PortaTone PSR-32. This PortaTone is an
ultra-modern keyboard with a design
based on the latest digital electronics
technology.
To be sure you get maximum
satisfaction, we suggest you follow
the steps in this manual carefully
while actually playing the instrument.
Glückwunsch!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen
Yamaha PortaTone PSR-32. Dieses ultra
moderne Keyboard ist nach den neuesten
Erkenntnissen der Digitaltechnologie
konzipiert.
Um sich mit den vielen gebotenen
Möglichkeiten vertraut zu machen, gehen
Sie am besten die Erläuterungen Schritt
für Schritt durch und probieren Sie gleich
alles am Instrument selbst aus.
Nous vous remercions d*avoir sélec
tionné le PortaTone PSR-32.de Yamaha,
un clavier ultra-moderne, conçu selon
les techniques les plus modernes de
l’électronique numérique.
Afin d’obtenir de cet instrument des
satisfactions optimales, nous vous
conseillons de suivre attentivement
les différentes étapes, proposées
dans ce manuel, tout en jouant
effectivement de cet instrument.
Gracias рог haber adquirido un
PortaTone PSR-32 de Yamaha. Este
PortaTone es un teclado ultramoderno
con un diseño basado en lo último de la
tecnología electrónica digital.
Para obtener de él la máxima satisfacción,
le sugerimos que siga cuidadosamente
los pasos de este manual mientras toea
el instrumento.
Contents
Before playing .........................................1
1. Nomenclature
2. Starting to Play (Orchestra Section) ... 3
3. Using the Built-in Drummer
(PCM/Stereo Rhythm Section)
4. Adding Accompaniment
(Auto Bass Chord Section)
5. Creating Original Rhythm Patterns
(Custom Drummer)
4. Añadiendo acompañamiento (Sección
de Acorde y Bajo Automático)
5. Creando patrones de ritmo originales
(Custom Drummer)
6. Contactos externos
7. Accesorios opcionales
8. Cuidados de su PortaTone
9. Especificaciones
.............................
...............................
................................
..................................
............................
.......................
......................................
............
..................
1
3
5
6
11
13
14
15
16
Page 3
Before playing
Vor dem Spielen
Avant de jouer
Antes de comenzar a
tocar
Inserting Batteries
Remove the battery compartment cover
on the bottom of the instrument and insert
six 1.5V SUM-1, “D” size, R-20, or
equivalent alkaline batteries (sold
separately), making sure that the polarities
are placed as directed inside the com
partment. Replace the cover, ensuring that
it locks securely in place.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor РА-4/
PA-40 is available for household current.
No other adaptor is usable, so when you
purchase a power adaptor please ensure
that it is model PA-4/PA-40.
Car Battery: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette lighter socket.
Einsetzen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Boden
des Instrumentes ab, und legen Sie sechs
1,5-V-Monozellen (nicht mitgeliefert), mög
lichst unter Beachtung der
im Inneren angegebenen Polarität ein. Bringen
Sie den Deckel wieder an, und achten Sie
darauf, daß er einrastet.
Als Sondemibehör erhältliche Adapter
Für Netzstrom; Verwenden Sie für Netzbetrieb
ausschließlich den Netzadapter PA-4.
Für Betrieb über die Autobatterie: Verwenden
Sie zum Anschluß an die Zigaretten
anzünderbuchse Ihres Wagens den
Autobatterieadapter CA-1.
Insertion des piles
Retirer le couvercle du logement des piles,
se trouvant sous l’appareil, et y installer
six piles de 1,5V, SUM-1, taille “D”. R-20 ou
des piles alcalines équivalentes (vendues
séparément), en veillant à respecter le
polarités, tel qu’indiqué à l’intérieur du
logement. Remettre le couvercle en place,
en s’assurant de son parfait verrouillage.
Adaptateurs en option
Courant secteur: L’adaptateur PA-4 est
disponible pour le courant secteur. Aucun
autre adaptateur ne convient; dès lors, à
l’achat d’un adaptateur, confirmer qu’ü
s’agit bien du modèle PA-4.
Batterie automobile: L’adaptateur CA-1,
prévu pour une batterie d’automobile, se
trouve sur la douille de l’allume-cigare du
tableau de bord.
Inserción de las pilas
Extraiga la cubierta del compartimiento de las
pilas de la parte inferior del instrumento e
inserte seis pilas alcalinas de 1,5V SUM-1,
tamaño “D”, R-20 o equivalentes (vendidas
por separado), asegurándose de que las
polaridades se coloquen como se indica dentro
del compartimiento. Vuelva a colocar la
cubierta, asegurándose de que cierre
correctamente.
Adaptadores de potencia opcionales
Corriente doméstica: está disponible el
Adaptador de Potencia PA-4 para corriente
domestica. No puede utilizarse ningún otro
adaptador, de manera que cuando adquiera
un adaptador de potencia, asegúrese de que
sea del modelo PA-4.
Batería del automóvil: el Adaptador para
Batería del Automóvil CA-1 se conecta a la
clavija del encendedor de cigarrillos del
automóvil.
X Selectores de Ritmo
® Dúo On/Off
X Sostenido On/Off
X Selección de banco de orquesta
X Selectores de Voces de Orquesta
Page 5
2
starting to play
Orchestra section
First, try the sounds in the Orchestra
section, which is a fundamental part of
this keyboard.
1. Switch on
Slide the POWER switch i to the “ON’
position. The Power-on light will then
illuminate.
Spielbeginn
Orchesterteil
Zunächst sollten Sie einmal die Stimmen des
Orchesterteils — des wichtigsten Teils dieses
Keyboards — ausprobieren.
1. Einschalten
Schieben Sie den POWER-Schalter l auf
ON. Die Einschalt-Anzeige leuchtet dann auf.
Début de l’exécution
Section orchestrale
Essayer tout d’abord les sons de la section
orchestrale, la partie fondamentale de ce
clavier.
K
1. Mettre sous tension.
Déplacer l’interrupteur POWER i à la
position “ON”, ce qui allumera le témoin
d’alimentation.
t
Comenzando a tocar
Sección de Orquesta
Primeramente, pruebe los sonidos de la
sección de Orquesta, que es una parte
fundamental de este teclado.
1. Conecte el Instrumento
Deslice el interruptor POWER i a la posición
de “ON”. Entonces se iluminará la luz de
conexión.
2. Adjust the volume
Slide the MASTER VOLUME control 2
about three-quarters of the way towards
Max. to set the volume level.
3. Choose an instrument voice
First set the Orchestra Bank Selector #
for the desired bank of voice (Orchestra
Bank Selector UP for the 16 voices listed
above the Orchestra Voice Selectors,
DOWN for the 16 voices listed below the
Orchestra Voice Selectors). Then press
the Orchestra Voice Selector C) for the
desired voice in the selected bank.
• When you turn the keyboard ON, the
BRASS 1 voice will automatically be
2. Die Lautstärke einstellen
Zur Einstellung mittlerer Lautstärke schieben
Sie den MASTER VOLUME-Regler 2 etwa
2/3 in Richtung MAX.
3. Wählen einer Instrumentalstimme
Zuerst mit dem Orchesterbankwähler @
die erwünschte Speicherbank wählen (zum
Abrufen der 16 über den Orchesterstimmen
schaltern aufgeführten Instrumentstimmen
den Orchesterbankwähler auf UP (oben)
stellen, zum Aktivieren von Stimmen unter
den Orchesterstimmenschaltern den
Orchesterbankwähler auf DOWN (unten)
stellen). Dann einen Orehesterstimmenschalter @ drücken, um die erwünschte
2. Ajuster le volume.
Déplacer le réglage MASTER VOLUME 2
à environ les trois-quarts de sa course
vers MAX pour ajuster le niveau sonore.
II
t
3. Choisir une voix instnimentale
Régler en premier lieu le sélecteur de
groupe de voix orchestrales (§; afin de
choisir le groupe de voix orchestrales
désiré (sélecteur de voix orchestrales vers
le haut (UP) pour choisir parmi les 16 voix
indiquées au dessus des sélecteurs de
voix orchestrales, vers le bas (DOWN)
pour les 16 voix indiquées en dessous
des sélecteurs de voix orchestrales).
Appuyer ensuite sur le sélecteur de voix
2. Ajuste el volumen
Deslice el control MASTER VOLUME I
hasta unas 3/4 partes de su recorrido hacia
Max. para fijar el nivel del volumen.
3. Escoja la voz instrumental
Coloque primero el selector de banco de
orquesta @ en el banco de voces deseado
(utilice el selector de banco UP para las 16
voces listadas sobre los selectores de voces de
orquesta, y el DOWN para ios listados
debajo de dichos selectores). Luego, pulse el
selector de voz de orquesta @ correspon
diente a la voz deseada en el banco escogido.
• Cuando encienda el teclado, será selec
cionada automáticamente la voz BRASS
Page 6
selected if the Orchestra Bank
Selector is set to the UP position,
and the BRASS 2 voice will be
selected if the Orchestra Bank Selector
is set to the DOWN position.
Notes:
1. Vibrato is automatically applied to voices which
benefit from application of this effect
2. Be sure to set the Auto Bass Chord MODE
selector ® to the OFF position. When the
selector is set to the SINGLE FINGER or
FINGERED position, the keys In the Auto Bass
Chord key section (|; cannot be used for melody
playing.
Stimme zu laden.
• Beim Einschalten des Keyboards wird
automatisch die BRASS 1-Stimme
geladen, falls sich der
Orchesterbank Wähler in der UPPosition (oben) befindet, während
BRASS 2 abgerufen wird, wenn der
Orchesterbankwähler in der DOWN-
Position (unten) steht.
Hinweise:
1. Den Instrumenistimmen, zu denen dieser Effekt gut
paßt, wird automatisch Vibrato hinzugefügt.
2. Achten Sie darauf, den AUTO CHORD
MODE-Schalter ® auf OFF zu stellen. Steht dieser
Schalter auf SINGLE FINGER oder FINGERED,
so können die Tasten des AUTO ß/iSS CHORD-
Tastenbereichs ® nicht zum Spielen der Melodie
verwendet werden.
orchestrales @ correspondant à la voix
désirée dans le groupe sélectionné.
• A la mise sous tension du clavier: la
voix BRASS 1 (cuivre 1) est automati
quement sélectionnée si le sélecteur
de groupe de voix orchestrales est
en position haute (UP) et la voix
BRASS 2 (cuivre 2) est sélectionnée si
le sélecteur de groupe de voix
orchestrales est en position basse
(DOWN).
Remarques;
1. Le vibrato est automatiquement appliqué aux voix
qui tirent parti de cet effet.
2. Veiller à placer le sélecteur de mode d’accord
basse automatique ® à la position OFF. Si ce
sélecteur se trouve à la position SINGLE FINGER
ou FINGERED, les touches de la section
d’accords basses automatiques il) ne pourront
pas être utilisées pour jouer une mélodie.
1 si el selector de voz de orquesta @)
está en la posición UP, y la voz BRASS 2
si dicho selector está en DOWN.
Notas:
1. El vibrato es aplicado automáticamente a las voces
sobre las cuales tiene un efecto beneficioso.
2. Asegúrese de colocar el selector MODE ® del
Acorde y Bajo Automático en la posición de OFF.
Cuando el selector se coloca en la posición de
SINGLEFINGER o FINGERED, las teclas de la
sección de teclas de Acorde y Bajo Automático
no pueden utilizarse para tocar la melodía.
4. Try other voices
Make your selection from among the
voices in the ORCHESTRA section (ft .
Ja m m
STRINGS
mju
Note:
Up to nine notes can be played at the same time
except when Auto Bass Chord and Duet are used, at
which time up to four notes can be played
simultaneously for the melody.
5. Adding sustain
If you slide the SUSTAIN selector i| to ON,
notes will linger after you lift your fingers
from the keys. Sustain will be added to
each note played.
4. Umschalten auf eine andere Stimme
Im ORCHESTRA-Teil @ steht Ihnen eine
bunte Stinunenpalette zur Auswahl.
rr~
ÌSX
Hinweise:
Normalerweise können neun Iòne polyphon gespielt
werden. Bei Verwendung der Baß-Akkord-Automatik und
des Duett-Effektes, verringert sich die Zahl der polyphon
spielbaren Melodietöne allerdings auf vier.
—
5. Hinzuschalten von Sustain
Wird der SUSTAIN-Schalter i3| auf ON
gestellt, so klingen alle Töne nach, nachdem
Sie Ihre Finger von den Tasten genommen
haben.
4. Essayer d’autres voix.
Faire son choix parmi les diverses voix de
la section ORCHESTRA fi,.
BRASS
P
Remarque:
Un maximum de neuf notes peuvent être jouées en
même temps, sauf si Ton utilise Taccord de basses
automatiques et le duo; dans ce cas, un maximum de
quatre notes peuvent être jouées simultanément pour
la mélodie.
5. Ajouter un prolongement.
Si l’on déplace le sélecteur SUSTAIN Ц
sur ON, les notes se prolongeront après
que les doigts auront quitté les touches.
Ce prolongement sera ajouté à chacune
des notes jouées.
4, Pruebe otras voces
Escoja entre las voces de la sección de
ORQUESTA C2Í.
00&
Nota:
Pueden tocarse hasta nueve notas al mismo tiempo excepto
cuando se usa el Acorde y Bajo Automático y el Dúo; en tal
caso, pueden tocarse hasta cuatro notas simultáneamente
para la melodía.
Ш
5. Añadiendo sostenido
Si desliza el selector SUSTAIN @ hacia ON,
las notas continuarán sonando después de que
haya separado sus dedos de las teclas. Se
añadirá sostenido a cada una de las notas que
toque.
t
Page 7
iiiim _ ■ lutili
3
Using the built-in
drummer
PCM/Stereo rtiythm section
Now it’s time to add a dynamic rhythm
accompaniment to your melody.
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the music
you’re going to play and press the relevant
RHYTHM selector ri .
• When you turn the keyboard ON, the
BIG BAND rhythm is automatically
selected.
Der eingebaute
Schlagzeuger
PCM/Stereo-Rhythmusteil
Fügen Sie nun Ihrer Melodie noch eine
dynamische Rhythmusbegleitung hinzu.
• Unmittelbar nach dem Einschalten des
Keyboards erhält man stets zunächst einen
BIG BAND-Rhythmus.
Utilisation de la
batterie incorporée
Section rythme PCM/Stéréo
Passons maintenant à l’apport d’un
accompagnement rythmique, plein de
dynamisme, à la mélodie exécutée.
1. Choix d’un rythme
Sélectionner le rythme qui convient le
mieux à la musique à jouer et appuyer sur
le sélecteur RHYTHM @ correspondant.
• A la mise sous tension du clavier, le
rythme BIG BAND est automatique
ment choisi.
2 L
Utilizando el “batería”
incorporado
Sección de ritmo PCM/Estéreo
Ahora es el momento de añadir un acompaña
miento de ritmo dinámico a su melodía.
1. Escoja un ritmo
Seleccione el ritmo más apropiado a la música
que va a tocar y pulse el selector RHYTHM ®
adecuado.
• Cuando conecte el teclado a ON, se
seleccionará automáticamente el ritmo BIG
BAND.
2. Start the rtiythm
After selecting a rhythm, press the START
selector ;j| .
• Synchro Start
Use the SYNCHRO START selector
if you want the rhythm to begin from
the moment you first press a key. Any
of the 19 keys (up to FS2) beginning at
the left of the keyboard will activate
the rhythm.
The Rhythm VOLUME control lets
you adjust the rhythm volume in
relation to the melody volume.
• Tempo
Use the TEMPO control it to adjust the
speed of the rhythm.
• Variation
The Rhythm VARIATION selector ®
gives a choice of five patterns for each
rhythm.
3. Einstellungen
• Lautstärke
Am RHYTHM VOLUME-Regler ® kann
die Rhythmus-Lautstärke an die MelodieLautstärke angepaßt werden.
• Tempo
Die Einstellung der Rhythmusgeschwindig
keit erfolgt am TEMPO-Regler {g).
• Variation
Am RHYTHM VA RI AT ION-Schalter @
können fünf verschiedene Rhythmus
variationen gewählt werden.
V-
3. Réglages
• Volume
Le réglage du rythme VOLUME ®
permet d’ajuster le volume du rythme
en fonction de celui de la mélodie.
• Tempo
Se servir du réglage TEMPO g pour
ajuster la vitesse du rythme.
• Variation
Le sélecteur Rhythm VARIATION 1?
offre un choix entre cinq types pourofrece una selección de cinco patrones
chaque rythme.
£
I!
3. Ajustes
• Volumen
El control VOLUME ® del Ritmo le
permite ajustar el volumen del ritmo con
relación al volumen de la melodía.
• Tempo
Utilice el control TEMPO g para ajustar
la velocidad del ritmo.
• Variación
El selector VARIATION g del Ritmo le
para cada ritmo.
4. Making use of the Tempo Light
The Tempo Light functions as a visual
metronome, making it simple for you to
confirm the rhythm tempo. When the
SYNCHRO START selector has been
pressed but you have not yet started the
rhythm by pressing a key, the Tempo Light
flashes at every quarter note.
5. Adding fill-ins
If you tap the FILL-IN selector S, the
rhythm being played will be interrupted by
a 1-bar drum solo.
• If you press FILL-IN selector before
starting to play, the rhythm will begin
after a 1-bar intro.
4. Verwendung der Tempo-Anzeige
Die Tempo-Anzeige dient als optisches
Metronom. Ist der SYNCHRO STARTSchalter g gedrückt, der Rhythmus aber
durch Anschlägen einer Taste noch nicht
eingeschaltet, so blinkt die Tempo-Anzeige bei
jeder Viertelnote.
5. Hinzufügen von Schlagzeugsoli
Durch einfaches Antippen der FILL IN-Taste
g kann der Rhythmus durch ein eintaktiges
Schlagzeugsolo abgelöst werden.
• Wird die FILL IN-Taste vor dem Spiel
beginn gedrückt, so setzt der Rhythmus
nach einem eintaktigen Intro ein.
AddingHinzufügen von
accompaniment
Auto Bass Chord section
Begleitungaccompagnementacompañamiento
Baß-Akkord-Automatik
4. Utilisation de la lampe de tempo
La lampe de tempo fait office de
métronome, permettant de confirmer le
tempo du rythme. Quand le sélecteur
SYNCHRO START g: a été enclenché,
mais que Гоп n’a pas encore lancé le
rythme par pression sur une touche, ta
lampe de tempo clignote à chaque noire.
5. Addition de “fiii-in”
Si l’on actionne le sélecteur FILL-IN Ci, le
rythme joué sera interrompu par un solo
de batterie d’une mesure.
• Si Гоп actionne le sélecteur FILL-IN
avant de commencer à jouer, le rythme
commencera après une introduction
d’une mesure.
Addition d’un
Section accords de basses
automatiques
4. Utilizando la luz de Tempo
La Luz de Tempo funciona como un metró
nomo visual, para que le resulte fácil confirmar
el tempo del ritmo. Cuando se ha preselec
cionado el selector SYNCHRO START g;
pero Ud. no ha iniciado todavía el ritmo,
presionando una tecla, la Luz de Tempo se
ilumina a cada cuarto de nota.
5. Añadiendo rellenos
Si golpea el selector FILL IN (g , el ritmo que
esté sonando se verá interrumpido por un solo
de batería de 1 compás.
• Si pulsa el selector FILL-IN antes de
empezar a tocar, el ritmo comenzará
después de una introducción de 1 compás.
Añadiendo
Sección de Acorde y Bajo
Automático
Page 9
ajTO BASS CHORO
The Auto Bass Chord section is an
automatic accompaniment feature.
If the MODE selector 3) is set to OFF,
the Auto Bass Chord system does not
function.
With the SINGLE FINGER position
selected, you can play chords plus bass
notes with just one finger when you press
any of the keys in the Auto Bass Chord
key section (|).
The FINGERED position is suitable for
you if you already know how to play since
it lets you play your own chords and still
get the bass accompaniment.
For one-fingered accompaniment
1. Slide the selector to the SINGLE
FINGER position.
2. Select a rhythm
Choose the rhythm you want then
press the SYNCHRO START or START
selector cr|. (Don’t forget to do this
whenever you use the Auto Bass Chord
feature).
3. Press a key
Press one of the 19 keys in the Auto
Bass Chord key section 1: on the left
side of the keyboard.
JI:
i: i
i
Im AUTO BASS CHORD-Teil können
verschiedene automatische Begleitfunktionen
gewählt werden.
Steht der MODE-Schalter (8; auf OFF, so
ist die Baß-Akkord-Automatik abgeschaltet
und kann nicht verwendet werden.
Wird SINGLE FINGER gewählt, so
brauchen Sie lediglich eine Taste im AUTO
BASS CHORD-Tastenbereich CC anzu
schlagen, und schon erhalten Sie einen
Akkord mit passender Baßbegleitung.
In der Stellung FINGERED können
erfahrene Spieler eigene Akkorde spielen.
Auch in diesem Fall wird das Spiel durch eine
Baßbegleitung unterstützt.
Einfinger-Begleitung
1. Den MODE-Schalter auf SINGLE
FINGER stellen.
2. Einen Rhythmus wählen
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus,
und drücken Sie dann den SYNCHRO
nie vergessen werden, einen dieser Schalter
zu drücken, wenn die Baß-AkkordAutomatik verwendet werden soll.)
3. Eine Taste anschlagen
Schlagen Sie eine der 19 im AUTO BASS
CHORD-Tastenbereich (9^ (links am
Keyboard) liegenden Tasten an.
i
La section Accords de basses automati
ques assure un accompagnement
automatique.
Si le sélecteur MODE (8" est réglé sur
OFF, le système accords de basses
automatiques ne fonctionne pas.
En choisissant la position SINGLE
FINGER, il devient possible, par un seul
doigt, de jouer des accords en plus des
notes graves en actionnant une des
touches de la section d’accords de basses
automatiques
La position FINGERED convient si l’on
sait déjà jouer, car elle permet de jouer
ses propres accords tout en obtenant
encore l’accompagnement des basses.
Accompagnement à un seul doigt
1. Déplacer le sélecteur à la position
SINGLE FINGER.
2. Choix d’un rythme
Choisir le rythme souhaité, puis
appuyer sur le sélecteur SYNCHRO
START ou START 13; (ne pas oublier
cette démarche chaque fois que l’on
veut utiliser la fonction accords de
basses automatiques).
3. Appuyer sur une touche
Appuyer sur une des 19 touches de la
section accords de basses automati
ques 1: sur la gauche du clavier.
La sección de Acorde y Bajo Automático es
una función de acompañamiento automático.
Si el selector MODE C está en la posición
OFF, el sistema de Acorde y Bajo Automático
no funciona.
Con la posición de SINGLE FINGER
seleccionada, Ud. puede tocar acordes y notas
de bajo utilizando un solo dedo si pulsa
cualquiera de las teclas de la sección de teclas
de Acorde y Bajo Automático 3).
La posición FINGERED es apropiada si
Ud. ya sabe cómo tocar, ya que le permite
tocar sus propios acordes y obtener aún el
acompañamiento del bajo.
3. Pulse una tecla
Pulse una de las 19 teclas de la sección de
teclas de Acorde y Bajo Automático 3 de
la parte izquierda del teclado.
Auto Bass Chord key section
Bali-Akkord-Bereich
Section des touches d’accords de basses automatiques
Sección de teclas de Acorde Bajo Automático
Page 10
You will hear the corresponding chord
with bass and rhythm accompaniment.
For instance, when you press “C”,
you’ll obtain a C major chord that
strums along with the bass and
rhythm.
Der entsprechende Akkord ertönt dann
mit Baß- und Rhythmusbegleitung. Wird
beispielsweise die Taste C angeschlagen,
so ertönt ein C-Dur-Akkord mit Baß- und
Rhythmusbegleitung.
On obtiendra l’accord correspondant
avec l’accompagnement de basse et de
rythme. Ainsi, par exemple, si l’on
appuie sur le “Do” {“C”), on obtiendra
un accord en Do majeur, agrémenté de
la basse et du rythme.
Escuchará el acorde correspondiente con
acompañamiento de bajo y ritmo. Por
ejemplo, cuando pulse “C” (“Do”),
obtendrá un acorde de C mayor que
sonará junto con el bajo y el ritmo.
4. Set the volume
Adjust the volume to suit the overall
level using the Auto Bass Chord
VOLUME control Cs:.
5. Set the tempo
Set the tempo you want using the
TEMPO control jj; in the Rhythm
section.
6. Select a variation combination
Using the BASS and CHORD
VARIATION selectors (6", choose the
bass and chord pattern combination
most suitable for the kind of music you
want to play.
• Moving the CHORD VARIATION
selector to position No. 5 cancels the
chord accompaniment, leaving the
bass line and percussion. You are thus
able to devise an original accompani
ment by creating your own chords.
7. Select the bass and chord voices
Enjoy selecting different bass and
chord voices using the BASS and
CHORD VOICE selectors 2 to suit the
music.
8. To stop the Auto Bass Chord
accompaniment
Press the STOP selector @ in the
Rhythm section.
4. Die Lautstärke einstellen
Passen Sie dìe Lautstärke durch
Verschieben des AUTO BASS CHORD
VOLUME-Reglers 3" an die
Gesamtlautstärke an.
5. Das Tempo einstellen
Stellen Sie das Tempo mit dem TEMPORegler (u; im Rhythmusteil ein.
6. Die gewünschte Variation wählen
Wählen Sie an den BASS- und CHORD
VARIATION-Schaltern (6; ein Baß- und
Akkord-Muster, das am besten zu Ihrer
Musik paßt.
FftTTERN VARIATION VOICE VARlATiOr^
BASS CHORD BASS СНОЯС
JL: £: Ц::-
• In der Stellung 5 des CHORD
VARIATION-Schalters bleiben die
Akkorde ausgeschaltet und man erhält
lediglich die Baßlinie und die Schlagzeug
begleitung. Damit haben Sie die Möglich
keit, eigene Akkorde zu spielen.
7. Die Baß- und Akkordstimmen wählen
Probieren Sie durch Verschieben der
BASS- und CHORD VOICE-Schalter 7
verschiedene Baß- und Akkord-Stimmen
aus, bis Sie die am besten geeigneten
gefunden haben.
8. Zum Abschalten der Baß-AkkordAutomatik drücken Sie den STOPSchalter 5^.
Réglage du volume
A l’aide du réglage Auto Bass Chord
VOLUME (5;, ajuster le volume pour
obtenir un niveau d’ensemble adéquat.
Réglage du tempo
A l^ide du réglage TEMPO li: de la
section Rhythme, ajuster le tempo.
6.
Choix de la variation
A l’aide des sélecteurs BASS et
CHORD VARIATION CC, choisir la
combinaison du type basse/accord la
plus apropriée au genre de musique
à jouer.
• En déplaçant le sélecteur CHORD
VARIATION à la position N®5, on
annulera l’accompagnement, ne
laissant que la ligne de basse et les
percussions. On pourra ainsi concevoir
un accompagnement original en créant
ses propres accords.
7. Sélection des voix de basses et accords
On pourra profiter de voix de basses et
accords différentes pour convenir à la
musique en se servant des sélecteurs
BASS et CHORD VOICE X-
8. An-êt de l’accompagnement d’accords
de basses automatiques
Appuyer sur le sélecteur STOP ® de la
section rythmique.
4. Fije el volumen
Ajuste el volumen para adecuarlo al nivel
general utilizando el control VOLUME (s;
del Acorde y Bajo Automático.
5. Fije el tempo
Fije el tempo que desee, utilizando el
control de TEMPO ® de la sección de
Ritmo.
6. Seleccione una combinación de variación
Utilizando los selectores de BASS y
CHORD VARIATION (6;, escoja la
combinación de patrón de bajo y acorde
más apropiada al tipo de música que desee
toear.
• Moviendo el selector CHORD
VARIATION a la posición No. 5, se
cancela el acompañamiento de acordes,
manteniendo la línea de bajo y la percusión.
Así pues, será capaz de conseguir un
acompañamiento original creando sus
propios acordes.
7. Seleccione las voces de bajo y acordes
Disfrute escogiendo las diferentes voces de
bajo y acordes utilizando los selectores
BASS y CHORD VOICE 7 para
acoplarlos a la música.
8. Para detener el acompañamiento de
Acorde y Bajo Automático
Presione el selector STOP @ de la sección
de Ritmo.
Page 11
Obtaining minor, seventh, and minor
seventh chords in Single Finger mode.
• To get a C minor chord depress the
C key together with the next black key
to the left.
• To get a C seventh chord depress the
C key together with the next white key
to the left.
• To get a C minor seventh chord, simply
press the C key together with the black
key and white key to the left.
Moll, Septimen und MoII-SeptimenAkkorde
• Urn einen C-Moll-Akkord zu erhalten,
schlagen Sie die Taste C zusammen mit der
links daneben liegenden schwarzen Taste an.
• Für einen Septimen-Akkord auf C schlagen
Sie die Taste C zusammen mit der links
daneben liegenden weißen Taste an.
• Einen Moll-Septimen-Akkord auf C
erhalten Sie durch Anschlägen der Taste
C zusammen mit den links daneben
liegenden schwarzen und weißen Tasten.
Accords mineurs, de septième et de
septième mineure en mode à un seul
doigt
• Pour obtenir un accord en Do (C)
mineur, appuyer simultanément sur la
touche Do (C) et sur la touche noire
voisine de gauche.
• Pour obtenir un accord en Do (C)
septième, appuyer simultanément sur
la touche Do (C) et sur la touche
blanche voisine de gauche.
• Pour obtenir un accord en Do (C)
septième mineure, appuyer simultané
ment sur la touche Do (C) et sur les
touches noire et blanche voisines de
gauche.
Obteniendo acordes de menor, séptima y
séptima menor en la modalidad de
Acorde de Un Solo Dedo.
• Para obtener un acorde de C menor, pulse
la tecla C junto con la siguiente tecla negra
a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima,
pulse la tecla C junto con la siguiente tecla
blanca a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C menor
séptima, simplemente pulse, la tecla C
junto con la siguiente tecla negra y tecla
blanca a su izquierda.
For automatic accompaniment based
on three-note or four-note chords
1. Slide the selector to the FINGERED
position.
2. When a combination of keys located in
the Auto Bass Chord key section C£: is
pressed, the resulting chord will be
played together with the automatic
accompaniment consisting of the bass
line and the selected rhythm.
• Adding harmony to the melody (DUET)
This function works together with the
SINGLE FINGER or FINGERED feature
in the Auto Bass Chord section. Slide
the DUET selector 18 to ON, and a
harmonizing note {taken from your left
hand chord) will be added to each
melody note you play.
Automatische Begleitung mit Akkorden
aus drei oder vier Tonen
1. Schieben Sie den MODE-Schalter auf
FINGERED.
2. Werden mehrere Tasten im AUTO BASS
CHORD-Tastenbereich (§) angeschlagen,
so ertönt der entsprechende Akkord
zusammen mit einer automatischen
Begleitung aus Baßlinie und gewähltem
Rhythmus.
AUTO BASS CHORD
AUTO BASS CHORD
C chord
• Hinzufügen eines harmonisierenden Tons
zum gespielten Meiodieton (Duett)
Diese Funktion arbeitet nur, wenn im
AUTO BASS CHORD-Teil auf SINGLE
EINGER oder FINGERED geschaltet ist.
Schieben Sie den DUET-Scl^lter (g auf
ON. Das Keyboard fügt nun automatisch
jedem gespielten Melodieton einen
harmonisierenden Ton hinzu, der aus den
mit der linken Hand gespielten Akkorden
entnommen wird.
Accompagnement automatique fondé
sur accords à trois ou quatre notes
1. Déplacer le sélecteur à la position
FINGERED.
2. Lorsqu’on appuie sur plusieurs touches
de la section Accords de basses auto
matiques S, l’accord qui en résulte
sera joué avec l’accompagnement
automatique, comprenant la ligne de
basse et le r>1hme choisi.
AUTO BASS CHORD
G chord
Harmonisation de la mélodie (Duo)
F chord
Cette fonction est associée au
dispositif accords à un seul doigt ou à
plusieurs doigts dans la section
accords à basses automatiques.
Déplacer le sélecteur DUET g sur ON
et une note d’harmonisation (de
l’accord de la main gauche) sera
ajoutée à chaque note de la mélodie
qui sera jouée.
Acompañamiento automático basado en
acordes de tres o cuatro notas
1. Coloque el selector en la posición
FINGERED.
2. Cuando se pulse una combinación de teclas
localizadas en la sección de teclas de
Acorde y Bajo Automático (9^ el acorde
resultante se tocará junto con el acompa
ñamiento automático consistente de una
línea de bajo y el ritmo seleccionado.
• Añadiendo armonía a la melodía (Dúo)
Esta función opera junt^ente con la
función de SINGLE FINGER o
FINGERED de la sección de Acorde y
Bajo Automático. Coloque el selector
DUET g en ON, y se añadirá una nota
armonizante (tomada del acorde de su
mano izquierda) a cada nota de melodía
que Ud. toque.
Page 12
t
Advanced course 1:
Manual Bass accompaniment
1. Slide the MODE selector [8^ to the
MANUAL BASS position.
2. Play your own bass line using the keys
in the Auto Bass Chord key section 9;.
Note:
You can play only one note at a time in the Auto Bass
Chord key section when using this function.
Advanced course 2:
Keyboard split
If you set the Auto Bass Chord MODE
selector CC to the KEYBOARD SPLIT
position, the auto accompaniment will be
cancelled, enabling you to play the 19
keys in the Auto Bass Chord key section
using any of the CHORD voices. This
means that you can play with different
voices for your left and right hands.
Choose the left-hand voice by means of
the CHORD VOICE selector (j).
Note:
You can play up to four notes at the same time in the
Auto Bass Chord key section when using this
function.
Pitch control
The PITCH control function (3" enables
you to fine-tune the keyboard for when
you want to play in an ensemble. Each
time A is pressed, the pitch increases
very slightly, up to a maximum of 50 cents
above the preset level. Whenever ▼ is
pressed, the pitch drops slightly, also to
a maximum of 50 cents.
Fortgeschrittenenkurs 1:
Manuelle Baßbegleitung
1. Schieben Sie den MODE-Schalter (8: auf
MANUAL BASS.
2. Spielen Sie Ihre eigene Baßlinie mit den
Tasten im AUTO BASS CHORDTastenbereich 9,.
Hinweis:
In diesem Fall kann nur jeweils ein Ton im AUTO ß/4S5
CHORD-Tastenbereich gespielt werden.
Fortgeschrittenenkurs 2:
Keyboard-Unterteilung
Stellt man den MODE-Schalter (s; auf
KEYBOARD SPLIT, so bleibt die auto
matische Begleitfunktion abgeschaltet und die
19 Tasten im AUTO BASS CHORDTastenbereich kann mit einer beliebigen
CHORD-Stimme gespielt werden. Somit
haben Sie die Möglichkeit, mit der linken und
rechten Hand verschiedene Stimmen erklingen
zu lassen. Die Wahl der Stimmen für die linke
Hand erfolgt mit den CHORD VOICESchalter T •
Hinweis:
Bei dieser Funktion können bis zu vier Töne im AUTO
BASS CHORD-Tastenbereich polyphon ^spielt werden.
Feinstimmung
Mit den PITCH-Schaltern (3; kann das
Keyboard feingestimmt werden, um beispiels
weise in einem Ensemble spielen zu können.
Bei jedem Drücken des A-Schalters erhöht
sich die Stimmung geringfügig, bis 50 Cent
gegenüber der Normaleinstellung erreicht sind.
Mit dem ▼-Schalter ist dagegen eine Verringe
rung um max. 50 Cent möglich.
Etape évoluée 1:
Accompagnement à basse manuelle
1. Déplacer le sélecteur MODE J) à la
position MANUAL BASS.
2. Jouer sa propre ligne de basse en se
servant des touches de la section
Accords de basses automatiques X.
Remarque:
Quand on fait appel à cette fonction, on ne pourra
jouer qu’une seule note dans la section des touches
accords de basses automatiques.
Etape évoluée 2:
Clavier divisé
Si Гоп règle le sélecteur MODE Cs;
d’accords de basses automatiques à la
position KEYBOARD SPLIT, l’accom
pagnement automatique sera annulé, ce
qui permettra de jouer les 19 touches de
la section accords de basses automati
ques en utilisant n’importe quelle voix
CHORD. Ceci signifie que l’on pourra
jouer avec des voix différentes pour les
mains gauche et droite. Choisir la voix de
main gauche à l’aide du sélecteur CHORD
VOICE X-
Remarque:
On pourra jouer simuitanément jusqu’à quatre notes
dans ia section accords de basses automatiques en
ayant recours à cette fonction.
Réglage de hauteur de son
La fonction de réglage PITCH X permet
d’accorder le clavier avec précision quand
on désire jouer dans un ensemble. Chaque
poussée sur A fait augmenter légèrement
le timbre jusqu’à un maximum de 50
centièmes par rapport au niveau préréglé;
par contre, il descend, jusqu’à un
maximum de 50 centièmes également,
quand ▼ est actionné.
Curso avanzado 1:
Acompañamiento de Bajo Manual
1. Deslice el selector MODE X a la posición
MANUAL BASS.
2. Toque su propia línea de bajo utilizando
las teclas de la sección de teclas de Acorde y
Bajo Automático X .
Nota:
Sólo puede tocar una nota cada vez en la sección de teclas de
Acorde y Bajo Automático al utilizar esta función.
Curso avanzado 2;
Separación del teclado
Si coloca el selector MODE de Acorde y Bajo
Automático (s; en la posición KEYBOARD
SPLIT, se cancelará el acompañamiento
automático, permitiéndole tocar las 19 teclas
de la sección de teclas de Acorde y Bajo
Automático utilizando cualquiera de las voces
de Acorde. Esto significa que Ud. puede tocar
con voces diferentes para su mano derecha y
su m.ano izquierda. Escoja la voz de su mano
izquierda mediante el selector CHORD
VOICE X.
Nota:
Podrá tocar hasta cuatro notas al mismo tiempo en la
sección de teclas de Acorde y Bajo Automático al utilizar
esta función.
Control de tono ;
La función de control PITCH X le permite j
afinar con precisión el teclado, para cuando |
desee tocar en un conjunto. Cada vez que se
presiona A, el tono incrementa muy ligera
mente, hasta un máximo de 50 cents por
encima del nivel preseleccionado. Cuando se
presiona ▼, el tono disminuye ligeramente,
también hasta un máximo de 50 cents.
10
I
-----
A
▼
IZZZI
1
Page 13
Notes:
1. If you hold down one of the PITCH controls, the
pitch will change continuously.
2. If you press both of the PITCH controls together,
the pitch will return to the preset level (A^ = 440Hz).
Hinweise:
1. Wird eine der PfTCH-Schalter gedrückt gehalten,
ändert sich die Stimmung fortlaufend.
2. Durch gleichzeitiges Drücken beider Schalter erhält
man wieder den voreingestellten Normalpegel
(A-,^440Hz).
Remarques:
1. Une poussée maintenue sur les réglages PITCH
fait changer ta hauteur du son de façon continue.
2. Une poussée simultanée sur les deux touches
PITCH permet de repasser au niveau préréglé
(A^ = 440Hz).
imm в Ш lini
5
Notas:
1. Si mantiene presionado uno de los controles PITCH, el
tono de afinación cambiará continuamente.
2. Si presiona ambos controles PITCH al mismo tiempo,
el tono volverá al nivel preseleccionado (A¡ = 440Hz).
Creating original
rtiythm patterns
Custom Drummer
The PSR-32 has 80 preset rhythm patterns
(including variations). Apart from the
preset patterns, you can also create
original ones of your own using Custom
Drummer Ta.
Get to know the Custom Drummer
percussion voices by listening to them.
Press the CUSTOM DRUMMER
PROGRAM, CLEAR, and PLAY selectors,
in that order, and you can then enjoy
playing like a drummer by tapping the
keys with your fingers. The kinds of PCM
digital percussion sounds assigned to the
white keys are indicated by symbols next
to the relevant keys In the Custom
Drummer key section i§).
Note:
When the Accent key (>) or any black key from fS
to 4*5 is pressed together with a white percussion
key, the percussion note wHTbe accentuated.
Kreieren eigener
Rhythmus-Muster
Custom Drummer
Das PSR-32 besitzt 80 vorprogrammierte
Rhythmus-Muster (einschließlich den
Variationen). Mit den Custom-DrummerFunktionsschaltern ® haben Sie darüber
hinaus die Möglichkeit, eigene Rhythmus-
Muster zu kreieren.
Probieren Sie die Perkussionsstimmen des
Custom Drummers einnml aiK, urn sich damit
vertraut zu machen...
Drücken Sie nacheinaiKier die Schalter
CUSTOM DRUMMER PROGRAM,
CLEAR und PLAY (in dieser Rdhenfolge).
Sie können dann durch Anschlägen einer
Taste im Gustom-Drummer-TastenbereichcS)
unmittelbar das über den T^ten durch dn
Symbol angegebene Schlaginstrument er
klingen lassen. Alle diese Schlaginstrumente
werden dank der PCM-Digitaltechnologie mit
überraschender Authentizität r^roduziert.
Wnsweis:
Wenn man beim Anschlägen einer weißen Perkussionstaste
gleichzeitig die Akzenttaste (>) oder eine schwarze Taste
von F^y bis A^^ drückt, wird die betreffent^
Perkttssionsstimme akzentuiert.
Création de types
rythmiques originaux
Batterie programmable
Le PSR-32 dispose de 80 types de rythmes
préréglés (y compris les variations). En
dehors de ces types préréglés, rien
n’empêche de créer soi-même des types
de rythmes originaux en faisant appel à
ta Batterie programmable ll.
Faisohs tout d’abord connaissance avec
les percussions de la Batterie
programmable en les écoutant.
Appuyer, dans rordre, sur les sélecteurs
CUSTOM DRUMMER PROGRAM, CLEAR
et PLAY et Von pourra jouir d'une inters
prétation semblable à une batterie en
pianotant les touches avec les doigts. Les
genres de sons de percussion numérique
PCM, affectés aux touches blanches,
sont indiqués par des symboles à côté des
touches correspondantes dans la section
de Batterie programmable (ji.
Bemàrqtfe:
Quand la touche Accent (>} ou une touche notre de
F*3 à A*s est actionnée en même temps qu*une
touche de percussion blanche, la note dé percussion
sera accentuée.
Creando patrones de
ritmo originales
Custom Drummer
El PSR-32 tiene 80 patrones de ritmo preselec
cionados (incluyendo variaciones). Aparte de
los patrones preseleccionados, Ud. también
puede crear los suyos originales, utilizando la
función Custom Drummer ®.
Conozca las voces de percusión del Custom
Drummer escuchándolas.
Pr^ione los selectores CUSTOM DRUMMER
PROGRAM, CLEAR у PLAY, en este orden,
y entonces podrá disfrutar tocando como un
batería, golpeando las teclas con sus dedos.
Los tipos de sonidos de percusión digital PCM
asignados a las teclas blancas están indicados
por símbolos próximos a las teclas principales
de la sección de teclas de Custom Drummer íS> .
Nota: ■
Citando la tecla de Acento O) o cualquier tecla negra
desde F*3a /1* s se pulsa junto con una tecla blanca de
percusión, la nota de percusión quedará acentuada.
Programming a rhythm pattern
Create your own version of the 8 Beat
rhythm.
1. First of all, choose a basic rhythm
pattern from among the preset rhythms.
As an example, select DISCO.
2. Press the PROGRAM selector. You are
now ready to input.
Programmieren der Rhythmus-Muster
Wie im folgenden beschrieben, können Sie
einen eigenen 8-Beat-Rhythmus kreieren:
1. Zunächst wählen Sie einen der vom
Keyboard gebotenen Rhythmen als Grundrh^hmus aus (beispielsweise den DISCORhythmus).
2. Drücken Sie nun den PROGRAM-Schalter
und beginnen Sie mit der Eingabe.
Programmation d’un type de rythme
Pour créer sa propre version d’un rythme
8 Beat.
1. Avant tout, choisir un type de rythme
fondamental parmi les rythmes pré
réglés. A titre d’exemple, choisissons
DISCO.
2. Appuyer sur le sélecteur PROGRAM et
l’on pourra commencer une entrée.
Programando un patron de ritmo
Cree su propia versión del ritmo 8 Beat.
1. Primeramente, escoja un patron de ritmo
bàsico entre los ritmos preseleccionados.
Como ejemplo, seleccione DISCO.
2. Presione el selector PROGRAM. Ahora ya
está listo para introducir.
11
Page 14
Try writing the following rhythm patterns: I Versuchen Sie beispielsweise einmal folgendes I Essayons d’écrire les types de rythme
Rhythmus-Muster einzugeben:
BASS DRUM
SNARE DRUM
CLOSED Ht-HAT
OPEN HI-HAT
ACCENT
Pruebe a escribir los siguientes patrones de
ritmo:
3. Press the CLEAR selector and the
preset DISCO is cancelled, leaving only
the sound of the beat count.
4. Input the bass drum pattern by tapping
the white key indicated by the ^ figure.
5. The same procedure is required for
inputting snare drum, closed hi-hat,
and open hi-hat. You can add an accent
(slightly higher volume level) to any of
the percussion sounds by pressing the
> key (Bs).
6. If you make an error, cancel it by
pressing the relevant percussion key
together with the CANCEL key (Cg).
Then input that percussion instrument
again.
3. Drücken Sie nun den CLEAR-Schalter. Der
DI SCO-Rhythmus wird dann abgeschaltet,
und nur die Schläge sind weiterhin zu
hören.
Programmieren Sie die Baßtrommel durch
4.
Antippen der mit bezeichneten Taste.
Auf gleiche Weise wird nun noch die kleine
5.
TVommel sowie das geschlossene und das
offene Hi-Hat programmiert. Durch
gleichzeitiges Anschlägen der Akzenttaste
(Bg, mit dem Symbol > markiert) kann
das betreffende Perkussionsinstrument
akzentuiert (geringfügig höhere
Lautstärke) werden.
Fehler können durch gleichzeitiges Drücken
der betreffenden Perkussionstaste und der
CANCEL-Taste (Cg) gelöscht und dann
durch eine neue Eingabe korrigiert werden.
3. Appuyer sur le sélecteur CLEAR et le
DISCO préréglé sera annulé, ne laissant
que le son du battement.
4. Entrer le type BASS DRUM en appuyant
sur la touche blanche, repérée par le
symbole ÎQ.
5. La même procédure sera nécessaire
pour l’entrée du SNARE DRUM, du
CLOSE HI-HAT et du OPEN HI-HAT. On
pourra ajouter une accentuation
(niveau de volume légèrement plus
haut) à n’importe quel son de percus
sion en appuyant sur la touche > (Bg).
6. En cas d’erreur, celle-ci sera annulée
par pression simultanée sur la touche
de percussion adéquate et sur la
touche CANCEL (Cg). Il suffit alors
d’entrer à nouveau l’instrument à
percussion.
3. Presione el selector CLEAR y se cancelará
el ritmo DISCO preseleccionado, dejando
solamente el sonido del marcacompases.
4. Introduzca el patrón de tambor bajo
golpeando la tecla blanca indicada por la
figura .
5. Se requiere el mismo procedimiento para
introducir el tambor de cuerda, hi-hat
cerrado, y hi-hat abierto. Puede añadir un
acento (un nivel de volumen ligeramente
más alto) a cualquiera de los sonidos de
percusión, presionando la tecla > (Bg).
6. Si comete un error, cancélelo presionando
la tecla de percusión correspondiente junto
con la tecla CANCEL (Cg). Luego,
introduzca de nuevo el instrumento de
percusión.
> CANCEL Key
12
Page 15
7. When your original pattern is com
pleted, press the STOP selector.
• In procedure 3) if you do not want to
erase all of the percussion sounds, you
can use the CANCEL key (Cg) and
individual percussion keys to
selectively erase.
8. Now, playback what you have
programmed by pressing the PLAY
selector.
7. Wenn das Programmieren des eigenen
Musters beendet ist, drücken Sie den
STOP-Schalter.
• Im obigen Schritt 3) ist es auch möglich,
nur bestimmte Perkussionsstimmen zu
löschen, indem man die CANCEL-Taste
(Cg) zusammen mit den Tasten der zu
löschenden Perkussionsstimmen drückt.
8. Drücken Sie nun den PLAY-Schalter, um
das programmierte Rhythmus-Muster
anzuhören.
7. Quand on a terminé son type de rythme
original, appuyer sur le sélecteur STOP.
• A la démarche 3), si Гоп ne désire pas
effacer tous les sons de percussion, on
pourra se servir de la touche CANCEL
(Cg) et des touches de percussion
individuelles pour opérer un effacement
sélectif.
8. A présent, on reproduira ce que Гоп a
programmé en appuyant sur le
sélecteur PLAY.
7. Cuando haya completado su patrón
original, presione el selector STOP.
• En el procedimiento 3) si no desea borrar
todos los sonidos de percusión, puede
utilizar la tecla CANCEL (Cg) y las teclas
de percusión individuales para borrar
selectivamente.
8. Ahora, reproduzca lo que ha programado
presionando el selector PLAY.
Try other rhythm patterns as shown below:
MARCHING DRUM
{set to MARCH/POLKA)
Notes;
1. When you play back a customized rhythm, the
Auto Bass Chord feature can be used in the same
way as with a preset rhythm.
2. The total number of percussion voices that can
be used for one pattern amounts to 6.
3. When the power is OFF, the data that you input
will be erased automatically.
External jacks
Several jacks are provided at the back of
the keyboard for connecting a variety of
optional accessories. There is also a
headphone jack at the front.
Versuchen Sie nun auch noch, folgendes
Muster zu programmieren:
Marschtrommel
(SteUung MARCH/POLKA)
SNARE DRUM
OPEN HI-HAT
Hinweise:
1. Die Baß-Akkord-Automatik kann bei der Wiedergabe
eines selbstkreierten Rhythmus in gleicher Weise wie bei
den vorprogrammierten Rhythmen eingesetzt werden.
2. Für jedes Rhythmus-Muster können maximal nur sechs
Perkussionsstimmen programmiert werden.
3. Beim A usschalten des Keyboard (PO WER-Schalter auf
OFF) werden die eingegebenen Daten automatisch
gelöscht.
imm UNNI
Anschlußmöglichkeiten
An der Rückseite des Keyboard können
verschiedene Zubehörteile angeschlossen
werden. Außerdem ist an der Vorderseite eine
praktische Kopfhörerbuchse vorhanden.
Essayer d’autre types de rythme, comme
indiqué ci-dessous:
MARCHING DRUM
(réglé sur MARCH/POLKA)
Remarques:
1. Quand on reproduit un rythme programmé, le
dispositif d’accord basses automatiques peut
être utilisé de la même manière qu’avec un
rythme préréglé.
2. Le nombre total des voix de percussion,
utilisables pour un genre, s’élève à 6.
3. Une mise hors tension de l’instrument entraîne un
effacement automatique des données qui y
avaient été entrées.
6
Prises extérieures
Plusieurs prises, implantées sur le dos du
clavier, sont destinées au branchement de
divers accessoires. Sur la partie antérieure
se trouve aussi une prise pour casque
d’écoute.
Pruebe otros patrones de ritmo como se
muestra a continuación:
MARCHING DRUM
(seleccione MARCH/POLKA)
Motas:
1. Cuando reproduzca un ritmo hecho a medida, la
función de Acorde y Bajo Automàtico puede usarse de
¡a misma manera que con el ritmo preseleccionado.
2. El número total de voces de percusión que puede
usarse para un patrón es de 6.
3. Cuando está desconectada la alimentación, la
información que Ud. haya introducido se borrará
automáticamente.
Contactos externos
Existen varios contactos en la parte de atrás
del teclado para conectar una variedad de
accesorios opcionales. También existe un
contacto para auriculares en la parte delantera.
A. External power source jack
(DC 9-12V IN)
• AC power
Connect the optional AC Power
Adaptor PA-4/PA-40 to the DC 9-12V IN
jack.
A. Außenstromversorgungsbuchse
(DC 9-12V IN)
• Netzstrom
Für Netzbetrieb schließen Sie den als
Sonderzubehör lieferbaren Netzadapter
PA-4 an die DC 9-12V IN-Buchse an.
A. Prise our source extérieure de
courant (DC 9-12V IN)
• Courant alternatif
Brancher l’adaptateur secteur PA-4 en
option sur la prise DC 9-12V IN.
A. Contacto para fuente de potencia
externa (CC 9-12V IN)
• Potencia CA
Conecte el Adaptador de Potencia CA
PA-4 al contacto CC 9-12V IN.
13
Page 16
• Саг battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs
into the DC 9-12V IN jack and a
cigarette lighter socket.
B. Aux Out jacks (L & R)
You can channel sound through your
stereo system using these jacks. Use
the optional connecting cord PSC-3.
•Impedance: 600i]
•Output level; -7 ±2dBm(7 notes
sounding simultaneously at maximum
volume with Jazz Organ voice)
Note:
These jacks were designed to accommodate the
most commonly used impedances. Significant
deviation from these specifications will result in
inadequate drive, distortion, noise, and poor
performance in general.
• Autobatterie
Zur Versorgung von einer Autobatterie
kann die DC 9-I2V IN-Buchse über den als
Sonderzubehör erhältlichen Autobatterie
adapter CA-1 mit der Zigarettenanzünder
buchse des Wagens verbunden werden.
B. Ausgangsbuchsen (L u. R)
Diese Buchsen ermöglichen eine Klangwieder
gabe über Ihre Stereo-Anlage. Zum
Anschließen ist das Sonderzubehörkabel
PSC-3 erforderlich.
•Impedanz: 6000
•Ausgangspegel; —7 ±2dBm (wenn gleich
zeitig 7 Töne der JAZZ ORGAN-Stimme
mit maximalem Pegel gespielt werden)
Hinweis:
Impedanz und Pegel der Buchsen sind so ausgelegt, daß die
meisten Stereo-Anlagen problemlos angeschlossen werden
können. Wenn die Eingangsbuchsen Ihrer Anlage allerdings
von der Norm abweichende Werte auf weisen, so kann dies
zu verminderter Klangqualität (Verzerrungen, Rauschen
usw.) führen.
• Batterie automobile
L’adaptateur pour batterie de voiture
CA-1 se branche sur la prise DC 9-12V
IN et sur la douille de l’allume-cigare.
B. Prises de sortie auxiliaire (L et R)
Elles permettent de reproduire le son
par les haut-parleurs de sa chaîne
stéréo. Se servir, à cet effet, du cordon
de connexion PSC-3 en option.
•Impédance: 6000
•Niveau de sortie: -7 ±2dBm
(lorsque 7 notes sont jouées simul
tanément au volume maximal avec la
voix Jazz Organ)
Remarque:
Ces prises sont conçues pour convenir aux
impédances utilisées le plus souvent. Des déviations
considérables par rapport à ces spécifications
entraîneront une distorsion, des parasites et, en
général, de mauvaises performances.
Batería del automóvil
El Adaptador para Batería del Automóvil
CA-1 se conecta al contacto CC In y a la
clavija del encendedor de cigarrillos.
B. Contactos para salida de auxiliares
(ly D)
Utilizando este contacto, puede canalizar
el sonido a través de su sistema estereo-
fónico. Utilice el cable de conexión
opcional PSC-3.
•Impedancia: 600ÍÍ
•Nivel de salida: -7 ±2dBm (7 notas
sonando simultáneamente al máximo
volumen con la voz de Organo de Jazz)
Nota:
Estos contactos han sido diseñados para acomodar las
impedancias más utilizadas. La desviación considerable de
estas especificaciones puede resultar en distorsiones, ruidos,
y rendimiento deficiente en general.
C. Expression pedal jack
The EXP. PEDAL jack is for connecting
the Expression Pedal EP-1, which lets
you control the overall volume level
using your foot.
D. Headphone Jack
Connect a set of headphones to this
jack and you can practice without
disturbing others.
Optional accessories
• AC Power Adaptor (PA-4/PA-40)
Transforms AC voltage to DC voltage.
• Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to the
instrument from a car battery using the
cigarette lighter socket.
• Soft Carrying Case (SCC-12)
For convenient transportation.
• Headphones (YH-Series/HPE-Seiies)
Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra-soft ear pads.
C. Fußschwellerbuchse
(EXP. PEDAL)
Diese Buchse dient zum Anschließen des
Fußschweilers EP-1, mit dem sich die
Gesamtlautstärke regeln läßt.
D. Kopfhörerbuchse
Hier kann ein Kopfhörer angeschlossen
werden, um zu Üben ohne andere zu stören.
Sonderzubehör
• Netzadapter (PA-4)
Dieser Adapter wandelt die Netzspannung
in Gleichspannung um.
• Autobatterieadapter (CA-1)
Dieser Adapter kann an die Zigaretten
anzünderbuchse Ihres Wagens angeschlos
sen werden, um das Keyboard von der
Autobatterie zu versorgen.
• Weiche Tragetasche (SCC-12)
Praktische Tasche zum Transportieren des
Keyboards.
La prise EXP. PEDAL autorise le
branchement de fa pédale d’expression
EP-1 qui permet de contrôler du pied le
niveau général du volume.
Elle accepte la fiche d’un casque
d’écoute qui permet de jouer de
l’instrument sans déranger les autres.
Transforme la tension CA en tension
CC.
(CA-1)
Assure l’alimentation de l’instrument
sur la batterie d’une automobile, via la
douille de son allume-cigare.
Pratique pour le transport de
l’instrument.
(Série YH/Série HPE)
Casque dynamique, léger et de concep
tion spéciale, doté de coussinets
extra-doux.
C. Contacto para el pedal de expresión
El contacto EXP. PEDAL es para conectar
el Pedal de Expresión EP-1, que le permite
controlar el volumen general utilizando su
pie.
D. Contacto para auriculares
Conecte un juego de auriculares a este
contacto y podrá practicar sin molestar a
los demás.
Accesorios Opcionales
• Adaptador de Potencia CA (PA-4)
Transforma la tension CA en tension CC.
• Adaptador para Batería del
Automóvil (CA-1)
Le permite suministrar potencia al instru
mento desde la batería del automóvil,
utilizando la clavija del encendedor de
cigarrillos.
• Estuche blando de transporte (SCC-12)
Para mayor conveniencia (Je transporte.
• Auriculares (Serie YH/Serie HPE)
Auriculares dinámicos ligeros y diseñados
especialmente con almohadillas extra
suaves.
14
Page 17
• Connecting Cable (PSC-3)
For connecting the keyboard to a stereo
hi-fi system or cassette tape deck.
• Keyboard Stand (L-2)
• Expression Pedal (EP-1)
Lets you add more feeling to music by
enabling subtle control of the overall
volume level.
• Bench (BC-6)
Some optional accessories may not be
available in every region.
• Anschlußkabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Keyboards an eine
Stereo-Anlage oder ein Cassettendeck
• Keyboard-Ständer (L-2)
• Fußschweller (EP-1)
Dieses Pedal ermöglicht ein individuelles
Regeln der Gesamtlautstärke, um Ihrer
Darbietung noch mehr Ausdruckskraft zu
verleihen.
• Sitzbank (BC-6)
Möglicherweise sind in einigen Gebieten nicht
alle Sonderzubehörteile erhältlich.
• Cordon de branchement (PSC-3)
Pour le branchement du clavier à une
chaîne stéréo hi-fi ou à un
magnétocassette.
• Support de clavier (L-2)
• Pédale d’expression (EP-1)
Grâce à un contrôle subtil du volume
global, elle permet de nuancer
l’expression musicale.
• Siège (BC-6)
Certains accessoires en option ne sont
pas disponibles dans certaines régions.
8
• Cable de conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema
estereofónico de alta fidelidad o a una
pletina de cassettes.
• Soporte del teclado (L-2)
• Pedal de Expresión (EP-1)
Le permite añadir más sentimiento a la
música permitiéndole un control sutil sobre
el nivel del volumen general.
• Banco (BC-6)
Puede que algunos accesorios opcionales no
estén disponibles en todas las regiones.
Taking care of your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken
concerning the following.
1. When you use AC power, be sure to
use the optional AC Power PA-4/PA-40
adaptor. Before use, read the adaptor
instructions carefully. In particular,
please note that in some cases the
PA-4/PA-40 is provided with a voltage
selector, so confirm that this selector
is correctly set.
2. The optional car battery adaptor CA-1
is only for use with a negative ground
12V battery. Ensure that this is the case
before connecting the adaptor.
3. Connections made between the
PortaTone and any other device should
be made with both units turned off.
4. Do not set the MASTER VOLUME at
MAX when you connect the PortaTone
to a stereo system. Use the stereo
system’s volume control to adjust the
sound level.
5. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing anything
heavy on it.
7. The PortaTone should not be placed in
direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near any
heating appliance, or leave it inside a
car in direct sunlight for any length of
time. Direct sunshine can raise the
interior temperature of a car with
closed doors and windows to as high
Nützliche Hinweise
Damit Sie immer Freude an Ihrem PortaTone
haben, beachten Sie bitte die folgenden
Punkte.
1. Verwenden Sie für Netzbetrieb aus
schließlich den als Sonderzubehör liefer
baren Adapter PA-4, und lesen Sie vor
der Verwendung die Bedienungsanleitung
durch. In einigen Ländern ist der PA-4
mit einem Spannungswähler ausgestattet.
Achten Sie dann besonders darauf, daß
dieser richtig eingestellt ist.
2. Der als Sonderzubehör erhältliche
Autobatterieadapter CA-1 ist nur für eine
negativ geerdete 12-V-Batterie geeignet.
Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen des Adapters, ob dies bei
Ihrer Wagenbatterie der Fall ist.
3. Beim Anschiießen von PortaTone an
andere Geräte sollten alle Geräte
ausgeschaltet sein.
4. Stellen Sie den MASTER VOLUMERegler nicht auf MAX, wenn das
PortaTone an eine Stereo-Anlage
angeschlossen ist. Verwenden Sie zur
Lautstärkeeinstellung den Lautstärke
regler der Stereo-Anlage.
5. Halten Sie das Instrument von extrem
feuchten Plätzen fern.
6. Schützen Sie das Instrument vor
mechanischen Stößen, und stellen Sie
keine schweren Gegenstände darauf.
7. Setzen Sie das PortaTone nicht längere
Zeit direktem Sonnenlicht aus.
8. Halten Sie das PortaTone von Heizungen
fern, und lassen Sie es nicht in einem
Auto, das direkt in der Sonne geparkt ist.
Entretien du
PortaTone
Le PortaTone restera en excellent état si
les points suivants sont observés.
1. En cas d’alimentation sur le secteur,
veiller à utiliser l’adaptateur PA-4 en
option. Avant l’utilisation de ce
dernier, lire attentivement les explica
tions qui s’y rapportent. Tenir compte,
en particulier, que, dans certains cas,
le PA-4 est doté d’un sélecteur de
tension; dans ce cas, veiller à régler
correctement ce sélecteur.
2. L’adaptateur batterie automobile
CA-1 en option ne doit être utilisé
qu’avec une batterie à masse négative
de 12V. Confirmer ce point avant le
branchement de l’adaptateur.
3. Veiller à couper l’alimentation avant
tout branchement entre le PortaTone
et un autre appareil.
4. Ne jamais amener le réglage MASTER
VOLUME sur MAX lors du branche
ment du PortaTone sur une chaîne
stéréo. Se servir du réglage du volume
de la chaîne stéréo pour ajuster le
niveau d’intensité sonore.
5. Eviter de placer l’Instrument dans un
endroit très humide.
6. Ne pas soumettre l’appareil à des
chocs et ne pas y déposer d’objets
pesants.
7. Ne pas laisser le PortaTone en plein
soleil pendant longtemps.
8. Ne pas placer l’instrument à proximité
d’une source de chaleur et ne pas le
laisser à l’intérieur d’un véhicule,
exposé pendant longtemps en plein
Cuidados de su
PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelente
condición si se toman las siguientes
precauciones.
1. Cuando utilice potencia CA o batería de
automóvil, asegúrese de utilizar el
adaptador opcional PA-4. Antes de
utilizarlo, lea cuidadosamente las insrucciones. Especialmente, tenga en cuenta
que en algunos casos el PA-4 se propor
ciona con un selector de voltaje, de
manera que confirme que este selector
esté fijado en la tensión adecuada.
2. El adaptador opcional para batería del
automóvil es para utilizarse únicamente
con batería de tierra negativa de 12V.
Asegúrese de que este sea el caso antes de
conectar el adaptador.
3. Las conexiones entre el PortaTone y
cualquier otro dispositivo deberán hacerse
con ambas unidades desconectadas.
4. No ajuste el VOLUMEN PRINCIPAL a
MAX cuando conecte el PortaTone a un
equipo estereofónico. Utilice el control
de volumen del equipo para ajustar el
nivel del sonido.
5. Evite dejar el instrumento en áreas
excesivamente húmedas.
6. Evite los impactos físicos a la unidad y no
coloque nada pesado sobre ella.
7. El PortaTone no deberá dejarse durante
largo tiempo bajo la acción directa de la
luz solar,
8. No coloque el instrumento cerca de
fuentes de calor ni lo deje dentro de un
automóvil al sol. La luz solar directa
puede elevar la temperatura interior de
15
Page 18
as 80°C. Temperatures in excess
of 60“C can cause physical and/or
electrical damage not covered by
warranty.
9. Use a dry or damp cloth for cleaning.
10. When you aren’t using the PortaTone,
we recommend keeping it in the case
to protect it.
Bei einem ist geschlossenen Türen und
Fenstern in der prallen Sonne geparkten
Wagen kann die Innentemperatur bis auf
80°C ansteigen. Bei extrem hohen
Temperaturen (60° C oder höher) können
die mechanischen und/oder elektrischen
Teile des Instruments beschädigt werden.
Derartige Schäden werden nicht von der
Gerantie gedeckt.
9. Verwenden Sie zur Reiningung ein
trockenes oder leicht angefeuchtetes Tuch.
10. Bei Nichtverwendung sollte das
PortaTone in der Tasche aufbewahrt
werden.
soleil. La température à l’intérieur
d’un véhicule, dont les portes et
fenêtres sont closes, peut dépasser
80°C. Or, une température supérieure
à 60°G peut entraîner des dégâts
physiques et/ou électriques, non
couverts par la garantie.
9. Nettoyer l’instrument à l’aide d’un
linge sec ou humide.
10. Pour sa protection, il est conseillé de
garder l’instrument dans son étui
lorsqu’il n’est pas utilisé.
9
un automóvil con las puertas y ventanas
cerradas hasta 80°C. Las temperaturas
superiores a 60°C pueden causar daños
físicos y/o eléctricos que no quedarán
cubiertos por la garantía.
9. Utilice un paño seco o humedecido con
agua para limpiarlo.
10. Cuando no utilice el PortaTone, le
recomendamos que lo guarde en su
estuche para protegerlo.
Specifications
Keyboard
61 keys (Cl—Cg)
Orchestra Voices (Upper Bank/Lower Bank)
Brass 1/Brass 2, Sax/Horn, Wah Brass/
Flute, Oboe/Clarinet, Cello/Strings, Synth
Organ/Jazz Organ, Pipe Organ 1/Pipe
Organ 2, Fantasy/Cosmic, Bluessynth/
Popsynth, Slapsynth/Funksynth, Perçus 1/
Perçus 2, Elec. Piano/Piano, Banjo/
Harpsichord, Elec. Guitar/Jazz Guitar,
Music Box/Vibes, Koto/Bells
Effects
Duet, Sustain
Rhythm Section
Big Band, Reggae, Disco, Pops, Swing, Slow
Rock, Heavy Metal, 16 Beat, Rock’n’Roll,
Metales wa-wa/Flauta, Oboe/Clarinete,
Chelo/Cuerdas, Organo sintet./Organo de
jazz, Organo de tubos 1/Organo de tubos
2, Fantasy/Cosmic, Bluessynth/Popsynth,
Slapsynth/Funkysynth, Perçus 1/Perçus 2,
Piano elèe./Piano, Banjo/Clavicordio,
Guitarra eléc./Guitarra de jazz. Caja de
música/Vibráfono, Koto/Campanas.
Efectos
Sostenido, Dúo
Sección de Ritmo
Big Band, Reggae, Disco, Pops, Swing, Rock
Lento, Heavy Metal, 16 Beat, Rock’n’Roll, Salsa,
Samba, Marcha/Polka, Country, Rumba,
Bossanova, Vais
Controles; Tempo, Volumen, Arranque
Sincronizado, Arranque, Parada, Variación (1-5),
Relleno, Luz de Tempo
Custom Drummer: Programa, Borrado,
Reproducción
Percusión del teclado: 7 percusiones latinas,
10 percusiones de tambor, palmadas, Acento,
Anulación
Sección de Acorde y Bajo Automático
Selector de modalidad: Acorde de Un Solo Dedo,
Acorde Digitado, Bajo Manuel, Separación del
Teclado, Off
Variaciones de voces de acorde: Synth, Organo,
Metales, Guitarra, Piano
Variaciones de voces de bajo: Synth, Caja de
Música, Tuba, Bajo Eléctrico, Bajo
Variación de acordes 1, 2, 3, 4, 5, Variación de
bajo 1, 2, 3, 4, 5, Volumen
DC 9V (Six SUM-1, “D” size, R-20 or equivalent
batteries), AC Power Adaptor (PA-4/PA-40) or
Car Battery Adaptor (CA-1)
Dimensions (W x D x H)
913mm X 331 mm x 96mm
(36"x13"x3-3/4")
Weight
6.8kg (15 lbs.)
Specifications are subject to change without notice.
2,5 W x 2 (Sinusleistung)
Lautsprecher
12 cm X 2 (4 Ohm)
Betriebsspannung
9-V-Gleichspannung (6 Monozellen), Netzadapter
PA-4 oder Autobatterieadapter CA-1
Abmessungen (B x T x H)
913 mm X 331 mmx96 mm
Gewicht
6,8 kg
Änderungen bleiben Vorbehalten.
FCC INFORMATION
Attention users in the U.S.A
Porta Tone PSfi-32 prepared in accordance
with FCC rules.
The PortaTone PSR-32 uses frequencies that appear in the
radio frequency range, and if installed in the immediate
proximity iwithin there meters) of some types of audio or
video devices interference may occur.
The PortaTone PSR-32 has been type tested and found
to comply with the specifications set for a Class B
computing device in accordance with those specifications
listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules
are designed to provide a reasonable measure of protection
against such interference. However, this does not guarantee
that interference will not occur. If your PortaTone PSR-32
should be suspected of causing interference with other
electronic devices, verification can be made by turning your
Porta Tone PSR-32 off and on. If the interference continues
when your PortaTone PSR-32 is off, PortaTone PSR-32 is not
the source of the interference. If your PortaTone PSR-32
does appear to be the source of the interference, you should
try to correct the situation by using one or more of the
following measures:
Relocate either the PortaTone PSR-32 or the electronic
device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PSR-32 and the
device being affected that are on different branch (circuit
breaker of fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the
antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead,
change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory
results, please contact your Authorized Yamaha dealers for
suggestions and/or corrective measures, if you cannot
locate an Authorized Yamaha dealer in your general area,
contact, the Service Division, Yamaha Music Corporation,
U.S.A., 6600 Orangethorpe Ave., Buena Park CA 90620.
If for any reason you should need additional information
relating to radio or TV interference, you may find a booklet
prepared by the Federal Communications Commition
helpful: "How to Identify and Resolve Radio-TV Interference
Problems". This booklet is available from the U.S.
Government Printing Office, Washington D.C. 20402—Stock
Courant continu 9V (6 piles SUM-1, de taille
“D", R-20 ou équivalentes), Adaptateur
secteur (PA-4) ou Adaptateur batterie
automobile (CA-1)
Dimensions (L x P x H)
913mm X 331 mm x 96mm
Poids
6,8kg
Spécifications sous réserve de changements sans
préavis.
Otros Controles e Indicadores
Interruptor de Conexión, Volumen Principal,
Luz de Conexión
Contactos Auxiliares
Auriculares, Aux Out (I y D), Pedal de Expresión,
CC 9-12V In
Amplificador Principal
2,5Wx2 (RMS)
Altavoces
12cm (4 ohmios) x 2
Tensión Nominal
CC 9V (seis pilas de Í,5V SUM-1, tamaño “D”,
R-20 0 equivalentes) o Adaptador de CA (PA-4) o
Adaptador para Batería de Automóvil (CA-1)
Dimensiones (An x Fondo x Al)
913 mm x 331 mm x 96mm
Peso
6,8kg
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso.
Page 20
YAMAHA
YAMAHA CORPORATION
RO.Box 1, Hamamatsu, Japan
The serial number of this product may be found on
the bottom of the unit. You should note this serial
number in the space provided below and retain this
manual as a permanent record of your purchase to
aid identification in the event of theft.
Model No. PSR-32Model-Nr. PSR-32
Serial No.
Concerning Warranty
This product was made for international distribution,
and since the warranty for this type of product varies
from marketing area to marketing area, please contact
the selling agency for information concerning the
applicable warranty and/or service policies.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des In- |
struments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshalber
an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch
im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die
Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu Vetriebsland
verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne ganauere Infor
mationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie und/oder
Servicebedingungen.
! Le numéro de série de ce produit figure sur le socle
de l’appareil. Il conviendra de noter ce numéro de
série dans l’espace réservé ci-dessous et de
conserver ce manuel: celui-ci constitue te document
permanent de votre achat et permet l’identification
I
en cas de vol.
Modèle No. PSR-32
No. de série:
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l’échelle
internationale. Etant donné que les conditions de
garantie pour ce type de produit varient en fonction
des zones de commercialisation, prière de prendre
contact avec l’agence chargée des ventes pour tous
renseignements relatifs aux conditions de garantie
et de service après-vente.
E1 número de serie de este producto se encuentra en la
parte inferior de la unidad. Sirvase anotar este número de
serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este
manual como comprobante de com pra para ayudar a la
identificación en caso de robo.
№ de modelo PSR-32
№ de serie
i
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter
nacionalmente y, como la garantía para este tipo de
producto varia en relación a su área de comercialización,
sirvase consultar con el agente de ventas sobre la información
en torno a la garantía aplicable y/o políticas de servicio.
KX40024 Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.