d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule. Vous découvrirez ainsi des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel
acquéreur.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
RS4 125 - RS4 125 REPLICA
Ed. 03_08/2012
Page 2
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Il contient, en
outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans ce livret, exigent des moyens
particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garagesagréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosAprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos; Por lo tanto, para
su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Page 3
Sécurité des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon état du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
Cadena de transmisión.................................................................. 125
Control del juego cadena........................................................... 126
Regulación del juego cadena..................................................... 128
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 128
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 130
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 131
Herramientas en dotación.............................................................. 138
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 141
Tabla manutención programada.................................................... 142
Tabla productos aconsejados........................................................ 148
7
Page 8
8
Page 9
RS4 125 - RS4 125 REPLICA
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Page 10
Prémisses
Introducción
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
Page 11
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
Page 12
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR.
AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT
ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER
LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE.
ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN
CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE
PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS
12
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR.
SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE, CONTROLAR
ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON
EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE
LOS RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN
DE REABASTECIMIENTO.
EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE DE UN
Page 13
1 Règles générales / 1 Normas generales
INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER
D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU.
RECIPIENTE A OTRO USANDO UN
TUBO.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT. IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCENTES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
13
Page 14
INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL
EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
14
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
Page 15
1 Règles générales / 1 Normas generales
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUT ENDOMMAGER LES
SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE
OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE
L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES
SYSTÈMES. LE LIQUIDES DE FREIN
15
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
Page 16
ET D'EMBRAYAGE EST EXTRÊMEMENT NOCIF POUR LES YEUX. EN
CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Électrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
16
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
Page 17
1 Règles générales / 1 Normas generales
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
17
Page 18
Béquille
Soporte
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-
CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHANGEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉS
DE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEUVENT NUIRE AU FONCTIONNEMENT
NORMAL DU VÉHICULE.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se especifique en este Manual
de Uso y Mantenimiento, no desmontar
ningún componente mecánico o eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO.
18
Page 19
1 Règles générales / 1 Normas generales
ATTENTION
ATENCIÓN
CERTAINES OPÉRATIONS SONT
PARTICULIÈREMENT COMPLIQUÉES
ET RISQUÉES. POUR TOUTE PROCÉDURE POUVANT ÊTRE COMPLIQUÉE
OU POUR LES OPÉRATIONS NON DÉCRITES DANS CE MANUEL, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
Aprilia OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ SUIVRE LES INDICATIONS DU MANUEL DE RÉPARATION
QUE VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ
UN concessionnaire officiel Aprilia.
ALGUNAS OPERACIONES SON MUY
COMPLICADAS Y RIESGOSAS. PARA
CUALQUIER PROCEDIMIENTO QUE
SE CONSIDERE COMPLICADO O PARA LAS OPERACIONES QUE NO SE
DESCRIBEN EN EL PRESENTE MANUAL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O SI OS CONSIDERÁIS PERSONAS EXPERTAS Y CUALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR
LAS INDICACIONES PRESENTES EN
EL MANUAL DE TALLER QUE SE
PUEDE ADQUIRIR EN EL MENCIONADO Concesionario Oficial Aprilia.
19
Page 20
20
Page 21
RS4 125 - RS4 125 REPLICA
Chap. 02
Véhicule
Cap. 02
Vehìculo
21
Page 22
Emplacement composants
principaux (02_01, 02_02)
Ubicación componentes
principales (02_01, 02_02)
02_01
22
Page 23
2 Véhicule / 2 Vehìculo
02_02
Légende
1. Réservoir du liquide de refroidissement
2. Tableau de bord
3. Rétroviseur gauche
4. Bouchon du vase d'expansion
du liquide de refroidissement
5. Commutateur d'allumage/blocage de direction
6. Fusibles secondaires
7. Batterie
8. Coffre porte-documents / trousse à outils
23
LEYENDA
1. Depósito líquido refrigerante
2. Tablero
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Tapón del depósito de expansión del líquido refrigerante
5. Interruptor de arranque / bloqueo de la dirección
9. Repose-pied gauche du passager (repliable, fermé/ouvert) (si
prévu dans le pays)
10. Chaîne de transmission
11. Repose-pied gauche du pilote
(avec ressort, toujours ouvert)
12. Levier de vitesses
13. Béquille latérale
14. Klaxon
15. Sangle de maintien du passager
16. Selle pilote
17. Filtre à air
18. Bouchon du réservoir de carburant
19. Relais de démarrage
20. Réservoir de liquide du frein
avant
21. Relais de feux
22. Rétroviseur droit
23. Bouton d'arrêt moteur
24. Fusibles principaux
25. Bougie
26. Levier de commande du frein arrière
27. Pompe du frein arrière
28. Repose-pied droit du pilote
(avec ressort, toujours ouvert)
29. Repose-pied droit du passager
(repliable, fermé/ouvert) (si prévu dans le pays)
9. Estribo izquierdo pasajero (plegable, cerrado/abierto) (en los
países donde esté previsto)
10. cadena de transmisión
11. Estribo izquierdo conductor
(con muelle, siempre abierto)
12. Leva de mando del cambio
13. Caballete lateral
14. Claxon
15. Correa de agarre pasajero
16. Asiento conductor
17. Filtro de aire
18. Tapón del depósito de combustible
19. Relé arranque
20. Depósito líquido freno delantero
21. Relé luces
22. Espejo retrovisor derecho
23. Pulsador de parada del motor
24. Fusibles principales
25. Bujía
26. Leva de mando del freno trasero
27. Bomba del freno trasero
28. Estribo derecho conductor (con
muelle, siempre abierto)
29. Estribo reposapiés derecho pasajero (plegable, cerrado/abierto) (En los países donde esté
previsto)
Tableau de bord (02_03)Tablero de instrumentos
(02_03)
24
Page 25
2 Véhicule / 2 Vehìculo
02_03
Légende
1. Commutateur d'allumage/blocage de direction
2. Interrupteur des clignotants
3. Bouton du klaxon
4. Inverseur de feux
5. Bouton d'appel de phares des
feux de route
6. Levier de commande de l'embrayage
7. Tableau de bord et clignotants
8. Bouton SET B
9. Bouton SET A
10. Levier du frein avant
25
LEYENDA
1. Interruptor de arranque / bloqueo de la dirección
2. Interruptor intermitentes
3. Pulsador claxon
4. Conmutador de luces
5. Pulsador destello luces de carretera
6. Palanca de mando embrague
7. Instrumentos e indicadores
8. Pulsador SET B
9. Pulsador SET A
10. Leva del freno delantero
11. Puño del acelerador
Page 26
11. Poignée d'accélérateur
12. Bouton de démarrage
12. Pulsador de arranque
02_04
02_05
Instruments de bord
analogiques (02_04)
LÉGENDE
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonction
3. Voyants
Groupe témoins (02_05)
LÉGENDE
1. Voyant des clignotants (couleur
verte)
2. Voyant du feu de route (couleur
bleue)
3. Voyant de la réserve de carburant (couleur jaune ambre)
4. Voyant de boîte de vitesses au
point mort (couleur verte)
5. Voyant de la réserve d'huile
(couleur rouge)
6. Voyant de température d'eau
(couleur rouge)
7. Voyant d'alerte générale EFI
(couleur rouge)
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
LEYENDA
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
Grupo testigos (02_05)
LEYENDA
1. Testigo intermitentes (color verde)
2. Testigo luz de carretera (color
azul)
3. Testigo reserva del combustible
(color amarillo ámbar)
4. Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
5. Testigo reserva de aceite (color
rojo)
6. Testigo temperatura agua (color
rojo)
7. Testigo alarma general EFI (color rojo)
26
Page 27
2 Véhicule / 2 Vehìculo
Activation totalisateur et
partiel (02_06, 02_07, 02_08,
02_09)
Regulacion cuentakilometros
y parciales (02_06, 02_07,
02_08, 02_09)
02_06
02_07
ODOMÈTRE TOTAL (ODO)
La donnée visualisée sur l'afficheur indique la distance totale parcourue par le
véhicule.
Il n'est pas possible de mettre à zéro cette donnée.
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP I)
Lorsque la fonction ODO est visualisée,
une courte pression sur le bouton SET B
visualise sur l'afficheur la donnée relative
à la fonction TRIP I : distance partielle de
voyage calculée depuis la dernière remise à zéro.
Lorsque la valeur TRIP I est visualisée :
•
appuyer sur le bouton SET A
pendant plus de trois secondes
pour remettre la valeur à zéro.
ODÓMETRO TOTAL (ODO)
El dato visualizado en la pantalla indica
la distancia total recorrida por el vehículo.
El dato no se puede poner a cero.
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP I)
Con la función ODO visualizada y con
una breve presión del pulsador SET B, en
la pantalla se visualiza el valor relativo a
la función TRIP I: distancia parcial de viaje calculada desde la última puesta a
cero.
Con el valor TRIP I visualizado:
•
presionar el pulsador SET A durante más de tres segundos para poner el valor a cero.
27
Page 28
02_08
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP II)
Lorsque la fonction TRIP I est visualisée,
une courte pression sur le bouton SET B
visualise sur l'afficheur la donnée relative
à la fonction TRIP II : distance partielle de
voyage calculée depuis la dernière remise à zéro.
Lorsque la valeur TRIP II est visualisée :
•
appuyer sur le bouton SET A
pendant plus de trois secondes
pour remettre la valeur à zéro.3
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP II)
Con la función TRIP I visualizada y con
una breve presión del pulsador SET B, en
la pantalla se visualiza el valor relativo a
la función TRIP II: distancia parcial de
viaje calculada desde la última puesta a
cero.
Con el valor TRIP II visualizado:
•
presionar el pulsador SET A durante más de tres segundos para poner el valor a cero.
02_09
VITESSE MAXIMALE (MAX)
Lorsque la fonction TRIP II est visualisée,
une pression sur le bouton SET B, visualise sur l'afficheur la donnée relative à
MAX, vitesse maximale atteinte depuis la
dernière remise à zéro.
Lorsque la valeur MAX est visualisée :
appuyer sur le bouton SET A pendant
plus de trois secondes pour remettre la
valeur à zéro.
appuyer sur le bouton SET B pendant un
court temps pour retourner à la fonction
ODO.
28
VELOCIDAD MÁXIMA (MÁX)
Con la función TRIP II visualizada y una
presión del pulsador SET B, en la pantalla se visualiza el valor relativo a MÁX,
velocidad máxima alcanzada desde la última puesta a acero.
Con el valor MÁX visualizado:
presionar el pulsador SET A durante más
de tres segundos para poner el valor a
cero.
presionar brevemente el pulsador SET B
para volver a la función ODO.
Page 29
Touches de commande
2 Véhicule / 2 Vehìculo
(02_10, 02_11, 02_12)
Teclas de mando (02_10,
02_11, 02_12)
02_10
02_11
Bouton SET B (1) :
•
courte pression : commutation
des fonctions.
Bouton SET A (2) :
•
pression prolongée (pendant
plus de trois secondes) : remise
à zéro des fonctions (à l'exception de l'ODO).
Boutons SET B et SET A (simultanément) :
•
pression prolongée (dix secondes, dans les cinq secondes
après la mise sur KEY ON) : modification de l'unité de mesure
de distance et vitesse (km-mi,
km/h-mi/h et vice-versa).
Tourner la clé de démarrage sur « KEY
ON », les éléments suivants s'allumeront
sur le tableau de bord pendant deux secondes :
- tous les voyants ;
- le rétroéclairage ;
- tous les segments de l'afficheur.
L'aiguille du compte-tours atteint la va-
leur maximale de l'échelle et retourne à
sa position d'origine.
Pulsador SET B (1):
•
presión breve: conmuta las funciones.
Pulsador SET A (2):
•
presión prolongada (más de tres
segundos): restablece las condiciones originales de las funciones (excepto del ODO).
Pulsadores SET B y SET A (contemporáneamente):
•
presión prolongada (diez segundos, en los cinco segundos
siguientes al key on): modifica la
unidad de medida de la distancia y velocidad (km-mi, km/hmph y viceversa).
Al girar la llave de contacto a la posición
'key on', en el tablero se encienden durante dos segundos:
- todos los testigos;
- La retroiluminación;
- Todos los segmentos de la pantalla.
La aguja del cuentarrevoluciones llega
hasta el final de la escala y regresa a la
posición inicial.
29
Page 30
02_12
Après le contrôle initial, tous les instruments indiqueront immédiatement la valeur courante des grandeurs mesurées.
Les réglages normaux visualisés sur l'afficheur seront :
•
ZONE A : vitesse courante
•
ZONE B : odomètre total (ODO)/
odomètre partiel (TRIP I ; TRIP
II) / vitesse maximale (MAX)
•
ZONE C : température du liquide de refroidissement
Description des fonctions :
Lorsqu'on appuie successivement sur le
bouton SET B, on visualise de manière
cyclique dans la zone B les fonctions suivantes :
•
ODOMÈTRE TOTAL (ODO)
•
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP I)
•
ODOMÈTRE PARTIEL (TRIP II)
•
VITESSE MAXIMALE (MAX)
Después del control inicial, todos los instrumentos indicarán instantáneamente el
valor actual de las magnitudes medidas
y en la pantalla se visualizarán las siguientes configuraciones estándar:
•
ZONA A: Velocidad instantánea
•
ZONA B: Odómetro total
(ODO) / odómetro parcial (TRIP
I; TRIP II) / velocidad máxima
(MÁX)
•
ZONA C: Temperatura del líquido refrigerante
Descripción de las funciones:
Presionando en secuencia el pulsador
SET B, en la zona B se visualizan cíclicamente las siguientes funciones:
•
ODÓMETRO TOTAL (ODO)
•
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP I)
•
ODÓMETRO PARCIAL (TRIP
II)
•
VELOCIDAD MÁXIMA (MÁX)
02_13
Fonctions avancées (02_13)
SÉLECTION KILOMÈTRES OU MILLES
Pendant les premières cinq secondes
depuis le branchement de la batterie
avec la clé sur « KEY ON », en maintenant les boutons SET A (2) et SET B (1)
pressés, il est possible de commuter
l'unité de mesure du tableau de bord de
kilomètres (km) à milles (mi) et vice-ver-
30
Funciones avanzadas (02_13)
SELECCIÓN DE KILÓMETROS O MILLAS
Durante los primeros cinco segundos
desde la conexión de la batería con llave
en "key on", manteniendo presionados
los pulsadores SET A (2) y SET B (1), se
puede conmutar la unidad de medida del
tablero de kilómetros (km) a millas (mi) y
viceversa, tanto en el odómetro (ODO,
Page 31
2 Véhicule / 2 Vehìculo
sa, tant sur l'odomètre (ODO, TRIP I,
TRIP II, MAX) que sur le compteur de vitesse.
TRIP I, TRIP II, MÁX) como en el velocímetro.
02_14
Commutateur d'allumage
(02_14)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la
plaque supérieure du fourreau de la direction.
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DU BOUCHON DU
RÉSERVOIR DE CARBURANT ET LA
SERRURE DE LA SELLE.
DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE
VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
Conmutador de encendido
(02_14)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO.
CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN
DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave
31
Page 32
02_15
Activation verrou de direction
(02_15)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (02_15)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé, la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
32
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar, girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda) y virar lentamente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Sacar la llave.
Page 33
Poussoir du klaxon (02_16)
2 Véhicule / 2 Vehìculo
Pulsante claxon (02_16)
02_16
02_17
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants
(02_17)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, UNE
OU PLUSIEURS AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el
claxon.
Conmutador intermitentes
(02_17)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO INTERMITENTES DES-
TELLA RÁPIDAMENTE SIGNIFICA
QUE UNA O VARIAS BOMBILLAS DE
LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
33
Page 34
Pédale de la boîte de vitesses
(02_18)
Pedal del cambio de
velocidades (02_18)
02_18
02_19
Il est possible de régler la position du levier de vitesses, en agissant sur la tige de
renvoi (1) de la manière suivante :
•
Desserrer les écrous (2, 3).
•
Tourner la tige de renvoi et régler la hauteur du levier de vitesses.
•
Serrer les écrous (2, 3).
En cas de démontage, lubrifier et faire attention à ne pas endommager les bagues
d'étanchéité.
Commutateur d'éclairage
(02_19)
En position de feu de croisement, sont
toujours actionnés: les feux de position,
l'éclairage du tableau de bord et le feu de
croisement.
En position de feu de route, le feu de route s'actionne.
N.B.
LES FEUX S'ÉTEIGNENT LORSQUE
LE MOTEUR EST ARRÊTÉ.
Es posible regular la posición de la palanca de cambios accionando la varilla
de reenvío (1) de la siguiente manera:
•
Aflojar las tuercas (2, 3).
•
Girar la varilla de reenvío y regular la altura de la palanca del
cambio.
•
Apretar las tuercas (2, 3).
En caso de desmontaje, lubricar y prestar
atención a no dañar los anillos de estanqueidad.
Commutador luces (02_19)
En posición de luz de cruce siempre están accionadas: las luces de posición, la
luz del tablero y la luz de cruce.
En posición de luz de carretera, se enciende la luz de carretera.
NOTA
EL APAGADO DE LAS LUCES ESTA
SUBORDINADO AL APAGADO DEL
MOTOR.
34
Page 35
Bouton appel de phares
2 Véhicule / 2 Vehìculo
(02_20)
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_20)
02_20
02_21
Il permet d'utiliser l'appel de phares du
feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phares du feu de route se désactive.
Bouton du demarreur (02_21)
Lorsqu'on appuie sur ce bouton, si le bouton d'arrêt moteur est sur ON, le démarreur fait tourner le moteur.
Quick Shift
(si prévu)
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Al soltar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
Pulsante arranque (02_21)
Presionando el pulsador, si el pulsador
de apagado del motor está en ON, el motor de arranque hace girar el motor.
Quick Shift
(donde esté previsto)
Aprilia Quick Shift (si prévu)
Ce système permet d'augmenter les vitesses sans agir sur l'embrayage et sans
35
Aprilia Quick Shift (donde esté previsto)
Page 36
modifier la position de la poignée de l'accélérateur.
Il utilise le signal du capteur de rapport
engagé, situé sur le levier de vitesses,
pour effectuer un changement de rapport
plus rapide
Le système s'active au-delà d'un certain
régime moteur (environ 2 000 tr/min) et
se désactive lors du passage de la première à la deuxième.
ATTENTION
POUR MONTER UN RAPPORT
QUAND LE RÉGIME MOTEUR EST INFÉRIEUR À 2 000 TR/MIN, UTILISER
L'EMBRAYAGE.
ATTENTION
LE SYSTÈME N'EST ACTIF QUE LORS
DU PASSAGE À UNE VITESSE SUPÉRIEURE, QUAND L'ACCÉLÉRATEUR
EST OUVERT.
LE SYSTÈME NE FONCTIONNE PAS
POUR RÉTROGRADER.
ATTENTION
POUR UN BON FONCTIONNEMENT,
LE SYSTÈME QUICK SHIFT A BESOIN
DE SAVOIR LE RAPPORT ENGAGÉ
SUR LE VÉHICULE. LE RAPPORT EST
CALCULÉ PAR LE LOGICIEL EN
FONCTION DE LA VITESSE DU VÉHICULE, DU RÉGIME MOTEUR ET DU
RELÂCHEMENT DU LEVIER D'EMBRAYAGE. PAR CONSÉQUENT,
TOUT PROBLÈME DU CAPTEUR DE
Es un sistema que permite subir marcha
sin accionar el embrague y sin modificar
la posición del puño del acelerador.
Utiliza la señal del sensor de cambio, situado en la palanca del cambio para
efectuar un cambio de marcha más rápido.
El sistema está activo sólo por encima de
cierto número de revoluciones del motor:
aproximadamente 2000 rev/min (rpm) y
se desactiva en el cambio de marcha entre la primera y la segunda.
ATENCIÓN
PARA SUBIR DE MARCHA CUANDO
EL NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL
MOTOR ES INFERIOR A 2000 rev/min
(rpm), UTILIZAR EL EMBRAGUE.
ATENCIÓN
EL SISTEMA ESTÁ ACTIVO SÓLO EN
LA FASE DE SUBIDA DE MARCHA
CON EL ACELERADOR ABIERTO.
EL SISTEMA NO ESTÁ ACTIVO EN LA
FASE DE REDUCCIÓN.
ATENCIÓN
PARA QUE FUNCIONE CORRECTA-
MENTE, EL SISTEMA QUICK SHIFT
DEBE TENER LA INFORMACIÓN SOBRE LA MARCHA EN QUE SE ENCUENTRA EL VEHÍCULO LA MARCHA
SE CALCULA MEDIANTE SOFTWARE
CONSIDERANDO LA VELOCIDAD
DEL VEHÍCULO, LAS REVOLUCIONES DEL MOTOR Y LA PALANCA DEL
36
Page 37
2 Véhicule / 2 Vehìculo
VITESSE ET MÊME LE FAIT DE ROULER EN MAINTENANT LES DOIGTS
DE LA MAIN APPUYÉS SUR LE LEVIER D'EMBRAYAGE COMPORTENT
LA DÉSACTIVATION DU SYSTÈME
QUICK SHIFT
EMBRAGUE NO ACCIONADA. POR
LO TANTO, UN POSIBLE PROBLEMA
EN EL SENSOR DE VELOCIDAD, O EL
HECHO DE TENER LOS DEDOS APOYADOS SOBRE LA PALANCA DEL
EMBRAGUE DURANTE EL VIAJE,
CONLLEVA A LA DESACTIVACIÓN
DEL SISTEMA QUICK SHIFT
Acces au reservoir essence
(02_22, 02_23, 02_24, 02_25,
02_26)
LES VAPEURS DE CARBURANT
SONT MAUVAISES POUR LA SANTÉ.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DE TRAVAIL A UN
BON RENOUVELLEMENT D'AIR.
NE PAS INHALER LES VAPEURS DE
CARBURANT.
37
Acceso al deposito de la
gasolina (02_22, 02_23, 02_24,
02_25, 02_26)
DESPLAZAMIENTO DEL DEPÓSITO
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO.
ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL TUBO
DE ESCAPE SE ENFRÍEN COMPLETAMENTE.
LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE
SON NOCIVOS PARA LA SALUD.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL DONDE SE
TRABAJA TENGA UNA ADECUADA
VENTILACIÓN.
NO INHALAR LOS VAPORES DEL
COMBUSTIBLE.
Page 38
NE PAS FUMER NI UTILISER DE
FLAMMES NUES.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
NO FUMAR Y NO UTILIZAR LLAMAS
DESNUDAS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
02_22
02_23
•
Déposer la selle.
•
Dévisser et enlever la vis et récupérer la rondelle.
•
Extraire la couverture en faisant
attention aux crochets.
•
Extraer el asiento.
•
Desenroscar y quitar el tornillo y
recuperar la arandela.
•
Extraer la cubierta prestando
atención a las fijaciones.
38
Page 39
2 Véhicule / 2 Vehìculo
02_24
02_25
02_26
•
En agissant des deux côtés, dévisser et enlever la vis de fixation du carénage latéral.
•
Déposer la selle passager et récupérer la tige de support du réservoir de carburant (3).
•
Soulever le réservoir et le bloquer après avoir placé correctement la tige de support dans les
logements correspondants.
ATTENTION
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION.
FAIRE TRÈS ATTENTION LORS DE LA
DÉPOSE DE LA TIGE DE SUPPORT
DU RÉSERVOIR (3) POUR NE PAS ENDOMMAGER LE CADRE.
LORS DU LEVAGE DU RÉSERVOIR
DE CARBURANT, NE PAS FORCER LE
TUYAU DE CARBURANT NI LE CÂBLE
DU CONNECTEUR DE LA POMPE (1).
EN PHASE D'ABAISSEMENT DU RÉSERVOIR, FAIRE TRÈS ATTENTION À
NE PAS ÉCRASER :
•
LES TUYAUX DE CARBURANT, CE QUI POURRAIT
•
Trabajando en ambos lados, desenroscar y retirar el tornillo de
fijación del carenado lateral.
•
Desmontar el asiento del pasajero y recuperar la varilla de soporte del depósito de combustible (3).
•
Levantar el depósito y bloquearlo posicionando correctamente
la varilla de soporte en los alojamientos correspondientes.
ATENCIÓN
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE.
PRESTAR MUCHA ATENCIÓN AL EX-
TRAER LA VARILLA DE SOPORTE
DEL DEPÓSITO (3) PARA NO DAÑAR
EL CHASIS.
AL LEVANTAR EL DEPÓSITO DEL
COMBUSTIBLE NO FORZAR EL TUBO
DEL COMBUSTIBLE NI EL CABLE CONECTOR DE LA BOMBA (1).
AL BAJAR EL DEPÓSITO, PRESTAR
MUCHA ATENCIÓN PARA NO APLASTAR:
39
Page 40
CAUSER UNE FUITE DE CARBURANT ;
•
LE CÂBLE DE LA POMPE À
ESSENCE, CE QUI POURRAIT
PROVOQUER SA RUPTURE
ET DONC LE MAUVAIS FONCTIONNEMENT DES COMPOSANTS ASSOCIÉS.
•
LOS TUBOS DEL COMBUSTIBLE, PORQUE SE PODRÍA
PROVOCAR EL DERRAME
DEL COMBUSTIBLE;
•
EL CABLE DE LA BOMBA DE
GASOLINA, PORQUE SE PODRÍA ROMPER Y OCASIONAR UN FUNCIONAMIENTO
INCORRECTO DE LOS COMPONENTES.
Carénages (02_27, 02_28,
02_29)
Pour remonter les composants déposés
sur la base des instructions énumérées,
agir dans l'ordre inverse à la dépose.
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
40
Carenados (02_27, 02_28,
02_29)
Para volver a montar los elementos desmontados en base a las instrucciones
brindadas, trabajar en sentido inverso al
desmontaje.
ATENCIÓN
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL ESCAPE,
HASTA QUE ALCANCEN LA TEMPERATURA AMBIENTE, PARA EVITAR
POSIBLES QUEMADURAS.
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
Page 41
2 Véhicule / 2 Vehìculo
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUINARLOS.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
02_27
02_28
DÉPOSE DU CARÉNAGE LATÉRAL
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Déposer la selle.
•
Dévisser et enlever les deux vis
(1).
•
Dévisser et enlever la vis (2), et
récupérer la rondelle.
•
Dévisser et ôter la vis inférieure
(3).
•
Déposer le carénage latéral en
l'extrayant des ailettes d'encastrement (4) et en faisant attention à conserver le bon état des
plastiques.
DÉPOSE DU CARÉNAGE
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Déposer le carénage latéral.
•
Dévisser et enlever les deux vis
(5) et récupérer les rondelles
correspondantes.
•
Dévisser et enlever la vis (6), et
récupérer la rondelle.
•
Retirer le rivet (7).
•
Du côté avant du véhicule, déposer les trois rivets (8).
DESMONTAJE CARENADO LATERAL
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Extraer el asiento.
•
Desenroscar y quitar los dos tornillos (1).
•
Desenroscar y sacar el tornillo
(2) y recuperar la arandela.
•
Desenroscar y extraer el tornillo
inferior (3).
•
Desmontar el carenado lateral
extrayéndolo de las aletas de fijación (4) y prestando atención
para no dañar los plásticos.
DESMONTAJE CARENA
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Desmontar el carenado lateral.
•
Desenroscar y quitar los dos tornillos (5) y recuperar las arandelas correspondientes.
•
Desenroscar y sacar el tornillo
(6) y recuperar la arandela.
•
Retirar el remache (7).
41
Page 42
•
Dévisser et enlever la vis (9).
•
Déposer le carénage en l'extrayant des ailettes d'encastrement (10) et en faisant attention
à conserver le bon état des plastiques.
•
Trabajando en la lado delantero
del vehículo, extraer los tres remaches (8).
•
Desenroscar y quitar el tornillo
(9).
•
Desmontar la carena extrayéndola de las aletas de fijación
(10) y prestando atención para
no dañar los plásticos.
02_29
DÉPOSE DE L'EMBOUT INFÉRIEUR
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Déposer le carénage.
•
Retirer le rivet (11).
•
Dévisser et enlever la vis (12).
•
Dévisser et enlever les deux vis
(13).
En cas de déposer la partie finale droite :
•
extraire le composant par le
bas.
En cas de déposer la partie finale gauche :
•
extraire le composant par le bas
jusqu'à l'appuyer sur la surface
d'appui du véhicule.
•
En suivant les indications décrites, retirer le véhicule de la béquille et le déplacer vers l'avant,
jusqu'à dépasser le partie finale
appuyée précédemment.
•
Placer le véhicule sur la béquille, en suivant la procédure décrite dans la section dédiée et
42
EXTRACCIÓN PUNTA INFERIOR
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Retirar el carenado.
•
Retirar el remache (11).
•
Desenroscar y quitar el tornillo
(12).
•
Desenroscar y quitar los dos tornillos (13).
Para desmontar la semipunta derecha:
•
extraer la pieza desde abajo.
Para desmontar la semipunta izquierda:
•
extraer la pieza desde abajo
hasta que se apoye sobre la superficie de apoyo del vehículo.
•
Siguiendo las indicaciones descritas, sacar el vehículo del caballete y desplazarlo hacia adelante, hasta sobrepasar la
semipunta apoyada precedentemente.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete, siguiendo el procedimiento descrito en la sección
específica y recuperar la semi-
Page 43
2 Véhicule / 2 Vehìculo
récupérer la partie finale gauche
déposée précédemment.
punta izquierda extraída precedentemente.
La selleEl sillin
02_30
Ouverture de la selle (02_30,
02_31, 02_32)
DÉPOSE DE LA SELLE PILOTE
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé dans la serrure.
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre.
•
Soulever et déposer la selle.
Au remontage :
•
Introduire les languettes arrière
de la selle dans la partie inférieure de la bavette.
•
Abaisser la selle.
•
Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour bloquer la selle.
43
Abertura sillín (02_30, 02_31,
02_32)
EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DEL
CONDUCTOR
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Introducir la llave en la cerradura.
•
Girar la llave en sentido horario.
•
Levantar y retirar el asiento.
En el montaje:
•
Introducir las lengüetas posteriores del asiento por debajo del
colín.
•
Bajar el asiento.
•
Girar la llave en sentido antihorario bloqueando el asiento.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
Page 44
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
02_31
02_32
DÉPOSE DE LA SELLE PASSAGER
•
Déposer la selle pilote.
•
En agissant sur le levier (1), déclencher l'arrêt de la selle passager.
•
Extraire la selle passager (2) par
la partie supérieure, en la libérant du crochet (3).
ATTENTION
AVANT DE COMMENCER À CONDUI-
RE, S'ASSURER QUE LA SELLE (2)
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
•
La tige de support du réservoir
de carburant (4) se trouve sous
la selle passager.
ATTENTION
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION.
FAIRE TRÈS ATTENTION LORS DE LA
DÉPOSE DE LA TIGE DE SUPPORT
DU RÉSERVOIR (4) POUR NE PAS ENDOMMAGER LE CADRE.
EXTRACCIÓN ASIENTO PASAJERO
•
Extraer el asiento del conductor.
•
Interviniendo en la leva (1), liberar el seguro del asiento del pasajero.
•
Desenganchar la fijación (3) y
extraer, hacia arriba, el asiento
del pasajero (2).
ATENCIÓN
ANTES DE COMENZAR A CONDUCIR,
ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO
(2) ESTÉ CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
•
Debajo del asiento del pasajero
se encuentra la varilla de soporte del depósito de combustible
(4).
ATENCIÓN
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE.
PRESTAR MUCHA ATENCIÓN AL EX-
TRAER LA VARILLA DE SOPORTE
DEL DEPÓSITO (4) PARA NO DAÑAR
EL CHASIS.
Le coffre porte-documents/kit d'outils se
trouve sous la selle pilote. Pour y accéder :
•
Déposer la selle pilote.
Poids maximum admissible : 1,5 kg
(3,3 lb)
ATTENTION
ÉVITER ABSOLUMENT QUE DE PETITS OBJETS PUISSENT OBSTRUER
LA PRISE D'ADMISSION (1) DU BOÎTIER DU FILTRE.
L’identification (02_34, 02_35)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
El compartimiento portadocumentos / kit
de herramientas está situado bajo el
asiento del conductor. para acceder al
mismo:
•
Extraer el asiento del conductor
Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3 lb)
ATENCIÓN
EXTREMAR LAS PRECAUCIONES
PARA QUE PEQUEÑOS OBJETOS NO
BLOQUEEN LA TOMA DE ADMISIÓN
(1) DE LA CAJA DEL FILTRO.
La identificación (02_34,
02_35)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICATION DES CODES
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
45
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
Page 46
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
UN DELITO QUE PUEDE SANCIONARSE CON GRAVES IMPUTACIONES
CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE
MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL
MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE
RÁPIDAMENTE.
02_34
02_35
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
NUMÉRO DU MOTEUR(si prévu dans le
pays)
Le numéro du moteur est estampillé sur
la partie supérieure du carter moteur côté
gauche, près du pignon de chaîne.
El número de chasis está estampillado
en el tubo de la dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
NÚMERO DE MOTOR (en los países
donde esté previsto)
El número del motor está estampillado en
la parte superior izquierda del cárter motor, cerca del piñón cadena.
Para acceder el mismo, observar desde
atrás del lado izquierdo.
Motor n°..........................................
Page 47
RS4 125 - RS4 125 REPLICA
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
47
Page 48
Contrôles
Controles
EN CAS DE PANNE DE LA BATTERIE
OU DE DÉMARRAGE PAR POUSSÉE,
LE FONCTIONNEMENT CORRECT DU
VÉHICULE ET LE RESPECT DES NORMES EN VIGUEUR NE SONT PAS ASSURÉS.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS
HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-
EN EL CASO DE BATERÍA AVERIADA
O SI ES NECESARIO EMPUJAR EL
VEHÍCULO PARA QUE ARRANQUE,
NO SE GARANTIZAN NI EL FUNCIONAMIENTO CORRECTO DEL VEHÍCULO NI EL RESPETO DE LAS NORMAS
VIGENTES.
ATENCIÓN
ANTES DE PARTIR, EFECTUAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL
VEHÍCULO, PARA GARANTIZAR UN
FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SEGURO. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR
EN DIRIGIRSE A UN Concesionario
Oficial Aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY
48
Page 49
3 L’utilisation / 3 El uso
SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
CONTRÔLESPRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
AccélérateurContrôler s'il fonctionne
régulièrement et s'il peut s'ouvrir et
se fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
Huile moteurContrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues/pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler s'ils fonctionnent
régulièrement.
CONTROLESPRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las levas de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
AceleradorControlar que funcione
regularmente y que se pueda abrir
y cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motorControlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
49
Page 50
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
DirectionContrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
EmbrayageLa course à vide aux extrémités du
levier de commande de
l'embrayage doit être de 10 -,15
mm (0,40 - 0,60 in). L'embrayage
doit fonctionner sans broutages ni
patinages.
Béquille latéraleContrôler son glissement et vérifier
si la tension des ressorts la ramène
en position normale. Lubrifier les
joints et articulations, si
nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité de la
béquille latérale.
Éléments de fixationVérifier si les éléments de fixation
sont bien serrés.
Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
Chaîne de transmissionContrôler le jeu.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Levas del frenoControlar que funcionen
correctamente.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
DirecciónControlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
EmbragueLa carrera en vacío en el extremo
de la palanca de mando del
embrague debe ser de 10 - 15 mm
(0.40 - 0.60 in) . El embrague debe
funcionar sin interrupciones y/o
deslizamientos.
Caballete lateralControlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese
a la posición normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Controlar el correcto
funcionamiento del interruptor de
seguridad del caballete lateral.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
cadena de transmisiónControlar el juego.
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
50
Page 51
Contrôler la bonne fermeture du
3 L’utilisation / 3 El uso
bouchon de carburant.
Liquide de refroidissementLe niveau dans le vase
Commutateur d'arrêt du moteurContrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
d'expansion doit être compris entre
les repères placés à l'avant du
vase.
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Líquido refrigeranteEl nivel del líquido en el depósito
Interruptor de parada del motorControlar el funcionamiento
Luces, testigos, avisador acústico,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
de expansión debe estar
comprendido entre las referencias
indicadas en el frente del mismo.
correcto.
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
03_01
Ravitaillements (03_01)
Une fois le ravitaillement effectué, serrer le bouchon comme décrit :
•
Le bouchon (2) ne peut être fermé que si la clé (1) est insérée.
•
Ensuite, insérer la clé (1) et fermer le bouchon en le pressant.
•
Extraire la clé (1).
•
Refermer le couvercle de protection de la serrure.
VEILLER À CE QUE LE BOUCHON
SOIT BIEN FERMÉ.
51
Abastecimiento (03_01)
Efectuado el reabastecimiento, apretar la tapa como se describe a continuación:
•
La tapa (2) puede cerrarse solamente con la llave (1) introducida.
•
Introducir la llave (1) y cerrar la
tapa, presionándola.
•
Retirar la llave (1).
•
Cerrar la tapa de protección de
la cerradura.
Page 52
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
03_02
Réglage fourche avant (03_02)
ATTENTION
POUR LA VIDANGE DE L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel Aprilia,
QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
Effectuer périodiquement les contrôles
suivants :
•
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche. Le débattement doit être régulier et il ne
doit pas y avoir de traces d'huile
sur les jambes de fourche.
•
Contrôler le serrage de tous les
organes et le fonctionnement
des articulations des suspensions avant et arrière.
Regulación horquilla
delantera (03_02)
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia, EL
CUAL GARANTIZARÁ UN SERVICIO
CUIDADOSO Y ÁGIL.
Periódicamente, efectuar los siguientes
controles:
•
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser regular y los
vástagos no deben evidenciar
marcas de aceite.
•
Controlar el ajuste de todos los
órganos y el funcionamiento de
las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
52
Page 53
3 L’utilisation / 3 El uso
03_03
Réglage levier d'embrayage
(03_03)
Régler l'embrayage lorsque le moteur
s'arrête ou le véhicule tend à avancer
avec le levier d'embrayage actionné et la
vitesse enclenchée, ou bien si l'embrayage « patine », en causant un retard dans
l'accélération par rapport au nombre de
tours du moteur.
Les réglages de faible importance peuvent être effectués à l'aide du régulateur
(1):
•
Extraire la coiffe de protection
(2).
•
Tourner le régulateur (1) jusqu'à
ce que la course à vide à l'extrémité du levier d'embrayage
se trouve près de 10÷15 mm
(0.39 - 0.59 in) (voir figure).
•
Contrôler la course à vide à l'extrémité du levier d'embrayage.
•
Repositionner la coiffe de protection (2).
ATTENTION
S'IL N'EST PAS POSSIBLE D'OBTE-
NIR UN RÉGLAGE CORRECT OU EN
CAS DE FONCTIONNEMENT IRRÉGULIER DE L'EMBRAYAGE, S'ADRESSER À UN Concessionnaire officiel
Aprilia.
N.B.
CONTRÔLER L'INTÉGRITÉ DU CÂ-
BLE D'EMBRAYAGE : IL NE DOIT PAS
Y AVOIR D'ÉCRASEMENTS OU
Regulación leva embrague
(03_03)
Regular el embrague cuando el motor se
detenga o cuando el vehículo tienda a
avanzar con la palanca del embrague accionada y la marcha acoplada, o bien
cuando el embrague "patine", causando
un retardo de la aceleración respecto del
número de revoluciones del motor.
Las regulaciones de menor importancia
se pueden efectuar mediante el regulador (1):
•
Extraer la cubierta de protección
(2).
•
Girar el regulador (1), hasta que
la carrera en vacío hasta el extremo de la palanca del embrague sea de aproximadamente
10÷15 mm (0.39 - 0.59 in) (ver
la figura).
•
Controlar la carrera en vacío
hasta el extremo de la palanca
del embrague.
•
Volver a colocar la cubierta de
protección (2).
ATENCIÓN
SI NO FUERA POSIBLE REGULARLA
CORRECTAMENTE O EN EL CASO DE
FUNCIONAMIENTO IRREGULAR DEL
EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
NOTA
CONTROLAR LA INTEGRIDAD DEL
CABLE DEL EMBRAGUE: NO DEBE
53
Page 54
D'USURE DE LA GAINE SUR TOUTE
SA LONGUEUR.
PRESENTAR APLASTAMIENTOS O
DESGASTE DE LA FUNDA EN TODA
SU LONGITUD.
•
Lubrifier périodiquement le câble de l'embrayage avec un lubrifiant approprié, pour éviter
son usure prématurée et sa corrosion.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement.
Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les
suspensions et les freins seront soumis à
un rodage plus efficace. Varier la vitesse
de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et de le « décharger » par la suite
en refroidissant les pièces du moteur.
Bien qu'il soit important de solliciter les
composants du moteur pendant le rodage, faire très attention à ne pas exagérer.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
•
Lubricar periódicamente el cable del embrague con un lubricante apropiado para evitar su
desgaste prematuro y la corrosión.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento.
Recorrer en lo posible, carreteras con
muchas curvas y/o con colinas en donde
el motor, las suspensiones y los frenos
estén expuestos a un rodaje más eficaz.
Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite
"recargar" el trabajo de los componentes
y luego "aliviarlo", enfriando las partes
del motor. Si bien es importante someter
a esfuerzo los componentes del motor
durante el rodaje, tener mucho cuidado
de no excederse.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
54
Page 55
3 L’utilisation / 3 El uso
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Pour les premiers 500 km (312 mi) parcourus, respecter les règles suivantes:
Au cours des premiers 100 km (62 mi),
agir avec prudence sur les freins et éviter
les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un ajustement correct du matériel de frottement des plaquettes sur les
disques de frein.
Entre 0-300 km (0-187 mi), ne pas maintenir la poignée de l'accélérateur ouverte
au-delà de la moitié pendant de longs trajets.
Entre 300-500 km (187-312 mi), ne pas
maintenir la poignée de l'accélérateur ouverte au-delà des 3/4 pendant de longs
trajets.
Demarrage du moteur (03_04,
03_05, 03_06, 03_07, 03_08)
EN CAS DE PANNE DE LA BATTERIE
OU DE DÉMARRAGE PAR POUSSÉE,
LE FONCTIONNEMENT CORRECT DU
VÉHICULE ET LE RESPECT DES NOR-
Para los primeros 500 km (312 mi) de recorrido, respetar las siguientes normas:
Durante los primeros 100 km (62 millas),
accionar con prudencia los frenos y evitar
frenadas bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del material de
fricción de las pastillas en los discos del
freno.
Entre 0-300 km (0-187 mi) no accionar
más de la mitad el puño del acelerador
durante recorridos largos.
Entre 300-500 km (187-312 mi) no accionar el puño del acelerador más de 3/4
durante recorridos largos.
Puesta en marcha del motor
(03_04, 03_05, 03_06, 03_07,
03_08)
EN EL CASO DE BATERÍA AVERIADA
O SI ES NECESARIO EMPUJAR EL
VEHÍCULO PARA QUE ARRANQUE,
NO SE GARANTIZAN NI EL FUNCIO-
55
Page 56
MES EN VIGUEUR NE SONT PAS ASSURÉS.
NAMIENTO CORRECTO DEL VEHÍCULO NI EL RESPETO DE LAS NORMAS
VIGENTES.
03_04
Ne pas placer d'objets à l'intérieur de
la bulle (entre le guidon et le tableau
de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau
de bord.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
ATTENTION
LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMARRÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT. DANS CE
No colocar objetos dentro de la cúpula
(entre el manillar y el tablero), para no
obstaculizar el juego del manillar ni
impedir la visión del tablero.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E
INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL
MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUNTO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE
INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA,
EL MOTOR SE APAGARÁ.
56
Page 57
3 L’utilisation / 3 El uso
CAS-LÀ, SI L'ON ESSAYE DE PASSER
UNE VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU
POINT MORT OU LORSQU'UNE VITESSE EST PASSÉE ET QUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO, EL MOTOR PUEDE
ARRANCAR CON EL CAMBIO EN
PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA
INTRODUCIDA Y LA LEVA DEL EMBRAGUE ACCIONADA.
03_05
03_06
•
Monter sur le véhicule en position de conduite.
•
S'assurer que la béquille est
complètement rentrée et que le
bouton d'arrêt moteur se trouve
sur (B).
•
S'assurer que l'inverseur de
feux (1) est dans la position des
feux de croisement.
•
Tourner la clé (2) et placer le
commutateur d'allumage sur
ON.
Par la suite :
•
La page-écran de l'allumage apparaît sur l'afficheur multifonction pendant deux secondes.
•
Tous les voyants (3) et le rétroéclairage s'allument sur le tableau de bord pendant deux
secondes.
•
L'aiguille du compte-tours (4) atteint la valeur maximale de
l'échelle et après trois secon-
57
•
Subir al vehículo en posición de
conducción.
•
Asegurarse de que el caballete
se haya retraído completamente y que el pulsador de parada
del motor esté en la posición
(B).
•
Asegurarse de que el conmutador de luces (1) esté en posición
de ''luces de cruce''.
•
Girar la llave (2) y colocar en ON
el interruptor de arranque.
En esta situación:
•
En la pantalla multifunción aparece la página vídeo de encendido durante dos segundos.
•
En el tablero se encienden todos los testigos (3) y la retroiluminación durante dos segundos.
•
El indicador de cuentarrevoluciones (4) alcanza el fondo de
Page 58
des, elle revient sur la valeur minimale.
•
Durant l'utilisation normale du
véhicule, la valeur courante est
indiquée instantanément sur les
instruments.
escala y luego de tres segundos, vuelve al valor mínimo.
•
Durante el uso normal del vehículo, en los instrumentos se indica instantáneamente el valor
actual.
03_07
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
CARBURANT (5) S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
•
Actionner un levier de frein pour
bloquer au moins une roue.
•
Actionner complètement le levier d'embrayage (6) et placer le
levier de vitesses (7) au point
mort (voyant vert « N » (8) allumé).
•
Le véhicule dispose d'un démarreur, géré par la centrale, qui se
met automatiquement en marche lorsqu'il s'avère nécessaire
(départ à froid).
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE (9) PENDANT PLUS DE
DIX SECONDES.
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE (5) REPONER EL COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.
•
Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del
freno.
•
Accionar completamente la palanca del embrague (6) y colocar la palanca de mando de
cambio (7) en punto muerto
(testigo verde "N" (8) encendido).
•
El vehículo posee un starter dirigido por la centralita que, de
ser necesario (partida en frío),
entra automáticamente en funcionamiento.
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCESIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
58
Page 59
3 L’utilisation / 3 El uso
SI LE MOTEUR S'ARRÊTE ACCIDENTELLEMENT OU S'IL NE DÉMARRE
PAS, LA CENTRALE PERMET DE LE
REDÉMARRER DANS LES CINQ SECONDES SUIVANTES. UNE FOIS CE
TEMPS ÉCOULÉ, LA CENTRALE EMPÊCHE LA MISE EN MARCHE PENDANT DEUX SECONDES ENCORE,
APRÈS LESQUELLES IL SERA POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR.
APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE (9) SANS ACCÉLÉRER,
PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MOTEUR DÉMARRE.
ARRANQUE (9) DURANTE MÁS DE
DIEZ SEGUNDOS.
SI EL MOTOR SE APAGARA ACCIDENTALMENTE, O NO ARRANCARA,
LA CENTRALITA PERMITE VOLVER A
ARRANCAR DENTRO DE LOS SIGUIENTES CINCO SEGUNDOS.
TRANSCURRIDO ESTE TIEMPO, LA
CENTRALITA IMPEDIRÁ EL ARRANQUE DURANTE OTROS DOS SEGUNDOS Y SÓLO TRANSCURRIDO ESTE
TIEMPO SE PODRÁ PONER EN MARCHA EL MOTOR.
PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (9) SIN ACELERAR, Y
SOLTARLO APENAS ARRANQUE EL
MOTOR.
03_08
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE (9) UNE FOIS LE
MOTEUR DÉMARRÉ, CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
SI LE VOYANT D'ALERTE GÉNÉRALE
(10) ET L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR (11) APPARAISSENT
SUR L'AFFICHEUR, LA PRESSION
D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
59
ATENCIÓN
NO PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE (9) CUANDO EL MOTOR
ESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍA
DAÑARSE EL MOTOR DE ARRANQUE.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN
EL TESTIGO DE WARNING GENERAL
(10) Y EL ICONO DE PRESIÓN DE
ACEITE MOTOR (11), SIGNIFICA QUE
LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
Page 60
•
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
•
Mantener accionada por lo menos una leva de freno y no acelerar hasta la partida.
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DES SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST
CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
SI LE VOYANT D'ALERTE GÉNÉRALE
(10) S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA
CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMALIE.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR
LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR
CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
SI SE ENCIENDE EL TESTIGO DE
WARNING GENERAL (10) DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO
ALGUNA ANOMALÍA.
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉRIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUIDON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTATION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
CE VÉHICULE DISPOSE D'UNE PUISSANCE CONSIDÉRABLE ET DOIT
ÊTRE UTILISÉ GRADUELLEMENT ET
AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE.
ATTENTION
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS RESPECTIFS SONT REPLIÉS.
DURANT LA CONDUITE, MAINTENIR
LES MAINS FERMEMENT SUR LES
POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS
SUR LES REPOSE-PIEDS.
ATENCIÓN
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO), PARA NO OBSTACULIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR
NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNA
NOTABLE POTENCIA Y DEBE SER
UTILIZADO GRADUALMENTE Y CON
LA MÁXIMA PRUDENCIA.
ATENCIÓN
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS PARA EL MISMO ESTÉN
CERRADOS. DURANTE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FIJAMENTE LAS
MANOS EN LOS PUÑOS Y LOS PIES
EN LOS ESTRIBOS.
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSICIÓN.
61
Page 62
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES
POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE
POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT
LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE DE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
Pour partir :
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
•
Démarrer le moteur comme décrit dans la procédure de démarrage.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
62
Para partir:
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
•
Arrancar el motor como se indica en el procedimiento de arranque.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
Page 63
3 L’utilisation / 3 El uso
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
03_11
•
La poignée d'accélérateur (1)
relâchée (Pos. A) et le moteur
au ralenti, actionner complètement le levier d'embrayage (2).
•
Insérer la première vitesse en
poussant vers le bas le levier de
vitesses (3).
•
Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage).
ATTENTION
LORS DE L'EXTINCTION DU VÉHICU-
LE, NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGE TROP RAPIDEMENT OU TROP
SOUDAINEMENT CAR CECI POURRAIT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR
OU LE CABRAGE ACCIDENTEL DU
VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRER
SOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂCHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR
LES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEMMENT INDIQUÉES.
•
Relâcher lentement le levier
d'embrayage (2) et dans le même temps, accélérer en tournant
modérément la poignée d'accélérateur (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
•
Con el puño del acelerador (1)
liberado (Pos.A) y el motor en el
mínimo, accionar totalmente la
palanca del embrague (2).
•
Introducir la primera marcha
empujando hacia abajo la palanca de mando de cambio (3).
•
Soltar la palanca del freno (accionada durante el arranque).
ATENCIÓN
CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,
NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMASIADO RÁPIDAMENTE O REPENTINAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAUSAR LA PARADA DEL MOTOR O UN
CABALLITO NO INTENCIONADO DEL
VEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTINAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOLTANDO EL EMBRAGUE POR EL MISMO MOTIVO.
•
Soltar lentamente la palanca del
embrague (2) y, al mismo tiempo, acelerar girando moderadamente el puño del acelerador
(Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
•
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a veloci-
63
Page 64
•
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.
dad limitada para calentar el
motor.
NE PAS DÉPASSER LE RÉGIME MOTEUR CONSEILLÉ.
•
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée
d'accélérateur (1) (Pos. B),
sans dépasser le régime moteur
conseillé.
Pour passer le deuxième rapport :
ENGAGER LE RAPPORT CORRECT
ET ROULER À LA VITESSE APPROPRIÉE EN FONCTION DES CONDITIONS EXISTANTES.
NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR
À RÉGIME TROP BAS.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO.
•
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del acelerador (1) (Pos.B), sin superar
la cantidad de revoluciones
aconsejada.
Para acoplar la segunda marcha:
UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCIDAD ADECUADAS A LAS CONDICIONES EXISTENTES.
NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚMERO DE RPM DEMASIADO BAJO.
64
Page 65
3 L’utilisation / 3 El uso
03_12
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos. A), actionner le
levier d'embrayage (2) et soulever le levier de vitesses (3). Relâcher le levier d'embrayage (2)
et accélérer.
•
Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses
supérieures.
•
Con el puño del acelerador (1)
liberado (Pos.A), accionar la
palanca del embrague (2) levantar la palanca de mando del
cambio (3). Soltar la palanca del
embrague (2) y acelerar.
•
Repetir las dos últimas operaciones y pasar a las marchas
superiores.
SI LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR (4) ET LE VOYANT D'ALERTE GÉNÉRALE (5) S'ALLUMENT PENDANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LA PRESSION
D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT
EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉRIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE,
APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFECTUE :
•
Dans les trajets en descente et
lors des freinages, en utilisant la
compression du moteur pour
augmenter l'action de freinage.
•
Dans les trajets en côte, quand
la vitesse passée n'est pas
adaptée à l'allure (vitesse éle-
65
SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR (4) Y EL TESTIGO DE
WARNING GENERAL (5) SE ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
EL PASO DE UNA MARCHA SUPERIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO
"REDUCCIÓN" SE REALIZA:
•
En los tramos en bajada o en las
frenadas, para aumentar el frenado utilizando la compresión
del motor.
•
En los tramos en subida, cuando la marcha acoplada no es la
adecuada a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y
Page 66
vée, allure modérée) et le régime moteur descend.
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE PASSAGE À LA VITESSE INFÉRIEURE EN RÉTROGRADANT PLUSIEURS RAPPORTS POURRAIT CAUSER LE SURRÉGIME DU MOTEUR,
C'EST-À-DIRE ENTRAÎNER LE DÉPASSEMENT DU RÉGIME MOTEUR
MAXIMUM ADMISSIBLE.
el número de revoluciones del
motor desciende.
ATENCIÓN
REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;
EL PASO A LA MARCHA INFERIOR
REDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHA
PODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SE
PASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SE
PODRÍA SOBREPASAR EL VALOR
MÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARA
EL MOTOR.
Pour rétrograder :
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (1) (Pos. A).
•
Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule.
•
Actionner le levier d'embrayage
(2) et abaisser le levier de vitesses (3) pour passer la vitesse
inférieure.
•
Si actionnés, relâcher les leviers
de frein.
•
Relâcher le levier d'embrayage
et accélérer modérément.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER
66
Para efectuar la "reducción":
•
Soltar el puño del acelerador (1)
(Pos.A).
•
Si es necesario, accionar moderadamente las palancas del freno y disminuir la velocidad del
vehículo.
•
Accionar la palanca del embrague (2) y bajar la palanca de
mando del cambio (3) para acoplar la marcha inferior.
•
Si están accionadas, soltar las
palancas del freno.
•
Soltar la palanca del embrague
y acelerar moderadamente.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO-
Page 67
3 L’utilisation / 3 El uso
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE
PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, LES GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,
NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA
USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
67
Page 68
SI L'INDICATION D'UNE ALARME DE
SURCHAUFFE DU MOTEUR S'AFFICHE SUR LE TABLEAU DE BORD, ARRÊTER LE VÉHICULE ET LAISSER LE
MOTEUR TOURNER À 3 000 TR/MIN
PENDANT DEUX MINUTES ENVIRON,
AFIN DE PERMETTRE AU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT DE CIRCULER
NORMALEMENT DANS L'INSTALLATION. PLACER ENSUITE LE COMMUTATEUR D'ARRÊT MOTEUR SUR «
OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
Aprilia.
NE PAS PLACER LA CLÉ DE DÉMARRAGE SUR « KEY OFF » DANS LA
MESURE OÙ LE VENTILATEUR DE
REFROIDISSEMENT S'ARRÊTERAIT
INDÉPENDAMMENT DE LA TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CE QUI AUGMENTERAIT
ENCORE PLUS LA TEMPÉRATURE.
SI LE VOYANT D'ALERTE GÉNÉRALE
(5) S'ACTIVE SUR LE TABLEAU DE
BORD DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CERTAINES ANOMALIES ONT ÉTÉ RELEVÉES. S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN concessionnaire officiel
Aprilia.
SI EL TABLERO MUESTRA LA INDICACIÓN DE UNA ALARMA DE SOBRETEMPERATURA DEL MOTOR,
DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR EN
MARCHA EL MOTOR A 3000 rev/min
(rpm) DURANTE UNOS DOS MINUTOS, PERMITIENDO UNA CIRCULACIÓN NORMAL DE LÍQUIDO REFRIGERANTE EN EL SISTEMA; LUEGO,
COLOCAR EL INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR EN ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE CONTACTO EN "KEY OFF", DADO QUE EL
VENTILADOR DE REFRIGERACIÓN
SE DETENDRÍA INDEPENDIENTEMENTE DE LA TEMPERATURA DEL
LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN ESTE
CASO AUMENTARÍA AÚN MÁS LA
TEMPERATURA.
SI EN EL TABLERO SE ACTIVA EL
TESTIGO (5) ALARMAS GENERALES
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE SE HAN DETECTADO ALGUNAS
ANOMALÍAS;DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario Oficial
Aprilia.
68
Page 69
3 L’utilisation / 3 El uso
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE
MOTEUR TOURNER TROP LONGTEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST
ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGAGÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE
EST ACTIONNÉ.
PARA EVITAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANECER EL MENOR TIEMPO POSIBLE
CON EL MOTOR EN MARCHA, CON
EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO
TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLADA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE
ACCIONADA.
03_13
Arret du moteur (03_13, 03_14)
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A), agir progressivement sur les freins et rétrograder simultanément pour ralentir.
Réduire l'allure, avant d'arrêter totalement le véhicule :
•
Actionner le levier d'embrayage
pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
•
Placer le levier de vitesses au
point mort (voyant vert (N) allumé).
•
Relâcher le levier d'embrayage.
•
Pendant un arrêt momentané,
maintenir au moins un des freins
en activité.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
69
Parada motor (03_13, 03_14)
•
Soltar el puño del acelerador
(Pos. A), accionar gradualmente los frenos y al mismo tiempo
"reducir" las marchas para disminuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de detener
totalmente el vehículo:
•
Accionar la palanca del embrague para evitar que el motor se
apague.
Con vehículo detenido:
•
Colocar la palanca del cambio
en punto muerto (testigo verde
"N" encendido).
•
Liberar la palanca del embrague.
•
Durante la detención momentánea, mantener accionado por lo
menos un freno.
Page 70
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
03_14
•
Éteindre le moteur en appuyant
sur le bouton d'arrêt (1) et en le
mettant sur (C).
Stationnement (03_15)
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
70
•
Apagar el motor presionando el
pulsador de apagado (1) colocándolo en la posición (C).
Aparcamiento (03_15)
La elección de la zona de estacionamiento es muy importante y se deben respetar
la señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
ESTACIONAR EL VEHÍCULO SOBRE
UN TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
Page 71
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU
SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF DANS CERTAINES CONDITIONS.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
71
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Page 72
03_15
•
Arrêter le véhicule.
•
Tourner la clé (2) et placer l'interrupteur d'allumage (1) sur «
OFF ».
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Bloquer la direction et extraire la
clé.
•
Detener el vehículo
•
Girar la llave (2) y colocar en
"OFF" el interruptor de arranque
(1).
•
Colocar el vehículo sobre el caballete
•
Bloquear la dirección y extraer
la llave.
Pot d’échappement
catalytique
Le véhicule est doté d'un silencieux avec
catalyseur métallique de type « trivalent
au platine - palladium - rhodium ».
Ce dispositif a pour fonction d'oxyder le
CO (monoxyde de carbone) pour le convertir en anhydride carbonique, de transformer les HC (hydrocarbures imbrûlés)
en vapeur d'eau et de réduire les NOX
(oxydes d'azote) en les transformant en
oxygène et azote présents dans les gaz
d'échappement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
72
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Este dispositivo tiene la tarea de oxidar
el CO (monóxido de carbono) convirtiéndolo en anhídrido carbónico, los HC (hidrocarburos sin quemar) convirtiéndolos
en vapor de agua y de reducir los NOX
(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en
oxígeno y nitrógeno presentes en los gases de escape.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
Page 73
3 L’utilisation / 3 El uso
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE
EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER D'ESSENCE AU
PLOMB CAR ELLE EMPOISONNERAIT LE CATALYSEUR ET EMPECHERAIT LE CONVERTISSEUR DE FONCTIONNER.
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLOMO, DADO QUE PROVOCA ENVENENAMIENTO DEL CATALIZADOR Y LA
CONSIGUIENTE PERDIDA DE LA
FUNCIONALIDAD DE CONVERTIDOR.
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
•
la dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, sauf pour des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours
d'utilisation ;
•
l'utilisation du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été déposé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille
73
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
•
la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
•
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
Page 74
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel Aprilia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
inmediatamente con un Concesionario
Oficial Aprilia.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
Pot d’échappement
catalytique
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE
LA PLUS GRANDE ATTENTION ET
ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON
REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
74
Escape catalítico
EVITAR ESTACIONAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILIZAR NAFTA CON PLOMO
DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Page 75
3 L’utilisation / 3 El uso
Béquille (03_16, 03_17)
•
Saisir la poignée gauche (1) et
la sangle du passager (2).
ATTENTION
Soporte (03_16, 03_17)
•
Sujetar el puño izquierdo (1) y la
correa pasajero (2).
ATENCIÓN
03_16
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSEMENT.
•
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant complètement.
•
Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
75
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
•
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho extendiéndolo
por completo.
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
•
Girar completamente hacia la izquierda el manillar
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Page 76
03_17
CONTRÔLE DE LA BÉQUILLE LATÉRALE
Rien ne doit gêner la libre rotation de la
béquille latérale (3). Effectuer les contrôles suivants :
•
Les ressorts (4) ne doivent pas
être endommagés, usés, rouillés ou affaiblis.
•
La béquille doit tourner librement, éventuellement graisser
l'articulation.
CONTROL CABALLETE LATERAL
La rotación del caballete lateral (3) no
debe encontrar obstáculos. Efectuar los
siguientes controles:
•
Los muelles (4) no deben estar
dañados, gastados, oxidados o
debilitados.
•
El caballete debe girar libremente, eventualmente engrasar la
articulación.
Conseils contre le vol
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENT
ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À LA
CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT
POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET
PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES,
VOIRE LA MORT.
Ne JAMAIS laisser la clé de démarrage
insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
76
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE.
NUNCA dejar la llave de contacto colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
Page 77
3 L’utilisation / 3 El uso
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un
vol.
PRÉNOM : ....................................
NOM : ..................................
ADRESSE : ....................................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
AVERTISSEMENT
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLIDO: ....................................
NOMBRE: .........................................
DIRECCIÓN: ....................................
N° TELEFÓNICO: ..........................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
77
Page 78
78
Page 79
RS4 125 - RS4 125 REPLICA
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento
79
Page 80
Vérification du niveau d'huile
moteur (04_01)
Control del nivel de aceite
motor (04_01)
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ À
MOTEUR CHAUD.
SI L'ON EFFECTUE LE CONTRÔLE DE
L'HUILE À MOTEUR FROID, L'HUILE
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAIREMENT AU-DESSOUS DU NIVEAU «
MIN ».
CECI NE REPRÉSENTE AUCUN PROBLÈME POURVU QUE LE VOYANT
D'ALERTE ET LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR NE S'ALLUMENT PAS EN MÊME TEMPS.
ATTENTION
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR
CON EL MOTOR CALIENTE.
SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN
FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCENDER TEMPORALMENTE POR DEBAJO DEL NIVEL ''MÍN.''.
ESTO NO REPRESENTA NINGÚN
PROBLEMA SIEMPRE QUE NO SE ENCIENDAN DE MODO COMBINADO EL
TESTIGO DE ALARMA Y EL DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR.
80
Page 81
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS
LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR
AU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULE
EST ARRÊTÉ.
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉVOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS
AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 KM
(10 MI) SUR UN PARCOURS EXTRAURBAIN (SUFFISANTS POUR PORTER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRATURE).
ATENCIÓN
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
04_01
•
Arrêter le moteur et attendre au
moins cinq minutes.
•
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
•
En agissant du côté gauche du
moteur, dévisser et enlever le
bouchon-jauge (1) de contrôle
du niveau d'huile.
•
Sécher la jauge avec un chiffon
propre et la réintroduire dans
son logement en la vissant complètement.
•
Dévisser et enlever de nouveau
le bouchon-jauge et vérifier si le
niveau d'huile moteur se situe
entre les deux repères :
MAX = niveau maximum.
MIN = niveau minimum.
81
•
Detener el motor y esperar al
menos cinco minutos.
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
•
Del lado izquierdo del motor, desenroscar y extraer la tapa-varilla (1) de control del nivel de
aceite.
•
Secar la varilla con un paño limpio, volver a colocarla en su alojamiento y enroscarla.
•
Desenroscar nuevamente la tapa-varilla y controlar que el nivel
del aceite del motor se encuentre entre las dos marcas de referencia:
MÁX = nivel máximo;
MÍN = nivel mínimo.
Page 82
•
Le niveau est correct s'il atteint
à peu près le repère « MAX ».
•
Autrement, remplir jusqu'au niveau indiqué.
•
Si el nivel es correcto, debe alcanzar aproximadamente la
marca "MÁX".
•
En caso contrario, reabastecer
hasta el nivel indicado.
04_02
Remplissage d'huile moteur
(04_02)
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER LE MESSAGE «
MAX » NI ALLER AU-DESSOUS DU
MESSAGE« MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE MOTEUR.
Si nécessaire, restaurer le niveau
d'huile moteur :
•
Dévisser et enlever le bouchon
(1).
Si un entonnoir ou autre élément est
utilisé, s'assurer qu'il est parfaitement
propre.
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.
Llenado de aceite motor
(04_02)
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MAX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MIN", PARA EVITAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
•
Desenroscar y quitar el tapón
(1).
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
82
Page 83
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
UTILISER L'HUILE CONFORME AUX
SPÉCIFICITÉS PRÉVUES DANS LE
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS À LA FIN DE LA NOTICE.
ATENCIÓN
UTILIZAR ACEITE CONFORME A LAS
ESPECIFICACIONES PREVISTAS EN
LA TABLA DE LOS PRODUCTOS RECOMENDADOS AL FIN DEL MANUAL.
•
Remplir le réservoir en rétablissant le niveau correct.
Vidange d'huile moteur
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE MOTEUR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel Aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS CONTENUES DANS LE
MANUEL DE GARAGE DISPONIBLE
CHEZ UN concessionnaire officiel
Aprilia.
Remplacement du filtre à huile
du moteur
ATTENTION
POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE ET
LE NETTOYAGE DU FILTRE À HUILE
MOTEUR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia OU, SI VOUS
ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET
•
Llenar el depósito restableciendo el nivel adecuado.
Sustitución aceite motor
ATENCIÓN
PARA EL CAMBIO DE ACEITE, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Sustitución del filtro de aceite
motor
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE Y LA LIMPIE-
ZA DEL FILTRO DEL ACEITE MOTOR,
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS
83
Page 84
QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSULTER LES INDICATIONS PRÉSENTES
DANS LE MANUEL DE GARAGE QUE
VOUS POUVEZ ACHETER CHEZ UN
concessionnaire officiel Aprilia.
OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial Aprilia.
Les pneus
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE.
EFFECTUER LA MESURE SURTOUT
AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST
TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU
TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES
ET SONT DONC TRANSMISES AU
GUIDON, COMPROMETTANT AINSI
LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
INVERSEMENT, SI LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
Neumáticos
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (tubeless).
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA.
REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN
VIAJE LARGO.
SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS
DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO EL CONFORT DE LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA
ADHERENCIA A LA CARRETERA EN
LAS CURVAS
84
Page 85
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES
JANTES.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE
OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT
COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE.
REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ
OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0,197 in).
APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,
FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES
PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.
CONTRÔLER QUE LES VALVES DE
GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS
LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN
ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y LA
MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ
DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL
PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA
BANDA DE RODADURA POSEE UNA
DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR
LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA.
CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS
DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS
85
Page 86
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE.
POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia OU À UN
SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR
L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS
PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS
SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT
PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS
PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE.
DANS CE CAS, REMPLACER LES
PNEUS.
PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS
OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,
REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y
EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE
CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS
ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA.
POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA
REALIZAR LAS OPERACIONES PREVIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS
NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR
DE LA BANDE DE ROULEMENT
Avant : 2 mm (0,078 in)
86
LIMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE
LA BANDA DE RODADURA
delantera: 2 mm (0.078 in)
Page 87
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Arrière : 2 mm (0,078 in)trasera: 2 mm (0.078 in)
PNEUS
Avant - mesure (quand
l'homologation le prévoit)
Avant - pression de gonflage pour
le pilote seulement
Avant - pression de gonflage pour
pilote et passager
Arrière - mesure (quand
l'homologation le prévoit)
Arrière - pression de gonflage pour
le pilote seulement
Arrière - pression de gonflage pour
pilote et passager
100/80 17'' 52H ou 110/70 17" 54H
1,7 bar (170 kPa) (24,66 PSI)
1,8 bar (180 kPa) (26,11 PSI)
130/70 17'' 62H ou 150/60 17" 66H
1,8 bar (180 kPa) (26,11 PSI)
1,9 bar (190 kPa) (27,56 PSI)
Dépose de la bougie (04_03,
04_04)
Démonter périodiquement la bougie, la
décalaminer et, si nécessaire, la remplacer.
Pour accéder à la bougie :
•
Soulever le réservoir.
04_03
Pour la dépose et le nettoyage :
•
Déposer la pipette de la bougie.
NEUMÁTICOS
Delantero - medida (donde esté
previsto por la homologación)
Delantero - presión de inflado sólo
conductor
Delantero - presión de inflado
conductor y pasajero
Trasero - medida (donde esté
previsto por la homologación)
Trasero - presión de inflado sólo
conductor
Tras. - presión de inflado
conductor y pasajero
Desmontaje bujía (04_03,
04_04)
Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es
necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
•
Levantar el depósito.
Para la extracción y de limpieza:
•
Extraer la pipeta de la bujía.
100 / 80 17'' 52H o como
alternativa 110 / 70 17" 54H
1,7 bar (170 kPa) (24,66 PSI)
1,8 bar (180 kPa) (26,11 PSI)
130 / 70 17'' 62H o como
alternativa 150 / 60 17" 66H
1,8 bar (180 kPa) (26,11 PSI)
1,9 bar (190 kPa) (27,56 PSI)
87
Page 88
04_04
•
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son logement, en prenant garde à ne
pas faire entrer de la poussière
ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
•
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
sont exemptes de calamine et
de signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec des nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une
petite brosse métallique.
•
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées ou des dépôts
excessifs, elle doit être remplacée.
•
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur. Celle-ci doit être de
0,5 mm (0,02 in). Le cas
échéant, la régler en pliant avec
précaution l'électrode de masse.
•
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endommager le filetage.
•
Serrer avec la clé fournie dans
le kit d'outils, en faisant accom-
•
Eliminar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía, luego desenroscar con la llave en dotación del kit de herramientas y
extraerla de su alojamiento poniendo cuidado en no dejar entrar polvo u otras sustancias en
el interior del cilindro
•
Controlar que el electrodo y la
porcelana central de la bujía estén libres de depósitos de carbón o de indicios de corrosión,
eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, con un alambre y/o cepillo
metálico.
•
Soplar enérgicamente con un
chorro de aire para evitar que
entren residuos sueltos al motor. Si la bujía presenta grietas
en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos, debe ser reemplazada.
•
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de espesores. La misma debe ser de
0,5 mm (0,02 in); regularla si es
necesario, doblando cuidadosamente el electrodo de masa.
•
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar la rosca.
•
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas girando
1/2 vuelta la bujía para apretar
la arandela.
88
Page 89
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
plir un 1/2 tour à la bougie pour
comprimer la rondelle.
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT
DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ,
AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET
LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
Couples de blocage (N*m)
Bougie
12 - 14 Nm (8.8 - 10.3 lb ft)
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN
COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
Pares de apriete (N*m)
Bujía
12 - 14 Nm (8,8 - 10,3 lb ft)
•
Positionner correctement la pipette de la bougie, de façon à ce
qu'elle ne se détache pas avec
les vibrations du moteur.
•
Replacer le réservoir de carburant.
Bougie conseillée
Caractéristiques techniques
Bougie
NGK CR9 EB ou Champion RG4HC
89
•
Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que
no se suelte con las vibraciones
del motor.
•
Volver a colocar el depósito de
combustible.
Bujía sugerida
Características Técnicas
bujía
NGK CR9 EB como alternativa Champion RG4HC
Page 90
Démontage du filtre a air
(04_05, 04_06, 04_07)
Desmontaje filtro aire (04_05,
04_06, 04_07)
04_05
04_06
•
Soulever le réservoir de carburant.
•
Dévisser et enlever les deux vis
(1).
•
Baisser le réservoir et dévisser
et enlever les deux vis (2) en récupérant les écrous au-dessous.
•
En agissant dans la zone arrière
du réservoir, soulever le couvercle du boîtier du filtre (3) et l'extraire en bloc avec l'élément
filtrant (4).
•
Séparer l'élément filtrant (4) du
couvercle du boîtier du filtre (3)
sur une surface propre et sèche.
BOUCHER L'OUVERTURE AVEC UN
CHIFFON PROPRE, AFIN D'ÉVITER
QUE D'ÉVENTUELS CORPS ÉTRANGERS ENTRENT DANS LES CONDUITS D'ADMISSION.
•
Levantar el depósito combustible.
•
Desenroscar y quitar los dos tornillos (1).
•
Bajar el depósito, desenroscar y
retirar los dos tornillos (2), recuperando las tuercas correspondientes.
•
Operando desde la parte de
atrás del depósito, levantar la
tapa de la caja del filtro (3) y extraerlo en bloque junto con el
elemento filtrante (4).
•
Separar el elemento filtrante (4)
de la tapa de la caja del filtro (3)
y apoyarlo sobre una superficie
limpia y seca.
TAPAR LA ABERTURA CON UN TRAPO LIMPIO, PARA EVITAR QUE ENTREN EVENTUALES CUERPOS EXTRAÑOS EN LOS CONDUCTOS DE
ADMISIÓN.
04_07
90
Page 91
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Nettoyage du filtre à air (04_08,
04_09)
Limpieza filtro del aire (04_08,
04_09)
04_08
NE PAS AGIR SUR LE FILTRE AVEC
UN TOURNEVIS OU AUTRE.
•
Saisir le filtre à air (1) et le battre
plusieurs fois sur une surface
propre.
•
En l'occurrence, nettoyer le filtre
à air (1) avec un jet d'air comprimé (en le dirigeant de l'intérieur
vers l'extérieur du filtre).
ATTENTION
DURANT LES OPÉRATIONS DE NET-
TOYAGE DE L'ÉLÉMENT FILTRANT,
VÉRIFIER L'ABSENCE DE DÉCHIRURES.
DANS LE CAS CONTRAIRE, REMPLACER L'ÉLÉMENT FILTRANT.
NO INTERVENIR CON DESTORNILLADORES U OTROS ELEMENTOS SIMILARES EN EL FILTRO.
•
Sujetar el filtro de aire (1) y sacudirlo varias veces sobre una
superficie limpia.
•
En caso necesario, limpiar el filtro de aire (1) con un chorro de
aire comprimido (dirigiéndolo
desde el interior hacia el exterior
del filtro).
ATENCIÓN
DURANTE LAS OPERACIONES DE
LIMPIEZA DEL ELEMENTO FILTRANTE, CONTROLAR QUE NO HAYA DESGARRAMIENTOS.
EN CASO CONTRARIO SUSTITUIR EL
ELEMENTO FILTRANTE.
91
Page 92
04_09
•
Nettoyer l'extérieur du filtre à air
(1) avec un chiffon propre.
•
Nettoyer l'intérieur du boîtier du
filtre (2) avec un chiffon propre.
•
Nettoyer le conduit d'admission
(3).
•
Limpiar por fuera el filtro de aire
(1) con un paño limpio.
•
Limpiar con un paño limpio el interior de la caja del filtro (2).
•
Limpiar el conducto de admisión
(3).
REMPLACEMENT DU FILTRE À AIR
ATTENTION
NE PAS RÉUTILISER UN FILTRE UTI-
LISÉ PRÉCÉDEMMENT.
•
Remplacer le filtre à air (1) par
un nouveau du même type.
•
Ensuite, insérer le couvercle du
boîtier du filtre en bloc avec l'élément filtrant.
Niveau liquide de
refroidissement
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-
92
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE AIRE
ATENCIÓN
NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
•
Sustituir el filtro aire (1) con uno
nuevo del mismo tipo.
•
A continuación colocar la tapa
de la caja del filtro en bloque
junto con el elemento filtrante.
Nivel del liquido refrigerante
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO.
Page 93
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SEMENT EST AU DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
POUR LE REMPLACEMENT,
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL Aprilia.
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50 % d'eau et 50 %
d'antigel.
Ce mélange est idéal pour la plupart des
températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion.
Il est souhaitable de conserver le même
mélange à la saison chaude car on réduit
ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents.
De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à
l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité de l'installation de refroidissement
reste inaltérée.
Si la température extérieure descend par
dessous zéro degré centigrade, contrôler
fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).
93
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 50% de agua y 50%
de anticongelante.
Esta mezcla es ideal para la mayoría de
las temperaturas de funcionamiento y
garantiza una buena protección contra la
corrosión.
Conviene mantener la misma mezcla
también en la estación cálida ya que de
este modo se reducen las pérdidas por
evaporación y la necesidad de rellenados frecuentes.
De este modo, se reducen los depósitos
de sales minerales que deja el agua en
los radiadores al evaporarse y se mantiene inalterable la eficacia de la instalación de refrigeración.
En caso de que la temperatura exterior
sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una
concentración mayor de anticongelante
(hasta un máximo de 60%).
Page 94
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
Para la solución refrigerante utilizar agua
destilada para no arruinar el motor.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
VASE D'EXPANSION LORSQUE LE
MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS
PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE.
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
Contrôle du liquide de
refroidissement (04_10)
•
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITO
DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELEVADA.
ATENCIÓN
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
Control del líquido
refrigerante (04_10)
•
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
94
Page 95
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
04_10
04_11
•
Vérifier si le véhicule est en position verticale.
•
En observant du côté avant du
véhicule, sous le carénage gauche, vérifier si le niveau de liquide de refroidissement est compris entre les deux repères qui
indiquent la quantité maximale
et minimale du liquide.
•
Si le niveau est au-dessous du
niveau minimum, remplir comme décrit.
Remplissage du liquide de
refroidissement (04_11)
Une fois le contrôle réalisé, s'il est nécessaire de remplir avec du liquide de
refroidissement, agir de la manière suivante :
•
extraire le bouchon de remplissage ;
•
Asegurarse de que el vehículo
se encuentre en posición vertical.
•
Observando desde el lado delantero del vehículo, bajo la carena izquierda, controlar que el
nivel del líquido refrigerante se
encuentre comprendido entre
las dos marcas de referencia
que indican el máximo y el mínimo.
•
Si el nivel se encuentra por debajo del mínimo, rellenar respetando el procedimiento descrito.
Llenado de líquido
refrigerante (04_11)
Controlar, y si es necesario llenar con líquido refrigerante como indica el procedimiento siguiente:
•
extraer el tapón de llenado;
•
esperar algunos segundos para
que se purgue la presión.
95
Page 96
•
attendre quelques secondes
pour permettre la purge de
l'éventuelle pression.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ. LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
•
Braquer le guidon vers la droite.
•
Remplir avec du liquide de refroidissement jusqu'à ce que le
niveau du liquide atteigne le
cran supérieur sur le front du réservoir de liquide de refroidissement.
•
Ne pas dépasser ce niveau, autrement une fuite de liquide peut
se produire durant le fonctionnement du moteur.
•
Réintroduire le bouchon de remplissage.
96
•
Girar el manillar hacia la derecha.
•
Rellenar con líquido refrigerante
hasta que el líquido alcance la
marca superior que se encuentra en el frente del depósito del
líquido refrigerante.
•
No superar este nivel, de lo contrario se podría derramar el líquido cuando funciona el motor.
•
Colocar nuevamente el tapón
de llenado.
•
Controlar el nivel del líquido como indicado precedentemente.
Page 97
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Vérifier le niveau du liquide
comme décrit précédemment.
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ET SI LE VASE D'EXPANSION
RESTE VIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT.
N.B.
POUR LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
Aprilia.
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN EL
CASO DE QUE EL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN PERMANEZCA VACÍO,
CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO.
NOTA
PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Aprilia.
Contrôle du niveau de l’huile
des freins (04_12, 04_13)
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
RISQUE DE CHUTE OU RENVERSEMENT.
AU MOMENT DU REDRESSEMENT DU
VÉHICULE, DE LA POSITION DE STA-
97
Control nivel aceite frenos
(04_12, 04_13)
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
ATENCIÓN
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
CUANDO SE ENDEREZA EL VEHÍCU-
LO MOVIÉNDOLO DESDE LA POSICIÓN DE APARCAMIENTO A LA DE
Page 98
TIONNEMENT À LA POSITION DE
MARCHE, LA BÉQUILLE RENTRE AUTOMATIQUEMENT.
MARCHA, EL CABALLETE REGRESA
AUTOMÁTICAMENTE.
04_12
04_13
AVANT
•
Placer le véhicule sur la béquille.
•
Tourner le guidon vers la gauche de façon à ce que le liquide
contenu dans le réservoir du liquide de frein soit parallèle au
bord du réservoir (1).
•
Vérifier que le liquide de frein
contenu dans le réservoir recouvre complètement le hublot
d'inspection (2).
•
Si le liquide ne recouvre pas
complètement le hublot d'inspection (2), remplir.
ARRIÈRE
•
Maintenir le véhicule en position
verticale de manière à ce que le
liquide contenu dans le réservoir
(3) soit parallèle au bouchon (4).
•
Vérifier que le liquide de frein
contenu dans le réservoir recouvre complètement le hublot
d'inspection (5).
•
Si le liquide ne recouvre pas
complètement le hublot d'inspection (5), remplir.
DELANTERA
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Girar el manillar hacia la izquierda, de modo que el líquido del
depósito del líquido de frenos se
encuentre paralelo al borde del
depósito (1).
•
Controlar que el líquido de frenos del depósito cubra completamente el visor de inspección
(2).
•
Si el líquido no cubre completamente el visor de inspección (2),
rellenar.
TRASERA
•
Mantener el vehículo en posición vertical de manera de que
el líquido del depósito (3) se encuentre paralelo al tapón (4).
•
Controlar que el líquido de frenos del depósito cubra completamente el visor de inspección
(5).
•
Si el líquido no cubre completamente el visor de inspección (5),
rellenar.
98
Page 99
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Appoint liquide systeme de
freinage
VIDANGE
ATTENTION
Llenado liquido circuito de
frenos
SUSTITUCIÓN
ATENCIÓN
CES OPÉRATIONS SONT PARTICULIÈREMENT COMPLIQUÉES ET RISQUÉES. S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia OU BIEN, SI
VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ
SUIVRE LES INDICATIONS DU MANUEL DE RÉPARATION QUE VOUS
POUVEZ ACHETER CHEZ UN concessionnaire officiel Aprilia.
Batterie
EN CAS DE PANNE DE LA BATTERIE
OU DE DÉMARRAGE PAR POUSSÉE,
LE FONCTIONNEMENT CORRECT DU
VÉHICULE ET LE RESPECT DES NORMES EN VIGUEUR NE SONT PAS ASSURÉS.
99
DICHAS OPERACIONES SON MUY
COMPLICADAS Y RIESGOSAS. DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
Aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER QUE PUEDE
ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial Aprilia.
Batería
EN EL CASO DE BATERÍA AVERIADA
O SI ES NECESARIO EMPUJAR EL
VEHÍCULO PARA QUE ARRANQUE,
NO SE GARANTIZAN NI EL FUNCIONAMIENTO CORRECTO DEL VEHÍCULO NI EL RESPETO DE LAS NORMAS
VIGENTES.
Page 100
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR DES FUITES DANGEREUSES DU LIQUIDE DE LA BATTERIE.
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHEMENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE LORSQUE LE COMMUTATEUR D'ALLUMAGE EST SUR « KEY
OFF ».
BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-).
DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE
INVERSE.
PRESTAR ATENCIÓN EN NO INCLINAR DEMASIADO EL VEHÍCULO A
FIN DE EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE
LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BATERÍA CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN KEY OFF.
CONECTAR PRIMERO EL CABLE POSITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL ORDEN INVERSO.
Le véhicule est équipé d'une batterie
sans entretien.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS : IL CONVIENT DE TENIR
ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, LES
ÉTINCELLES, LES CIGARETTES ET
TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR.
DURANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, PROCÉDER À UNE ADÉQUATE VENTILATION DU LOCAL.
100
El vehículo está equipado con batería
que no necesita mantenimiento.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS, ES CONVENIENTE MANTENER ALEJADAS LAS LLAMAS, CHISPAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA
FUENTE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O EL USO EL
LOCAL DEBE ESTAR ADECUADAMENTE VENTILADO; EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.