Declaración deCuando esta unidad de bomba se utiliza como una bomba autónoma, cumple con Directiva de maquinarias
conformidad89/392/EEC EN60204-1, Directiva de baja tensión 73/23/EEC EN61010-1, Directiva de EMC 89/336/EEC
EN50081-1/EN50082-1.
DeclaraciónCuando esta unidad de bomba se vaya a instalar dentro de una máquina o ensamblar a otras máquinas
constitutivapara instalar, no se deberá poner en servicio hasta que la maquinaria relevante se haya declarado
conforme a lo estipulado en la directiva de maquinarias 89/392/EEC EN60204-1.
.
Persona responsable: Dr R Woods, Director gerente, Watson-Marlow Limited, Falmouth, Cornualles TR11 4RU, Inglaterra.
Teléfono +44 1326 370370 Fax +44 1326 376009.
Tres años de garantía
Watson-Marlow Limited garantiza, sujeto a las condiciones abajo expuestas, bien a través del mismo Watson-Marlow Limited, filiales o
distribuidores oficiales, reparar o reemplazar sin cargo, mano de obra inclusive, cualquier pieza de este producto que se averíe en el plazo de
tres años a contar a partir de la fecha de entrega del producto al consumidor.
Dicha avería deberá estar motivada por defecto de material o de mano de obra y no a causa de operar el producto de manera distinta a lo
acordado en las instrucciones dadas en el presente manual.
Las condiciones y excepciones específicas de la garantía son:
●
Se excluyen los artículos perecederos, tales como tubos y rodillos.
●
Los productos se deben devolver, con porte pagado arreglado previamente, a Watson-Marlow Limited, filiales o distribuidores oficiales
de los mismos.
●
Todas las reparaciones y modificaciones las deberá efectuar Watson-Marlow Limited, filiales o distribuidores oficiales de los mismos,
con el consentimiento expreso de Watson-Marlow Limited, filiales o distribuidores oficiales de los mismos.
●
Se excluyen los productos que se hayan maltratado, utilizado incorrectamente, sometido a daño intencionado o accidental.
Watson-Marlow Limited no tendrá obligación, a no ser que un director o gerente de W atson-Marlow así lo apruebe explícitamente por escrito,
por las garantías dadas por cualesquiera personas pretendiendo que se hacen a nombre de Watson-Marlow Limited, incluyendo aquéllas
realizadas por representantes de Watson-Marlow, filiales o distribuidores de los mismos, y que no estén de acuerdo con las condiciones de
esta garantía.
Información para devolver bombas
Cualquier equipo que haya sido contaminado con o expuesto a fluidos corporales, productos químicos tóxicos o cualquier otra sustancia
peligrosa para la salud, se deberán descontaminar previo a devolverlo a Watson-Marlow o distribuidor.del mismo.
Se deberá fijar el certificado provisto al final de este manual, o declaración firmada, a la parte exterior del embalaje de cartón para el
transporte.
Este certificado se necesita incluso en los casos en que la bomba esté sin usar. En caso de que sí se haya usado la bomba, se deberá
especificar qué fluidos estuvieron en contacto con la bomba y el método de limpieza utilizado, conjuntamente a una declaración de que el
equipo ha sido descontaminado.
Seguridad
En interés de la seguridad, sólo el personal competente y debidamente capacitado utilizará esta bomba y los tubos elegidos, una vez leído y
entendido este manual y tomado en consideración cualquier peligro que pudiera acontecer.
Cualquier persona que intervenga en las labores de instalación o mantenimiento de este equipo deberá estar totalmente capacitada para
realizar el trabajo.
Dentro de la unidad hay voltajes peligrosos (a voltaje de red). Si se necesita el acceso, aislar la bomba
de la red antes de quitar la cubierta.
3
Page 4
Procedimientos operativos recomendados
MANTENER
UTILIZAR
los conductos de salida y succión tan cortos como sea posible, utilizando los mínimos codos cerrados posibles.
conductos de tubería de succión y salida con un diámetro interior igual o superior al diámetro interior del tubo acoplado al
cabezal de bomba. Cuando se bombeen fluidos viscosos se pueden evitar las pérdidas ocasionadas por el incremento de
fricción mediante la utilización de tramos de tubería con un área de la sección transversal varias veces superior a la del
elemento de bombeo.
OPERAR
a velocidad lenta cuando se bombeen fluidos viscosos. Cuando se utilice el cabezal de la bomba 501RL, un tubo de diámetro
interior de 4,8 ó 6,4mm con pared de 1,6mm dará mejores resultados. Los tubos más pequeños que estos generarán una
pérdida de presión por alta fricción, reduciendo así el flujo. Los tubos de diámetro interior superior no tendrán fuerza suficiente
para restituir. La succión en carga mejorará el rendimiento de bombeo en todos los casos, especialmente con materiales de
naturaleza viscosa. Se puede proveer tubería de silicona y marpreno con espesor de pared de 2,4mm para velocidades de
hasta 220rpm.
MANTENER
ACOPLAR
limpios la guía y los rodillos.
un tramo extra de tubo de bomba al sistema para posibilitar la transferencia del tubo. Esto prolongará la duración del tubo y
reducirá al mínimo el tiempo muerto del circuito de bombeo.
La naturaleza de autocebado de las bombas peristálticas quiere decir que no hacen falta válvulas. Cualquier válvula que se acople, no
deberá obstaculizar el flujo del circuito de bombeo.
Cuando se utilice tubería de marpreno o biopreno
, volver a tensar el tubo de la cabeza de bomba transcurridos los 30 primeros minutos
de funcionamiento aflojando un poco la pinza de tubo del lado de salida y tensando el tubo. Esto se hace para contrarrestar el estiramiento
normal que sufren el marpreno y el biopreno, que puede pasar inadvertido y dar como resultado que se acorte la vida del tubo.
Selección de tubos
La lista de compatibilidades químicas publicada en el catálogo de Watson-Marlow sólo es una guía. En caso de duda
acerca de la compatibilidad de un material de tubo y el fluido en servicio, pídase una tarjeta de muestras de tubo para pruebas de inmersión.
Instalación
Los accionamientos 504Du solamente están disponibles en versión monofásica.
Para asegurar la lubricacion correcta de la caja de engranajes, la bomba sólo se operará con las patas sobre una superficie horizontal.
●
Fijar el interruptor de seleccion de voltaje en 120V para 100-120V 50/60Hz o en 240V para 220-240V 50/60Hz.
●
Quitar la placa transparente del panel trasero para obtener acceso al selector de voltaje y bloque terminal.
●
Tender el cable eléctrico a través del punto de entrada a la derecha de la ranura y conectarlo al bloque terminal tal como se muestra en
el panel trasero.
●
Hay dos alternativas de conectores. Uno acepta tubo rígido o flexible de 20mm y el otro cable de red de tres ánimas envainado de PVC
de 0,75mm² (a través del adaptador atornillado que se suministra), por lo que se puede utilizar una conexión de red.
●
Se deberá asegurar que el cable de red queda bien afianzado en el casquillo de alivio de tensión de manera que se conserve la
protección de acceso IP55.
●
Volver a colocar la placa transparente, afianzándola bien, y el obturador sobre la ranura.
1Cable eléctrico de 5,8mm de diámetro exterior
2Casquillo antideformación SL 0020
3Adaptador MR0678T
4Rosca de tubo M20 para conexión directa de tubo a través del panel trasero
La norma de protección de entrada se pondrá en peligro si no se vuelve a colocar la chapa transparente.
Ranura del panel trasero
La ranura del panel trasero de la bomba aloja lo siguiente:
1Portafusibles
2Bloque terminal
3Interruptor selector de voltaje
4
Page 5
Funcionamiento con voltaje reducido
En áreas en que el voltaje sea inferior al especificado arriba, se pueden efectuar modificaciones en la bomba para permitir el funcionamiento
de la bomba bajo los niveles de voltaje mínimos siguientes:
●
180V cuando se utiliza el alcance 220-240V
●
90V cuando se utiliza el alcance 100-120V
Para efectuar la modificación, se debe invertir el conector J18 en eltablero de circuitos impresos de control. Para localizar el terminal,
aislar el suministro de red y luego quitar la cubierta de la bomba. El estado A muestra el alcance de voltaje estándar, mientras que el
estado B muestra el alcance de voltaje reducido. La garantía no cubrirá ningún daño ocasionado en el accionamiento durante la realización
de esta modificación.
Circuitos impresos de controlEstado AEstado B
Encargar el servicio solamente a personal cualificado
.
Localización de errores
En caso de que la unidad no funcionara, realice las comprobaciones siguientes para determinar si se necesita o no efectuar servicio.
●
Verificar que la unidad esté encendida.
●
Comprobar que la unidad de bomba tenga alimentacion de red.
●
Comprobar que el interruptor selector de voltaje esté en la posición apropiada.
●
Revisar el fusible del enchufe de red.
●
Comprobar que la bomba no se haya instalado con entubado incorrecto.
●
Compovar que el bloqueo de teclada no esta aetnado.
Interfaz de usuario
Al poner en marcha la bomba, aparece en pantalla el menú principal.
Pulse la tecla
Step
para desplazarse entre las opciones del menú. Pulse la tecla
Enter
para confirmar las configuraciones. Pulse el teclado
numérico para introducir las configuraciones. Utilice las teclas Ù o Ú para aumentar o disminuir los valores fijados en el software de la
bomba, como por ejemplo la configuración de rampa, fecha,rpm etc.
Manual
permite una medición continua de transferencia/líquido a través del teclado numérico.
Autoactiva
Cal
Set-up
el conrtol analógico (señal de proceso para control de velocidad) o RS232.
permite calibrar la bomba para obtener una dosificación exacta.
muestra y controla las configuraciones de usuario y de fábrica para un funcionamiento correcto de la bomba.
El cabezal y los tubos seleccionados regulan el índice de velocidad/volumen el rango maximo de flujo. Los valores por defecto están pensados
para el modelo 501RL con un tubo de 8,0mm de diámetro, lo que significa que la tasa máxima de rpm/volumen de la bomba es de
220rpm/2200/min.
Funcionamiento manual
●
Conecte la alimentación (panel posterior del mecanismo de transmisión ).
●
Pulse Ù o Úpara cambiar la velocidad establecida. Las velocidades mínimas de los mecanismos de transmisión de 220rpm y 55rpm
son de 1rpm y 0.5 rpm respectivamente.
5
Page 6
●
Pulse
CW/CCW
●
Seleccione la velocidad máxima: pulse a la vez las teclas Ù y
●
Pulse Start
●
El teclado se puede bloquear para evitar el reajuste o la alteración. Si la bomba está parada, pulsar
símbolo de bloqueo. Si la bomba está funcionando, pulsar
desactivadas excepto las de
para cambiar la dirección. La pantalla LCD indica la dirección de rotación.
Max
para poner en marcha la bomba.
Start
y
Pulse Stop
Stop
. Para desactivar la función de bloqueo, púlsense estas teclas hasta que se apague el símbolo
. Seleccione la velocidad mínima: pulse a la vez las teclas y
para parar la bomba.
Stop
Start
hasta que se ilumine el símbolo de bloqueo. T odas las teclas quedarán
hasta que se ilumine el
Max
Ú .
de bloqueo.
●
La bomba se puede fijar para que vuelva a arrancar automáticamente en el estado de funcionamiento previo a la interrupción, o tambièn
se puede regular para que después de que se encienda de nuevo permanezca parada. Para acceder a la función de autoarranque,
desconectar la bomba de la red. Mientras se reconecta a la red, mantener pulsada la tecla de
!
. A continuación, pulsar
símbolo
de la red y pulsando la tecla de
●
Pulsar
Start
(Arranque) para poner en marcha la bomba. Pulsar
Start
para que la bomba se ponga en funcionamiento. Esta función se puede cancelar desconectando
Parada
mientras se reconecta el suministro de red. El símbolo
Stop
(Parada) para detener la bomba.
Start
, o bien hasta que se ilumine el
!
no se iluminará.
Auto
La bomba acepta señales de control exteriores a través de una regleta de conexiones de 25 clavijas situada en la parte posterior del panel.
Retire la cubierta sin dañar la junta. Alimente los cables de control a través de los casquillos y conéctelos con las bridas de muelle de jaula.
Analogico
Esta función permite que la velocidad de la bomba sea controlada a través de una señal de proceso analogica externa. Presionando Enter en
analogico pedirá una confirmación de los ajustes de la señal de control analogica. Estos pueden ser reajustados con
la sección que trata de la configuración de la bomba).
RS232
Esta opción proporciona funcionalidad completa de bomba bajo el control de circuito cerrado RS232 a través del conector de 4 patillas. Con
la sonda PR0024 se pueden conectar hasta 16 bombas sin dejar de conservar el control individual sobre cada una de ellas. En WatsonMarlow puede obtener el paquete de red que consiste en el Pumpnet 2, un programa de control compatible con DOS y las sondas.
Step
En el menú principal, pulse
para pasar a Network (operación en red) y, a continuación,
Enter
. La bomba se encuentra ahora bajo el
control del RS232. La tecla Stop del teclado numérico funcionará como parada de emergencia y, pulsándola, desactivará la configuración del
RS232.
Configuración
(véase
Conexiones para señales del RS232 1 = GND, 2= RX, 3 = TX, 4 = CTS
Cableado del RS232 mostrado para el intercambio de señales CTR
Utilice sólo cables del RS232 de doble blindaje.
Configuración del RS232
Baudios = 9600 ; Bits de parada = 2 ; Bits de datos = 8 ; Paridad = Ninguna ; Intercambio de señales = CTR o Ninguno; Eco automático = On
6
Page 7
Los siguientes códigos ponen en funcionamiento el modelo 504Du bajo control del RS232. Las instrucciones deben enviarse desde el puerto
serie (o equivalente) de un ordenador. Después de introducir cada orden pulse RETURN (carácter ASCII 13).
nSPxxxIntroduzca la configuración de velocidad xxx para la bomba número n
nSIAumente la velocidad en 1 rpm para la bomba n
nSDReduzca la velocidad en 1 rpm para la bomba n
nGOPonga en marcha la bomba número n
nSTDesactive la bomba número n
nRCCambie la dirección de rotación de la bomba n
nRRFije la dirección en el sentido de las agujas del reloj para la bomba n
nRLFije la dirección en el sentido contrario a las agujas del reloj para la bomba n
nDOxxxxx,yyy Fije la dosis para la bomba número n en impulsos tacométricos (nota 3)
nRSMuestre el estado de la bomba número n (nota 4)
nZYMuestre el estado de la bomba n si empezó (START) en 1 o paró (STOP) en 0
nTCDespeje el contador del tacómetro
nRTLea el contador del tacómetro
Para comunicarse con la bomba número n visualice
nCABorra la pantalla existente; y a continuación:
nCHCursor “Home” (Inicio); y a continuación;
nW{línea de texto 1}~{línea de texto 2}@ ( @ = terminación)
Nota sobre los códigos de control
1n = número de bomba introducido en Set-up (configuración). Para que la orden se cumpla de forma simultánea en todas las bombas
conectadas en red, utilice # antes de la orden.
2En la versión de 220 rpm hay 1280 pulsaciones de tacómetro y en la versión de 55 rpm hay 3200 pulsaciones de tacómetro.
3nDOxxxxxxxx donde xxxxxxxx es cualquier número entero y la dosis seleccionada en impulsos tacométricos. Esto puede aplicarse a
nDOxxxxxxxx,yyy donde yyy es un «valor de resorte» en impulsos tacométricos con un límite de 255 (alrededor de 1/12 de revolución
en un mecanismo de transmisión de 55rpm o de 1/5 de revolución en un mecanismo de transmisión de 220rpm).
4Una orden de indicación de estado insta al modelo 504Du a devolver una cadena de texto con el siguiente formato: [tipo de bomba] [ml/
rev] [cabezal de bomba] [tamaño del tubo] [velocidad] [cw/ccw] [P/N] [número de bomba] [cuenta de tacómetro en un solo número
entero] [detenido/en marcha, 0 /1] [! = delimitador] por ej. 504Du 0.7 505L 1.6mm 53.5 CW P/N 1 157810 1 !
5Todas las bombas conectadas en red con el mismo n responden a la misma orden.
6Debe existir un mínimo de 10mS entre órdenes consecutivas.
7Al utilizar # para dirigirse a todas las bombas, asegúrese de no generar una respuesta, por ej. nSS, el resultado es impredecible.
Este es un programa breve típico para la bomba número 2:
OPEN “COM1:9600,N,8,2,CDO,CSO,DSO,OP10000” FOR RANDOM AS #1
Para calibrar el modelo 504Du se informa a la bomba, que está siendo configurada, acerca del cabezal de la bomba y el tubo que se van a
utilizar. También se puede utilizar una dosis de calibración. La dosis de calibración dura un máximo de 4 minutos, pero se puede interrumpir,
en todo momento, durante un tiempo máximo de 4 minutos. Cuanto más larga sea la dosis de calibración, más exacta será la calibración.
Introduzca en la bomba el volumen físico (ml) o la masa (sg) para finalizar el proceso y la bomba podrá registrar las condiciones ambientales
y la viscosidad del líquido.
7
Page 8
Configuración
ROM
- Proporciona al usuario la identificación del software.
Beep
- Señal audible on/off (encendido/apagado)
Señal
-
Pase
20mA, 0-5V, 0-10V Estos rangos de señal corresponden al control de velocidad de 0-200 r.p.m.. Una pantalla de confirmación verificará los
a la señal de proceso deseada para el control análogo y presione
ajustes escogidos. Si el tipo de señal necesaria no aparece, entonces use la opción “
señal de proceso análoga de hasta 30V o 32mA. La bomba proporcionará un caudal creciente para una señal de control creciente (respuesta
no invertida) o un caudal creciente para una señal de control decreciente (respuesta invertida)
V
Para modalidades de voltaje, se puede utilizar una fuente de voltaje CC variable estable
conjuntamente a un voltímetro de CC (máximo de 30V CC). (Consulte los detalles de cableado
del conector de 25 patillas como ejemplo de circuitos de control). Polaridad fijada para respuesta
no invertida. Polaridad inversa para respuesta invertida.
Para modalidades de corriente, se puede utilizar la misma fuente de CC conjuntamente a un
miliamperímetro de CC (máximo 32mA). (Vea el detalle del conector de 25 patillas). Polaridad
fijada para respuesta no invertida. Polaridad inversa para respuesta invertida.
Pump
- Cuando están bajo el control del RS232, cada bomba debe ser identificada individualmente. Escoja un número del 1 al 16.
Baud
- Velocidad de transmisión de señales. Los valores posibles son 1200, 2400, 4800 y 9600. El valor por defecto es 9600.
Trim (Reglaje)
Esta función adapta el acondicionador de señales de las bombas con la señal de control del proceso analógico en el caso de
que éstas no coincidan totalmente. El usuario deberá aplicar 0, el 20% y el voltaje o corriente máxima requeridos para ser la señal de control.
Pulse enter (intro) después de ajustar la señal de proceso a cada nivel de entrada.
Nunca suministre voltaje de la red eléctrica a través de las patillas en el conector de 25 patillas. Se pueden aplicar
hasta 5V TTL a las patillas 7 y 5, pero no suministre voltaje a través de ninguna otra patilla Si no hace caso de
esta advertencia podría ocasionar daños permanentes que no cubre la garantía. No use el interruptor de la red
eléctrica para controlar la bomba cuando se repiten muchos inicios y paros. Debería usar la opción de auto
control.
Enter
. Las opciones disponibles son 4-20mA, 0-10mA, 0-
programa
“. La bomba se puede controlar por una
- Al poperar en modo
Autostart
después del encedido y tras una interrupción del suministro eléctrico. Si está en Off, la bomba se activará de nuevo y volverá al
Manual
únicamente, si está fijado en On, Autostart permite que la bomba reinicie el bombeo automáticamente
Main Menu
(menú principal).
Remote Stop (Parada remoto)
Strobe (Selección) -
- Proporciona la opción de anular la parada remota mediante el teclado númerico.
Controle la dosificación de la bomba o el estado/dirección de rotación del motor con las dos señales auxiliares high (5V)
/low (0V) [alta (5V) / baja (0V)] enviadas a través de la regleta de conexiones de 25 clavijas. Las señales auxiliares pueden utilizarse, por
ejemplo, para ordenar el movimiento de la placa giratoria o de la cinta una vez se haya completado la dosis.
1
10
1411
2
0V
0V
5V
Line 1 puede configurarse para cambiar el estado cada vez que el motor entra en funcionamiento o sólo cuando el motor está en marcha para
suministrar una dosis. La señal puede configurarse para que sea alta/baja cuando el motor esté en marcha. Line 2 cambia el estado cuando
cambia la dirección de la bomba. Con las pantallas se puede ajustar la señal a nivel alto o bajo cuando el eje de salida gira en el sentido de
las agujas del reloj.
Default
-
Pulse Enter
en Yes para restaurar los valores por defecto.
8
Page 9
Control remoto
Nunca suministre voltaje de la red eléctrica a través de las patillas en el conector de 25 patillas. Se pueden aplicar
hasta 5V TTL a las patillas 7 y 5, pero no suministre voltaje a través de ninguna otra patilla Si no hace caso de
esta advertencia podría ocasionar daños permanentes que no cubre la garantía. No use el interruptor de la red
eléctrica para controlar la bomba cuando se repiten muchos inicios y paros. Debería usar la opción de auto
control.
Esta función interrumpe una dosis siempre y cuando el interruptor remoto esté cerrado; la dosis continua cuando se abre el interruptor. Con
el modo Manual, también actúa como interruptor de inicio/parada remotos. Conecte el interruptor remoto tal como se muestra en el diagrama.
Ábralo para activar la bomba y ciérrelo para interrumpir o desactivar el funcionamiento de la misma.
Paro/Inicio
Conecte el interruptor remoto entre las patillas 7 y 16 del conector 25D. Se puede aplicar una entrada lógica compatible TTTL (Bajo 0V, Alto
5V) a la patilla 7. Sin conexión, la bomba dejará de funcionar.
Dirección
Conecte el interruptor remoto entre las patillas 15 y 16 y desconecte el control de inversión del panel frontal conectando las patillas 6 y 18 del
conector 25D. Abra el interruptor para la rotación en el sentido de las agujas del reloj, cierre para el sentido contrario a las agujas del reloj.
También se puede suministrar a la patilla 5 una entrada lógica compatible TTL (Bajo 0V, Alto 5V).La entrada baja hará funcionar la bomba en
la dirección contraria a las agujas del reloj, la entrada alta en una rotación en el sentido de las agujas del reloj. Sin conexión, la bomba dejará
de girar en el sentido de las agujas del reloj.
Speed
(Velocidad). Se deberá conectar un potenciómetro remoto de entre 1 k
Ω
y 2 kΩ, con un mínimo de 0,25 W, tal como se muestra. Cuando se
utilice un potenciómetro a distancia, no se deberá aplicar una señal de entrada de voltaje/corriente al mismo tiempo. La señal de control de
velocidad deberá calibrarse en función de los valores prefijados mínimos y máximos del potenciómetro. Utilice los potenciómetros de desajuste
y de alineación tal como se describe en el apartado de calibración.
Tacómetro
Este dispositivo puede utilizarse para indicar la velocidad del motor o el número total de revoluciones del motor. Cuando se utiliza la onda
cuadrada, el resultado es:
1179 ciclos por revolución de salida del eje con 220rpm
733 ciclos por revolución de salida del eje con 55rpm
1162
733 Hz @ 55rpm
0 - 5V DC
5V
1.179 kHz @ 220rpm
9
Page 10
Cuidados y mantenimiento
El único programa de mantenimiento de la unidad de bomba consiste en la inspección de las escobillas del motor y la sustitución de las
mismas antes de que su longitud sea inferior a 6mm. La duración de las escobillas dependerá del régimen nominal de la bomba, que se
supone será de al menos 10.000 horas a velocidad máxima.
Cuando hace falta limpiar la bomba, quítese la cabeza de bomba y utilícese una solución de agua y detergente suave. No utilizar disolventes
fuertes.
Si se reconstruye la caja de engranajes, se deberá utilizar los 15 ml del lubricante recomendado, que es RD-105, un aceite mineral SAE 30
con disulfuro de molibdeno para formar una grasa fluida suave.
Especificaciones
Máxima velocidad del rotor55rpm, 220rpm
Voltaje/frecuencia100-120V/220-240V 50/60Hz
Par eje2.2Nm
Relación de control220:1
Consumo eléctrico100VA
Ambito de temperatura operativa5C de 40C
Ambito de temperatura de almacenamiento-40C de 70C
Sonoridad< 70dB(A) a 1m
Peso9,4kg
EstándaresIEC 335-1, EN60529 (IP55)
Detalles especificos de rendimientos del accionamiento, como variación de velocidad del accionamiento contra fluctuación en el voltaje en el
suministro de corriente principal y estabilidad de accionamiento de un arranque en frio a temperatura normal de trabajo, están disponibles
bajo demanda.
Para más información contacten con el departamento de soporte técnico de Watson-Marlow.
Directiva de maquinaria:89/392/EEC EN60204-1
Directiva de bajo voltaje:73/23/EEC EN61010-1
Directiva de EMC 89/336/EEC EN50081-1/EN50082-1
Cabeza de bomba 501RL
La cabeza de bomba 501RL tiene dos rodillos activados por resorte, los cuales compensan automáticamente las variaciones menores de
espesor de pared, alargando la duración de los tubos.
La 501RL se ajusta durante la fabricación para que acepte tubos con espesor de pared entre 1,6 y 2,0mm y diámetros interiores de hasta
8,0mm. Esta se deberá bloquear cuando la bomba esté funcionando.
Una de las características principales de la cabeza de bomba es la capacidad de operar en sentido derecho para extender la vida de la
tubería, o hacia la izquierda para funcionar contra altas presiones.
Regímenes del flujo
Los regímenes del flujo del 504Du se obtienen utilizando tubo de silicona con el cabezal de la bomba girando en sentido derecho, bombeando
agua a 20C con cero de presión de succión y salida. Para aplicaciones críticas determínense los regímenes del flujo bajo condiciones de
funcionamiento.
Instalación del 501RL
Acoplar la guía en uno de los tres sentidos, sobre el eje conductor y resalte de ajuste. Afianzar la guía con el tornillo de fijación. Antes de
colocar el rotor sobre el eje a través de la pinza hendida, asegurarse de que el eje conductor esté desengrasado. Apretar el tornillo del rotor
hasta un par de torsión de 3Nm para prevenir que que la hendidura se desplaze durante la operación.
Para volver a colocar la guía, sacar la manilla del cigüeñal balanceándola para dejar al descubierto el tornillo de retención. Girar este tornillo
hacia la izquierda para liberar la pinza y sacar el rotor del eje. Aflojar el tornillo de fijación de la guía y sacar ésta totalmente. Girar la guía hasta
la posición deseada y afianzarla con el tornillo de fijación. En caso de que se necesite hacer limpieza, utilícese este método de desmontar y
montar.
10
Page 11
Carga de tubos
Antes de montar el tubo desconectar el accionamiento. Desbloquear y abrir la protección articulada y hacer girar la manivela del cigüeñal del
rotor hasta que encaje en su posición. Seleccione el tramo de tubo requerido, teniendo en cuenta que para el sistema de guía se necesita
aproximadamente unos 240mm.
Acoplar un extremo del tubo en una de las pinzas accionadas por resorte y luego, mientras se gira el rotor con la manivela, meter el tubo entre
los rodillos y la guía, alineándolo dentro de las guías de tubo del rotor. El tubo deberá quedar tendido de manera natural contra la guía y no
deberá estar retorcido ni estirado.
Acoplar el otro extremo del tubo en la segunda pinza accionada por resorte, asegurándose de que el tubo no se afloja dentro de la cabeza de
bomba, ya que esto acortaría la vida del tubo.
Cerrar el brazo de la manivela y cerrar y bloquear la protección.
Una vez que la bomba se haya puesto en marcha, abrir la pinza de salida durante un rato de manera que el tubo pueda hallar su longitud
natural. La cabeza de bomba.
501RL está acoplada con pinzas de tubo de cuatro posiciones, para poder acomodar varios diámetros de tubo, que se pueden ajustar
empujando o tirrando de las varillas de la parte superior de la pinza de arriba y la parte inferior de la pinza de abajo. Ajustar las pinzas de
manera que se aplique la mínima presión posible al tubo.
Ajuste de rodillo
El cabezal 501RL llega de fábrica con un ajuste de 2.6mm entre el cuerpo y los rodillos. Si se utiliza tubería de espesor de pared inferior a
1,6mm se necesitará ajustar el vano. Hay un tornillo de ajuste en cada uno de los brazos de los dos rodillos y habrá que ajustar cada uno de
dichos tornillos. La abertura correcta es de dos veces el espesor de pared menos el veinte por ciento. Resulta importante efectuar un ajuste
correcto: la sobreoclusión reducirá la vida del tubo y la infra-oclusión reducirá la eficacia de bombeo.
Para cambiar el ajuste de abertura, girar cada tornillo de ajuste hacia la derecha para aumentar el vano y hacia la izquierda para reducirlo. Un
paso completo cambia el vano 0,8mm.
Para reponer la configuración original de 2,6mm, girar los tornillos de ajuste hasta que ambos rodillos justo toquen la guía y luego apretar
cada tornillo a pasos de tres cuartos. El 501RL2 tiene un vano fijado en fábrica de 3,8mm entre pared y guía y resulta apropiado para tubos
con espesor de pared entre 2,1 y 2,5mm.
Compruébense periódicamente las partes móviles del rotor para verificar que tienen libertad de movimiento. Lubrificar los puntos de giro y
rodillos de vez en cuando con aceite lubrificante Teflon.
11
Page 12
Piezas de repuesto del cabezal de bomba
9
2110
3
4
8
7
6
5
NúmeroRepuestoDescripción
1MN 0377MProtección bloqueable
2FN 4502Bloqueo
3FN2341Tornillo de bisagra
4MN 0266M/ MN0018MArticulación gris/negra
5MNA0114AEnsamble de pinza de tubo
6FN2332Tornillo
7MN 0011TRodillo principal
8MNA0143AJunta de rotor de 501RL
9SG 0001/ SG 0002Muelle normalles/ duros
10MN 0012TRodillo secundario
12
Page 13
Rupuestos del accionamiento
11 121314
10
9
8
7
6
NúmeroRepuestoDescripción
1
2
3
4
5
1MN 1094BMembrana del panel de interruptores
2MNA0582AROM
3MNA0655AControl de velocidad PCB (excluida la ROM)
4TR 0031Transformador
5MN 0487SJunta superior / inferior de la caja
6FS 0003Fusible de 1.0 amp tipo T
7MR 0669STapa acoplada
8MR 0771SJunta acoplad a
9MN 1086SAbertura acoplada de la regleta de conexiones
10MN 1087SJunta de la abertura
11MN 0787MTacodisco
12BM 0014 (x 2)Escobilla del motor
13MNA0396AMotor 55rpm
MNA0388AMotor 220rpm
14MN 0488SJunta del panel Frontal/Trasero
13
Page 14
Dimensiones exteriores 504Du/RL
14
Page 15
Technical data
EnglishUser decisionPump screen displayTerminalOperationFlow connectorManual input
ItalianoDecisioneSchermo della pompaTerminaleFunzionamentoRaccordo flussoDigitazione
SvenskaAnvändarvalDisplay för pumpTerminalDriftFlödesanslutareManuell ingång
DeutschBenutzerent-Display der PumpeTerminalBetriebVerbindungsstückManuelle
EspañolSelección delPantalla bombaTerminalOperaciónConector de flujoIntroducción
NederlandsBeslissing vanPompdisplayAansluitblokOperatieFlowconnectorInvoer met
FrançaisDécisionAffichage de l’écranTerminalFonctionnementRaccord deEntrée
PortuguêsDecisào doVisor do ecrã da bombaTerminalOperaçãoConector doEntrada
SuomiKäyttäjän päätösPumpun ruutunäyttöPääteToimintaVirtausliitinKäsinsyöttö
NorskBrukeravgjørelseTegnrute på pumpeTerminalBetjeningStrømnings-koblingManuelt inntak
DanskBrugerPumpens displayBegyndelseFunktions-FunktionsManuel
A.Switch on power to drive
B.User decision to calibrate
C.Indication of head and tubing to which pump is currently calibrated
D.Indication of default set up. Press enter if OK, press Step enter to change set up.
E.Decision to change setup.
F.Calibration option by pumphead and tubing or by calibration dose.
G.Reference Calibration flow chart.
H.After selecting calibration setting return to Main Menu.
I.Set direction and speed. Start to run pump.
Italiano
A.Accendere per azionare
B.Decisione dell’utilizzatore di tarare
C.Indicazione di testina e tubi rispetto ai quali la pompa è attualmente tarata
D.Indicazione di impostazione dei valori predefiniti. Premere Enter se in ordine, premere Step per modificare l’impostazione.
E.Decisione di modificare l’impostazione.
F.Opzione di taratura per mezzo di testina pompante e tubi o per mezzo di dose di taratura. G - Diagramma schematico taratura di
riferimento
G.Dopo aver selezionato la regolazione della taratura, ritornare al Menu principale
H.Regolare la direzione e la velocità. Avviare la pompa.
Svenska
A.SIå på strömmen för drift.
B.Val för att kalibrera.
C.Indikering, på till vilket pumphuvud och vilken slang, pumpen för närvarande är kalibrerad
D.Indikering på standardinställning. Tryck Enter om OK, tryck Step Enter för att ändra inställningen.
E.Val att ändra inställning.
F.Kalibreringstillval för pumphuvud och slang eller av kalibrering av dosering.
G.Referens flödesschema för kalibrering.
H.Efter att ha utfört kalibreringen, återvänd till huvudmenyn.
I.Ställ in rotationsriktningen och hastigheten. Starta för att köra pumpen.
Deutsch
A.Stromversorgung zum Antrieb einschalten
B.Benutzer wählt Kalibrierung
C.Anzeige des Kopfes und Schlauches, für den die Pumpe derzeit kalibriert ist
D.Anzeige der Voreinstellung. Bei Akzeptierung Enter drücken, zur Änderung der Einrichtung Step Enter drücken.
E.Einrichtung (Setup) wird geändert.
F.Kalibrierungsoption nach Pumpenkopf und Schlauch oder Kalibrierungsdosierung
G.Referenzkalibrierungs-Diagram
H.Nach der Wahl der Kalibrierungseinstellung zum Hauptmenü zurückkehren
I.Richtung und Drehzahl einstellen. Start zum Pumpenbetrieb.
Español
A.Ponar en marcha
B.Decisión del usuario de calibrar
C.Indicación del cabezal y tubo según los cuales está calibrada la bomba actualmente.
D.Indicación de configuración por defecto. Pulse OK si es correcta, pulse Step y Enter para cambiar la configuración.
E.Decisión de modificar la configuración.
F.Opción de calibración mediante el cabezal y, los tubos de la bomba o mediante la dosis de calibración.
G.Diagrama de flujo de Calibración de Referencia.
H.Después de seleccionar la configuración de calibración, regrese al Menú Principal.
I.Fije la dirección y la velocidad. Ponga la bomba en marcha.
16
Page 17
Nederlands
A.Schakel aandrijving in.
B.Beslissing gebruiker om te kalibreren.
C.Indicatie van kop en slang waarvoor pomp momenteel is gekalibreerd.
D.Indicatie van standaardinstellingen. Druk op Enter indien akkoord, druk op Step om instelling te veranderen.
E.Beslissing om instelling te veranderen.
F.Kalibratie-optie: via pompkop en slang of via kalibratiedosering.
G.Referentie Kalibratie flowchart.
H.Keer na kiezen van kalibratie-instelling terug naar Hoofdmenu.
I.Stel draairichting en snelheid in. Start draaien van de pomp.
Français
A.Mettre le moteur sous tension.
B.Étalonnage décidé par l’utilisateur.
C.Indication de la tête et de la tubulure pour lesquelles la pompe est actuellement calibrée.
D.Indication de la configuration par défaut. Appuyer sur Enter pour confirmer, appuyer sur Step pour modifier la configuration.
E.Décision de modifier la configuration.
F.Option d’étalonnage par tête de pompe et tubulure ou par dose d’étalonnage.
G.Tableau d’étalonnage de référence.
H.Après la sélection du paramètre d’étalonnage, retourner au menu principal.
I.Définir le sens et la vitesse. Démarrage de la pompe.
Português
A.Ligar para pôr em marcha
B.Decisão de calibrar, tomada pelo utilizador
C.Indicação da cabeça e da tubagem para que a bomba está calibrada actualmente.
D.Indicação de configuração por defeito. Prime Enter, caso esteja correcta; prima Step e Enter para alterar a configuração.
E.Decisão de modificar a configuração.
F.Opção de calibragem por meio da cabeça e tubagens da bomba ou mediante a dose de calibragem.
G.Diagrama de fluxo de Calibragem de Referência.
H.Depois de seleccionar a configuração de calibragem, regresse ao Menu Principal.
I.Determine a direcção e a velocidade. Ponha a bomba em marcha.
Suomi
A.Kytke virta käyttölaitteeseen
B.Käyttäjän päätös kalibroida
C.Pää ja letkut, joihin pumppu on nyt kalibroitu
D.Oletusasetus. Paina enter, jos OK, paina Step enter, jos haluat muuttaa asetusta.
E.Päätös muuttaa asetusta.
F.Kalibrointivaihtoehto pumppauspään ja letkujen mukaan tai kalibrointiannoksen mukaan.
G.Referenssikalibroinnin vuokaavio.
H.Kun olet valinnut kalibrointiasetuksen, palaa päävalikkoon.
I.Aseta suunta ja nopeus. Paina Start, kun haluat käyttää pumppua.
Norsk
A.Slå på strøm for drift
B.Operatør avgjør kalibrering
C.Indikasjon om hode og rør for pumpe som kalibreres for øyeblikket
D.Indikasjon om oppsett av standardinnstilling. Trykk ‘Enter’ hvis OK, trykk på ‘Step enter’ for å forandre oppsett.
E.Avgjørelse om å forandre oppsett.
F.Kalibreringsopsjon ved pumpehode og rør eller ved kalibreringsdose.
G.Referanse for strømningsskjema til kalibrering.
H.Etter valg av kalibreringsinnstilling gå tilbake til hovedmeny.
I.Innstill retning og hastighet. Start for å sette i gang pumpen.
17
Page 18
Dansk
A.Tænd for motorens strømforsyning.
B.Operatøren foretager den nødvendige kalibrering.
C.Det aktuelle pumpehoved samt slangelysning vises, med mulighed for at rekalibrere.
D.Standard indstillingerne vises. Tryk på ENTER for at acceptere endstillingerne eller tryk på STEP/ENTER for at ændre indstillingerne.
E.Foretag de nødvendige ændringer.
F.Mulighed for at kalibrere, ved enten at vælge andet pumpehoved og/eller slangelysning eller ved hjælp af kalibreringsdosis..
G.Se diagram for kalibrering.
H.Gå tilbage til MAIN Menu, når de ønsker kalibreringsindstillinger er foretaget, eller operatøren ønsker at forlade kalibrering, uden at
foretage yderligere.
I.Indstil omdrejningsretning og -hastighed. Start pumpen.
English
J.Prompt to set direction of rotation, speed
K.Set direction and speed at keypad
L.Press Start to start calibration dose
M.Wait Press Stop when ready
N.After 15 seconds prompt will change to Press stop
O.Indication of current calibration settings.
P.Enter actual volume/weight physically measured to allow for viscosity of fluid. Use Speed increment or decrement keys to increase or
decrease the displayed volume/weight
Q.Go to the flow chart outlining Start-up.
Italiano
J.Messaggio per regolare la direzione di direzione, velocità
K.Impostare la direzione e la velocità sul tastierino numerico
L.Premere Start (avviamento) per avviare la dose di taratura
M.Attendere Press Stop (premere arresto) quando pronti
N.Dopo 15 secondi il messaggio diventa Press stop (premere arresto)
O.Indicazione delle regolazioni della taratura attuali
P.Immettere il volume/peso reali fisicamente misurati per tenere conto della viscosità del liquido. Usare i tasti di aumento o diminuzione
della velocità per aumentare o diminuire il volume/peso visualizzati.
Q.Passare al diagramma schematico che descrive l’avviamento.
Svenska
J.Bekräfta val av rotationsriktning och hastighet.
K.Ställ in rotationsriktning och hastighet vid tangentbordet
L.Tryck Start för att starta kalibreringsdos.
M.Vänta, tryck Stopp när den är klar.
N.Efter 15 sekunder kommer prompten r att ändras till Tryck stopp.
O.Indikering av nuvarande kalibreringsinställningar.
P.Skriv in verklig volym/vikt, fysiskt mätt för att ta hänsyn till viskociteten. Använd hastighet öknings eller minsknings tangenterna för att
öka eller minska den visade volymen/vikten.
Q.Gå till flödesschemat som visar uppstarten.
Deutsch
J.Aufforderung zur Einstellung der Drehrichtung, Drehzahl
K.Richtung und Drehzahl an der Tastatur eingeben
L.Zum Starten der Kalibrierungsdosierung START drücken
M.Warten bei Bereitschaft Stop drücken
N.Nach 15 Sekunden ändert sich die Aufforderung zu Stop drücken
O.Anzeige der gegenwärtigen Kalibrierungseinstellungen
P.Tatsächliches physikalisch gemessenes Volumen/Gewicht eingeben, um die Viskosität der Flüssigkeit mit einzuberechnen. Die
Drehzahlsteigerungs- oder Reduzierungstasten zur Steigerung oder Reduzierung des angegebenen Volumens/Gewichtes verwenden.
Q.Zum Diagramm übergehen, das Starten umschreibt.
18
Page 19
Español
J.Indicación para fijar la dirección y velocidad de rotación.
K.Fije la dirección y la velocidad con el teclado numérico.
L.Pulse Start (Inicio) para iniciar la dosis de calibración.
M.Espere la señal de Press Stop (pulsar parada) cuando esté listo.
N.Después de 15 segundos, la indicación cambiará a Press stop
O.Indicación de las configuraciones de calibración actuales.
P.Introduzca el volumen y peso real medidos físicamente para que se tenga en cuenta la viscosidad del fluido. Use las teclas de aumento
y reducción de Speed (velocidad) para aumentar o disminuir el volumen/peso que aparecen en pantalla.
Q.Desplácese al diagrama de flujo marcando Start-up (Arranque).
Nederlands
J.Vraagt naar instelling van draairichting en snelheid.
K.Stel draairichting en snelheid in met toetsenbord.
L.Druk op Start om kalibratiedosering te starten.
M.Wacht en druk op Stop indien gereed.
N.Na 15 s zal display vragen om Stop in te drukken.
O.Indicatie van huidige kalibratie-instellingen.
P.Voer feitelijk volume of gewicht in dat fysiek is gemeten, als correctie voor viscositeit van de vloeistof. Gebruik de toetsen boor
verhoging of verlaging van toerental om het weergegeven volume of gewicht te verhogen of te verlagen.
Q.Ga naar Start-up van de flowchart.
Français
J.Message pour la définition du sens et de la vitesse de rotation.
K.Définir le sens et la vitesse au clavier.
L.Appuyer sur Start pour lancer la dose d’étalonnage.
M.Attendre Press Stop quand la pompe est prête.
N.Au bout de 15 secondes le message est remplacé par Press Stop.
O.Indication des paramètres d’étalonnages actuels.
P.Saisir les valeurs réelles mesurées des poids/volume pour la viscosité du liquide. Utiliser les touches d’incrémentation et d e
décrémentation Speed pour augmenter ou diminuer les poids/volume affichés.
Q.Aller au tableau présentant le démarrage.
Português
J.Solicitação para determinar a direcção e velocidade de rotação.
K.Determine a direcção e velocidade com o teclado numérico.
L.Prima Start (Início) para iniciar a dose de calibragem.
M.Espere pelo sinal de Press Stop (premir paragem) quando estiver concluída.
N.Ao fim de 15 segundos, a indicação mudará para Press stop
O.Indicação das configurações de calibragem actuais.
P.Introduza o volume e peso real medidos fisicamente para que seja tomada em conta a viscosidade do fluido. Use as teclas de aumento
e redução de Speed (velocidade) para aumentar ou diminuir o volume/peso que aparecem no ecrã.
Q.Passe para o diagrama de fluxo marcando Start-up (Arranque).
Suomi
J.Kehote asettaa pyörimissuunta, nopeus.
K.Aseta suunta ja nopeus näppäimistöllä.
L.Paina Start, kun haluat käynnistää kalibrointiannoksen.
M.M - Odota ja paina Start, kun olet valmis.
N.15 sekunnin kuluttua kehote muuttuu arvoksi Paina stop.
O.Nykyiset kalibrointiannokset.
P.Syötä varsinainen määrä/paino, jotka on fyysisesti mitattu nesteen viskositeetin sallimiseksi. Käytä nopeuden lisäämis- tai
vähennysnäppäimiä, kun haluat lisätä tai vähentää näytettyä määrää/painoa.
Q.Siirry vuokaavioon, jossa on esitetty käynnistys.
19
Page 20
Norsk
J.Påminnelse om å innstille retning og rotasjon, og hastighet
K.Innstill retning og hastighet på tastbordet
L.Strykk på ‘Start’ for å starte kalibreingsdosering
M.Vent, trykk på ‘Stopp’ (Press Stop) når klar
N.Etter 15 sekunder vil påminnelse forandres til trykk på stopp (Press stop)
O.Indikasjon på eksisterende kalibreingsinnstillinger.
P.Sett inn aktuelt volum/vekt som er fysisk målt for å ta hensyn til væskens viskositet. Bruk tastene for hastighetsøking eller minsking for å
øke eller minske vist volum/vekt
Q.Gå til strømningsskjema som oppgir oppstart (Start-up).
Dansk
J.Indstil omdrejnings retning og hastighed.
K.Indstil omdrejningsretning og –hastighed ved hjælp af tastaturet.
L.Tryk på Start for at starte kalibreringsjusteringen.
M.Vent, og tryk på Stop, når du er klar.
N.Efter 15 sekunder ændres displayvisningen. Tryk på Stop.
O.De aktuelle kalibreringsindstillinger vises.
P.Indtast den faktiske, målte fysiske volumen/vægt for væskeviskositet. Brug Úeller Ù (“Pil op” eller “Pil Ned” ) til at justere den viste
volumen/vægt.
Q.Gå til diagrammet for opstartsprocedure.
20
Page 21
English
R.Move between the pumphead or tubing options using the
Step key. Press Enter to select pumphead type or tubing
size. An option will be given at this stage to use a calibration
dose. This will over-ride the head and tubing calibration. Press
No to return to Main Menu or Yes to override and use a
calibration dose.
Français
R.Passer de l’option tête de pompe à l’option tubulure au moyen
de la touche Step. Appuyer sur Enter pour sélectionner le
type de tête de pompe ou la taille de la tubulure. Une option
est proposée à ce stade pour utiliser la dose d’étalonnage.
Cette action a priorité sur l’étalonnage de la tubulure. Appuyer
sur No pour retourner au menu principal, ou sur Yes pour
utiliser en priorité la dose d’étalonnage.
Italiano
R.Spostarsi tra le opzioni della testina pompante o dei tubi
usando il tasto Step. Immettere il tipo di testina pompante o
la misura dei tubi prescelti. A questo punto viene offerta
l’opzione di usare una dose di taratura. Se la si sceglie, si
salta la taratura della testina e dei tubi. Premere No per
tornare al Menu principale o Sì per saltarla e usare una dose
di taratura.
Português
R.Desloque-se entre as opções de cabeça ou tubagem da
bomba utilizando a tecla Step. Prima Enter para seleccionar
o tipo de cabeça ou o a dimensão dos tubos. Nesta fase,
aparecerá uma opção para utilizar a dose de calibragem
que anulará a calibragem da cabeça e da tubagem. Prima
No (Não) para regressar ao Main Menu (Menu principal) ou
Yes (Sim) para anular e utilizar uma dose de calibragem.
Svenska
R.Flyttning mellan pumphuvud eller slang tillval, genom att
använda Step tangenten. Tryck Enter för att välja
pumphuvuds typ eller slangstorlek. Ett tillval kommer att
anges vid detta steg för att använda en kalibrerad dosering.
Detta kommer att förregla pumphuvudets och slangens
kalibreringen. Tryck Nej för att återvända till huvudmenyn
eller Ja för att förregla och använda en kalibrerad dosering.
Suomi
R.Siirry pumppauspään ja letkujen vaihtoehtojen välillä
käyttämällä Step-näppäintä. Paina Enter, kun haluat valita
pumppauspään tyypin tai letkujen koon. Tässä vaiheessa
käyttäjälle annetaan mahdollisuus käyttää kalibrointiannosta.
Tämä ohittaa pään ja letkujen kalibroinnin. Paina No, jos
haluat palata päävalikkoon tai Yes, jos haluat ohittaa ja
käyttää kalibrointiannosta.
Deutsch
R.Zwischen Pumpenkopf- und Schlauchoptionen mit Hilfe der
Step-Taste überwechseln. Zur Wahl eines Pumpenkopftyps
oder einer Rohrgröße Enter drücken. Es erscheint dann eine
Option zur Verwendung einer Kalibrierungsdosis. Hierdurch
wird die Kopf- und Rohrkalibrierung überschaltet. No (Nein)
drücken, um zum Hauptmenü zurückzukehren, oder Y es (Ja)
drücken, um eine Kalibrierungsdosierung zu verwenden.
Norsk
R.Flytt mellom pumpehodet eller røropsjoner ved å bruke Step-
tasten. Trykk på ‘Enter’ for å velge type pumpehode eller
rørstørrelse. En opsjon blir gitt på dette tidspunktet om å bruke
kalibreringsdosering. Dette vil oppheve hodet og
rørkalibreringen. Trykk på ‘No’ (nei) for å gå tilbake til
hovedmenyen (Main Menu) eller Ja (Yes) for overstyring og
bruk av en kalibreringsdosering.
Español
R.Desplácese entre las opciones de cabezal o tubo de la
bomba utilizando la tecla Step. Pulse Enter para seleccionar
el tipo de cabeza de bomba o el tamaño de los tubos. En
esta fase, aparecerá una opción para utilizar la dosis de
calibración que anulará la calibración del cabezal y los tubos.
Pulse No para volver al Main Menu (Menú principal) o Yes
(Sí) para anular y utilizar una dosis de calibración.
Dansk
R.Brug Step for at springe immellem mulighederne, brug Enter
for at foretage valg. For at komme tilbage til Kalibration sla;
der trykkes Enter når man har Step pet til No for at gå til
Main Menu.
Nederlands
R.Loop tussen de opties voor de pompkop en de slang met
behulp van de Step-toets. Druk op Enter om het type
pompkop en de grootte van de slang te kiezen. In deze fase
zal een optie worden gegeven om een kalibratiedosering te
gebruiken. Deze zal de kalibratie van de kop en de slang
overschrijven. Druk op No om terug te keren naar het
hoofdmenu of op Yes om te overschrijven en een
kalibratiedosering te gebruiken.
21
Page 22
Error Messages
The pump will retain data such as pumphead, tube size, calibration,
rpm and direction of rotation. If the data has been corrupted, the
following two screens will appear for 2 seconds each in a continuous
Stop
or
Enter
cycle until
If the pump detects any other fault condition, the following two screens
will appear in a continuous cycle until
This screen indicates that the motor has stalled or that a loss of
tachometer pulses has been selected. Clear the cause of stalling
and power the pump off and on. If the error persists seek qualified
assistance.
are pressed.
Stop
or
Enter
are pressed.
Mensajes de error
La bomba memorizará datos tales como el cabezal de la bomba, el
tamaño de los tubos, la calibración, rpm y dirección de rotación. Si
los datos están dañados, aparecerán las dos pantallas siguientes
durante 2 segundos cada una en un ciclo continuo hasta que pulse
Stop
o
Enter
.
Si la bomba detecta algún otro error, las dos pantallas siguientes
aparecerán en un ciclo continuo hasta que pulse
Esta pantalla indica que el motor se ha parado o se ha seleccionado
una pérdida de pulsaciones de tacómetro. Averigüe la causa de la
parada y apague y encienda la bomba. Si persistiera el error, consulte
a una persona cualificada.
Messaggi di errore
La pompa conserva determinati dati tipo la misura dei tubi, la taratura,
i giri/minuto e la direzione di rotazione. Se i dati si sono corrotti,
appariranno continuamente, per 2 secondi ciascuna, le due schermate
riprodotte di seguito fino a quando viene premuto
Se la pompa rileva qualsiasi altra condizione di guasto, appariranno
continuamente, per 2 secondi, le due schermate riprodotte di seguito
fino a quando viene premuto
Questa schermata indica che il motore si è spento oppure che è
stata selezionata la perdita di impulsi del contagiri. Eliminare la causa
dello spegnimento e accendere e spegnere la pompa. Se l’errore
persiste, rivolgersi ad un centro di assistenza qualificato.
Stop
o
Enter
Stop
o
Enter
.
Fel meddelanden
Pumpen kommer att bibehålla data, så som pumphuvud, slangstorlek,
kalibrering, varvtal och rotationsriktning. Om datan har blivit fel,
kommer följande två skärmbilder att visas i 2 sekunder båda i en
kontinuerlig följd tills
Om pumpen upptäcker några andra fel, kommer följande två skärmar
att dyka upp i en kontinuerlig följd tills
Denna skärm indikerar att motorn har stannat eller en minskning av
pulserna. Åtgärda orsaken och slå av och på pumpen. Om felet
fortsätter kontakta servicepersonal.
Stop
eller
Enter
trycks ner.
Stopp
eller
Enter
trycks ner.
Fehlermeldungen
Die Pumpe speichert Daten wie beispielsweise Pumpenkopf,
Schlauchgröße, Kalibrierung, Upm und Drehrichtung. Falls die Daten
verfälscht wurden, erscheinen die folgenden beiden Bildschirmseiten
jeweils 2 Sekunden lang in einem ständigen Zyklus, bis Stop oder
Enter gedrückt wird.
Falls die Pumpe jegliche anderen Fehlfunktionszustände erfaßt,
erscheinen die folgenden zwei Bildschirmseiten in einem ständigen
Zyklus, bis Stop oder Enter gedrückt wird.
Diese Bildschirmseite zeigt an, daß der Motor festgefahren ist oder
daß ein Verlust der Tachoimpulse gewählt wurde. Den Grund
beheben, der zum Abwürgen des Motors führte und die Pumpe einund ausschalten. Falls die Fehlfunktion weiterhin auftritt, qualifizierte
Hilfe ersuchen.
Foutmeldingen
De pomp zal gegevens vasthouden zoals pompkop, slanggrootte,
kalibratie, toerental en draairichting. Als de gegevens zijn verstoord
.
zullen in een continue cyclus de volgende twee schermen elk steeds
2 s verschijnen, totdat op Stop of Enter wordt gedrukt.
Als in de pomp enige andere foutconditie optreedt, zullen de volgende
twee schermen in een continue cyclus verschijnen, totdat op Stop of
Enter wordt gedrukt.
Dit scherm geeft aan dat de motor tot stilstand is gekomen of dat een
verlies van tachometerpulsen is opgetreden. Neem de oorzaak van
de stilstand weg en schakel de pomp uit en aan. Als de fout blijft
bestaan, schakel dan hulp van een deskundige in.
Messages derreur
La pompe conserve les données telles que la tête de pompe, la taille
du tube, étalonnage, tr/min, et sens de la rotation. Si les données ont
été détériorées, les deux écrans apparaissent pendant 2 secondes
selon un cycle continu jusqu’à ce qu’on appuie sur Stop ou sur Enter.
Si la pompe détecte d’autre condition d’erreur, les deux écrans
apparaissent pendant 2 secondes selon un cycle continu jusqu’à ce
qu’on appuie sur Stop ou sur Enter.
Cet écran indique que le moteur a calé ou qu’une perte d’impulsions
du tachymètre a été détectée. Remédier à la cause de l’arrêt, puis
éteindre et rallumer la pompe. Si l’erreur persiste, demander une
assistance qualifiée.
Mensagens de erro
A bomba memorizará dados como a cabeça da bomba, as dimensões
dos tubos, a calibragem, rpm e sentido de rotação. Se os dados
apresentarem danos, aparecerão os dois ecrãs seguintes, cada um
num ciclo contínuo, até premir
Se a bomba detectar mais algum erro, os dois ecrãs seguintes
aparecerão num ciclo contínuo até premir
Este ecrã indica que o motor parou ou que foi seleccionada uma
perda de impulsos do taquímetro. Averigúe a causa desta paragem
e desligue e ligue a bomba. Caso o erro persista, procure assistência
qualificada.
Stop
ou
Enter
Stop
Stop
.
ou
o
Enter
Enter
.
.
22
Page 23
Mensagens de erro
A bomba memorizará dados como a cabeça da bomba, as dimensões
dos tubos, a calibragem, rpm e sentido de rotação. Se os dados
apresentarem danos, aparecerão os dois ecrãs seguintes, cada um
num ciclo contínuo, até premir
Se a bomba detectar mais algum erro, os dois ecrãs seguintes
aparecerão num ciclo contínuo até premir
Este ecrã indica que o motor parou ou que foi seleccionada uma
perda de impulsos do taquímetro. Averigúe a causa desta paragem
e desligue e ligue a bomba. Caso o erro persista, procure assistência
qualificada.
Stop
ou
Enter
Stop
.
ou
Enter
.
Virheilmoitukset
Pumpussa tallennetaan sellaiset tiedot kuten pumppauspää,
kalibrointi, rpm ja pyörimissuunta. Jos tiedot ovat korruptoituneet,
seuraavat kaksi näyttöä ilmestyvät näkyviin 2 sekunnin ajaksi
kumpikin jatkuvasti, kunnes painetaan Stop tai Enter.
Jos pumpussa havaitaan joku muu virhetila, seuraavat kaksi näyttöä
ilmestyvät näkyviin jatkuvasti, kunnes painetaan Stop tai Enter.
Tämä näyttö ilmaisee, että moottori on pysähtynyt tai että on valittu
kierrospulssien loppuminen. Selvitä pysähdyksen syy, ja kytke
pumpun virta pois päältä ja päälle. Jos virhe ei poistu, ota yhteys
huoltoliikkeeseen.
Feilmeldinger
Pumpen vil beholde data slik som pumpehode, rørstørrelse,
kalibrering, omdr.min. og rotasjonsretning. Hvis datakorrupsjon
forekommer, vil de følgende to skjermbildene vises i 2 sekunder, hver
i en kontinuerlig syklus inntil Stop eller Enter trykkes.
Hvis pumpen oppdager noen andre feiltilstander, vil de følgende to
skjermbildene vises inntil Stop eller Enter trykkes.
Dette skjermbildet indikerer at motoren har stoppet, eller at tap av
takometerpulser er oppdaget. Slett årsaken til stopp og sett pumpen
AV og PÅ. Hvis feilen fortsetter, få tak i kyndig hjelp.
Fejlmeddelelser
Pumpen indsamler data såsom pumpehoved, slangelysning
kalibrering, omdr./min. og rotationsretning. Hvis dataene er
beskadiget, vises følgende to display i 2 sekunder skiftevist, indtil
der trykkes på
Hvis pumpen finder en anden fejl i systemet, vises følgende to display
skiftevist, indtil der trykkes på
Displayet viser, at der er sket et motorstop, eller at der er mangler en
tacho pals. Fejlen skal udbedres, hvorefter strømmen skal afbrydes
og tændes igen. Hvis fejlen genopstår, skal man søge kvalificeret
hjælp.
Stop
eller
Enter
Stop
.
eller
Enter
.
23
Page 24
#
EnglishTube numberTube boreStoprpm
ItalianoNumero tuboDiametro tuboArrestogiri/ minuto
SvenskaSlangnummerSlanginner-diameterStoppvpm
DeutschSchlauch-NrSchlauch IDStopUpm
EspañolNúmero de tuboDiâmetro interior del tuboParadarpm
NederlandsSlangnummerSlangdoorlaatStoppenomw/min
FrançaisNuméro de tuyau flexibleDiamètre Intérieur de tuyau flexibleArrêttr/mn
PortuguêsNúmero do tuboDiâmetro interno do tuboParagemrpm
SuomiSlangenummerSlangediameterPysäytysrpm
NorskLetkun numeroLetkun sisähalkaisijaStoppomd/min
DanskSlange nummerSlange lysningStopomdr/min
EnglishPressure (+)SuctionClockwise (rpm)Anticlockwise (rpm)
ItalianoPressione (+)AspirazioneSenso di rotazione orarioSenso di rotazione
(giri/ minuto) antiorario (giri/ minuto)
SvenskaTryck (+)SugförmågaMedurs (rpm)Moturs (rpm)
DeutschDruck (+)SaugseitigerDrehung imDrehung gegen
Maximum number of pumpheads. Numero massimo di testine. Max antal pumphus. Max. Anzahl der Pumpenköpfe. Máximo
número de cabezales. Maximum aantal pompkoppen. Nombre maximum de têtes de pompe. Numero máximo de cabeças de
bombas. Pumppauspäiden maks lukumäärä. Maksimum annall pumpehoder. Maximum antal pumpehoveder
313/314 Peroxide/ Platinum Silicone
(0 ≤ bar ≤ 0.5)(0.5 ≤ bar ≤ 2.0)
#112131416251718112131416251718
* Not suitable for use with 313 pumpheads. Non idoneo per essere usato con la testina 313. Ej lämplig för användning med 313
pumphus. Nicht geeignet für pumpenkopf 313. No es adecuado para su uso en cabezales 313. Niet geschikt in combinatie met
de 313 pompkop. Pas utilisable avec tête de pompe 313. Inadequado para uso com cabeças de bomba 313. Ei sovi käytettäväksi
313 pumppupään kanssa. Egner ikke å bruke med 313 pumpehode. Ikke egnet til brug i 313 pumpehoveder.
Watson-Marlow, Bioprene and Marprene are trademarks of Watson-Marlow Limited.
Tygon is a trademark of the Norton Company.
Warning, These products are not designed for use in, and should not be used for patient connected applications.
The information contained in this document is believed to be correct but Watson-Marlow Limited accepts no liability for any errors it
contains, and reserves the right to alter specifications without notice.
Watson Marlow, Bioprene e Marprene sono marchi registrati della Watson-Marlow Limited.
Tygon è un marchio registrato della Norton Company
Attenzione, Questi prodotti non sono stati costruitie non devono essere usati per applicazioni in cui si debbano collegare a
pazienti umani.
Riteniamo che tutte le informazioni fornite nel presente catalogo siano corrette tuttavia la Watson-Marlow non accetta alcuna responsbilità
per eventuali errori, e si riserva il diritto di modificare senza alcun preavviso le caratteristiche indicate.
Watson-Marlow, Bioprene och Marprene utgör av Watson-Marlow Limited inregistrerade varumärken.
Tygon utgör ett av Norton företaget inregistrerat varumärke
Varning, Dessa produkter är inte avsedda för användning i samband med apparatur som ansluts till patienter.
Den information som ingår i detta dokument anses vara riktig, men Watson-Marlow Ltd påtar sig inte någon ansvarsskyldighet för
eventuella felaktigheter däri, och förbehåller sig rätten att ändra specifikationerna utan meddelande på förhand.
Watson-Marlow, Bioprene und Marprene sind eingetragene Markennamen von Watson-Marlow Limited.
Tygon ist eingetragener Markenname der Norton Company
Achtung! Diese Produkte sind nicht konzipiert für den Gebrauch am Patienten und dürfen auch nicht für Andwendungen
verwendet werden, die mit Patienten direkt verbunden sind.
Die in diesem Katalog enthaltenen Informationen sind korrekt. Watson-Marlow Limited übernimmt jedoch keinerlei Haftung für
irgendwelche Fehler, die darin enthalten sind und behält sich das Recht vor, Spezifikationen zu ändern ohne darauf hinzuweisen.
Watson-Marlow, Bioprene y Marprene son marcas registradas de Watson-Marlow Limited.
Tygon es una marca registrada de Norton Company
Advertencia, Estos productos no están diseñados para uso en aplicaciones conectadas a pacientes y no deben ser utilizados
para estos usos.
La información contenida en este documento está creada para ser correcta pero Watson-Marlow Limited no acepta ninguna
Responsabilidad por cualquier error que contenga, y reservan el derecho para alterar especificaciones sin advertencia previa.
Watson-Marlow, Bioprene en Marprene zijn gedeponeerde handelsmerken van Watson-Marlow Limited.
Tygon is een handelsmerk van de Norton Company
Waarschuwing, Deze produkten zijn niet bedoeld voor gebruik in, en behoren niet te worden gebruikt voor, patient gerelateerde
toepassingen.
Watson-Marlow Limited is niet aansprakelijk voor eventuele fouten in de tekst en behoudt zich het recht voor om specificaties zonder
kennisgeving vooraf te wijzigen.
Watson-Marlow, Le Marprène et le Bioprène sont des marques de fabrique Watson-Marlow Limited
Tygon est une marque de fabrique de la Société Norton
Attention, Ces produits ne sont pas étudiéspour un usage interne et ne doivent pas être utilisés pour des applications en
liaison directe avec les malades.
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d’information et non d’engagement contractuel. WatsonMarlow Limited se réserve le droit d’effectuer sans préavis, toute modification.
Watson-Marlow, Bioprene e Marprene são marcas comerciais da Watson-Marlow Limited.
Tygon é uma marca comercial de empresa Norton
Estes produtos não são concebidos para utilização, e não devem ser utilizados, em aplicações destinadas a doentes.
A informação que consta deste documento é, segundo cremos, correcta, mas a Watson-Marlow não se responsabiliza por quaisquer erros
que ele possa conter e reserva-se o direito de alterar as especificações sem aviso prévio.
28
Page 29
Watson-Marlow, Bioprene ja Marprene ovat Watson-Marlow Limited -yhtiön tavaramerkkejä.
Tygon on Norton Company -yhtiön tavaramerkki
Varoitus, Näitä tuotteita ei ole suunniteltu käytettäväksi eikä niitä saa käyttää sovellutuksissa, jotka on liitetty potilaaseen.
Tämän julkaisun sisältämien tietojen oletetaan olevan oikeita, mutta Watson-Marlow Ltd ei ota minkäänlaista vastuuta sen mahdollisesti
sisältämistä virheistä, ja yhtiö pidättää oikeuden muutosten tekemiseen niistä etukäteen ilmoittamatta.
Watson-Marlow, Bioprene og Marprene er registrerte varemerker som tilhører Watson-Marlow Limited.
Tygon er et varemerke som tilhører selskapet Norton
Disse produktene må ikke brukes i forbindelse med pasientforhold, da de ikke er beregnet til den slags bruk.
Alle opplysningene i dette dokumentet menes å være koorekte, men Watson-Marlow Limited kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle feil,
og forbeholder seg retten til å forandre spesifikasjonene uten nærmere meddelelse.
Watson-Marlow, Bioprene og Marprene er varemærker tilhørende Watson-Marlow Limited.
Tygon er et varemærke tilhørende Norton Company
Advarsel, Disse produkter er ikke konstrueret til brug i og må ikke anvendes til patientforbundne anvendelser.
Informationerne, som dette dokument indeholder, menes at være korrekte, men Watson-Marlow Ltd påtager sig intet ansvar for evt. fejl og
forbeholder sig ret til at ændre specifikationerne uden varsel.
29
Page 30
Product Use and Decontamination Certificate
In compliance with the UK Health & Safety at Work Act and the Control of Substances Hazardous to Health Regulations you,
the user are required to declare the substances which have been in contact with the product(s) you are returning to Watson-Marlow or
any of its subsidiaries or distributors. Failure to do so will cause delays in servicing the product. Therefore, please complete this form
to ensure that we have the information before receipt of the product(s) being returned. A FURTHER COPY MUST BE ATTACHED
TO THE OUTSIDE OF THE PACKAGING CONTAINING THE PRODUCT(S). You, the user, are responsible for cleaning and
decontaminating the product(s) before returning them.
Please complete a separate Decontamination Certificate for each pump returned.
Telephone.......................................................................................Fax number ........................................................
Note: Please describe current faults...............................................................................................................................................
4. I hereby confirm that the only substances(s) that the
equipment specified has pumped or come into contact
with are those named, that the information given is
correct, and the carrier has been informed if the
consignment is of a hazardous nature.