador SET B, en
la pantalla se visualiza el valor relativo a
la función TRIP I: distancia parcial de viaje calculada desde la última puesta a
cero.
Con el valor TRIP I visualizado:
•
presionar el pulsador SET A durante más de tres segundos para poner el valor a cero.
27
02_08
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP II)
Lorsque la fonction TRIP I est visualisée,
une courte pression sur le bouton SET B
visualise sur l'afficheur la donnée relative
à la fonction TRIP II : distance partielle de
voyage calculée depuis la dernière remise à zéro.
Lorsque la valeur TRIP II est visualisée :
•
appuyer sur le bouton SET A
pendant plus de trois secondes
pour remettre la valeur à zéro.3
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP II)
Con la función TRIP I visualizada y con
una breve presión del pulsador SET B, en
la pantalla se visualiza el valor relativo a
la función TRIP II: distancia parcial de
viaje calculada desde la última puesta a
cero.
Con el valor TRIP II visualizado:
•
presionar el pulsador SET A durante más de tres segundos para poner el valor a cero.
02_09
VITESSE MAXIMALE (MAX)
Lorsque la fonction TRIP II est visualisée,
une pression sur le bouton SET B, visualise sur l'afficheur la donnée relative à
MAX, vitesse maximale atteinte depuis la
dernière remise à zéro.
Lorsque la valeur MAX est visualisée :
appuyer sur le bouton SET A pendant
plus de trois secondes pour remettre la
valeur à zéro.
appuyer sur le bouton SET B pendant un
court temps pour retourner à la fonction
ODO.
28
VELOCIDAD MÁXIMA (MÁX)
Con la función TRIP II visualizada y una
presión del pulsador SET B, en la pantalla se visualiza el valor relativo a MÁX,
velocidad máxima alcanzada desde la última puesta a acero.
Con el valor MÁX visualizado:
presionar el pulsador SET A durante más
de tres segundos para poner el valor a
cero.
presionar brevemente el pulsador SET B
para volver a la función ODO.
Touches de commande
2 Véhicule / 2 Vehìculo
(02_10, 02_11, 02_12)
Teclas de mando (02_10,
02_11, 02_12)
02_10
02_11
Bouton SET B (1) :
•
courte pression : commutation
des fonctions.
Bouton SET A (2) :
•
pression prolongée (pendant
plus de trois secondes) : remise
à zéro des fonctions (à l'exception de l'ODO).
Boutons SET B et SET A (simultanément) :
•
pression prolongée (dix secondes, dans les cinq secondes
après la mise sur KEY ON) : modification de l'unité de mesure
de distance et vitesse (km-mi,
km/h-mi/h et vice-versa).
Tourner la clé de démarrage sur « KEY
ON », les éléments suivants s'allumeront
sur le tableau de bord pendant deux secondes :
- tous les voyants ;
- le rétroéclairage ;
- tous les segments de l'afficheur.
L'aiguille du compte-tours atteint la va-
leur maximale de l'échelle et retourne à
sa position d'origine.
Pulsador SET B (1):
•
presión breve: conmuta las funciones.
Pulsador SET A (2):
•
presión prolongada (más de tres
segundos): restablece las condiciones originales de las funciones (excepto del ODO).
Pulsadores SET B y SET A (contemporáneamente):
•
presión prolongada (diez segundos, en los cinco segundos
siguientes al key on): modifica la
unidad de medida de la distancia y velocidad (km-mi, km/hmph y viceversa).
Al girar la llave de contacto a la posición
'key on', en el tablero se encienden durante dos segundos:
- todos los testigos;
- La retroiluminación;
- Todos los segmentos de la pantalla.
La aguja del cuentarrevoluciones llega
hasta el final de la escala y regresa a la
posición inicial.
29
02_12
Après le contrôle initial, tous les instruments indiqueront immédiatement la valeur courante des grandeurs mesurées.
Les réglages normaux visualisés sur l'afficheur seront :
•
ZONE A : vitesse courante
•
ZONE B : odomètre total (ODO)/
odomètre partiel (TRIP I ; TRIP
II) / vitesse maximale (MAX)
•
ZONE C : température du liquide de refroidissement
Description des fonctions :
Lorsqu'on appuie successivement sur le
bouton SET B, on visualise de manière
cyclique dans la zone B les fonctions suivantes :
•
ODOMÈTRE TOTAL (ODO)
•
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP I)
•
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP II)
•
VITESSE MAXIMALE (MAX)
Después del control inicial, todos los instrumentos indicarán instantáneamente el
valor actual de las magnitudes medidas
y en la pantalla se visualizarán las siguientes configuraciones estándar:
•
ZONA A: Velocidad instantánea
•
ZONA B: Odómetro total
(ODO) / odómetro parcial (TRIP
I; TRIP II) / velocidad máxima
(MÁX)
•
ZONA C: Temperatura del líquido refrigerante
Descripción de las funciones:
Presionando en secuencia el pulsador
SET B, en la zona B se visualizan cíclicamente las siguientes funciones:
•
ODÓMETRO TOTAL (ODO)
•
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP I)
•
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP
II)
•
VELOCIDAD MÁXIMA (MÁX)
02_13
Fonctions avancées (02_13)
SÉLECTION KILOMÈTRES OU MILLES
Pendant les premières cinq secondes
depuis le branchement de la batterie
avec la clé sur « KEY ON », en maintenant les boutons SET A (2) et SET B (1)
pressés, il est possible de commuter
l'unité de mesure du tableau de bord de
kilomètres (km) à milles (mi) et vice-ver-
30
Funciones avanzadas (02_13)
SELECCIÓN DE KILÓMETROS O MILLAS
Durante los primeros cinco segundos
desde la conexión de la batería con llave
en "key on", manteniendo presionados
los pulsadores SET A (2) y SET B (1), se
puede conmutar la unidad de medida del
tablero de kilómetros (km) a millas (mi) y
viceversa, tanto en el odómetro (ODO,
Loading...
+ 125 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.