You are the proud owner of a Yamaha
PortaTone. Your PortaTone is a high-quality
musical instrument that incorporates advanced
Yamaha digital technology and many versatile
features. In particular, the PSR-3500 features
Yamaha's innovative DASS (Dual Architectural
Synthesis System) for unprecedented sound
quality. In order to obtain maximum perform
ance and enjoyment from your PortaTone, we
urge you to read this Owner's Guide thorough
ly while trying out the various features des
cribed. Keep the Owner's Guide in a safe place
for later reference.
Herzlichen Glückwunsch
Und vielen Dank für den Kauf eines Yamaha
PortaTones. Bei Ihrem PortaTone handelt es
sich um ein hochwertiges Keyboard, das auf der
wegweisenden Yamaha Digitaltechnologie ba
siert und Ihnen zahlreiche praktische Funktionen
bietet. Dank dem innovativen Yamaha DASSTonerzeugungssystem (Dual Architectural
Synthesis System), setzt das PSR-3500 vollkom
men neue Maßstäbe für Klangqualität.
Bitte lesen Sie sich zunächst diese Anleitung
sorgfältig durch und probieren Sie gleichzeitig
die beschriebenen Funktionen aus, damit Sie das
großartige Potential dieses Instruments voll
ausschöpfen können. Danach sollten Sie diese
Anleitung zur späteren Bezugnahme an einem
sicheren Ort aufbewahren.
FELICITATIONS!
Vous voilà à présent le fier propriétaire d'un
PortaTone Yamaha. Votre PortaTone
PSR-3500 est un instrument de musique de
très grande qualité incorporant les toutes
dernières innovations de la technologie numé
rique de Yamaha et une très grande variété de
fonctions diversifiées, plus particulièrement la
fonction DASS (de l'anglais Dual Architecture
Synthesis System ou Système de Synthèse à
Architecture Double) donnant une qualité
sonore sans précédent. Afin d'obtenir des
performances maximales de votre PortaTone
et d'en tirer le plus de satisfactions possibles,
nous vous conseillons de lire très attentive
ment ce mode d'emploi tout en essayant les
fonctions qui y sont décrites. Conservez le
mode d'emploi en lieu sûr afin de pouvoir vous
y reporter ultérieurement si besoin est.
¡Enhorabuena!
Usted es un orgulloso propietario de un Yamaha
PortaTone. Su PortaTone es un instrumento
musical de alta calidad que incorpora la avan
zada tecnología digital de Yamaha y muchas
versátiles características. Particularmente, el
PSR-3500 incorpora el innovador sistema DASS
(de síntesis arquitectónica doble) de Yamaha
para ofrecer una calidad de sonido sin prece
dentes. Para aprovechar al máximo su rendi
miento y disfrutar con el PortaTone, le aconse
jamos que lea todo este Manual del Propietario
mientras intenta las diversas características des
critas. Guarde el Manual del Propietario en un
lugar seguro para poderlo consultar en el futuro.
CONTENTS
1. BEFORE YOU BEGIN
Power Supply
Using Batteries
Using the Power Adapter
Setting Up the Music Stand ........................................ 3
Taking Care of Your PortaTone
2. NOMENCLATURE
Top Panel Controls ..................................................... 4
4. SELECTION ET EXECUTION D'UNE
VOIX ORCHESTRA/TRANSPOSITION
ET ACCORD
Sélection d'une voix ORCHESTRA
Réglage du volume
Transposition: Variation de la hauteur
par bonds d'un demi-ton
Accord: Réglage précis de la hauteur....................... 14
5. UTILISATION D'UNE VOIX
SOLO/CLAVIER EN MODE SPLIT .......................... 15
Sélection d'une voix SOLO
Orchestration: Comment les voix
ORCHESTRA et SOLO sont combinées
Réglage du volume de la voix SOLO........................ 19
6. UTILISATION DES EFFETS ET
CONTROLEURS DU PSR-3500
Effets
Commandes de réglage......................................... 22
Quelques mots sur l'interface MIDI.........................56
Connecteurs MIDI du PSR-3500
Commande MIDI simple
Enregistrement de séquences MIDI
Réglages et fonctions MIDI du PSR-3500.... 58
Sélection mode commande à
distance/mode de voix standard
Sélection des canaux MIDI...
Sélection du mode transmission Split
Sélection de l'annulation de changement
de programme et changement de
Your PSR-3500 will run either from batteries
or the optional power adapter. Follow the
instructions below according to the power
source you intend to use.
Using Batteries
Six 1.5V SUM-1, "D" size, R-20 or equivalent
alkaline batteries (sold separately) must first
be installed in the PSR-3500 battery
compartment.
1. Open the battei^ compartment cover
located on the instrument's bottom panel.
2. Insert the six batteries, being careful to
follow the polarity markings on the inside of
the compartment.
3. Replace the compartment cover, making
sure that it locks firmly in place.
Caution:
1. When the batteries run down, replace them with
a complete set of six new batteries. NEVER mix
old and new batteries.
2. To prevent possible damage due to battery
leakage, remove the batteries from the instru
ment if it is not to be used for an extended period
of time.
VOR DEM SPIELEN
Stromversorgung
Ihr PSR-3500 kann über Batterien oder aber
einen Netzadapter (Sonderzubehör) betrieben
werden. Befolgen Sie die nachfolgenden
Anweisungen für die jeweilig verwendete
Stromquelle.
Stromversorgung über Batterien
Legen Sie zunächst sechs 1,5 V Monozellen der
Größe *‘D”, R-20 oder entsprechende Alkalibat
terien (getrennt erhältlich) in das Batteriefach
des PSR-3500 ein.
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel auf der
Unterseite des PSR-3500.
2. Richten Sie die Batteriepole entsprechend den
Markierungen im Batteriefach aus und legen
Sie die Batterien ein.
3. Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an
und achten Sie darauf, daß er einrastet.
Achtung:
1. Wenn die Batterien schwach werden, stets alle
Batterien zugleich als Satz austauschen. NIEMALS
alte und neue Batterien rammen verwenden-
2. Bei längerem Nichtgebrauch die Batterien aus dem
Keyboard entfernen, um mögliche Schäden durch
auslaufende Batterien zu verhindern.
AVANT DE
COMMENCER
Alimentation électrique
Le PSR-3500 peut être alimenté au moyen de
piles ou au moyen de l'adaptateur secteur en
option. Suivre les instructions appropriées en
fonction de la source d'alimentation utilisée.
Fonctionnement sur piles
Utiliser six piles de 1,5 V SUM-1, R-20, de
format "D" ou des piles alcalines équivalentes
(vendues séparément) et les placer dans le
compartiment des piles du PSR-3500.
1. Ouvrir le couvercle du compartiment des
piles situé sur le panneau inférieur de
¡'instrument.
2. Introduire les six piles en prenant bien soin
de respecter les indications de polarité se
trouvant à l'intérieur du compartiment.
3. Reposer le couvercle et veiller à ce qu'il se
verrouille bien en place.
Attention;
7. Lorsque les piles se vident, les remplacer par un
jeu complet de six piles neuves. NE JAMAIS
utiliser en même temps des piles neuves et des
piles usées.
2. Pour prévenir tout endommagement que pourrait
provoquer une fuite des piles, retirer les piles de
l'instrument lorsqu'il ne doit pas être utilisé pen
dant une période prolongée.
ANTES DE
COMENZAR
Alimentación
Su PSR-3500 funcionará con pilas o con el adap
tador de alimentación opcional. Siga las ins
trucciones siguientes de acuerdo con la fuente de
alimentación que desee utilizar.
Empleo de las pilas
Deben instalarse seis pilas SUM-1, tamaño “D”
de 1,5V R-20 o pilas alcalinas equivalentes (que
se venden por separado) en el compartimiento de
las pilas del PSR-3500.
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas
situado en el panel inferior del instrumento.
2. Inserte las seis pilas, teniendo cuidado de
respetar las marcas de las polaridades del
interior del compartimiento.
3. Vuelva a colocar la tapa del compartimiento,
cerciorándose de que queda bien cerrada.
Precaución:
1. Cuando se gastan las pilas, reemplácelas por un
juego completo de seis pilas nuevas. NUNCA mezcle
pilas usadas y pilas nuevas.
2. Para evitar posibles daños debidos a fugas de las
pilas, extraiga las pilas del instrumento si no tiene la
intención de utilizarlo durante períodos largos de
tiempo.
Using the Power Adapter
Plug the DC output cable from the PA-4 or
PA-40 Power Adapter into the DC IN (9 - 12V)
jack on the rear panel of the PSR-3500, then
plug the PA-4 or PA-40 into a convenient wall
AC power socket.
Use ONLY the optional Yamaha PA-4 or PA-40
Power Adapter to power your instrument from
the AC mains.
Stromversoigung über Netzadapter
Schließen Sie dazu das Gleichspannungskabel
des Netzadapters PA-4 oder PA-40 an die
Buchse DC IN (9-12V) auf der Rückseite des
PSR-3500 an, bevor Sie den Adapter an eine
Steckdose anschließen.
NUR den Yamaha Netzadapter PA-4 oder
PA-40 (Sonderzubehör) für den Netzstrombe
trieb verwenden.
Utilisation d'un l'adaptateur secteur
Brancher la sortie CC de l'adaptateur secteur
PA-4 ou PA-40 à la prise DC IN (9-12V) située
sur le panneau arrière du PSR-35(X) et
brancher ensuite le PA-4 ou PA-40 à une prise
secteur murale commode.
SEUL un adaptateur secteur Yamaha PA-4 ou
PA-40 en option peut être utilisé pour
alimenter l'instrument sur secteur.
Empleo del adaptador de alimentación
Enchufe el cable de salida de CC del adaptador
de alimentación PA-4 o PA-40 a la toma DC IN
(9-12V) del panel posterior del PSR-3500, y
enchufe el PA-4 o PA-40 a una toma de
alimentación de CA de la red eléctrica.
Emplee SOLO el adaptador de CA Yamaha
PA-4 o PA-40 opcional para alimentar el instru
mento con la red eléctrica de CA.
Page 5
Setting Up the Music Stand
Insert the two pegs protruding from the
bottom edge of the music stand into the two
holes located at the top of the PSR-3500
control panel.
Anbringen des Notenständers
Führen Sie die zwei Füße an der Unterseite des
Notenständers in die zwei Löcher oben auf der
Bedienkonsole des PSR-3500 ein.
Mise en place du pupitre
Introduire les deux chevilles se trouvant sur le
bord inférieur du pupitre dans les orifices situés
à la partie supérieure du panneau de com
mande du PSR-3500.
Colocación del portapartíturas
Inserte los dos apéndices que sobresalen del
borde inferior del portapartíturas en los dos
orificios situados en la parte superior del panel
de control del PSR-3500.
Taking Care of Your PortaTone
Your PortaTone will give you years of playing
pleasure if you follow the simple rules given
below:
1. Avoid placing the PortaTone in areas that
are subject to excessive humidity or heat.
Do not leave the instrument near heaters or
in a car exposed to direct sunlight, for
example.
2. Avoid locations in which the instrument is
likely to be exposed to excessive dust or
moisture.
3. Connections between the PortaTone and
any other device must be made with both
pieces of equipment turned OFF.
4. Unplug the Portatone from the AC power
outlet when it is not being used.
5. Do not subject the instrument to strong
physical shocks, and avoid placing heavy
objects on it.
6. Use a soft cloth, dry or slightly damp, for
cleaning. Never use chemicals such as
benzine or thinner.
7. Since the PortaTone contains digital circui
try, it may cause interference if placed to
close to radio or television receivers. If this
occurs, move the instrument further away
from the affected equipment.
Vorsichtsmaßnahmen
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise zur Pflege
befolgen, bleiben Aussehen und Leistung Ihres
Keyboards über Jahre erhalten.
1. Das PortaTone nicht an Orten aufstellen, an
denen übrmäßige Hitze oder Feuchtigkeit
auftritt. Das Instrument nicht in die Nähe
von Wärmequellen plazieren oder längere
Zeit in einem verschlossenen, im prallen
Sonnenlicht stehendem Fahrzeug belassen.
2. Das Gerät vor Staub und Nässe schützen.
3. Vor dem Anschluß von Zusatzgeräten diese
Geräte und das PortaTone ausschalten.
4. Bei längerem Nichtgebrauch des PortaTones
den Netzadapter von der Steckdose trennen.
5. Das Gerät vor Stoß schützen und keine
schweren Gegenstände auf das Gerät stellen.
6. Zum Reinigen das Instrument mit einem
trockenen oder leicht angefeuchteten Tuch
abwischen. Niemals Lösungsmittel wie
Benzin oder Verdünner zur Reinigung
verwenden.
7. Da das PortaTone Digitalschaltungen ent
hält, kann es Radio- und Fernsehempfang
stören. In diesem Fall das PortaTone von den
betroffenen Geräten in weiterer Entfernung
aufstellen.
Entretien du PortaTone
Le PortaTone vous donnera des années de
plaisir si les points suivants sont observés.
1. Eviter de placer le PortaTone dans des
endroits soumis à une humidité ou à des
températures excessives. Ne pas laisser
l'instrument près d'un appareil de chauf
fage ou dans un véhicule stationné en plein
soleil par exemple.
2. Eviter les endroits où l'instrument serait
exposé à l'humidité ou à la poussière.
3. Tous les branchements entre le PortaTone
et un autre appareil doivent être effectués
les deux étant hors tension.
4. Débrancher le PortaTone de la prise murale
lorsqu'il n'est pas utilisé.
5. Ne pas soumettre l'instrument à des chocs
physiques et ne pas y placer d'objets
lourds.
6. Utiliser un chiffon doux, sec ou légèrement
humide, pour nettoyer l'instrument. Ne
jamais utiliser de produits chimiques tels
que de la benzine ou un diluant.
7. Du fait que le PortaTone incorpore des
circuits numériques, il peut provoquer des
parasites s'il est placé à proximité d'un ré
cepteur de radio ou de télévision. Si tel est
le cas, éloigner l'instrument de l'appareil
concerné.
Cuidados del PortaTone
El PortaTone permanecerá en excelentes condi
ciones de interpretación musical durante muchos
años si se tiene cuidado con lo siguiente.
1. No ponga el PortaTone en lugares sujetos a
humedad o calor excesivos. No deje el instru
mento cerca de estufas ni, por ejemplo, den
tro de un automóvil expuesto a la luz directa
del sol.
2. No coloque el instrumento en lugares en que
pueda quedar expuesto a excesiva humedad o
polvo.
3. Las conexiones efectuadas entre el PortaTone
y cualquier otro dispositivo deberán reali
zarse con ambos aparatos desconectados.
4. Desenchufe el PortaTone de la red eléctrica
de CA y de los otros dispositivos cuando no
lo utilice.
5. No someta el aparato a golpes físicos, y no
ponga nada pesado encima del mismo.
6. Emplee un paño suave seco o un poco húme
do para la limpieza. No emplee nunca pro
ductos químicos como puedan ser bencina o
disolvente.
7. Puesto que el PortaTone contiene circuitos
digitales, puede causar interferencias si se
coloca demasiado cerca de un receptor de ra
dio o de televisión. Si produce interferencias,
separe el instrumento del equipo afectado.
Page 6
NOMENCLATURE
BEZEICHNUNG DER
TEILE
NOMENCLATURE
NOMENCLATURA
Top Panel Controls
Bedienelemente
® @
Commandes du panneau
supérieur
Controles del panel snperior
POWER Switch (page 8)
MASTER VOLUME Control (page 8, 12)
RHYTHM VOLUME Control (page 8, 25)
BASS VOLUME Control (page 8, 32, 36)
CHORD VOLUME Control (page 8, 32)
ORCHESTRA VOLUME Control
(page 8, 32)
SOLO VOLUME Control (page 8, 19)
AUTO BASS CHORD Buttons (page 18,
Liste des styles d'accompagnement
(ACCOMPANIMENT STYLE LIST) (page 24)
Touches PAD (page 39)
Pads de percussion (page 39)
Touches de sélec:tion de voix (VOICE
SELECT), y compris 1a touche de sélection
de partie (PART SELECT)
(pages 10, 15, 59)
Affichage voix (VOICE) (pages 10, 15)
Témoins de partie (PART) (page 10, 15)
Touches d'effet (EFFECT) (page 20)
Touches ORCHESTRATION (page 17)
Touches ROLL BAR (page 23)
Touches du programmeur musical (MUSIC
PROGRAMMER) (page 47)
Touche MIDI (page 59)
Touches de hauteur tonale (PITCH)
(page 14)
Touches de transposition (TRANSPOSE)
(page 13)
Touches de mémoire de réglage
(REGISTRATION) (page 55)
Touche DEMONSTRATION (page 9)
Clavier
Molette de réglage de la hauteur (PITCH
BEND) (page 22)
ROLL BAR (page 23)
Botones del ritmo original (CUSTOM
DRUMMER) (página 43)
Botones de selección del estilo de acompaña
miento (ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT)—incluyendo los botones TEMPO
y VARIATION (página 24)
Botón para tocar solos (SOLO
STYLEPLAY) (página 37)
Botones de preludio/relleno 1, 2, y 3
(INTRO./FILL IN) (página 28)
Botón de preludio/coda (INTRO./ENDING)
(página 28)
Botón de inicio sincronizado (SYNCHRO
START) (página 26)
Botones de inicio y de parada (START y
STOP) (página 26)
Visualización del estilo de acompañamiento/
tiempo/tempo (ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO) (páginas 13. 14,
26, 59)
Lista de estilos de acompañamiento
(ACCOMPANIMENT STYLE LIST)
(página 24)
Botones de accionadores de percusión (PAD)
(pá^na 39)
Accionadores de percusión (página 39)
Botones selectores de voces (VOICE
SELECT)—incluyendo el botón PART
SELECT (páginas 10. 15, 59)
Visualización de voces (VOICE)
(páginas 10, 15)
Indicadores de partes (PART)
(páginas 10, 15)
Botones de efectos (EFFECT) (página 20)
Botones de orquestación
(ORCHESTRATION) (página 17)
Botones de barra rodante (ROLL BAR)
(página 23)
Botones del programador musical (MUSIC
PROGRAMMER) (página 47)
Botón de MIDI (página 59)
Botones del tono (PITCH) (página 14)
Botones de transposición (TRANSPOSE)
(página 13)
Botones de registro (REGISTRATION)
(página 55)
Botón de demostración (DEMOSTRATION)
(página 9)
Teclado
Rueda de inflexión del tono (PITCH BEND)
(página 22)
Barra rodante (ROLL BAR) (página 23)
Page 8
Rear Panel Connectors
Anschlüsse auf der Rückseite
Prises du panneau arrière
Conectores del panel posterior
r
®OC IN (9-12V) Jack
The DC output cord from the supplied Yamaha
PA-4 or PA-40 Power Adapter should be
plugged in here when the PSR-3500 is to be
powered from the AC mains supply (refer to
“Power Supply” on page 2 for more details).
@ HEADPHONES Jack
A standard pair of stereo headphones can be
plugged in here for private practice or latenight playing. The internal speaker system is
automatically shut off when a pair of head
phones is plugged into the HEADPHONE jack.
® AUX OUT L/L + R and R Jacks
These jacks can be used to deliver the output
of the PSR-3500 to a keyboard amplifier,
stereo sound system, mixing console or tape
recorder. When plugs are inserted into both
jacks, the left-channel sound is delivered via
-I-R jack and the right-channel sound is
the L/L
delivered via the R jack. If a plug is inserted
into the L/L -i-R jack only, the left- and rightchannel sound is mixed and delivered via that
jack. The L/L-i-R jack should be used when the
PSR-3500 is to be connected to a mono sound
system (i.e. a keyboard amplifier, etc.)
l®
(§) Gleichspannungsbuchse [DC IN (9-12V)]
An diese Buchse wird das Ausgangskabel des
mitgelieferten Yamaha Netzadapters PA-4 oder
PA-40 angeschlossen, wenn das PSR-3500 über
Netzstrom betrieben werden soll, (Einzelheiten,
siehe unter “Stromversorgung auf Seite 2”.
@ Kopfhörerausgang (HEADPHONES)
An diese Buchse können Sie für mitternächtliche
Etüden einen herkömmlichen Stereokopfhörer
anschließen. Beim Anschluß eines Kopfhörers an
die HEADPHONES-Buchse wird das interne
Lautsprechersystem des PSR-3500 automatisch
stummgeschaltet.
@ AUX-Au^angsbuchsen (AUX OUT L/L + R
An den Buchsen AUX OUT L und R liegt das
Ausgangssignal des PSR-3500 an. Über diese
Buchsen kann das Keyboard an ein Verstärker
system, Mischpult oder Cassettendeck ange
schlossen werden. Wenn beide Buchsen
beschältet werden, liegt das linke Stereosignal an
der L/L
signal an der R-Buchse an. Falls nur die hnke, d.
h. die Buchse L/L -I- R angeschlossen wird,
werden linkes und rechtes Ausgangskanal
kombiniert und über diese Buchse als Mono
signal abgegeben. Bei Verwendung einer MonoVerstärkeranlage (wie z, B. KeyboardVerstärker) diese über die Buchse AUX OUT
L/L -I- R mit dem PSR-3500 verbinden.
^ YAMAHA
und R)
-I- R Buchse, und das rechte Ausgangs
i €
® Prise d'entrée CC [DC IN (9-12V)]
Le cordon de sortie CC de l'adaptateur secteur
Yamaha PA-4 ou PA-40 doit être branché à
cette prise lorsque le PSR-3500 doit être
alimenté par le secteur (Pour plus de détails,
voir "Alimentation électrique” à la page 2).
® Prise de casque d'écoute (HEADPHONES)
Un casque d'écoute stéréo standard peut être
branché à cette prise pour une utilisation de
l'instrument en silence ou la nuit. Les hautparleurs internes sont automatiquement
coupés lorsqu'un casque est branché à la prise
HEADPHONES.
® Prises de sortie aux G/G -H D et D (AUX
OUT L/L-H R et R)
Ces prises peuvent être utilisées pour trans
mettre la sortie du PSR-3500 à un amplifica
teur de clavier, un système de sonorisation
stéréo, une table de mixage ou un enregistreur
de bande. Lorsque ces deux prises sont bran
chées, le son du canal gauche est transmis via
la prise L/L -f-R et le son du canal droit via la
prise R. Si la prise L/L-H R est seule utilisée, le
son du canal gauche et le son du canal droit
sont mélangés et transmis via cette prise. La
prise LA-H R doit être utilisée lorsque le
PSR-3500 est connecté à un système de
sonorisation mono (par ex., un amplificateur
de clavier, etc.).
1
/]
@ Toma de entrada de alimentación
exterior [DC IN (9 — 12V)]
El cable de salida de CC del adaptador de
alimentación Yamaha PA-4 o PA-40 debe
enchufarse a esta toma cuando se desee
alimentar el PSR-3500 con la red eléctrica de CA
(consulte “Alimentación” de la página 2 para
más detalles.
@ Toma de auriculares (HEADPHONES)
Pueden enchufarse unos auriculares normales a
esta toma para poder practicar en privado o
para tocar por la noche. El sistema de altavoces
interno queda automáticamente desactivado
cuando se enchufan los auriculares a la toma
HEADPHONE.
@ Tomas de salida auxiliar (AUX OUT L/L
-1-RyR)
Estas tomas pueden utilizarse para suministrar la
salida del PSR-3500 a un amplificador de
teclado, sistema de sonido estéreo, consola de
mezcla o grabadora de cintas. Cuando se inser
tan las clavijas en ambas tomas, el sonido del
canal izquierdo se suministra a través de la toma
L/L -I- R y el sonido del canal derecho se sumini
stra a través de la toma R. Si se inserta una sola
clavija en la toma L/L -t- R, el sonido de los
canales izquierdo y derecho se suministra
mezclado a través de esta toma. La toma
L/L -t- R debe usarse cuando el PSR-3500 está
conectado a un sistema de sonido monoaural
(como por ejemplo a un amplificador de
teclado, etc.)
PSR-3500
SPEAKER
STEREO
AMPLIFIER
SPEAKER
Page 9
• Use a relatively low MASTER VOLUME control
setting when connecting the PSR-3500 to a
stereo sound system. Use the stereo system's
volume control to adjust volume.
(g) EXP. PEDAL Jack
An optional Yamaha EP-1 Expression Pedal
can be connected to this jack to allow foot
expression (swell) control.
® SUSTAIN Jack
An optional Yamaha FC-5 footswitch can be
connected here for foot sustain control. The
footswitch functions like the damper pedal on
a piano—press for sustain, release for normal
sound.
® MIDI IN and OUT Connectors
The MIDI IN connector receives MIDI data
from an external MIDI device which can be
used to control the PSR-3500. The MIDI OUT
connector transmits MIDI data generated by
the PSR-3500 (e.g. note data produced by
playing the keyboard).
More details on MIDI are given in "MIDI
FUNCTIONS" on page 56.
• Bei Anschluß an eine Stereoanlage den MASTER
VOLUME-Regler des PSR-3500 auf einen relativ
niedrigen Wert einstellen. Die Lautstärke dann über
die Stereoanlage einstellen.
® Schwellerpedalbuchse (EXP. PEDAL)
An diese Buchse kann das getrennt erhältliche
Yamaha Schwellerpedal EP-1 angeschlossen
werden, um die Lautstärke über den Fuß zu
steuern.
@ Sustain-Fußschalterbuchse (SUSTAIN)
An diese Buchse kann der getrennt erhältiche
Yamaha Fußschalter FC-5 angeschlossen wer
den, um Sustain ein- oder auszuschalten. Der
Fußschalter wirkt dabei wie das Dämpfungs
pedal eines Pianos. Bei gedrücktem Schalter
klingen Noten langsamer aus, bei ausgerastetem
Schäter haben sie die normale Abklingung.
@) MIDI-Ein/Ausgang (MIDI IN/OUT)
Der MIDI IN-Anschluß dient zum Empf^ang von
MIDI-Daten von einem externen MIDI-Gerät,
um das PSR-3500 zu steuern. Die MIDI OUTBuchse gibt die vom PSR-35(X) erzeugten MIDIDaten ab, wie z. B. die Noten- und Dynamik
daten, die durch Spielen auf dem Manual
generiert werden. Einzelheiten zu MIDI finden
Sie unter ‘*MIDI-FUNKTIONEN” auf Seite 56.
• Le réglage de la commande MASTER VOLUME
doit être relativement bas lorsque le PSR-3500
est connecté à un système de sonorisation
stéréo. Utiliser la commande de volume du
système de sonorisation stéréo pour régler le
niveau sonore.
® Prise de pédale d'expression (EXP. PEDAL)
Une pédale d'expression Yamaha EP-1 en
option peut être connectée à cette prise pour
permettre la commande au pied de l'expres
sion (ampleur).
® Prise SUSTAIN
Une pédale Yamaha FC-5 en option peut être
connectée à cette prise pour permettre la com
mande au pied de l'effet de sustain. La pédale
fonctionne comme la grande pédale d'un
piano: appuyer pour produire un son avec
sustain et relâcher pour le son normal.
® Connecteurs MIDI IN et MIDI OUT
Le connecteur MIDI IN reçoit les données MIDI
transmises par un appareil externe MIDI pou
vant alors être utilisé pour commander le
PSR-3500. Le connecteur MIDI OUT transmet
les données MIDI générées par le PSR-3500
(par ex. données de note et de vélocité
générées en jouant au clavier).
Pour plus de détails sur MIDI, voir "FONC
TIONS MIDI" à la page 56.
• Emplee un ajuste del control MASTER VOLUME
relativamente bajo cuando conecte el PSR-3500 a un
sistema estéreo. Emplee el control del volumen del
sistema para ajustar el volumen.
® Toma de pedal de expresión (EXP. PEDAL)
Esta toma sirve para conectar un pedal de expre
sión opcional Yamaha EP-1 para poder contro
lar la expresión con el pie.
® Toma de sostenido (SUSTAIN)
Esta toma sirve para conectar un pedal interrup
tor Yamaha FC-5 opcional para el control del
sostenido. El pedal interruptor funciona como el
pedal apagador de un piano; se presiona para el
sostenido, y se suelta para el sonido normal.
® Conectores de entrada y salida MIDI (MIDI
IN y OUT)
El conector MIDI IN recibe datos MIDI de un
dispositivo MIDI exterior que puede usarse para
controlar el PSR-35(K). El conector MIDI OUT
transmite los datos MIDI generados por el
PSR-35(K) (por ejemplo, datos de notas y de
velocidad producidos al tocar el teclado). En el
apartado “FUNCIONES MIDI" de la página 56
se dan más detales sobre MIDI,
Page 10
ENJOY THE
DEMONSTRATION
DEMOWffiDERGABE
ECOUTE DE LA
MUSIQUE DE
DEMONSTRATION
DEMOSTRACION
To give you an idea of the PSR-3500"s
sophisticated capabilities, it is programmed
with a demonstration sequence which plays
automatically while demonstrating a number
of the instrument's voices.
1. Switch ON
Slide the POWER switch to the ON position.
The VOICE and ACCOMPANIMENT STYLE
displays will light when the power is ON.
2. Set an Initial Volume Level
Slide the PSR-3500 MASTER VOLUME control
to a position about three quarters of the way
to the "MAX" setting. You can set the
MASTER VOLUME control for the most com
fortable volume level after playback begins.
Um Ihnen eine Vorstellung von den vielseitigen
Funktionen des PSR-3500 zu geben, haben wir
ein kleines Demostück einprogramnüert, das
automatisch abgespielt werden kann und Ihnen
einige Stimmen des PSR-35(X) demonstriert.
1. Das Gerät einschalten.
Schieben Sie den POWER-Schalter in die
Position ON. Bei eingeschaltetem Keyboard
leuchten die VOICE- und ACCOMPANIMENT
STYLE-Displays auf.
2. Die Anfangslautstärke einstellen.
Schieben Sie den MASTER VOLUME-Regler
ungefähr in die Mitte zwischen “MIN”- und
“MAX”-Stellung. Nach Spielbeginn können Sie
den Regler dann auf die gewünschte Lautstärke
einstellen.
Afin de donner une idée des possibilités so
phistiquées de l'instrument, le PSR-3500 a été
programmé avec une séquence de démons
tration reproduite automatiquement et
démontrant un certain nombre des voix de
l'instrument.
1. Mettre sous tension
Faire coulisser l'interrupteur POWER sur la
position ON. Les affichages VOICE et AC
COMPANIMENT STYLE s'allument lorsque
l'Instrument est mis sous tension.
t
в
2. Régler à un niveau de volume initial
Faire coulisser la commande MASTER
VOLUME du PSR-3500 au trois-quart environ
du réglage "MAX". La commande MASTER
VOLUME peut être réglée pour un niveau
d'écoute confortable après le début de la
reproduction.
Para que usted se haga una idea de las sofisti
cadas capacidades del PSR-3500, está progra
mado con una secuencia de demostración que
reproduce automáticamente mientras demuestra
ciertas voces del instrumento.
1. Conexión
Deslice el interruptor POWER a la posición ON.
Se encenderán las visualizaciones de VOICE y
ACCOMPANIMENT STYLE cuando se
conecte la alimentación.
2. Ajuste un nivel de volumen inicial
Desüce el control MASTER VOLUMEN del
PSR-3500 a una posición un poco después de la
intermedia de “MAX”. Podrá ajustar este con
trol al nivel de volumen más apropiado después
de haberse iniciado la reproducción.
Î
Page 11
3. Press the DEMONSTRATION Button
The demonstration music will begin playing as
soon as you press the DEMONSTRATION
button.
The demonstration will play continuously,
providing samples of different voices and
accompaniment styles, until the DEMONST
RATION button is pressed a second time.
3. Die DEMONSTRATION-Taste
drücken.
Durch Drücken der DEMONSTRATION-Taste
lösen Sie die Demo-Wiedergabe aus.
Das Demostück wird kontinuierlich mit wech
selnden Stimmen und Begleitstilen abgespielt.
Zum Abbrechen der Demo-Wiedergabe müssen
Sie nur die DEMONSTRATION-Taste erneut
drücken.
3. Appuyer sur la touche
DEMONSTRATION
La reproduction de la séquence de démonstra
tion commence dès que la touche DEMON
STRATION est enfoncée.
La séquence de démonstration est reproduite
d'une manière continue, donnant un échantil
lon des voix et styles d'accompagnement,
jusqu'à ce que la touche DEMONSTRATION
soit à nouveau enfoncée.
3. Presione el botón DEMOSTRATION
Se iniciará la música de demostración así que
usted presione el botón DEMOSTRATION.
La demostración se tocará continuamente, pro
porcionando muestras de diferentes voces y esti
los de acompañamiento, hasta que se presione
por segunda vez el botón DEMOSTRATION.
Page 12
4
SELECTING AND
PLAYING ORCHESTRA
VOICES/TRANSPOSITION & TUNING
In the PSR-3500, the term "orchestra voice"
refers to the voice that you normally play on
the keyboard. "Solo" and "bass" voices can
also be selected, but these functions will be
described later in appropriate parts of this
Owner's Guide. Before you attempt to select
an orchestra voice as described below, check
to make sure than the ORCHESTRA voice part
indicator (to the right of the VOICE display) is
lit. If any other indicator is lit, use the VOICE
SELECT PART SELECT button to select the
ORCHESTRA part.
WAHLEN UND
SPIELEN VON
ORCHESTRA
STIMMEN/
TRANSPONIERUNG
UND FEINSTIMMUNG
Der Ausdruck ORCHESTRA-Stimme bezieht
sich beim PSR-3500 auf Stimmen, die Sie im
normalen Spielmodus verwenden. Es können
ebenso SOLO- und BASS-Stimmen abgerufen
werden, diese Stimmenarten werden jedoch an
späterer Stelle erklärt. Bevor Sie nun eine
Stimme abrufen, wie unten erläutert, sollten Sie
zunächst sicherstellen, daß die ORCHESTRA-
Stimmenartanzeige (rechts neben dem VOICEDisplay) aufleuchtet. Falls eine andere Stimmen
artanzeige leuchtet, müssen Sie mit der VOICE
SELECT PART SELECT-Taste (unter den
VOICE SELECT-Tasten) auf ORCHESTRA
schalten.
PART SELECT
Œ
SELECTION ET
EXECUTION D'UNE
VOIX ORCHESTRA/
TRANSPOSITION ET
ACCORD
Avec le PSR-3500, le terme "voix orchestra"
désigne les voix normalement jouées sur le
clavier. Il est possible également de sélection
ner des voix "solo" et "basse", mais ces
fonctions sont décrites dans un autre chapitre
de ce manuel. Avant d'essayer de sélectionner
une voix orchestra de la manière décrite cidessous, vérifier que le témoin de voix OR
CHESTRA (à la droite de l'affichage VOICE)
est allumé. Si un autre témoin est allumé,
utiliser la touche VOICE SELECT PART
SELECT pour sélectionner la partie
ORCHESTRA
nn
U U
/
SELECCION E
INTERPRETACION
DE VOCES DE
ORQUESTA/
TRANSPOSICION Y
AFINACION
En el PSR-3500, el término “voz de orquesta"
se refiere a la voz que normalmente se toca en el
teclado. Las voces de “SOLO" y de “BASS"
también pueden seleccionarse, pero estas fun
ciones se describirán más adelante en los aparta
dos apropiados de este manual de instrucciones.
Antes de que usted intente seleccionar una voz
de orquesta como se describe a continuación,
compruebe que el indicador de la parte de voces
de ORCHESTRA (a la derecha de la
visualización de VOICE) esté encendido. Si hay
cualquier otro indicador encendido, emplee el
botón VOICE SELECT PART SELECT para
seleccionar la parte de ORCHESTRA.
Selecting an ORCHESTRA Voice
The PSR-35CX) provides two methods of
selecting any of its 100 voices:
1) Choose one of the 100 voices—numbered
"00" through "99"—shown on the VOICE
LIST then enter its number using the num
bered VOICE SELECT buttons. To select
XYLOPHONE (number 12), for example,
first press "1" and then "2." The number
"12" should then be displayed on the
VOICE display.
Wahl einer ORCHESTRA-Stimme
Beim PSR-3500 können Sie auf zwei verschiedene
Arten zwischen den 100 Stimmen wählen:
1) Sie können eine der 100 Stimmen, die ent
sprechend der Stimmenliste von “00" bis
“99" durchnumeriert sind, durch Eingabe
der Stimmennummer direkt abrufen. Geben
Sie dazu die Stimmennummer mit den nume
rischen VOICE SELECT-Tasten ein. Wenn
Sie z. B. XYLOPHONE (Nr. 12) wählen
wollen, müssen Sie zuerst die “1" und dann
“2" antippen. Die Nummer “12" sollte
danach im VOICE-Anzeigefeld erscheinen.
Sélection d'une voix
ORCHESTRA
Le PSR-3500 permet de sélectionner l'une de
ses 100 voix de deux manières différentes:
1 ) Choisir une des 100 voix (numérotées de
"00" à "99") de la liste VOICE LIST et
introduire son numéro à l'aide des touches
VOICE SELECT. Pour sélectionner XYLO
PHONE (numéro 12), par exemple, appuyer
d'abord sur la touche " 1 " et ensuite sur la
touche "2". Le numéro 12 sera indiqué sur
l'affichage VOICE.
10
Selección de una voz de
ORCHESTRA
El PSR-3500 ofrece dos métodos para seleccio
nar cualquiera de sus 100 voces:
1) Seleccione una de las 100 voces, numeradas
de la “00" a la “99", mostradas en la
VOICE LIST e introduzca entonces el núme
ro empleando los botones numerados VOICE
SELECT. Para seleccionar XYLOPHONE
(el número 12), por ejemplo »presione primero
el “1" y luego el “2". Entonces se visualizará
el número “12" en el visualizador VOICE.
Page 13
2) The + and - buttons in the VOICE SELECT
group can be used to increment (increase
by one) or decrement (decrease by one) the
current voice number. Press the + button
briefly to select the voice one number
higher than the current voice, or the button to select the voice one number
lower than the current voice. If you hold
the + or - button down, the voice number
will increment or decrement continuously—
simply release the button when the desired
voice number has been reached.
The selected voice can now be played on the
instrument's keyboard.
2) Sie können aber auch die Stimme mit den
VOICE SELECT-Tasten + und - der Reihe
nach durchgehen. Durch Drücken der Taste
+ wird die Stimme mit der nächsthöheren
Nummer gewählt, während die Taste — auf
die Stimme mit der nächstniedrigeren Num
mer schaltet. Wenn Sie die Taste + oder kontinuierlich drücken, erhöht oder senkt
sich die Stimmennummer fortlaufend. Sie
brauchen dann nur die Taste loslassen, wenn
die Nummer der gewünschten Stimme ange
zeigt wird.
Danach können Sie die gewählte Stimme auf
dem Manual spielen.
2) Les touches -H et - du groupe VOICE
SELECT peuvent être utilisées pour aug
menter (de 1 ) ou diminuer (de 1 ) le numéro
de la voix active. Appuyer brièvement sur la
touche + pour sélectionner la voix qui suit
la voix active, ou sur la touche - pour
sélectionner celle qui la précède. Si les
touches + ou - sont maintenues enfon
cées, les numéros défilent d'une manière
continue. Relâcher simplement la touche -fou - lorsque le numéro de la voix recher
chée est affiché.
La voix sélectionnée peut alors être jouée sur
le clavier de l'instrument.
VOICE SELECT
PART SELECT
□ ШШ
ШШШ
CD CD CD
ГП CD CD
2) Los botones -1- y - del grupo VOICE
SELECT pueden usarse para incrementar (en
una) o reducir (en una) el número de la voz
actual. Presione el botón -i- brevemente para
seleccionar la voz del número inmediata
mente superior a la actualmente seleccionada,
y el botón - para seleccionar la inmediata
mente inferior de la actualmente seleccio
nada. Si mantiene presionado el botón -t- o
—, el número de voz irá incrementando o
reduciéndose continuamente; suelte el botón
cuando se haya llegado al número de la voz
deseada.
La voz seleccionada podrá ahora interpretarse
en el teclado del instrumento.
• When the power is initially turned ON, the PIANO
1 voice is automatically selected and its number
("00"} is shown on the VOICE display.
• The PSR-3500 has "8-note polyphony. ” This
means that up to 8 notes can be produced
simultaneously. When the SOLO voice, AUTO
BASS CHORD, or DUAL VOICE function is not
used, up to 8 notes can be played simultaneously
using the selected ORCHESTRA voice. The func
tions listed above and some
the available notes, thus reducing the total
number of voices that can be played via the
keyboard.
others use some of
• Beim Einschalten des Keyboards wird die Stimme
PIANO } automatisch vorgewählt und deren
Nummer {"00”) auf dem VOICE-Anzeigefeld
angezeigt.
• Das PSR-3500 bietet 8-Noten Polyphonie. Dies
bedeutet, daß es bis zu 8 Noten gleichzeitig erzeugen
kann. Wenn daher die SOLO-, AUTO A4S5
CHORD-oder DUAL VOICE-Funktionen
ausgeschaltet sind, können Sie mit einer
ORCHESTRA-Stimme 8 Noten gleichzeitig
anschlagen. Bei Aktivieren der obigen Funktionen
reduziert sich jedoch die Anzahl der gleichzeitig
spielbaren Noten.
• La voix PIANO 1 est automatiquement sélection
née à la mise sous tension de l'instrument et son
numéro ("00"} apparaît sur l'affichage VOICE.
• Le PSR-3500 a une polyphonie à 8 notes, ce qui
signifie que jusqu'à 8 notes peuvent être jouées
simultanément sur le clavier. Lorsque les fonc
tions voix SOLO, accompagnement automatique
(AUTO BASS CHORD) et deux voix (DUAL
VOICE} de l'instrument ne sont pas utilisées,
jusqu'à 8 notes peuvent être jouées simultané
ment en utilisant la voix ORCHESTRA sélection
née. Les fonctions indiquées ci-dessus, et un
certain nombre d'autres foncdons, utilisent
quelques unes des notes disponibles, ce qui
réduit le nombre total de notes pouvant être
jouées au clavier.
11
• Cuando se conecta la alimentación, la voz PIANO I
se selecciona automáticamente y se visualiza su
número ("00”) en el visualizador VOICE.
• El PSR-35(X) tiene "polifonía de 8 notas”. Esto
significa que pueden producirse simultáneamente
hasta 8 notas. Cuando no se usa la junción de voz
SOLO, AUTO BASS CHORD, o DUAL VOICE,
pueden tocarse simultáneamente hasta 8 notas
empleando la voz de ORCHESTRA seleccionada.
Las funciones enumeradas arriba y algunas otras
emplean algunas de las notas disponibles, redu
ciendo de este modo el número de voces que pueden
tocarse a través del teclado.
Page 14
Adjusting the Volume
Adjust the MASTER VOLUME control while
playing to set the desired overall volume level.
The other volume controls—RHYTHM, BASS,
CHORD, ORCHESTRA and SOLO-allow the
volume of the corresponding parts to be
adjusted in relation to each other. The
ORCHESTRA VOLUME control, for example,
can be used to adjust the volume of the
selected ORCHESTRA voice. The other
volume controls will be described in the appro
priate sections of this Owner's Guide.
Einstellen der Lautstärke
Stellen Sie nun die Gesamtlautstärke mit dem
MASTER VOLUME-Regler während des
Spielens auf den gewünschten Pegel ein. Die
anderen Lautstärkeregler wie RHYTHM
VOLUME. BASS VOLUME. ORCHESTRA
VOLUME und SOLO VOLUME erlauben das
Abgleichen des Lautstärkeverhältnis zwischen
den einzelnen Stimmenarten. Mit dem
ORCHESTRA VOLUME-Regler können Sie z.
B, die relative Lautstärke von ORCHESTRAStimmen festlegen. Die anderen Lautstärkeregler
sind in den entsprechenden Abschnitten dieser
Anleitung erklärt.
Réglage du volume
Utiliser la commande MASTER VOLUME tout
en jouant pour régler le niveau d'ensemble du
volume. Les autres commandes de volume
{RHYTHM, BASS, CHORD, ORCHESTRA et
SOLO) permettent de régler le volume relatif
des parties concernées. La commande
ORCHESTRA VOLUME, par exemple, peut
être utilisée pour régler le volume de la voix
ORCHESTRA sélectionnée. Les autres com
mandes de volume sont décrites dans les
chapitres correspondants de ce manuel.
Ajuste del volumen
Ajuste el control MASTER VOLUMEN mien
tras toca para ajustar el nivel del volumen
general. Los otros controles de volumen—
RHYTHM, BASS, CHORD. ORCHESTRA y
SOLO—permiten ajustar el volumen de las
partes correspondientes con relación entre sí. El
control ORCHESTRA VOLUME, por ejemplo,
puede usarse pma ajustar el volumen de la voz
de ORCHESTRA seleccionada. Los otros
controles de volumen se describirán en las
secciones correspondientes de este manual de
instrucciones.
Transposition: Shifting Pitch in
Semitone Steps
The PSR-3500 TRANSPOSE function makes it
possible to shift the pitch of the entire key
board up or down in semitone intervals up to a
maximum of six semitones. "Transposing"
the pitch of the PSR-3500 keyboard makes it
easier to play In difficult key signatures, and
you can simply match the pitch of the key
board to the range of a singer or other instru
mentalist.
Transponierung: Versetzen der
Tonlage in Halbtonschritten
Mit Hilfe der TRANSPOSE-Funktion des
PSR-3500 können Sie die Tonlage des gesamten
Manuals in Halbtonschritten um bis zu 6
Halbtöne erhöhen oder senken. Transponieren
der Tonlage des PSR-35(X) erleichtert oft das
Spielen mit schwierigen Tonarten. Außerdem
können Sie damit die Tonhöhe des Keyboards an
Sänger und Begleitinstrumente anpassen.
Transposition: Variation de la
hauteur tonale par bonds d'un
demi-ton
La fonction TRANSPOSE du PSR-3500 permet
de monter ou de baisser la hauteur de tout le
clavier par bonds d'un demi-ton, jusqu'à un
maximum de six demi-tons. La "transposition"
de la hauteur du clavier du PSR-3500 facilite
l'exécution en clefs à armure difficile et permet
d'accorder la hauteur tonale du clavier sur le
régistre d'un chanteur ou d'un autre instrumentaliste.
12
Transposición: Desplazamiento
del tono en pasos de semitono
La función TRANSPOSE del PSR-3500 hace
posible cambiar el tono de todo el teclado ascen
dente o descendentemente en intervalos de semi
tonos hasta un máximo de seis semitonos.
La "transposición” del tono del teclado del
PSR-3500 facilita la interpretación en signaturas
de clave difícil, y usted podrá adaptar de forma
simple el tono del teclado al tono de un cantante
o de otro instrumentista.
Page 15
The TRANSPOSE A and ▼ buttons are used
for transposition. Press the A button to in
crease the pitch of the keyboard, or the T
button to lower the pitch. The selected degree
of transposition will be displayed on the
ACCOMPANIMENT STYLE display while the
TRANSPOSE A or T button is pressed, and
for approximately 3 seconds after either
TRANSPOSE button is released.
The transposition range is from - 06 to 06,
with - 06 corresponding to downward trans
position by 6 semitones, and 06 correspond
ing to upward transposition by 6 semitones
(see chart below). 00 is the “normal" key
board pitch value. The normal transpose value
(00) can be recalled at any time by pressing
both the TRANSPOSE A and ▼ buttons at the
same time (the transpose value is automati
cally set to 00 whenever the power switch is
turned ON).
Display
-06
-05
Transposition
- 6 semitones
- 5 semitones
-04- 4 semitones
-03
-02
-01
01
02
03
04
05
06
- 3 semitones
- 2 semitones
-1 semitone
-1-1 semitone
-1- 2 semitones
-t-3 semitones
+ 4 semitones
-1- 5 semitones
-t- 6 semitones
Zum Eingeben des Transponierbetrags werden
die TRANSPOSE-Tasten A und T verwendet.
Die Taste A erhöht die Tonlage des Manuals,
während T sie senkt. Der eingegebene Transpo
nierbetrag wird vom ACCOMPANIMENT
STYLE-Display während Drücken und drei
Sekunden nach Loslassen der TRANSPOSETaste A bzw. ▼ angegeben.
Der Transponierbereich liegt zwischen - 06 und
+ 06 Halbtönen, wobei - 06 einer Absenkung
von 6 Halbtönen entspricht, während 06 eine
Erhöhung um 6 Halbtöne bedeutet (siehe
nachfolgende Tabelle). “00” ist hierbei die
Standardtonlage des Keyboards. Sie können
jederzeit durch gleichzeitiges Drücken der
TRANSPOSE-Tasten A und ▼ auf die Stan
dardtonlage rückstellen. Nach Einschalten des
PSR-3500 ist stets die Standardtonlage
eingestellt.
Anzeige
-06
-05
-04
-03
-02
-01
01
02
03
04
05
06
Transponierung
- 6 Halbtöne
- 5 Halbtöne
- 4 Halbtöne
- 3 Halbtöne
- 2 Halbtöne
-1 Halbton
-t-1 Halbton
+ 2 Halbtöne
-1- 3 Halbtöne
-1- 4 Halbtöne
-1- 5 Halbtöne
-1-6 Halbtöne
Les touches TRANSPOSE A et ▼ sont utili
sées pour la transposition. Appuyer sur la
touche A pour monter la hauteur du clavier et
sur la touche ▼ pour la baisser. L'ampleur de
ta transposition sélectionnée sera indiquée sur
l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE pendant
que la touche TRANSPOSE A ou T est main
tenue enfoncée et pendant 3 secondes environ
après qu'elle est relâchée.
La plage de transposition va de —06 à 06,
- 06 correspondant à une baisse de la hauteur
de 6 demi-tons et 06 à une montée de 6 demitons (voir le tableau ci-après). "00" corres
pond à la hauteur "normale" du clavier. La
valeur de transposition normale (00) peut être
rétablie à tout moment en appuyant simultané
ment sur les touches TRANSPOSE A et T (la
valeur de transposition est automatiquement
réglée à 00 à chaque mise sous tension de
l'instrument).
Affichage
-06
-05
-04
-03
-02
-01
01
02
03
04
05
06
Transposition
- 6 demi-tons
- 5 demi-tons
- 4 demi-tons
- 3 demi-tons
- 2 demi-tons
-1 demi-ton
-t-1 demi-ton
+ 2 demi-tons
-t- 3 demi-tons
-1-4 demi-tons
-1- 5 demi-tons
-1- 6 demi-tons
Los botones A y T de TRANSPOSE se usan
para la transposición. Presione el botón A para
aumentar el tono del teclado, o el botón ▼ para
reducirlo. El grado seleccionado de transposi
ción se visualizará en el visualizador de AC
COMPANIMENT STYLE mientras se presiona
el botón A o ▼ de TRANSPOSE, y durante
unos 3 segundos después de haber soltado el
botón TRANSPOSE.
El margen de transposición es de -06 a 06,
siendo -06 el valor correspondiente a la trans
posición descendiente en 6 semitonos, y 06 el
valor correspondiente a la transposición ascen
dente de 6 semitonos (vea el gráfico de abajo).
00 es el valor del tono del teclado “normal”. El
valor de trasposición normal (00) puede reacti
varse en cualquier momento presionando al
mismo tiempo ambos botones A y T de
TRANSPOSE (el valor de transposición se
ajusta automáticamente a 00 siempre que se
conecta la alimentación).
VisualizadorTrasposición
-06
-05
— 6 semitonos
— 5 semitonos
-04— 4 semitonos
-03
-02
-01
01
- 3 semitonos
— 2 semitonos
— 1 semitono
-1-1 semitono
02-I- 2 semitonos
03
+ 3 semitonos
04-1- 4 semitonos
05
-f 5 semitonos
06-I- 6 semitonos
▼ 'RASSPOSE
CP lU) /■
/
13
accompanimentstyle
/
06
Page 16
Tuning: Fine Pitch Control
Pitch control makes it possible to tune the
PSR-3500 over a ± 50-cent range in approxi
mately 3-cent intervals. A hundred “cents"
equals one semitone, so the tuning range
provided allows fine tuning of overall pitch
over a range of approximately a semitone.
Pitch control is useful for tuning the PSR-3500
to match other instruments or recorded music.
Press the PITCH A button to tune up, or the
PITCH ▼ button to tune down. The selected
degree of tuning will be displayed on the
ACCOMPANIMENT STYLE display while the
PITCH A or ▼ button is pressed, and for
approximately 3 seconds after either PITCH
button Is released.
The transposition range is from - 16 to 16,
with - 16 corresponding to downward tuning
by approximately 50 cents (one quarter tone),
and 16 corresponding to upward transposition
by approximately 50 cents. 0 is the “normal"
pitch value, at which the Aa key (the A above
middle C) produces “concert pitch"; 440
Hertz. The normal pitch value (0) can be re
called at any time by pressing both the PITCH
A and ▼ buttons at the same time (the pitch
value is automatically set to 0 whenever the
power switch is turned ON).
Feinstimmen: Die Feinstimmtasten
Mittels der PITCH-Tasten können Sie das
PSR-35(X) in einem Bereich von ± 50 Cent in
Schritten von ca. 3 Cent feinstimmen. Da KX)
Cent einem Halbton entsprechen, beträgt der
Feinstimmbereich insgesamt einen Halbton.
Diese Feinstimmfunktion ist äußerst praktisch,
um das PSR-3500 auf andere Instrumente oder
Aufnahmen einzustimmen.
Drücken Sie die Taste PITCH A, um die Ton
lage zu erhöhen und PITCH T, um die Tonlage
zu senken. Der eingegebene Stimmwert wird
vom ACCOMPANIMENT STYLE-Display
während des Drückens der PITCH-Tasten und
bis zu 3 Sekunden nach Loslassen der Taste
angegeben.
Der Stimmbereich liegt zwischen -16 und 16,
wobei - 16 einer Tonlagensenkung von ca. 50
Cent (1 Viertelton) entspricht, während 16 eine
Tonlagenerhöhung um 50 Cent bedeutet. 0 ist
die Standardstimmung, bei der die Manualtaste
A3 (das A über dem mittleren C) einen Kammer
ton A erzeugt. Sie können jederzeit durch
gleichzeitiges Drücken der PITCH-Tasten A
und T auf die Standardstimmung rückstellen.
Nach Einschalten des PSR-3500 ist stets die
Standardstimmung eingestellt.
Accord: Réglage précis de la
hauteur
Cette fonction de réglage de la hauteur permet
d'accorder le PSR-35CX) sur une gamme de
± 50 centièmes par bonds approximatifs de 3
à 4 centièmes. Cent centièmes égalent un
demi-ton, de sorte qu'il est possible d'accorder
avec une grande précision la hauteur d'ensem
ble sur une plage approximative d'un demi-ton.
Cette fonction est utile pour accorder le
PSR-3500 sur un autre instrument ou sur de la
musique enregistrée.
Appuyer sur la touche PITCH A pour monter
l'instrument et sur la touche PITCH ▼ pour le
baisser. L'ampleur du réglage sélectionné est
indiquée sur l'affichage ACCOMPANIMENT
STYLE pendant que la touche PITCH A ou ▼
est maintenue enfoncée et pendant 3
secondes environ après qu'elle est relâchée.
La plage de réglage va de - 16 à 16, - 16
correspondant à une baisse de la hauteur
d'environ 50 centièmes (un quart de ton) et 16
à une montée de 50 centièmes. 0 correspond
à la hauteur "normale", c'est-à-dire la hauteur
à laquelle la touche A3 (le La au-dessus du Do
moyen) produit la “hauteur de concert", à
savoir 440 Hertz. La hauteur normale (0) peut
être rétablie à tout moment en appuyant simul
tanément sur les touches PITCH A et T (la
hauteur est automatiquement réglée à 0 à
chaque mise sous tension de l'instrument).
Afínadón: Control preciso del
tono
El control del tono hace posible afinar el
PSR-3500 en un margen de ± 50 centésimas en
aproximadamente intervalos de 3 centésimas.
Cien centésimas es igual a un semitono, por lo
que el margen de afinación ofrecido permite la
afinación precisa del tono general en un margen
aproximado de un semitono. El control del tono
es útil para afinar el PSR-3500 para que corres
ponda con otros instrumentos o música grabada.
Presione el botón A de PITCH para afinar más
alto, o el botón ▼ de PITCH para afinar más
bajo. El grado seleccionado de afinación se
visualizará en el visualizador de ACCOMPANI
MENT STYLE núentras se presiona el botón A
o ▼ de PITCH, y durante unos 3 segundos
después de haber soltado el botón PITCH.
El margen de transposición es de — 16 a 16,
siendo - 16 el valor correspondiente a la
afinación descendente en unas 50 centésimas (un
cuarto de tono), y 16 el valor correspondiente a
la afinación ascendente aproximadamente en 50
centésimas. 0 es el valor del tono “normal”, en
el que la tecla Aг (la A encima de la C del
medio) produce el “tono de concierto”: 440 Hz.
El valor de tono normal (0) puede reactivarse en
cualquier momento presionando al mismo
tiempo ambos botones A y T de PITCH (el
valor del tono se ajusta automáticamente a 0
siempre que se conecta la alimentación).
T)
4CC0Mí>ANIM£NT STYLÉ
_ n
U t
/
14
Page 17
USING A SOLO VOICE/
ABRUF VON
UTILISATION D'UNE
EMPLEO DE UNA
SPLIT KEYBOARD
OPERATION
In addition to an ORCHESTRA voice (described
in the previous section), the PSR-3500 makes
it possible to select a SOLO voice which can
be played alone, together with the ORCHES
TRA voice, or on the upper (right-hand) sec
tion of the keyboard while the ORCHESTRA
voice is played on the lower (left-hand) section
of the keyboard (split keyboard). The SOLO
voice is a "monophonic" voice, meaning that
only one note can be played at a time. The
SOLO voice is therefore ideal for playing
single-note melody lines.
Selecting a SOLO Voice
To select a SOLO voice, first use the VOICE
SELECT PART SELECT button to select SOLO
voice (the SOLO indicator to the right of the
VOICE display should light). When this is
done, the number of the current SOLO voice
will be displayed on the VOICE display (PIANO
1 is selected automatically when the power is
initially turned ON).
SOLO-STIMMEN/
MANUALTEILUNG
Neben den im vorangehend Kapitel beschrie
benen ORCHESTRA-Stimmen können Sie auch
sogenannte SOLO-Stimmen abrufen, die Sie
alleine oder bei geteiltem Manual in der rechten
Manualhälfte spielen und mit einer ORCHESTRA-Stimme kombinieren können, die dabei
dem linken Manualbereich zugewiesen wird. Bei
den SOLO-Stimmen handelt es sich um monophone Stimmen, d. h., daß diese Stimmen nur
jeweils eine Note gleichzeitig erzeugen können
und sich daher besonders für Solomelodien
eignen.
Abruf einer SOLO-Stimme
Um eine SOLO-Stimme abzurufen, müssen Sie
zuerst mit der VOICE SELECT PART
SELECT-Taste auf die SOLO-Stimmenart
schalten, was durch Aufleuchten der SOLOAnzeige bestätigt wird. Danach wird die
Nummer der gegenwärtig aktivierten SOLOStimme vom VOICE-Display angezeigt (Beim
Einschalten wird automatisch PIANO 1
vorgewählt).
VOIX SOLO/CLAVIER
EN MODE SPLIT
En plus de la sélection d'une voix ORCHES
TRA (décrite dans le chapitre précédent), le
PSR-3500 permet la sélection d'une voix
SOLO pouvant être jouée seule, ou mélangée à
la voix ORCHESTRA, ou encore jouée sur la
section haute (main droite) alors que la voix
ORCHESTRA est jouée sur la section basse
(main gauche) du clavier (mode split). La voix
SOLO est une voix monophonique, ce qui veut
dire qu'une seule note peut être jouée à la fois.
La voix SOLO est donc idéale pour jouer des
lignes de mélodie à une seule note.
Sélection d'une voix SOLO
Pour sélectionner une voix SOLO, utiliser
d'abord la touche VOICE SELECT PART
SELECT pour sélectionner voix SOLO (le
témoin SOLO situé à droite de l'affichage
VOICE doit s'allumer). Lorsque ce témoin est
allumé, le numéro de la voix SOLO sélection
née est indiqué sur l'affichage VOICE (la voix
PIANO 1 est automatiquement sélectionnée à
la mise sous tension de l'instrument).
VOZ DE SOLO/
OPERACION DE
TECLADO DIVIDIDO
En adición a la voz ORCHESTRA (descrita en
la sección previa), el PSR-3500 hace posible la
selección de voces de SOLO que se pueden tocar
solas, junto con una voz de ORCHESTRA, o en
la sección superior (lado derecho) del teclado
mientras se toca la voz de ORCHESTRA en la
sección inferior (lado izquierdo) del teclado
(teclado dividido). La voz de SOLO es una voz
"monofònica”, lo que significa que sólo se
puede tocar una nota al mismo tiempo. La voz
de SOLO es por lo tanto ideal para tocar líneas
de melodia de nota sencilla.
Selección de una voz de SOLO
Para seleccionar la voz de SOLO, primero use el
botón VOICE SELECT PART SELECT para
seleccionar la voz de SOLO (el indicador SOLO
en la derecha del visualizador VOICE debe
encenderse). Cuando se haya hecho esto, el
número de la voz de SOLO actual se visualizará
en el visualizador VOICE (PIANO 1 se selec
ciona automáticamente cuando se conecta
inicialmente la alimentación).
Œ
VOICE SELECT
PART SELECT
nn
3)
15
uu
Page 18
Then choose the desired voice from the VOICE
LIST and select it in the same way as des
cribed in "Selecting an ORCHESTRA Voice"
on page 10—i.e. use the VOICE SELECT num
ber or -I-/- buttons.
Wählen Sie dann eine Stimme aus der VOICE
LIST aus und rufen Sie sie auf die gleiche Weise
mit den VOICE SELECT- oder -i-/- Tasten
auf, wie unter “Wahl einer ORCHESTRAStimme” auf Seite 10 beschrieben.
vOíCE SELECT
PART select
a
Choisir ensuite la voix souhaitée dans VOICE
LIST et la sélectionner de la manière décrite
sous le titre "Sélection d'une voix ORCHES
TRA" à la page 10; à savoir: utiliser les
touches VOICE SELECT (touches numériques
ou touches -I-/- ).
Luego, escoja la voz deseada de VOICE LIST y
selecciónela de la misma forma que se describe
en “Selección de una voz de ORCHESTRA" en
la página 10—por ejemplo, use los botones
-t- / - del número de VOICE SELECT.
Orchestration: How the OR
CHESTRA and SOLO Voices are
Combined
Using the ORCHESTRATION buttons* it is
possible to combine and use the selected
ORCHESTRA and SOLO voices in a number of
ways.
* The ORCHESTRATION button group includes the
DUAL VOICE button which, although it is an
"orchestration feature,” has been described under
"EFFECTS” on page 20 since it applies only to the
ORCHESTRA voice.
ORCHESTRA Voice Only
When the SOLO, ORCHESTRA and TO LOWER
button indicators are off, or when only the
ORCHESTRA button indicator is lit, only the
selected ORCHESTRA voice will sound. In this
case, the ORCHESTRA voice can be played
across the entire PSR-3500 keyboard (assum
ing that the AUTO BASS CHORD feature is
off). The indicators are turned on or off alter
nately by pressing the corresponding button.
□ CD CD
CD nj CD
CD CD CD
CD CD CD
Orchestrierung; Kombination von
ORCHESTRA-und SOLO-
Stimmen
Mit Hilfe der ORCHESTRATION-Tasten* kön
nen Sie SOLO- und ORCHESTRA-Stimmen auf
verschiedenste Weise miteinander kombinieren.
* Die ORCHESTRATION-Tastengruppe enthält auch
die DUAL VOICE-Taste, die zwar auch eine Orchestrierun^funktion auslöst, jedoch unter "EFFEKTE”
auf Seite 20 beschrieben ist, da sie nur auf
ORCHESTRA-Stimmen wirkt.
Spielen einer ORCHESTRA-Stimme
Wenn die Tastenanzeigen von SOLO-,
ORCHESTRA- und TO LOWER-Taste
erloschen sind, oder wenn nur die Anzeige der
ORCHESTRA-Taste leuchtet, erklingt nur die
gewählte ORCHESTRA-Stimme. In diesem Fall
ist die ORCHESTRA-Stimme über das gesamte
Manual gelegt (vorausgesetzt die AUTO BASS
CHORD-Begleitfunktionen sind ausgeschaltet).
Durch Drücken der entsprechenden ORCHES-
TRATION-Taste schalten Sie auf die entspre
chenden Funktionen, was durch Aufleuchten der
betreffenden Anzeigen bestätigt wird.
pn
Cu
O BASS
Orchestration: Comment les
voix ORCHESTRA et SOLO sont
combinées
En utilisant les touches ORCHESTRATION* il
est possible de combiner et d'utiliser de
diverses manières la voix ORCHESTRA et la
voix SOLO sélectionnées.
* Le groupe des touches ORCHESTRATION com
prend la touche DUAL VOICE qui, bien qu'étant
une fonction d'orchestration, est décrite sous le
titre "EFFETS" à la page 20, car elle ne s'applique
qu'à la voix ORCHESTRA.
Voix ORCHESTRA seule
Lorsque les témoins des touches SOLO,
ORCHESTRA et TO LOWER sont éteints, ou
lorsque le témoin de la touche ORCHESTRA
est seul allumé, seule la voix ORCHESTRA
sélectionnée sera entendue. Dans ce cas, la
voix ORCHESTRA peut être jouée sur la
totalité du clavier du PSR-3500 (à condition
que la fonction AUTO BASS CHORD du
PSR-3500 soit désactivée). Les témoins sont
alternativement allumés et éteints à chaque
pression de la touche correspondante.
Orquestración: Cómo se
combinan las voces de
ORCHESTRA y SOLO
El uso de los botones* ORCHESTRATION es
posible para combinar y usar las voces seleccio
nadas de ORCHESTRA y de SOLO de varias
formas.
* El grupo de los botones ORCHESTRA TÍON incluye
el botón DUAL VOICE, el cual, además de tener una
"característica de orquestración”, se ha descrito bajo
"EFECTOS” en la página 20 donde se aplica sólo a la
voz de ORCHESTRA.
Sólo voz de ORCHESTRA
Cuando los indicadores de los botones SOLO,
ORCHESTRA y TO LOWER están apagados, o
cuando sólo el indicador del botón ORCHES
TRA está encendido, sólo sonará la voz de OR
CHESTRA seleccionada. En este caso, la voz de
ORCHESTRA puede tocarse a través del te
clado entero del PSR-SS'^O (asumiendo que la
característica AUTO BA:: ;; CHORD está des
activada). Los indicadores se encienden/apagan
alternativamente presionando el botón corres
pondiente.
16
Page 19
orchestration
O TO LOWEfl
CÖ)
Q OÜAL VOICE
SOLO Voice Only
When only the SOLO button indicator is lit,
only the selected SOLO voice will sound.
In this case, the SOLO voice can be played
across the entire PSR-3500 keyboard {assum
ing that the AUTO BASS CHORD feature is
off). The SOLO voice is monophonic, so only a
single note can be played at a time.
ORCHESTRA and SOLO Voices
Simultaneously
If both the SOLO and ORCHESTRA button
indicators are turned on, the SOLO and
ORCHESTRA voices can be played simulta
neously across the entire keyboard (assuming
that the AUTO BASS CHORD feature is off).
If no functions which use some of the avail
able notes are being used (e.g. AUTO BASS
CHORD, or DUAL VOICE), up to 7 ORCHES
TRA voice notes can be played simultaneously.
The SOLO voice will sound together with the
highest note played on the keyboard.
Spielen einer SOLO-Stimme
Wenn nur die LED-Anzeige der SOLO-Taste
leuchtet, erklingt nur die gegenwärtig aktivierte
SOLO-Stimme. Diese Stimme ist damit über das
gesamte Manual gelegt (vorausgesetzt die AUTO
BASS CHORD-Begleitfunktionen sind ausge
schaltet). Da die SOLO-Stimme monophon ist,
können Sie jeweils nur einzelne Noten an
schlagen.
UHÜHfeSTHAnON
ÖCÜ)
A ORCHESTRA
ta)
QTÛ lower
(O)
Gleichzeitiges Spielen von ORCHESTRAund SOLO-Stimmen
Falls die Anzeigen von SOLO- und ORCHESTRA-Taste beide leuchten, können Sie SOLOund ORCHESTRA-Stimmen gleichzeitig auf
dem gesamten Manual spielen (vorausgesetzt die
AUTO BASS CHORD-Begleitfunktionen sind
ausgeschaltet). Falls keine anderen Funktionen
aktiviert sind, die Noten belegen (wie z. B.
AUTO BASS CHORD oder DUAL VOICE),
können Sie bis zu 7 Noten gleichzeitig mit der
ORCHESTRA-Stimme spielen. Die SOLOStimme erklingt zusammmen mit der höchsten
auf dem Manual angeschlagenen Note.
ORCHESTRATION
Voix SOLO seule
Lorsque le témoin de la touche SOLO est seul
allumé, seule la voix SOLO sera entendue.
Dans ce cas, la voix SOLO peut être jouée sur
la totalité du clavier du PSR-35ÎX) (à condition
que la fonction AUTO 8ASS CHORD du
PSR-3500 soit désactivée). Les voix SOLO
sont monophoniques, ce qui veut dire qu'une
seule note peut être jouée à la fois.
Voix ORCHESTRA et voix SOLO
simultanément
Si les témoins des touches SOLO et ORCHES
TRA sont tous les deux allumés, la voix OR
CHESTRA et la voix SOLO peuvent être jouées
simultanément sur la totalité du clavier (à con
dition que la fonction AUTO BASS CHORD du
PSR-3500 soit désactivée). Si aucune des
fonctions utilisant quelques unes des notes
disponibles n'est utilisée (par exemple, AUTO
BASS CHORD ou DUAL VOICE), jusqu'à 7
notes de voix ORCHESTRA peuvent être
jouées simultanément. La voix SOLO est
entendue avec la note la plus haute jouée sur
le clavier.
Sólo voz de SOLO
Cuando sólo el indicador del botón SOLO está
encendido, sólo sonará la voz de SOLO seleccio
nada. En este caso, la voz de SOLO puede
tocarse a través del teclado entero del PSR-3500
(asumiendo que la característica AUTO BASS
CHORD está desactivada). La voz SOLO es
monofònica, por eso sólo se puede tocar una
nota cada vez.
Voces simultáneas de ORCHESTRA y
SOLO
Si ambos indicadores de los botones SOLO y
ORCHESTRA están encendidos, las voces de
SOLO y ORCHESTRA pueden tocarse simultá
neamente a través del teclado entero (asumiendo
que la característica AUTO BASS CHORD está
desactivada). Si ninguna función de las que usan
algunas de las notas disponibles se empieza a
usar (por ejemplo, AUTO BASS CHORD o
DUAL VOICE), se pueden tocar simultánea
mente hasta 7 voces de ORCHESTRA. La voz
de SOLO sonará junto con la nota más alta
tocada en el teclado.
0^3)
Q DUAL vOiCF
17
Page 20
split Keyboard: ORCHESTRA On Lower
and SOLO On Upper Keyboard
When the TO LOWER button is pressed
(causing its indicator to light), the ORCHES
TRA voice is assigned to the "lower” key
board while the SOLO voice is assigned to the
"upper" keyboard. This means that the OR
CHESTRA voice can be played with the left
hand, while a single-note SOLO-voice melody
line can be played with the right hand. The
lower and upper keyboard sections are sepa
rated by the "split point" which can be set
between the G^2 and A2 keys or between the
F^2 and G2 keys (marked by the symbols
immediately above the keyboard). The 2/G2
split point is automatically selected when the
power is initially turned ON. To change the
split point, press any of the AUTO BASS
CHORD buttons (MANUAL BASS, FINGERED
or SINGLE FINGER) while holding theG^i key
(for the G^ilAi split point) or the F** 2 key (for
the F<’2/G2 split point).
Manualteilung: ORCHESTRA-Stimme auf
der linken und SOLO-Stimme auf der
rechten Manualhälfte
Wenn Sie die TO LOWER-Taste drücken und
deren Tastenanzeige aufieuchtet, wird die
ORCHESTRA-Stimme der linken Manualhälfte
und die SOLO-Stimme der rechten Manualhälfte
zugewiesen. Dies bedeutet, daß Sie die
ORCHESTRA-Stimme mit der linken Hand und
Melodien aus einzelnen Noten mit der SOLOStimme in der rechten Manualhälfte spielen. Die
Manualhälften werden vom sogenannten
Teilungspunkt voneinander abgegrenzt. Der Tei
lungspunkt (durch “▼ am Manual markiert)
kann zwischen Pt2 und G2 sowie G*2 und A2
gesetzt werden. Beim Einschalten wird Ft2/G2
als Teilungspunkt vorgewählt. Um zwischen den
beiden möglichen Teilungspunkten zu wählen,
müssen Sie entweder Fh (für Fi^z/Gi) oder GH2
(für Gh/Ai) gedrückthalten und eine der AUTO
BASS CHORD-Tasten (MANUAL BASS,
FINGERED, SINGLE FINGERED) drücken.
orchestration
Clavier en mode split: ORCHESTRA sur la
section basse et SOLO sur la section
haute
Lorsque la touche TO LOWER est enfoncée
(son témoin s'allume), la voix ORCHESTRA est
assignée à la section "basse" du clavier, alors
que la voix SOLO est assignée à la section
"haute". Ceci veut dire que la voix ORCHES
TRA peut être jouée de la main gauche, alors
qu'une ligne de mélodie de voix SOLO à une
note peut être jouée de la main droite. La
section basse et la section haute du clavier
sont séparées par le "point de split" qui peut
être réglé, soit entre les notes G^ 2 et À2, soit
entre les notes FU 2 et G2 (ces touches sont
repérées par un placé immédiatement
au-dessus du clavier). Le point de split F* 2/G2
est automatiquement sélectionné à la mise
sous tension. Pour changer de point de split,
appuyer sur une des touches AUTO BASS
CHORD (MANUAL BASS, FINGERED ou
SINGLE FINGER) tout en maintenant enfoncée
la touche Fl*2 (pour le point de split F^2/G2) ou
la touche G^2 (pour le point de split G^2/A2).
ho
Teclado dividido: ORCHESTRA en el
teclado inferior y SOLO en el teclado
superior
Cuando el botón TO LOWER se presiona (lo
que hace que su indicador se encienda), la voz de
ORCHESTRA se asigna al teclado “inferior”
mientras la voz de SOLO se asigna al teclado
“superior”. Esto significa que la voz de
ORCHESTRA puede tocarse con la mano
izquierda, mientras se puede tocar una línea de
melodía de voz de SOLO de una nota con la
mano derecha. Las secciones del teclado inferior
y superior están separadas por el “punto de
división” que puede ajustarse entre las teclas
G*^2 y A2 o entre las teclas Fi*2 y G2 (marcadas
con los símbolos “▼” inmediatamente encima
del teclado). El punto de división F*2/G2 se
selecciona automáticamente cuando se conecta
la alimentación. Para cambiar el punto de
división, presione cualquiera de los botones
AUTO BASS CHROD (MANUAL BASS,
FINGERED, o SINGLEFINGER) mientras
retiene pulsada la tecla FH2 (para el punto de
división FH2/G2) o la tecla G^^2 (para el punto de
división G1*2/A2).
When the TO LOWER indicator is on, the key
board is split (ORCHESTRA on lower keyboard
and SOLO on upper keyboard) regardless of the
settings of the ORCHESTRA and SOLO buttons.
• Wenn die Anzeige der LOWER ON-Taste leuchtet,
ist das Manual unabhängig von den Einstellungen
über ORCHESTRA- und SOLO-Tasten geteilt,
wodurch die ORCHESTRA-Stimme der linken und
die SOLO-Stimme der rechten Manualhälfte
zugeordnet ist.
• Lorsque le témoin TO LOWER est allumé, le
clavier est en mode split (ORCHESTRA sur la
section basse et SOLO sur la section haute du
clavier), et ce, quel que soit le réglage des
touches ORCHESTRA ef SOLO.
18
• Cuando el indicador TO LOWER está encendido, el
teclado se divide (ORCHESTRA en el teclado infe
rior y SOLO en el teclado superior) independiente
mente a los ajustes de los botones ORCHESTRA y
SOLO.
Page 21
SOLO Voice Volume Control
The volume of the SOLO voice can be adjusted
in relation to the ORCHESTRA voice and other
parts (to be described later) by using the SOLO
VOLUME control.
Lautstärkeeinstellung für SOLOStimmen
Die Lautstärke der SOLO-Stimme kann über
den SOLO VOLUME-Regler im Verliältnis zur
ORCHESTER-Stinune und anderen Stimmen
(an späterer Stelle beschrieben) eingestellt
werden.
Réglage du volume de la voix
SOLO
Le volume de la voix SOLO peut être réglé par
rapport au volume de la voix ORCHESTRA et
au volume d'autres parties (décrites plus loin)
en utilisant la commande SOLO VOLUME.
í
T
Control del volumen de voces de
SOLO
El volumen de las voces de SOLO puede ajus
tarse en relación a la voz de ORCHESTRA y
otras partes (que se describen más adelante)
usando el control SOLO VOLUME.
19
Page 22
6
USING THE PSR-3500
EFFECTS AND
CONTROLLERS
EFFECTS
Sustain
The PSR-3500 offers two sustain effects—
SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2. Press the
SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button once (the
corresponding indicator will light) and notes
played on the keyboard will decay gradually
after you lift your fingers from the keys.
Press the SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button a
second time (it's indicator will go out) to turn
the sustain effect off. The SUSTAIN 2 button
produces a longer sustain effect than the SUS
TAIN 1 button, although the actual length of
the SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 effects varies
from voice to voice.
• The SUSTAIN effect can also be switched ON or
OFF using an optional FC-5 footswitch connected
to the rear-panel SUSTAIN jack.
• SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 cannot be selected
simultaneously.
• The SUSTAIN effects cannot be applied to
accompaniment or rhythm.
EFFEKTE UND
AUSDRUCKS
STEUERUNG
EFFEKTE
Sustain
Ihr PSR-3500 bietet zwei SUSTAIN- oder
Nachhalleffekte—SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2.
Wenn Sie die Taste SUSTAIN 1 bzw. SUSTAIN
2 einmal antippen (die entsprechende Tastenan
zeige leuchtet auf), klingen die Noten nach dem
Loslassen der Tasten allmählich aus. Zum
Ausschalten des SUSTAIN-Effekts wird die
entsprechende SUSTAIN-Taste einfach ein
zweites Mal gedrückt. Dadurch erlischt auch die
Tastenanzeige. SUSTAIN 2 bewirkt grundsätz
lich eine langsamere Abklingüng als SUSTAIN
1, die Abklingzeiten sind jedoch von Stimme zu
Stimme unterschiedlich.
• Der SUSTAIN-Effekt kann auch über einen an der
SÜSTAIN-Buchse angeschlossenen Yamaha FC-5
Fußschalter ein- und ausgexhaltet werden.
• SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2 können nicht
gleichzeitig zugeschaltet werden.
• Die SUSTAIN-Effekte wirken nicht auf Rhythmus
oder Baß/Akkordbegleitung.
UTILISATION DES
EFFETS ET CONTRO
LEURS DU PSR-3500
EFFETS
Sustain
Le PSR-3500 offre deux effets de sustain,
SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2. Appuyer une
première fois sur la touche SUSTAIN 1 ou
SUSTAIN 2 (le témoin correspondant s'allume)
pour que les notes jouées sur le clavier chutent
graduellement une fois que les doigts ont
quittés les touches. Appuyer une deuxième
fois sur la touche SUSTAIN 1 ou SUSTAIN 2
(te témoin correspondant s'éteint) pour arrêter
l'effet de sustain. La touche SUSTAIN 2 pro
duit un effet plus long que la touche SUSTAIN
1, bien que la durée réelle des effets SUSTAIN
1 et SUSTAIN 2 varie selon la voix.
Q SUSTAIN 2
• L'effet SUSTA IN peut également être activé ou
désactivé à l'aide d'une pédale Yamaha FC-5 en
option connectée à la prise SUSTAIN du panneau
• Les effets SUSTAIN 7 et SUSTAIN 2 ne peuvent
pas être sélectionnés simultanément.
• Les effets SUSTAIN ne peuvent pas être appli
qués à l'accompagnement ou au rythme.
EMPLEO DE LOS
EFECTOS Y CON
TROLADORES DEL
PSR-3500
EFECTOS
Sostenido
El PSR-3500 le ofrece dos efectos de sostenido—
SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2. Presione el botón
SUSTAIN 1 o SUSTAIN 2 una vez (el indicador
correspondiente se encenderá) y las notas toca
das en el teclado disminuirán gradualmente des
pués de elevar los dedos de las teclas. Presione el
botón SUSTAIN 1 o SUSTAIN 2 una segunda
vez (sus indicadores se apagarán) para desactivar
el efecto de sostenido. El botón SUSTAIN 2
produce un efecto de sostenido más largo que el
botón SUSTAIN 1, aunque la longitud actual de
los efectos de SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2 varían
de voz a voz.
• El efecto SUSTAIN también puede conmutarse en
ON (activado) u OFF (desactivado) usando un
interruptor de pedal FC-5 opcional conectado en la
toma SUSTAIN del panel trasero.
• SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2 no se pueden seleccionar
simultáneamente.
• Los efectos de SUSTAIN no se pueden aplicar al
acompañamiento o ritmo.
20
Page 23
Ensemble
The ensemble effect produces a "thick" multi
instrument sound. Press the ENSEMBLE
button once (it's indicator wilt light) to turn the
ensemble effect ON, and a second time (the
ENSEMBLE indicator will go out) to turn the
ensemble effect OFF.
Ensemble
Der ENSEMBLE-Effekt erzeugt beim Anschlä
gen einer Taste einen volleren, leicht vibrieren
den Klang und läßt sich mit einem Choruseffekt
vergleichen. Durch einmaliges Drücken der
ENSEMBLE-Taste schalten Sie den ENSEM
BLE-Effekt ein, durch erneutes Drücken der
Taste wird er wieder ausgeschaltet. Bei aktivier
tem Effekt leuchtet die LED-Anzeige über der
ENSEMBLE-Taste.
Ensemble
L'effet ensemble produit un son multi
instrumental épais. Appuyer une première fois
sur la touche ENSEMBLE (le témoin corres
pondant s'allume) pour activer l'effet ensem
ble et une deuxième fois (le témoin ENSEMBLE
s'éteint) pour l'arrêter.
Conjunto
El efecto de conjunto produce un sonido de
instrumentos múltiples “grueso". Presione el
botón ENSEMBLE una vez (su indicador se
encenderá) para activar el efecto de conjunto, y
una segunda vez (el indicador de ENSEMBLE se
apagará) para desactivar el efecto de conjunto.
♦ The actual sound of the ENSEMBLE effect varies
according to the selected voice.
• The ENSEMBLE effect cannot be applied to
accompaniment or rhythm.
Duet
This effect only functions while AUTO BASS
CHORD FINGERED or SINGLE FINGER accom
paniment is running (see "Auto Bass Chord
Accompaniment" on page 29). The DUET
effect automatically adds harmony notes to
notes you play on the keyboard, producing a
"duet" type sound. The harmony notes are
automatically selected according to the chord
currently being played by the AUTO BASS
CHORD feature. Press the DUET button once
(it's indicator will light) to turn the duet effect
ON, and a second time (the DUET indicator
will go out) to turn the duet effect OFF.
• I>ie Wirkung des ENSEMBLE-Effekts hängt von
der gewählten Stimme ab.
• Der ENSEMBLE-Effekt wirkt nicht auf Rhythmus
oder Baß/Akkordbegleitung.
Duet
Dieser Duetteffekt arbeitet nur im Zusammen
hang mit dem SINGLE FINGER- oder
FINGERED-Modus der automatischen Baß/
Akkordbegleitung (siehe Auto Bass ChordBegleitfunktionen auf Seite 29).
Der DUET-Effekt fügt angeschlagenen Akkor
den automatische Harmonienoten hinzu, wo
durch ein duettähnlicher Klang entsteht. Die
Harmonienoten werden automatisch auf Basis
des mit der AUTO BASS CHORD-Begleitfunktion gespielten Akkords gewählt. Zum
Einschalten des DUET-Effekts müssen Sie die
DUETT-Taste einmal drücken (die LED-
Anzeige der Taste leuchtet dadurch auf). Zum
Ausschalten wird die DUET-Taste einfach
erneut angetippt, wonach die LED-Anzeige
erlischt.
• Le son produit par l'effet ENSEMBLE varie selon
la voix sélectionnée.
• L'effet ENSEMBLE ne peut pas être appliqués à
l'accompagnement ou au rythme.
Duet
Cet effet ne fonctionne que lorsque le mode
d'accompagnement automatique FINGERED
ou SINGLE FINGER (AUTO BASS CHORD) est
activé (voir "Accompagnement automatique
(AUTO BASS CHORD)" à la page 29). L'effet
DUET ajoute automatiquement des notes
d'harmonie aux notes jouées sur le clavier, ce
qui produit un son de duet. Les notes d'harmo
nie sont automatiquement sélectionnées en
fonction de l'accord joué par la fonction
d'accompagnement automatique AUTO BASS
CHORD. Appuyer une première fois sur ta
touche DUET (le témoin correspondant
s'allume) pour activer l'effet de duet et une
deuxième fois pour l'arrêter.
• EI sonido actual del ef&:to ENSEMBLE varía de
acuerdo con la voz seleccionada.
• El efecto ENSEMBLE no se puede aplicar al
acompañamiento o ritmo.
DÚO
Este efecto sólo funciona mientras está funcio
nando el acompañamiento AUTO BASS
CHORD FINGERED o SINGLE FINGER (Vea
“Acompañamiento automático de bajo y
acordes" en la página 29). El efecto DUET
automáticamente añade notas de armonía a las
notas que toca en el teclado, produciendo un
sonido del tipo “dúo". Las notas de armonía se
seleccionan automáticamente de acuerdo con el
acorde actual que se empiece a tocar con la
característica AUTO BASS CHORD. Presione
el botón DUET una vez (su indicador se
encenderá) para activar el efecto de dúo, y una
segunda vez (el indicador DUET se apagará)
para desactivar el efecto de dúo.
21
Page 24
Dual Voice
This effect is actually included in the ORCHES
TRATION button group, but we'll include here
for convenience. The DUAL VOICE feature
makes it possible to select and play two differ
ent voices simultaneously. To activate the
DUAL VOICE feature press the DUAL VOICE
button (the DUAL VOICE button indicator will
light). When the DUAL VOICE feature is ON,
the last two voices selected \Vill sound simul
taneously. For example, if you selected PIANO
1 and then HARP, the PIANO 1 and HARP
voices will be combined. If you then select the
VIBES voice, HARP and VIBES will be com
bined, and so on. Of course, if you turn the
DUAL VOICE feature OFF (by pressing the
DUAL VOICE button a second time), only the
last selected voice will sound.
Dual Voice
Die Taste für diesen Effekt befindet sich zwar
unter den ORCHESTRATION-Tasten, aber da
der DUAL VOICE-Effekt unabhängig ist, be
schreiben wir ihn hier. Dank der DUAL
VOICE-Funktion können Sie zwei Stimmen
gleichzeitig über das ganze Manual legen. Zum
Aktivieren des DUAL VOICE-Effekts wird die
DUAL VOICE-Taste einmal angetippt (die
LED-Anzeige über der Taste leuchtet auO- Bei
eingeschalteter DUAL VOICE-Funktion erklin
gen die beiden zuletzt gewählten Stimmen gleich
zeitig. Wenn Sie z. B. zuvor PIANO 1 und dann
HARP gewählt haben, erklingen diese beiden
Stimmen beim Anschlägen von Noten
zusammen. Wenn Sie danach die Stimme VIBES
abrufen, werden die Stimmen HARP und
VIBES miteinander kombiniert usw. Wenn Sie
die DUAL VOICE-Funktion durch erneutes
Drücken der DUAL VOICE-Taste ausschalten,
hören Sie nur noch die zuletzt gewählte Stimme
alleine.
Dual voice
Cet effet fait en réalité partie du groupe de
touches ORCHESTRATION, mais nous l'avons
inclus Ici pour des raisons de commodité. La
fonction DUAL VOICE permet de sélectionner
et de jouer simultanément deux voix différen
tes. Pour activer la fonction DUAL VOICE,
appuyer sur la touche DUAL VOICE (le témoin
de la touche DUAL VOICE s'allume). Lorsque
la fonction DUAL VOICE est activée, les deux
dernières voix sélectionnées seront jouées
simultanément. Par exemple, si la voix PIANO
1 et la voix HARP ont été sélectionnées l'une
après l'autre, les voix PIANO 1 et HARP seront
combinées. Si la voix VIBES est ensuite sélec
tionnée, les voix HARP et VIBES seront alors
combinées et ainsi de suite. Il va sans dire que
si la fonction DUAL VOICE est désactivée (en
appuyant une deuxième fois sur la touche
DUAL VOICE), seule la dernière voix sélec
tionnée sera jouée.
O DUAL VOtCí.
ri
-----
n
Voz doble
Este efecto se incluye actualmente en el grupo
del botón ORCHESTRATION, pero lo incluire
mos aquí para mayor conveniencia. La caracte
rística DUAL VOICE hace posible seleccionar y
tocar dos voces diferentes simultáneamente.
Para activar la característica DUAL VOICE
presione el botón DUAL VOICE (el indicador
DUAL VOICE se encenderá). Cuando la carac
terística DUAL VOICE está activada, las dos
últimas voces seleccionadas sonarán simultánea
mente. Por ejemplo, si selecciona PIANO 1 y
luego HARP, las voces PIANO 1 y HARP se
combinarán. Si luego selecciona la voz VIBES,
HARP y VIBES se combinarán también. Por
supuesto, si desactiva la característica DUAL
VOICE (presionando el botón DUAL VOICE
una segunda vez), sólo sonará la última voz
seleccionada.
• DUAL VOICE cannot be applied to accompani
ment or rhythm.
• When DUAL VOICE is ON, the number of notes
that can be played simultaneously is reduced by
half.
CONTROLLERS
Pitch Bend
The PITCH BEND roller located to the lower
left of the keyboard offers extra expressive
control by allowing you to manually "bend"
(raise or lower) the pitch of the selected
performance voice. Rotating the PITCH BEND
wheel away from you raises pitch, while
moving it toward you lowers pitch. When
released, the PITCH BEND wheel automatically
returns to the center (normal pitch) position.
The total pitch bend range is ± 200 cents
(100 cents = one semitone).
• Der DUAL VOICE-Effekt wirkt nicht auf
Rhythmus- oder Baß/Akkordbegleitung.
• Bei aktiviertem DUAL VOICE-Effekt reduziert sich
die Anzahl der simultan erzeugbaren Noten auf die
Hälfte.
AUSDRUCKSSTEUERUNG
Tonhöhenbeugung (PITCH BEND)
Die PITCH BEND-Rolle befindet sich links am
Manual und ermöglicht zusätzliche Ausdrucks
steuerung, indem Sie die Tonhöhe einer Stimme
stufenlos erhöhen oder senken können. Wenn
Sie die PITCH BEND-Rolle nach vorne drehen,
erhöht sich die Tonhöhe, während Drehen nach
hinten die Tonhöhe senkt. Die PITCH BENDRolle geht nach Loslassen automatisch in die
Mittelstellung (Normaltonhöhe) zurück. Der
Tonbhöhenbeugungsbereich beträgt ca. ±200
Cents (100 Cents = 1 Halbton).
• La fonction DUAL VOICE ne peut pas être
appliquée à l'accompagnement ou au rythme.
• Lorsque la k>nction DUAL VOICE est activée, le
nombre de notes pouvant être jouées simultané
ment est réduit de moitié.
COMMANDES DE REGLAGE
Pitch bend
La molette PITCH BEND, située à la partie
inférieure du côté gauche du clavier, offre un
moyen supplémentaire de contrôle de l'expres
sion en permettant de monter ou de baisser
manuellement la hauteur tonale de la voix
sélectionnée. Le fait de tourner la molette
PITCH BEND vers soi baisse la hauteur tonale
et le fait de la tourner dans le sens opposé la
monte. Lorsque la molette PITCH BEND est
relâchée, elle revient automatiquement à la
position centrale (hauteur normale). La plage
de réglage de la molette PITCH BEND est
approximativement de ± 200 centièmes (100
centièmes = un demi-ton).
• Las voces de DUAL VOICE no se pueden aplicar al
acompañamiento o ritmo.
• Cuando DUAL VOICE está activado, el número de
notas que se pueden tocar simultáneamente se
reduce a la mitad.
CONTROLADORES
Inflexión del tono
La rueda PITCH BEND situada en la parte
inferior izquierda del teclado ofrece un control
adicional expresivo que le permite la “inflexión"
manual (elevar o bajar) del tono de la voz selec
cionada. El giro de la rueda PITCH BEND lejos
de usted eleva el tono, mientras que si lo mueve
hacia usted bajará el tono. Cuando la libere, la
rueda PITCH BEND volverá automáticamente
hacia la posición central (tono normal). El mar
gen de inflexión del tono total es de ± 2(X) centé
simas (100 centésimas = un semitono).
22
Page 25
Bend Up / Beugung nach oben / Montée / Inflexión hacia arriba
Bend Down / Beugung nach unten / Baissée / Inflexión hacia abajo
• The PITCH BEND effect cannot be applied to
accompaniment or rhythm, or the lower voice in
the MANUAL BASS mode (see page 35).
Roll Bar
The "ROLL BAR" located below the keyboard
can be used for two different expression con
trol functions, selected by the ROLL BAR
buttons to the right of the control panel:
MODULATION
The ROLL BAR controls modulation (vibrato)
depth. Roll the bar away from you for greater
modulation depth.
MASTER EXPRESSION
The ROLL BAR controls overall volume. Roll
the bar away from you for higher volume.
• When the MASTER EXPRESSION function is
selected, the minimum ROLL BAR position does
not turn the sound all the way off. Expression
can be controlled over a limited portion of the
upper volume range.
•
• Die PITCH BEND-Roile wirkt nicht auf Rhythmus
oder Baß/Akkordbegleitung oder bei MANUAL
BASS (s, Seite 35) auf die Baßstimme.
Steuerrolle
Die Steuerrolle, die sich unter dem Manual
befindet kann eine Reihe von Ausdruckssteuer
funktionen ausführen, die Sie mit den ROLL
BAR-Tasten rechts auf der Bedienkonsole
zuweisen.
MODULATION
Die Rolle steuert den Modulationsgrad
(Vibrato). Wenn Sie die Rolle von sich wegdre
hen, erhöht sich der Modulationsgrad.
MASTER EXPRESSION
Mit dieser Funktion steuert die Rolle die Ge
samtlautstärke. Wenn Sie die Rolle nach vorne
drehen, erhöht sich die Gesamtlautstärke.
• Wenn die MASTER EXPRESSION-Funktion
zugewiesen wird, schaltet die Rolle in der Minimum
stellung den Ton nicht vollständig aus. Der Aus
druck wird von der Rolle nur im oberen Lautstärke
bereich gesteuert.
• L'effet PITCH BEND ne peut être appliqué, ni à
l'accompagnement, ni au rythme, ni à la voix
basse en mode MANUAL BASS (voir page 35).
Roll Bar
Les "ROLL BAR" situés sous le clavier peu
vent être utilisés pour toute une série de
fonctions de contrôle de l'expression, ces
fonctions pouvant être sélectionnées au
moyen des touches ROLL BAR situées à la
droite du panneau de commande;
MODULATION
Ce ROLL BAR règle la profondeur de modula
tion (vibrato). Faire tourner la molette vers
l'arrière pour augmenter la profondeur de
modulation.
MASTER EXPRESSION
Ce ROLL BAR règle le volume général. Faire
tourner la molette vers l'arrière pour aug
menter le volume.
• Lorsque la fonction MASTER EXPRESSION est
sélectionnée, la position minimale du ROLL BAR
ne réduit pas complètement le son. L'expression
peut être réglée sur une partie limitée de la plage
supérieure du volume.
• El efecto PITCH BEND no se puede aplicar al
acompañamiento o ritmo, o la voz inferior en el
modo MANUAL A455 (vea la página 35),
Barra rodante
La “Barra rodante” situada debajo del teclado
puede usarse para el margen de las funciones de
control de expresión, seleccionadas mediante los
botones ROLL BAR a la derecha del panel de
control.
MODULATION
La barra rodante controla la profundidad de la
modulación (vibrato). Haga rodar la barra lejos
de usted para una profundidad de modulación
más grande.
MASTER EXPRESSION
La barra rodante controla el volumen total.
Haga rodar la barra lejos de usted para un
volumen más alto.
• Cuando se selecciona la función MASTER EX
PRESION, la posición minima de ROLL BAR no
desactivará totalmente el sonido. La expresión puede
controlarse sobre una parte limitada del margen del
volumen superior.
23
Page 26
USING THE
DIE BEGLEITUNGS
UTILISATION DE LA
EMPLEO DE LA
ACCOMPANIMENT
SECTION
Ittiytíim
Selecting an Accompaniment
Style
The PSR-3500 provides two methods of
selecting any of its 100 accompaniment
styles:
1) Choose one of the 100 accompaniment
styles—numbered "00” through "99” —
shown on the ACCOMPANIMENT STYLE
LIST then enter its number using the
numbered ACCOMPANIMENT STYLE
SELECT buttons. To select GOSPEL
(number 29), for example, first press "2”
and then "9.” The number "29” should
then be displayed on the ACCOMPANI
MENT STYLE display.
2) The + and - buttons in the ACCOMPANI
MENT STYLE SELECT group can be used
to Increment (increase by one) or decre
ment (decrease by one) the current accom
paniment style number. Press the + button
briefly to select the accompaniment style
one number higher than the current accom
paniment style, or the - button to select
the accompaniment style one number
lower than the current accompaniment
style. If you hold the -I- or - button down,
the accompaniment style number will incre
ment or decrement continuously—simply
release the button when the desired ac
companiment style number has been
reached.
FUNKTIONEN
Wahl des Begleitungsstils
Beim PSR-3500 können Sie auf zwei verschie
dene Arten zwischen den 100 Begleitstilen
wählen:
1) Sie können einen der 100 Begleitungstile, die
entsprechend der ACCOMPANIMENT
STYLE-Liste von “00” bis “99” durch
numeriert sind, durch Eingabe der Stilnum
mer direkt abrufen. Geben Sie dazu die
StUnummer mit den numerischen ACCOM
PANIMENT STYLE SELECT-Tasten 5 ein.
Wenn Sie z. B. GOSPEL (Nr. 29) wählen
wollen, müssen Sie zuerst die “2” und dann
“9” antippen. Die Nummer “29” sollte
danach im ACCOMPANIMENT STYLEDisplay erscheinen.
2) Sie können aber auch die Begleitungsstile mit
den Tasten -i- und - im ACCOMPANI
MENT STYLE SELECT-Tästenfeld der
Reihe nach durchgehen. Durch Drücken der
Taste -t- wird der Stil mit der nächsthöheren
Nummer gewählt, während die Taste - auf
den Stil mit der nächstniedrigeren Nummer
schaltet. Wenn Sie die Taste -I- oder —
kontinuierlich drücken, erhöht oder senkt
sich die Stilnummer fortlaufend. Sie brau
chen dann nur die Taste loslassen, wenn die
Nummer des gewünschten Stils angezeigt
wird.
SECTION D'ACCOM
PAGNEMENT
Acccxni^nMent
ryttui^cpe
Sélection d'un style
d'accompagnement
Le PSR-3500 permet de sélectionner l'un de
ses 100 styles d'accompagnement de deux
manières différentes:
1) Choisir un des 100 styles d'accompagne
ment (numérotés de "00” à "99”) de la
liste ACCOMPANIMENT STYLE LIST et
introduire son numéro à l'aide des touches
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT. Pour
sélectionner GOSPEL (numéro 29), par
exemple, appuyer d'abord sur la touche
"2” et ensuite sur la touche "9”. Le
numéro "29" sera alors indiqué sur
l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE.
2) Les touches -i- et - du groupe ACCOMPA
NIMENT STYLE SELECT peuvent être utili
sées pour augmenter (de 1 ) ou diminuer (de
1 ) le numéro du style d'accompagnement
actif. Appuyer brièvement sur la touche -ipour sélectionner le style d'accompagne
ment qui suit le style d'accompagnement
actif, ou sur la touche — pour sélectionner
celui qui le précède. Si la touche -t- ou est maintenue enfoncée, les numéros
défilent d'une manière continue. Relâcher
simplement la touche -i- ou - lorsque le
numéro du style d'accompagnement
recherché est affiché.
SECCION DE
ACOMPAÑAMIENTO
Acompáñamiento
rítnil^
Selección de un estilo de
acompañamiento
El PSR-35ÍX) ofrece dos métodos para selec
cionar cualquiera de sus líX) estilos de acompa
ñamiento:
1) Seleccione uno de los 1(X) estilos de acompa
ñamiento, numerados del “(X)” al “99”,
mostrados en la lista ACCOMPANIMENT
STYLE LIST, y entonces introduzca su
número empleando los botones ACCOMPA
NIMENT STYLE SELECT. Para seleccionar
GOSPEL (número 29), por ejemplo, presione
primero “2” y luego “9”. El número “29”
se visualizará en el visualizador de ACCOM
PANIMENT STYLE.
2) Los botones -I- y - del grupo ACCOMPA
NIMENT STYLE SELECT pueden usarse
para aumentar (en uno) o reducir (en uno) el
número del estilo de acompañamiento actual.
Presione brevemente el botón
cionar el estilo de acompañamiento o un
número más alto que el estilo de acompaña
miento actual, o el botón — para seleccionar
el estilo de acompañamiento un número más
bajo que el estilo de acompañanúento actual.
Si usted mantiene presionado el botón -I- o
—, el número del estilo de acompañamiento
aumentará o se reducirá continuamente;
suelte simplemete el botón cuando se haya
alcanzado el número del estilo de acompaña
miento deseado.
-I- para selec
24
Page 27
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
▼ TEMPO A
(ziam
□ GDIZI
rn rn rn
CD GH CZi
Each rhythm pattern also has a variation which
can be selected by pressing the ACCOMP.
VARIATION button. When the ACCOMP.
VARIATION button LED is off, the standard
rhythm pattern will play, and when the
ACCOMP. VARIATION LED is on, the variation
will play.
Selecting VARIA TION produces a change in the
chord and bass patterns, but not in the rhythm.
When the power is initially fumed ON, the DISCO
1 accompaniment style is automatically selected
and its number ("00") is shown on the ACCOM
PANIMENT STYLE display.
Only one accompaniment style can be selected at
a time.
Adjusting the Accompaniment
Volume
Although the MASTER VOLUME control can
be used to set the overall volume level, the
RHYTHM VOLUME control can be used to
adjust the volume of the selected accompani
ment rhythm in relation to the ORCHESTRA
and/or SOLO voices, and other parts to be
described later.
Jedes Rhythmusmuster besitzt eine Variation,
die durch Drücken der ACCOMP
VARIATION-Taste aufgerufen wird. Bei
erloschener Anzeige der ACCOMP
VARIATION-Taste spielt der normale Rhyth
mus, während bei leuchtender Anzeige die
Variation erklingt.
Durch Drücken von VARIA TION ändert sich zwar
die Baß- und Akkordbegleitung, der Rhythmus wird
jedoch nicht beeinflußt.
Beim Einschalten des Key boards wird der Stil
DISCO 1 automatisch vorgewählt und dessen
Nummer CW”) auf dem ACCOMPANIMENT
STYLE-Disiday angezeigt.
Sie können jeweils nur einen Begleitungsstil auf
einmal wählen.
Einstellen der Begleitungs
lautstärke
Während der MASTER VOLUME-Regler die
Gesamtlautsttärke festlegt, dient der RHYTHM
VOLUME-Regler zum Abgleichen der
Lautstärke der Rhythmusbegleitung mit der
Lautstärke von Akkord/Baßbegleitung,
ORCHESTRA- und SOLO-Stimmen usw..
Chaque pattern rythmique offre également une
variation qui peut être sélectionnée en ap
puyant sur la touche VARIATION. Lorsque le
témoin à LED VARIATION est éteint, le pattern
rythmique standard est reproduit, alors que la
variation est reproduite lorsque le témoin à
LED VARIATION est allumé.
Q ACCOMP V A Pía TI OH
• La sélection de VARIATION produit une
modification des patterns d'accords et de basses,
mais elle n'affecte pas le rythme.
• Le style d'accompagnement DISCO 1 est auto
matiquement sélectionné à ia mise sous tension
et son numéro ("00") est indiqué sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLE.
• Un seul style d'accompagnement peut être
sélectionné à la fois.
Réglage du volume de
l'accompagnement
Bien que la commande MASTER VOLUME
puisse être utilisée pour régler le volume
d'ensemble, il est possible d'utiliser la com
mande RHYTHM VOLUME pour régler te
volume de l'accompagnement rythmique
sélectionné par rapport au volume des voix
ORCHESTRA et/ou SOLO et au volume
d'autres parties qui seront décrites plus loin.
Cada patrón rítmico también tiene una variación
que puede seleccionarse presionando el botón
ACCOMP.VARIATION. Cuando el LED del
botón ACCOMP. VARIATION está apagado,
se reproducirá el patrón rítmico estándar, y
cuando el LED de ACCOMP. VARIATION
VARIATION esté encendido, se reproducirá la
variación.
La selección de VARIATION produce un cambio en
los patrones de acordes y bajo, í^ro no en el ritmo.
Cuando se conecta la alimentación, se selecciona
automáticamente el estilo de acompañamiento
DISCO 1 y se visualiza su número ("00”) en el
visualizador de ACCOMPANIMENT STYLE.
Sólo puede seleccionarse un estilo de acompaña
miento a la vez.
Ajuste del volumen del
acompañamiento
Aunque el control MASTER VOLUME puede
usarse para ajustar el nivel del volumen general,
el control RHYTHM VOLUME también pueden
usarse para ajustar el volumen del acompaña
miento seleccionado con relación a las voces de
ORCHESTRA y/o SOLO, y a otras partes que
se describen m^ adelante.
25
Page 28
Setting the Tempo
Press the TEMPO A button to increase the
tempo, or the TEMPO ▼ button to decrease
the tempo. The selected tempo will be dis
played on the ACCOMPANIMENT STYLE/
BEAT/TEMPO display (In quarter-note beats
per minute) while the TEMPO A or ▼ button
is pressed, and for approximately
3 seconds after either TEMPO button is
released.
The available tempo range is from 40 to 280
beats per minute. Each accompaniment style
has a different "normal" tempo which can be
recalled at any time by pressing both the
TEMPO A and ▼ buttons at the same time
(the tempo is automatically set to the normal
value for the DISCO 1 style—110—whenever
the power switch is turned ON).
EinsteUen des Tempos
Durch Drücken der TEMPO-Taste A erhöhen
Sie und durch die TEMPO-Taste T vermindern
Sie das Tempo der Begleitung. Das gewählte
Tempo wird vom ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO-Display in Viertelnoten
pro Minute angezeigt. Die Anzeige erscheint
während des Drückens einer der TEMPO-Tasten
und verbleibt ca. 3 Sekunden nach Loslassen der
Taste.
Der Einstellbereich liegt zwischen 40 und 280
Taktschlägen pro Minute. Jeder Begleitstil hat
sein eigenes voreingestelltes Normaltempo, das
beim Wählen eines Stils automatisch eingestellt
wird. Das Normaltempo eines gegenwärtigen
gespielten Begleitstils kann durch gleichzeitiges
Drücken der TEMPO-Tasten A und ▼ jederzeit
rückgerufen werden. Beim Einschalten des
PSR-3500 wird automatisch das Normaltempo
(110) für den vorgewählten Begleitstil DISCO 1
eingestellt.
.....................
Réglage du tempo
Appuyer sur la touche TEMPO A pour accélé
rer le tempo et sur la touche TEMPO ▼ pour le
ralentir. Le tempo sélectionné est indiqué sur
l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO (en temps d'un quart de note par
minute) pendant que la touche TEMPO A ou
T est maintenue enfoncée et pendant 3
secondes environ après qu'elle est relâchée.
La plage de réglage du tempo va de 40 à 280
temps par minute. Chaque style d'accompa
gnement a son propre tempo "normal" qui
peut être rétabli à tout moment en appuyant
simultanément sur les touches TEMPO A et
▼ (à chaque mise sous tension le tempo est
automatiquement réglé à la valeur normale
(110) du style DISCO 1).
ACCOMPANIMENT STVLÉ
/
in
lu
Ajuste del tempo
Presione el botón A de TEMPO para aumentar
el tempo, o el botón T de TEMPO para redu
cirlo. El tempo seleccionado se visualizará en el
visualizador ACCOMPANIMENT STYLE/
BEAT/TEMPO (en tiempos de negras por
minuto) mientras se presiona el botón A o ▼ de
TEMPO, y durante unos 3 segundos después de
haber soltado cualquiera de los botones
TEMPO.
El margen de tempo disponible es de 40 a 280
tiempos por minuto. Cada estilo de acompaña
miento tiene un tempo “normal” diferente que
se ajusta automáticamente cuando se presionan
simultáneamente los botones A y T de TEMPO
(el tempo se ajusta automáticamente al valor
normal para el estilo DISCO 1—110, y siempre
que se conecta el interruptor de la alimentación).
• It is also possible to adjust the tempo after
starting playback of the accompaniment This
allows you to set the optimum tempo by ear.
Starting the Accompaniment
Press the START button to start the selected
accompaniment immediately, or press the
SYNCHRO START button if you want the
accompaniment to start when you play the
first note on the keyboard. If you press the
SYNCHRO START button, the leftmost dot in
the ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO
display will flash at the selected tempo.
• Sie können das Tempo auch nach dem Starten der
Begleitung verändern, wodurch Sie es optimal nach
Gehör einstellen können.
Auslösen der Begleitung
Wenn Sie die gewählte Begleitung direkt starten
wollen, müssen Sie nur die START-Taste antip
pen. Falls die Begleitung jedoch erst mit dem
Anschlägen der ersten Note einsetzen soll,
müssen Sie stattdessen SYNCHRO START
drücken. Wenn Sie die Taste SYNCHRO
START betätigen, blinkt der Punkt ganz links
im ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO-Display im gewählten Tempo.
• II est également possible de régler le tempo après
le début de l'accompagnement. Ceci permet de
régler le tempo à l'oreille.
Début de l'accompagnement
Appuyer sur la touche START pour lancer
immédiatement l'accompagnement sélection
né, ou appuyer sur la touche SYNCHRO
START pour que l'accompagnement com
mence lorsque la première note est jouée sur le
clavier. Lorsque la touche SYNCHRO START a
été sollicitée, le point le plus à gauche de
l'affichage ACCOMPANIMENT STYLE/BEAT/
TEMPO se met à clignoter au tempo
sélectionné.
26
• También puede ajustarse el tempo después de haber
iniciado la reproducción del acompañamiento. Esto
le permitirá ajustar el tempo óptimo a oído.
Inicio del acompañamiento
Presione el botón START para iniciar inmedia
tamente el acompañamiento seleccionado, o
presione el botón SYNCHRO START si desea
que se inicie el acompañamiento cuando usted
toca la primera nota del teclado. Si presiona el
botón SYNCHRO START, el punto de la
izquierda del visualizador ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO parpadeará en el
tempo seleccionado.
Page 29
• The four LED dots at the bottom of the ACCOM
PANIMENT STYLE/BEAT/TEMPO display provide
a visual indication of the selected tempo as
follows:
• Die vier LED-Punkte im ACCOMPANIMENT
STYLE/BEAT/TEMPO-Display geben eine visuelle
Tempoanleitung, wie folgt:
• Les quatre LED situées à la partie inférieure de
raffichage ACCOMPANIMENT STYLE/BEA V
TEMPO donnent une indication visuelle du tempo
sélectionné de la manière suivante:
• Los cuatro puntos LED de la parte inferior del
visualizador de A CCOMPANIMENT STYLE/
BEA T/TEMPO proporcionan una indicación visual
del tempo seleccionado del modo siguiente:
Ist MEASURE, Ist BEAT
ERSTER TAKT 1. TAKTSCHLAG
1ère MESURE, 1er TEMPS
PRIMER COMPAS, PRIMER TIEMPO
2nd MEASURE, Ist BEAT
ACCOMPANIMENT STVlE
/ í n
к к и.
ZWEITER ТАКТ 1. TAKTSCHLAG
2ème MESURE, 1er TEMPS
SEGUNDO COMPAS, PRIMER TIEMPO
accompaniment SrvLt
in
K U
The above 8 beats (two 4/4 measures) repeat.
If the AUTO BASS CHORD selector is set to OFF,
the accompaniment will consist only of rhythm
/drums & percussion) sounds. Operation of the
AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER and
FINGERED modes is described on pages 29 and
32.
A different accompaniment style can be selected
at any time while the accompaniment is playing.
Ist MEASURE, 2nd BEAT
ERSTER ТАКТ 2. TAKTSCHLAG
1ère MESURE, 2ème TEMPS
PRIMER COMPAS, SEGUNDO TIEMPO
2nd MEASURE, 2nd BEAT
ACCÛMPANIME^JT SrVLt
t in
к tu
BEAT * ■ f
ZWEITER ТАКТ 2. TAKTSCHLAG
2éme MESURE, 2éme TEMPS
SEGUNDO COMPAS, SEGUNDO TIEMPO
ACCOMPANIMENT $ТГ(.£
nt
tu
Die obigen 8 Taktschläge (2 4/4-Takte) werden
wiederholt.
• Falls die A UTO BASS CHORD-Fuktionen ausge-
schaltet sind, besieht die Begleitung nur aus
Schlagzeug und Percussion. Der SINGLE FINGERund HNGERED-Modus der A UTO BASS
CHORD-Funktion ist auf Seite 29 und 32 erklärt.
• Während der Wiedergabe der Begleitung kann jeder
zeit auf einen anderen Begleitungsstil geschaltet
werden.
Ist MEASURE, 3rd BEAT
ERSTER ТАКТ 3. TAKTSCHLAG
1ère MESURE, Sème TEMPS
PRIMER COMPAS, TERCER TIEMPO
2nd MEASURE, 3rd BEAT
accompaniment
1 1 n
f I. и
ZWEITER ТАКТ 3. TAKTSCHLAG
2eme MESURE, 3éme TEMPS
SEGUNDO COMPAS, TERCER TIEMPO
accompanimentstylé
/ 111
t tu
Ces 8 temps (2 mesures de 4/4) se répètent.
• Si le sélecteur AUTO BASS CHORD est mis sur la
position OFF, l'accompagnement ne comprendra
que des sons rythmiques (batterie et percussion).
Les modes d'accompagnement automatique
(AUTO BASS CHORD) SINGLE FINGER et
FINGERED sont décrits aux pages 29 et 32.
• Un style d'accompagnement différent peut être
sélectionné à tout moment pendant que l'accom
pagnement joue.
1st MEASURE, 4th BEAT
ERSTER ТАКТ 4. TAKTSCHLAG
1ère MESURE, 4ème TEMPS
PRIMER COMPAS, CUARTO TIEMPO
2nd MEASURE, 4th BEAT
accompanimentstyle
1 1 n
1 tu
BEAT Л fc 1И T
ZWEITER ТАКТ 4. TAKTSCHLAG
2eme MESURE, 4éme TEMPS
SEGUNDO COMPAS, CUARTO TIEMPO
accompanimentstyle
111
t U,
Los ocho tiempos de arriba (dos compases de 4/4) se
repiten.
• Si el selector A UTO BASS CHORD se pone en la
posición OFF, el acompañamiento constará sólo del
sonido del ritmo (batería y percusión). La operación
de los modos A UTO BASS CHORD en SINGLE
FINGER y FINGERED se describe en las páginas
29 y 32.
• Puede seleccionarse un estilo de acompañamiento
distinto en cualquier momento mientras se repro
duce el acompañamiento.
Starting the Accompaniment
with an Introduction
Any of the PSR-3500 accompaniment pat
terns can be started with a 1-measure intro
ductory pattern by pressing either the INTRO./
FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 or INTRO./FILL IN
3 button before pressing the START or SYN
CHRO START button. The INTRO./ENDING
button produces a 2-measure introduction.
Beginnen der Begleitung mit
Auftakt
Jedes der Begleitmuster des PSR-3500 kann mit
einem 1-taktigem Auftakt gestartet werden,
wenn Sie vor dem Drücken der START- oder
SYNCHRO START-Taste eine der INTRO./
FILL IN-Tasten (1, 2 oder 3) antippen. Durch
Drücken der INTRO./ENDING-Takte wird eine
zweitaktige Einführung erzeugt.
Début de l'accompagnement
avec introduction
Tous les patterns d'accompagnement du
PSR-3500 commenceront avec une introduc
tion de 1 mesure lorsque la touche
INTRO./FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 ou
INTRO./FILL IN 3 est sollicitée avant la touche
START ou la touche SYNCHRO START. La
touche INTRO./ENDING permet de produire
une introduction de 2 mesures.
27
Inicio del acompañamiento con
una introducción
Cualquiera de los patrones de acompañamiento
del PSR-3500 puede iniciarse con un patrón de
introducción de 1 compás presionando el botón
INTRO./FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 o
INTRO./FILL IN 3 antes de presionar el botón
START o SYNCHRO START. El botón
INTRO./ENDNG produce una introducción de
dos compases.
Page 30
Adding Fill-ins
To add a fill-in {rhythm variation) at any time
while the accompaniment is playing, press the
INTRO./FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 or INTRO./
FILL IN 3 button. The fill-ins have a maximum
length of one measure, but the actual length
depends on precisely when in the current mea
sure you press a FILL IN button (i.e. the fill-in
lasts from the point at which the button is
pressed until the end of the current measure).
You can stop a fill-in pattern before the end of
the current measure by pressing the FILL IN
button a second time. If you hold one of the
FILL IN buttons, the fill-in pattern will repeat
until the button is released.
Einfügen von FiU-ins
Sie können jederzeit während der Begleitung ein
Fill-in (Rhythmusvariation) einfügen, indem Sie
eine der INTRO./FILL IN-Tasten (1, 2 oder 3)
antippen. Diese Fill-ins gehen maximal über
einen ganzen Takt, die genaue Länge hängt
jedoch vom Zeitpunkt ab, zu dem Sie die Taste
antippen. Das Fill-in dauert vom Zeitpunkt des
Tastendrucks bis zum Ende des gegenwärtigen
Takts. Sie können ein Fill-in vor dem Taktende
abbrechen, indem Sie die gleiche INTRO./FILL
IN-Taste ein zweites Mal drücken. Wenn Sie
eine der Tasten kontinuierlich drücken, wieder
holt sich das Fill-in, bis Sie die Taste loslassen.
Addition de fill-ins
Appuyer sur la touche INTRO./FILL IN 1,
INTRO./FILL IN 2 ou INTRO./FILL IN 3 pour
introduire un fill-in (variation rythmique) à tout
moment pendant la reproduction d'un accom
pagnement. Bien que le fill-in ait une durée
maximale de 1 mesure, sa durée réelle dépend
du moment de la mesure où la touche FILL IN
a été sollicitée {à savoir; le fill-in commence au
moment où la touche est sollicitée et se ter
mine à la fin de la mesure en cours). L'addition
de fill-in peut être arrêtée avant la fin de la
mesure en appuyant une deuxième fois sur la
touche FILL IN. Si une touche FILL IN est
maintenue enfoncée, le fill-in sera répété
jusqu'à ce que la touche soit relâchée.
Adición de rellenos
Рага añadir un relleno (variación rítmica) en
cualquier momento durante la intepretación del
acompañamiento, presione el botón INTRO./
FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2 о INTRO./
FILL IN 3. Los rellenos tienen una longitud
máxima de un compás, pero la duración real
depende de la precisión con la que usted
presiona el botón FILL IN en el compás actual
(es decir, el relleno dura desde el punto en que se
presiona el botón hasta el final del compás
actual). Usted podrá detener un patrón de
relleno antes del final del compás actual
presionando otra vez el botón FILL IN. Si usted
retiene uno de los botones FIL IN, el patrón de
relleno se repetirá hasta que se suelte el botón.
Stopping the Accompaniment
An accompaniment in progress can be stopped
immediately by pressing the STOP button, or it
can be stopped with a two-measure ending by
pressing the INTRO./ENDING button. If the
INTRO./ENDING button is used, the ending
will start from the current measure if the
button is pressed during the first half of the
measure, or from the beginning of the next
measure if the button is pressed during the
second half of the current measure.
Stoppen der Begleitung
Eine Begleitung kann durch Drücken der STOPTaste direkt gestoppt werden. Wenn Sie jedoch
INTRO./ENDING drücken, wird zunächst ein
zweitaktiger Schlußtakt gespielt, bevor die
Begleitung stoppt. Wenn Sie die INTRO./
ENDING-Taste in der ersten Hälfte des gegen
wärtigen Takts drücken, beginnt die Schlußse
quenz in diesem Takt. Wird die Taste in der
zweiten Hälfte des gegenwärtigen Takts ge
drückt, beginnt der Schlußtakt mit Anfang des
nächsten Takts.
Arrêt de raccompagnement
Un accompagnement peut être arrêté
immédiatement en appuyant sur la touche
STOP, ou il peut être arrêté avec un ending de
2 mesures en appuyant sur la touche
INTRO./ENDING. Si la touche INTRO./ENDING
est sollicitée pendant la première moitié d'une
mesure, l'ending commencera pendant cette
mesure, alors qu'il commencera au début la
mesure suivante, si la touche INTRO./ENDING
est sollicitée pendant la deuxième moitié de la
mesure.
ED
28
Parada del acompañamiento
Un acompañamiento puede detenerse inmediata
mente presionando el botón STOP, o puede
detenerse con una coda de dos compases pre
sionando el botón INTRO./ENDING. Si se usa
el botón INTRO./ENDING, la coda se iniciará
desde el compás actual si se presiona el botón
durante la primera mitad del compás, o desde el
principio del compás siguiente si se presiona el
botón durante la segunda mitad del compás
actual.
Page 31
Auto Bass Chon:l
Accompannnent
Akkordbe^gleitÀ^
Aa»9mpapi№itieht
avrtSoitiieràque
(AUTO BASS CHORD»
Acolitpañaflifeiitq
adtohiático de li^jo
y acordes
The PSR-3500 includes a sophisticated Auto
Bass Chord accompaniment system that can
provide automated bass and chordal backing
in a number of ways.
• The maximum number of notes that can be
played simultaneously on the PSR-3500 key
board is reduced when the Auto Bass Chord
feature is used.
SINGLE FINGER
ACCOMPANIMENT
SINGLE FINGER accompaniment makes it
simple to produce beautifully orchestrated
accompaniment using major, seventh, minor
and minor-seventh chords by pressing a mini
mum number of keys on the lower section of
the keyboard (indicated by the symbol
between the and G2 or G<*2 and A2 keys).
The bass and chord accompaniment produced
is perfectly matched to the currently selected
accompaniment style.
1. Select the SINGLE FINGER Mode
Press the AUTO BASS CHORD SINGLE
FINGER button (its indicator should light).
Das PSR-35(X) bietet Ihnen interessante automa
tische Baß- und Akkordbegleitungsfunktionen,
die Ihnen beim Spielen auf verschiedenste Weise
Baß- und Akkordbegleitung liefern.
• Die maximale Anzahl von Noten, die simultan
gespielt werden kann, verringert sich beim Zuschal
ten der AUTO BASS CHORD-Funktion.
SINGLE FINGER-FUNKTION
Mit der SINGLE FINGER-Funktion können Sie
ganz einfach eine interessante, im Takt erklin
gende Orchesterbegleitung aus Dur-, Septimen-,
Moll- und Moil-Septimenakkorden erzeugen,
indem Sie nur maximal drei Tasten in der linken,
durch den Teilungspunkt festgelegten Manual
hälfte (wird durch “T” F1*2 und G2 bzw G^i
und A2 angezeigt) zugleich anschlagen, während
eine Baßlinie automatisch dazu gespielt wird.
Die Baß/Akkordbegleitung ist exakt auf den
gewählten Begleitungsstil abgestimmt.
1. Auf SINGLE FINGER-Modus schalten.
Drücken Sie die Taste AUTO BASS CHORD
SINGLE FINGER, wonach deren Anzeige aufleuchten sollte.
Le PSR-3500 offre un système sophistiqué
d'accompagnement automatique AUTO BASS
CHORD permettant de produire un accompa
gnement en accords et basses automatiques
de diverses manières.
• Le nombre maximal de notes pouvant être jouées
simultanément sur le clavier du PSR-3500 est
réduit lorsque la fonction AUTO BASS CHORD
est i
ACCOMPAGNEMENT A UN
SEUL DOIGT (SINGLE FINGER)
L'accompagnement en mode SINGLE FINGER
permet de produire facilement un très bel
accompagnement orchestral, utilisant des
accords majeur, septième, mineur et septième
mineure, en appuyant sur un nombre minimal
de touches de ta section basse du clavier
(indiqué par le symbole entre G^* 2/A2 ou
F <*2/62). L'accompagnement en accords et
basses produit s'harmonise toujours parfaite
ment au style d'accompagnement sélectionné.
1. Sélectionner le mode SINGLE FINGER
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD
SINGLE FINGER (son témoin doit s'allumer).
AUTO 6ASS CHORO
QMANUAt 8A5S
(^3)
El PSR-3500 incluye un sistema de acompaña
miento sofisticado automático de bajo y acordes
que puede proporcionar el bajo y los acordes
automáticos de muchas formas.
• El número máximo de notas que pueden tocarse
simultáneamente en el teclado del PSR-3500 se
reduce cuando se usa la característica de bajo y
acordes automáticos.
ACOMPAÑAMIENTO DE UN
DEDO
El acompañamiento SINGLE FINGER simpli
fica la producción de bellos acompañamientos
orquestales empleando acordes mayores, de
séptima, menores y menores de séptima,
presionando un número mínimo de teclas en la
sección inferior del teclado (punto de división se
indica mediante el simbolo “entre F^z y G2
o G**2 et A2). El acompañamiento de bajo y
acordes producido se adapta perfectamente con
el estilo de acompañamiento actualmente
seleccionado.
1. Seleccione el modo SINGLE FINGER.
Presione el botón SINGLE FINGER de AUTO
BASS CHORD (se encenderá su indicador).
cB)
29
Page 32
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment style or its
variation in the normal way. Although you can
select the melody (upper keyboard) voice you
intend to use, the PSR-3500 automatically
determines the voices to be used for the
accompaniment bass and chords according to
the accompaniment style you select.
2. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an vorangehen
der Stelle erklärt. Sie können zwar für die obere,
d. h. rechte Manualhälfte eine Stimme wählen,
das PSR-3500 wählt jedoch automatisch die
Stimmen für Baß- und Akkordbegleitung
entsprechend dem gewählten Begleitstil.
ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
T TfMPO A
cz im m
mmE]
rn rn rn
rn rn n~i
2. Sélectionner un style
d'accompagnement
Sélectionner le style d'accompagnement voulu
de la manière normale. La voix qui sera utilisée
pour la mélodie (section haute du clavier) peut
être sélectionnée, alors que celle qui sera
utilisée pour l'accompagnement en accords et
basses sera automatiquement sélectionnée par
le PSR-3500 en fonction du style d'accompa
gnement sélectionné.
ACCoмPA^lME^^^ style
nn
U U
2. Seleccione un estilo de acompañamiento
Seleccione el estilo de acompañamiento deseado
de la forma normal. Aunque usted puede selec
cionar la voz de la melodía (teclado superior)
deseada, el PSR-3500 determina automática
mente las voces a usarse para el acompaña
miento de bajo y acordes de acuerdo con el
estilo de acompañamiento seleccionado.
3. Start the Accompaniment
Press the START button, SYNCHRO START
button or one of the INTRO buttons to deter
mine how the accompaniment will be started.
If you press the START button, the rhythm
will begin playing immediately without chordal
accompaniment.'
4. Press a Key on the Lower Keyboard
Pressing any key below the split point will
cause the automatic chord and bass ac
companiment to begin. If you press a "C"
key, for example, a C-major accompaniment
will be played. Press another key in the Auto
Bass Chord Keys section to select a new
chord. The key you press will always deter
mine the "root" of the chord played (i.e. "C"
for a C chord).
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START, SYNCHRO START oder
eine der INTRO-Tasten, um festzulegen, wie die
Begleitung einsetzen soll. Wenn Sie die STARTTaste drücken, beginnt die Rhythmusbegleitung
sofort ohne Akkordspiel.
4. Eine Taste in der linken Manualhälfte
anschlagen.
Wenn Sie eine der Tasten links vom Teilungs
punkt auf dem Manual anschlagen, setzt die
Rhythmusbegleitung mit Bass und Akkorden
ein. Wenn Sie z. B. ein “C" anschlagen, spielt
die Begleitung mit C-Dur Akkorden und ent
sprechender Baßlinie. Um auf einen anderen
Akkord zu wechseln, müssen Sie nur eine andere
Taste in der linken Manualhälfte anschlagen.
Die gedrückte Taste bestimmt jeweils den
Grundton des gespielten Akkords (z. B. C für CAkkorde).
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START, sur la touche
SYNCHRO START, ou sur l'une des touches
INTRO pour déterminer comment l'accompa
gnement sera lancé. Lorsque la touche START
est sollicitée, le rythme commence immédiate
ment sans accompagnement en accords.
4. Appuyer sur une touche de la section
basse du clavier
Le fait d'appuyer sur l'une des touches au-delà
du point de split lance l'accompagnement en
accords et basses automatique. Si on appuie
sur une touche "C", par exemple, un accom
pagnement en Do majeur sera joué. Appuyer
sur une autre touche de la section basse du
clavier pour sélectionner un autre accord. La
touche enfoncée détermine toujours la note
fondamentale de l'accord joué (par ex. "C"
pour un accord en Do).
3. Inicie el acompañamiento
Presione el botón START, el botón SHYNCRO
START o uno de los botones INTRO para
determinar cómo se iniciará el acompañamiento.
Si presiona el botón START, el ritmo se iniciará
inmediatamente sin acompañamiento de acordes.
4. Pulse una tecla de la sección inferior del
teclado
Al presionar cualquiera de las teclas inferiores
del teclado hará que se inicie el acompañamiento
automático de bajo y acordes. Si presiona una
tecla “C”, por ejemplo, se tocará un acompaña
miento el C mayor. Presione otra tecla de la
sección de acompañamiento automático de bajo
y acordes para seleccionar un nuevo acorde. La
tecla que usted presione siempre determinará la
“raíz” del acorde tocado (es decir, “C” para un
acorde de C).
30
Page 33
Playing Minor, Seventh, and Minor-
seventh Chords in the Single-finger Mode
■ For a minor chord, press the root key and
the first black key to its left.
Spielen von Moll-, Septimen- und MollSeptimenakkorden im SINGLE FINGERModus.
■ Für Moll-Akkorde den Grundton und die
nächste schwarze Taste links davon an
schlagen.
Exécution d'accords mineur, septième et
septième mineure en nwde SINGLE
FINGER
■ Pour un accord mineur, appuyer sur la
touche de la note fondamentale et sur la
touche noire immédiatement à gauche.
Interpretación de acordes menores, de
séptima, y menores de séptima en el modo
SINGLE FINGER
■ Para un acorde menor, presione la tecla de
raíz y la primera tecla negra de su izquierda.
For a seventh chord, press the root key and
the next white key to its left.
For a minor-seventh chord, press the root
key and both the next white and black keys
to its left.
• The automaf;c accompaniment will continue
playing even if you lift your fingers from the Auto
Bass Chord keys. You only need to press the
Auto Bass Chord keys when changing chords.
Für Septimenakkorde den Grundton und die
nächste weiße Taste links davon anschlagen.
Für Moll-Septimenakkorde den Grundton
und die nächste weiße sowie schwarze Taste
links davon anschlagen.
Die automatische Begleitung spielt auch nach Los
lassen der Akkordtasten in der linken Manualhälfte
weiter. Sie müssen nur Tasten drücken, wenn Sie
den Akkord wechseln wollen.
Pour un accord septième, appuyer sur la
touche de la note fondamentale et sur la
touche blanche immédiatement à gauche.
Pour un accord septième mineure, appuyer
sur la touche de la note fondamentale et
sur la touche blanche et ta touche noire
immédiatement à gauche.
L'accompagnement automatique se poursuivra
même une fois que les touches de la section
basse sont relâchées. Il n'est nécessaire
d'appuyer sur ces touches que pour changer
d'accords.
Para un acorde de séptima, presione la tecla
de raíz y la tecla blanca de su lado de la
izquierda.
Para un acorde menor de séptima, presione
la tecla de raíz y las teclas blanca y negra de
su lado de la izquierda.
El acompañamiento automático seguirá aunque
usted suelte las teclas de A UTO BASS CHOD.
Usted sólo necesita presionar la teclas de acompaña
miento automático de bajo y acordes para cambiar
de acordes.
31
Page 34
5. Stop the Auto Accompaniment
Press the STOP button or INTRO./ENDING
button to stop the Accompaniment. The
AUTO BASS CHORD mode can be turned off
if desired by pressing the AUTO BASS CHORD
OFF button.
5. Stoppen der automatischen Begleitung
Zum Stoppen der Begleitung die STOP-Taste
oder die INTRO./ENDING-Taste drücken.
Zum Ausschalten der AUTO BASS CHORDFunktion müssen Sie die Taste AUTO BASS
CHORD OFF drücken.
5. Arrêter Taccompagnement
automatique
Appuyer sur la touche STOP ou INTRO./
ENDING pour arrêter l'accompagnement. Le
mode d'accompagnement automatique AUTO
BASS CHORD peut être désactivé en ap
puyant sur la touche AUTO BASS CHORD.
5. Pare el acompañamiento automático
Presione el botón STOP o el botón INTRO./
ENDING para detener el acompañamiento. El
modo AUTO BASS CHORD puede desactivarse
si así se desea presionando el botón OFF de
AUTO BASS CHORD.
• The FILL IN buttons can be used in the Auto Bass
Chord mode to create pattern variations in exact
ly the same way that they are used with rhythm
accompaniment patterns (refer to the "Adding
Fill-ins" section on page 28 for details).
Setting the Accompaniment
Volume
The RHYTHM, BASS and CHORD volume
controls can be used to set the best balance
between the volume of the respective accomanient parts, and the optimum volume of the
accompaniment parts in relation to the
ORHESTRA and/or SOLO voices. Use the
MASTER VOLUME control for overall volume
adjustment.
Setting the Tempo
Use the TEMPO controls to set the desired acomaniment tempo (see "Setting the Tempo"
on page 26 for details).
FINGERED ACCOMPANIMENT
The FINGERED mode is ideal if you already
know how to play chords on a keyboard, since
it allows you to supply your own chords for
the Auto Bass Chord feature.
• Die FILL IN-Tasten können wie bei der Rhythmus
begleitung auch bei der AUTO CHORD Ä/4S5-
Funktion zum Variieren des Rhythmusmusters
verwendet werden (siehe "Einfügen von Fili-ins” auf
Seite 28).
Einstellen der Begleitungs
lautstärke
Zum Einstellen der Lautstärkeverhältnisses
zwischen Rhythmus, Baß, Akkorden sowie
SOLO- und ORCHESTRA-Stimmen werden die
RHYTHM-, BASS- und CHORD VOLUME-
Regler eingesetzt. Verwenden Sie den MASTER
VOLUME-Regler zum Einstellen der Gesamtlautstärke.
Einstellen des Tempos
Stellen Sie das Tempo der Begleitung mit den
TEMPO-Tasten ein (siehe Einzelheiten hierzu
unter “Einstellen des Tempos’’ auf Seite 26.).
FINGERED-FUNKTION
Der FINGERED-Modus eignet sich besonders
für diejenigen, die bereits die Akkordgriffe
beherrschen und eigene Akkorde für die AutoBaß/Akkordbegleitung liefern können.
• En mode AUTO BASS CHORD, les touches FILL
IN peuvent être utilisées pour créer des variations
de pattern exactement de la même manière
qu'elles sont utilisées pour les patterns d'accom
pagnement rythmique (pour plus de détails, voir
"Addition de fill-ins" à la page 28).
Réglage du volume de
l'accompagnement
Les commandes de volume RYTHM, BASS et
CHORD peuvent être utilisées pour établir le
meilleur équilibre possible entre le volume des
diverses parties de l'accompagnement et pour
régler le volume de l'accompagnement par
rapport au volume des voix ORCHESTRA et/ou
SOLO. Utiliser la commande MASTER
VOLUME pour régler le volume d'ensemble.
Réglage du tempo
Utiliser les commandes TEMPO pour régler le
tempo de l'accompagnement (Pour plus de dé
tails, voir "Réglage du tempo" à la page 26).
ACCOMPAGNEMENT A PLU
SIEURS DOIGTS (FINGERED)
Le mode FINGERED est idéal pour ceux qui
savent déjà jouer des accords sur un clavier,
du fait qu'il permet de produire des accords
personnels pour la fonction d'accompagne
ment automatique AUTO BASS CHORD.
• Los botones FILL IN pueden usarse en el modo
A UTO BASS CHORD para crear variaciones de
patrón exactamente del mismo modo que en el caso
de patrones de acompañamiento rítmico (consulte
"Adición de rellenos" de la página 28 para más
detalles).
Ajuste del volumen de
acompañamiento
Los controles de volumen RHYTHM, BASS y
CHORD pueden usarse para ajustar el mejor
balance de sonido entre el volumen de las partes
de acompañamiento respectivas, y el volumen
óptimo de las partes de acompañamiento con
relación a las voces de ORCHESTRA y/o
SOLO. El control MASTER VOLUME puede
usarse para ajustar el nivel de volumen general.
I
Ajuste del tempo
Emplee los controles de TEMPO para ajustar el
tempo deseado del acompañamiento (vea
“Ajuste del tempo” de la página 26 para más
detalles).
ACOMPAÑAMIENTO PARA
ACORDES
El modo FINGERED es 1C .^al si usted ya sabe
tocar acordes en un teclado, porque le permitirá
suministrar sus propios acordes para la función
de acompañamiento automático de bajo y
acordes.
32
Page 35
1. Select the FINGERED Mode
Press the AUTO BASS CHORD FINGERED
button (its indicator should light).
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment style or its
variation in the normal way. Although you can
select the melody (upper keyboard) voice you
intend to use, the PSR-3500 automatically
determines the voices to be used for the
accompaniment bass and chords according to
the accompaniment style you select.
1. Auf FINGERED-Modus schalten.
Drücken Sie die Taste AUTO BASS CHORD
FINGERED, wonach deren Anzeige aufleuchten
sollte.
2. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an vorange
hender Stelle erklärt. Sie können zwar für die
obere, d. h. rechte Manualhälfte eine Stimme
wählen, das PSR-3500 wählt jedoch automatisch
die Stimmen für Baß- und Akkordbegleitung
entsprechend dem gewählten Begleitstil.
ACCOMPANÍMENT STYLE SÊlECT
T A
ED GD CD
ED E] ED
ED ED ED
1. Sélectionner le mode FINGERED
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD
FINGERED (son témoin doit s'allumer).
AUTO 8ASS CHORD
O MANUAL GASS
O SINGLE FiNGEfl
rr—n
2. Sélectionner un style d'accom
pagnement
Sélectionner le style d'accompagnement voulu
de la manière normale. La voix qui sera utilisée
pour la mélodie (section haute du clavier) peut
être sélectionnée, alors que celle qui sera utili
sée pour l'accompagnement en accords et
basses sera automatiquement sélectionnée par
le PSR-3500 en fonction du style d'accompa
gnement sélectionné.
ACCOMPANIMENT style
nn
uu
1. Seleccione el modo FINGERED.
Presione el botón FINGERED de AUTO BASS
CHROD (se encénderá su indicador).
2. Seleccione un estilo de acompañamiento
Seleccione el estilo de acompañamiento deseado
o su variación de la forma normal. Aunque
usted podrá seleccionar la voz deseada para la
melodía (teclado superior), el PSR-3500 deter
minará automáticamente las voces a utilizarse
para el acompañamiento de bajo y acordes de
acuerdo con el estilo de acompañamiento
seleccionado.
3. Start the Accompaniment
Press the START button, SYNCHRO START
button or one of the INTRO buttons to deter
mine how the accompaniment will be started.
If you press the START button, the rhythm
will begin playing immediately without chordal
accompaniment.
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START, SYNCHRO START oder
eine der INTRO-Tasten, um festzulegen, wie die
Begleitung einsetzen soll. Wenn Sie die STARTTaste drücken, beginnt die Rhythmusbbegleitung sofort ohne Akkordspiel.
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START, sur la touche
SYNCHRO START, ou sur l'une des touches
INTRO pour déterminer comment l'accompa
gnement sera lancé. Lorsque la touche START
est sollicitée, le rythme commence immédiate
ment sans accompagnement en accords.
33
3. Inicie el acompañamiento.
Presione el botón START, el botón SHYNCRO
START o uno de los botones INTRO para
determinar cómo se iniciará el acompañamiento.
Si presiona el botón START, el ritmo se iniciará
inmediatamente sin acompañamiento de acordes.
Page 36
4. Play a Chord on the Auto Bass Chord
Keys
As soon as you play any chord that the
PSR-3500 can "'recognize” in the lower sec
tion of the keyboard (see chord types listed
below), the PSR-3500 will automatically begin
to play the chord along with the selected
rhythm and an appropriate bass line. The ac
companiment will continue playing even if you
release the Auto Bass Chord keys. When
changing chords, be sure to release all keys
before playing a new chord.
The PSR-3500 will accept the chord types
listed below, although the resultant accompa
niment pattern will be either major, minor or
seventh.
viioru
■ Major1-3-5*
■ Minor1- '3-5*
■ Major seventh
■ Sixth1-3-5-6
■ Minor sixth1 - '3-5-6
■ Minor seventh1- '3-Í5)- '7
■ Minor seventh flat five1 - '3- '5- '7
■ Seventh
■ Seventh flat five
■ Seventh suspended fourth 1-4-5-'7*
■ Minor major seventh
■ Augmented
■ Diminished
Notes in parentheses may be omitted.
* Chords marked with an asterisk {*) can be played
in any inversion (i.e. the root of the chord does not
have to be the lowest note played).
Acceptable
Fingering
1-3-(5)-7*
1-3-(5)-'7*
1-3-'5-'7
1 - '3-{5)-7*
1-3- *^5
1- '3- '5-(6)
4. Einen Akkord in der Unken Manual
hälfte anschlagen.
Sobald Sie in der linken Manualhälfte einen
Akkord anschlagen, beginnt das PSR-3500
diesen Akkord im gewählten Rhythmus zu
spielen und liefert eine passende Baßlinie dazu.
Die Begleitung setzt sich auch nach Loslassen
der Tasten fort. Wenn Sie daher einen Akkord
wechsel vornehmen wollen, müssen Sie zunächst
alle Begleitakkordtasten vor dem Anschlägen des
neuen Akkords loslassen.
Das PSR-3500 erkennt die folgende Akkord
typen, obwohl die resultierende Begleitung stets
in Dur, Moll oder Septimen angelegt ist.
Akkord
■
Dur
■
Moll
■
Dur mit großer Septime
■
Dur Akkord mit
hinzugefügter Sexte1-3-5-6
■
Moll Akkord mit
hinzugefügter Sexte
■
MoU-Septakkord
■
Moll-Septakkord mit
verminderter Quinte
■
Dur-Septakkord
■
Dur-Septakkord mit
verminderter Quinte
■
Septakkord mit
vorgehaltener Quarte
■
MoU mit großer Septime
■
Übermäßig
■
Vermindert
Noten in Klammern können ausgelassen werden.
* Akkorde mit Stern (*) können in bäiebiger Lage
gespielt -werden (d. h. daß der Grundton des
Akkords nicht die tiefste Note sein muß).
Griff
1-3-5*
1- '3-5*
l-3-(5)-7*
l-'3-5-6
l-'3-(5)-'7
l-'3-'5-'7
l-3-(5)-'7*
l-3-'5-'7
l-4-5-'7*
l-'3-(5)-7*
l-3-l»5
l-'3-'5-(6)
4. Jouer un accord sur les touches de la
section basse
Dès que l'on joue un accord que le PSR-3500
peut reconnaître sur la section basse du clavier
(voir la liste des types d'accord ci-après), le
PSR-3500 commence automatiquement à
jouer l'accord, en même temps que le rythme
sélectionné et une ligne de basses appropriée.
L'accompagnement continue à être joué,
même lorsque les touches de la section basse
sont relâchées. Pour changer d'accord, relâ
cher toutes les touches avant de jouer un
nouvel accord.
Le PSR-3500 accepte les types d'accords
suivants, mais le pattern d'accompagnement
sera toujours majeur, mineur ou septième.
Accord
■ Majeur
■ Mineur
■ Septième majeure
■ Sixte
■ Sixte mineure
■ Septième mineure
■ Quinte bémol septième mineure
■ Septième
■ Quinte bémol septième
■ Quarte suspendue septième
■ Septième majeure mineure 1 - ‘’3-(5)
■ Augmenté 1 - 3 - 5
■ Diminué 1 - ‘’3- ^5- (6)
Les notes entre parenthèses peuvent être omises.
Les accords repérés par un astérisque {*} peuvent
être joués dans n'importe quelle inversion (à savoir:
il n'est pas nécessaire que la note fondamentale de
l'accord soit la note la plus basse jouée).
4. Toque un acorde en las teclas de la sec
ción de acompañamiento automático de
bajo y acordes
Al tocar cualquier acorde que el PSR-3500
pueda “reconocer” en la sección inferior del
teclado (vea los tipos de acordes siguientes), el
PSR-35(X) empezará automáticamente a tocar el
acorde junto con el ritmo seleccionado y una
línea de bajo apropiada. El acompañamiento
seguirá tocando aunque usted suelte las teclas del
acompañamiento automático de bajo y acordes.
Cuando cambie de acordes, cerciórese de haber
soltado todas las teclas antes de tocar un nuevo
acorde.
El PSR-3500 aceptará los siguientes tipos de
acordes, aunque el patrón de acompañamiento
resultante será mayor, menor, o de séptima.
Acorde
Mayor
Menor
Mayor de séptima
Sexta
Menor de sexta
Menor de séptima
Menor de séptima quinta bemol
Séptima
1*
Séptima quinta bemol
Séptima cuarta suspendida
Menor de séptima mayor
Aumentado
Disminuido
Pueden omitirse las notas entre paréntesis.
* Los acordes marcados con un asterisco (*) pueden
tocarse en cualquier inversión (es decir, la raíz del
acorde no tiene por qué ser la nota más baja tocada).
Alle anderen Bedienvorgänge von FINGER ED- und
SINGLE FINGER-Modus sind identisch.
G Chord
G Akkord
G Accord
G Acorde
• Pour toutes les autres opérations, le mode FIN
GERED est identique au mode SINGLE FINGER.
34
F Chord
F Akkord
F Accord
F Acorde
• Todas las otras operaciones del modo FINGERED
son las mismas que en el modo SINGLE FINGER.
Page 37
MANUAL BASS
The PSR-3500 MANUAL BASS mode provides
an alternative split keyboard mode to that
using the ORCHESTRA and SOLO voices des
cribed on page 18. The bass voice assigned to
the lower keyboard is monophonic, while a
polyphonic ORCHESTRA voice is played on
the upper section of the keyboard. The bass
voice can be played up to the selected split
point (indicated by the "T" symbol between
the F^2 and G2 or G and Ai keys). You can
select any of the PSR-35CX)'s 100 voices to
play on the lower or upper section of the
keyboard—of course, it's normal to choose on
the available bass voices (voices 66 through
74) for the lower keyboard.
MANUAL BASS-FUNKTION
Die MANUAL BASS-Funktion des PSR-3500
stellt eine weitere Manualteilfunktion dar und ist
eine Alternative zur Aufteilung mit
ORCHESTRA- und SOLO-Stimmen (siehe Seite
18). Die der linken Manualhälfte zugewiesene
Baßstimme ist monophon, während auf der
rechten Manualhälfte eine polyphone
ORCHESTRA-Stimme gespielt wird. Der
Bereich für die Baßstimme erstreckt sich bis zum
Teilung^unkt (durch das “▼’’-Symbol zwi
schen F^2/G2 und G<^2/A2) angezeigt. Sie
können jede beliebige der 100 Stimmen des
PSR-35()0 auf der linken oder rechten Manual
hälfte spielen, allerdings empfiehlt es sich hierbei
eine der Baßstimmen- (Stimmen 66 bis 74) der
linken Manualhälfte zuzuweisen.
BASSE MANUELLE
Le mode MANUAL BASS du PSR-3500 offre
un mode split différent de celui utilisant les
voix ORCHESTRA et SOLO décrit à la page
18. La boix basse assignée à la section basse
du clavier est monophonique, alors qu'une
voix ORCHESTRA polyphonique est jouée sur
la section haute du clavier. La voix basse peut
être jouée jusqu'au point de split sélectionné
(indiqué par le repère "▼" entre les notes F*2
et G2 ou entre les notes G 1*2 et A2). Il est
possible de sélectionner n'importe laquelle des
100 voix du PSR-3500 pour la jouer sur la
section haute ou sur la section basse du
clavier; il va de soi qu'il est normal de choisir
une des voix basses (voix 66 à 74) pour la
section basse.
BAJO MANUAL
El modo MANUAL BASS del PSR-3500 proporciona un modo de teclado dividido alter
nativo al que usan las voces ORCHESTRA y
SOLO descrito en la página 18. La voz de bajo
asignada ai teclado inferior es monofonica,
mientras que se reproduce una voz polifónica de
ORCHESTRA en la sección superior del te
clado. La voz de bajo puede tocarse hasta el
punto de división seleccionado (indicado por el
símbolo “ ▼ ” entre las teclas F*f2 y G2 o Gi*2 y
A2). Usted podrá seleccionar cualquiera de las
100 voces del PSR-35(X) para tocarla en la
sección inferior o superior del teclado; natural
mente, es normal seleccionar las voces de bajo
disponibles (voces 66 a 74) para la sección
inferior del teclado.
1. Select the MANUAL BASS Mode
Press the AUTO BASS CHORD MANUAL
BASS button.
2. Select an Upper Keyboard Voice
Select the desired upper ORCHESTRA and/or
SOLO voice in the normal way (the DUAL
VOICE mode can be used for the upper voice
if desired).
1. Auf MANUAL BASS-Funktion
schalten.
Die Taste AUTO BASS CHORD MANUAL
BASS drücken.
OFiNGEflED
QSiNGlë ffUGEft
2. Eine Stimme für die rechte Manualhälfte
wählen.
Wählen Sie auf normale Weise eine
ORCHESTRA- und/oder eine SOLO-Stimme.
(Sie können auch die DUAL VOICE-Funktion
für die rechte Manualhälfte aktivieren, wenn Sie
wollen).
1. Sélectionner le mode MANUAL BASS
Appuyer sur la touche AUTO BASS CHORD
MANUAL BASS.
bass
COD
Off
2. Sélectionner la voix de la section haute
du clavier
Sélectionner la voix ORCHESTRA et/ou la voix
SOLO voulue de la manière habituelle (si be
soin est, le mode DUAL VOICE peut être utilisé
pour la voix haute).
1. Seleccione el modo MANUAL BASS
Presione el botón MANUAL BAS de AUTO
BASS CHORD.
2. Seleccione una voz de la sección superior
del teclado
Seleccione la voz de ORCHESTRA y/o SOLO
superior deseada de la forma normal (el modo
DUAL VOICE podrá usarse para la voz supe
rior si así se desea).
35
Page 38
3. Select a Bass Voice
Use the VOICE SELECT PART SELECT button
to select BASS voice {the BASS indicator to
the right of the VOICE display should light).
When this is done, the number of the current
BASS voice will be displayed on the VOICE
display (PIANO 1 is selected automatically
when the power is initially turned ON,
although it sounds an octave lower than
normal when the MANUAL BASS mode is on).
Then choose the desired bass voice from the
VOICE LIST and select it in the same way as
described in "Selecting an ORCHESTRA
Voice" on page 10—i.e. use the VOICE
SELECT number or +/— buttons.
3. Eine Baßstimme wählen.
Schalten Sie mit der Taste VOICE SELECT
PART SELECT auf Baßstimmen (wird durch
Aufleuchten der BASS-Anzeige rechts neben
dem VOICE-Display bestätigt). Danach
erscheint die Nummer der gegenwärtigen
Baßstimme auf dem VOICE-Display (beim
Einschalten wird zwar PIANO 1 vorgewählt, die
Stimme ist jedoch um eine Oktave vermindert,
wenn die MANUAL BASS-Funktion aktiviert
ist). Wählen Sie nun mit den VOICE SELECTTasten aus der VOICE LIST eine Baßstimme
aus, wie unter “Wählen einer ORCHESTRAStimme” auf Seite 10 beschrieben.
VOICE SELECT
PART SÉLECT
Œ
3. Sélectionner la voix basse
Utiliser la touche VOICE SELECT PART
SELECT pour sélectionner la voix basse {le
témoin BASS situé sur la droite de l'affichage
VOICE s'allume). Une fois cette opération
effectuée, le numéro de la voix basse apparaît
sur l'affichage VOICE {la voix PIANO 1 est
sélectionnée automatiquement à la mise sous
tension de l'instrument, mais elle sera alors
une octave plus basse que la normale lorsque
le mode MANUAL BASS est activé). Choisir
ensuite la voix basse voulue de la manière
décrite sous le titre "Sélection d'une voix
ORCHESTRA" à la page 10, à savoir: utiliser
les touches VOICE SELECT, numériques ou
+ /-.
3. Seleccione una voz de bajo
Emplee el botón VOICE SELECT PART
SELECT para seleccionar la voz de BASS (el
indicador BASS de la derecha de la visualización
de VOICE se encenderá). Cuando se haya
hecho, se visualizará el número de la voz de
BASS actual en el visualizador VOICE (PIANO
1 se selecciona automáticamente al conectar la
alimentación, aunque suena una octava más
baja que la normal cuando el modo MANUAL
BASS está activado). Luego, seleccione la voz de
bajo deseada en la lista VOICE LIST y selec
ciónela del mismo modo que el descrito en la
sección “Selección de una voz de ORCHES
TRA” de la página 10; es decir, emplee los
botones de número de VOICE SELECT o + /-.
4. Select an ACCOMPANIMENT STYLE
If you intend to use the MANUAL BASS fea
ture while a rhythm accompaniment is playing,
select the desired accompaniment style.
5. Play
The selected bass voice can now be played on
the lower section of the keyboard while the
ORCHESTRA and/or SOLO voice can be played
on the upper section of the keyboard. Use the
BASS VOLUME control to adjust the volume
of the bass sound as required.
□ d] m
QCD m
nn GH □□
n~i rn m
4. Einen Begleitstil wählen.
Falls Sie der MANUAL BASS-Funktion eine
Rhythmusbegleitung zuschalten wollen, müssen
Sie einen passenden Begleitstil wählen.
5. Spielen
Die aufgerufene Baßstimme kann nun auf der
linken Manualhälfte gespielt werden, während
die aufgenifene ORCHESTRA- und/oder
SOLO-Stimme der rechten Manualhälfte
zugeordnet ist. Gleichen Sie mit dem BASS
VOLUME-Regler die Lautstärke der Baßstimme
ab.
nn
QORCHtST
uu
4. Sélectionner un style
d'accompagnement
Lorsque la fonction MANUAL BASS doit être
utilisée pendant la reproduction d'un accompa
gnement rythmique, sélectionner le style d'ac
compagnement voulu .
5. Jouer
La voix basse sélectionnée peut maintenant
être jouée sur la section basse du clavier pen
dant que la voix ORCHESTRA et/ou la voix
SOLO sont jouées sur la partie haute. Utiliser
la commande BASS VOLUME pour régler le
volume de la voix basse de la manière
souhaitée.
4. Seleccione un ACCOMPANIMENT
STYLE
Si se propone emplear la función de MANUAL
BASS mientras se reproduce un acompaña
miento rítmico, seleccione el estilo de acompaña
miento deseado.
5. Toque
La voz de bajo seleccionada podrá ahora tocarse
en la sección inferior del teclado mientras la voz
de ORCHESTRA y/o SOLO podrá tocarse en la
sección superior del teclado. Emplee el control
BASS VOLUME para ajustar el volumen del
sonido de bajo como desee.
36
Page 39
SOLO STYLEPLAY
This sophisticated feature automatically adds
appropriate harmony notes and effects to a
melody you play on the upper keyboard
according to the selected accompaniment
style. For example, with the ROCK'N ROLL
2 style (STYLE 09) the SOLO STYLEPLAY
feature automatically adds harmony, counter
melody and glissando to what you play. With
the BIG BAND 1 style (STYLE 33), a melody
you play on the upper keyboard is repeated in
the next measure, creating a 'Yound" or "call
and answer" type effect.
• Only a single note can be played at a time on the
PSR-3500 upper keyboard section when the
SOLO STYLEPLAY feature is used.
• When SOLO STYLEPLAY is turned ON, an
appropriate ORCHESTRA voice for the selected
ACCOMPANIMENT STYLE is automatically
selected.
SOLO STYLEPLAY
FUNKTION
Diese Solo-Begleitfunktion liefert Ihnen automa
tisch die Harmonienoten im gewählten Begleits
piel zur Melodie, die Sie auf der rechten
Manualhälfte spielen. Wenn Sie z. B. bei akti
viertem ROCK’N ROLL-Stil 2 (STYLE 09) die
SOLO STYLEPLAY-Funktion zuschalten,
werden Ihrer Melodie automatisch Harmonie
noten, Kontramelodie und Glissando zugefügt.
Beim Stil BIG BAND 1 (Stil 33) wird Ihre
Melodie im nächsten Takt wiederholt, wodurch
ein Frage- und Antwort-Effekt entsteht.
• Bei aktivierter SOLO STYLEPLA Y-Funktion
können nur einzelne Noten im rechten Manual
bereich gespielt werden.
• Bei aktivierter SOLO STYLEPLA Y-Funktion wird
automatisch eine ORCHESTRA-Stimme gewählt,
die dem gewählten Begleitstil entspricht.
MODE SOLO STYLEPLAY
Cette fonction sophistiquée ajoute automati
quement des effets et notes d'harmonie à une
mélodie exécutée sur la section haute du
clavier selon le style d'accompagnement
sélectionné. Par exemple, lorsque le style
ROCK'N ROLL 2 (STYLE 09) est sélectionné,
la fonction SOLO STYLEPLAY ajoute automa
tiquement une harmonie, une contre mélodie
et un glissando au morceau joué. Dans le cas
du style BIG BAND 1 (STYLE 33), la mélodie
jouée sur la section haute du clavier est ré
pétée dans la mesure suivante, ce qui produit
un effet de type "en rond" ou "d'appel et
réponse".
• Une seule note à la fols peut être jouée sur la
section haute du clavier du PSR-3500 lorsque la
fonction SOLO STYLEPLAY est utilisée.
• Lorsque SOLO STYLEPLAY est activée une voix
orchestra appropriée au style d'accompagnement
utilisé est automatiquement sélectionnée.
PARA TOCAR SOLOS
Esta sofisticada característica añade automática
mente las notas y efectos de armonía apropiados
a la melodía que usted toca en el teclado supe
rior de acuerdo con el estilo de acompañamiento
seleccionado. Por ejemplo, con el estilo ROCK’N
ROLL 2 (STYLE 09), la característica de SOLO
STYLEPLAY añade automáticamente armonía,
contramelodía y glissando a lo que usted toca.
Con el estilo BIG BAND 1 (STYLE 33), la
melodía que usted toca en el teclado superior se
repite en el compás siguiente, creando un efecto
tipo “conversación”.
• Sólo puede tocarse una nota a la vez en la sección
del teclado superior del PSR-3500 cuando la carac
terística SOLO STYLEPLA Y está activada.
• Cuando se m:tiva SOLO STYLEPLA Y, se
selecciona automáticamente una voz de
ORCHESTRA apropiada para el
ACCOMPANJMENT STYLE seleccionado.
1. Turn SOLO STYLEPLAY ON
Press the SOLO STYLEPLAY button. The
SOLO STYLEPLAY LED will light indicating
that the SOLO STYLEPLAY feature Is ON. The
AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER mode is
automatically selected when SOLO STYLE
PLAY is turned ON. You can select the FING
ERED mode if required.
2. Play
The SYNCHRO START mode is automatically
selected when SOLO STYLEPLAY is turned
ON, so all you have to do is play the required
chords (SINGLE FINGER or FINGERED) on the
lower keyboard while playing a single-note
melody line on the upper keyboard.
1. Die SOLO STYLEPLAY-Funktion
einschalten.
Drücken Sie die SOLO STYLEPLAY-Taste.
Damit leuchtet die LED-Anzeige über dieser
Taste auf, um darauf hinzu weisen, daß die
SOLO STYLEPLAY-Funktion aktiviert ist. Das
PSR-3500 schaltet automatisch auf SINGLE
FINGER-Modus. Sie können aber auch auf
FINGERED-Modus schalten.
2. Spielen
Beim Aktivieren der SOLO STYLEPLAYFunktion wird automatisch auf Synchronstart
geschaltet. Sie müssen jetzt nur noch die Begleit
akkorde im linken Manualbereich (mit SINGLE
FINGER oder FINGERED) anschlagen und die
Melodie aus einzelnen Noten auf der rechten
Manualhälfte spielen.
1. Activer le mode SOLO STYLEPLAY
Appuyer sur la touche SOLO STYLEPLAY. Le
témoin à LED SOLO STYLEPLAY s'allume pour
indiquer que la fonction SOLO STYLEPLAY est
activée. Le mode d'accompagnement AUTO
BASS CHORD SINGLE FINGER sera automati
quement sélectionné lorsque la fonction SOLO
STYLE PLAY est activée. Si besoin est, il est
possible de sélectionner le mode FINGERED.
SOLO STYLEPLAY
2.Jouer
Le mode SYNCHRO START est automatique
ment sélectionné lorsque la fonction SOLO
STYLEPLAY est activée; ainsi, la seule chose à
faire est de jouer les accords voulus (SINGLE
FINGER ou FINGERED) sur la section basse du
clavier, tout en jouant une ligne de mélodie à
une seule note sur la section haute.
1. Active el modo SOLO STYLEPLAY
Presione el botón SOLO STYLEPLAY. Se en
cenderá el LED de SOLO STYLEPLAY indi
cando que la función de SOLO STYLEPLAY
está activada. El modo SINGLE FINGER de
ALITO BASS CHORD se selecciona automática
mente cuando se activa SOLO STYLEPLAY.
Usted podrá seleccionar el modo FINGERED si
así lo desea.
2, Toque.
El modo SYNCHRO START se selecciona
automáticamente cuando se activa SOLO
STYLEPLAY, por lo que todo lo que usted
deberá hacer será tocar los acordes requeridos
(SINGLE FINGER o FINGERED) en el teclado
inferior mientras se toca una línea de melodía de
una sola nota en el teclado superior.
37
Page 40
3. Stop the Accompaniment
Stop the accompaniment using the STOP or
INTRO./ENDING button (and turn SOLO
STYLEPLAY OFF, if necessary, by pressing the
SOLO STYLEPLAY button again so that its
LED goes out}.
3. Die Begleitung stoppen.
Stoppen Sie die Begleitung mit der STOP- oder
INTRO./ENDING-Taste (und schalten Sie
SOLO STYLEPLAY durch erneutes Drücken
der SOLO STYLEPLAY-Taste aus, damit deren
LED erlischt).
3. Arrêt de l'accompagnement
Pour arrêter l'accompagnement, utiliser la
touche STOP ou la touche INTRO./ENDING (si
nécessaire, désactiver le mode SOLO STYLE
PLAY en appuyant à nouveau sur la touche
SOLO STYLEPLAY pour éteindre son témoin à
LED).
3. Pare el acompañamiento.
Pare el acompañamiento empleando el botón
STOP o el INTRO./ENDING (y desactive la
función SOLO STYLEPLAY, si es necesario,
presionando de nuevo SOLO STYLEPLAY
para que se apague su LED).
38
Page 41
MANUAL
PERCUSSION
PERCUSSION
FUNKTIONEN
PERCUSSION
MANUELLE
PERCUSION
MANUAL
The PerqL|$^on
The PSR-3500's six percussion pads let you
play percussion to accompany other instru
ments, or add original rhythm fills and breaks
to your performances. The percussion pads
can also be played while one of the PSR-3500
accompaniments is playing.
Each percussion pad can be assigned any of
40 different percussion instrument or 16
sound effects. Two different custom assign
ment "sets" can be created for the percussion
pads using the PAD CUSTOM buttons {1 and
2). Simply select the desired custom pad set
by pressing the appropriate CUSTOM button
(its indicator will light). The CUSTOM 1
through 2 pad sets are initially programmed as
follows:
Manuelles ScMagzeug^iel
auf den Percu^un Pads
Über dem Manual des PSR-3500 sind sechs
Percussion-Pads angeordnet, mit denen Sie die
Percussion für andere Instrumente sowie eigene
Rhythmusvariationen und Breaks spielen
können. Sie können damit auch zur automati
schen Begleitung des PSR-3500 Percussion
spielen. Jedem Pad kann eine der 40 PercussionStimmen oder 16 Effekte zugeordnet werden. Sie
können mit den PAD CUSTOM-Tasten (1 und
2) insgesamt zwei Gruppen von Klang/PadZuWeisungen vorprogammieren. Sie brauchen
dann nur noch die Klang/PadZuweisungsgruppe mit der entsprechenden
CUSTOM-Taste an wählen (die LED-Anzeige
der Taste leuchtet auf), um die Klänge spielen zu
können. Die Pad-Gruppen CUSTOM 1 und 2
haben im Werk bereits folgende Zuweisungen
bekommen.
CUSTOM 1 PRESETS
PAD 1
PAD 2
PAD 3
PAD 4
PAD 5
PAD 6
Rim Shot
Low Tom
Middle Tom
High Tom
Closed Hi-hat
Open Hi-hat
Leépadsde
percussion
Les six pads de percussion du PSR-3500 per
mettent de jouer des instruments à percussion
pour accompagner d'autres instruments et
d'ajouter des sons et interruptions rythmiques
au morceau exécuté. Les pads de percussion
peuvent également être utilisés pendant la
reproduction d'un accompagnement du
PSR-3500. Il est possible d'assigner un quel
conque des 40 instruments à percussion ou
16 effets sonores à chaque pad de percussion.
Deux groupes d'instruments ou effets person
nalisés peuvent être créés et assignés aux
pads de percussion en utilisant les touches
PAD CUSTOM (1 et 2). Sélectionner simple
ment le groupe de pad à programmer en ap
puyant sur la touche CUSTOM voulue (son
témoin s'allume). Les groupes de pads pro
grammables CUSTOM 1 et 2 ont été prépro
grammés en usine de la manière suivante.
CUSTOM 2 PRESETS
PAD 1
PAD 2
PAD 3Middle Synth Tom
PAD 4High Synth Tom
PAD 5
PAD 6
Bass Drum
Low Synth Tom
Light Snare
Ride Cymbal
Aèdonadores de
Los ocho accionadores de percusión del
PSR-3500 le permiten tocar percusión para
acompañar otros instrumentos, o añadir rellenos
y cambios en los ritmos originales de sus inter
pretaciones. Los accionadores de percusión
también pueden tocarse mientras se está tocando
uno de los acompañamientos de PSR-3500.
Cada accionador de percusión es capaz de pro
ducir cualquiera de los 40 sonidos diferentes de
percusión o 16 efectos sonoros. Pueden crearse
dos “grupos” de asignación original distintos
para los accionadores de percisión empleando
los botones (1 a 2) de PAD CUSTOM. Selec
cione simplemente el grupo de accionadores
original presionando el botón CUSTOM apro
piado (se encenderá su indicador). Los grupos de
accionadores 1 a 2 de CUSTOM están inicial
mente programados del modo siguiente:
39
Page 42
Press the PAD SOUND EFFECTS button to
select the pre-programmed sound effect set
(listed below). The SOUND EFFECTS set is
automatically selected when the PSR-3500 is
initially turned on. When the SOUND EFFECTS
set is selected, the HOLD button can be
pressed (its indicator will light) causing a
sound effect played on the pads to be re
peated until the HOLD button is pressed again
(causing its indicator to go out). The sound
effect is repeated at a speed determined by
the current TEMPO setting. While the HOLD
function is on, any number of sound effects
played simultaneously or one after the other
will be repeated until the HOLD button is
pressed.
Urn auf die unten aufgelisteten Effektklanggrup
pe zugreifen zu können, müssen Sie die Taste
PAD SOUND EFFECTS drücken. Beim Ein
schalten des PSR-3500 sind die Pads automati
sch auf diese Effektklänge geschaltet. Bei
gewählter Effektklanggruppe können Sie die
HOLD-Taste drücken (deren Anzeige leuchtet
auO, um einen auf den Pads gespielten Effekt
klang zu wiederholen, bis Sie die HOLD-Taste
erneut drücken. Der Klangeffekt wird dadurch
mit dem von den TEMPO-Tasten festgelegten
Tempo wiederholt. Während die HOLDFunktion wirkt, werden gleichzeitig und nachei
nander gespielte Klangeffekte wiederholt, bis die
HOLD-Taste ein zweites Mal gedrückt wird.
SOUND EFFECTS
PAD 1Bird 1
PAD 2Bird 2
PAD 3
PAD 4
PAD 5Male "Yeah!"
PAD 6Applause
Appuyer sur la touche PAD SOUND EFFECTS
pour sélectionner un des groupes d'effets
sonores préprogrammés (donnés ci-dessous).
Le groupe SOUND EFFECTS est automatique
ment sélectionné à la mise sous tension du
PSR-3500. Lorsque le groupe SOUND
EFFECTS est sélectionné, il est possible
d'appuyer sur la touche HOLD (son témoin
s'allume). Ceci provoque la répétition de l'effet
sonore joué sur les pads jusqu'à ce que la
touche HOLD soit à nouveau enfoncée (son
témoin s'éteint). L'effet sonore est répété à
une cadence déterminée par le réglage du
TEMPO. Pendant que la fonction HOLD est
activée, tous les effets sonores, joués
simultanément ou les uns après les autres,
seront répétés jusqu'à ce que l'on appuie à
nouveau sur la touche HOLD.
Breaking Glass
Explosion
Presione el botón PAD SOUND EFFECTS para
seleccionar el juego de efectos de sonido prepro
gramado (listados abajo). El juego SOUND
EFFECTS se selecciona automáticamente
cuando se conecta la alimentación del PSR-3500.
Cuando se selecciona el juego SOUND
EFFECTS, el botón HOLD puede presionarse
(se enciende su indicador) haciendo que el efecto
sonoro tocado en los accionadores se repita
hasta que se presione de nuevo el botón HOLD
(haciendo que se apague se indicador). El efecto
sonoro se repite a la velocidad determinada por
el ajuste del TEMPO actual. Mientras la función
HOLD está activada, se repetirán cualquier
número de efectos sonoros tocados simultánea
mente o uno tras otro hasta que se presione de
nuevo el botón HOLD.
• Some rhythm sounds may be cut short if the
pads are played while a preset rhythm pattern Is
running.
Programming Your Own
CUSTOM Pad Sets
1. Activate the PROGRAM Mode
To program your own CUSTOM percussion
pad sets, press the PAD PROGRAM button
(its indicator will light) and then the CUSTOM
button corresponding to the set (1 or 2) you
wish to program.
Beim Abspielen eines Begleitstils klingen manche
Padstimmen schneller aus.
Stimmenzuweisung für Pads
1. Den PROGRAM-Modus aktivieren.
Um Ihre eigenen Klang/Zuweisungen einzuge
ben, müssen Sie zunächst die PAD PROGRAMTaste drücken (deren Anzeige leuchtet auf) und
dann mit den CUSTOM-Tasten (1 oder 2) die zu
programmierende Zuweisungsgruppe wählen.
íT'
CUSTOM ’
(l
____
• Certains sons rythmiques peuvent être coupés si
les pads sont utilisés pendant la reproduction
d'un pattern rythmique préprogrammé.
Programmation d'un groupe de
pads
1. Activer le mode de programmation
Pour programmer un groupe de pads, appuyer
sur la touche PAD PROGRAM (son témoin
s'allume) et appuyer ensuite sur la touche
CUSTOM correspondant au groupe (1 ou 2)
devant être programmé.
-------
D
1
Clh)
40
• Pueden quedar cortados algunos sonidos rítmicos si
se tocan los accionadores mientras está activado un
patrón rítmico preajustado.
Programación de sus grupos de
accionadores CUSTOM
1. Active el modo PROGRAM
Para programar sus propios grupos de acciona
dores de percusión CUSTOM, presione el botón
PAD PROGRAM (se encer:derá su indicador) y
luego el botón CUSTOM correspondiente al
juego (1 o 2) que usted desea programar.
Page 43
• The CUSTOM 1 set is automatically selected
when you first press the PROGRAM button.
• While in the PROGRAM mode, you can play any
of the PSR-3500's 40 percussion instruments
and 16 sound effects on the keyboard. The
sound produced by each key is indicated by a
graphic symbol above the key. For your conve
nience, the sounds associated with each key are
listed below.
2. Program the Pads
Press and hold the desired instrument or sound
effect key, then press the percussion pad you
wish to assign that sound to. Repeat this pro
cess to program any or all of the 6 pads in the
selected CUSTOM set.
• Beim Drücken der PROGRAM-Taste wird automa
tisch auf CUSTOM1 geschaltet.
• Im PAD PROGRAM-Modus können Sie jede der
40 Percussion-Stimmen und der 16 Effektstimmen
auf dem Manual spielen. Der Klang, der von den
einzelnen Tasten erzeugt wird, ist durch grafische
Symbole über den Tasten angegeben. Nachfolgend
sind die Klänge und die zugeordneten Tasten
aufgelistet.
2. Den Pads Klänge zuweisen.
Drücken Sie die Taste auf dem Manual, die dem
gewünschten Percussion- oder Effektklang zuge
ordnet ist und drücken Sie dann das Pad, dem
dieser Klang zugewiesen werden soll. Wieder
holen Sie diesen Vorgang bis Sie alle Zuweisun
gen für die gewählte Zuweisungsgruppe vorge
nommen haben.
• Le groupe CUSTOM 1 est automaf/guemenf
sélectionné à la sollicitation de la touche
PROGRAM.
• Lorsque l'instrument est en mode de program
mation, il est possible de jouer sur le clavier
n'importe lequel des 40 instruments à percussion
et des 16 effets sonores. Le son produit par
chaque touche du clavier est indiqué par un
pictogramme placé au-dessus d'elle. La liste des
sons associés à chaque touche du clavier est
donnée ci-après.
2. Programmer les pads
Maintenir enfoncée la touche du clavier corres
pondant à l'instrument ou à l'effet sonore sou
haité et appuyer sur le pad auquel ce son doit
être affecté. Répéter cette opération autant de
fois que nécessaire pour programmer les pads
voulus du groupe CUSTOM sélectionné.
• Se selecciona automáticamente CUSTOM 1 cuando
se presiona la primera vez el botón PROGRAM.
• Mientras esté en el modo PROGRAM, podrá tocar
cualquiera de los 40 instrumentos de percusión del
PSR-SSOOy 16 efectos sonoros en el teclado. El
sonido producido por cada tecla se indica con un
símbolo gráfico encima de la tecla. Para su conve
niencia, los sonidos asociados con cada tecla se
listan a continuación.
2. Programe los accionadores
Presione y mantenga presionada la tecla del
instrumento o la del efecto sonoro deseado, y
luego presione el accionador de percusión en el
que desea asignar este sonido. Repita este proce
so para programar cualquiera o todos los 6 ac
cionadores en el grupo CUSTOM seleccionado.
3. Select a Different CUSTOM Set or
Finish Programming
Press a different CUSTOM button to select a
different set for programming, or press the
PROGRAM button to finish programming (its
indicator will go out).
3. Eine andere CUSTOM-Zuweisungsgruppe wählen oder das Programmieren
beenden.
Drücken Sie eine andere CUSTOM-Taste, um
auf eine andere Zuweisungsgruppe zu schalten.
Wenn Sie das Programmieren beenden wollen,
müssen Sie die PROGRAM-Taste erneut
betätigen, wonach deren Anzeige erlischt.
3. Sélectionner un autre groupe CUSTOM
ou arrêter la programmation
Appuyer sur une autre touche CUSTOM pour
sélectionner un autre groupe à programmer, ou
appuyer sur ta touche PROGRAM (son témoin
s'éteint) pour arrêter la programmation.
41
3. Seleccione un juego CUSTOM diferente
o termine la programación
Presione un botón CUSTOM diferente para
seleccionar un grupo distinto para su programa
ción, o presione el botón PROGRAM para
terminar la programación (se apagará su
indicador).
Percussion Instruments / Percussion-Klänge / Instruments à percussion / Instrumentos de percusión
G2
A^2Low Timbales
A2
B^2
B2
C3
D3
EU
E3
F3
MANUALTASTEN/KLANGZUWEISUNGI TOUCHES DE PERCUSSION DU CLAVIERTECLAS DE PERCUSION DEL
Bird 1
Bird 2
Bird 3
Car Horn
Low Bass Drum
Bass Drum
High Timbales
Low Tom
Middle Tom
Cabasa
High Tom
Surdo
Rim Shot
Snare Drum (Gate Echo)
ElBreaking Glass
Fi
FS
Explosion
Low Scratch
GiHigh Scratch
Fl>3
G3
Low Conga
Heavy Snare Drum
A^3High Conga
A3Light Snare Drum
B^3
B3
C4Closed Hi-hat
Mute Conga
Pedal Hi-hat
DULow Cuica
D4Open Hi-hat
High Cuica
E4
Ride Cymbal
A 1Male LaughC2
Ai
BS
Chipmunk Laugh
Female "Yeah!"
BiMale "Yeah!"
F4Ride Cup
Claves
G4
AU
A4High Crash Cymbal
6^-4
B4
Cb
Low Crash Cymbal
Low Cowbell
High Cowbell
Reverse Cymbal
Low Synth Tom
D>^5Low Agogo
Db
E*-B
Middle Synth Tom
High Agogo
DU
Di
EU
E5
FsClosed Triangle
FU'
Gs
AU
Ab
BU
Bb
Ce
TECLADO
Male "Ha!"
Kabuki "Wo"
Tsuzumi Drum
Applause
High Synth Tom
Low Samba Whistle
Open Triangle
High Samba Whistle
Tambourine
Claps
ACCENT
CANCEL
• The volume of the percussion pads is controlled
by the RHYTHM VOLUME control.
The SYNCHRO BREAK Function
This function allows you to create your own
fill-ins using the percussion pads while one of
the PSR-3500 accompaniments is playing.
When the SYNCHRO BREAK button is pressed
and its LED is lit, playing on the percussion
pads causes the accompaniment rhythm to
stop playing until the end of that measure so
you can create your own fill-in.
• SYNCHRO BREAK functions with the CUSTOM
1 and 2 pad assignment sets but not with the
pre-programmed SOUND EFFECTS set.
• Die Lautstärke der Percussion Pads wird über den
RHYTHM VOLUME-Regler gesteuert.
Die SYNCHRO BREAK-
Funktion
Mit dieser Funktion können Sie eigene Fill-ins
oder Breaks mit den Percussion-Pads spielen,
während ein Begleitstil vom PSR-3500 wiederge
geben wird. Wenn Sie die SYNCHRO BREAKTaste drücken und die LED-Anzeige dieser Taste
aufleuchtet, stoppt die automatische Schlag
zeugbegleitung bis zum Taktende und Sie
können Ihr eigenes Fill-In auf die PercussionPads trommeln.
Die SYNCHRO BREAK-Funktion kann bei
Verwendung der Pad-Zuweisungen CUSTOM 1 und
2 verwendet werden, arbeitet jedoch nicht beim
Spielen mit den vorprogrammierten
Effektkiangzu Weisungen.
• Le volume des pads de percussion est réglé au
moyen de la commande RHYTHM VOLUME.
Fonction d'interruption synchro
nisée (SYNCHRO BREAK)
Cette fonction permet de créer des fill-ins à
l'aide des pads de percussion pendant que l'un
des accompagnements du PSR-3500 est joué.
Lorsque la touche SYNCHRO BREAK a été
sollicitée, et que son témoin à LED est allumé,
le fait d'utiliser les pads de percussion provo
que l'arrêt du rythme d'accompagnement
jusqu'à la fin de la mesure, ce qui permet de
créer des fill-ins personnels à la fin de la
mesure.
La fonction SYNCHRO BREAK peut être utilisée
avec les groupes assignés aux pads CUSTOM 1
et 2, mais elle ne peut pas être utilisée avec le
groupe SOUND EFFECTS préprogrammé.
NCH«0 flRt AN,
42
• El volumen de los accionadores de percusión se
controla con el control RHYTHM VOLUME.
La función de cambio sincroni
zado (SYNCHRO BREAK)
Esta función le permite crear sus propios relle
nos usando los accionadores de percusión mien
tras se está tocando uno de los estilos de acom
pañamiento del PSR-3500. Cuando se presiona
el botón SYNCHRO BREAK y su LED se en
ciende, el tocar los accionadores de percusión
hará que el ritmo de acompañamiento deje de
reproducirse para hasta el final de este compás
para que pueda crear su propio relleno.
• SYNCHRO BREAK funciona con los Juegos de
asignación de CUSTOM 1, y 2 pero no con el Juego
preprogramado de SOUND EFFECTS.
Page 45
9
THE CUSTOM
DRUMMER
The PSR-3500 Custom Drummer feature
allows you to create three original rhythm
patterns in addition to the 100 preset accom
paniment styles. Your original rhythm patterns
can be selected and played at any time, just
like the presets.
Creating an Original Rhythm
Pattern
1. Select a Suitable Rhythm
Begin by selecting one of the preset accompa
niment styles that is close to the rhythm you
want to create.
• For example, select a WALTZ accompaniment
style if you want to program a rhythm pattern in
3/4 time. You cannot program a 3/4 rhythm
when a 4/4 accompaniment style is selected, and
vice versa. The PSR-3500 accompaniment styles
include 4/4, 3/4, 9/8, 5/4 and 12/8 type rhythm
patterns.
2. Engage the Program Mode
Press the CUSTOM DRUMMER PROGRAM
button so that its LED indicator lights. The
select rhythm pattern will begin playing (a
repeating 2-measure pattern)
Die CUSTOM
DRUMMER-Funktion
Mit der Custom Drummer-Funktion des
PSR-3500 können Sie zusätzlich zu den 100
vorprogrammierten Begleitstilen eigene Rhyth
men eingeben. Ihre eigenen Rhythmen können
dann jederzeit wie die vorprogrammierten abge
rufen und wiedergegeben werden.
Programmieren eigener
Rhythmen
1. Einen geigneten Begleitstil wählen.
Wählen Sie zunächst einen vorprogrammierten
Begleitstil, der Ihrem geplanten Rhythmus mög
lichst ähnlich ist.
• IVenn Sie z. B. einen Rhythmus im 3/4 Takt
eingeben wollen, sollten Sie den WALTZ-Sti!
wählen. Sie können keinen 3/4-Takt program
mieren, wenn Sie einen Begleitstil im 4/4-Takt als
Ausgangsbasis verwenden und umgekehrt. Die
vorprogrammierten Begleitstile des PSR-3500 sind
im 4/4, 3/4, 9/8, 5/4- und 12/8-Takt.
2. Auf Programmierbetrieb schalten.
Drücken Sie die CUSTOM DRUMMER
PROGRAM-Taste, so daß deren LED-Anzeige
aufleuchtet. Der gewählte Rhythmus beginnt
dann zu spielen.
BATTERIE
PPROGRAMMABLE
La fonction de batterie programmable du
PSR-3500 permet de créer et de mettre en
mémoire jusqu'à cinq patterns rythmiques
originaux, en plus des 100 styles d'accom
pagnement préprogrammés. Les patterns ryth
miques créés peuvent être sélectionnés et
reproduits n'importe quand, tout comme les
patterns préprogrammés.
Création d'un rythme original
1. Sélectionner le style d'accompagne
ment qui convient
Commencer par sélectionner un style d'ac
compagnement préprogrammé proche de
l'accompagnement recherché.
• Sélectionner, par exemple, un style d'accom
pagnement WAL TZ pour créer un pattern ryth
mique de 3/4 temps. Il est impossible de
programmer un rythme 3/4 lorsqu'un style
d'accompagnement 4/4 a été sélectionné et
vice-versa. Les styles d'accompagnement du
PRS-3500 comprennent des patterns rythmiques
du type 4/4, 3/4, 9/8, 5/4 et 12/8.
2. Activer le mode de programmation
Appuyer sur la touche CUSTOM DRUMMER
PROGRAM de sorte que son témoin à LED
s'allume. Le style d'accompagnement sélec
tionné commence à jouer deux mesures
répétitivement.
BATERIA ORIGINAL
La característica CUSTOM DRUMMER del
PSR-3500 le permite crear y almacenar hasta tres
patrones rítmicos originales—incluyendo el
ritmo, bajo y acordes—en adición a los 100
estilos de acompañamiento preajustados. Sus
patrones rítmicos originales pueden seleccionarse
y tocarse en cualquier momento, igual que los
preajustados.
Creación de patrones rítnñcos
origínales
1. Seleccione el estilo de acompañamiento
adecuado
Empiece seleccionando de los estilos de acompa
ñamiento preajustados, el que esté más cerca al
acompañamiento que quiere crear.
• Por ejemplo, seleccione el estilo de acompañamiento
WALTZ si quiere programar un patrón rítmico en
tiempo de 3/4. No puede programar un ritmo de
3/4 cuando se selecciona un estilo de acompaña
miento de 4/4, y viceversa. Los estilos de acompaña
miento del PSR-3500 incluyen patrones rítmicos del
tipo 4/4, 3/4, 9/8, 5/4 y 12/8.
2. Active el modo de programación
Presione el botón CUSTOM DRUMMER
PROGRAM de forma que su indicador LED se
encienda. El estilo de acompañamiento selec
cionado empezará a reproducirse (2 compases
repetidamente).
CUSTOM OBUMMER
({ J l
CüSTQW J
crrT)
C.E*P
43
—n
:usroM i
—D
Page 46
3. Set the Appropriate Tempo
To make programming as easy as possible, set
up an appropriate tempo and volume before
you begin. It might be easier to program your
rhythm pattern if you set a relatively slow
tempo.
3. Tempo eingeben.
Um das Programmieren zu vereinfachen, sollten
Sie zunächst Tempo und Lautstärke festlegen.
Es empfiehlt sich oft zum Programmieren ein
relativ langsames Tempo zu verwenden.
3. Régler le tempo
Afin de faciliter au maximum la programma
tion, régler le tempo et le volume avant de
commencer. Il est souvent plus simple de
programmer un pattern rythmique ayant un
tempo relativement lent.
3. Ajuste el tempo apropiado
Para hacer la programación lo más fácil posible,
ajuste unos niveles de tempo y volumen apropia
dos antes de empezar. Hará fácil la programa
ción de su patrón rítmico si ajusta un tempo
lento relativo.
4. Begin Programming
You can now add new notes to the rhythm by
playing the keys corresponding to the
PSR-3500 sound effects ithe 16 lowest keys
on the keyboard) and the keys corresponding
to the percussion instruments (the 40 keys
from G2 upward). The sound effects or percus
sion instruments produced are indicated by the
symbols immediately above the keys (see the
"KEYBOARD PERCUSSION KEYS" chart in
the previous section). If you want to create a
totally new rhythm, press the CUSTOM
DRUMMER CLEAR button before beginning to
program. This cancels all the instruments in
the original accompaniment, leaving only a
closed hi-hat metronome sound (the metro
nome sound will not be heard when you play
back your rhythm). The rhythm pattern is two
measures long, and the pattern will continue
to repeat so you can add new instruments
during each repeat, if necessary.
• Up to 8 percussion instruments can be played
simultaneously.
• Some rhythm patterns may change slightly when
the PROGRAM button is turned ON.
5. If You Want to Cancel A Single
Instrument
Although you can cancel all instruments in a
pattern by pressing the CUSTOM DRUMMER
CLEAR button, it is also possible to cancel a
single instrument to eradicate a mistake or
simply eliminate an unwanted instrument.
While holding the CANCEL key (the highest
key on the PSR-3500 keyboard), press the key
corresponding to the instrument you want to
cancel. The selected instrument should now
be cleared from the pattern.
4. Das Rhythmusmuster programmieren.
Sie können nun dem gewählten Rhythmus neue
Noten hinzufügen, indem Sie die Manualtasten
anschlagen, die Effekt- (die 16 tiefsten Manual
tasten) und Percussionklängen des PSR-3500
zugeordnet sind (40 Tasten ab G2). Diese Klänge
sind durch Symbole über den Manualtasten
angegeben (siehe MANUALTASTEN/
KLANGZUWEISUNG im vorangehenden
Abschnitt). Falls Sie einen neuen Rhythmus von
Grund auf programmieren wollen, müssen Sie
vor dem Eingeben zunächst die CUSTOM
DRUMMER CLEAR-Taste drücken. Damit
werden alle Instrumente des gewählten
Begleitstils gelöscht und Sie hören nur noch ein
geschlossenes Hi-Hat, das als Metronom
fungiert. Dieser Metronom-Sound erklingt bei
der Rhythmuswiedergabe natürlich nicht. Das
Rhythmusmuster ist zwei Takte lang und
wiederholt sich, wodurch Sie während jeder
Wiederholung gegebenenfalls neue Instrumente
einprogrammieren können. Durch Drücken der
RHYTHM-Taste können Sie zwischen neuem
und altem Rhythmus hin- und herschalten, um
sie vergleichen zu können.
• Es können bis zu acht Instrumente oder Effek
tklänge zugleich spielen.
• Einige Rhythmusmuster können sich durch Drücken
der PROGRAM-Taste leicht verändern.
5. Löschen eines einzelnen Instruments
Sie können, wie gesagt, alle Instrumente durch
Drücken der CUSTOM DRUMMER CLEARTaste löschen. Darüber hinaus können Sie auch
einzelne Instrumente aus einem Rhythmusmuster
löschen, um Fehler zu korrigieren usw. Halten
Sie dazu die mit CANCEL beschriftete Taste
ganz rechts auf dem Manual gedrückt und
drücken Sie gleichzeitig die Manualtaste, der das
zu löschende Instrument zugewiesen ist. Damit
sollte dieses Instrument nicht mehr zu hören
4. Commencer la programmation
Il est possible d'ajouter de nouvelles notes au
rythme en jouant les touches correspondant
aux effets sonores du PSR-3500 (les 16
touches les plus basses du clavier) et celles
correspondant aux instruments à percussion
(les 40 touches à partir de G2 en montant).
Les effets sonores ou les instruments à
percussion produits par les touches sont
indiqués par les pictogrammes placés immé
diatement au-dessus d'elles (voir plus haut le
tableau "TOUCHES DE PERCUSSION DU
CLAVIER"). Lorsqu'il est nécessaire de créer
un rythme entièrement nouveau, appuyer sur
la touche CUSTOM DRUMMER CLEAR avant
de commencer à programmer. Ceci annule
tous les instruments de l'accompagnement
d'origine, ne laissant que le son de métronome
de hi-hat closed (le son de métronome ne sera
pas entendu lorsque le rythme créé sera repro
duit). Le pattern rythmique à une longueur de
deux mesures qui se répètent continuellement,
ce qui permet, si nécessaire, d'ajouter des
instruments nouveaux à chaque répétition.
• Il est possible de jouer jusqu'à 8 instruments à
percussion et effets sonores simultanément.
• Certains patterns rythmique peuvent être
légègerement modifiés lorsque la touche
PROGRAM est sollicitée.
5 Pour annuler un seul instrument
Bien qu'il soit possible d'annuler tous les ins
truments d'un pattern en appuyant sur la
touche CUSTOM DRUMMER CLEAR, il est
également possible d'annuler un seul
instrument pour effacer une erreur ou simple
ment éliminer un instrument indésirable.
Maintenir enfoncée la touche CANCEL (la
touche la plus haute du clavier du PSR-3500)
et appuyer sur la touche de percussion corres
pondant à l'instrument à annuler. Cet instru
ment ne devrait plus se trouver dans le
pattern.
4. Inicie la programación
Ahora puede añadir nuevas notas al ritmo to
cando las teclas correspondientes a los efectos de
sonido del PSR-3500 (las 16 teclas más bajas del
teclado) y las teclas correspondientes a los ins
trumentos de percusión (las 40 teclas desde hacia
arriba de G2). Los efectos de sonido o
instrumentos de percusión producidos se indican
mediante los símbolos justo encima de las teclas
(vea el gráfico “TECLAS DE PERCUSION
DEL TECLADO“ en la sección previa). Si
quiere crear un ritmo totalmente nuevo, presione
el botón CUSTOM DRUMMER CLEAR antes
de empezar a programar. Esto cancela todos los
instrumentos en el acompañamiento original,
dejando sólo el sonido de metrónomo de
platillos cerrados (el sonido de metrónomo no se
escuchará cuando reproduzca su ritmo). El
patrón rítmico es de dos compases de largo, y el
patrón continuará repitiéndose de forma que
pueda añadir instrumentos durante cada repeti
ción si es necesario.
• Se pueden reproducir simultáneamente hasta 8
instrumentos de percusión y sonidos de efecto.
• Algunos patrones rítmicos pueden cambiar un poco
cuando se pone en ON el botón PROGRAM.
5. Para cancelar un instrumento
Además de poder cancelar todos los instrumen
tos en el patrón presionando el botón CUSTOM
DRUMMER CLEAR, también es posible
cancelar un solo instrumento para corregir un
error o simplemente eliminar un instrumento no
deseado. Mientras mantiene presionada la tecla
CANCEL (la tecla más alta del teclado del
PSR-3500), presione la tecla de percusión corres
pondiente al instrumento que desea cancelar. El
instrumento seleccionado debe borrarse ahora
del patrón.
44
Page 47
6. If You Want to Add Accented Beats
Specified beats of your pattern can be ac
cented simply by pressing the accent key (the
second from highest key on the PSR-3500
keyboard—with the mark above it) at the
appropriate time. To accent the third beat of
the first measure, for example, simply press
the accent key on the third beat of the first
measure. All instruments on the selected beat
will be accented. Accents can be cancelled by
holding the CANCEL key and tapping the ac
cent key.
6. Hinzufügen von akzentuierten
Taktschlägen
Sie können einzelne Taktschläge durch Drücken
der ACCENT-Taste (mit “ > ” markiert, neben
der CANCEL-Taste auf dem Manual) zum en
tsprechenden Zeitpunkt ganz einfach hervor
heben. Um z. B. den dritten Taktschlag im
ersten Takt zu akzentuieren, drückt man diese
Akzentuierungstaste zum Zeitpunkt des dritten
Taktschlags im ersten Takt. Dadurch werden
alle Instrumente, die an diesem Schlag erklingen,
betont. Akzente können gelöscht werden, indem
die CANCEL-Taste gedrücktgehalten und die
Akzenttaste angeschlagen wird.
6. Pour ajouter des accentuations
Il est possible d'accentuer certains temps du
pattern en appuyant simplement sur la touche
d'accentuation rythmique (la touche portant le
repère " > ", la deuxième après la touche la
plus haute du clavier du PSR-3500) au mo
ment voulu. Pour accentuer le troisième temps
de la première mesure, par exemple, appuyer
simplement sur la touche d'accentuation au
troisième temps de la première mesure. Tous
les instruments seront accentués sur le temps
sélectionné. Les accentuations peuvent être
annulées en maintenant enfoncée la touche
CANCEL et en appuyant sur la touche
d'accentuation.
6. Para añadir tiempos acentuados
Los tiempos especificados de su patrón pueden
acentuarse simplemente mediante la presión de
la tecla de acento (la segunda desde la tecla más
alta del teclado del PSR-3500 - con la marca
“ > ” encima) en el momento apropiado. Para
acentuar un tercer tiempo del primer compás,
por ejemplo, presione simplemente la tecla de
acento en el tercer tiempo del primer compás.
Todos los instrumentos en el tiempo seleccio
nado se acentuarán. Los acentos se pueden
cancelar presionando la tecla CANCEL y
pulsando la tecla de acento.
7. Assign the Complete Pattern to a
CUSTOM Button
When your custom drum pattern is complete,
assign it to one of the CUSTOM DRUMMER
CUSTOM buttons (1 through 3) by pressing
the appropriate CUSTOM button (a pattern
previously assigned to that CUSTOM button
will be erased).
8. Stop Programming
Press the PROGRAM button again when your
rhythm pattern is complete and you want to
stop programming.
• The program mode can also be exited by press
ing the accompaniment STOP button.
7. Das komplette Begleitmuster einer
CUSTOM-Taste zuweisen.
Nachdem Sie die Eingabe beendet haben, müs
sen Sie den Rhythmus einer der CUSTOM
DRUMMER-Tasten (1 bis 3) zuweisen. Drücken
Sie dazu die entsprechende CUSTOM-Taste.
Das dieser bisher zugewiesene Rhythmusmuster
wird dadurch überschrieben.
8. Programmierende
Drücken Sie die PROGRAM-Taste nach der
Eingabe, wenn Sie mit dem Programmieren
fertig sind.
• Der Programmiermodus kann auch durch Drücken
der STOP-Taste verlassen werden.
7. Assigner le pattern complet à une
touche CUSTOM
Lorsque la programmation d'un pattern rythmi
que est terminée, assigner ce pattern à l'une
des touches CUSTOM DRUMMER CUSTOM
(1 à 3) en appuyant sur la touche CUSTOM
appropriée (le pattern précédemment assigné à
cette touche CUSTOM sera automatiquement
effacé).
8. Arrêt de la programmation
Appuyer à nouveau sur la touche PROGRAM
pour arrêter la programmation lorsque le
pattern rythmique est terminé.
• Il est possible également de sortir du mode de
programmation en appuyant sur la touche STOP
d'accompagnement.
45
7. Asigne el patrón completo a un botón
CUSTOM
Cuando su patrón de batería original esté com
pleto, asígnelo a uno de los botones CUSTOM
DRUMMER CUSTOM (1 a 3) presionando el
botón CUSTOM apropiado (se borrará un
patrón previamente asignado a este botón
CUSTOM).
8. Pare la programación
Presione el botón PROGRAM otra vez para
parar la programación cuando su patrón rítmico
esté completado.
• Podrá abandonar también el modo de programación
presionando el botón STOP de acompañamiento.
Page 48
Playing Back Your Custom
Rh^hm Pattern
Once created, your original rhythm pattern can
be played back by pressing the corresponding
CUSTOM DRUMMER CUSTOM (1, 2, or 3)
button to select the pattern, and then the
START button. Press the STOP button to stop
playback. Your CUSTOM DRUMMER rhythm
can also be used as the basis for Auto Bass
Chord FINGERED or SINGLE FINGER accom
paniment.
Wiedergabe der eigenen
Rhythmen
Nachdem Sie den Rhythmus eingegeben haben,
können ihn wiedergeben, indem Sie die entspre
chende CUSTOM DRUMMER CUSTOM-Taste
(1,2 oder 3) drücken. Drücken Sie dann die
START-Taste. Zum Stoppen der Wiedergabe
wird die STOP-Taste verwendet. Sie können
Ihren CUSTOM-Rhythmus auch als Basis für
die SINGLE FINGERED- und FINGEREDBegleitung verwenden.
Reproduction d'un pattern
rythmique créé
Une fois qu'un pattern rythmique a été créé, il
peut être reproduit en appuyant sur la touche
CUSTOM DRUMMER CUSTOM appropriée (1,
2 ou 3) pour le sélectionner et en appuyant
ensuite sur la touche START. Appuyer sur la
touche STOP pour arrêter la reproduction. Le
rythme CUSTOM DRUMMER ainsi créé peut
également être utilisé comme base d'un ac
compagnement AUTO BASS CHORD en mode
FINGERED ou SINGLE FINGER.
Reproducción de su patrón
rítmico original
Una vez creado, su patrón rítmico original
puede reproducirse mediante la presión del
botón CUSTOM DRUMMER CUSTOM
correspondiente (1, 2 ó 3) para seleccionar el
patrón, y luego presionando el botón START.
Presione el botón STOP para detener la repro
ducción. Su ritmo CUSTOM DRUMMER
también puede usarse como base para el acom
pañamiento automático de bajo y acordes de
FINGERED o SINGLE FINGER.
CUSTOM DRUMMER EXAMPLE
Here's a very simple Custom Drummer pro
gramming example. Start by selecting the
DISCO rhythm (acoompaniment style 00) and
then press the CLEAR button so you can pro
gram from scratch. You can use the closed hi-
hat sound for every hi-hat beat, or alternate
the closed and open hi-hat sonds for more
variety.
BEISPIEL FÜR CUSTOM
DRUMMER-FUNKTION
Dies ist ein einfaches Beispiel zum Programmie
ren eines eigenen Rhythmus. Wählen Sie DISCO
(Begleitstil 00) als Grundlage, drücken Sie dann
CLEAR, damit Sie Ihr Rhythmusmuster von
Grund auf einprogrammieren können. Sie
können jeden Taktschlag ein geschlossenes
HiHat verwenden, oder aber zwischen offenem
und geschlossenem Hihat wechseln.
X X X >i_
EXEMPLE DE PROGRAMMA
TION DE LA BATTERIE
Voici un exemple très simple de programma
tion de la batterie programmable. Commencez
per sélectionner le rythme DISCO (style
d'accompagnement 00) et appuyez ensuite
sur la touche CLEAR afin de commencer la
programmation à zéro. Vous pouvez utiliser le
son de Hi-hat closed pour chaque temps de Hi
hat, ou faire alterner le son de Hi-hat closed et
le son de Hi-hat open pour introduire plus de
variété.
X XXX
46
Hi-hat
Snare
I
Drum
EJEMPLO DE BATERIA
ORIGINAL
Este es un ejemplo muy simple de programación
de batería original. Empiece seleccionando el
ritmo DISCO (estilo de acompañamiento (X)) y
luego presione el botón CLEAR para poder pro
gramar desde cero. Puede usar el sonido de
platillos cerrados para un tiempo de platillos, o
alternar los platillos abiertos y cerrados para
más variedad de sonido.
Page 49
10
THE MUSIC
PROGRAMMER
The PSR-3500 MUSIC PROGRAMMER allows
you to “record" and play back anything you
play on the keyboard—along with auto accom
paniment if required. You can record the ac
companiment and your own performance
separately or at the same time. If, for example,
you record the accompaniment first and then
record your own performance while listening
to playback of the accompaniment, you're free
to use the entire keyboard for your perform
ance rather than being limited to only the
upper keyboard area.
The MUSIC PROGRAMMER independently
records the following “parameters" on the
ORCHESTRA and ACCOMPANIMENT tracks
in addition to notes and accompaniments
played. Any changes you make to any of
these parameters are recorded, and will be
reproduced exactly as they occurred when the
recording is played back:
DIE MUSIC
PROGRAMMERFUNKTION
Mit der MUSIC PROGRAMMER-Funktion des
PSR-3500 können Sie alles, was Sie auf dem
Manual spielen, und falls nötig auch die auto
matische Begleitung aufzeichnen und wieder
geben. Sie können Ihr eigenes Spiel und die
automatische Begleitung zusammen oder
getrennt aufzeichen. Falls Sie z. B. die Beglei
tung zuerst aufzeichnen, können Sie dann Ihr
eigenes Spiel aufnehmen, während Sie die
Begleitung hören. Außerdem steht Ihnen
dadurch das gesamte Manual für das Melodie
spiel zur Verfügung.
Neben den Noten und der Begleitung zeichnet
die MUSIC PROGRAMMER-Funktion auch
die Parameter für ORCHESTRA- und
ACCOMPANIMENT-Stimmen auf. Jegliche
Einstellungsänderungen dieser Parameter
werden aufgezeichnet und später bei der
Wiedergabe an den entsprechenden Punkten
nachvollzogen:
PROGRAMMEUR
MUSICAL
La fonction MUSIC PROGRAMMER du
PSR-3500 permet “d'enregistrer" et de repro
duire n'importe quel morceau de musique
exécuté sur le clavier, si nécessaire avec un
accompagement. Il est possible d'enregistrer le
morceau exécuté et l'accompagement séparé
ment ou simultanément. Le fait, par exemple,
d'enregistrer l'accompagement en premier et
d'enregistrer l'exécution ensuite tout en repro
duisant l'accompagnement permet d'utiliser la
totalité du clavier pour l'exécution au lieu
d'être limité à sa seule section haute.
MUSC PROGRAMMER
Le programmeur musical enregistre indépen
damment les “paramètres" suivants sur les
pistes ORCHESTRA et ACCOMPANIMENT, en
plus des notes et de l'accompagnement joués.
Toutes les modifications apportées à ces para
mètres sont enregistrées et seront fidèlement
reproduites lors de la reproduction du morceau
enregistré.
EL PROGRAMADOR
MUSICAL
E1 MUSIC PROGRAMER PSR-3500 le permite
“grabar” y reproducir cualquier cosa que toque
en el teclado—con autoacompañamiento si se
requiere. Usted puede grabar el acompaña
miento y sus propias interpretaciones separada
mente o al mismo tiempo. Si, por ejemplo,
graba primero el acompañamiento y luego sus
propias interpretaciones mientras escucha la
reproducción del acompañamiento, puede usar
libremente el teclado entero en lugar de quedar
limitado sólo al área del teclado superior.
El MUSIC PROGRAMMER graba indepen
dientemente los siguientes “parámetros” en las
pistas de ORCHESTRA y ACCOMPANI
MENT en adición a las notas y acompañamien
tos tocados. Cualquier cambio que realice en
algunos de estos parámetros será grabado, y se
reproducirá exactamente como se realizaron
cuando se reproduzca la grabación:
ORCHESTRA:
• VOICE number • ORCHESTRA VOLUME •
SUSTAIN 1/2 • ROLL BAR • DUET • TO LOWER
ACCOMPAIMIMENT;
• SINGLE FINGER/FINGERED • ACCOMPANIMENT
STYLE number • ACCOMP. VARIATION ON/OFF •
CUSTOM 1/2/3 • INTRO./ENDING • INTRO./FILL-IN
1/2/3 • RHYTHM VOLUME • BASS VOLUME •
CHORD VOLUME • TEMPO • ROLL BAR (when
MASTER EXPRESSION selected) • ENSEMBLE •
PERCUSSION PAD CUSTOM • PERCUSSION PAD •
SYNCHRO BREAK • HOLD • SOUND EFFECTS
ORCHESTRA:
Stimmennr. • SUSTAIN 1/2 • ROLL BAR • DUET •
Stimmenlautstarke • TO LOWER
ACCOMPANIMENT:
SINGLE FINGER/FINGERED • Begleitstilnr. •
ACCOMP. VARIATION EIN/AUS • CUSTOM
1/2/3 • INTRO./ENDING • INTRO./FILL IN 1/2/3
• RHYTHM VOLUME • BASS VOLUME • CHORD
VOLUME • TEMPO • ROLL BAR (wenn MASTER
EXPRESSION zugewiesen ist) • ENSEMBLE •
PERCUSSION PAD CUSTOM • PERCUSSION
PAD • SYNCHRO BREAK * HOLD • SOUND
EFFECTS
ORCHESTRA:
Numéro de voix • ORCHESTRA VOLUME •
SUSTAIN 1/2 • ROLL BAR • DUET • TO LOWER
ACCOMPANIMENT:
Mode SINGLE FINGER/FINGERED • Numéro de style
d'accompagnement • ACOMP • VARIATION
activée/désactivée • CUSTOM 1/2/3 • INTRO./
ENDING • INTRO./FILL IN 1/2/3 • RHYTHM
VOLUME • BASS VOLUME • CHORD VOLUME •
TEMPO • ROLL BAR (lorsque MASTER
EXPRESSION est sélectionné) • ENSEMBLE •
PERCUSSION PAD CUSTOM • PERCUSSION PAD •
SYNCHRO BREAK • HOLD • SOUND EFFECTS
47
ORCHESTRA:
• Número de VOICE • ORCHESTRA VOLUME •
SUSTAIN 1/2« ROLL BAR • DUET • TO LOWER
ACCOMP ANÂMIENTO:
• SINGLE FINGER/FINGERED • número de
ACCOMPANIMENT STYLE • ACCOMP. VARIA
TION ON/OFF • CUSTOM 1/2/3 »INTRO./
ENDING • INTRO./FILL IN 1.2.3 • RHYTHM
VOLUME • BASS VOLUME • CHORD VOLUME •
TEMPO • ROLL BAR (cuando MASTER EXPRES
SION se ha seleccionado) • ENSEMBLE •
PERCUSSION PAD CUSTOM • PERCUSSION
PAD • SYNCHRO BREAK • HOLD • SOUND
EFFECTS
Page 50
RecorcHng
Aufzeichnnng
Enreigisti^ent
Grabadón
Recording Accompaniment and
Performance Simultaneously
1. Select the Desired Accompaniment
Style
Pick out an accompaniment style that is ap
propriate for the type of music you want to
record.
2. Select the SINGLE FINGER or
FINGERED Auto Bass Chord Mode
Use the AUTO BASS CHORD selector to
select either the SINGLE FINGER or FINGERED
mode (if the AUTO BASS CHORD selector is
set to any position other than FINGERED, the
SINGLE FINGER mode will automatically be
selected when recording is begun).
3. Set the Record Ready Mode
Press both the ORCHESTRA and ACCOMPA
NIMENT RECORD buttons, causing both of
their LED indicators to light. This engages the
"record ready" mode: the metronome will
sound at the currently selected tempo, and
recording will begin as soon as you play a note
on the keyboard (SYNCHRO START type
operation).
Simultane Aufzeichnung von
Auto-Begleitung und
Keyboardspiel
1. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, der zum aufzu
zeichnenden Stück paßt.
2. Zwischen SINGLE FINGER- und
FINGERED-Modus wählen.
Wählen Sie mit den AUTO BASS CHORDTasten zwischen SINGLE FINGER und
FINGERED. (Falls ein anderer Modus als
FINGERED gewählt ist, wird am Aufnahmebe
ginn automatisch auf SINGLE FINGER-Modus
geschaltet.)
3. Auf Aufnahmebereitschaft schalten.
Drücken Sie Tasten ORCHESTRA und AC
COMPANIMENT RECORD gleichzeitig,
wonach deren LED-Anzeigen leuchten müssen.
Damit ist auf Aufnahmebereitschaft geschaltet
und Sie hören das Metronom im gewählten
Tempo. Die Aufzeichnung startet mit der ersten
von Ihnen angeschlagenen Note (Synchronstart).
Enregistrement simultané de
l'accompagnement et de
l'exécution
1. Sélectionner le style d'accompagne
ment voulu
Choisir un style d'accompagnement conve
nant au type de musique à enregistrer.
2. Sélectionner le mode SINGLE FINGER
ou FINGERED
Utiliser les touches AUTO BASS CHORD
pour sélectionner le mode SINGLE FINGER
ou FINGERED (si les touches AUTO BASS
CHORD sont sur une position autre que
FINGERED, le mode SINGLE FINGER sera
automatiquement sélectionné lorsque
l'enregistrement commence).
c^)
O PINOE^
3. Mettre en mode prêt à l'enregistrement
Appuyer sur les touches ORCHESTRA et AC
COMPANIMENT RECORD afin que les deux
témoins à LED s'allument. Ceci active le mode
"prêt à l'enregistrement": le métronome com
mence à jouer au tempo sélectionné et l'enre
gistrement commencera dès qu'une note est
jouée sur le clavier (mode de fonctionnement
du type SYNCHRO START).
Grabación simultánea del acom
pañamiento y de la interpretación
1. Seleccione el estilo de acompañamiento
deseado.
Seleccione un estilo de acompañamiento que sea
apropiado para el tipo de música que quiere
grabar.
2. Seleccione el modo de acompañamiento
automático de bajo y acordes SINGLE
FINGER o FINGERED.
Use los botones AUTO BASS CHORD para
seleccionar entre el modo SINGLE FINGER o
FINGERED (si el selector AUTO BASS
CHORD está ajustado en otra posición que no
sea FINGERED, el modo SINGLE FINGER se
seleccionará automáticamente cuando se em
piece la grabación.)
3. Ajuste el modo de grabación preparada
Presione los botones ORCHESTRA y ACCOM
PANIMENT RECORD, haciendo que sus LED
se enciendan. Esto activa el modo de “grabación
preparada“: el metrónomo sonará en el tempo
actual seleccionado, y la grabación empezará tan
pronto se toque una nota en el teclado (Opera
ción tipo SYNCHRO START).
• When the record ready mode is engaged, the
number of remaining memory "banks" is shown
on the ACCOMPANIMENT STYLE display.
• Nach Schalten auf Aufnahmebereitschaft wird die
Anzahl der verbleibenden Speicherbanken vom
ACCOMPANIMENT STYLE-Display angezeigt.
OflCHtS’^RA
ACCO«^PAMWENÎ style
MUSIC PROGRAMMER
QPLAT
^3)
• Lorsque le mode prêt à ¡'enregistrement est
activé, le nombre de "banques" de mémoire
restantes est indiqué sur l'affichage
ACCOMPANIMENT STYLE.
i nj
U O
48
Cuando se active el modo de grabación preparada,
el número de "bancos” de memoria se mostrará en
el visualizador de ACCOMPANIMENT STYLE.
Page 51
4. Set Up All Necessary Parameters
Before actually beginning to record, you
should make sure that you select the desired
voice, engage any required effects, adjust the
accompaniment and voice volume levels for
the appropriate balance, and adjust the tempo
to match the piece you are about to record.
4. Alle notwendigen Parameter einstellen.
Bevor Sie mit der Aufzeichnung beginnen,
sollten Sie sich vergewissern, daß die korrekte
Stimme gewählt ist, etwaige Effekte zugeschaltet
und die Lautstärken richtig eingestellt sind.
Stellen Sie das Tempo auf das aufzunehmende
Stück ein.
4. Régler tous les paramètres nécessaires
Avant de commencer effectivement l'enregis
trement, il est nécessaire de choisir la voix,
d'activer les effets à appliquer, de régler le
volume de la voix et le volume de l'accompa
gnement pour obtenir l'équilibre souhaité et de
régler le tempo convenant au morceau à
enregistrer.
4. Ajuste todos los parámetros necesarios.
Antes de empezar la grabación, debe asegurarse
de que la voz deseada seleccionada active cual
quier efecto requerido, ajuste los niveles del
volumen del acompañamiento y la voz en el
balance apropiado, y ajuste el tempo para
corresponder con la pieza que va a grabar.
5. Choose an Alternative Start Mode If
Necessary
If you do not perform this step, recording will
begin as soon as you play a note or chord on
the keyboard. At this point, however, you can
choose to start recording immediately by
pressing the START button, or start recording
immediately with an introduction by pressing
one of the INTRO buttons.
6. Start Recording
If you haven't already started recording as in
step 5, above, recording will begin automati
cally as soon as you begin playing. While play
ing, you can change accompaniment styles,
voices, tempo and other parameters. Such
changes will be recorded and reproduced
when the recording is played back.
7. Stop Recording
Press either the STOP button or INTRO./
ENDING button to stop recording. Recording
actually ends the instant the accompaniment
stops playing. It is also possible to stop record
ing immediately by pressing either of the
RECORD or PLAY buttons. Recording will stop
automatically if you exceed the PSR-3500's
memory capacity (this will depend on the
complexity of your performance and whether
you use accompaniment or not).
• Whenever you record using the MUSIC PRO
GRAMMER, any previously recorded material will
be erased.
• If you make a mistake while recording, simply
press the SYNCHRO START button and begin
again from step 5, above.
5. Erforderlichenfalls auf anderen
Startmodus schalten.
Falls Sie diesen Schritt nicht durchführen, be
ginnt die Aufnahme mit der ersten gespielten
Note. Sie können jedoch die Aufnahme direkt
starten, indem Sie die START-Taste drücken.
Falls Sie die Aufnahme mit einem Intro einleiten
wollen, müssen Sie eine der INTRO-Tasten
drücken.
6. Aufnahme beginnen.
Falls Sie die Aufnahme nicht schon, wie unter 5
erläutert, ausgelöst haben, wird sie durch An
schlägen der ersten Note gestartet. Während
dem Spielen können Sie den Begleitstil, die
Stimmen, das Tempo und andere Parameter
ändern. Solche Wechsel werden aufgezeichnet
und bei der Wiedergabe reproduziert.
7. Aufnahme stoppen.
Drücken Sie dazu entweder die STOP-Taste oder
die INTRO./ENDING-Taste. Die Aufnahme
stoppt im Grunde genommen, wenn die Beglei
tung aufhört. Sie können die Aufnahme auch
direkt stoppen, indem Sie ehe RECORD- oder
PLAY-Taste drücken. Bei Überschreiten der
Speicherkapazität (hängt von der Komplexheit
der Aufnahme und Begleitung ab) des PSR-3500
stoppt die Aufnahme automatisch.
• Bei Jeder Neuaufnahme werden vorangehende
Aufnahmen im MUSIC PROGRAMMER gelöscht.
• Falls Sie einen Fehler gemacht haben, müssen Sie
SYNCHRO START drücken und zu Schritt 5
zurückgehen.
5. Choisir un autre mode de début, si
nécessaire
Lorsque cette opération n'est pas effectuée,
l'enregistrement commencera dès qu'une note
ou un accord est joué sur le clavier. Il est
possible, cependant, de choisir de commencer
¡'enregistrement immédiatement en appuyant
sur la touche START, ou de le commencer
immédiatement avec une introduction, en
appuyant sur l'une des touches INTRiD.
6. Lancer l'enregistrement
Si l'enregistrement n'a pas été lancé de la
manière décrite à l'étape 5, il commencera
automatiquement en même temps que l'exé
cution. Il est possible en cours d'exécution de
changer le style d'accompagnement, la voix, le
tempo et autres paramètres. Tous ces change
ments seront enregistrés et reproduits lors de
la reproduction du morceau.
7. Arrêter l'enregistrement
Appuyer sur ta touche STOP ou sur la touche
INTRO./ENDING pour arrêter l'enregistrement.
L'enregistrement s'arrête au moment précis où
l'accompagnement s'arrête. Il est également
possible d'arrêter l'enregistrement instantané
ment en appuyant sur la touche RECORD ou
PLAY. L'enregistrement s'arrêtera automati
quement lorsque la capacité de la mémoire du
PSR-3500 est atteinte (ceci dépend de la
complexité de l'exécution et de l'utilisation ou
non d'un accompagnement).
• Tous les matériaux précédemment enregistrés
seront effacés lorsque la fonction MUSIC
PROGRAMMER est utilisée.
• En cas d'erreur en cours d'enregistrement,
appuyer simplement sur la touche SYNCHRO
START et recommencer à partir de l'étape 5.
5. Elija sí es necesario el modo de inicio
alternativo.
Si no realiza este paso, la grabación se iniciará
tan pronto se toque una nota o acorde en el
teclado. En este punto, sin embargo, puede
elegir entre el inicio de la grabación inmediata
mente, presionando el botón START, o el inicio
de la grabación inmediatamente con una in
troducción, presionando uno de los botones
INTRO.
6. Inicie la grabación.
Si todavía no ha iniciado la grabación como en
el paso 5 de encima, la grabación empezará
automáticamente tan pronto empieza a tocar.
Mientras toca, puede cambiar los estilos de
acompañamiento, voces, tempo y otros pará
metros. Tales cambios se grabarán y se reprodu
cirán cuando la grabación se reproduzca.
7. Pare la grabación
Presione entre el botón STOP o el botón IN
TRO./ENDING para parar la grabación. La
grabación finaliza actualmente en el momento
que el acompañamiento deja de reproducirse.
También es posible parar la grabación inme
diatamente presionando entre los botones
RECORD o PLAY. La grabación se parará
automáticamente si se excede la capacidad de la
memoria del PSR-3500 (esto depende de la
complejidad de sus interpretaciones y de si
utiliza o no el acompañamiento).
• Siempre que grabe usando el MUSIC PROGRA
MMER, cualquier material grabado previamente si
borrará.
• Si se realiza algún error mientras está grabando,
presione simplemente el botón SYNCHRO START
y empiece de nuevo desde el paso 5 de arriba.
49
Page 52
Recording the Accompaniment
and Performance Separately
■ Recording the Accompaniment Part
1. Select the Desired Accompaniment
Style
Pick out an accompaniment style that is ap
propriate for the type of music you want to
record.
Separate Aufzeichnung von
Auto-Begleitung und
Keyboardspiel
■ Aufzeichnung der Begleitung
1. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, der zum aufzuzei
chnenden Stück paßt.
Enregistrement indépendant de
l'accompagnement et de
l'exécution
■ Enregistrement de l'accompagnement
1. Sélectionner le style d'accompagne
ment voulu
Choisir un style d'accompagnement conve
nant au type de musique à enregistrer.
Grabación por separado del
acompañamiento y de la
interpretación.
■ Grabación de la parte del acompaña
miento
1. Seleccione el estilo de acompañamiento
deseado.
Seleccione el estilo de acompañamiento que sea
apropiado para el tipo de música que quiere
grabar.
2. Select the SINGLE FINGER or
FINGERED Auto Bass Chord Mode
Use the AUTO BASS CHORD selector to
select either the SINGLE FINGER or FINGERED
mode (if the AUTO BASS CHORD selector is
set to any position other than FINGERED, the
SINGLE FINGER mode will automatically be
selected when recording is begun).
3. Set the Record Ready Mode
Press the ACCOMPANIMENT RECORD
button, causing its LED indicator to light. This
engages the "record ready" mode: the metro
nome will sound at the currently selected
tempo, and recording will begin as soon as
you play a note on the keyboard (SYNCHRO
START type operation).
4. Set Up All Necessary Parameters
Before actually beginning to record, you
should make sure that you adjust the accom
paniment volume level for the appropriate
balance, and adjust the tempo to match the
piece you are about to record.
2. Zwischen SINGLE FINGER- und
FINGERED-Modus wählen.
Wählen Sie mit den AUTO BASS CHORDTasten zwischen SINGLE FINGER und
FINGERED. (Falls ein anderer Modus als
FINGERED gewählt ist, wird am Aufnahmebe
ginn automatisch auf SINGLE FINGER-Modus
geschaltet.)
3. Auf Aufnahmebereitschaft schalten.
Drücken Sie die Taste ACCOMPANIMENT
RECORD, wonach deren LED-Anzeige leuchten
muß. Damit ist auf Aufnahmebereitschaft ge
schaltet und Sie hören das Metronom im gewähl
ten Tempo. Die Aufzeichnung startet mit der
ersten von Ihnen angeschlagenen Note
(Synchronstart).
.jáíÍECOftD O
4. Alle notwendigen Parameter einstellen.
Bevor Sie mit der Aufzeichnung beginnen,
sollten Sie sich vergewissern, daß die korrekte
Stimme gewählt ist, etwaige Effekte zugeschaltet
und die Lautstärken richtig eingestellt sind.
Stellen Sie das Tempo auf das aufzunehmende
Stück ein.
2. Sélectionner le mode SINGLE FINGER
ou FINGERED
Utiliser les touches AUTO BASS CHORD pour
sélectionner le mode SINGLE FINGER ou FIN
GERED (si les touches AUTO BASS CHORD
sont sur une position autre que FINGERED, le
mode SINGLE FINGER sera automatiquement
sélectionné lorsque l'enregistrement
commence).
3. Mettre en mode prêt à l'enregistrement
Appuyer sur la touche ACCOMPANIMENT
RECORD afin que son témoin à LED s'allume.
Ceci active le mode "prêt à l'enregistrement":
le métronome commence à jouer au tempo
sélectionné et l'enregistrement commencera
dès qu'une note est jouée sur le clavier (mode
de fonctionnement du type SYNCHRO
START).
D
4. Régler tous les paramètres nécessaires
Avant de commencer effectivement l'enregis
trement, il est nécessaire de régler le volume
de l'accompagnement afin d'obtenir l'équilibre
souhaité et de régler le tempo convenant au
morceau à enregistrer.
2. Seleccione el modo de acompañamiento
automático de bajo y acordes SINGLE
FINGER o FINGERED.
Use los botones AUTO BASS CHORD para
seleccionar entre el modo SINGLE FINGER o
FINGERED (Si el selector AUTO BASS
CHORD está ajustado en otra posición que no
sea FINGERED, el modo SINGLE FINGER se
seleccionará automáticamente cuando se inicie la
grabación).
3. Ajuste el modo de grabación preparada.
Presione el botón ACCOMPANIMENT
RECORD, haciendo que sus indicadores LED se
enciendan. Esto prepara el modo de “grabación
preparada”: el metrónomo sonará en el tempo
actual seleccionado, y la grabación empezará tan
pronto se toque una nota en el teclado (opera
ción tipo SYNCHRO START).
4. Ajuste todos los parámetros necesarios
Antes de empezar la grabación, debe asegurarse
de que ajusta el nivel del volumen del acompa
ñamiento al balance apropiado, y ajuste el
tempo para corresponder con la pieza que quiere
grabar.
50
Page 53
5. Choose an Alternative Start Mode If
Necessary
If you do not perform this step, recording will
begin as soon as you play a note or chord on
the keyboard. At this point, however, you can
choose to start recording immediately by
pressing the START button, or start recording
immediately with an introduction by pressing
one of the INTRO buttons.
5. Erforderlichenfalls auf anderen
Startmodus schalten.
Falls Sie diesen Schritt nicht durchführen, be
ginnt die Aufnahme mit der ersten gespielten
Note. Sie können jedoch die Aufnahme direkt
starten, indem Sie die START-Taste drücken.
Falls Sie Aufnahme mit einem Intro einleiten
wollen, müssen Sie eine der INTRO-Tasten
drücken.
5. Choisir un autre mode de début, si
nécessaire
Lorsque cette opération n'est pas effectuée,
l'enregistrement commencera dès qu'une note
ou un accord est joué sur le clavier. Il est pos
sible, cependant, de choisir de commencer
l'enregistrement immédiatement, en appuyant
sur la touche START, ou de le commencer
immédiatement avec une introduction, en
appuyant sur l'une des touches INTRO.
5. Elija si es necesario el modo de inicio
alternativo
Si no realiza este paso, la grabación se iniciará
tan pronto se toque una nota o acorde en el
teclado. En este punto, sin embargo, puede
elegir entre iniciar la grabación inmediatamente,
presionando el botón START o iniciar la graba
ción inmediatamente con una introducción, pre
sionando uno de los botones INTRO.
6. Start Recording
If you haven't already started recording as in
step 5, above, recording will begin automati
cally as soon as you begin playing. While play
ing, you can add fill-ins, change accompani
ment styles, tempo and other parameters.
Such changes will be recorded and reproduced
when the recording is played back.
7. Stop Recording
Press either the STOP button or INTRO./
ENDING button to stop recording.
■ Recording the Orchestra Part
1. Set the Accompaniment Track for
Playback
Press the ACCOMPANIMENT PLAY button,
causing the ACCOMPANIMENT LED to flash.
2. Set the Record Ready Mode
Press the ORCHESTRA RECORD button,
causing its LED indicator to light. Recording
will begin as soon as you play a note on the
keyboard (SYNCHRO START type operation).
6. Aufnahme beginnen.
Falls Sie die Aufnahme nicht schon, wie unter 5
erläutert, ausgelöst haben, wird sie durch An
schlägen der ersten Note gestartet. Während
dem Spielen können Sie den Begleitstil, die
Stimmen, das Tempo und andere Parameter
ändern. Solche Wechsel werden aufgezeichnet
und bei der Wiedergabe reproduziert.
7. Aufnahme stoppen.
Drücken Sie dazu entweder die STOP-Taste oder
die INTRO./ENDING-Taste.
■ Aufzeichnung des Melodiespiels
1. Die Begleitspur auf Wiedergabe
schalten.
Drücken Sie die ACCOMPANIMENT PLAYTaste, wodurch die LED-Anzeige dieser Taste zu
blinken beginnt.
2. Auf Aufnahmebereitschaft schalten.
Drücken Sie Taste ORCHESTRA RECORD,
wonach deren LED-Anzeige leuchten muß. Die
Aufzeichnung startet mit der ersten von Ihnen
angeschlagenen Note (Synchronstart).
6. Lancer l'enregistrement
Si l'enregistrement n'a pas été lancé de la
manière décrite à l'étape 5, il commencera
automatiquement en même temps que l'exé
cution. Il est possible en cours d'exécution
d'ajouter des fill-ins, de changer le style
d'accompagnement, le tempo et autres
paramètres. Tous ces changements seront
enregistrés et reproduits lors de la reproduc
tion du morceau.
7. Arrêter l'enregistrenr^ent
Appuyer sur la touche STOP ou sur la touche
INTRO./ENDING pour arrêter l'enregistrement.
■ Enregistrement de l'exécution
1. Régler la piste d'accompagnement
pour la reproduction
Appuyer sur la touche ACCOMPANIMENT
PLAY pour que le témoin à LED ACCOMPANI
MENT se mette à clignoter.
2. Mettre en mode prêt à l'enregistrement
Appuyer sur la touche ORCHESTRA RECORD
afin que le témoin à LED s'allume. L'enregis
trement commencera dès qu'une note est
jouée sur le clavier (mode de fonctionnement
du type SYNCHRO START).
6. Inicie la grabación
Si todavía no ha iniciado la grabación en el paso
5 de encima, la grabación se iniciará automática
mente tan pronto usted empiece a tocar. Mient
ras toca, puede añadir rellenos, estilos de acom
pañamiento de cambio, tempo y otros paráme
tros. Tales cambios se grabarán y se reprodu
cirán cuando la grabación se reproduzca.
7. Pare la grabación
Presione entre el botón STOP o el botón
INTRO./ENDING para parar la grabación.
■ Grabación de la parte de orquesta
1. Ajuste la pista de acompañamiento para
la reproducción
Presione el botón ACCOMPANIMENT PLAY,
haciendo que parpadee el LED de ACCOMPA
NIMENT,
2. Ajuste el modo de grabación preparada
Presione el botón ORCHESTRA RECORD,
haciendo que se encienda el indicador LED. La
grabación se iniciará tan pronto se toque una
nota en el teclado (operación tipo SYNCHRO
START).
ОЯС**£$твд
51
Page 54
3. Set Up All Necessary Parameters
Before actually beginning to record, you
should make sure that you select the desired
voice and adjust the voice volume level for the
appropriate balance.
3. Alle notwendigen Parameter einsteilen.
Bevor Sie mit der Aufzeichnung begonnen,
sollten Sie sich vergewissern, daß die korrekte
Stimme gewählt und die Lautstärke richtig ein
gestellt sind.
3. Régler tous les paramètres nécessaires
Avant de commencer effectivement l'enregis
trement, il est nécessaire de choisir la voix et
de régler le volume de la voix pour obtenir
l'équilibre souhaité.
3. Ajuste todos los parámetros necesarios
Antes de empezar la grabación, debe asegurarse
de que selecciona la voz deseada y ajusta el nivel
del volumen en el balance apropiado.
4. Choose an Alternative Start Mode If
Necessary
If you do not perform this step, recording will
begin as soon as you play a note on the key
board. At this point, however, you can choose
to start recording immediately by pressing the
START button, or start recording immediately
with an introduction by pressing one of the
INTRO buttons. Since the accompaniment has
already been recorded, however, an introduc
tion will not be recorded even if an INTRO
button is pressed.
5. Start Recording
If you haven't already started recording as in
step 4, above, recording will begin automati
cally as soon as you begin playing. While play
ing, you can turn effects on or off or change
voices. Such changes will be recorded and
reproduced when the recording is played back.
6. Stop Recording
Recording will stop automatically when the
accompaniment part finishes playing, if the
accompaniment recording was stopped by
pressing the INTRO./ENDING button. You can
also press either the STOP button or INTRO./
ENDING button to stop recording.
4. Erforderlichenfalls auf anderen
Startmodus schalten.
Falls Sie diesen Schritt nicht durchführen,
beginnt die Aufnahme mit der ersten gespielten
Note. Sie können jedoch die Aufnahme direkt
starten, indem Sie die START-Taste drücken.
Falls Sie die Aufnahme mit einem Intro einleiten
wollen, müssen Sie eine der INTRO-Tasten
drücken. Da die Begleitung jedoch bereits
aufgezeichnet worden ist, wird das Intro nicht
mehr aufgenommen.
5. Aufnahme beginnen.
Falls Sie die Aufnahme nicht schon, wie unter 4
erläutert, ausgelöst haben, wird sie durch An
schlägen der ersten Note gestartet. Während
dem Spielen können Sie Stimmen wechseln und
Effekte ein- und ausschalten. Solche Wechsel
werden aufgezeichnet und bei der Wiedergabe
reproduziert.
6. Aufnahme stoppen.
Die Aufnahme stoppt automatisch mit der
Begleitung, wenn Sie zum Stoppen der
Begleitung die INTRO./ENDING-Taste
gedrückt haben. Sie können die Aufnahme auch
durch INTRO./ENDING oder STOP
abbrechen.
4. Choisir un autre mode de début, si
nécessaire
Lorsque cette opération n'est pas effectuée,
l'enregistrement commencera dès qu'une note
est jouée sur le clavier. II est possible, cepend
ant, de choisir de commencer l'enregistrement
immédiatement, en appuyant sur la touche
START, ou de le commencer immédiatement
avec une introduction, en appuyant sur l'une
des touches INTRO. Cependant, du fait que
l'accompagnement a déjà été enregistré, il ne
sera pas enregistré d'introduction, même si
une touche INTRO est sollicitée.
5. Lancer Tenregistrement
Si l'enregistrement n'a pas été lancé de la
manière décrite à l'étape 4, il commencera
automatiquement en même temps que l'exé
cution, Il est possible en cours d'exécution
d'activer ou de désactiver des effets et de
changer de voix. Tous ces changements
seront enregistrés et reproduits lors de la
reproduction du morceau.
6. Arrêter renregistrement
L'enregistrement s'arrête automatiquement au
moment précis où l'accompagnement s'arrête
si la touche INTRO./ENDING a été utilisée pour
l'arrêter. Il est également possible d'appuyer
sur la touche STOP ou sur la touche INTRO./
ENDING pour arrêter l'enregistrement.
4. Elija si es necesario el modo de inicio
alternativo
Si no realiza este paso, la grabación se iniciará
tan pronto se toque una nota en el teclado. En
este punto, sin embargo, puede elegir entre
iniciar la grabación inmediatamente presionando
el botón START, o iniciar la grabación inmedi
atamente con una introducción presionando uno
de los botones INTRO. Puesto que el acompa
ñamiento ya está grabado, sin embargo, la
introducción no se grabará aunque se presione
uno de los botones INTRO.
5. Inicie la grabación
Si todavía no ha iniciado la grabación como en
el paso 4, la grabación se iniciará automática
mente tan pronto empiece a tocar. Mientras
toca, puede activar y desactivar los efectos o
cambiar de voces. Tales cambios se grabarán y
se reproducirán cuando la grabación se re
produzca.
6. Pare la grabación
La grabación se detendrá automáticamente
cuando termine la reproducción de la parte del
acompañamiento, si la grabación del
acompañamiento se paró presionando el botón
INTRO./ENDING. También puede presionar
entre el botón STOP, o el botón
INTRO./ENDING para parar la grabación.
52
Page 55
РЬуЬшй
RcppwhiddÓa
1. Engage the Start Ready Mode
Press both the ORCHESTRA and ACCOMPA
NIMENT PLAY buttons (causing their indica
tors to flash) if you want to play back both the
ORCHESTRA and ACCOMPANIMENT parts,
or press just one of the PLAY buttons if you
only want to hear one of the parts (for ex
ample, you could play back only the accompa
niment part and play along manually on the
keyboard).
2. Start Playback
Press the START button or a key on the key
board to begin playback. Your recording will
begin with an introduction if you start play
back by pressing one of the INTRO buttons.
3. Adjust Volume, Tempo, etc.
If necessary, adjust the overall volume using
the MASTER VOLUME control. You can also
adjust the tempo and even change accompani
ment styles during playback.
1. Auf Wiedergabebereitschaft schalten.
Drücken Sie die Taste ORCHESTRA PLAY
und ACCOMPANIMENT PLAY gleichzeitig
(deren LED-Anzeigen blinken dadurch), falls Sie
Melodie- und Begleitung zusammen wiedergeben
wollen. Falls Sie nur die Begleitung oder das
Melodiespiel wiedergeben wollen, drücken Sie
nur ACCOMPANIMENT PLAY bzw. OR
CHESTRA PLAY. Wenn Sie nur die Begleitung
wiedergeben, können Sie dazu auf dem Key
board spielen.
ORCHESTRA
2. Wiedergabe auslösen.
Drücken Sie die START-Taste oder eine Manu
altaste, um die Wiedergabe zu starten. Die
Wiedergabe beginnt mit einem Intro, falls Sie
zum Starten eine der INTRO-Tasten antippen.
3. Tempo, Lautstärke usw. einstellen.
Falls nötig, können Sie die Gesamtlautstärke mit
dem MASTER VOLUME-Regler und das
Lautstärkeverhältnis zwischen Begleitung und
Melodiestimmen mit den entsprechenden
VOLUME-Tasten einstellen. Sie können ebenso
das Tempo verändern und Begleitstile während
der Wiedergabe wechseln.
1. Mettre en mode prêt à la reproduction
Appuyer sur les touches ORCHESTRA et AC
COMPANIMENT PLAY (les deux témoins à
LED se mettent alors à clignoter) pour repro
duire simultanément la partie Orchestra et
l'accompagnement, ou appuyer sur une seule
des touches PLAY pour ne reproduire que la
partie concernée (il est possible, par exemple,
de reproduire l'accompagnement seul et de
jouer en même temps au clavier).
2. Lancer la reproduction
Appuyer sur la touche START ou sur une des
touches du clavier pour lancer la reproduction.
L'enregistrement commencera avec une intro
duction lorsque la reproduction est lancée en
appuyant sur une des touches INTRO.
3. Régler le volume, le tempo, etc.
Si nécessaire, régler le volume d'ensemble au
moyen de la commande MASTER VOLUME, Il
est également possible de régler le tempo et
même de changer de style d'accompagnement
en cours de reproduction.
1. Active el modo de inicio preparado
Presione los botones ORCHESTRA y ACCOM
PANIMENT PLAY (haciendo que sus indica
dores parpadeen), si quiere reproducir las partes
de ORCHESTRA y ACCOMPANIMENT, o
presione sólo uno de los botones PLAY si sólo
quiere escuchar una de las partes (por ejemplo,
puede reproducir sólo la parte del acompaña
miento y tocar manualmente en el teclado).
2. Inicie la reproducción
Presione el botón START o una tecla del teclado
para empezar la reproducción. Su ^abación
empezará con una introducción si inicia la repro
ducción presionando uno de los botones INTRO.
3. Ajuste el volumen, tempo, etc.
Si es necesario, ajuste el volumen total usando el
control MASTER VOLUME. También puede
ajustar el tempo e incluso cambiar los estilos de
acompañamiento durante la reproducción.
4. Play Along if You Like
Play along on the PSR-3500 keyboard if you
like.
4. Die Wiedergabe begleiten.
Falls Sie wollen, können Sie die Wiedergabe auf
dem Manual begleiten.
4. Jouer pendant la reproduction
Il est possible de jouer au clavier du PSR-3500
pendant la reproduction.
53
4. Toque como quiera
Toque el teclado del PSR-35ÍX) como quiera.
Page 56
5. Stop Playback
Playback will stop automatically when the end
of the recorded piece is reached. You can also
stop playback at any time by pressing the
STOP or INTRO./ENDING button.
• When playback is stopped, the MUSIC PRO-
GRAMMER re-enters the playback ready mode.
This can be exited by pressing the PLAY buttons
so that neither the ORCHESTRA or ACCOMPA NIMENTLED is flashing.
• The AUTO BASS CHORD mode can not be
changed during playback if the ACCOMPANI
MENT track is playing. Other panel settings can
be changed as desired.
• Different tracks can be fumed on or off at any
time during playback by pressing the appropriate
PLA Y bufions.
5. Wiedergabe stoppen
Die Wiedergabe stoppt automatisch am Ende
der Aufzeichnung. Sie können die Wiedergabe
durch Drücken der STOP- oder der INTRO./
ENDING-Taste abbrechen.
• Bei getoppter Wiedergabe geht der MUSIC PRO
GRAMMER in Wiedergabebereitschafi über. Sie
können auf Normalbetrieb schalten, indem Sie
erneut beide PLA Y-Tasten drücken, wodurch die
LED-Anzeigen von ORCHESTRA und ACCOM
PANIMENT erlöschen.
• Während der Wiedergabe der ACCOMPANI-
MENT-Spur kann der Modus der A UTO BASS
CHORD-Funktion nicht geändert werden.
• Verschiedene Spuren können durch Drücken der
entsprechenden PLA Y-Tasten während der
Wiedergabe ein- und ausgeschaltet werden.
5. Arrêter la reproduction
La reproduction s'arrêtera automatiquement à
la fin du morceau enregistré. II est également
possible d'arrêter la reproduction à tout mo
ment en appuyant sur la touche STOP ou sur
la touche INTRO./ENDING.
• Lorsque la reproduction est arrêtée, le program
meur musical revient au mode prêt à la reproduc
tion. Il est possible de sortir de ce mode en
appuyant sur les deux touches PLAY afin que, ni
le témoin ORCHESTRA, ni le témoin ACCOMPA
NIMENT ne clignotent.
• Le mode AUTO BASS CHORD ne peut pas être
changé en cours de reproduction lorsque la piste
ACCOMPANIMENT est en mode reproduction.
Les autres réglages de panneau peuvent êfre
modifiés si nécessaire.
• N'importe quelle piste peut être lancée ou arrêtée
à tout moment pendant la reproduction en ap
puyant sur la fouche PLA Y appropriée.
5. Раге la reproducción
La reproducción se parará automáticamente
cuando se alcance el fín de la pieza grabada.
También puede parar la reproducción en cual
quier momento presionando el botón STOP o
INTRO./ENDING.
• Cuando se pare la reproducción, el MUSIC PRO
GRAMMER reentrará en el modo de reproducción
preparada. También puede salir presionando los
botones PLA Y de forma que los LED de ORCHES
TRA o ACCOMPANIMENT parpadeen.
• El modo A UTO 5Л SS CHROD no puede
cambiarse durante la reproducción si se reproduce la
pista de ACCOMPANIMENT. Los otros ajustes del
panel pueden cambiarse como se desee.
• Pueden activarse y desactivarse distintas pistas en
cualquier momento durante la reproducción presio
nando los botones PLA Y apropiados.
MUSIC PROGRAMMER
EXAMPLE
Here's a short musical example you can use to
familiarize yourself with the Music Program
mer. Record the ROCK BAROQUE (style 13)
accompaniment and the obbligato line shown
in the "Orchestra" staff, below. You can then
play the "Melody" line on the PSR-3500
keyboard while the accompaniment and
orchestra parts are being played back.
BEISPIEL FÜR
PROGRAMMER-FUNKTION
Hier ist ein kurzes Beispiel, mit dessen Hilfe Sie
den MUSIC PROGRAMMER kennenlernen
können. Zeichnen Sie den Begleitstil ROCK
BAROQUE (Stilnr. 13) und die unten unter
ORCHESTFA gezeigte Obligatozeile, auf. Bei
der Wiedergabe von Begleitung und Orchester
stimme können Sie dann die Melodie auf dem
Manual dauzspielen.
Accompaniment: Style 13 ROCK BAROQUE
< 00 PIANO 1 >
Melody
Orchestra
EXEMPLE D'UTILISATION DU
PROGRAMMEUR MUSICAL
Voici un court morceau de nusique que vous
pouvez utiliser pour vous familiariser avec le
programmeur musical.
Enregistrez l'accompagnement ROCK
BAROQUE (style 13) et la ligne obbligato de la
portée "Orchestra" ci-après. Vous pouvez
jouer la ligne "Mélodie"sur le clavier du
PSR-3500 pendant la reproduction de la partie
accompagnement et de la partie orchestra.
EJEMPLO DEL PROGRAMA
DOR MUSICAL
Aquí tenemos un ejemplo musical corto que
usted podrá usar para familiarizarse con el
programador musical. Grabe el acompañaiento
ROCK BARCXJUE (estilo 13) y la línea de
obbligato mostrada en la parte de “Orquesta”
de abajo. Entonces, usted podrá tocar la línea de
“Melodía” en el teclado del PSR-3500 mientras
se reproducen las partes del acompañamiento y
de orquesta.
54
Page 57
11
REGISTRATION
MEMORY
The PSR-3500 Registration Mennory feature
can be used to memorize two complete
control-panel setups that you can recall
whenever needed.
Memory Store
1. Set Up the Controls as Required
Make the desired control settings. The
following settings are memorized by the
registration memory function:
ON/OFF • PERCUSSION PAD CUSTOM 1/2 •
SYNCHRO BREAK • ROLL BAR MODE • PART
SELECT • SPLIT POINT
EINSTELLUNGSSPEI
CHER
Mit diesem Speicher können Sie vier verschie
dene Sätze von Einstellungen aller Bedienele
mente und Funktionen des PSR-3500 speichern
und auf Tastendruck abrufen.
Speichern der Einstellungen
1. Alle erforderlichen Bedienelemente und
Funktionen einstellen.
Nehmen Sie die notwendigen Einstellungen vor.
Folgende Einstellungen werden vom Ein
stellungsspeicher erfaßt:
• ORCHESTRA VOLUME • SOLO VOLUME •
RHYTHM VOLUME • CHORD VOLUME • BASS
VOLUME • AUTO BASS CHORD MODE •
ACCOMPANIMENT VARIATION • STYLE
SELECT • SOLO STYLEPLAY ON/OFF •
CUSTOM 1/2/3 • TEMPO • SOLO ON/OFF •
ORCHESTRA ON/OFF • TO LOWER ON/OFF •
SOLO VOICE SELECT • ORCHESTRA VOICE
SELECT • BASS VOICE SELECT • SUSTAIN 1/2 •
ENSEMBLE ON/OFF • DUET ON/OFF • DUAL
VOICE ON/OFF • DUAL VOICE SELECT •
SOUND EFFECTS ON/OFF • HOLD ON/OFF •
PERCUSSION PAD CUSTOM 1/2 • SYNCHRO
BREAK • ROLL BAR MODE • PART SELECT •
SPLIT POINT
MEMOIRE DE
REGLAGE
(REGISTRATION)
La fonction REGISTRATION du PSR-3500
peut être utilisée pour mémoriser deux régla
ges de panneau complets qui pourront être
rappelés lorsque nécessaire.
EE] D dl
Introduction en mémoire
1. Régler les commandes de la manière
voulue
Effectuer tous les réglages voulus. Les régla
ges suivants peuvent être conservés en mé
moire grâce à la fonction REGISTRATION:
SOLO STYLEPLAY ON/OFF • CUSTOM 1 /2/3 •
TEMPO • SOLO ON/OFF • ORCHESTRA ON/OFF •
TO LOWER ON/OFF • SOLO VOICE SELECT •
ORCHESTRA VOICE SELECT • BASS VOICE
SELECT • SUSTAIN 1/2 • ENSEMBLE ON/OFF •
DUET ON/OFF • DUAL VOICE ON/OFF • DUAL
VOICE SELECT • SOUND EFFECTS ON/OFF • HOLD
ON/OFF • PERCUSSION PAD CUSTOM 1/2 •
SYNCHRO BREAK • MODE ROLL BAR • PART
SELECT • SPLIT POINT
MEMORIA DE
REGISTROS
La característica de memoria de registros del
PSR-3500 puede usarse para memorizar dos
ajustes completos del panel de control que puede
llamar siempre que los necesite.
Almacenamiento de la memoria
1. Ajuste los controles como se requiera
Haga los ajustes de control deseados. Los si
guientes ajustes se memorizan mediante la
SELECT • SOLO STYLEPLAY ON/OFF •
CUSTOM 1/2/3 • TEMPO • SOLO ON/OFF •
ORCHESTRA ON/OFF • TO LOWER ON/OFF •
SOLO VOICE SELECT • ORCHESTRA VOICE
SELECT • BASS VOICE SELECT • SUSTAIN 1/2 <
ENSEMBLE ON/OFF • DUET ON/OFF • DUAL
VOICE ON/OFF • DUAL VOICE SELECT •
SOUND EFFECTS ON/OFF • HOLD ON/OFF
PERCUSSION PAD CUSTOM 1/2 • SYNCHRO
BREAK • ROLL BAR MODE • PART SELECT •
SPLIT POINT
2. Store in Memory
Press and hold the MEMORY button, then
press one of the REGISTRATION buttons
(1 or 2).
• When a store operation is performed, any data
that was previously in the selected memory is
erased and replaced by the new settings.
Recall
Simply press the desired REGISTRATION
button (1 or 2} at any time to recall the
memorized settings.
2. Speichern.
Halten Sie die MEMORY-Taste gedrückt und
betätigen Sie eine der REGI STRATI ON-Tasten
(1 oder 2).
• Beim Einspeichern der Einstellungen unter einer der
REGISTRATION-Tasten werden alle vorherigen
Speicherinhalte für diese Taste gelöscht und durch
die neuen Einstellungen überschrieben.
Speicherrückruf
Drücken Sie einfach die entsprechende REGISTRATION-Taste (1 oder 2), um einen Ein
stellungssatz zurückzurufen.
2. Introduire en mémoire
Maintenir enfoncée la touche MEMORY et ap
puyer sur une des touches REGISTRATION (1
ou 2).
• Lorsqu'une opération de sauvegarde en mémoire
est exécutée, toutes les données présentes dans
la mémoire sélectionnée seront effacées et rem
placées par les nouveaux réglages.
Rappel
Appuyer simplement sur la touche REGISTRA
TION (1 ou 2) voulue pour rappeler à tout mo
ment les réglages mémorisés.
55
2. Almacene en la memoria
Presione y mantenga presionado el botón
MEMORY, luego presione uno de los botones
REGISTRATION (1 o 2).
• Cuando se realice una operación de almacena
miento, cualquier dato previo en la memoria selec
cionada se borra y reemplaza por los ajustes nuevos.
Llamada
Presione simplemente el botón REGISTRA
TION deseado (1 o 2) en cualquier momento
para llamar los ajustes memorizados.
Page 58
MOVING UP TO MIDI
Mroi-FUNKTIONEN
LES FONCTIONS MIDI
OPERACION CON EL
SISTEMA MIDI
A Introducitioii
to
MIDI, the Musical Instrument Digital Interface,
is a world-standard communication interface
that allows MIDI-compatible musical instru
ments and equipment to share musical infor
mation and control one another. This makes it
possible to create "systems" of MIDI instru
ments and equipment that offer far greater
versatility and control than is available with
isolated instruments.
The PSR-3500 MIDI Connectors
The PSR-3500 MIDI IN connector receives
MIDI data from an external MIDI device which
can be used to control the PSR-3500. The
MIDI OUT connector transmits MIDI data
generated by the PSR-3500 {e.g. note data
produced by playing the keyboard).
MIDI steht für Musical Instrument Digital
Interface und stellt einen weltweiten Standard
für Datenkommunikation zwischen elektroni
schen Musikinstrumenten dar. MIDI-kompatible
Instrumente können Daten austauschen und sich
gegenseitig steuern. Dadurch können komplexe
Systeme aus MIDI-Instrumenten zusammenge
stellt werden, die wesentlich mehr Vielseitigkeit
und umfassendere kreative Steuerung erlauben
als einzelne Instrumente.
Die MIDI-Anschlüsse des
PSR-3500
Der MIDI IN-Eingang des PSR-3500 kann
MIDI-Daten von einem externen MIDI-Gerät
empfangen, die dann das PSR-3500 steuern. Der
MIDI OUT-Ausgang überträgt wiederum die
MIDI-Daten, die im PSR-3500 erzeugt werden
(z. B. Notendaten, die beim Spielen auf dem
Manual erzeugt werden).
Ot.^ti0s пюфз ^
TinfeifiBcïo Mudi
MIDI, de l'anglais "Musical Instrument Digital
Interface" {interface pour instruments de
musique numériques), est une interface de
communication utilisée mondialement qui
permet le partage de données musicales entre
divers instruments ou appareils musicaux MIDI
et la commande mutuelle de ces appareils.
Ceci permet de créer des "systèmes" d'instru
ments et appareils MIDI offrant une plus
grande souplesse et davantage de possibilités
de commande qu'un instrument isolé.
Connecteurs MIDI du PSR-3500
Le connecteur MIDI IN du PSR-3500 reçoit les
données MIDI transmises par un appareil MIDI
externe pouvant être utilisé pour commander
le PSR-3500. Le connecteur MIDI OUT trans
met les données MIDI générées par le
PSR-3500 (par ex. données de note générées
en jouant sur le clavier).
Uma breve introduMáón
a MIDI
MIDI, la interfaz digital para instrumentos
musicales, es una interfaz de comunicación
estandarizada en todo el mundo que permite a
los instrumentos musicales y equipos compati
bles MIDI compartir información musical y
controlarse el uno al otro. Esto hace posible
crear “sistemas” de los instrumentos y equipos
MIDI que ofrecen una versatilidad y control
mucho mayor que los que pueden ofrecer los
intrumentos aislados.
Los conectores MIDI del
PSR-3500
El conector MIDI IN del PSR-3500 recibe datos
MIDI desde el dispositivo externo MIDI que
puede usarse para controlar el PSR-3500, El
conector MIDI OUT transmite datos MIDI
generados mediante el PSR-3500 (por ejemplo,
datos de nota producidos tocando el teclado).
• To connect the PSR-3500 MIDI connectors to
other MIDI devices, always use high-quality MIDI
cables such as the Yamaha MIDI-15 (15-mefer
type) or MIDI-03 (3-meter type).
Zum Verbinden der MIDI-Anschlüsse des PSR-3500
mit anderen MIDI-Geräten stets hochwertige MIDI-
Kabel wie z. B. das Yamaha MIDI-¡5 (15 m lang)
oder MIDI-OS (3 m lang) verwenden.
Toujours utiliser des câbles MIDI de qualité supé
rieure, tels que les câbles Yamaha MIDI-15 (15
mètres) ou MIDI-03 (3 mètres) pour relier les
comecfeurs MIDI du PSR-3500 à d'autres
appareils MIDI.
56
• Para conectar los conectores MIDI del PSR-3500 a
otros dispositivos MIDI, use siempre cables MIDI de
alta calidad сото el Yamaha MIDI-15 (tipo 15
metros) о el MIDI-03 (tipo 3 metros).
Page 59
Simple MIDI Control
Most MIDI keyboards (including the PSR-3500,
of course) transmit note information via the
MIDI OUT connector whenever a note is
played on the keyboard. If the MIDI OUT
connector is connected to the MIDI IN
connector of a second keyboard (synthesizer,
etc.) or a tone generator (essentially a
synthesizer with no keyboard), the second
keyboard or tone generator will respond
precisely to notes played on the original trans
mitting keyboard. The result is that you can
effectively play two instruments at once,
providing thick multi-instrument sounds. The
PSR-3500 also transmits "program change"
data when one of its voices is selected. De
pending on how the receiving device is set up,
the corresponding voice will be automatically
selected on the receiving keyboard or tone
generator whenever a voice is selected on the
PSR-3500.
Einfache MIDI-Steuerung
Die meisten MIDI-Keyboards, wie natürlich
auch das PSR-3500, übertragen über Ihre MIDI
OUT-Buchse, wenn eine Taste angeschlagen
wird. Falls der MIDI OUT-Anschluß mit dem
MIDI IN-Eingang eines zweiten Keyboards (Syn
thesizer) oder Tongenerators (praktisch ein Syn
thesizer ohne Manual) verbunden wird, reprodu
ziert das angeschlossene Gerät die Noten irüt der
Dynamik, wie sie auf dem sendenden Keyboard
gespielt werden. Damit würden praktisch zwei
Instrumente zugleich spielen und es würde ein
wesentlich vollerer Klang entstehen. Das
PSR-35(X) überträgt außerdem eine Programmwechselmeldimg, wenn ein Stimmenwechsel
vorgenommen wird. Je nach Einstellung des
empfangenden Instruments, wird dadurch eine
Stimme mit der entsprechenden Programmwe
chselnummer in diesem Instrument abgerufen,
wenn eine Stimme im PSR-3500 gewählt wird.
MIDI
outI
111 ; ^ ' ffi H üi 1 ! ™
¡
------
COQ anaa ucDiiDÜüriiiD SC-hL.'
fiffPüdPEffiia
PSR-3500
---
Commande MIDI simple
La plupart des claviers MIDI (y compris bien
sûr le PSR-3500) transmettent, via le connec
teur MIDI OUT, des données de note chaque
fois qu'une note est jouée sur le clavier. Si le
connecteur MIDI OUT est relié au connecteur
MIDI IN d'un second clavier (synthétiseur,
etc.) ou d'un générateur de sons (essentielle
ment un synthétiseur sans clavier), le second
clavier ou le générateur de sons répondront
avec précision aux notes jouées sur le clavier
de transmission. Ceci signifie qu'il est possible
de jouer effectivement de deux instruments en
même temps, ce qui donne un son multiinstrumental d'une grande richesse. Le
PSR-3500 transmet également des données
de "changement de programme" chaque fois
qu'une de ses voix est sélectionnée. Selon la
manière dont l'appareil de réception a été
réglé, la voix correspondante sera automati
quement sélectionnée sur le clavier ou généra
teur de sons de réception chaque fois qu'une
nouvelle voix est sélectionnée sur le PSR-3500.
MIDI IN
--------^ ^ f
MIDI Keyboard
or
Tone Generator
Simple control MIDI
La mayoría de los teclados MIDI (por supuesto
incluyendo el PSR-3500) transmiten información
de nota a través del conector MIDI OUT
siempre que se toca una nota en el teclado. Si el
conector MIDI OUT se conecta al conector
MIDI IN de un segundo teclado (sintetizador,
etc.) o un generador de tonos (esencial para un
sintetizador sin teclado), el segundo teclado o
generador de tonos respondrá precisamente las
notas tocadas en el teclado de transmisión
origin2il. El resultado es que puede tocar
efectivamente dos instrumentos a la vez,
suministrando sonidos gruesos de varios
instrumentos. El PSR-3500 transmite también
datos de "cambio de programa" cuando se se
lecciona una de sus voces. Dependiendo de cómo
se ajuste el dispositivo de recepción, la voz co
rrespondiente se seleccionará automáticamente
en el teclado de recepción o generador de tonos
aunque la voz se seleccione en el PSR-3500.
The PSR-3500 is capable of receiving the
same MIDI data, so a second MIDI keyboard
connected to the PSR-3500 MIDI IN connector
can be used to remotely play the PSR-3500
and select voices as required.
Da das PSR-3500 auch MIDI-Daten empfangen
und verarbeiten kann, könnten Sie ein zweites
MIDI-Keyboard an die MIDI IN-Buchse des
PSR-3500 anschließen und dann durch Spielen
auf dem zweiten Keyboard das PSR-3500
steuern (Noten, Dynamik und Stimmen).
Le PSR-3500 est capable de recevoir les
mêmes données MIDI, de sorte qu'un
deuxième clavier MIDI branché au connecteur
MIDI IN du PSR-3500 peut être utilisé pour
jouer à distance du PSR-3500 et sélectionner
les voix requises.
PSR-3500
57
E1 PSR-3500 es capaz de recibir los mismos
datos MIDI, por lo que un segundo teclado
MIDI conectado al conector MIDI IN PSR-35(K)
puede usarse para tocar remotamente el
PSR-3500 y seleccionar las voces que se
requieren.
Page 60
MIDI Sequence Recording
The same type of musical information transfer
described above is used for MIDI sequence
recording. A MIDI sequence recorder can be
used to "record" MIDI data received from a
PSR-3500, for example. When the recorded
data is played back, the PSR-3500 automati
cally "plays" the recorded performance in
precise detail.
Note: Always use a high-quality MIDI cable to con
nect MIDI OUT to MIDI IN terminals. Never
use MIDI cables longer than about 15 meters,
since cables longer than this can pick up
noise which can cause data errors.
MIDI-Sequenzaufnahme
Die oben beschriebenen Datenübertragungen
werden auch bei der Sequenzaufnahme undwiedergabe verwendet. Sie können z. B. die vom
PSR-3500 erzeugten Daten mit einem ange
schlossenen MIDI-Sequenzer aufzeichnen. Wenn
Sie danach die Aufnahme wiedergeben, spielt
das PSR-3500 die Aufzeichnung mit allen De
tails präzise ab.
PSR-3500
Hin weis: Für die MIDI-A nschlüsse stets hoch wertige
MIDI-Kabel verwenden. Niemals Kabel von
mehr als 15 m Länge verwenden, da dies zu
Rauscheinstreuungen und Daterifehlern
führen kann.
Enregistrement de séquences
MIDI
Le même type de transfert de données musi
cales est utilisé pour l'enregistrement de sé
quences MIDI. Un séquenceur MIDI peut être
utilisé pour "enregistrer" les données MIDI
transmises par le PSR-3500. Lorsque les
données enregistrées sont reproduites, le
PSR-3500 "joue" automatiquement la
séquence enregistrée dans ses moindres
détails.
PLAYBACK
Remarque: Utiliser toujours un câble MIDI de bonne
qualité pour reU& les bornes MIDI IN et MIDI
OUT. Ne jamais utiliser un câble MIDI ayant
une longueur supérieure à 15 m environ, car
de tels câbles peuvent capter du bruit, ce qui
risque de provoquer des erreurs dans la
transmission des données.
Grahación con secuenciador
MIDI
El mismo tipo de información musical transferi
da descrita encima se usa para la grabación de
secuencias MIDI. La grabadora de secuencias
MIDI puede usarse para “grabar" datos MIDI
recibidos desde el PSR-3500, por ejemplo.
Cuando se reproducen los datos grabados, el
PSR-3500 automáticamente “reproduce” las
interpretaciones grabadas en detalle preciso.
Nota: Siempre use un cable MIDI de alta calidad para
conectar los terminales MIDI OUT y MIDI IN.
Nunca use cables MIDI más largos de 15 metros,
puesto que los cables más largos pueden captar
ruido que puede causar errores en los datos.
PSR-3500 MIDI
Setting &
Functions
Remote Control/Standard Voice
Mode Selection
The Remote Control mode should be used
when the PSR-3500 is to be connected to a
second keyboard or tone generator which it is
to control. In this mode, the PSR-3500 can
only receive on a single MIDI channel.
The Standard Voice mode should be used
when the PSR-3500 is to be used as a tone
generator, for example, receiving data from a
second MIDI device (such as a sequencer). In
this mode the PSR-3500 can receive on multi
ple MIDI channels, each channel correspond
ing to a different voice.
MlDI-ElffisteUungen
und Funklioiieii
PSR-350d
Wahl zwischen Intern- und
Extemsteuemiodus
Der Internsteuermodus muß aktiviert werden,
wenn das PSR-3500 ein angeschlossenes MIDIKeyboard oder einen Tongenerator steuern soll.
In diesem Modus empfängt das PSR-3500 nur
auf einem Kanal.
Der Externsteuermodus hingegen wird verwen
det, wenn das PSR-3500 als Tongenerator, d. h,
als gesteuertes Gerät eingesetzt wird und z. B.
Daten von einem Sequenzer empfangen soll. In
diesem Modus kann das PSR-3500 auf mehreren
MIDI-Kanälen empfangen, wobei jede Stimme
einen eigenen MIDI-Kanal belegt.
Ftôglaged et
fonctions MIDI
duP^-35dO
Sélection mode de commande à
distance/mode de voix standard
Le mode de commande à distance doit être
utilisé lorsque le PSR-3500 est connecté à un
second clavier ou à un générateur de sons
dont il assurera ta commande. Dans ce mode,
le PSR-3500 ne peut recevoir que sur un seul
canal MIDI.
Le mode de voix standard doit être utilisé
lorsque le PSR-3500 est utilisé comme un
générateur de sons, par exemple lorsqu'il
reçoit des données d'un autre appareil MIDI
(comme par exemple un séquenceur). Dans ce
mode, le PSR-3500 peut recevoir sur plus d'un
canal MIDI, chaque canal correspondant à une
voix différente.
58
Ajustes yiunciones MIDI
^PSR-35eO
Selección del modo de control
remoto/voces estándar
El modo de control remoto debe usarse cuando
el PSR-3500 se conecta a un segundo teclado o
generador de tonos el cual es para controlar. En
este modo, el PSR-3500 puede recibir sólo en un
solo canal MIDI.
El modo de voz estándar debe usarse cuando el
PSR-3500 se va a usar como generador de tonos,
por ejemplo, datos de recepción desde un segun
do dispositivo MIDI (tal como un secuenciador).
En este modo el PSR-3500 puede recibir en ca
nales MIDI múltiples, cada canal correspon
diendo a una voz diferente.
Page 61
PROCEDURE:
Pressing the VOICE SELECT number "0"
button while holding the MIDI button alter
nately selects the remote control and standard
voice modes.
EINSTELLUNG:
Die VOICE SELECT-Taste ‘*0’" bei gedrückgehaltener MIDI-Taste drücken, um zwischen
Extern- und Internsteuermodus hin- und
herzuschalten.
METHODE:
Le fait d'appuyer sur la touche VOICE SELECT
"0" tout en maintenant enfoncée la touche
MIDI sélectionne alternativement le mode de
commande à distance et le mode de voix
standard.
PROCEDIMIENTO:
Al presionar el botón número “0” de VOICE
SELECT mientras se retiene presionado el botón
MIDI, se selecciona alternativamente el modo de
control remoto y de voces estándar.
DISPLAYS:
• SYSTEM REAL TIME COMMANDS can be
received when the Standard Voice Mode is ON.
Press the VOICE SELECT "2" button and E2 key
while holding the MIDI buffon to engage the
SYSTEM REAL TIME COMMANDS
enable/disai^e mode, then, while holding the
MIDI button, press the " + " button to enable on
the " button to disable reception.
DISPLAYS:
ANZEIGEN:
REMOTE CONTROL MODE
INTERN-STEUERMODUS
MODE COMMANDE A DISTANCE
MODO DE CONTROL REMOTO
ACCOWPANiMíNT style
re
I--"T
• Bei aktiviertem Extemsteuermodus werden
Systemmeldungen in Echtzeit empfangen. Bei
gedrücktgehaltener MIDI-Taste VOICE SELECT-
Taste "2” und Manualtaste El drücken, um auf
Echtzeitsteuermoduswahl zu schalten. Dann bei
gedrückter MIDI-Taste ”+” drücken, um die
Echtzeitsteuerung einzuschalten (on). "schaltet
die Echtzeitsteuerung aus (off).
ANZEIGEN:
DISABLE
AUS
INVALIDATION
INHABILITAR
ACCOMPANIMCNT STVL£
fRofFfí
AFFICHAGE:
STANDARD VOICE MODE
EXTERNSTEUERMODUS
MODE VOIX STANDARD
MODO DE VOZ ESTANDAR
accompanimentstylé
I ^
i
_____
i\
• Des commandes de système en temps réel
peuvent être reçues lorsque le mode de voix
standard est activé. Appuyer sur la touche VOICE
SELECT "2" et sur la touche El, tout en
maintenant enfoncée la touche MIDI, pour activer
le mode validation/invalidation des commandes
de système en temps réel, ensuite, toujours en
maintenant enfoncée la touche MIDI, appuyer sur
la touche "-h " pour validation ou sur la touche
" - " pour invalidation.
AFFICHAGE:
ENABLE
EIN
VALIDATION
HABILITAR
ACCOMPANIMENT' 5TV|.E VOlCF
on
VISUALIZACIONES:
• Los comandos de SYSTEM REAL TIME
COMMANDS pueden recibirse cuando el modo de
voz estándar está activado. Presiorw el botón "2” de
VOICE SELECT y la tecla E2 mientras mantiene
presionado el botón MIDI para activar el modo de
habilitación/inhabilitación de los comandos
SYSTEM REAL TIME COMMANDS, y luego,
mientras mantiene presionado el botón MIDI,
presione el botón "para habilitar el botón "
para inhabilitar la recepción.
VISUALIZACIONES:
Refer to "MIDI Channel Selection" below for
more information on MIDI channels.
This setting has no effect when the PSR-3500 is
used for transmission only.
The number of notes that can be played simulta
neously via external control when the Standard
Voice mode is selected: 8 melody, 7 rhythm.
• Einzelheiten zur MIDI-Kanalwahl erfahren Sie
nachfolgend unter "MIDI-Kanalwahl".
• Diese Einstellung hat keinen Effekt, wenn das
PSR-3500 nur zum Übertragen von Daten verwendet
wird.
• Die Anzahl der gleichzeitig spielbaren Noten im
Extemmodus: 8 Melodie-, 7 Rhythmusnoten.
Pour plus de détails sur les canaux MIDI, voir
"Sélection des canaux MIDI" ci-après.
Ce réglage n'a aucun effet lorsque le PSR-3500
est utilisé pour la transmission uniquement.
Le nombre de notes pouvant être jouées simulta
nément par contrôle à distance lorsque le mode
de voix standard est sélectionné est de 8 pour la
mélodie et de 7 pour le rythme.
59
Consulte la "Selección de canal MIDI" abajo para
más información sobre los canales MIDI.
Este ajuste no tiene efecto cuando el PSR-3500 se
usa sólo para la transmisión.
Número de notas que pueden tocarse simultánea
mente a través del control externo cuando se selec
ciona el modo de voces estándar: 8 melodías, 7
ritmos.
Page 62
MIDI Channel Selection
The MIDI transmit and receive channels can be
set independently.
MIDI-Kanalwahl
Der MIDI-Übertragungs- und Empfangskanal
kann getrennt eingestellt werden.
Sélection des canaux MIDI
Les canaux MIDI de réception et de transmis
sion peuvent être réglés Indépendamment.
Selección de canal MEDI
Los canales de transmisión y recepción MIDI
pueden ajustarse independientemente.
PROCEDURE:
Press the VOICE SELECT number “ 1 ” button
while holding the MIDI button to set the trans
mit channel or the VOICE SELECT number
"2" button while holding the MIDI button to
set the receive channel. Then, while holding
the MIDI button, press one of the lowest 17
keys on the keyboard corresponding to the
desired channel (see diagram below). If the
standard voice mode is active, reception can
be turned ON or OFF by pressing the VOICE
SELECT " + " or " - " button, respectively,
instead of a channel key.
DISPLAYS:
EINSTELLUNG:
Zum Einstellen des Übertragungskanals die
VOICE SELECT-Taste “1”, zum Einstellen des
Empfangskanals die VOICE SELECT-Taste
“2*’ betätigen, während die MIDI-Taste
gedrückt wird. Dann weiterhin die MIDI-Taste
gedrückthalten und eine der niedrigsten 17
Manualtasten drücken, die der Kanalnummer
entspricht (siehe nachfolgende Abbildung). Bei
aktiviertem Externsteuermodus kann der
Empfang statt mit der “Kanaltaste” auf dem
Manual mit den VOICE SELECT-Tasten “ -i- ”
und “ — “ ein- bzw. ausgeschaltet werden.
I
ANZEIGEN: | AFFICHAGE:
TRANSMIT CHANNEL / SENDEKANALI CANAL DE TRANSMISSION / CANAL DE TRANSMISION
CHANNEL 1
KANAL 1
CANAL 1
CANAL 1
ACCOMPANIMENT styleACCOMPANIMENT STYLE
METHODE:
Appuyer sur la touche VOICE SELECT "1"
tout en maintenant enfoncée la touche MIDI
pour régler le canal de transmission, ou sur la
touche VOICE SELECT “2" tout en mainte
nant enfoncée la touche MIDI pour régler le
canal de réception. Ensuite, toujours en main
tenant enfoncée la touche MIDI, appuyer sur
une des 17 touches les plus basses du clavier
correspondant au canal souhaité {voir l'illustra
tion ci-après). Si le mode de voix standard est
actif, la réception peut être activée ou désac
tivée en appuyant respectivement sur la
touche VOICE SELECT " -t- ” ou “ - ”, au lieu
d'appuyer sur la touche du canal.
CHANNEL 16
KANAL 16
CANAL 16
CANAL 16
PROCEDIMIENTO:
Presione el botón número “1” de VOICE
SELECT mientras mantiene presionado el botón
MIDI para ajustar el canal de transmisión, o el
botón “2” de VOICE SELECT mientras retiene
presionado el botón MIDI para ajustar el canal
de recepción. Luego, mientras retiene presio
nado el botón MIDI, presione una de las 17
teclas inferiores del teclado correspondentes al
canal deseado (vea el diagrama siguiente). Si el
modo de voces estándar está activado, la
recepción podrá activarse (ON) y desactivarse
(OFF) presionando el botón “ -i- ” o “ - ” de
VOICE SELECT respectivamente, en lugar de
una tecla de canal.
VISUALIZACIONES:
60
5 16
Page 63
RECEIVE CHANNEL / EMPFANGSKANAL / CANAL DE RECEPTION / CANAL PE RECEPCION
OMNI ON + CHANNEL 1
OMNI ON+KANALl
OMNI ON + CANAL 1
OMNI ON + CANAL 1
ACCOMPANIMENT 5TYLÍ
Ri
The transmit channel is automatically set to
channel 1 and the receive channel is automatical
ly set to OMNI OFF -h channel 1 when the power
is initially turned ON.
OMNI ON means that reception can occur simul
taneously on all available channels {1 through
16). When OMNI OFF is selected, reception only
occurs on the specified channel.
Split Transmit Mode ON/OFF
Selection
If the Split Transmit Mode is turned ON, lower
and upper keyboard notes played in the Single
Finger, Fingered or Manual Bass modes are
transmitted on different MIDI channels, and
can thus be used to control different MIDI
devices.
PROCEDURE:
Press the VOICE SELECT number "3" button
while holding the MIDI button to select this
function, then, while still holding the MIDI
button, press the VOICE SELECT “ + " button
for ON or the " - " button for OFF.
OMNI OFF + CHANNEL 1
OMNI OFF + KANALl
OMNI OFF + CANAL 1
OMNI OFF + CANAL 1
ACCOMPANIMENT style
r
SéI7=e
• Beim Einschalten wird der Übertragungskanal auto
matisch auf "1 eingestellt, während für den Emp
fangskanal OMNI AUS gewählt und die Kanal
nummer auf ‘7” eingestellt wird.
• OMNI EIN bedeutet, daß das PSR-35Ö0 simultan
auf allen Kanälen (1 bis 16) empfangen kann. Bei
OMNI AUS empfängt das PSR-3500 nur auf dem
gewählten Kanal.
Split-Übertragungsmodus
EIN/AUS
Wenn die SPLIT-Funktion (Manualteilung)
aktiviert ist, werden die Noten, die auf der
linken (im SINGLE FINGER- oder FINGEREDModus) und rechten Manualhälfte angeschlagen
werden, auf verschiedenen MIDl-Kanälen über
tragen, und können deshalb verschiedene MIDIGeräte separat steuern.
EINSTELLUNG:
Zum Anwählen dieser Funktion die VOICE
SELECT-Taste “3” bei gedrücktgehaltener
MIDI-Taste betätigen. Dann die MIDI-Taste
weiterhin drücken und mit den VOICE
SELECT-Tasten “ + ” und ” die SplitÜbertragung ein- bzw. ausschalten.
OMNI OFF + CHANNEL 16
OMNI OFT + KANAL 16
OMNI OFF + CANAL 16
OMNI OFF + CANAL 16
ACCOMPANIMENT STYLE
1 c
r
ib
• A la mise sous tension, le canal de transmission
est automatiquement réglé sur 1 et les canaux de
réception sur OMNI ON -h CANAL 1.
• OMNI ON signifie que la réception peut se faire
simultanément sur tous les canaux disponibles
(1 à 16). Lorsque OMNI OFF est sélectionné, la
réception ne peut se faire que sur les canaux
spécifiés.
Sélection du mode de trans
mission split
Si le mode de transmission split est réglé sur
ON, les notes jouées sur la section haute et
sur la section basse du clavier en mode
SINGLE FINGER, FINGERED ou MANUAL
BASS sont transmises sur des canaux MIDI
différents et peuvent donc être utilisées pour
commander divers appareils MIDI.
METHODE:
Appuyer sur la touche VOICE SELECT "3”
tout en maintenant enfoncée la touche MIDI
pour sélectionner cette fonction. Ensuite,
toujours en maintenant enfoncée la touche
MIDI, appuyer sur la touche VOICE SELECT
" + " pour l'activation ou sur la touche VOICE
SELECT " - ” pour la désactivation.
ON
EIN
ACTIVÉE
ACTIVADO
ACCOMPANIMENT STYLEaccompanimentstyle
1
on
1
--
(STANDARD VOICE MODE)
(EXTERNSTEUERMODUS)
(MODE DE VOIX STANDARD)
(MODO DE VOZ ESTANDAR)
• El canal de transmisión æ ajusta automáticamente al
• OMNI ON significa que la recepción puede ocurrir
OFF
AUS
DÉSACTIVÉE
DESACTIVADO
canal 1 y el canal de recepción se qjusta automática
mente a OMNI OFF + canal 1 cuando se conecta
inicialmente la alimentación.
simultáneamente en todos los canales disponibles (1
a 16). Cuando se alecciona OMNI OFF, la
recepción sólo ocurre en el canal especificado.
Selección ON/OFF del modo de
transmisión de división
Si se se activa el modo de transmisión de divi
sión, la notas del teclado inferior y superior
tocadas en los modos SINGLE FINGER,
FINGERED o MANUAL BASS se transmiten
en diferentes canales MIDI, y puede usarse para
controlar los diferentes dispositivos MIDI.
PROCEDIMIENTO:
Presione el botón número “3” de VOICE
SELECT mientras retiene presionado el botón
MIDI para seleccionar esta función, y entonces,
mientras todavía tiene presionado el botón
MIDI, presione el botón “ -l- ” de VOICE
SELECT para ON, o el botón “ - ” para OFF.
61
Page 64
DISPLAYS:I ANZEIGEN:
I
AFFICHAGE:
1 VISUALIZACIONES:
Lower-keyboard note data is transmitted on MIDI
channel 2. so be sure to set the MIDI device
which is to receive the lower-keyboard data to
receive on channel 2. The upper-keyboard note
data is transmitted on the MIDI channel selected
using, the MIDI Channel Selection function, des
cribed above.
Upper and lower keyboard data can be recorded
to a MIDI sequencer on different channels, so
that different voices set to the corresponding
channels can be independently controlled when
the recorded sequence is played back.
This function has no effect when the PSR-3500
is used for reception only.
This function cannot be used when the Standard
Voice mode is selected.
When the power is initially turned ON, the Split
Transmission Mode is automatically turned OFF.
ON / EIN / ACTIVEE / ACTIVADO
ACCOMPANIMENT STVk.E VÛiC€
CO#
-/Ce
Die Notendaten der linken, das heißt tiefen Manual
hälfte werden auf Kanal 2 gesendet, weshalb Sie den
Empfangskanal des Geräts, das diese Daten verar
beiten soll, auf Kanal 2 einstellen müssen. Die
Daten, die auf der rechten Manualhälfte erzeugt
werden, werden auf dem Kanal übertragen, der
entsprechend der zuvor beschriebenen MIDIKanalwahl eingestellt wurde.
Die Daten der linken und rechten Manualhälfte
können von einem MIDl-Sequenzer auf separaten
Kanälen getrennt aufgezeichnet werden. Daher
können dann bei der Wiedergabe verschiedene
Stimmen, die auf die entsprechenden Kanäle
eingestellt sind, getrennt gesteuert werden.
Diese Funktion hat keinen Effekt, wenn das
PSR-3500 nur auf Empfang eingestellt ist.
Diese Funktion kann nicht bei Extemsteuermodus
verwendet werden.
Beim Einschalten, wird der Split-Übertragungs
modus automatisch auf OFF gestellt.
on
OFF / AUS / DESACTIVEE / DESACTIVADO
accompaniment STtlE
oh
Les données de note de la section basse du
clavier sont transmises sur le canal MIDI 2 et
Tappareil devant recevoir ces données doit donc
être réglé pour recevoir sur le canal 2. Les
données de note de la section haute du clavier
sont transmises sur le canal MIDI sélectionné en
utilisant la fonction de sélection des canaux MIDI
décrite plus haut.
Les données de note de la section haute et de la
section basse peuvent être enregistrées sur des
canaux différents par un séquenceur MIDI, de
sorte que les voix assignées aux canaux corres
pondants peuvent être contrôlées indépendam
ment lorsque la séquence enregistrée est
reproduite.
Cette fonction n'a aucun effet lorsque le
PSR-35Ù0 esi utilisé pour la réception
uniquement.
Cette fonctfon ne peut pas être utilisée lorsque le
mode de voix standard a été sélectionné.
A la mise sous tension, le mode de transmission
Split est automatiquement désactivé.
Los datos de notas del teclado inferior se transmiten
en el canal 2 MIDI, por eso asegúrese de ajustar el
dispositivo MIDI que recibe los datos del teclado
inferior para recibir en el canal 2. Los datos de notas
del teclado superior se transmiten en el canal MIDI
seleccionado usando la función de selección de canal
MIDI, descrita anteriormente.
Los datos del teclado superior e inferior pueden
grabarse en el secuenciador MIDI en diferentes
canales, de forma que las diferentes voces ajustadas
a los canales correspondientes puedan controlarse
independientemente cuando se reproduzca la
secuencia grabada.
Esta función no tiene efecto cuando el PSR-3500 se
usa sólo para la recepción.
Esta función no se puede usar con el modo
STANDARD VOICE seleccionado.
Cuando se conecta la alimentación, el modo de
transmisión de división se desconecta automáti
camente.
62
Page 65
Program Change & Control
Change Cancel ON/OFF
Selection
Normally the PSR-3500 will respond to MIDI
program change and control change data re
ceived from an external keyboard or other
MIDI device, causing the correspondingly
numbered PSR-3500 voice to be selected and
the corresponding "contror' operations to be
performed. The PSR-3500 will normally also
send MIDI program change data whenever one
of its voices is selected or control change data
when one of its controls are operated, causing
the corresponding operation to be performed
on an external MIDI device.
This function makes it possible to cancel
program change and control change data
reception and transmission so that voices can
be selected on the PSR-3500 without affect
ing the external MIDI device, etc. Program
Change & Control Change Cancel is automati
cally turned ON when the power is initially
turned ON.
PROCEDURE:
Press the VOICE SELECT number "4” button
while holding the MIDI button to select this
function, then, while still holding the MIDI
button, press the VOICE SELECT " + " button
for ON or the " - " button for OFF.
DISPLAYS:
Übertragung von Programmwechsel- und Steuermeldungen
EIN/AUS
Normalerweise spricht das PSR-3500 auf Pro
grammwechsel- und Steuerungsdaten an, die von
einem externen Keyboard oder anderen MIDIGerät übertragen werden. Dadurch ruft das
PSR-3500 entsprechend numerierte Stimmen ab
und führt die den Steuermeldungen entspre
chenden Einstellungen aus. Ebenso sendet das
PSR-3500 Programmwechseldaten oder Steu
erungsmeldungen, wenn eine seiner Stimmen
abgerufen wird bzw. ein Regler oder Bedienele
ment des PSR-3500 bewegt wird. Diese Daten
lösen dann im empfangenden Instrument ent
sprechende Vorgänge aus.
Mit dieser Funktion können Sie nun die Übertra
gung und den Empfang von Programmwechselund Steuerungsmeldungen zulassen oder verhin
dern. Bei letzterem würde eine Stimmenwahl auf
dem PSR-3500 das empfangende Instrument
nicht beeinflussen usw. Beim Einschalten wird
die Übertragung von Programmwechsel- und
Steuerungsmeldungen automatisch zugelassen.
EINSTELLUNG:
Zum An wählen dieser Funktion die VOICE
SELECT-Taste “4” bei gedrücktgehaltener
MIDI-Taste betätigen. Dann die MIDI-Taste
weiterhin drücken und mit den VOICE
SELECT-Tasten “ -h ” und “ - ” die Übertra
gung und den Empfang von Programmwechsel/
Steuermeldungen ein- bzw. ausschalten.
ANZEIGEN:
Sélection de Tannulation de
changement de programme et
changement de commande
Normalement, le PSR-3500 répond aux don
nées de changement de programme et aux
données de changement de commande qu'il
reçoit d'un clavier ou autre appareil MIDI
externe, ce qui provoque la sélection de la voix
du PSR-3500 ayant le numéro correspondant
et l'exécution de la commande concernée. De
la même manière, le PSR-3500 transmet nor
malement des données de changement de pro
gramme, chaque fois qu'une de ses voix est
sélectionnée, et des données de changement
de commande lorsqu'une de ses commandes
est actionnée, ce qui provoque l'exécution de
l'opération correspondante par l'appareil MIDI
externe.
Cette fonction permet d'annuler la réception et
la transmission des données de changement
de programme et de changement de com
mande, de sorte que les voix du PSR-3500
puissent être sélectionnées sans affecter
l'appareil MIDI externe, etc. L'annulation de
changement de programme et changement de
commande est automatiquement activée à la
mise sous tension.
METHODE:
Appuyer sur la touche VOICE SELECT "4"
tout en maintenant enfoncée la touche MIDI
pour sélectionner cette fonction. Ensuite,
toujours en maintenant enfoncée la touche
MIDI, appuyer sur la touche VOICE SELECT
" -I- " pour l'activation ou sur la touche VOICE
SELECT " - " pour la désactivation.
AFFICHAGE:
Selección de cancelación
ON/OFF de cambio de programa
y de cambio de control
Normalmente el PSR-35CX) respondrá al cambio
de programa MIDI y a los datos de cambio de
control recibidos desde el teclado externo u otro
dispositivo MIDI, haciendo que la voz del
PSR-3500 numerada correspondientemente se
seleccione y las operaciones de control corres
pondientes se realicen. El PSR-3500 también
enviará normalmente datos de cambio de
programa MIDI siempre que se seleccione una
de sus voces o los datos de cambio de control
cuando uno de sus controles se opere, haciendo
que la operación correspondiente de realice en el
dispositivo MIDI externo.
Esta función hace posible la cancelación de los
cambios de programa y la transmisión y recep
ción de ios datos de cambios de control de
forma que las voces pueden seleccionarse en el
PSR-3500 sin afectar el dispositivo MIDI
externo, etc. La cancelación de cambios de
programa y de cambios de control se activa
automáticamente cuando se conecta la
alimentación.
PROCEDIMIENTO:
Presione el botón número ‘"4” de VOICE
SELECT mientras retiene presionado el botón
MIDI para seleccionar esta función, y entonces,
mientras todavía tiene presionado el botón
MIDI, presione el botón “ -!- ” de VOICE
SELECT para ON, o el botón “ - ” para OFF.
VISUALIZACIONES:
ON / EIN / ACTIVÉE / ACTIVADO OFF / AUS / DÉSACTIVÉE / DESACTIVADO
ACCOMPANIMENT style
or r
r L L
H/OiCE
on
63
ST-VLÉ
O r r
L C
Page 66
External/Internal Clock Selection
This function determines whether the
PSR-3500 rhythm and accompaniment timing
is controlled by the PSR-3500's own internal
clock or an external MIDI clock signal received
from external equipment connected to the
MIDI IN connector. The Clock Mode is auto
matically set to INTERNAL when the power is
initially turned ON.
PROCEDURE:
Press the VOICE SELECT number "5" button
while holding the MIDI button to select this
function, then, while still holding the MIDI
button, press the VOICE SELECT " + ” button
for EXT or the " - " button for INT.
Wahl zwischen internem und
externem Taktgeber
Diese Funktion bestimmt, ob das Timing von
Rhythmusbegleitung und Baß/Akkordbegleitung
vom internen Taktgeber, d. h. dem Taktgeber
des PSR-3500 oder aber durch ein externes
MIDI-TaktgeberSignal, das von einem ange
schlossenen MIDI-Gerät gesendet wird, gesteuert
wird. Beim Einschalten wird automatisch der
interne Taktgeber vorgewählt.
EINSTELLUNG:
Zum Anwählen dieser Funktion die VOICE
SELECT-Taste "‘5” bei gedrücktgehaltener
MIDI-Taste betätigen. Dann die MIDI-Taste
weiterhin drücken und mit den VOICE
SELECT-Tasten “ -l- ” und “ - ” zwischen
Internen und Externen Taktgeber hin- und
herschalten.
Sélection horioge interne/
externe
Cette fonction détermine si la synchronisation
du rythme et de l'accompagnement du
PSR-3500 sera contrôlée par l'horloge interne
du PSR-3500 ou par un signal d'horloge MIDI
externe transmis par un appareil externe via le
connecteur MIDI IN. Le mode d'horloge est
automatiquement réglé sur INTERNE à la mise
sous tension.
METHODE:
Appuyer sur la touche VOICE SELECT "5"
tout en maintenant enfoncée la touche MIDI
pour sélectionner cette fonction. Ensuite,
toujours en maintenant enfoncée la touche
MIDI, appuyer sur la touche VOICE SELECT
" -I- " pour EXT ou sur la touche VOICE
SELECT"-" pour INT.
Selección de reloj extemo/intemo
Esta función determina si el ritmo del PSR-3500
y la distribución de acompañamiento se controla
por el reloj interno del PSR-3500 o la señal del
reloj MIDI externo recibida desde el equipo
externo conectado en el conector MIDI IN. El
modo del reloj se ajusta automáticamente a
INTERNAL cuando se conecta la alimentación.
PROCEDIMIENTO:
Presione el botón número "5” de VOICE
SELECT mientras retiene presionado el botón
MIDI para seleccionar esta función, y entonces,
mientras todavía tiene presionado el botón
MIDI, presione el botón “ -i- ” de VOICE
SELECT para EXT, o el botón " - ” para INT.
DISPLAYS:
• To synchronize playback of an external
sequencer or rhythm programmer to the
PSR-3500, for example, set this function to
INTERNAL and make sure that the external
device is set up to receive EXTERNAL clock data.
• To synchronize the PSR-3500 to playback of an
external sequencer or rhydim programmer, set
this function to EXTERNAL.
NOTE: If the clock mode is set to EXTERNAL and a
MIDI clock signal is not being received from
an external source, the PSR-3500 rhythm,
accompaniment and other clock-dependent
features will not operate.
ANZEIGEN:
EXTERNAL CLOCK
EXTERN
EXTERNE
EXTERNO
ACCOMPANIMENT style
I t
C L
• Um die Wiedergabe eines externen Sequenzers oder
oder Rhythmusgeräts mit dem PSR-3500 zu syn
chronisieren, müssen Sie diese Funktion auf
INTERNAL schalten und den Taktgeber der
externen Geräte auf EXTERNAL einstellen.
• Um die Wiedergabe des PSR-3500 mit der eines
externen Sequenzers oder Rhythmusgeräts ZM
synchronisieren, müssen Sie diese Funktion auf
EXTERNAL schalten.
HINWEIS: Falls dieser Parameter auf EXTERNAL
gestellt ist und keine MIDI-Taktgebersignale von externen Geräten empfangen
werden, funktionieren die Rhythmus-,
Akkord/Baßbegleitung und andere
taktgeberabhängige Betriebsarten des
PSR-3500 nicht.
E
AFFICHAGE;
INTERNAL CLOCK
INTERN
INTERNE
INTERNO
accompanimentstyle voie
r t
L L
1
1
• Pour synchroniser la reproduction d'un séquen-
ceur ou d'un programmeur de rythme externe sur
le PSR-3500, par exemple, régler cette fonction
sur INTERNE et s'assurer que l'appareil externe
est bien réglé pour recevoir des donnéès
d'horloge EXTERNE.
• Pour synchroniser le PSR-3500 sur la reproduc
tion d'un séquenceur ou d'un programmeur de
rythme externe, régler cette fonction sur
EXTERNE.
REMARQUE: Si le mode d'horloge est réglé sur
EXTERNE et qu'aucun signal d'horloge n'est
transmis par un appareil externe, le rythme,
l'accompagnement et autres fonctions du
PSR-3500 dépendant des signaux d'horloge
ne fonctionneront pas.
VISUALIZACIONES:
• Para sincronizar la reproducción del secuenciador
externo o programador de ritmos al PSR-3500, por
ejemplo, ajuste esta función a INTERNAL y asegú
rese de que el dispositivo externo está ajustado para
recibir los datos del reloj EXTERNAL.
• Para sincronizar el PSR-3500 para la reproducción
de un secuenciador externo o programador de
ritmos, ajuste esta función a EXTERNAL.
NOTA: Si el modo del reloj está ajustado a EXTER
NAL y la señal del reloj MIDI no se recibe
desde la fuente externa, el ritmo del PSR-3500,
acompañamiento y otras características depen
dientes del reloj no operarán.
64
Page 67
Local Control ON/OFF Selection
"Local Control" refers to the fact that, nor
mally, the PSR-3500 keyboard controls its
internal tone generator, allowing the internal
voices to be played directly from the key
board. This situation is "Local Control ON"
since the internal tone generator is controlled
locally by Its own keyboard.
Local control can be turned OFF, however, so
that the PSR-3500 keyboard does not play the
internal voices, but the appropriate MIDI infor
mation is still transmitted via the MIDI OUT
connector when notes are played on the key
board. At the same time, the internal tone
generator responds to MIDI information
received via the MIDI IN connector. This
means that while an externa! MIDI sequence
recorder, for example, plays the PSR-3500's
internal voices, an external tone generator can
be played from the PSR-3500 keyboard. Local
Control is automatically turned ON when the
power is initially turned ON.
Lokalsteuerang EIN/AUS
Lokalsteuerung bedeutet, daß das Manual des
PSR-3500 normalerweise seinen eigenen, inter
nen Tongenerator steuert, wodurch die internen
Stimmen über das Manual gespielt werden. In
diesem Falls ist “Local Control ON”, da der
interne Tongenerator lokal, d. h. über das
Manual des PSR-35ÍX) gesteuert wird.
Sie können die Lokalsteuerung jedoch auch
ausstellen (OFF), wodurch das Manual des
PSR-3500 nicht mehr die internen Stimmen
steuert, jedoch nach wie vor die enstprechenden
MID ¡-Information erzeugt und über MIDI OUT
abgibt. Gleichzeitig spricht der interne Tongene
rator des PSR-3500 auf MIDI-Informationen
an, die am MIDI IN-Eingang empfangen
werden. Darrüt könnte z. B. ein externer MIDISequenzer die internen Stimmen des PSR-3500
steuern, während ein externer Tongenerator
wiederum durch das Manual des PSR-3500
gesteuert wird. Beim Einschalten wird die
Lokalsteuerung automatisch aktiviert (ON).
Sélection de commande locale
activée/désactivée
Le terme "commande locale" fait référence au
fait que le clavier du PSR-3500 commande
normalement le générateur de sons incorporé,
ce qui permet de jouer directement les voix
internes à partir du clavier. Ceci correspond au
mode "commande locale activée" du fait que
le générateur de sons incorporé est commandé
localement par son propre clavier.
La commande locale peut être désactivée afin
que le clavier du PSR-3500 ne joue pas les
voix internes, mais que les données MIDI
soient malgré tout transmises, via la borne
MIDI OUT, lorsque des notes sont jouées sur
le clavier. Parallèlement, le générateur de sons
incorporé répondra aux données MIDI reçues
via le connecteur MIDI IN. Ceci signifie qu'un
enregistreur de séquence MIDI externe, par
exemple, peut commander les voix internes du
PSR-3500, alors qu'un générateur de sons
externe est commandé à partir du clavier du
PSR-3500. La commande locale est automati
quement activée à la mise sous tension de
l'instrument.
Selección ON/OFF de control
local
“Control local” se refiere al hecho de que nor
malmente, el teclado del PSR-3500 controla su
generador de tonos internos, permitiendo tocar
las voces internas directamente desde el teclado.
Esta situación es “Control local en ON” puesto
que el generador de tonos internos se controla
localmente por su propio teclado.
El control local puede desactivarse, sin embargo,
de forma que el teclado del PSR-35CK) no toque
las voces internas, pero la información MIDI
apropiada siga transmitiéndose desde el conector
MIDI OUT cuando las notas se tocan desde el
teclado. Al mismo tiempo el generador de tonos
internos responde a la información MIDI recibi
da a través del conector MIDI IN. Esto significa
que mientras la grabadora de secuencia MIDI
externa, por ejemplo toca las voces internas del
PSR-3500, un generador de tonos externos
puede tocarse desde el teclado del PSR-3500. El
control local se activa automáticamente cuando
se conecta inicialmente la alimentación.
PROCEDURE:
Press the VOICE SELECT number "6" button
while holding the MIDI button to select this
function, then, while still holding the MIDI
button, press the VOICE SELECT " + " button
for ON or the " - " button for OFF.
DISPLAYS:
• This function has no effect when the PSR-3500
is being used for reception only.
EINSTELLUNG:
Zum Anwählen dieser Funktion die VOICE
SELECT-Taste “6” bei gedrücktgehaltener
MIDI-Taste betätigen. Dann die MIDI-Taste
weiterhin drücken und mit den VOICE
SELECT-Tasten “ -K ” und “ - ” die Lokalsteu
erung ein- bzw. ausschalten.
ANZEIGEN:
ON / EIN / ACTIVÉE / ACTIVADO OFF / AUS / DÉSACTIVÉE / DESACTIVADO
í,CCOMPíMME»gT STtlE
I nr
L UL
• Diese Funktion hat keinen Effekt, falls dd^
PSR-3500 nur Daten empfängt.
on
METHODE:
Appuyer sur la touche VOICE SELECT "6"
tout en maintenant enfoncée la touche MIDI
pour sélectionner cette fonction. Ensuite,
toujours en maintenant enfoncée la touche
MIDI, appuyer sur la touche VOICE SELECT
" + " pour activation ou sur la touche VOICE
SELECT " - " pour désactivation.
AFFICHAGE:
ACCO^<P*NlW£NT
I nr
L UL
lEAT-JI - * f
• Cefte fonction n'a aucun effet lorsque le
PSR-3500 est utilisé pour la réception
uniquement.
PROCEDIMIENTO:
Presione el botón número “6” de VOICE
SELECT mientras retiene presionado el botón
MIDI para seleccionar esta función, y entonces,
mientras todavía tiene presionado el botón
MIDI, presione el botón “ -t- ” de VOICE
SELECT para ON, o el botón “ - ” para OFF.
VISUALIZACIONES:
• Esta función no tiene efecto cuando se utiliza el
PSR-3500 sólo para la recepción.
65
Page 68
Panel Data Transmit
This function transmits data corresponding to
all of the PSR-3500's current panel settings.
This data can be received by a second
PSR-3500 to automatically match its settings
to the transmitting PSR-3500, or to a MIDI
sequence recorder which will then set up the
PSR-3500 automatically when played back.
Übertragung der Einstellungs
daten von Funktionen und
Bedienelementen
Diese Funktion überträgt alle gegenwärtigen
Einstellungen des PSR-35(X). Wenn diese Daten
zu einem zweiten PSR-3500 übertragen werden,
gleicht das zweite PSR-3500 seine Einstellungen
an diese Daten an. Werden diese Daten zu einem
MIDI-Sequenzer übertragen, stellt dieser bei der
Wiedergabe das PSR-3500 wieder auf diese
Daten ein.
Transmission des réglages de
panneau
Cette fonction permet de transmettre toutes
les données correspondant aux réglages de
panneau du PSR-3500. Ces donn&s peuvent
être reçues, soit par un second PSR-3500 afin
que ses réglages soient automatiquement
identiques à ceux du PSR-3500 de transmis
sion, soit par un enregistreur de séquences
MIDI qui réglera ensuite automatiquement le
PSR-3500 lors de la reproduction des données.
Transmisión de datos del panel
Esta función transmite datos correspondientes a
todos los ajustes actuales del panel del
PSR-3500, Estos datos pueden recibirse en un
segundo PSR-3500 para adaptar automática
mente sus ajustes a los del PSR-35(X) de trans
misión, o a una grabadora de secuencias MIDI
que se conectará entonces con el PSR-35(X)
automáticamente para la reproducción.
PROCEDURE:
Press the VOICE SELECT number "7” button
while holding the MIDI button to transmit the
panel data.
Memory Data Transmit
This function transmits all data in the
PSR-3500's internal memory (custom accom
paniment data, music programmer data, etc).
This data can be received by a second
PSR-3500 to automatically match its data to
the transmitting PSR-3500, or to a MIDI
sequence recorder which will then set up the
PSR-3500 automatically when played back.
PROCEDURE:
Press the VOICE SELECT number "8" button
while holding the MIDI button to transmit the
memory data.
DISPLAYS:
VORGANG:
Die VOICE SELECT-Taste “7” bei gedrücktge
haltener MIDI-Taste betätigen, um die Einstell
daten zu übertragen.
Übertragung der Speicherinhalte
Diese Funktion überträgt alle Speicherinhalte
(Begleitprogramme, MUSIC PROGRAMMER-
Aufzeichnungen usw.).Wenn diese Daten zu
einem zweiten PSR-35(X) übertragen werden,
gleicht das zweite PSR-3500 seine Speicherin
halte an diese Daten an. Werden diese Daten zu
einem MIDI-Sequenzer übertragen, stellt dieser
bei der Wiedergabe das PSR-3500 wieder auf
diese Daten ein.
VORGANG:
Die VOICE SELECT-Taste “8” bei gedrücktge
haltener MIDI-Taste betätigen, um die Spei
cherinhalte zu übertragen.
ANZEIGEN:
ACCOWPI^HlMtNT STYtE
METHODE:
Appuyer sur la touche VOICE SELECT “1”
tout en maintenant enfoncée la touche MIDI
pour transmettre les données de panneau.
Transmission des données de
mémoire
Cette fonction permet de transmettre toutes
les données contenues dans la mémoire in
terne du PSR-3500 (données d'accompagne
ment programmé, données de programmeur
musical, etc.). Ces données peuvent être
reçues, soit par un second PSR-3500 afin que
ses données soient automatiquement identi
ques à celles du PSR-3500 de transmission,
soit par un enregistreur de séquences MIDI qui
réglera ensuite automatiquement le PSR-3500
lors de la reproduction des données.
METHODE:
Appuyer sur la touche VOICE SELECT "8"
tout en maintenant enfoncée la touche MIDI
pour transmettre les données de mémoire.
AFFICHAGE:
PROCEDIMIENTO:
Presione el botón número “7” de VOICE
SELECT mientras retiene presionado el botón
MIDI para transmitir los datos del panel.
Transmisión de datos de la
memoria
Esta función transmite todos los datos de la
memoria interna del PSR-3500 (datos de acom
pañamiento original, datos del programador
musical, etc.). Estos datos pueden recibirse en
un segundo PSR-3500 para hacer corresponder
automáticamente sus datos al PSR-3500 de
transmisión o a una grabadora de secuencias
MIDI que se conectará entonces con el
PSR-3500 automáticamente para la repro
ducción.
PROCEDIMIENTO:
Presione el botón número “8” de VOICE
SELECT mientras retiene presionado el botón
MIDI para transmitir los datos de la memoria.
VISUALIZACIONES:
66
Page 69
Rhythm Receive Channel
Selection
This function is used to select the MIDI receive
channel that will be used to receive rhythm
data (the channel selected using the MIDI
Channel Selection function described earlier
applies to non-rhythm parts and voices). The
Rhythm Receive Channel must be matched to
the transmit channel of the device from which
the rhythm data is to be received.
PROCEDURE:
Press the VOICE SELECT number "9" button
while holding the MIDI button. Then, while
holding the MIDI button, press one of the
lowest 16 keys on the keyboard correspond
ing to the desired channel (see diagram below).
Wahl des Rhythmusempfangs
kanals
Mit dieser Funktion wählen Sie den MIDIEmpfangskanal für Rhythmusdaten. (Die zuvor
erklärte Empfangskanalwahl bezieht sich nur
auf Melodiestimmen und nicht-rhythmusgebun
dene Stimmen). Der Rhythmus-Empfangskanal
muß auf den Rhythmus-Übertragungskanal des
sendenden Geräts eingestellt werden.
EINSTELLUNG:
Zum Einstellen des Übertragungskanal die
VOICE SELECT-Taste “9” betätigen, während
die MIDI-Taste gedrückt wird. Dann weiterhin
die MIDI-Taste gedrückthalten und eine der
niedrigsten 16 Manualtasten drücken, die der
Kanalnummer entspricht (siehe nachfolgende
Abbildung).
Sélection du canal de réception
du rythme
Cette fonction permet de sélectionner le canal
MIDI de réception des données de rythme (les
canaux sélectionnés grâce à la fonction de
sélection des canaux MIDI décrite plus haut ne
peuvent être utilisés que pour les parties non
rythmiques et les voix). Le numéro du canal de
réception de rythme doit correspondre au
numéro du canal de transmission de l'appareil
transmettant les données de rythme.
METHODE:
Appuyer sur la touche VOICE SELECT "9"
tout en maintenant enfoncée la touche MIDI.
Ensuite, toujours en maintenant enfoncée la
touche MIDI, appuyer sur une des 16 touches
les plus basses du clavier correspondant au
canal souhaité (voir I'iltustration ci-après).
8 10
Selección del canal de recepción
de ritmo
Esta función se usa para seleccionar el canal de
recepción MIDI que se usará para recibir los
datos de ritmos (el canal seleccionado usando la
función de selección de canal MIDI descrita
anteriormente se aplica a las partes y voces no
rítmicas). El canal de recepción de ritmos debe
corresponderse con el canal de transmisión del
dispositivo desde el cual los datos de ritmos se
reciben.
PROCEDIMIENTO:
Presione el botón número “9” de VOICE
SELECT mientras retiene presionado el botón
MIDI. Entonces, mientras todavía tiene presion
ado el botón MIDI, presione una de las 16 teclas
inferiores del teclado correspondientes al canal
deseado (vea el diagrama siguiente).
DISPLAYS:
If the assigned Rhythm Receive Channel is the
same as a channel assigned for reception of non
rhythm data, the rhythm data takes priority.
When the power switch is turned ON, the
Remote Control Mode Is selected and the OMNI
OFF -h receive channel 1 mode is selected. If the
Standard Voice Mode is then selected, this func
tion is automatically set to channel 16.
This function has no effect if the Remote Control
Mode is selected.
ANZEIGEN:
CHANNEL 1
KANAL 1
CANAL 1
CANAL 1
ACCOM RANIMENT STy Lt
AFFICHAGE:
CHANNEL 16
KANAL 16
CANAL 16
CANAL 16
accompanimentstyle
VISUALIZACIONES:
'6
Falls der Rhythmus-Empfangskanal die gleiche
Nummer hat, wie der MIDI-Empfangskanal für die
anderen Stimmendaten, haben die Rhythmusdaten
Vorrang.
Beim Einschalten wird auf Internsteuermodus
geschaltet und OMNI OFF + Empfangskanal 1
wird voreingestellt. Falls dann auf Extemsteuer-
modus geschaltet wird, wird diese Funktion
automatisch auf Kanal 16 voreingestellt.
Bei aktiviertem Internsteuermodus hat diese
Funktion keinen Effekt.
Si le même canal est assigné à la réception des
données de rythme et des données non rythmi
ques, les données de rythme auront la priorité.
A la mise sous tension, le mode de commande à
distance et le mode OMNI OFF -h canal de
réception 1 sont sélectionnés. Si le mode de voix
standard est ensuite sélectionné, cette fonction
est automatiquement assignée au canal 16.
Cette fonction n'a aucun effet lorsque le mode de
commande à distance est sélectionné.
67
Si el canal de recepción de ritmos asignado es el
mismo que el canal asignado para la recepción de los
datos no rítmicos, los datos rítmicos toman
prioridad.
Cuando se conecta la alimentación, el modo de con
trol remoto se selecciona y el modo de OMNI OFF
-I- canal 1 de recepciónse selecciona. Si luego se
selecciona el modo de voz estándar, esta función se
ajusta automáticamente al canal 16.
Esta función no tiene efecto si se selecciona el modo
de control remoto.
Page 70
TROUBLESHOOTING
FEHLERSUCHE
DEPISTAGE DES
SOLUCION DE
Something not working as it should? In many
cases what appears to be a malfunction can
be traced to a simple error that can be reme
died immediately. Before assuming that your
PortaTone is faulty, please check the following
points.
1. PROBLEM
The PSR-3500 speakers produce a "pop”
sound whenever the power is turned ON or
OFF.
1. POSSIBLE CAUSE
This is normal and is no cause for alarm.
2. PROBLEM
No sound.
2. POSSIBLE CAUSE
Are the MASTER VOLUME control and indivi
dual accompaniment and voice volume levels
turned up high enough?
Is a pair of headphones plugged into the
HEADPHONE jack?
Perhaps the MIDI LOCAL ON/OFF mode is set
to OFF.
3. PROBLEM
Rhythm won't start or no rhythm sound.
3. POSSIBLE CAUSE
Is the RHYTHM volume turned up high
enough?
Are you sure you pressed the START button?
Perhaps the PSR-3500 is in the SYNCHRO
START mode, so all you have to do is start
playing.
4. PROBLEM
No lower keyboard sound.
4. POSSIBLE CAUSE
Is the BASS and/or CHORD volume turned up
high enough?
Are you sure you're playing in the lower key
board {Auto Bass Chord keys) section?
Falls eine Betriebsstörung auftritt, zunächst
folgende Punkte überprüfen, um festzustellen,
ob es sich um einen echten Defekt handelt.
1. STORUNG
Das PSR-3500 erzeugt beim Ein- und
Ausschalten ein ploppendes Geräusch.
1. URSACHE/ABHILFE
Dies ist normal und keine Störung.
2. STÖRUNG
Kein Ton.
2. URSACHE/ABHILFE
Sind MASTER VOLUME-Regler und
Begleitungs- und Stimmenlautstärkepegel
genügend hoch eingestellt?
1st ein Kopfhörer an der HEADPHONE-Buchse
angeschlossen?
Ist die MIDI-Lokalsteuerung ausgeschaltet
(OFF)?
3. STÖRUNG
Der Rhythmus startet nicht oder kein
Rhythmuston.
3. URSACHE/ABHILFE
Ist der RHYTHM VOLUME-Regler hoch genug
eingestellt?
Haben Sie die START-Taste gedrückt?
Falls der PSR-3500 auf SYNCHRO START
geschaltet ist, müssen Sie nur eine Note
anschlagen.
4. STÖRUNG
Linke Manualhälfte erzeugt keinen Klang.
4. URSACHE/ABHILFE
Sind BASS oder CHORD VOLUME-Regler
hoch genug eingestellt?
Haben Sie wirklich eine Note in der linken
Manualhälfte (Aut-Baß/Akkordbegleitungsbereich) angeschlagen?
PANNES
Quelque chose semble ne pas fonctionner
comme il faudrait? Dans bien des cas ce qui
semble être un mauvais fonctionnement n'est
en réalité qu'une erreur à laquelle il est possi
ble de remédier immédiatement. Avant de
supposer que le PortaTone ne fonctionne pas
correctement, veuillez vérifier les points
suivants:
1. PROBLEME
Les haut-parleurs du PSR-3500 produisent un
"pop” chaque fois que l'instrument est mis
sous tension.
1. CAUSE PROBABLE
Ceci est normal et il n'y a pas à s'inquiéter.
2. PROBLEME
Pas de son.
2. CAUSE PROBABLE
La commande VOLUME MASTER et les com
mandes individuelles de réglage du volume de
l'accompagnement et des voix sont-elles
réglées à un niveau d'écoute suffisant?
Un casque d'écoute est-il branché à la prise
HEADPHONE?
Il est possible que le mode de commande
locale MIDI soit désactivé.
3. PROBLEME
Le rythme ne peut pas être lancé ou ne se fait
pas entendre.
3. CAUSE PROBABLE
La commande de réglage du volume du rythme
est-elle réglée à un niveau suffisant?
Avez-vous bien appuyé sur la touche START?
Il est possible que le PSR-3500 soit en mode
SYNCHRO START, dans ce cas commencez
simplement à jouer.
4. PROBLEME
Pas de son sur la section basse du clavier.
4. CAUSE PROBABLE
Les commandes BASS VOLUME et/ou CHORD
VOLUME sont-elles réglées à un niveau
suffisant?
Etes-vous sûr que vous jouez sur la section
basse (AUTO BASS CHORD) du clavier?
PROBLEMAS
¿Hay algo que no funciona como debiera? En
muchos casos lo que parece ser un mal funciona
miento puede deberse a un simple error que
puede remediarse inmediatamente. Antes de
pensar que su PortaTone está averiado, com
pruebe los puntos siguientes.
1. PROBLEMA
Los altavoces del PSR-3500 producen un sonido
“pop” siempre que conecta o desconecta la
alimentación.
1. CAUSA POSIBLE
Es normal y no es causa de preocupación.
2. PROBLEMA
No hay sonido.
2. CAUSA POSIBLE
¿Se ha subido lo suficiente el nivel del control
MASTER VOLUME y de los controles de volu
men de acompañamiento y voces individuales?
¿Hay unos auriculares enchufados a la toma
HEADPHONE?
Quizás el modo MIDI LOCAL ON/OFF está
ajustado a OFF.
3. PROBLEMA
No se inicia el ritmo o no suena el ritmo.
3. CAUSA POSIBLE
¿Se ha subido lo suficiente el nivel de volumen
de RHYTHM?
¿Está seguro de haber presionado el botón
START?
Quizás el PSR-3500 está en el modo SYNCHRO
START, por lo que todo lo que debe hacer es
empezar a tocar.
4. PROBLEMA
No suena el teclado inferior.
4. CAUSA POSIBLE
¿Se ha subido lo suficiente el nivel de volumen
de BASS y/o CHROD?
¿Está usted seguro de que toca en el teclado
inferior (teclas de acompañamiento automático
de bajo y acordes)?
68
Page 71
5. PROBLEM
Auto Bass Chord accompaniment won't
function.
5. POSSIBLE CAUSE
Have you selected the SINGLE FINGER or
FINGERED mode?
Auto Bass Chord accompaniment won't func
tion if the FINGERED mode is selected and
you're using SINGLE FINGER type fingering.
6. PROBLEM
The accompaniment key changes while you're
playing.
6. POSSIBLE CAUSE
Perhaps you accidentally pressed a key in the
Auto Bass Chord key range.
7. PROBLEM
Auto Bass Chord accompaniment chords don't
seem to change properly.
7. POSSIBLE CAUSE
Are you releasing all Auto Bass Chord keys
before playing the next chord?
Are you playing chords that the PSR-3500 can
recognize (see chord chart on pages 31 and
34)?
8. PROBLEM
SOLO STYLEPLAY function won't turn on.
8. POSSIBLE CAUSE
The SOLO STYLEPLAY function cannot be
turned on when the MUSIC PROGRAMMER is
recording or playing.
9. PROBLEM
A voice other than the one selected sounds.
9. POSSIBLE CAUSE
Make sure that the AUTO BASS CHORD
selector is set to OFF.
10. PROBLEM
The effects selected do seem to be applied to
certain accompaniment parts.
10. POSSIBLE CAUSE
This is normal. The parts to which effects can
be applied are pro-determined.
5. STORUNG
Die automatische Baß/Akkordbegleitung
arbeitet nicht.
5. URSACHE/ABHILFE
Haben Sie SINGLE FINGERED- oder
FINGERED-Modus gewählt.
Die AUTO BASS CHORD-Funktion arbeitet
nicht, wenn Sie auf FINGERED-Modus schalten
und einzelne Noten wie bei SINGLE FIN
GERED anschlagen.
6. STÖRUNG
Die Begleitakkorde wechseln unbeabsichtigt.
6. URSACHE/ABHILFE
Sie haben vielleicht versehentlich eine Taste in
der linken Manualhälfte angeschlagen.
7. STÖRUNG
Die Begleitakkorde scheinen nicht korrekt zu
wechseln.
7. URSACHE/ABHILFE
Haben Sie alle Tasten in der linken Manual
hälfte vor Anschlägen des nächsten Akkords
losgelassen?
Spielen Sie Akkorde, die das PSR-3500 erkennt
(siehe Akkordliste auf Seite 31, 34)?
8. STÖRUNG
Die SOLO STYLEPLAY-Funktion arbeitet
nicht.
8. URSACHE/ABHILFE
Während Aufzeichnung oder Wiedergabe mit
dem MUSIC PROGRAMMER kann die SOLO
STYLEPLAY-Funktion nicht abgerufen
werden.
9. STÖRUNG
Eine andere Stimme als die gewählte erklingt,
9. URSACHE/ABHILFE
Sicherstellen, daß die AUTO BASS CHORD-
Funktionen ausgeschaltet sind-
10. STÖRUNG
Der gewählte Effekt scheint auf bestimmte
Begleitstimmen zu wirken.
10. URSACHE/ABHILFE
Dies ist normal,Die Stimmen, auf die Effekte
wirken, sind vorbestimmt.
5. PROBLEME
L'accompagnement automatique AUTO BASS
CHORD ne fonctionne pas.
5. CAUSE PROBABLE
Avez-vous sélectionné le mode SINGLE FIN
GER ou FINGERED?
L'accompagnement AUTO BASS CHORD ne
fonctionne pas lorsque le mode FINGERED est
sélectionné alors que vous jouez des accords
en mode SINGLE FINGER.
6. PROBLEME
Les notes d'accompagnement changent pen
dant que vous jouez.
6. CAUSE PROBABLE
Peut être avez-vous appuyez accidentellement
sur une touche de la section basse AUTO
BASS CHORD du clavier.
7. PROBLEME
Les accords d'accompagnement AUTO BASS
CHORD ne semblent pas changer
correctement.
7. CAUSE PROBABLE
Relâchez-vous bien toutes les touches AUTO
BASS CHORD avant de jouer l'accord suivant?
Est-ce que vous jouez des accords que le
PSR-3500 peut reconnaître (voir la liste des
accords aux pages 31, 34).
8. PROBLEME
La fonction SOLO STYLEPLAY ne peut pas
être activée.
8. CAUSE PROBABLE
La fonction SOLO STYLEPLAY ne peut pas
être activée lorsque le programmeur musical
est en cours d'enregistrement ou de repro
duction.
9. PROBLEME
La voix jouée n'est pas celle sélectionnée.
9. CAUSE PROBABLE
Assurez-vous que le sélecteur AUTO BASS
CHORD est sur la position OFF.
10. PROBLEME
Les effets sélectionnés semblent ne pas être
appliqués à certaines parties d'accompa
gnement.
10. CAUSE PROBABLE
Ceci est normal. Les parties auxquelles des
effets peuvent être appliqués sont pré
déterminées.
5. PROBLEMA
No funciona el acompañamiento automático de
bajo y acordes.
5. CAUSA POSIBLE
¿Ha seleccionado el modo SINGLE FINGER o
FINGERED?
No funcionará el acompañamiento automático
de bajo y acordes si se ha seleccionado el modo
FINGERED y usted emplea la forma de tocar de
SINGLE FINGER.
6. PROBLEMA
La clave de acompañamiento cambia mientras
usted está tocando.
6. CAUSA POSIBLE
Quizás usted ha pulsado por error una tecla de
la sección de teclas de acompañamiento automá
tico de bajo y acordes.
7. PROBLEMA
Los acordes del acompañamiento automático de
bajo y acordes parece que no cambian correc
tamente.
7, CAUSA POSIBLE
¿Está usted soltando todas las teclas del acom
pañamiento automático de bajo y acordes antes
de tocar el acorde siguiente?
¿Está usted tocando acordes que el PSR-3500
puede reconocer (vea el gráfico de acordes de la
páginas 31, 34)?
8. PROBLEMA
No se activa la función SOLO STYLEPLAY.
8. CAUSA POSIBLE
La función SOLO STYLEPLAY no puede
activarse cuando el MUSIC PROGRAMMER
está grabando o reproduciendo.
9. PROBLEMA
Suena una voz distinta a la seleccionada.
9. CAUSA POSIBLE
Cerciórese de que el selector AUTO BASS
CHROD está en OFF.
10. PROBLEMA
Los efectos seleccionados parecen aplicarse a
ciertas partes de acompañamiento.
10. CAUSA POSIBLE
Esto es normal. Las partes a las que pueden
aplicarse los efectos están predeterminadas.
69
Page 72
11. PROBLEM
Music Programmer data disappears from
memory.
11. POSSIBLE CAUSE
The data is only backed up for approximately
one week if the power is not turned ON.
12. PROBLEM
The control panel LEDs light only dimly.
Operation errors occur.
12. POSSIBLE CAUSE
In this case, your batteries are probably flat
and need replacement.
11. STÖRUNG
Aufzeichnungen des MUSIC PROGRAMMER
verschwinden.
11. URSACHE/ABHILFE
Diese Daten werden nach dem Ausschalten nur 1
Woche aufrechterhaJten.
12. STÖRUNG
Die Anzeigen auf der Bedienkonsole leuchten
nur schwach, es treten Betriebsstörungen auf.
12. URSACHE/ABHILFE
Wahrscheinlich sind die Batterien entladen und
müssen ausgetauscht werden.
11. PROBLEME
Les données du programmeur musical
disparaissent de la mémoire.
11. CAUSE PROBABLE
Les données ne seront conservées que
pendant une semaine environ si l'instrument
n'est pas mis sous tension.
12. PROBLEME
Les témoins à LED du panneau de commande
ne s'allument que faiblement. Des erreurs de
fonctionnement se produisent.
12. CAUSE PROBABLE
Dans ce cas, les piles sont probablement vides
et doivent être remplacées.
11. PROBLEMA
Los datos del programador musical desaparecen
de la memoria,
11. CAUSA POSIBLE
Los datos están protegidos aproximadamente
sólo durante una semana si no se ha conectado
la alimentación.
12. PROBLEMA
Los LED del panel de control se encienden sólo
un poco. Ocurren errores de operación.
12. CAUSA POSIBLE
En este caso, quizás se hayan gastado las pilas y
haya que cambiarlas.
70
Page 73
14
OPTIONAL
ACCESSORIES
• AC Power Adaptor (PA-4/PA-40)
Transforms AC mains voltage to the DC vol
tage required by the PSR-3500.
• Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to the instru
ment from a car battery using the cigarette
lighter socket.
• Headphones (HPE-3/HPE-5)
These specially designed lightweight head
phones feature extracomfortable ear pads.
• Stand (L-2/L-4)
This lightweight, portable stand provides
a sturdy, convenient support for your
PSR-3500.
• Bench (BC-6)
• Soft Case (SCC-33)
For extra protection and convenient carrying,
keep your PSR-3500 in this high-quality soft
case.
• Expression Pedal (EP-1)
• Foot Switch (FC-5)
* Some optional accessories may not be available
in all areas.
SONDERZUBEHOR
• Netzadapter (PA-4/PA-40)
Wandelt Netzspannung in Gleichspannung um.
• Autobatterieadapter (CA-1)
Ermöglicht das Betreiben des PSR-3500 mit
Autobatteriestrom über Zigarettenanzünder.
• Kopfhörer (HPE-3/HPE-5)
Diese speziell konzipierten leichten Kopfhörer
bieten besonders komfortable Ohrmuscheln.
• Ständer (L-2/L-4)
Dieser leichte, trage Ständer dient als solides,
praktisches Gestell für das PSR-3500
• Bank (BC-6)
• Tragetasche (SCC-33)
Zum Schutz und Transportieren des PSR-3500
diese hochwertige Tragetasche aus Weichplastik
verwenden.
• Schwellerpeda! (EP-1)
• Fußschalter (FC-5)
• Manches Sonderzubehör ist in gewissen Bestim
mungsländern nicht erhältlich.
ACCESSOIRES EN
OPTION
• Adaptateur secteur (PA-4/PA-40)
Transforme le courant alternatif en courant
continu pour alimenter le PSR-3500.
• Adaptateur de batterie automobile
(CA-1)
Permet d'alimenter l'instrument à partir d'une
batterie automobile via la prise de l'allumecigares.
• Casque d'écoute (HPE-3/HPE-5)
Ces casques d'écoute ultra-légers, spéciale
ment étudiés, sont pourvus de coussinets
d'oreille extrêmement confortables.
• Support (L-2/L-4)
Ce support portable, léger et solide, est parfait
pour le PSR-3500.
• Banc (BC-6)
• Etui souple (SCC-33)
Cet étui souple, de qualité supérieure, permet
de transporter facilement le PSR-3500 et
assure sa protection.
• Pédale d'expression (EP-1)
• Pédale (FC-5)
• Certains accessoires peuvent ne pas être
disponibles dans certaines régions.
ACCESORIOS
OPCIONALES
• Adaptador de alimentación de CA
(PA-4/PA-40)
Transforma la tensión de CA en la tensión de
CC requerida por el PSR-3500.
• Adaptador de la batería de automóvil
(CA-1)
Habilita el suministro de alimentación al instru
mento desde la batería del automóvil usando el
receptáculo de encendedor de cigarrillos.
• Auriculares (OTE-3/HPE-5)
Estos auriculares ligeros especialmente diseñados
están preparados para ofrecer gran comodidad a
los oídos.
• Soporte (L-2/L-4)
Este soporte portátil, y ligero le proporciona re
sistente y conveniente soporte para su PSR-3500.
• Banqueta (BC-6)
• Estuche blando (SCC-33)
Para una protección adicional y transporte con
veniente, mantenga su PSR-3500 en este estuche
blando de alta calidad.
• Pedal de expresión (EP-1)
• Interruptor de pie (FC-5)
• Alanos accesorios opcionales no están disponibles
en todos los países.
71
Page 74
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
DATEN
FICHE TECHNIQUE
ESPECIFICACIONES
• KEYBOARD
61 keys (C1-C6)
• VOICES (00-99)
Piano 1, Piano 2, Honky-Tonk Piano, Elec. Piano 1,
Elec. Piano 2, Harpsichord, Clavi, Celesta, Toy
Piano, Vibes, Glocken, Chimes, Xylophone,
Ha Ha!, Emergency, Racing Circuit, Storm, Wave,
Orchestra Hit
• STYLES D'ACCOMPAGNEMENT (00-99)
Disco 1, Disco 2, Pop Rock 1, Pop Rock 2, 8 Beat 1,
8 Beat 2,16 Beat 1,16 Beat 2, Rock'n'Roll 1,
Rock'n'Roll 2, Brass Rock, Christmas Rock, Oriental
Rock, Rock Baroque, Techno Rock 1, Techno Rock
2, Hard Rock, Heavy Metal, Speed Metal,
Contemporary Soul, Fusion 1, Fusion 2, Funk 1,
Funk 2, Funk 3, Rap, Rock Shuffle, Euro Beat 1,
Euro Beat 2, Gospel, Rhythm & Blues 1, Rhythm &
Blues 2, Slow Blues, Big Band 1, Big Band 2,
Modern Jazz, 5/4 Swing, Jazz Ballad, Jazz Baroque,
Swing Guitar, Swing Piano, 16 Beat Bounce, Slow
Rock, Pop Ballad, Baroque, Shuffle, Boogie Woogie
Piano 1, Boogie Woogie Piano 2, Boogie Big Band 1,
Boogie Big Band 2, Dixieland Combo, Dixieland
Banjo, Country, Country Piano, Country Steel Guitar,
Ragtime Piano, Bluegrass, Merengue, Tango,
Habanera, Reggae 1, Reggae 2, Salsa 1, Salsa 2,
Calypso, Conga, Cuban, Cha-Cha-Cha, Mariachi,
Bolero, Flamenco, Argentine Folklore, Island Folklore,
Son Afro, Beguine, Rhumba, Manbo 1, Manbo 2,
Samba 1, Samba 2, Bossa Nova 1, Bossa Nova 2,
Hawaiian, Chanson, Ondo, Enka, March 1, March 2,
Polka, Fanfare, Viennese Waltz, Big Band (Waltz),
Baroque (Waltz), Jazz Waltz, Lullaby, Classical
Guitar, Street Organ, Mandolin Band, String Quartet,
Barbershop Quartet
• TECLADO
61 teclas (Cl—C6)
• VOCES (00—99)
Piano 1, Piano 2, Honky-Tonk Piano, Elec. Piano 1,
Elec. Piano 2, Harpsichord, Clavi, Celesta, Toy
Piano, Vibes, Glocken, Chimes, Xylophone,
Marimba, Bamboo Marimba, Timpani, Steel Drum,
Kalimba, Gamelan, Music Box, Strings 1, Strings 2,
Pizz. Strings, Synth Strings 1, Synth Strings 2, Violin,
Cello, Harp, Flute, Pan Flute, Recorder, Clarinet,
Oboe, Bassoon, Saxophone 1, Saxophone 2,
Harmonica, Accordion, Bagpipe, Trumpet, Mute
Trumpet, Trombone, Horn, Tuba, Brass Ensemble,
Power Brass, Synth Brass 1, Synth Brass 2, Pipe
Organ, Jazz Organ, Rock Organ, Street Organ,
Human Vox, Husky, Whistle, Classic Guitar, Folk
Guitar, Jazz Guitar, Rock Guitar, Distortion Guitar,
Mute Guitar, Banjo, Mandolin, Sitar, Koto,
Shamisen, Acoustic Bass, Bowed Bass, Elec. Bass 1,
Elec. Bass 2, Slap Bass, Fretless Bass, Synth Bass 1,
Synth Bass 2, Synth Bass 3, Hollow Synth, Soft
Cloud, Daybreak, Sunbeam, Arabesque, Aqua,
Landscape, Metallic, Crystal, Ice Block, Glass Bells,
Synth Bells, Bell Fountain, Pluck, Syntherimba,
African Percuss., After Burner, Funny, Monster, Ha
Ha Hal, Emergency, Racing Circuit, Storm, Wave,
Orchestra Hit
• ESTILOS DE ACOMPAÑAMIENTO
(00—99)
Disco 1, Disco 2, Pop Rock 1, Pop Rock 2, 8 Beat 1, 8
Beat 2, 16 Beat 1, 16 Beat 2, Rock’n’Roll 1,
Rock’n’Roll 2, Brass Rock, Christmas Rock, Oriental
Rock, Rock Baroque, Techno Rock 1, Techno Rock 2,
Hard Rock, Heavy Metal, Speed Metal,
Contemporary Soul, Fusion I, Fusion 2, Funk 1, Funk
2, Funk 3, Rap, Rock Shuffle, Euro Beat 1, Euro Beat
2, Gospel, Rhythm & Blues 1, Rhythm & Blues 2, Slow
Blues, Big Band 1, Big Band 2, Modern Jazz, 5/4
Swing, Jazz Ballad, Jazz Baroque, Swing Guitar,
Swing Piano, 16 Beat Bounce, Slow Rock, Pop Ballad,
Baroque, Shuffle, Boo^e Woogie Piano 1, Boogie
Woogie Piano 2, Boogie Big Band I, Boogie Big Band
2, Dixieland Combo, Dixieland Banjo, Country,
Country Piano, Country Steel Guitar, Ragtime Piano,
Bluegrass, Merengue, Tango, Habanera, Reggae 1,
Reggae 2, Salsa 1, Salsa 2, Cal>pso, Conga, Cuban,
Folklore, Island Folklore, Son Afro, Beguine,
Rhumba, Manbo 1, Manbo 2, Samba 1, Samba 2,
Bossa Nova 1, Bossa Nova 2, Hawaiian, Chanson,
Ondo, Enka, March 1, March 2, Polka, Fanfare,
Viennese Waltz, Big Band (Waltz), Baroque (Waltz),
Jazz Waltz, Lullaby, Classical Guitar, Street Organ,
Mandolin Band, String Quartet, Barbershop Quartet
72
Page 75
• PERCUSSION PADS
Sound Effects: Bird 1, Bird 2, Bird 3, Car Horn,
Breaking Glass, Explosion, Low Scratch, High
Scratch, Male Laugh, Chipmunk Laugh, Female
"Yeah!", Male "Yeah!", Male "Ha!", Kabuki "Wo",
Tsuzumi Drum, Applause
Percussion Instruments: Low Bass Drum, Low
Timbales, Bass Drum, High Timbales, Low Tom,
Middle Tom, Cabasa, High Tom, Surdo, Rim Shot,
Snare Drum (Gate Echo), Low Conga, Heavy Snare
Drum, High Cionga, Light Snare Drum, Mute Conga,
Pedal Hi-hat, Closed Hi-hat, Low Cuica, Open Hi-hat,
High Cuica, Ride Cymbal, Ride Cup, Claves, Low
Crash Cymbal, Low Cowbell, High Crash Cymbal,
High Cowbell, Reverse Cymbal, Low Synth Tom,
Low Agogo, Middle Synth Tom, High Agogo, High
Synth Tom, Closed Triangle, Low Samba Whistle,
Open Triangle, High Samba Whistle, Tambourine,
Claps
SOLO, ORCHESTRA, TO LOWER, DUAL VOICE,
SOLO VOLUME, ORCHESTRA VOLUME
• EFFECTS
SUSTAIN 1, SUSTAIN 2, ENSEMBLE, DUET
• SOLO STYLEPLAY
• RHYTHM CONTROL
START, STOP, SYNCHRO START, INTRO./ENDING,
INTRO./FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2, INTRO./FILL IN
3, RHYTHM VOLUME
• AUTO BASS CHORD
MANUAL BASS, FINGERED, SINGLE FINGER, OFF,
BASS VOLUME, CHORD VOLUME
• CUSTOM DRUMMER
PROGRAM, CLEAR, CUSTOM 1, CUSTOM 2,
CUSTOM 3
• MUSIC PROGRAMMER
RECORD (ORCHESTRA, ACCOMPANIMENT),
PLAY (ORCHESTRA, ACCOMPANIMENT)
• REGISTRATION MEMORY
MEMORY, 1, 2
• VOICE SELECT
PART SELECT, - , 0'-9
• ACCOMPANIMENT STYLE SELECT
TEMPO, VARIATION, -, +,0~9
• ROLL BAR
MODULATION, MASTER EXPRESSION
• PITCH BENDER
• PERCUSSION PADS
Klangeffekte: Bird 1, Bird 2, Bird 3, Car Horn,
Breaking Glass, Explosion, Low Scratch, High
Scratch, Male Laugh, Chipmunk Laugh, Female
“Yeah!", Male “Yeah!”, Male “Ha!”, Kabuki
“Wo”, Tsuzumi Drum, Applause
Percussion Instruments: Low Bass Drum, Low
Timbales, Bass Drum, High Timbales, Low Tom,
Middle Tom, Cabasa, High Tom, Surdo, Rim Shot,
Snare Drum (Gate Echo), Low Conga, Heavy Snare
Drum, High Conga, Light Snare Drum, Mute Conga,
Pedal Hi-hat, Closed Hi-hat, Low Cuica, Open Hihat, High Cuica, Ride Cymbal, Ride Cup, Claves,
Low Crash Cymbal, Low Cowbell, High Crash
Cymbal, High Cowbell, Reverse Cymbal, Low Synth
Tom, Low Agogo, Middle Synth Tom, High Agogo,
High Synth Tom, Closed Triangle, Low Samba
Whistle, Open Triangle, High Samba Whistle,
Tambourine, Qaps
AKKORDBEGLEITUNG, AKKORDGRIFF
BEGLEITUNG, AUS, BASS-LAUTSTÄRKERE
GLER, AKKORD-LAUTSTÄRKEREGLER
• SCHLAGZEUGPROGRAMMIERUNG
PROGRAMMIERTASTE, LÖSCHTASTE,
CUSTOM 1, CUSTOM 2, CUSTOM 3
• SEQUENZER
AUFNAHMETASTEN (ORCHESTERSTIMME,
BEGLEITUNG), WIEDERGABETASTE
(ORCHESTERSTIMME, BEGLEITUNG)
• EINSTELLUNGSSPEICHER
SPEICHERTASTE 1, 2
• STIMMENWAHLTASTEN
STIMMENARTWÄHLER, - , -h, 0-9
• BEGLEITSTILWAHLTASTEN
TEMPO. VARIATION, -, , 0- 9
• STEUERROLLE
MODULATION, GESAMTLAUTSTÄRKE
• PITCH BENDER
• PADS DE PERCUSSION
Effets sonores: Bird 1, Bird 2, Bird 3, Car Horn,
Breaking Glass, Explosion, Low Scratch, High
Scratch, Male Laugh, Chipmunk Laugh, Female
"Yeah!", Male "Yeah!", Male "Ha!", Kabuki "Wo",
Tsuzumi Drum, Applause
instruments à percussion: Low Bass Drum, Low
Timbales, Bass Drum, High Timbales, Low Tom,
Middle Tom, Cabasa, High Tom, Surdo, Rim Shot,
Snare Drum (Gate Echo), Low Conga, Heavy Snare
Drum, High Conga, Light Snare Drum, Mute Conga,
Pedal Hi-hat, Closed Hi-hat, Low Cuica, Open Hi-hat,
High Cuica, Ride Cymbal, Ride Cup, Claves, Low
Crash Cymbal, Low Cowbell, High Crash Cymbal,
High Cowbell, Reverse Cymbal, Low Synth Tom,
Low Agogo, Middle Synth Tom, High Agogo, High
Synth Tom, Closed Triangle, Low Samba Whistle,
Open Triangle, High Samba Whistle, Tambourine,
Claps
• PAD
PROGRAM, SYNCHRO BREAK, SOUND EFFECTS,
HOLD, CUSTOM 1, CUSTOM 2, PAD 1 à 6
• ORCHESTRATION
SOLO, ORCHESTRA, TO LOWER, DUAL VOICE,
SOLO VOLUME, ORCHESTRA VOLUME
• EFFETS
SUSTAIN 1, SUSTAIN 2, ENSEMBLE, DUET
• SOLO STYLEPLAY
• COMMANDES DE RYTHME
START, STOP, SYNCHRO START, INTRO./ENDING,
INTRO./FILL IN 1, INTRO./FILL IN 2, INTRO./FILL IN
3, RHYTHM VOLUME
• ACCOMPAGNEMENT AUTOMATIQUE
MANUAL BASS, FINGERED, SINGLE FINGER, OFF,
BASS VOLUME, CHORD VOLUME
• BATTERIE PROGRAMMABLE
PROGRAM, CLEAR, CUSTOM 1, CUSTOM 2,
CUSTOM 3
• PROGRAMMEUR MUSICAL
RECORD (ORCHESTRA, ACCOMPANIMENT),
PLAY (ORCHESTRA, ACCOMPANIMENT)
• MEMOIRE DE REGLAGE
MEMORY, 1, 2
• SELECTEURS DE VOIX
PART SELECT, - , -H, 0-9
• SELECTEURS DE STYLE D'ACCOMPA
GNEMENT
TEMPO, VARIATION, - , -i-, 0-9
• ROLL BAR
MODULATION, MASTER EXPRESSION
• MOLETTE PITCH BEND
• ACCIONADORES DE PERCUSION
Efectos de sonido: Bird 1, Bird 2, Bird 3, Car Horn,
Breaking Glass, Explosion, Low Scratch, High
Scratch, Male Laugh, Chipmunk Laugh, Female
“Yeah!”, Male “Yeah!”, Male “Ha!”. Kabuki
“Wo”, Tsuzumi Drum, Applause
Instrumentos de percuáón; Low Bass Drum, Low
Timbales, Bass Drum, High Timbales, Low Tom,
Middle Tom, Cabasa, High Tom, Surdo, Rim Shot,
Snare Drum (Gate Echo), Low Conga, Heavy Snare
Drum, High Conga, Light Snare Drum, Mute Coi^a,
Pedal Hi-hat, Closed Hi-hat, Low Cuica, Open Hihat, High Cuica, Ride Cymbal, Ride Cup, Claves,
Low Crash Cymbal, Low Cowbell, High Crash
Cymbal, High Cowbell, Reverse Cymbal, Low Synth
Tom, Low Agogo, Middle Synth Tom, High Agogo,
High Synth Tom, Closed Triangle, Low Samba
Whistle, Open Triangle, High Samba Whistle,
Tambourine, Gaps
OMNI ON/ POLY Mode 2 : OMNI ON/ MONO
OMNI OFF/ POLY Mode 4 : OMNI OFF/ MONO
1 -127
24-102
0-126
0 0-99
+ —
: 0
: X
: X
: X
: 0: 0
i f standard
i f
s tanda rd V 0
i f
standard
VO i
VO
1 ce
i
i
ce
i
i c e
: X
; X
: X
: 0
mode
mode
mode
0-99
0-99
(122-125)
on
i s
i s
on
i s 0 n
*3
:
0 : Yes
X : No
:
Page 83
FCC INFORMATION
Attention users in the U.SA
PoitaTone PSR-^OO is prepared in accordance
with FCC rules.
The PortaTone PSR-3500 uses frequencies that appear in the
radio frequency range, and if installed in the immediate
proximity (within three meters) of some types of audio or
video devices interference may occur.
The PortaTone PSR-3500 has been type tested and found
to comply with the specifications set for a Class В
computing device in accordance with those specifications
listed in subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules
are designed to provide a reasonable measure of protection
against such interference. However, this does not guarantee
that interference will not occur. If your PortaTone PSR-3500
should be suspected of causing interference with other
electronic devices, verification can be made by turning your
PortaTone PSR-3500 off and on. If the interference continues
when your PortaTone PSR-3500 is off, PortaTone PSR-3500
is not the source of the interference. If your PortaTone
PSR-3500 does appear to be the source of the interference,
you should try to correct the situation by using one or more
of the following measures:
Relocate either the PortaTone PSR-3500 or the electronic
device that is bein g affected by the interference.
Utilize power outlets for the Porta Tone PSR-3500 and the
device being affected that are on different branch (circuit
breaker of fuse) circuits, or install A/C fine filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the
antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead,
change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory
results, please contact your Authorized Yamaha dealer for
suggestions andlor corrective measures. If you cannot
locate an Authorized Yamaha dealer in your general area,
contact the Service Division, Yamaha Corporation of
America, 6600 Orangethorpe Ave, Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need additional information
relating to radio or TV interference, you m ay find a booklet
prepared by the Federal Communications Commission
helpful: "How to Identify and Resolve Radio-TV Interference
Problems" This booklet is available from the U.S.
Government Printing Office, Washington D.C. 20402—Stock
*004-000-345-4.
This applies only to products distributed by Yamaha Corporation
of America.
Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA CORPORATION
OF AMERICA vertriebenen Produkte.
Ceci ne s'applique qu'aux produits distribués par Yamaha Corpora
tion of America.
Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha
Corporation of America,
Wichtiger Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik Deutschland.
Bescheinigung des Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Portable Keyboard Typ: PSR-3500
{Gerät, Typ, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VERFÜGUNG 1046/84
(Amtsblattverfügung)
funk-entstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes
angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf
Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
Yamaha Europa GmbH
Name des Importeurs
This applies only to products distributed by YAMAHA Europe
GmbH.
Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA EUROPA GmbH
vertriebenen Produkte.
Ceci ne s'applique qu'aux produits distribués par Yamaha Europe
GmbH.
Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Europa
GmbH.
CANADA
THIS DIGITAL APPARA TUS DOES NOT EXCEED THE "CLASS B” LIMITS FOR RADIO NOISE EMISSIONS FROM DIGITAL
APPARA TUS SET OUT IN THE RADIO INTERFERENCE REGULA TION OF THE CANADIAN DEPARTMENT OF COMMUNI
CATIONS.
LE PRESENT APPAREIL NUMERIQUE N’EMET PAS DE BRUITS RADIOELECTRIQUES DEPASSANT LES LIMITES APPLICA
BLES AUX APPAREILS NUMERIQUES DE LA "CLASSE B” PRESCRITES DANS LE REGLEMENT SUR LE BROUILLAGE
RADIOELECTRIQUE EDICTE PAR LE MINISTERE DES COMMUNICATIONS DU CANADA.
This applies only to products distributed by YAMAHA Canada Music Ltd.
Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA Canada Music Ltd, vertriebenen Produkte.
Ceci ne s'applique qu'aux produits distribués par Yamaha Canada Music Ltd.
Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Canada Music Ltd,
Page 84
YAMAHA
YAMAHA CORPORATION
P.O.Box 1, Hamamatsu, Japan
The serial number of this product may be found on
the bottom of the unit. You should note this serial
number in the space provided below and retain this
manual as a permanent record of your purchase to
aid identification in the event of theft.
Model No. PSR-3500
Serial No.
_______
________
Concerning Warranty
This product was made'for international distribution,
and since the warranty for this type of product varies
from marketing area to marketing area, please contact
the selling agency for information concerning the
applicable warranty and/or service policies.
Die Seriennummer befindet .sich an der Unterseite des In
struments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshalber
an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch
im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Model-Nr. PSR-3500
Serien-Nr.
____________
Where to find the nameplate
Typenschild
Localisation de la plaque signalétique
Ubicación de la placa identificatoria
Namnpláten finns hár
Namnplátens placering
Placering af navneplade
Navneplatens plassering
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird imernationai vertrieben, und die
Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu Vetriebsland
verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne ganauere Infor
mationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie und/oder
Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure sur le socle
de l’appareil. Il conviendra de noter ce numéro de
série dans l’espace réservé ci-dessous et de
conserver ce manuel: celui-ci constitue le document
permanent de votre achat et permet l’identification
en cas de vol.
Modèle No. PSR-3500
No. de série;
_____________ ____________
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l’échelle
internationale. Etant donné que les conditions de
garantie pour ce type de produit varient en fonction
des zones de commercialisation, prière de prendre
contact avec t’agence chargée des ventes pour tous
renseignements relatifs aux conditions de garantie
et de service après-vente.
E1 número de serie de este producto se encuentra en la
parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número de
serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este
manual como comprobante de compra para ayudar a la
identificación en caso de robo.
№ de modelo PSR-3500
N“ de serie
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter
nacionalmente y, como la garantía para este tipo de
producto varia en relación a su área de comercialización,
sírvase consultar con el agente de ventas sobre la información
en torno a la garantía aplicable y/o políticas de servicio.
^909 VH34560 Printed ¡n Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.