Watson-Marlow 504Du User Manual [es, en, it]

Page 1
504Du
504du-e-02.pdf
Page 2
Contents
Declaraciones 3
Tres años de garantía 3
Información para devolver bombas 3
Seguridad 3
Procedimientos operativos recomendados 4
Ranura del panel trasero 4
Funcionamiento con voltaje reducido 5
Localización de errores 5
Interfaz de usuario 5
Funcionamiento manual 5
Auto 6
Proceso de calibración 7
Configuración 8
Control remoto 9
Cuidados y mantenimiento 10
Especificaciones 10
Cabeza de bomba 501RL 10
Regímenes del flujo 10
Instalación del 501RL 10
Carga de tubos 11
Ajuste de rodillo 11
Piezas de repuesto del cabezal de bomba 12
Rupuestos del accionamiento 13
Dimensiones exteriores 504Du/RL 14
Technical data 15
Product Use and Decontamination Certificate 30
2
Page 3

Declaraciones

Declaración de Cuando esta unidad de bomba se utiliza como una bomba autónoma, cumple con Directiva de maquinarias conformidad 89/392/EEC EN60204-1, Directiva de baja tensión 73/23/EEC EN61010-1, Directiva de EMC 89/336/EEC
EN50081-1/EN50082-1.
Declaración Cuando esta unidad de bomba se vaya a instalar dentro de una máquina o ensamblar a otras máquinas constitutiva para instalar, no se deberá poner en servicio hasta que la maquinaria relevante se haya declarado
conforme a lo estipulado en la directiva de maquinarias 89/392/EEC EN60204-1.
. Persona responsable: Dr R Woods, Director gerente, Watson-Marlow Limited, Falmouth, Cornualles TR11 4RU, Inglaterra. Teléfono +44 1326 370370 Fax +44 1326 376009.

Tres años de garantía

Watson-Marlow Limited garantiza, sujeto a las condiciones abajo expuestas, bien a través del mismo Watson-Marlow Limited, filiales o distribuidores oficiales, reparar o reemplazar sin cargo, mano de obra inclusive, cualquier pieza de este producto que se averíe en el plazo de tres años a contar a partir de la fecha de entrega del producto al consumidor.
Dicha avería deberá estar motivada por defecto de material o de mano de obra y no a causa de operar el producto de manera distinta a lo acordado en las instrucciones dadas en el presente manual.
Las condiciones y excepciones específicas de la garantía son:
Se excluyen los artículos perecederos, tales como tubos y rodillos.
Los productos se deben devolver, con porte pagado arreglado previamente, a Watson-Marlow Limited, filiales o distribuidores oficiales de los mismos.
Todas las reparaciones y modificaciones las deberá efectuar Watson-Marlow Limited, filiales o distribuidores oficiales de los mismos, con el consentimiento expreso de Watson-Marlow Limited, filiales o distribuidores oficiales de los mismos.
Se excluyen los productos que se hayan maltratado, utilizado incorrectamente, sometido a daño intencionado o accidental.
Watson-Marlow Limited no tendrá obligación, a no ser que un director o gerente de W atson-Marlow así lo apruebe explícitamente por escrito, por las garantías dadas por cualesquiera personas pretendiendo que se hacen a nombre de Watson-Marlow Limited, incluyendo aquéllas realizadas por representantes de Watson-Marlow, filiales o distribuidores de los mismos, y que no estén de acuerdo con las condiciones de esta garantía.

Información para devolver bombas

Cualquier equipo que haya sido contaminado con o expuesto a fluidos corporales, productos químicos tóxicos o cualquier otra sustancia peligrosa para la salud, se deberán descontaminar previo a devolverlo a Watson-Marlow o distribuidor.del mismo. Se deberá fijar el certificado provisto al final de este manual, o declaración firmada, a la parte exterior del embalaje de cartón para el transporte.
Este certificado se necesita incluso en los casos en que la bomba esté sin usar. En caso de que sí se haya usado la bomba, se deberá especificar qué fluidos estuvieron en contacto con la bomba y el método de limpieza utilizado, conjuntamente a una declaración de que el equipo ha sido descontaminado.

Seguridad

En interés de la seguridad, sólo el personal competente y debidamente capacitado utilizará esta bomba y los tubos elegidos, una vez leído y entendido este manual y tomado en consideración cualquier peligro que pudiera acontecer.
Cualquier persona que intervenga en las labores de instalación o mantenimiento de este equipo deberá estar totalmente capacitada para realizar el trabajo.
Dentro de la unidad hay voltajes peligrosos (a voltaje de red). Si se necesita el acceso, aislar la bomba de la red antes de quitar la cubierta.
3
Page 4

Procedimientos operativos recomendados

MANTENER UTILIZAR
los conductos de salida y succión tan cortos como sea posible, utilizando los mínimos codos cerrados posibles. conductos de tubería de succión y salida con un diámetro interior igual o superior al diámetro interior del tubo acoplado al cabezal de bomba. Cuando se bombeen fluidos viscosos se pueden evitar las pérdidas ocasionadas por el incremento de fricción mediante la utilización de tramos de tubería con un área de la sección transversal varias veces superior a la del elemento de bombeo.
OPERAR
a velocidad lenta cuando se bombeen fluidos viscosos. Cuando se utilice el cabezal de la bomba 501RL, un tubo de diámetro interior de 4,8 ó 6,4mm con pared de 1,6mm dará mejores resultados. Los tubos más pequeños que estos generarán una pérdida de presión por alta fricción, reduciendo así el flujo. Los tubos de diámetro interior superior no tendrán fuerza suficiente para restituir. La succión en carga mejorará el rendimiento de bombeo en todos los casos, especialmente con materiales de naturaleza viscosa. Se puede proveer tubería de silicona y marpreno con espesor de pared de 2,4mm para velocidades de hasta 220rpm.
MANTENER ACOPLAR
limpios la guía y los rodillos. un tramo extra de tubo de bomba al sistema para posibilitar la transferencia del tubo. Esto prolongará la duración del tubo y reducirá al mínimo el tiempo muerto del circuito de bombeo.
La naturaleza de autocebado de las bombas peristálticas quiere decir que no hacen falta válvulas. Cualquier válvula que se acople, no deberá obstaculizar el flujo del circuito de bombeo.
Cuando se utilice tubería de marpreno o biopreno
, volver a tensar el tubo de la cabeza de bomba transcurridos los 30 primeros minutos de funcionamiento aflojando un poco la pinza de tubo del lado de salida y tensando el tubo. Esto se hace para contrarrestar el estiramiento normal que sufren el marpreno y el biopreno, que puede pasar inadvertido y dar como resultado que se acorte la vida del tubo.
Selección de tubos
La lista de compatibilidades químicas publicada en el catálogo de Watson-Marlow sólo es una guía. En caso de duda
acerca de la compatibilidad de un material de tubo y el fluido en servicio, pídase una tarjeta de muestras de tubo para pruebas de inmersión.

Instalación

Los accionamientos 504Du solamente están disponibles en versión monofásica. Para asegurar la lubricacion correcta de la caja de engranajes, la bomba sólo se operará con las patas sobre una superficie horizontal.
Fijar el interruptor de seleccion de voltaje en 120V para 100-120V 50/60Hz o en 240V para 220-240V 50/60Hz.
Quitar la placa transparente del panel trasero para obtener acceso al selector de voltaje y bloque terminal.
Tender el cable eléctrico a través del punto de entrada a la derecha de la ranura y conectarlo al bloque terminal tal como se muestra en el panel trasero.
Hay dos alternativas de conectores. Uno acepta tubo rígido o flexible de 20mm y el otro cable de red de tres ánimas envainado de PVC de 0,75mm² (a través del adaptador atornillado que se suministra), por lo que se puede utilizar una conexión de red.
Se deberá asegurar que el cable de red queda bien afianzado en el casquillo de alivio de tensión de manera que se conserve la protección de acceso IP55.
Volver a colocar la placa transparente, afianzándola bien, y el obturador sobre la ranura.
1 Cable eléctrico de 5,8mm de diámetro exterior 2 Casquillo antideformación SL 0020 3 Adaptador MR0678T 4 Rosca de tubo M20 para conexión directa de tubo a través del panel trasero
La norma de protección de entrada se pondrá en peligro si no se vuelve a colocar la chapa transparente.

Ranura del panel trasero

La ranura del panel trasero de la bomba aloja lo siguiente:
1 Portafusibles 2 Bloque terminal 3 Interruptor selector de voltaje
4
Page 5

Funcionamiento con voltaje reducido

En áreas en que el voltaje sea inferior al especificado arriba, se pueden efectuar modificaciones en la bomba para permitir el funcionamiento de la bomba bajo los niveles de voltaje mínimos siguientes:
180V cuando se utiliza el alcance 220-240V
90V cuando se utiliza el alcance 100-120V
Para efectuar la modificación, se debe invertir el conector J18 en el tablero de circuitos impresos de control. Para localizar el terminal, aislar el suministro de red y luego quitar la cubierta de la bomba. El estado A muestra el alcance de voltaje estándar, mientras que el estado B muestra el alcance de voltaje reducido. La garantía no cubrirá ningún daño ocasionado en el accionamiento durante la realización de esta modificación.
Circuitos impresos de control Estado A Estado B
Encargar el servicio solamente a personal cualificado
.

Localización de errores

En caso de que la unidad no funcionara, realice las comprobaciones siguientes para determinar si se necesita o no efectuar servicio.
Verificar que la unidad esté encendida.
Comprobar que la unidad de bomba tenga alimentacion de red.
Comprobar que el interruptor selector de voltaje esté en la posición apropiada.
Revisar el fusible del enchufe de red.
Comprobar que la bomba no se haya instalado con entubado incorrecto.
Compovar que el bloqueo de teclada no esta aetnado.

Interfaz de usuario

Al poner en marcha la bomba, aparece en pantalla el menú principal. Pulse la tecla
Step
para desplazarse entre las opciones del menú. Pulse la tecla
Enter
para confirmar las configuraciones. Pulse el teclado numérico para introducir las configuraciones. Utilice las teclas Ù o Ú para aumentar o disminuir los valores fijados en el software de la bomba, como por ejemplo la configuración de rampa, fecha,rpm etc.
Manual
permite una medición continua de transferencia/líquido a través del teclado numérico.
Autoactiva Cal Set-up
el conrtol analógico (señal de proceso para control de velocidad) o RS232.
permite calibrar la bomba para obtener una dosificación exacta.
muestra y controla las configuraciones de usuario y de fábrica para un funcionamiento correcto de la bomba.
El cabezal y los tubos seleccionados regulan el índice de velocidad/volumen el rango maximo de flujo. Los valores por defecto están pensados para el modelo 501RL con un tubo de 8,0mm de diámetro, lo que significa que la tasa máxima de rpm/volumen de la bomba es de 220rpm/2200/min.

Funcionamiento manual

Conecte la alimentación (panel posterior del mecanismo de transmisión ).
Pulse Ù o Úpara cambiar la velocidad establecida. Las velocidades mínimas de los mecanismos de transmisión de 220rpm y 55rpm son de 1rpm y 0.5 rpm respectivamente.
5
Page 6
Pulse
CW/CCW
Seleccione la velocidad máxima: pulse a la vez las teclas Ù y
Pulse Start
El teclado se puede bloquear para evitar el reajuste o la alteración. Si la bomba está parada, pulsar símbolo de bloqueo. Si la bomba está funcionando, pulsar desactivadas excepto las de
para cambiar la dirección. La pantalla LCD indica la dirección de rotación.
Max
para poner en marcha la bomba.
Start
y
Pulse Stop
Stop
. Para desactivar la función de bloqueo, púlsense estas teclas hasta que se apague el símbolo
. Seleccione la velocidad mínima: pulse a la vez las teclas y
para parar la bomba.
Stop
Start
hasta que se ilumine el símbolo de bloqueo. T odas las teclas quedarán
hasta que se ilumine el
Max
Ú .
de bloqueo.
La bomba se puede fijar para que vuelva a arrancar automáticamente en el estado de funcionamiento previo a la interrupción, o tambièn se puede regular para que después de que se encienda de nuevo permanezca parada. Para acceder a la función de autoarranque, desconectar la bomba de la red. Mientras se reconecta a la red, mantener pulsada la tecla de
!
. A continuación, pulsar
símbolo de la red y pulsando la tecla de
Pulsar
Start
(Arranque) para poner en marcha la bomba. Pulsar
Start
para que la bomba se ponga en funcionamiento. Esta función se puede cancelar desconectando
Parada
mientras se reconecta el suministro de red. El símbolo
Stop
(Parada) para detener la bomba.
Start
, o bien hasta que se ilumine el
!
no se iluminará.

Auto

La bomba acepta señales de control exteriores a través de una regleta de conexiones de 25 clavijas situada en la parte posterior del panel. Retire la cubierta sin dañar la junta. Alimente los cables de control a través de los casquillos y conéctelos con las bridas de muelle de jaula.
Analogico
Esta función permite que la velocidad de la bomba sea controlada a través de una señal de proceso analogica externa. Presionando Enter en analogico pedirá una confirmación de los ajustes de la señal de control analogica. Estos pueden ser reajustados con la sección que trata de la configuración de la bomba).
RS232
Esta opción proporciona funcionalidad completa de bomba bajo el control de circuito cerrado RS232 a través del conector de 4 patillas. Con la sonda PR0024 se pueden conectar hasta 16 bombas sin dejar de conservar el control individual sobre cada una de ellas. En Watson­Marlow puede obtener el paquete de red que consiste en el Pumpnet 2, un programa de control compatible con DOS y las sondas.
Step
En el menú principal, pulse
para pasar a Network (operación en red) y, a continuación,
Enter
. La bomba se encuentra ahora bajo el control del RS232. La tecla Stop del teclado numérico funcionará como parada de emergencia y, pulsándola, desactivará la configuración del RS232.
Configuración
(véase
Conexiones para señales del RS232 1 = GND, 2= RX, 3 = TX, 4 = CTS Cableado del RS232 mostrado para el intercambio de señales CTR
Utilice sólo cables del RS232 de doble blindaje. Configuración del RS232
Baudios = 9600 ; Bits de parada = 2 ; Bits de datos = 8 ; Paridad = Ninguna ; Intercambio de señales = CTR o Ninguno; Eco automático = On
6
Page 7
Los siguientes códigos ponen en funcionamiento el modelo 504Du bajo control del RS232. Las instrucciones deben enviarse desde el puerto serie (o equivalente) de un ordenador. Después de introducir cada orden pulse RETURN (carácter ASCII 13).
nSPxxx Introduzca la configuración de velocidad xxx para la bomba número n nSI Aumente la velocidad en 1 rpm para la bomba n nSD Reduzca la velocidad en 1 rpm para la bomba n nGO Ponga en marcha la bomba número n nST Desactive la bomba número n nRC Cambie la dirección de rotación de la bomba n nRR Fije la dirección en el sentido de las agujas del reloj para la bomba n nRL Fije la dirección en el sentido contrario a las agujas del reloj para la bomba n nDOxxxxx,yyy Fije la dosis para la bomba número n en impulsos tacométricos (nota 3) nRS Muestre el estado de la bomba número n (nota 4) nZY Muestre el estado de la bomba n si empezó (START) en 1 o paró (STOP) en 0 nTC Despeje el contador del tacómetro nRT Lea el contador del tacómetro
Para comunicarse con la bomba número n visualice nCA Borra la pantalla existente; y a continuación: nCH Cursor “Home” (Inicio); y a continuación; nW{línea de texto 1}~{línea de texto 2}@ ( @ = terminación)
Nota sobre los códigos de control
1 n = número de bomba introducido en Set-up (configuración). Para que la orden se cumpla de forma simultánea en todas las bombas
conectadas en red, utilice # antes de la orden. 2 En la versión de 220 rpm hay 1280 pulsaciones de tacómetro y en la versión de 55 rpm hay 3200 pulsaciones de tacómetro. 3 nDOxxxxxxxx donde xxxxxxxx es cualquier número entero y la dosis seleccionada en impulsos tacométricos. Esto puede aplicarse a
nDOxxxxxxxx,yyy donde yyy es un «valor de resorte» en impulsos tacométricos con un límite de 255 (alrededor de 1/12 de revolución
en un mecanismo de transmisión de 55rpm o de 1/5 de revolución en un mecanismo de transmisión de 220rpm). 4 Una orden de indicación de estado insta al modelo 504Du a devolver una cadena de texto con el siguiente formato: [tipo de bomba] [ml/
rev] [cabezal de bomba] [tamaño del tubo] [velocidad] [cw/ccw] [P/N] [número de bomba] [cuenta de tacómetro en un solo número
entero] [detenido/en marcha, 0 /1] [! = delimitador] por ej. 504Du 0.7 505L 1.6mm 53.5 CW P/N 1 157810 1 ! 5 Todas las bombas conectadas en red con el mismo n responden a la misma orden. 6 Debe existir un mínimo de 10mS entre órdenes consecutivas. 7 Al utilizar # para dirigirse a todas las bombas, asegúrese de no generar una respuesta, por ej. nSS, el resultado es impredecible.
Este es un programa breve típico para la bomba número 2: OPEN “COM1:9600,N,8,2,CDO,CSO,DSO,OP10000” FOR RANDOM AS #1
PRINT #1, “2SP220” + CHR$(13) DELAY PRINT #1, “2GO” + CHR$(13) DELAY 5000 PRINT #1, “2ST” + CHR$(13) CLOSE #1.

Proceso de calibración

Para calibrar el modelo 504Du se informa a la bomba, que está siendo configurada, acerca del cabezal de la bomba y el tubo que se van a utilizar. También se puede utilizar una dosis de calibración. La dosis de calibración dura un máximo de 4 minutos, pero se puede interrumpir, en todo momento, durante un tiempo máximo de 4 minutos. Cuanto más larga sea la dosis de calibración, más exacta será la calibración. Introduzca en la bomba el volumen físico (ml) o la masa (sg) para finalizar el proceso y la bomba podrá registrar las condiciones ambientales y la viscosidad del líquido.
7
Page 8

Configuración

ROM
- Proporciona al usuario la identificación del software.
Beep
- Señal audible on/off (encendido/apagado)
Señal
-
Pase
20mA, 0-5V, 0-10V Estos rangos de señal corresponden al control de velocidad de 0-200 r.p.m.. Una pantalla de confirmación verificará los
a la señal de proceso deseada para el control análogo y presione
ajustes escogidos. Si el tipo de señal necesaria no aparece, entonces use la opción “ señal de proceso análoga de hasta 30V o 32mA. La bomba proporcionará un caudal creciente para una señal de control creciente (respuesta no invertida) o un caudal creciente para una señal de control decreciente (respuesta invertida)
V
Para modalidades de voltaje, se puede utilizar una fuente de voltaje CC variable estable conjuntamente a un voltímetro de CC (máximo de 30V CC). (Consulte los detalles de cableado del conector de 25 patillas como ejemplo de circuitos de control). Polaridad fijada para respuesta no invertida. Polaridad inversa para respuesta invertida.
Para modalidades de corriente, se puede utilizar la misma fuente de CC conjuntamente a un miliamperímetro de CC (máximo 32mA). (Vea el detalle del conector de 25 patillas). Polaridad fijada para respuesta no invertida. Polaridad inversa para respuesta invertida.
Pump
- Cuando están bajo el control del RS232, cada bomba debe ser identificada individualmente. Escoja un número del 1 al 16.
Baud
- Velocidad de transmisión de señales. Los valores posibles son 1200, 2400, 4800 y 9600. El valor por defecto es 9600.
Trim (Reglaje)
Esta función adapta el acondicionador de señales de las bombas con la señal de control del proceso analógico en el caso de que éstas no coincidan totalmente. El usuario deberá aplicar 0, el 20% y el voltaje o corriente máxima requeridos para ser la señal de control. Pulse enter (intro) después de ajustar la señal de proceso a cada nivel de entrada.
Nunca suministre voltaje de la red eléctrica a través de las patillas en el conector de 25 patillas. Se pueden aplicar hasta 5V TTL a las patillas 7 y 5, pero no suministre voltaje a través de ninguna otra patilla Si no hace caso de esta advertencia podría ocasionar daños permanentes que no cubre la garantía. No use el interruptor de la red eléctrica para controlar la bomba cuando se repiten muchos inicios y paros. Debería usar la opción de auto control.
Enter
. Las opciones disponibles son 4-20mA, 0-10mA, 0-
programa
“. La bomba se puede controlar por una
- Al poperar en modo
Autostart
después del encedido y tras una interrupción del suministro eléctrico. Si está en Off, la bomba se activará de nuevo y volverá al
Manual
únicamente, si está fijado en On, Autostart permite que la bomba reinicie el bombeo automáticamente
Main Menu
(menú principal).
Remote Stop (Parada remoto) Strobe (Selección) -
- Proporciona la opción de anular la parada remota mediante el teclado númerico.
Controle la dosificación de la bomba o el estado/dirección de rotación del motor con las dos señales auxiliares high (5V) /low (0V) [alta (5V) / baja (0V)] enviadas a través de la regleta de conexiones de 25 clavijas. Las señales auxiliares pueden utilizarse, por ejemplo, para ordenar el movimiento de la placa giratoria o de la cinta una vez se haya completado la dosis.
1
10
1411
2
0V
0V
5V
Line 1 puede configurarse para cambiar el estado cada vez que el motor entra en funcionamiento o sólo cuando el motor está en marcha para suministrar una dosis. La señal puede configurarse para que sea alta/baja cuando el motor esté en marcha. Line 2 cambia el estado cuando cambia la dirección de la bomba. Con las pantallas se puede ajustar la señal a nivel alto o bajo cuando el eje de salida gira en el sentido de las agujas del reloj.
Default
-
Pulse Enter
en Yes para restaurar los valores por defecto.
8
Page 9

Control remoto

Nunca suministre voltaje de la red eléctrica a través de las patillas en el conector de 25 patillas. Se pueden aplicar hasta 5V TTL a las patillas 7 y 5, pero no suministre voltaje a través de ninguna otra patilla Si no hace caso de esta advertencia podría ocasionar daños permanentes que no cubre la garantía. No use el interruptor de la red eléctrica para controlar la bomba cuando se repiten muchos inicios y paros. Debería usar la opción de auto control.
Esta función interrumpe una dosis siempre y cuando el interruptor remoto esté cerrado; la dosis continua cuando se abre el interruptor. Con el modo Manual, también actúa como interruptor de inicio/parada remotos. Conecte el interruptor remoto tal como se muestra en el diagrama. Ábralo para activar la bomba y ciérrelo para interrumpir o desactivar el funcionamiento de la misma.
Paro/Inicio
Conecte el interruptor remoto entre las patillas 7 y 16 del conector 25D. Se puede aplicar una entrada lógica compatible TTTL (Bajo 0V, Alto 5V) a la patilla 7. Sin conexión, la bomba dejará de funcionar.
Dirección
Conecte el interruptor remoto entre las patillas 15 y 16 y desconecte el control de inversión del panel frontal conectando las patillas 6 y 18 del conector 25D. Abra el interruptor para la rotación en el sentido de las agujas del reloj, cierre para el sentido contrario a las agujas del reloj. También se puede suministrar a la patilla 5 una entrada lógica compatible TTL (Bajo 0V, Alto 5V).La entrada baja hará funcionar la bomba en la dirección contraria a las agujas del reloj, la entrada alta en una rotación en el sentido de las agujas del reloj. Sin conexión, la bomba dejará de girar en el sentido de las agujas del reloj.
Speed
(Velocidad). Se deberá conectar un potenciómetro remoto de entre 1 k
y 2 kΩ, con un mínimo de 0,25 W, tal como se muestra. Cuando se utilice un potenciómetro a distancia, no se deberá aplicar una señal de entrada de voltaje/corriente al mismo tiempo. La señal de control de velocidad deberá calibrarse en función de los valores prefijados mínimos y máximos del potenciómetro. Utilice los potenciómetros de desajuste y de alineación tal como se describe en el apartado de calibración.
Tacómetro
Este dispositivo puede utilizarse para indicar la velocidad del motor o el número total de revoluciones del motor. Cuando se utiliza la onda cuadrada, el resultado es: 1179 ciclos por revolución de salida del eje con 220rpm 733 ciclos por revolución de salida del eje con 55rpm
1162
733 Hz @ 55rpm
0 - 5V DC
5V
1.179 kHz @ 220rpm
9
Page 10

Cuidados y mantenimiento

El único programa de mantenimiento de la unidad de bomba consiste en la inspección de las escobillas del motor y la sustitución de las mismas antes de que su longitud sea inferior a 6mm. La duración de las escobillas dependerá del régimen nominal de la bomba, que se supone será de al menos 10.000 horas a velocidad máxima.
Cuando hace falta limpiar la bomba, quítese la cabeza de bomba y utilícese una solución de agua y detergente suave. No utilizar disolventes fuertes.
Si se reconstruye la caja de engranajes, se deberá utilizar los 15 ml del lubricante recomendado, que es RD-105, un aceite mineral SAE 30 con disulfuro de molibdeno para formar una grasa fluida suave.

Especificaciones

Máxima velocidad del rotor 55rpm, 220rpm Voltaje/frecuencia 100-120V/220-240V 50/60Hz Par eje 2.2Nm Relación de control 220:1 Consumo eléctrico 100VA Ambito de temperatura operativa 5C de 40C Ambito de temperatura de almacenamiento -40C de 70C Sonoridad < 70dB(A) a 1m Peso 9,4kg Estándares IEC 335-1, EN60529 (IP55)
Detalles especificos de rendimientos del accionamiento, como variación de velocidad del accionamiento contra fluctuación en el voltaje en el suministro de corriente principal y estabilidad de accionamiento de un arranque en frio a temperatura normal de trabajo, están disponibles bajo demanda.
Para más información contacten con el departamento de soporte técnico de Watson-Marlow.
Directiva de maquinaria:89/392/EEC EN60204-1
Directiva de bajo voltaje:73/23/EEC EN61010-1
Directiva de EMC 89/336/EEC EN50081-1/EN50082-1

Cabeza de bomba 501RL

La cabeza de bomba 501RL tiene dos rodillos activados por resorte, los cuales compensan automáticamente las variaciones menores de espesor de pared, alargando la duración de los tubos.
La 501RL se ajusta durante la fabricación para que acepte tubos con espesor de pared entre 1,6 y 2,0mm y diámetros interiores de hasta 8,0mm. Esta se deberá bloquear cuando la bomba esté funcionando.
Una de las características principales de la cabeza de bomba es la capacidad de operar en sentido derecho para extender la vida de la tubería, o hacia la izquierda para funcionar contra altas presiones.

Regímenes del flujo

Los regímenes del flujo del 504Du se obtienen utilizando tubo de silicona con el cabezal de la bomba girando en sentido derecho, bombeando agua a 20C con cero de presión de succión y salida. Para aplicaciones críticas determínense los regímenes del flujo bajo condiciones de funcionamiento.

Instalación del 501RL

Acoplar la guía en uno de los tres sentidos, sobre el eje conductor y resalte de ajuste. Afianzar la guía con el tornillo de fijación. Antes de colocar el rotor sobre el eje a través de la pinza hendida, asegurarse de que el eje conductor esté desengrasado. Apretar el tornillo del rotor hasta un par de torsión de 3Nm para prevenir que que la hendidura se desplaze durante la operación.
Para volver a colocar la guía, sacar la manilla del cigüeñal balanceándola para dejar al descubierto el tornillo de retención. Girar este tornillo hacia la izquierda para liberar la pinza y sacar el rotor del eje. Aflojar el tornillo de fijación de la guía y sacar ésta totalmente. Girar la guía hasta la posición deseada y afianzarla con el tornillo de fijación. En caso de que se necesite hacer limpieza, utilícese este método de desmontar y montar.
10
Page 11

Carga de tubos

Antes de montar el tubo desconectar el accionamiento. Desbloquear y abrir la protección articulada y hacer girar la manivela del cigüeñal del rotor hasta que encaje en su posición. Seleccione el tramo de tubo requerido, teniendo en cuenta que para el sistema de guía se necesita aproximadamente unos 240mm.
Acoplar un extremo del tubo en una de las pinzas accionadas por resorte y luego, mientras se gira el rotor con la manivela, meter el tubo entre los rodillos y la guía, alineándolo dentro de las guías de tubo del rotor. El tubo deberá quedar tendido de manera natural contra la guía y no deberá estar retorcido ni estirado.
Acoplar el otro extremo del tubo en la segunda pinza accionada por resorte, asegurándose de que el tubo no se afloja dentro de la cabeza de bomba, ya que esto acortaría la vida del tubo.
Cerrar el brazo de la manivela y cerrar y bloquear la protección. Una vez que la bomba se haya puesto en marcha, abrir la pinza de salida durante un rato de manera que el tubo pueda hallar su longitud
natural. La cabeza de bomba. 501RL está acoplada con pinzas de tubo de cuatro posiciones, para poder acomodar varios diámetros de tubo, que se pueden ajustar
empujando o tirrando de las varillas de la parte superior de la pinza de arriba y la parte inferior de la pinza de abajo. Ajustar las pinzas de manera que se aplique la mínima presión posible al tubo.

Ajuste de rodillo

El cabezal 501RL llega de fábrica con un ajuste de 2.6mm entre el cuerpo y los rodillos. Si se utiliza tubería de espesor de pared inferior a 1,6mm se necesitará ajustar el vano. Hay un tornillo de ajuste en cada uno de los brazos de los dos rodillos y habrá que ajustar cada uno de dichos tornillos. La abertura correcta es de dos veces el espesor de pared menos el veinte por ciento. Resulta importante efectuar un ajuste correcto: la sobreoclusión reducirá la vida del tubo y la infra-oclusión reducirá la eficacia de bombeo.
Para cambiar el ajuste de abertura, girar cada tornillo de ajuste hacia la derecha para aumentar el vano y hacia la izquierda para reducirlo. Un paso completo cambia el vano 0,8mm.
Para reponer la configuración original de 2,6mm, girar los tornillos de ajuste hasta que ambos rodillos justo toquen la guía y luego apretar cada tornillo a pasos de tres cuartos. El 501RL2 tiene un vano fijado en fábrica de 3,8mm entre pared y guía y resulta apropiado para tubos con espesor de pared entre 2,1 y 2,5mm.
Compruébense periódicamente las partes móviles del rotor para verificar que tienen libertad de movimiento. Lubrificar los puntos de giro y rodillos de vez en cuando con aceite lubrificante Teflon.
11
Page 12

Piezas de repuesto del cabezal de bomba

9
2110
3
4
8
7
6
5
Número Repuesto Descripción
1 MN 0377M Protección bloqueable 2 FN 4502 Bloqueo 3 FN2341 Tornillo de bisagra 4 MN 0266M/ MN0018M Articulación gris/negra 5 MNA0114A Ensamble de pinza de tubo 6 FN2332 Tornillo 7 MN 0011T Rodillo principal 8 MNA0143A Junta de rotor de 501RL 9 SG 0001/ SG 0002 Muelle normalles/ duros 10 MN 0012T Rodillo secundario
12
Page 13

Rupuestos del accionamiento

11 12 13 14
10
9
8
7
6
Número Repuesto Descripción
1
2
3
4
5
1 MN 1094B Membrana del panel de interruptores 2 MNA0582A ROM 3 MNA0655A Control de velocidad PCB (excluida la ROM) 4 TR 0031 Transformador 5 MN 0487S Junta superior / inferior de la caja 6 FS 0003 Fusible de 1.0 amp tipo T 7 MR 0669S Tapa acoplada 8 MR 0771S Junta acoplad a 9 MN 1086S Abertura acoplada de la regleta de conexiones 10 MN 1087S Junta de la abertura 11 MN 0787M Tacodisco 12 BM 0014 (x 2) Escobilla del motor 13 MNA0396A Motor 55rpm
MNA0388A Motor 220rpm
14 MN 0488S Junta del panel Frontal/Trasero
13
Page 14

Dimensiones exteriores 504Du/RL

14
Page 15

Technical data

English User decision Pump screen display Terminal Operation Flow connector Manual input Italiano Decisione Schermo della pompa Terminale Funzionamento Raccordo flusso Digitazione
Svenska Användarval Display för pump Terminal Drift Flödesanslutare Manuell ingång Deutsch Benutzerent- Display der Pumpe Terminal Betrieb Verbindungsstück Manuelle
Español Selección del Pantalla bomba Terminal Operación Conector de flujo Introducción
Nederlands Beslissing van Pompdisplay Aansluitblok Operatie Flowconnector Invoer met
Français Décision Affichage de l’écran Terminal Fonctionnement Raccord de Entrée
Português Decisào do Visor do ecrã da bomba Terminal Operação Conector do Entrada
Suomi Käyttäjän päätös Pumpun ruutunäyttö Pääte Toiminta Virtausliitin Käsinsyöttö Norsk Brukeravgjørelse Tegnrute på pumpe Terminal Betjening Strømnings-kobling Manuelt inntak Dansk Bruger Pumpens display Begyndelse Funktions- Funktions Manuel
dell’utente manuale
scheidung Eingabe
usuario manual
de gebruiker de hand
utilisateur de la pompe schema manuelle
utilizador caudal manual
beslutning (skærmbillede) visning (start) beskrivelse forbindelse funktion (tast ind)
A
English Instruction Keypad Keypad Keypad Keypad Keypad Keypad
Italiano Riferimento Funzione Funzione Funzione Funzione Funzione Funzione
Svenska Instruktions Tangentbords- Tangentbords- Tangentbords- Tangentbords- Tangentbords- Tangentbords-
Deutsch Instruktions- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur-
Español Referencia de Función Función Función Función Función Función
Nederlands Referentie Functie op Functie op Functie op Functie op Functie op Functie op
Français Référence Fonction Fonction Fonction Fonction Fonction Fonction
Português Referência Função Função Função Função Função Função
Suomi Ohjeviite Näppäimistö- Näppäimistö- Näppäimistö- Näppäimistö- Näppäimistö- Näppäimistö-
Norsk Instruksjons- Tastaturfunks- Tastaturfunks- Tastaturfunks- Tastaturfunks- Tastaturfunks- Tastaturfunks-
Dansk Instruktions- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur-
reference function function function function function function
istruzioni tastiera tastiera tastiera tastiera tastiera tastiera
referens funktion funktion funktion funktion funktion funktion
verweis funktion funktion funktion funktion funktion funktion
instrucciones teclado teclado teclado teclado teclado teclado
numérico numérico numérico numérico numérico numérico
naar instructie toetsenbord toetsenbord toetsenbord toetsenbord toetsenbord toetsenbord
instruction clavier clavier clavier clavier clavier clavier
de instrução de teclado de teclado de teclado de teclado de teclado de teclado
toiminto toiminto toiminto toiminto toiminto toiminto
referanse jon jon jon jon jon jon
reference funktion funktion funktion funktion funktion funktion
15
StepEnterStartStop
Main
Menu
CW
CCW
Page 16
English
A. Switch on power to drive B. User decision to calibrate C. Indication of head and tubing to which pump is currently calibrated D. Indication of default set up. Press enter if OK, press Step enter to change set up. E. Decision to change setup. F. Calibration option by pumphead and tubing or by calibration dose. G. Reference Calibration flow chart. H. After selecting calibration setting return to Main Menu. I. Set direction and speed. Start to run pump.
Italiano
A. Accendere per azionare B. Decisione dell’utilizzatore di tarare C. Indicazione di testina e tubi rispetto ai quali la pompa è attualmente tarata D. Indicazione di impostazione dei valori predefiniti. Premere Enter se in ordine, premere Step per modificare l’impostazione. E. Decisione di modificare l’impostazione. F. Opzione di taratura per mezzo di testina pompante e tubi o per mezzo di dose di taratura. G - Diagramma schematico taratura di
riferimento G. Dopo aver selezionato la regolazione della taratura, ritornare al Menu principale H. Regolare la direzione e la velocità. Avviare la pompa.
Svenska
A. SIå på strömmen för drift. B. Val för att kalibrera. C. Indikering, på till vilket pumphuvud och vilken slang, pumpen för närvarande är kalibrerad D. Indikering på standardinställning. Tryck Enter om OK, tryck Step Enter för att ändra inställningen. E. Val att ändra inställning. F. Kalibreringstillval för pumphuvud och slang eller av kalibrering av dosering. G. Referens flödesschema för kalibrering. H. Efter att ha utfört kalibreringen, återvänd till huvudmenyn. I. Ställ in rotationsriktningen och hastigheten. Starta för att köra pumpen.
Deutsch
A. Stromversorgung zum Antrieb einschalten B. Benutzer wählt Kalibrierung C. Anzeige des Kopfes und Schlauches, für den die Pumpe derzeit kalibriert ist D. Anzeige der Voreinstellung. Bei Akzeptierung Enter drücken, zur Änderung der Einrichtung Step Enter drücken. E. Einrichtung (Setup) wird geändert. F. Kalibrierungsoption nach Pumpenkopf und Schlauch oder Kalibrierungsdosierung G. Referenzkalibrierungs-Diagram H. Nach der Wahl der Kalibrierungseinstellung zum Hauptmenü zurückkehren I. Richtung und Drehzahl einstellen. Start zum Pumpenbetrieb.
Español
A. Ponar en marcha B. Decisión del usuario de calibrar C. Indicación del cabezal y tubo según los cuales está calibrada la bomba actualmente. D. Indicación de configuración por defecto. Pulse OK si es correcta, pulse Step y Enter para cambiar la configuración. E. Decisión de modificar la configuración. F. Opción de calibración mediante el cabezal y, los tubos de la bomba o mediante la dosis de calibración. G. Diagrama de flujo de Calibración de Referencia. H. Después de seleccionar la configuración de calibración, regrese al Menú Principal. I. Fije la dirección y la velocidad. Ponga la bomba en marcha.
16
Page 17
Nederlands
A. Schakel aandrijving in. B. Beslissing gebruiker om te kalibreren. C. Indicatie van kop en slang waarvoor pomp momenteel is gekalibreerd. D. Indicatie van standaardinstellingen. Druk op Enter indien akkoord, druk op Step om instelling te veranderen. E. Beslissing om instelling te veranderen. F. Kalibratie-optie: via pompkop en slang of via kalibratiedosering. G. Referentie Kalibratie flowchart. H. Keer na kiezen van kalibratie-instelling terug naar Hoofdmenu. I. Stel draairichting en snelheid in. Start draaien van de pomp.
Français
A. Mettre le moteur sous tension. B. Étalonnage décidé par l’utilisateur. C. Indication de la tête et de la tubulure pour lesquelles la pompe est actuellement calibrée. D. Indication de la configuration par défaut. Appuyer sur Enter pour confirmer, appuyer sur Step pour modifier la configuration. E. Décision de modifier la configuration. F. Option d’étalonnage par tête de pompe et tubulure ou par dose d’étalonnage. G. Tableau d’étalonnage de référence. H. Après la sélection du paramètre d’étalonnage, retourner au menu principal. I. Définir le sens et la vitesse. Démarrage de la pompe.
Português
A. Ligar para pôr em marcha B. Decisão de calibrar, tomada pelo utilizador C. Indicação da cabeça e da tubagem para que a bomba está calibrada actualmente. D. Indicação de configuração por defeito. Prime Enter, caso esteja correcta; prima Step e Enter para alterar a configuração. E. Decisão de modificar a configuração. F. Opção de calibragem por meio da cabeça e tubagens da bomba ou mediante a dose de calibragem. G. Diagrama de fluxo de Calibragem de Referência. H. Depois de seleccionar a configuração de calibragem, regresse ao Menu Principal. I. Determine a direcção e a velocidade. Ponha a bomba em marcha.
Suomi
A. Kytke virta käyttölaitteeseen B. Käyttäjän päätös kalibroida C. Pää ja letkut, joihin pumppu on nyt kalibroitu D. Oletusasetus. Paina enter, jos OK, paina Step enter, jos haluat muuttaa asetusta. E. Päätös muuttaa asetusta. F. Kalibrointivaihtoehto pumppauspään ja letkujen mukaan tai kalibrointiannoksen mukaan. G. Referenssikalibroinnin vuokaavio. H. Kun olet valinnut kalibrointiasetuksen, palaa päävalikkoon. I. Aseta suunta ja nopeus. Paina Start, kun haluat käyttää pumppua.
Norsk
A. Slå på strøm for drift B. Operatør avgjør kalibrering C. Indikasjon om hode og rør for pumpe som kalibreres for øyeblikket D. Indikasjon om oppsett av standardinnstilling. Trykk ‘Enter’ hvis OK, trykk på ‘Step enter’ for å forandre oppsett. E. Avgjørelse om å forandre oppsett. F. Kalibreringsopsjon ved pumpehode og rør eller ved kalibreringsdose. G. Referanse for strømningsskjema til kalibrering. H. Etter valg av kalibreringsinnstilling gå tilbake til hovedmeny. I. Innstill retning og hastighet. Start for å sette i gang pumpen.
17
Page 18
Dansk
A. Tænd for motorens strømforsyning. B. Operatøren foretager den nødvendige kalibrering. C. Det aktuelle pumpehoved samt slangelysning vises, med mulighed for at rekalibrere. D. Standard indstillingerne vises. Tryk på ENTER for at acceptere endstillingerne eller tryk på STEP/ENTER for at ændre indstillingerne. E. Foretag de nødvendige ændringer. F. Mulighed for at kalibrere, ved enten at vælge andet pumpehoved og/eller slangelysning eller ved hjælp af kalibreringsdosis.. G. Se diagram for kalibrering. H. Gå tilbage til MAIN Menu, når de ønsker kalibreringsindstillinger er foretaget, eller operatøren ønsker at forlade kalibrering, uden at
foretage yderligere. I. Indstil omdrejningsretning og -hastighed. Start pumpen.
English
J. Prompt to set direction of rotation, speed K. Set direction and speed at keypad L. Press Start to start calibration dose M. Wait Press Stop when ready N. After 15 seconds prompt will change to Press stop O. Indication of current calibration settings. P. Enter actual volume/weight physically measured to allow for viscosity of fluid. Use Speed increment or decrement keys to increase or
decrease the displayed volume/weight Q. Go to the flow chart outlining Start-up.
Italiano
J. Messaggio per regolare la direzione di direzione, velocità K. Impostare la direzione e la velocità sul tastierino numerico L. Premere Start (avviamento) per avviare la dose di taratura M. Attendere Press Stop (premere arresto) quando pronti N. Dopo 15 secondi il messaggio diventa Press stop (premere arresto) O. Indicazione delle regolazioni della taratura attuali P. Immettere il volume/peso reali fisicamente misurati per tenere conto della viscosità del liquido. Usare i tasti di aumento o diminuzione
della velocità per aumentare o diminuire il volume/peso visualizzati. Q. Passare al diagramma schematico che descrive l’avviamento.
Svenska
J. Bekräfta val av rotationsriktning och hastighet. K. Ställ in rotationsriktning och hastighet vid tangentbordet L. Tryck Start för att starta kalibreringsdos. M. Vänta, tryck Stopp när den är klar. N. Efter 15 sekunder kommer prompten r att ändras till Tryck stopp. O. Indikering av nuvarande kalibreringsinställningar. P. Skriv in verklig volym/vikt, fysiskt mätt för att ta hänsyn till viskociteten. Använd hastighet öknings eller minsknings tangenterna för att
öka eller minska den visade volymen/vikten. Q. Gå till flödesschemat som visar uppstarten.
Deutsch
J. Aufforderung zur Einstellung der Drehrichtung, Drehzahl K. Richtung und Drehzahl an der Tastatur eingeben L. Zum Starten der Kalibrierungsdosierung START drücken M. Warten bei Bereitschaft Stop drücken N. Nach 15 Sekunden ändert sich die Aufforderung zu Stop drücken O. Anzeige der gegenwärtigen Kalibrierungseinstellungen P. Tatsächliches physikalisch gemessenes Volumen/Gewicht eingeben, um die Viskosität der Flüssigkeit mit einzuberechnen. Die
Drehzahlsteigerungs- oder Reduzierungstasten zur Steigerung oder Reduzierung des angegebenen Volumens/Gewichtes verwenden. Q. Zum Diagramm übergehen, das Starten umschreibt.
18
Page 19
Español
J. Indicación para fijar la dirección y velocidad de rotación. K. Fije la dirección y la velocidad con el teclado numérico. L. Pulse Start (Inicio) para iniciar la dosis de calibración. M. Espere la señal de Press Stop (pulsar parada) cuando esté listo. N. Después de 15 segundos, la indicación cambiará a Press stop O. Indicación de las configuraciones de calibración actuales. P. Introduzca el volumen y peso real medidos físicamente para que se tenga en cuenta la viscosidad del fluido. Use las teclas de aumento
y reducción de Speed (velocidad) para aumentar o disminuir el volumen/peso que aparecen en pantalla. Q. Desplácese al diagrama de flujo marcando Start-up (Arranque).
Nederlands
J. Vraagt naar instelling van draairichting en snelheid. K. Stel draairichting en snelheid in met toetsenbord. L. Druk op Start om kalibratiedosering te starten. M. Wacht en druk op Stop indien gereed. N. Na 15 s zal display vragen om Stop in te drukken. O. Indicatie van huidige kalibratie-instellingen. P. Voer feitelijk volume of gewicht in dat fysiek is gemeten, als correctie voor viscositeit van de vloeistof. Gebruik de toetsen boor
verhoging of verlaging van toerental om het weergegeven volume of gewicht te verhogen of te verlagen. Q. Ga naar Start-up van de flowchart.
Français
J. Message pour la définition du sens et de la vitesse de rotation. K. Définir le sens et la vitesse au clavier. L. Appuyer sur Start pour lancer la dose d’étalonnage. M. Attendre Press Stop quand la pompe est prête. N. Au bout de 15 secondes le message est remplacé par Press Stop. O. Indication des paramètres d’étalonnages actuels. P. Saisir les valeurs réelles mesurées des poids/volume pour la viscosité du liquide. Utiliser les touches d’incrémentation et d e
décrémentation Speed pour augmenter ou diminuer les poids/volume affichés. Q. Aller au tableau présentant le démarrage.
Português
J. Solicitação para determinar a direcção e velocidade de rotação. K. Determine a direcção e velocidade com o teclado numérico. L. Prima Start (Início) para iniciar a dose de calibragem. M. Espere pelo sinal de Press Stop (premir paragem) quando estiver concluída. N. Ao fim de 15 segundos, a indicação mudará para Press stop O. Indicação das configurações de calibragem actuais. P. Introduza o volume e peso real medidos fisicamente para que seja tomada em conta a viscosidade do fluido. Use as teclas de aumento
e redução de Speed (velocidade) para aumentar ou diminuir o volume/peso que aparecem no ecrã. Q. Passe para o diagrama de fluxo marcando Start-up (Arranque).
Suomi
J. Kehote asettaa pyörimissuunta, nopeus. K. Aseta suunta ja nopeus näppäimistöllä. L. Paina Start, kun haluat käynnistää kalibrointiannoksen. M. M - Odota ja paina Start, kun olet valmis. N. 15 sekunnin kuluttua kehote muuttuu arvoksi Paina stop. O. Nykyiset kalibrointiannokset. P. Syötä varsinainen määrä/paino, jotka on fyysisesti mitattu nesteen viskositeetin sallimiseksi. Käytä nopeuden lisäämis- tai
vähennysnäppäimiä, kun haluat lisätä tai vähentää näytettyä määrää/painoa. Q. Siirry vuokaavioon, jossa on esitetty käynnistys.
19
Page 20
Norsk
J. Påminnelse om å innstille retning og rotasjon, og hastighet K. Innstill retning og hastighet på tastbordet L. Strykk på ‘Start’ for å starte kalibreingsdosering M. Vent, trykk på ‘Stopp’ (Press Stop) når klar N. Etter 15 sekunder vil påminnelse forandres til trykk på stopp (Press stop) O. Indikasjon på eksisterende kalibreingsinnstillinger. P. Sett inn aktuelt volum/vekt som er fysisk målt for å ta hensyn til væskens viskositet. Bruk tastene for hastighetsøking eller minsking for å
øke eller minske vist volum/vekt Q. Gå til strømningsskjema som oppgir oppstart (Start-up).
Dansk
J. Indstil omdrejnings retning og hastighed. K. Indstil omdrejningsretning og –hastighed ved hjælp af tastaturet. L. Tryk på Start for at starte kalibreringsjusteringen. M. Vent, og tryk på Stop, når du er klar. N. Efter 15 sekunder ændres displayvisningen. Tryk på Stop. O. De aktuelle kalibreringsindstillinger vises. P. Indtast den faktiske, målte fysiske volumen/vægt for væskeviskositet. Brug Úeller Ù (“Pil op” eller “Pil Ned” ) til at justere den viste
volumen/vægt. Q. Gå til diagrammet for opstartsprocedure.
20
Page 21
English
R. Move between the pumphead or tubing options using the
Step key. Press Enter to select pumphead type or tubing size. An option will be given at this stage to use a calibration dose. This will over-ride the head and tubing calibration. Press No to return to Main Menu or Yes to override and use a calibration dose.
Français
R. Passer de l’option tête de pompe à l’option tubulure au moyen
de la touche Step. Appuyer sur Enter pour sélectionner le type de tête de pompe ou la taille de la tubulure. Une option est proposée à ce stade pour utiliser la dose d’étalonnage. Cette action a priorité sur l’étalonnage de la tubulure. Appuyer sur No pour retourner au menu principal, ou sur Yes pour utiliser en priorité la dose d’étalonnage.
Italiano
R. Spostarsi tra le opzioni della testina pompante o dei tubi
usando il tasto Step. Immettere il tipo di testina pompante o la misura dei tubi prescelti. A questo punto viene offerta l’opzione di usare una dose di taratura. Se la si sceglie, si salta la taratura della testina e dei tubi. Premere No per tornare al Menu principale o Sì per saltarla e usare una dose di taratura.
Português
R. Desloque-se entre as opções de cabeça ou tubagem da
bomba utilizando a tecla Step. Prima Enter para seleccionar o tipo de cabeça ou o a dimensão dos tubos. Nesta fase, aparecerá uma opção para utilizar a dose de calibragem que anulará a calibragem da cabeça e da tubagem. Prima No (Não) para regressar ao Main Menu (Menu principal) ou Yes (Sim) para anular e utilizar uma dose de calibragem.
Svenska
R. Flyttning mellan pumphuvud eller slang tillval, genom att
använda Step tangenten. Tryck Enter för att välja pumphuvuds typ eller slangstorlek. Ett tillval kommer att anges vid detta steg för att använda en kalibrerad dosering. Detta kommer att förregla pumphuvudets och slangens kalibreringen. Tryck Nej för att återvända till huvudmenyn eller Ja för att förregla och använda en kalibrerad dosering.
Suomi
R. Siirry pumppauspään ja letkujen vaihtoehtojen välillä
käyttämällä Step-näppäintä. Paina Enter, kun haluat valita pumppauspään tyypin tai letkujen koon. Tässä vaiheessa käyttäjälle annetaan mahdollisuus käyttää kalibrointiannosta. Tämä ohittaa pään ja letkujen kalibroinnin. Paina No, jos haluat palata päävalikkoon tai Yes, jos haluat ohittaa ja käyttää kalibrointiannosta.
Deutsch
R. Zwischen Pumpenkopf- und Schlauchoptionen mit Hilfe der
Step-Taste überwechseln. Zur Wahl eines Pumpenkopftyps oder einer Rohrgröße Enter drücken. Es erscheint dann eine Option zur Verwendung einer Kalibrierungsdosis. Hierdurch wird die Kopf- und Rohrkalibrierung überschaltet. No (Nein) drücken, um zum Hauptmenü zurückzukehren, oder Y es (Ja) drücken, um eine Kalibrierungsdosierung zu verwenden.
Norsk
R. Flytt mellom pumpehodet eller røropsjoner ved å bruke Step-
tasten. Trykk på ‘Enter’ for å velge type pumpehode eller rørstørrelse. En opsjon blir gitt på dette tidspunktet om å bruke kalibreringsdosering. Dette vil oppheve hodet og rørkalibreringen. Trykk på ‘No’ (nei) for å gå tilbake til hovedmenyen (Main Menu) eller Ja (Yes) for overstyring og bruk av en kalibreringsdosering.
Español
R. Desplácese entre las opciones de cabezal o tubo de la
bomba utilizando la tecla Step. Pulse Enter para seleccionar el tipo de cabeza de bomba o el tamaño de los tubos. En esta fase, aparecerá una opción para utilizar la dosis de calibración que anulará la calibración del cabezal y los tubos. Pulse No para volver al Main Menu (Menú principal) o Yes (Sí) para anular y utilizar una dosis de calibración.
Dansk
R. Brug Step for at springe immellem mulighederne, brug Enter
for at foretage valg. For at komme tilbage til Kalibration sla; der trykkes Enter når man har Step pet til No for at gå til Main Menu.
Nederlands
R. Loop tussen de opties voor de pompkop en de slang met
behulp van de Step-toets. Druk op Enter om het type pompkop en de grootte van de slang te kiezen. In deze fase zal een optie worden gegeven om een kalibratiedosering te gebruiken. Deze zal de kalibratie van de kop en de slang overschrijven. Druk op No om terug te keren naar het hoofdmenu of op Yes om te overschrijven en een kalibratiedosering te gebruiken.
21
Page 22
Error Messages
The pump will retain data such as pumphead, tube size, calibration, rpm and direction of rotation. If the data has been corrupted, the following two screens will appear for 2 seconds each in a continuous
Stop
or
Enter
cycle until If the pump detects any other fault condition, the following two screens
will appear in a continuous cycle until This screen indicates that the motor has stalled or that a loss of
tachometer pulses has been selected. Clear the cause of stalling and power the pump off and on. If the error persists seek qualified assistance.
are pressed.
Stop
or
Enter
are pressed.
Mensajes de error
La bomba memorizará datos tales como el cabezal de la bomba, el tamaño de los tubos, la calibración, rpm y dirección de rotación. Si los datos están dañados, aparecerán las dos pantallas siguientes durante 2 segundos cada una en un ciclo continuo hasta que pulse
Stop
o
Enter
.
Si la bomba detecta algún otro error, las dos pantallas siguientes aparecerán en un ciclo continuo hasta que pulse
Esta pantalla indica que el motor se ha parado o se ha seleccionado una pérdida de pulsaciones de tacómetro. Averigüe la causa de la parada y apague y encienda la bomba. Si persistiera el error, consulte a una persona cualificada.
Messaggi di errore
La pompa conserva determinati dati tipo la misura dei tubi, la taratura, i giri/minuto e la direzione di rotazione. Se i dati si sono corrotti, appariranno continuamente, per 2 secondi ciascuna, le due schermate riprodotte di seguito fino a quando viene premuto
Se la pompa rileva qualsiasi altra condizione di guasto, appariranno continuamente, per 2 secondi, le due schermate riprodotte di seguito fino a quando viene premuto
Questa schermata indica che il motore si è spento oppure che è stata selezionata la perdita di impulsi del contagiri. Eliminare la causa dello spegnimento e accendere e spegnere la pompa. Se l’errore persiste, rivolgersi ad un centro di assistenza qualificato.
Stop
o
Enter
Stop
o
Enter
.
Fel meddelanden
Pumpen kommer att bibehålla data, så som pumphuvud, slangstorlek, kalibrering, varvtal och rotationsriktning. Om datan har blivit fel, kommer följande två skärmbilder att visas i 2 sekunder båda i en kontinuerlig följd tills
Om pumpen upptäcker några andra fel, kommer följande två skärmar att dyka upp i en kontinuerlig följd tills
Denna skärm indikerar att motorn har stannat eller en minskning av pulserna. Åtgärda orsaken och slå av och på pumpen. Om felet fortsätter kontakta servicepersonal.
Stop
eller
Enter
trycks ner.
Stopp
eller
Enter
trycks ner.
Fehlermeldungen
Die Pumpe speichert Daten wie beispielsweise Pumpenkopf, Schlauchgröße, Kalibrierung, Upm und Drehrichtung. Falls die Daten verfälscht wurden, erscheinen die folgenden beiden Bildschirmseiten jeweils 2 Sekunden lang in einem ständigen Zyklus, bis Stop oder Enter gedrückt wird.
Falls die Pumpe jegliche anderen Fehlfunktionszustände erfaßt, erscheinen die folgenden zwei Bildschirmseiten in einem ständigen Zyklus, bis Stop oder Enter gedrückt wird.
Diese Bildschirmseite zeigt an, daß der Motor festgefahren ist oder daß ein Verlust der Tachoimpulse gewählt wurde. Den Grund beheben, der zum Abwürgen des Motors führte und die Pumpe ein­und ausschalten. Falls die Fehlfunktion weiterhin auftritt, qualifizierte Hilfe ersuchen.
Foutmeldingen
De pomp zal gegevens vasthouden zoals pompkop, slanggrootte, kalibratie, toerental en draairichting. Als de gegevens zijn verstoord
.
zullen in een continue cyclus de volgende twee schermen elk steeds 2 s verschijnen, totdat op Stop of Enter wordt gedrukt.
Als in de pomp enige andere foutconditie optreedt, zullen de volgende twee schermen in een continue cyclus verschijnen, totdat op Stop of Enter wordt gedrukt.
Dit scherm geeft aan dat de motor tot stilstand is gekomen of dat een verlies van tachometerpulsen is opgetreden. Neem de oorzaak van de stilstand weg en schakel de pomp uit en aan. Als de fout blijft bestaan, schakel dan hulp van een deskundige in.
Messages derreur
La pompe conserve les données telles que la tête de pompe, la taille du tube, étalonnage, tr/min, et sens de la rotation. Si les données ont été détériorées, les deux écrans apparaissent pendant 2 secondes selon un cycle continu jusqu’à ce qu’on appuie sur Stop ou sur Enter.
Si la pompe détecte d’autre condition d’erreur, les deux écrans apparaissent pendant 2 secondes selon un cycle continu jusqu’à ce qu’on appuie sur Stop ou sur Enter.
Cet écran indique que le moteur a calé ou qu’une perte d’impulsions du tachymètre a été détectée. Remédier à la cause de l’arrêt, puis éteindre et rallumer la pompe. Si l’erreur persiste, demander une assistance qualifiée.
Mensagens de erro
A bomba memorizará dados como a cabeça da bomba, as dimensões dos tubos, a calibragem, rpm e sentido de rotação. Se os dados apresentarem danos, aparecerão os dois ecrãs seguintes, cada um num ciclo contínuo, até premir
Se a bomba detectar mais algum erro, os dois ecrãs seguintes aparecerão num ciclo contínuo até premir
Este ecrã indica que o motor parou ou que foi seleccionada uma perda de impulsos do taquímetro. Averigúe a causa desta paragem e desligue e ligue a bomba. Caso o erro persista, procure assistência qualificada.
Stop
ou
Enter
Stop
Stop
.
ou
o
Enter
Enter
.
.
22
Page 23
Mensagens de erro
A bomba memorizará dados como a cabeça da bomba, as dimensões dos tubos, a calibragem, rpm e sentido de rotação. Se os dados apresentarem danos, aparecerão os dois ecrãs seguintes, cada um num ciclo contínuo, até premir
Se a bomba detectar mais algum erro, os dois ecrãs seguintes aparecerão num ciclo contínuo até premir
Este ecrã indica que o motor parou ou que foi seleccionada uma perda de impulsos do taquímetro. Averigúe a causa desta paragem e desligue e ligue a bomba. Caso o erro persista, procure assistência qualificada.
Stop
ou
Enter
Stop
.
ou
Enter
.
Virheilmoitukset
Pumpussa tallennetaan sellaiset tiedot kuten pumppauspää, kalibrointi, rpm ja pyörimissuunta. Jos tiedot ovat korruptoituneet, seuraavat kaksi näyttöä ilmestyvät näkyviin 2 sekunnin ajaksi kumpikin jatkuvasti, kunnes painetaan Stop tai Enter.
Jos pumpussa havaitaan joku muu virhetila, seuraavat kaksi näyttöä ilmestyvät näkyviin jatkuvasti, kunnes painetaan Stop tai Enter.
Tämä näyttö ilmaisee, että moottori on pysähtynyt tai että on valittu kierrospulssien loppuminen. Selvitä pysähdyksen syy, ja kytke pumpun virta pois päältä ja päälle. Jos virhe ei poistu, ota yhteys huoltoliikkeeseen.
Feilmeldinger
Pumpen vil beholde data slik som pumpehode, rørstørrelse, kalibrering, omdr.min. og rotasjonsretning. Hvis datakorrupsjon forekommer, vil de følgende to skjermbildene vises i 2 sekunder, hver i en kontinuerlig syklus inntil Stop eller Enter trykkes.
Hvis pumpen oppdager noen andre feiltilstander, vil de følgende to skjermbildene vises inntil Stop eller Enter trykkes.
Dette skjermbildet indikerer at motoren har stoppet, eller at tap av takometerpulser er oppdaget. Slett årsaken til stopp og sett pumpen AV og PÅ. Hvis feilen fortsetter, få tak i kyndig hjelp.
Fejlmeddelelser
Pumpen indsamler data såsom pumpehoved, slangelysning kalibrering, omdr./min. og rotationsretning. Hvis dataene er beskadiget, vises følgende to display i 2 sekunder skiftevist, indtil der trykkes på
Hvis pumpen finder en anden fejl i systemet, vises følgende to display skiftevist, indtil der trykkes på
Displayet viser, at der er sket et motorstop, eller at der er mangler en tacho pals. Fejlen skal udbedres, hvorefter strømmen skal afbrydes og tændes igen. Hvis fejlen genopstår, skal man søge kvalificeret hjælp.
Stop
eller
Enter
Stop
.
eller
Enter
.
23
Page 24
#
English Tube number Tube bore Stop rpm Italiano Numero tubo Diametro tubo Arresto giri/ minuto Svenska Slangnummer Slanginner-diameter Stopp vpm Deutsch Schlauch-Nr Schlauch ID Stop Upm Español Número de tubo Diâmetro interior del tubo Parada rpm Nederlands Slangnummer Slangdoorlaat Stoppen omw/min Français Numéro de tuyau flexible Diamètre Intérieur de tuyau flexible Arrêt tr/mn Português Número do tubo Diâmetro interno do tubo Paragem rpm Suomi Slangenummer Slangediameter Pysäytys rpm Norsk Letkun numero Letkun sisähalkaisija Stopp omd/min Dansk Slange nummer Slange lysning Stop omdr/min
English Pressure (+) Suction Clockwise (rpm) Anticlockwise (rpm) Italiano Pressione (+) Aspirazione Senso di rotazione orario Senso di rotazione
(giri/ minuto) antiorario (giri/ minuto)
Svenska Tryck (+) Sugförmåga Medurs (rpm) Moturs (rpm) Deutsch Druck (+) Saugseitiger Drehung im Drehung gegen
Español Presión (+) Aspiración Rotación sentido Rotación contrasentido
Nederlands Druk (+) Onderdruk Draairichting Draairichting
Français Refoulement (+) Aspiration Sens horaire (tr/mn) Sens anti-horaire (tr/mn) Português Pressão (+) Sucção Rotação no sentido dos Rotação inversa à dos
Suomi Paine (+) Imykyky Pyörintäsuunta Pyörintäsuunta
Norsk Tryck (+) Sugehøyde Med klokken (omd/min) Mot klokken (omd/min) Dansk Tryk (+) Sugehøjde Omdrejningsretning Omdrejningsretning
Unterdruck den Uhrzeigersinn (Upm) den Uhrzeigersinn (Upm)
reloj (rpm) reloj (rpm)
zuigzijde rechtsom (omw/min) linksom (omw/min)
ponteiros do relógio (rpm) ponteiros do relógio (rpm)
myötäpäivään (rpm) vastapäivään (rpm)
med uret (omdr/min ) imod uret (omdr/min )
24
Page 25
501RL, 501RL2 (ml/min)
Flow rates. Portate. Flödesområde. Fördermengen. Caudales. Flowbereiken. Débits. Caudais. Virtausmäärät. Leveringsmengder. Flow mængder
# 112 13 14 16 25 17 18
mm 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0
1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16
55 2.3 6.7 24 100 220 350 550
220 9.2 27 94 410 890 1400 2200
313/314 (ml/min)
Flow rates. Portate. Flödesområde. Fördermengen. Caudales. Flowbereiken. Débits. Caudais. Virtausmäärät. Leveringsmengder. Flow mængder
# 112 13 14 16 25 17 18
mm 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0
1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16
313
55 1.5 3.9 15 55 121 198 275
220 6.6 15 60 220 484 792 1100
314
55 1.5 3.3 13 46 104 165 220
220 6.6 13 55 186 418 660 880
313
Maximum number of pumpheads. Numero massimo di testine. Max antal pumphus. Max. Anzahl der Pumpenköpfe. Máximo número de cabezales. Maximum aantal pompkoppen. Nombre maximum de têtes de pompe. Numero máximo de cabeças de bombas. Pumppauspäiden maks lukumäärä. Maksimum annall pumpehoder. Maximum antal pumpehoveder
313/314 Peroxide/ Platinum Silicone
(0 ≤ bar ≤ 0.5) (0.5 ≤ bar ≤ 2.0) # 112 13 14 16 25 17 18 112 13 14 16 25 17 18
mm 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0 “ 1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 55 666664 3 6666533 220 666664 3 6666533
313/314 Marprene, Tygon, Neoprene, Viton
(0 ≤ bar ≤ 0.5) (0.5 ≤ bar ≤ 2.0) # 112 13 14 16 25 17 18 112 13 14 16 25 17 18 mm 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0 “ 1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 55 666653 3 6666433 220 666653 3 6666433
25
Page 26
505CA (ml/min)
Flow rates. Portate. Flödesområde. Fördermengen. Caudales. Flow bereiken. Débits. Caudais. Virtausmäärät. Leveringsmengder. Flow mængder
mm 0.13 0.19 0.25 0.38 0.50 0.63 0.76
0.005 0.007 0.01 0.015 0.02 0.025 0.03
55 0.0006 0.0009 0.0013 0.0036 0.0056 0.0083 0.011 170 0.19 0.29 0.44 1.22 1.90 2.82 3.81 48 mm 0.88 1.02 1.14 1.29 1.42 1.52 1.65
0.035 0.04 0.045 0.05 0.055 0.06
55 0.016 0.021 0.026 0.033 0.04 0.043 0.051 170 5.51 7.11 8.84 11.2 13.6 14.5 17.4 48 mm 1.85 2.05 2.38 2.54 2.79
0.07 0.08 0.09 0.1 0.11
55 0.063 0.076 0.092 0.107 0.12 170 21.4 26.0 31.2 36.5 42.0 48
: < 170
501RL2
(2.4mm) Product codes. Codici prodotto. Produktkod. Produkt Code. Códigos de producto. Bestelnummers.
Références produits. Códigos de Produto. Tuotetunnukset. Produktkoder. Produktkoder
mm # Peroxide Silicone Platinum Silicone Marprene
1.6 1/16 119 910.0016.024 913.0016.024 902.0016.024
3.2 1/8 120 910.0032.024 913.0032.024 902.0032.024
4.8 3/16 15 910.0048.024 913.0048.024 902.0048.024
6.4 1/4 2 4 910.0064.024 913.0064.024 902.0064.024
8.0 5/16 121 910.0080.024 913.0080.024 902.0080.024
9.6 3/8 122 910.0096.024 913.0096.024 902.0096.024
26
Page 27
501RL, 313
Product codes. Codici prodotto. Produktkod. Produkt Code. Códigos de producto. Bestelnummers. Références produits. Códigos de Produto. Tuotetunnukset. Produktkoder. Produktkoder
mm # Marprene Bioprene Peroxide Silicone Platinum Silicone
0.5 1/50 112 902.0005.016 903.0005.016 910.0005.016 913.0005.016
0.8 1/32 13 902.0008.016 903.0008.016 910.0008.016 913.0008.016
1.6 1/16 14 902.0016.016 903.0016.016 910.0016.016 913.0016.016
3.2 1/8 16 902.0032.016 903.0032.016 910.0032.016 913.0032.016
4.8 3/16 25 902.0048.016 903.0048.016 910.0048.016 913.0048.016
6.4 1/4 17 902.0064.016 903.0064.016 910.0064.016 913.0064.016
8.0 5/16 18 902.0080.016 903.0080.016 910.0080.016 913.0080.016
mm # Butyl * Tygon Fluorel Neoprene
0.8 1/32 13 920.0008.016
1.6 1/16 14 930.0016.016 950.0016.016 970.0016.016 920.0016.016
3.2 1/8 16 930.0032.016 950.0032.016 970.0032.016 920.0032.016
4.8 3/16 25 930.0048.016 950.0048.016 970.0048.016 920.0048.016
6.4 1/4 17 930.0064.016 950.0064.016 970.0064.016 920.0064.016
8.0 5/16 18 930.0080.016 950.0080.016 970.0080.016 920.0080.016
* Not suitable for use with 313 pumpheads. Non idoneo per essere usato con la testina 313. Ej lämplig för användning med 313 pumphus. Nicht geeignet für pumpenkopf 313. No es adecuado para su uso en cabezales 313. Niet geschikt in combinatie met de 313 pompkop. Pas utilisable avec tête de pompe 313. Inadequado para uso com cabeças de bomba 313. Ei sovi käytettäväksi 313 pumppupään kanssa. Egner ikke å bruke med 313 pumpehode. Ikke egnet til brug i 313 pumpehoveder.
501RL
Flow rates. Portate. Flödesområde. Fördermengen. Caudales. Flow bereiken. Débits. Caudais. Virtausmäärät. Leveringsmengder. Flow mængder
27
Page 28
Watson-Marlow, Bioprene and Marprene are trademarks of Watson-Marlow Limited. Tygon is a trademark of the Norton Company. Warning, These products are not designed for use in, and should not be used for patient connected applications.
The information contained in this document is believed to be correct but Watson-Marlow Limited accepts no liability for any errors it contains, and reserves the right to alter specifications without notice.
Watson Marlow, Bioprene e Marprene sono marchi registrati della Watson-Marlow Limited. Tygon è un marchio registrato della Norton Company
Attenzione, Questi prodotti non sono stati costruitie non devono essere usati per applicazioni in cui si debbano collegare a pazienti umani.
Riteniamo che tutte le informazioni fornite nel presente catalogo siano corrette tuttavia la Watson-Marlow non accetta alcuna responsbilità per eventuali errori, e si riserva il diritto di modificare senza alcun preavviso le caratteristiche indicate.
Watson-Marlow, Bioprene och Marprene utgör av Watson-Marlow Limited inregistrerade varumärken. Tygon utgör ett av Norton företaget inregistrerat varumärke Varning, Dessa produkter är inte avsedda för användning i samband med apparatur som ansluts till patienter.
Den information som ingår i detta dokument anses vara riktig, men Watson-Marlow Ltd påtar sig inte någon ansvarsskyldighet för eventuella felaktigheter däri, och förbehåller sig rätten att ändra specifikationerna utan meddelande på förhand.
Watson-Marlow, Bioprene und Marprene sind eingetragene Markennamen von Watson-Marlow Limited. Tygon ist eingetragener Markenname der Norton Company Achtung! Diese Produkte sind nicht konzipiert für den Gebrauch am Patienten und dürfen auch nicht für Andwendungen verwendet werden, die mit Patienten direkt verbunden sind.
Die in diesem Katalog enthaltenen Informationen sind korrekt. Watson-Marlow Limited übernimmt jedoch keinerlei Haftung für irgendwelche Fehler, die darin enthalten sind und behält sich das Recht vor, Spezifikationen zu ändern ohne darauf hinzuweisen.
Watson-Marlow, Bioprene y Marprene son marcas registradas de Watson-Marlow Limited. Tygon es una marca registrada de Norton Company
Advertencia, Estos productos no están diseñados para uso en aplicaciones conectadas a pacientes y no deben ser utilizados para estos usos.
La información contenida en este documento está creada para ser correcta pero Watson-Marlow Limited no acepta ninguna Responsabilidad por cualquier error que contenga, y reservan el derecho para alterar especificaciones sin advertencia previa.
Watson-Marlow, Bioprene en Marprene zijn gedeponeerde handelsmerken van Watson-Marlow Limited. Tygon is een handelsmerk van de Norton Company
Waarschuwing, Deze produkten zijn niet bedoeld voor gebruik in, en behoren niet te worden gebruikt voor, patient gerelateerde toepassingen.
Watson-Marlow Limited is niet aansprakelijk voor eventuele fouten in de tekst en behoudt zich het recht voor om specificaties zonder kennisgeving vooraf te wijzigen.
Watson-Marlow, Le Marprène et le Bioprène sont des marques de fabrique Watson-Marlow Limited Tygon est une marque de fabrique de la Société Norton
Attention, Ces produits ne sont pas étudiéspour un usage interne et ne doivent pas être utilisés pour des applications en liaison directe avec les malades.
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d’information et non d’engagement contractuel. Watson­Marlow Limited se réserve le droit d’effectuer sans préavis, toute modification.
Watson-Marlow, Bioprene e Marprene são marcas comerciais da Watson-Marlow Limited. Tygon é uma marca comercial de empresa Norton
Estes produtos não são concebidos para utilização, e não devem ser utilizados, em aplicações destinadas a doentes.
A informação que consta deste documento é, segundo cremos, correcta, mas a Watson-Marlow não se responsabiliza por quaisquer erros que ele possa conter e reserva-se o direito de alterar as especificações sem aviso prévio.
28
Page 29
Watson-Marlow, Bioprene ja Marprene ovat Watson-Marlow Limited -yhtiön tavaramerkkejä. Tygon on Norton Company -yhtiön tavaramerkki
Varoitus, Näitä tuotteita ei ole suunniteltu käytettäväksi eikä niitä saa käyttää sovellutuksissa, jotka on liitetty potilaaseen.
Tämän julkaisun sisältämien tietojen oletetaan olevan oikeita, mutta Watson-Marlow Ltd ei ota minkäänlaista vastuuta sen mahdollisesti sisältämistä virheistä, ja yhtiö pidättää oikeuden muutosten tekemiseen niistä etukäteen ilmoittamatta.
Watson-Marlow, Bioprene og Marprene er registrerte varemerker som tilhører Watson-Marlow Limited. Tygon er et varemerke som tilhører selskapet Norton
Disse produktene må ikke brukes i forbindelse med pasientforhold, da de ikke er beregnet til den slags bruk.
Alle opplysningene i dette dokumentet menes å være koorekte, men Watson-Marlow Limited kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle feil, og forbeholder seg retten til å forandre spesifikasjonene uten nærmere meddelelse.
Watson-Marlow, Bioprene og Marprene er varemærker tilhørende Watson-Marlow Limited. Tygon er et varemærke tilhørende Norton Company
Advarsel, Disse produkter er ikke konstrueret til brug i og må ikke anvendes til patientforbundne anvendelser.
Informationerne, som dette dokument indeholder, menes at være korrekte, men Watson-Marlow Ltd påtager sig intet ansvar for evt. fejl og forbeholder sig ret til at ændre specifikationerne uden varsel.
29
Page 30

Product Use and Decontamination Certificate

In compliance with the UK Health & Safety at Work Act and the Control of Substances Hazardous to Health Regulations you, the user are required to declare the substances which have been in contact with the product(s) you are returning to Watson-Marlow or any of its subsidiaries or distributors. Failure to do so will cause delays in servicing the product. Therefore, please complete this form to ensure that we have the information before receipt of the product(s) being returned. A FURTHER COPY MUST BE ATTACHED
TO THE OUTSIDE OF THE PACKAGING CONTAINING THE PRODUCT(S). You, the user, are responsible for cleaning and decontaminating the product(s) before returning them.
Please complete a separate Decontamination Certificate for each pump returned.
RGA No: ...............................................................
1. Company ..............................................................................................................................................................................
Address ..............................................................................................................................................................................
....................................................................................... Postcode ........................................................
Telephone ....................................................................................... Fax number ........................................................
2. Product ..................................................
2.1 Serial number ..................................................
2.2 Has the product been used?
YES NO If yes, please complete all the following Sections. If no, please complete Section 5 only
3. Details of substances pumped
3.1 Chemical names
(a) ..................................................................................
(b) ..................................................................................
(c) ..................................................................................
(d) ..................................................................................
3.2 Precautions to be taken in handling these substances
(a) ..................................................................................
(b) ..................................................................................
(c) ..................................................................................
(d) ..................................................................................
Note: Please describe current faults ...............................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
4. I hereby confirm that the only substances(s) that the equipment specified has pumped or come into contact with are those named, that the information given is correct, and the carrier has been informed if the consignment is of a hazardous nature.
Watson-Marlow Bredel Pumps Falmouth Cornwall TR11 4RU England Tel:+44 (0) 1326 370370 Fax: +44 (0) 1326 376009
3.3 Action to be taken in the event of human contact
(a) ..................................................................................
(b) ..................................................................................
(c) ..................................................................................
(d) ..................................................................................
3.4 Cleaning fluid to be used if residue of chemical is found during servicing
(a) ..................................................................................
(b) ..................................................................................
(c) ..................................................................................
(d) ..................................................................................
5. Signed ...................................................................
Name ...................................................................
Position ...................................................................
Date ...................................................................
30
Loading...