Remplacement du joint d’étanchéité 25
Que faire si … 27
Nettoyage et entretien 29
Service d’étalonnage29
Mise au rebut 29
Caractéristiques techniques 31
Conforme : 31
ba80000def01_EBI16 3
Deutsch
EBI 16
Sicherheitshinweise
Verwenden Sie die Datenlogger nicht in
explosionsgefährdeten Bereichen.
Lebensgefahr!
Bringen Sie den EBI16 nicht in eine
Umgebung, die heißer ist als 150°C.
Explosionsgefahr der Lithium-Batterie!
Setzen Sie das Gerät keiner
Mikrowellen-Strahlung aus.
Explosionsgefahr der Lithium-Batterie!
Fassen Sie unmittelbar nach einer
Messung den EBI16 nicht mit bloßen
Händen an! Verbrennungsgefahr!
Benutzen Sie ausschließlich die von
ebro für diese Datenlogger erhältlichen
Batterien. Nur diese haben die
erforderliche Hitzefestigkeit!
Die Datenlogger können Funksignale
im Frequenzbereich 2,4 GHz
aussenden. Hierdurch könnten andere
technische Geräte unter Umständen
beeinträchtigt werden! Verwenden Sie
die Datenlogger daher nur in
Bereichen, in denen die Nutzung keine
Gefahr darstellt!
Die Datenlogger sind derzeit nur für
den Einsatz in Europa, USA, Kanada
und Japan zugelassen.
4
English
Français
Safety Instructions
Do not use the data logger in areas in
which there is a danger of explosions.
Danger to life!
Do not introduce the EBI16 into an
environment that is hotter than 150°C.
The lithium battery may explode!
Do not subject the device to any
microwave radiation.
The lithium battery may explode!
Do not grasp the EBI16 with bare
hands immediately after use! Danger of
burning!
You must only use the data logger with
batteries supplied by ebro. These are
the only batteries that have adequate
heat resistance!
Data loggers emit wireless signals in
the 2.4 GHz frequency range. These
may cause significant interference to
other technical devices! For this
reason, only use data loggers in areas
where these wireless emissions do not
represent a risk!
Data loggers are currently only
approved for use in Europe, USA,
Canada and Japan.
Consignes de sécurité
Ne pas utiliser l’enregistreur dans des
endroits où il existe un risque
d’explosion.
Danger !
Ne pas utiliser l’EBI 16 dans un
environnement où la température
excède +150°C.Il y a un risque
d’explosion de la pile lithium !
Ne pas exposer l’appareil à des
radiations microondes. Il y a un risque
d’explosion de la pile lithium !
Ne pas toucher l’EBI 16 avec les mains
nues juste après utilisation ! Danger de
brûlure !
Vous devez utiliser l’enregistreur avec
les piles fournies par ebro. Celles-ci
sont les seules piles qui disposent
d’une résistance adéquate à la chaleur!
Les enregistreurs de données emettent
des signaux radio de fréquence
2.4Ghz. Il y a un risque d’interférence
avec d’autres appareils ! C’est pourquoi
vous devez utiliser les enregistreurs
dans des endroits où l’émission
d’ondes ne présente pas de risque !
Les enregistreurs sont homologués
seulement pour une utilisation en
Europe, USA, Canada et Japon.
ba80000def01_EBI16 5
Deutsch
EBI 16
Auspacken/Lieferumfang
Überprüfen Sie nach dem Erhalt die
Geräteverpackung und den Inhalt auf
Unversehrtheit. Überprüfen Sie
außerdem, ob der Inhalt der
Geräteverpackung Ihrer Bestellung
entspricht.
Im Lieferumfang sind folgende Teile
enthalten:
- Datenlogger EBI16
- diese Gebrauchsanleitung
Daneben können in der Lieferung
verschiedene Zubehörteile enthalten
sein:
Programmierinterface, EBI IF150
(Standard)
Programmierinterface,
EBI IF100/200
USB-Kabel
Netzteil für Interface, AL 120
Programmiersoftware
Winlog.med
Winolg.validation
Batteriewechsel-Set AL 103
Antenne, AL 111/112
Sollten Sie Grund zu einer
Beanstandung haben, nehmen Sie
bitte mit uns Kontakt auf.
Unsere Kontaktdaten finden Sie auf
der Umschlag Rückseite.
6
English
Français
Unpacking/content of delivery
Check the device packaging and contents to ensure they are complete and
undamaged. You must also check that
the contents of the packaging match
your order.
What is included in the delivery?
The delivery includes these parts:
– EBI16
– This operating manual
The delivery may also include various
accessories.
– Power supply AL 120
– USB cable
– Programming software
Winlog.med
Winlog.validation
– Battery exchange set AL 103
– Rod antenna AL 111/112
If you have any reason for
complaint, do not hesitate to contact
us. You will find our contact details
on the back of this manual
Déballage / Contenu
Vérifier l’emballage de l’appareil et le
contenu pour vous assurer qu’il est
complet et en bon état. Vous devez
également vérifier que le contenu de la
livraison correspond à votre
commande.
Qu’est qui est inclus ?
La livraison inclut le matériel suivant :
– EBI 16
– Ce mode d’emploi
La livraison peut contenir également
divers accessoires.
– Interface de programmation
(standard) EBI IF 150
– Interface de programmation
EBI IF 100 / 200
– Cordon d’alimentation AL120
– Câble USB
– Logiciel de programmation
Winlog.med
ou Winlog.validation
– Kit de changement de pile AL103
– Antenne AL111 / AL 112
En cas de réclamation, n’hésitez pas
à contacter votre revendeur.
ba80000def01_EBI16 7
Deutsch
EBI 16
Überblick
Der Datenlogger EBI16 ist ein
hochpräzises Mess- und Aufzeichnungsgerät für Temperatur und
Druck.
Er wird mit einer Lithium-Batterie
betrieben und mit Hilfe eines PCs
programmiert und ausgelesen.
Der EBI16 besitzt keinen Ein-/AusSchalter.
Er ist in Betrieb, sobald und solange
die Batterie Strom liefert.
Zum Programmieren des EBI16 wird
ein passendes Interface (Zubehör)
benötigt sowie eine entsprechende
Auswerte-Software auf dem PC (z. B.
„Winlog.med“, Zubehör).
Näheres zum Programmieren des
EBI16 und zum Auslesen der Daten
entnehmen Sie bitte der
Gebrauchsanleitung Ihrer Auswertesoftware.
Das Interface wird über den Universal
Serial Bus (USB) mit dem PC
verbunden.
Lassen Sie den EBI16 stets bei
Raumtemperatur abkühlen.
Der EBI16 hat einen internen Zyklenzähler der Sie rechtzeitig auf das
Erreichen der maximalen Zyklenanzahl
von 500 hinweist.
Bei Prozessen mit einer Hochtemperaturphase >30min, wird die
Elektronik extrem belastet. Hier werden
zwei Zyklen gezählt, die Einsatzzeit
verkürzt sich entsprechend.
8
English
Français
Overview
The EBI16 data logger is a high
precision device used to measure and
record temperature and pressure.
It is powered by a lithium battery. The
programming and analysis will be done
with a PC
The EBI16 has no on/off switch. It is
ready to be programmed until the
battery runs out of power.
To program the EBI16, you will need a
suitable interface (accessory) along
with the appropriate read/write program
on the PC (e. g. “Winlog.med”, also
available as an accessory).
For more information about how to
program the data logger and to
extract the data, please refer to the
user instructions for your read/write
program.
The interface is connected to the PC
via a universal serial bus (USB) port.
Always let the EBI16 cool down at
room temperature.
The EBI16 has an internal cycle
counter to indicate how many of the
maximum 500 cycles have been run.
For processes with a high temperature
phase > 30min, the electronics will be
stressed more and so two cycles are
counted. The operating time will be
reduced accordingly.
Présentation générale
L’enregistreur EBI 16 est un instrument
de mesure haute précision pour
mesurer et enregistrer la température
et la pression
Il fonctionne avec une pile lithium. La
programmation et l’analyse s’effectuent
avec un PC.
L’EBI 16 ne dispose pas d’un bouton
marche/arrêt. Il est prêt pour être
programmer jusqu’à épuisement de la
pile.
Pour programmer l’EBI 16, vous aurez
besoin d’une interface appropriée
(disponible en option) ainsi qu’un
logiciel de programmation sur votre PC
(par exemple Winlog.med, disponible
également en option)
Pour plus d’informations sur la
programmation de l’enregistreur de
données et sur l’exploitation des
résultats, veuillez consulter le mode
d’emploi du logiciel.
L’interface est connectée au PC par
port USB.
Laisser toujours l’EBI 16 refroidir à
température ambiante.
L’EBI 16 dispose d’un compteur interne
de cycle qui indique combien de cycles
vous avez utilisés sur un maximum de
500 cycles.
Pour les processus à phase de haute
temperature (>30mn), les composants
électroniques vont être beaucoup plus
sollicités et dans ce cas deux cycles
sont comptabilisés. Cela réduit donc la
durée d’utilisation globale de manière
significative
ba80000def01_EBI16 9
Deutsch
EBI 16
EBI16 im Vakuumtest
Startbedingung
- Beim Vakuumtest ist die
Starttemperatur nicht wichtig.
Einbringen in die Kammer
- Bringen Sie den EBI16 möglichst ins
Zentrum der Kammer.
- Stellen Sie den EBI16 senkrecht auf.
- Achten Sie darauf, dass sich der
EBI16 nicht im Bereich der Dampföffnungen befindet.
- Starten Sie den Sterilisator
unmittelbar nach der Platzierung des
EBI16.
- Während des Vakuumtests darf sich
keine Beladung in der Kammer
befinden.
Bewertung
- Zum Betrieb des EBI16 sind Interface
und Software erforderlich
- Automatische Bewertung des
Vakuumtests kann nur mit
Winlog.med oder Winlog.validation
erfolgen.
Archivierung der Ergebnisse
- Die Archivierung der Ergebnisse wird
dauerhaft durch Winlog.med oder
Winlog.validation gewährleistet.
10
English
Français
EBI16 checking the Vacuum
test
Starting conditions
- The start temperature is not important
for vacuum test.
Place in the chamber
- Place the EBI16 in the center of the
Chamber.
- Place the EBI16 vertical in the
chamber.
- Make sure that the EBI16 is not in the
area of the steam entry.
- Start the sterilizer immediately after
placement of the EBI16
- During the vacuum test, no other load
is allowed in the chamber.
Evaluation
- Interface and software are required
for the operation of the EBI16
- Automatic evaluation of the vacuum
test can only be carried out with
Winlog.med or Winlog.validation.
Archiving of the results
- The archiving of the results is
ensured permanently by Winlog.med
or Winlog.validation.
Effectuer le test du vide avec
l’EBI 16
Conditions de depart
- La temperature de départ n’est pas
importante pour le test du vide.
Positionnement dans la chamber
- Positionner l’EBI 16 au centre de la
chambre
- Positionner l’EBI 16 verticalement
dans la chambre
- Veuillez vous assurer que l’EBI 16 ne
se trouve pas à l’endroit où pénètre la
vapeur
- Démarrer le stérilisateur
immédiatement après avoir
positionné l’EBI 16
- Pendant le test du vide, aucune autre
charge n’est autorisée dans la
chambre
Evaluation
- Une interface et un logiciel sont
nécessaires pour utiliser l’EBI 16
- L’évaluation automatique du test du
vide peut être seulement effectuée
avec le logiciel Winlog.med ou
Winlog.validation
Archivage des résultats
- L’archivage des résultats est assuré
en permanence par les logiciels
Winlog.med ou Winlog.validation
ba80000def01_EBI16 11
Deutsch
EBI 16
S T E A M
+15°C
+35°C
121°C/15min oder 134°C/3,5min
EBI16 als B&D Test
Startbedingung
- Der EBI16 muss Raumtemperatur
haben (+15°C … +35°C).
Einbringen in die Kammer
- Heizen Sie den Sterilisator
gegebenenfalls vor. (Handbuch
Sterilisator)
- Bringen Sie den EBI16 möglichst ins
Zentrum der Kammer.
- Stellen Sie den EBI16 senkrecht auf.
- Achten Sie darauf, dass sich der
EBI16 nicht im Bereich der Dampföffnungen befindet.
- Starten Sie den Sterilisator
unmittelbar nach der Platzierung des
EBI16.
- Während des B&D Tests darf sich
keine Beladung in der Kammer
befinden.
Bewertung
- Zum Betrieb des EBI16 sind Interface
und Software erforderlich
- Automatische Bewertung des B&DTests kann nur mit Winlog.med oder
Winlog.validation erfolgen.
Archivierung der Ergebnisse
- Die Archivierung der Ergebnisse wird
dauerhaft durch Winlog.med oder
Winlog.validation gewährleistet.
12
English
Français
EBI16 checking the B&D test
Starting conditions
- EBI16 must be started at room
temperature (+15°C … +35°C).
Place in the chamber
- If necessary, preheat the sterilizer
(sterilizer manual)
- Place the EBI16 in the center of the
chamber.
- Place the EBI16 vertical in the
chamber.
- Make sure that the EBI16 is not in the
area of the steam entry.
- Start the sterilizer immediately after
placement of the EBI16
- During the B&D test, no other load is
allowed in the chamber.
Evaluation
- Interface and software are required
for the operation of the EBI16
- Automatic evaluation of the B&D test
can only be carried out with
Winlog.med or Winlog.validation.
Archiving of the results
- The archiving of the results is
ensured permanently by Winlog.med
or Winlog.validation.
Effectuer le test de B&D avec
l’EBI 16
Conditions de depart
- L’EBI 16 doit être démarré à
température ambiante
(+15°C…+35°C).
Positionnement dans la chambre
- Si nécessaire, préchauffer le
stérilisateur
- Positionner l’EBI 16 au centre de la
chambre
- Positionner l’EBI 16 verticalement
dans la chambre
- Veuillez vous assurer que l’EBI 16 ne
se trouve pas à l’endroit où pénètre la
vapeur.
- Démarrer le stérilisateur
immédiatement après avoir
positionné l’EBI 16
- Pendant le test de B&D, aucune autre
charge n’est autoriseé dans la
chambre
Evaluation
- L’interface et le logiciel sont
nécessaires pour utiliser l’EBI 16
- L’évaluation automatique du test de
B&D peut être effectuée seulement
avec les logiciels Winlog.med ou
Winlog.validation.
Archivage des résultats
- L’archivage des résultats est assuré
en permanence par le logiciel
Winlog.med ou Winlog.validation
ba80000def01_EBI16 13
Deutsch
EBI 16
S T E A M
+15°C
+35°C
121°C/15-30min oder 134°C/3-18min
EBI16 Chargenüberwachung
Startbedingung
- Der EBI16 muss Raumtemperatur
haben (+15°C … +35°C)
Einbringen in die Kammer
- Führen Sie vor dem eigentlichen
Sterilisierprogramm gegebenenfalls
einen Vakuumtest und/oder einen
B&D Test durch.
- Platzieren Sie den EBI 16 im
Sterilisator. Der EBI16 muss frei
stehen. Er darf nicht in einem
Container oder ähnlichem sein.
- Stellen Sie den EBI16 senkrecht auf.
- Achten Sie darauf, dass sich der
EBI16 nicht im Bereich der Dampföffnungen befindet.
- Starten Sie den Sterilisator
unmittelbar nach der Platzierung des
EBI16.
Bewertung
- Zum Betrieb des EBI16 sind Interface
und Software erforderlich
- Automatische Bewertung der
Chargenkontrolle kann nur mit
Winlog.med oder Winlog.validation
erfolgen.
Archivierung der Ergebnisse
- Die Archivierung der Ergebnisse wird
dauerhaft durch Winlog.med oder
Winlog.validation gewährleistet.
14
English
Français
EBI16 checking the
production cycle control
Starting conditions
- EBI16 must be started at room
temperature (+15°C … +35°C).
Place in the chamber
- If it is necessary, start before the
actual sterilization program a vacuum
test and/or a B&D test.
- Place the EBI16 in the Chamber. The
EBI16 must be free without any
obstruction. Do not place it inside a
container or similar.
- Place the EBI16 vertical in the
chamber.
- Make sure that the EBI16 is not in the
area of the steam entry.
- Start the sterilizer immediately after
placement of the EBI16.
Evaluation
- Interface and software are required
for the operation of the EBI16
- Automatic evaluation of the
production cycle control can be done
only with Winlog.med or
Winlog.validation.
Archiving of the results
- The archiving of the results is
ensured permanently by Winlog.med
or Winlog.validation.
Effectuer un contrôle de cycle
de routine avec l’EBI 16
Conditions de depart
- L’EBI 16 doit être démarré à
température ambiante
(+15°C…+35°C)
Positionnement dans la chambre
- Si nécessaire, commencer avant le
programme de stérilisation actuel un
test du vide ou un test de B&D
- Positionner l’EBI 16 dans la chambre.
Aucun obstacle ne doit se trouver
devant l’EBI 16. Ne pas le positionner
à l’intérieur d’un récipient ou autre.
- Positionner l’EBI 16 verticalement
dans la chambre.
- Veuillez vous assurer que l’EBI 16 ne se trouve pas à l’endroit où pénètre la
vapeur.
- Démarrer le stérilisateur
immédiatement après le
positionnement de l’EBI 16.
Evaluation
- Une interface et un logiciel sont
nécessaires pour utiliser les EBI 16.
- L’évaluation automatique du test de
B&D peut être effectué seulement
avec les logiciels Winlog.med ou
Winlog.validation.
Archivage des résultats
- L’archivage des résultats est assure
en permanence par le logiciel
Winlog.med ou Winlog.validation
ba80000def01_EBI16 15
Deutsch
EBI 16
S T E A M
+15°C
+35°C
121°C/>30min oder 134°C/>18min
EBI16 Chargenüberwachung
bei Sonderprogrammen
Startbedingung
- Der EBI16 muss Raumtemperatur
haben (+15°C … +35°C)
Einbringen in die Kammer
- Führen Sie vor dem eigentlichen
Sterilisierprogramm gegebenenfalls
einen Vakuumtest und/oder einen
B&D Test durch.
- Platzieren Sie den EBI 16 im
Sterilisator. Er muss frei stehen. Er
darf nicht in einem Container oder
ähnlichem sein.
- Stellen Sie den EBI16 senkrecht auf.
- Achten Sie darauf, dass sich der
EBI16 nicht im Bereich der Dampföffnungen befindet.
- Starten Sie den Sterilisator
unmittelbar nach der Platzierung des
EBI16.
Bewertung
- Zum Betrieb des EBI16 sind Interface
und Software erforderlich
- Automatische Bewertung der
Chargenkontrolle kann nur mit
Winlog.med oder Winlog.validation
erfolgen.
Archivierung der Ergebnisse
- Die Archivierung der Ergebnisse wird
dauerhaft durch Winlog.med oder
Winlog.validation gewährleistet.
Bei Prozessen mit einer Hochtemperaturphase >30min, wird die
Elektronik extrem belastet. Hier werden
zwei Zyklen gezählt, die Einsatzzeit
verkürzt sich entsprechend.
16
English
Français
EBI16 checking the special
cycle control
Starting conditions
- EBI16 must be started at room
temperature (+15°C … +35°C).
Place in the chamber
- If it is necessary, start before the
actual sterilization program a vacuum
test and/or a B&D test.
- Place the EBI16 in the Chamber. The
EBI16 must be free without any
obstruction. Do not place it inside a
container or similar.
- Place the EBI16 vertical in the
chamber.
- Make sure that the EBI16 is not in the
area of the steam entry.
- Start the sterilizer immediately after
placement of the EBI16.
Evaluation
- Interface and software are required
for the operation of the EBI16
- Automatic evaluation of the special
cycle control can be done only with
Winlog.med or Winlog.validation.
Archiving of the results
- The archiving of the results is
ensured permanently by Winlog.med
or Winlog.validation.
For processes with a high temperature
phase > 30min, the electronics will be
stressed extremely. Thereby, two
cycles are counted. The operating time
will be reduced accordingly
Effectuer un contrôle de cycle
spécial avec l’EBI 16
Conditions de depart
- L’EBI 16 doit être démarré à
température ambiante (15°C…35°C)
Positionnement dans la chambre
- Si nécessaire, commencer avant le
programme de stérilisation actuel un
test du vide ou un test de B&D
- Positionner l’EBI 16 dans la chambre.
Aucun obstacle ne doit se trouver
devant l’EBI 16. Ne pas le positionner
à l’intérieur d’un récipient ou autre.
- Positionner l’EBI 16 verticalement
dans la chambre.
- Veuillez vous assurer que l’EBI 16 ne
se trouve pas à l’endroit où pénètre la
vapeur.
- Démarrer le stérilisateur
immédiatement après le
positionnement de l’EBI 16.
Evaluation
- Une interface et un logiciel sont
nécessaires pour utiliser les EBI 16.
- L’évaluation automatique du test de
B&D peut être effectué seulement
avec les logiciels Winlog.med ou
Winlog.validation.
Archivage des résultats
- L’archivage des résultats est assure
en permanence par le logiciel
Winlog.med ou Winlog.validation
Pour les processus à phase de haute
temperature (>30mn), les composants
électroniques vont être beaucoup plus
sollicités et dans ce cas deux cycles sont
comptés. Cela réduit donc la durée
d’utilisation totale de manière significative
ba80000def01_EBI16 17
Deutsch
EBI 16
max. +70°C
Benötigte Software
Der EBI16 wird unterstützt ab Version:
- Winlog.med V 3.5
- Winlog.validation V 3.5
Logger und Interface
- Um den EBI16 zu programmieren
bzw. die Aufzeichnung zu starten
muss er auf das Interface gestellt
werden
- Zum Auslesen der Messdaten aus
dem EBI16 muss er auf das Interface
gestellt werden.
- Achten Sie darauf, dass das Gehäuse
des EBI16 nicht heißer als +70°C ist.
Es könnten sonst Schäden am
Gehäuse des Interface auftreten
Abkühlzeiten
- Um Schäden am Gehäuse des
Interface zu verhindern muss der
EBI16 ca. 7 Minuten abkühlen bevor
er auf das Interface gestellt werden
kann
- Um nach einem Zyklus mit 134°C die
Startbedingung von +15°C … +35°C
zu erreichen, muss der EBI16 ca. 45
bis 60 Minuten bei Raumtemperatur
abkühlen.
18
English
Français
Required software
The EBI16 is supported:
- Winlog.med V 3.5
- Winlog.validation V 3.5
Logger and interface
- To program or to start recording the
EBI16 must be placed on the
interface.
- To read out the data of the EBI16 it
must be placed on the interface.
- Make sure that the case of the EBI16
is not hotter than +70°C. It could
damage the housing of the interface
otherwise
Cool down times
- To prevent damage to the housing of
the interface, the EBI16 must cool
down for approx. 7 minutes before it
can be placed on the interface.
- To reach the start condition of
+15°C … +35°C -for programmingafter a cycle with 134°C the EBI16
must cool down at room temperature
for approx. 45 to 60 minutes.
Logiciel requis
L’EBI 16 peut être utilisé avec :
- Winlog.med V3.5
- Winlog.validation V3.5
Enregistreur et interface
- Pour programmer ou démarrer
l’enregistrement, l’EBI 16 doit être
placé sur l’interface
- Pour lire les données de l’EBI 16, il
faut également le placer sur
l’interface
- Attention à ce que la température du
boîtier de l’EBI 16 n’excède pas
+70°C. Cela pourrait endommager le
boîtier le l‘interface
Durée de refroidissement
- Afin d’éviter tout dommage au niveau
du boîtier de l’interface, l’EBI 16 doit
refroidir environ 7 minutes avant
d’être positionnés sur l’interface.
- Lors d’un cycle à +134°C, pour
atteindre la condition de départ entre
15°C et 35°C, il faut laisser reposer
l’EBI 16 environ 45mn à 60mn à
température ambiante.
ba80000def01_EBI16 19
Deutsch
EBI 16
Batterie austauschen
Eine verbrauchte Batterie austauschen.
Beugen Sie durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen wie z. B.
durch ein geerdetes Handgelenkband elektrostatischen Entladungen
während des Batteriewechsels vor!
Elektrostatische Entladungen
können das Gerät zerstören!
Beim Batteriewechsel oder beim
Ausfall der Batterie gehen gespeicherte
Daten nicht verloren. Bei Stromausfall
bleibt die interne Uhr stehen. Die
Uhrzeit der eingebauten Uhr stimmt
nicht mehr.
Der Datenlogger ist dann auszulesen
und neu zu programmieren, wobei
Datum und Uhrzeit wieder
synchronisiert werden.
Nach dem Einlegen der neuen Batterie
bleibt die Programmierung erhalten.
Der EBI16 setzt die Aufzeichnung fort.
Nach dem Batteriewechsel muss die
Batterie auf jeden Fall mit
Winlog.med oder Winlog.validation
aktiviert werden.
Mit Hilfe der Software
Bevorzugte Variante.
Näheres zum Batteriewechsel beim
EBI16 entnehmen Sie bitte der
Gebrauchsanleitung Ihrer Auswertesoftware.
20
English
Français
Replacing the Battery
An empty battery must be replaced.
Whilst changing the battery the
operator must protect themselves
against electrostatic discharges
using suitable precautionary
measures such as an earthed
wristband!
Electrostatic discharges may
destroy the device!
No data is lost when you change a
battery or if the battery fails. However,
if a power failure occurs, the built-in
clock will stop and no longer show the
correct time.
In this situation, extract the data from
the data logger and then reprogram it.
This synchronizes the date and time.
Recording continues immediately after
you insert a new battery.
After changing the battery it must be
activated by Software Winlog.med or
Winlog.validation.
By using the software
Preferred option
For details in relation to the exchange
of an empty battery for the EBI16
please consult the user manual of your
evaluation software.
Remplacement de la pile
Une pile usée doit être remplacé.
Lors du changement de pile,
l’opérateur doit se protéger contre
les décharges électrostatiques en
portant un bracelet antistatique !
Les décharges électrostatiques
peuvent détruire l’appareil !
Aucune donnée n’est perdue lors du
changement de pile ou si la pile ne
fonctionne plus. Cependant s’il n’y a
plus de courant, l’horloge interne
s’arrêtera et n’affichera plus la date et
l’heure correcte.
Dans ce cas, il faut extraire les
données de l’enregistreur et le
programmer.Cela synchronisera la date
et l’heure.
L’enregistrement continue
immédiatement après l’insertion d’une
nouvelle pile.
Le changement de pile doit être
activé via le logiciel Winlog.med ou
Winlog.validation.
En utilisant le logiciel
Option conseillée
Pour plus de détails sur la procédure
de changement de pile pour l’EBI 16,
veuillez consulter le mode d’emploi de
votre logiciel.
ba80000def01_EBI16 21
Deutsch
EBI 16
Ohne Softwareunterstützung
Um die Batterie auszutauschen, gehen
Sie folgendermaßen vor:
- Schrauben Sie das Unterteil des
Gehäuses ab, so dass die Kappe des
Datenloggers sichtbar wird (Bild 1).
- 1 -
- 2 -
- 3 -
- 4 -
- Öffnen Sie das Gehäuse des
Datenloggers (Bild 2).
- Entfernen Sie die Halteklammer der
Batterie (Bild 3) (Schraube lösen,
Halteklammer hochklappen und
vorsichtig abziehen).
- Ziehen Sie den Stecker der Batterie
von der Platine ab (Bild 4).
- Entnehmen Sie die leere Batterie.
- Legen Sie eine frische Batterie
lagegleich zu der entnommenen
Batterie in das Batteriefach.
- Stecken Sie die Halteklammer
vorsichtig so in die beiden
Haltenuten, dass der rote
Batteriedraht darunter bleibt und
weder gedrückt noch verletzt wird.
- Stecken Sie den Batteriestecker
vorsichtig in die Buchse auf der
Platine (verpolungssicher). Rechts
neben dem Batteriefach befindet sich
eine Leuchtdiode. Sobald die
Batteriespannung wieder an der
Platine anliegt, blinkt diese
Leuchtdiode einige Male
- Schrauben Sie die Halteschraube
wieder fest.
- Nachdem Sie den O-Ring gewechselt
haben, bauen Sie das Gehäuse in
umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammen.
22
English
Français
Without software control
To change a battery:
- Open the protection case of the
EBI16. Data logger is now visible (see
picture 1).
- Use the opening tool to open the
housing of the data logger (see
picture 2).
- Remove the battery retaining clip
(picture 3). (Loosen the screw, lift the
retaining clip and remove it carefully.)
- Pull the battery plug out of the circuit
board (picture 4).
- Remove the empty battery.
- Place a new battery in the battery
compartment in exactly the same
position as the one you have just
removed.
- Insert the retaining clip carefully in the
two slots so that the red battery wire
lies below it, so that it cannot be
crushed or damaged.
- Plug the battery plug carefully into the
socket on the circuit board (reverse
battery protection). To the right of the
battery compartment, you will see an
LED. This LED will flash as soon as
the circuit board is receiving power
from the battery again.
- Tighten the retaining screw again.
- After the replacement of the O-ring
reassemble the housing in reverse
order.
Changement de pile sans l’aide
du logiciel
Pour changer la pile :
- Ouvrir le boîtier de protection de l’EBI
16. L’enregistreur est à présent
visible (voir image 1)
- Utiliser les outils pour ouvrir le boîtier
de l’enregistreur (voir image 2)
- Enlever le cache de la pile (image 3).
(Déviser la vis, soulever le cache et
l’enlever délicatement)
- Débrancher les connectiques reliant
la pile au circuit électronique (image
4)
- Insérer une nouvelle pile dans le
compartiment à la même position que
la pile enlevée précédemment.
- Remettre le cache avec précaution
dans les deux fentes de sorte que le
fil rouge de la pile se trouve en
dessous, évitant qu’il soit écrasé ou
abimé.
- Rebrancher les connectiques au
circuit (protection contre l’inversion de
polarité). A droite du compartiment de
la pile, vous trouverez une diode
lumineuse (led). Cette led clignotera
dès que le circuit électronique est
alimenté par la pile.
- Resserer la vis
- Après le changement du joint
d’étanchéité, assembler le boîter en
sens inverse.
ba80000def01_EBI16 23
Deutsch
EBI 16
- 5 -
Austausch des O-Ring
- Entfernen Sie den elastischen Silikon
O-Ring vom roten Kunststoffteil des
Loggergehäuses (Bild 5).
- Reinigen Sie die Nut, in der sich der
O-Ring befunden hat.
- Nehmen Sie einen neuen Silikon ORing, fetten ihn dünn ein und legen
ihn in die Nut ein (Bild 5).
Nehmen Sie nur so viel Fett, dass
der Ring zwar überall glänzt, aber
keine Fettklümpchen entstehen.
Ein einmal verwendeter Silikon ORing muss entsorgt werden und darf
keinesfalls wieder benutzt werden!
Er wird beim Zusammenschrauben
der beiden Gehäuseteile verformt
und dichtet daher bei einer Wiederbenutzung nicht mehr richtig ab!
Achten Sie darauf, den elastischen
Ring keinesfalls zu überdehnen oder
zu beschädigen!
24
English
Français
Replacement O-ring
- Remove the elastic silicone O-ring
from the red plastic part of the logger
housing (see picture 5).
- Cleaning the slot in which the O-ring
was located (see picture 5).
- Take a new silicone O-ring, cover it
with a thin layer of grease and place it
in the slot.
The layer of grease should cover the
O-ring completely (so that it
glistens) but not leave lumps of
residue on it.
A used silicone O-ring must always
be disposed of. Under no
circumstances should it be reused!
This is because it is deformed when
the two parts of the housing are
screwed together. If it is used again
it will not make a proper seal!
Take care not to overstretch the new
elastic ring and not to damage when
replacing it!
Remplacement du joint
d’étanchéité
- Enlever le joint d’étanchéité en
silicone de la partie en plastique
rouge du boîtier de l’enregistreur (voir
image 5)
- Nettoyer l’espace où se trouvait le
joint (voir image 5)
- Prendre un joint neuf, le recouvrir
d’une couche fine de graisse et le
remettre dans l’espace adapté.
La couche de graisse doit couvrir
complètement le joint d’étanchéité (il
doit briller) mais ne pas laisser de
résidus dessus.
Un joint d’étanchéité en silicone doit
toujours être mis au rebut. Il ne doit
jamais être réutilisé ! La raison est
qu’il est alors déformé lorsque les
deux parties du boîtiers sont
serrées. S’il est réutilisé, il
n’assurera pas un rôle d’étanchéité !
Attention à ne pas étirer le nouveau
joint en plastique et de ne pas
l’endommager en le remplaçant !
ba80000def01_EBI16 25
Deutsch
EBI 16
Was tun, wenn ...?
... der Datenlogger im Interface nicht
ansprechbar ist:
- Überprüfen Sie, ob das Interface
korrekt angeschlossen ist und von
der Auswertesoftware erkannt
wurde
- Öffnen Sie den Datenlogger (siehe
auch Abbildungen im Abschnitt
„Batterie austauschen“).
- Prüfen Sie, ob sich Feuchtigkeit im
Datenloggergehäuse befindet.
- Lassen Sie den geöffneten
Datenlogger an der Luft
ausreichend trocknen.
- Ziehen Sie den Batteriestecker aus
der Buchse und warten Sie 30
Sekunden.
- Stecken Sie danach die Batterie
wieder an und prüfen Sie dabei, ob
die LED rechts neben dem
Batteriefach blinkt. Wenn die LED
nicht blinkt, dann ist die vorhandene
Batterie möglicherweise leer und
muss ersetzt werden (siehe
Abschnitt „Batterie austauschen“).
- Stecken Sie probehalber eine
frische Batterie in die Buchse auf
der Platine.
- Blinkt die LED auch mit der
frischen Batterie nicht, dann ist
der Datenlogger offenbar defekt.
- Bevor Sie das Gehäuse wieder
schließen, ersetzen Sie in jedem
Fall den Silikon O-Ring.
26
English
Français
What to do, if …
... the data logger cannot be contacted
from the interface:
- Check that the interface has been
connected correctly and that the
evaluation software has
recognized it.
- Open the data logger (see also the
pictures in the “Replacing the
Battery” section).
- Check to see whether
condensation has penetrated the
data logger housing.
- Either wipe the condensation from
them housing or allow it to air dry
by leaving the data logger housing
open.
- Pull the battery plug from the
socket and wait 30 seconds.
- Then reconnect the battery and
check that the LED to the right of
the battery compartment is
flashing. If the LED does not flash,
the battery may be flat and needs
to be replaced (see “Replacing the
Battery”)
- As a test, insert a fresh battery in
the socket on the circuit board.
- If the LED still does not flash
(despite the fresh battery), the
problem lies with the data
logger.
- Before you close the data logger
housing again, replace the silicone
O-ring.
Que faire si …
… l’enregistreur n’entre pas en
communication avec l’interface :
- Vérifier que l’interface a été
correctement connectée et que le
logiciel d’évaluation l’a reconnue.
- Ouvrir l’enregistreur (voir les
schema de la rubrique
„remplacement de la pile“).
- Vérifier si de la condensation s’est
infiltrée dans le boîtier de
l’enregistreur.
- Essuyer le cas échéant la
condensation du boîtier ou laisser
sécher à l’air libre en laissant le
boîtier ouvert.
- Débrancher les connectiques de la
pile et attendre 30 secondes.
- Ensuite reconnecter la pile et
vérifier que la led à droite de la
pile clignote. Si la led ne clignote
pas, la pile est peut être vide et a
besoin d’être remlacée (voir la
rubrique „remplacement de la
pile).
- Pour effectuer un test, insérer une
autre pile neuve.
- Si la led ne clignote toujours
pas, le problème provient de
l’enregistreur lui-même.
- Avant de fermer l’enregistreur,
remplacer le joint d’étanchéité en
silicone.
ba80000def01_EBI16 27
Deutsch
EBI 16
Reinigung und Pflege
Reinigen Sie den Datenlogger außen
mit einem nur leicht feuchten Tuch.
Verwenden Sie kein Lösungsmittel
wie z. B. Aceton, da dieses die
Oberfläche angreift.
Kalibrierservice
Der elektronische B&D Test ist für 500
Zyklen geeignet.
Senden Sie danach das Gerät zur
Wartung bzw. Kalibrierung an unsere
Serviceabteilung.
Unsere Kontaktdaten finden Sie auf der
Umschlag- Rückseite.
Sie erhalten das Gerät danach
schnellstmöglich kalibriert zurück.
Entsorgung
Sollte das Gerät gebrauchsuntauglich
geworden sein, müssen Sie es fach-
und umweltgerecht entsorgen.
Entsorgen Sie das Gerät keinesfalls
über den Hausmüll, sondern geben
Sie es an den Hersteller zurück.
Entsorgen Sie die Batterie an den
dafür vorgesehen Sammelstellen.
28
English
Français
Cleaning and Maintenance
Use a damp cloth to clean the EBI16.
Do not use any solvents, such as
acetone, because this damages the
plastic.
Calibration service
The electronic B&D test is able for 500
cycles.
Please send the device for
maintenance or calibration to our
Service Department.
You will find our contact details on the
back of this manual.
We shall return the fully calibrated
device to you as soon as possible.
Disposal
If the device becomes no longer fit for
purpose, it must be disposed of in a
suitable, environmentally friendly
manner.
Do not, under any circumstances,
simply dispose of it in domestic
garbage. You must return it to the
manufacturer.
Dispose of the used battery in an
environmentally friendly way at a
suitable recycling point!
Nettoyage et entretien
Utiliser un chiffon humide pour nettoyer
l’EBI 16
Ne pas utiliser de solvants, tels que
l’acétone car cela risquerait
d’endommager le plastique.
Service d’étalonnage
Le test électronique B&D peut être
utilisé pendant 500 cycles.
Merci de renvoyer l’appareil en
maintenance ou étalonnage au SAV
(voir avec votre revendeur pour
l’adresse du SAV).
Vous obtenez l’appareil entièrement
calibré dès que possible.
Mise au rebut
Si l’appareil n’est plus en état
d’utilisation, il doit être mis au rebut
dans le respect de l’environnement.
Il ne doi t pas être jeté avec les
ordures ménagères.
La pile doit être mise au rebut dans
un endroit approprié au recyclage !
ba80000def01_EBI16 29
Deutsch
EBI 16
Technische Daten
Messgrößen:
Druck (kPa), 1 Druckkanal
Temperatur (°C), 2 Temperaturkanäle
Messbereich:
Druck: 0 … 4000 mbar (0 … 400 kPa)
Temperatur: 0 bis +150 °C
Messgenauigkeit
Druck: ±15 mbar (±1,5 kPa)
Temperatur: ±0,1 °C
Auflösung des Messsignals:
Druck: 1 mbar (100 Pa)
Temperatur: 0,025 °C
Datenspeicher:
6960 Messwerte pro Kanal
Messtakt: 1 sec
Sensor:
Temperatur: PT1000
Druck: piezoresistiver Sensor
Datentransfer:
Wireless 2,4 GHz / IEEE 802.15.4
Betriebstemperatur: 0 bis +150 °C
Lagerung: -40 bis +125 °C
Schutzart: IP 68 / NEMA 6P
Batterie: Lithium 3,6 V, wechselbar
Batterielebensdauer:
bis zu 2 Jahre je nach Anwendung
Abmessung: (D x H) 90 x 150mm
Gehäusematerial:
Edelstahl V4A, PEEK
Gewicht: ca. 500 g
Zulassungen
CE
FCC ID:VQ5-EBI10
IC: 7412A-EBI10
204WW10800200
30
English
Français
Technical Data
Measurement category:
Pressure (kPa) 1 pressure channel
Temperature (°C) 2 temperature channel
Range:
Pressure 0 to 4000mbar (0 to 400kPa)
Temperature 0 to 150°C
Accuracy:
Pressure ±15 mbar (±1.5 kPa)
Temperature ±0.1 °C
Measurement signal resolution:
Pressure 1 mbar (100 Pa)
Temperature 0.025 °C
Data memory:
6960 readings/channel
Measure interval: 1 sec
Sensor:
Pressure piezo-resistive pressure sensor
Temperature PT 1000
Interface:
Wireless 2,4GHz / IEEE 802.15.4
Operating temperature 0 to +150°C
Storage -40 to +125°C
IP-rating IP 68 / NEMA 6P
Battery: Lithium 3.6 V, changeable
Battery lifespan:
Pression : 0 à 4000mbar (0 à 400kPa)
Température 0 à +150°C
Précision :
Pression +/-15mbar (+/-1.5kPa)
Température +/-0.1°C
Résolution :
Pression 1mbar (100Pa)
Température 0.025 °C
Capacité mémoire :
6960 données par voie
Intervalle de mesure 1 sec
Capteur :
Pression piezo résistif
Température Pt 1000
Interface :
Sans fil 2.4Ghz / IEEE802.15.4
Température d’utilisation : 0°C à +150°C
Stockage : -40°C à +125°C
Indice de protection : IP 68 / NEMA 6 P
Pile : Lithium 3.6V, remplaçable
Durée de vie de la pile :
jusqu’à 2 ans en fonction de l’application.
Dimensions : 90 x 150mm
Matériau du boîtier :
Acier inoxydable V4A, PEEK
Poids : environ 500 g
Conforme :
CE
FCC ID:VQ5-EBI10
IC: 7412A-EBI10
204WW10800200
ba80000def01_EBI16 31
Deutsch
EBI 16
Die folgenden Bedingungen müssen erfüllt werden:
(1) Dieses Gerät darf keine Störungen verursachen,
(2) Externe Störungen dürfen die Funktion nicht beeinträchtigen, einschließlich Störungen die Fehlfunktionen
verursachen könnten.
Dieses Gerät wurde für die Verwendung einer internen
Antenne konzipiert.
Andere Antennen dürfen nicht verwendet werden.
Änderungen jeglicher Art am Gerät führen zum
Erlöschen der Betriebserlaubnis.
Bedienungsanleitungen können unter www.ebro.com
aus dem Internet geladen werden.
32
English
Français
Operation is subject to the following two conditions:
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) This device must accept any interference received
including interference that may cause undesired operation.
This device has been designed to operate with an
internal antenna.
Other Antennas are strictly prohibited for use with this
device.
Changes or modifications of the device could void the
user’s authority to operate the equipment.
Users manual or instruction manual may be downloaded
at www.ebro.com over the internet.
Opération est soumise aux deux conditions suivantes
(1) ce dispositif ne doit pas provoquer des interférences
nuisibles, et
(2) ce dispositif doit accepter toute interférence reçue Y
compris celles susceptibles de provoquer un
fonctionnement
Ce dispositif a été conçu pour fonctionner avec une
antenne interne.
D‘autres antennes sont strictement interdites par ce
dispositif
Les changements ou modifications de l‘appareil peut
retirer à l‘utilisateur de faire fonctionner l‘équipement.
Manuel de l‘utilisateur ou de manuel d‘instructions,
risque téléchargée à www.ebro.com au-dessus de
l‘Internet.