Watson-Marlow 504Du User Manual [fr, en, it, es]

Page 1
504Du
504du-f-02.pdf
Page 2
Contents
Déclarations 3
Garantie trois ans 3
En ce qui concerne le renvoi des pompes 3
Sécurité 3
Installation 4
Renfoncement du panneau arrière 4
Fonctionnement en mode de tension réduite 5
Dépannage 5
Interface utilisateur 5
Fonctionnement manuel 5
Auto 6
Procédure détalonnage 7
Step 8
Commande à distance 9
Entretien et maintenance 10
Spécifications 10
Tête de pompe 501RL 10
Débits 10
Installation de la 501RL 10
Pose de tuyau flexible 11
Réglage des galets 11
Pièces détachées pour la tête de pompe 12
Pièces détachées de lentrainement de pompe 13
Encombrement 504Du/RL 14
Technical data 15
Product Use and Decontamination Certificate 30
2
Page 3

Déclarations

Déclaration de Lorsqu’elle est utilisée seule, les caractéristiques de cette pompe sont conformes aux Directives Conformité Concernant les Machines: 89/392/EEC EN60204-1, Directives Concernant les Tensions:
73/23/EEC EN61010-1, Directives Concernant les EMC: 89/336/EEC EN50081-1/EN50082-1.
Déclaration Lorsqu’elle est installée sur machine ou destinée à un montage accompagné d’autres machines en vue d’Incorporation d’une installation, cette pompe ne doit pas être mise en service avant que les machines concernées
aient été déclarées conformes aux directives concernant les machines 89/392/EEC EN60204-1.
Responsable: Dr R Woods, Directeur Général, Watson-Marlow Limited, Falmouth, Cornwall TR11 4RU, Angleterre. Téléphone +44 1326 370370 Fax +44 1326 376009.

Garantie trois ans

Les produits vendus par la société Watson-Marlow, une de ses filiales ou un de ses distributeurs agréés, sont garantis pièces et main d’oeuvre, et ceci suivant les conditions indiquées ci-dessous. La société Watson-Marlow s’engage à réparer ou, le cas échéant, à remplacer gratuitement toute pièce jugée défectueuse pendant une durée de trois ans à compter de la date de livraison à l’utilisateur.
Sont prises en garantie les pannes résultantes de vices de fabrication ou de matériau. La garantie ne couvre pas les pannes survenues à la suite d’une utilisation non-conforme aux instructions contenues dans ce manuel.
Les conditions et les exceptions de cette garantie sont:
Les pièces d’usure telles que galets et tuyaux flexibles ne sont pas couvertes.
Les produits défectueux doivent être renvoyés aux frais de l’expéditeur à Watson-Marlow Limited, à la filiale ou au distributeur agréé.
Toute réparation ou modification du produit doit avoir été effectuée par Watson-Marlow Limited, par l’une de ses filiales ou par un distributeur agréé.
Les produits qui auront été utilisés en dehors des conditions normales d’utilisation, ou qui auront subi des dégâts intentionnels ou accidentels ne sont pas couverts.
En dehors des termes de cette garantie, la société Watson-Marlow n’est en aucun cas engagée à respecter des garanties offertes en son nom par un tiers, quel qu’il soit, représentants de Watson-Marlow Limited, filiales et distributeurs inclus, à moins qu’un accord spécifique n’ait été rédigé par un Directeur ou par un Manager de Watson-Marlow Limited.

En ce qui concerne le renvoi des pompes

Les équipements contaminés par, ou exposés à, des substances organiques, des produits chimiques toxiques ou toute autre matière dangereuse pour la santé doivent être décontaminés avant tout renvoi à Watson-Marlow ou à l’un de ses distributeurs.
Le certificat figurant au verso de ce manuel d’utilisation ou une déclaration signée doit être visible à l’extérieur du carton d’emballage. Ce certificat doit figurer même si la pompe n’a pas été utilisée. Une pompe mise en service est parcourue par des liquides et doit par
conséquent être accompagnée d’une explication des procédés de nettoyage et d’une déclaration confirmant la décontamination de l’équipement.

Sécurité

Pour des raisons de sécurité, les têtes de pompe et les tuyaux flexibles sélectionnés ne doivent être utilisés que par un personnel compétent et suffisamment qualifié ayant préalablement lu et compris ce manuel afin d’en évaluer les risques éventuels.
Toute personne chargée de l’installation ou de l’entretien de cet équipement doit être qualifiée dans ce domaine.
Cet équipement est sous tension. Si vous devez en examiner l’intérieur, débranchez la pompe de l’alimentation secteur avant d’en déposer le capot.
3
Page 4
Conditions dinstallation
S’ASSURER UTILISER
POMPER
MAINTENIR EQUIPER
Dans les cas où des tuyaux flexibles de type Marprène ou Bioprène sont utilisés
30 minutes de service en le tirant du coté refoulement après avoir un peu desserré la pince de maintien de celui-ci. Ceci a pour effet de compenser l’effet normal d’allongement des tuyaux de ce type, effet qui peut passer inaperçu mais réduire la durée de vie du tube.
Sélection du tuyau flexible
cas de doute en ce qui concerne la compatibilité d’un type de tuyau flexible avec le liquide à pomper, demander une carte à échantillons de tube pour procéder à des tests d’immersions.
que les circuits d’aspiration et de refoulement soient les plus courts possible et qu’ils comportent un minimum de coudes. des conduites d’aspiration et de refoulement ayant un diamètre intérieur supérieur ou égal au diamètre intérieur du tuyau flexible dont est équipée la tête de pompe. Dans le cas de fluides visqueux, l’utilisation de conduites d’aspiration et de refoulement ayant une section plusieurs fois supérieure à celle de l’élément pompant pourra compenser l’augmentation des pertes de charge. les liquides visqueux à vitesse réduite. Pour obtenir les meilleurs résultats avec une tête de pompe 501RL, il est préférable d’utiliser un flexible ayant un diamètre intérieur de 4,8mm ou de 6,4mm et une épaisseur de 1,6mm. Un diamètre inférieur entrainerait une perte de charge et donc une réduction de débit. L’aspiration en charge augmente le rendement de la pompe dans n’importe quel cas et particulièrement lorsqu’il s’agit de produits visqueux. Des tuyaux flexibles en Silicone et en Marprène d’une épaisseur de 2,4mm sont disponibles pour des vitesses inférieures à 200 tr/mn. Le rotor aura besoin d’un ré-ajustement de l’espace entre les rouleaux et le capot de 3.8 mm. le corps de la tête de pompe et les galets propres. le système d’une longueur supplémentaire de tuyau flexible de pompe afin de permettre le transfert de tuyau. Ceci aura pour effet d’augmenter sa durée de vie et de réduire le temps d’arrêt du circuit de pompage. Conçues sur un principe d’auto-amorçage, les pompes péristaltiques n’ont pas besoin de vanne. Toute vanne installée doit l’être de manière à ne pas restreindre le débit du circuit de pompage.
, retendez le tuyau flexible de la tête de pompe après
La liste des compatibilités chimiques publiée dans le catalogue Watson-Marlow ne peut servir que de guide. En

Installation

La 504Du ne peut être utilisée qu’en monophasé. Pendant son fonctionnement, l’installation de la pompe sur une surface horizontale est très importante pour garantir une lubrification correcte
du réducteur.
Retirez la plaque transparente du panneau arrière pour avoir accès au sélecteur de tension et au bloc de connexion.
Mettre le sélecteur de tension sur 120V pour une alimentation entre 100-120V 50/60Hz ou sur 240V pour une alimentation entre 220­240V 50/60Hz.
Faire passer le câble d’alimentation secteur par l’orifice d’entrée à droite de la fenêtre et raccordez le câble au bloc de connexion comme le montre l’illustration du panneau arrière.
Il existe deux types de presse étoupe. L’un d’entre eux permet d’utiliser un cable rigide ou souple de 20mm et l’autre est conçu pour être utilisé avec un câble d’alimentation secteur gainé PVC à trois fils de 0,75mm permettre l’utilisation d’un câble d’alimentation secteur.
Remontez la plaque transparente et le joint fermement sur l’ouverture.
1
Câble d’alimentation 5-8mm D.E. (diamètre extérieur)
2
Garniture de détente SL 0020
3
Adaptateur MR0678T
4
M20 Filetage de conduit, pour connexion directe du conduit à travers le panneau arrière
Les normes de protection contre les entrées d’eau ne sont pas valides si la plaque transparente n’est pas remise en place.
2
(par l’intermédiaire de l’adaptateur à vis fourni), pour

Renfoncement du panneau arrière

Le renfoncement du panneau arrière sert de logement aux pièces suivantes :
1 Porte-fusible 2 Bloc connection 3 Interrupteur de sélection de tension
4
Page 5

Fonctionnement en mode de tension réduite

Dans les zones où la tension est inférieure aux données indiquées ci-dessus, il est possible de modifier le bloc pompe, de façon à pouvoir l’utiliser avec les niveaux de tension minimum suivants:
180V lorsque la pompe est réglée pour une alimentation de 220-240V
90V lorsque la pompe est réglée pour une alimentation de 100-120V
Pour procéder à cette modification, vous devrez inverser le connecteur J18 de la carte de commande à circuits imprimés. Avant de déterminer la position de la borne, débranchez la prise du secteur, puis retirez le capot de pompe. L’illustration A correspond au réglage de tension standard, alors que
l’illustration B correspond au réglage de tension réduite.
Carte PCB régulation L’illustration A L’illustration B
Tout dommage causé à la commande de pompe durant cette modification n’est pas couvert par la garantie.
Confiez les opérations d’entretien à un personnel qualifié uniquement.

Dépannage

Pour savoir si une réparation est nécessaire ou non en cas de panne, procédez aux vérifications suivantes.
Vérifiez que l’interrupteur de mise en service est en position de marche.
Vérifiez que le bloc pompe est bien sous tension.
Vérifiez la position du levier de sélection de tension.
Vérifiez qu’un mauvais positionnement du flexible n’empêche pas la pompe de fonctionner.
Vérifiez que le verrouillage du clavier n’est pas opérationnel.

Interface utilisateur

Lors de la mise sous tension de la pompe l’utilisateur accède au menu principal. Utiliser la touche touches numériques pour saisir les paramètres. Utiliser la touche
Step
pour passer d’une option de menu à une autre. Utiliser la touche
Ù
ou la touche Ú pour augmenter ou diminuer les valeurs définies dans
Enter
pour confirmer un paramètre. Utiliser les
le logiciel de la pompe, c’est-à-dire, réglages progressifs, la date, vitesse, etc.
Manual
permet la mesure en continu des transferts/liquides par commande au clavier.
Auto
permet le pilotage à distance par signal analogique ( Process et vitesse ) ou RS232 .
Cal
permet d’étalonner la pompe pour un dosage précis.
Set-up
affiche et contrôle les différents paramétrages de la pompe pour un fonctionnement optimum.
Le débit du moteur est régi par la tête de pompe et la tubulure sélectionnées. Les paramètres d’usine sont réglés pour une pompe 501RL utilisant une tubulure de 8,0mm de diamètre, ce qui correspond à un débit maximal pour la pompe à 220 tr/min de 2200 ml/min.

Fonctionnement manuel

Mettre la pompe sous tension (panneau arrière du moteur).
Modifier la vitesse préréglée en appuyant sur la touche respectivement de 1tr/min et 0.5tr/min.
Ù
ou sur Ú. Les vitesses minimales des moteurs à 220tr/min et 55tr/min sont
5
Page 6
Modifier le sens de rotation en appuyant sur la touche
CW/CCW
(horaire/antihoraire). Le sens de rotation est indiqué sur l’affichage à
cristaux liquides LCD.
Sélectionner la vitesse maximale: appuyer en même temps sur les touches même temps sur les touches
Appuyer sur
Le clavier est muni d’un dispositif de verrouillage contre les modifications de réglage et les mauvaises manipulations. Si la pompe est
Start
arrêtée, appuyez sur
Ú
et
Max
pour lancer la pompe. Appuyer sur
Stop
jusqu’à ce que le symbole «cadenas» s’illumine. Si la pompe est en service, appuyez sur
.
Stop
pour arrêter la pompe.
que le symbole «cadenas» s’illumine. T outes les commandes seront bloquées, sauf
Ù
et
Max
. Sélectionner la vitesse minimale: appuyer en
Start
Start
et
Stop
. Pour déverrouiller le clavier, appuyez
jusqu’à ce
sur ces touches jusqu’à ce que le symbole disparaisse.
Après une coupure de l’alimentation, la pompe peut redémarrer ou ne pas redémarrer suivant le souhait de son utilisateur. Dans le cas d’un redémarrage automatique, celui ci se fera bien sûr en respectant les paramètres règlés avant l’arrêt de la pompe. Pour mettre la fonction Autostart (démarrage automatique) en service, éteignez la pompe avec l’interrupteur principal situé au dos de la pompe. Appuyez sur la touche
Start
appuyez sur
à nouveau pour démarrer la pompe. Vous pouvez annuler cette fonction en coupant l’alimentation secteur et en
appuyant sur la touche
Appuyez sur
Start
pour faire démarrer la pompe. Appuyez sur
simultanément au rétablissement de la tension secteur et jusqu’à ce que le symbole
Stop
tout en la rétablissant. Le symbole
!
ne s’illumine plus.
Stop
pour l’arrêter.
!
s’illumine, puis
Start

Auto

La pompe accepte des signaux de commande externes transmis par un connecteur 25 broches situe sur le panneau arriere. Retirer le cache en veillant à ne pas endommager le joint. Acheminer les câbles de commande dans les presse étoupe et les racoorder au moyen de connecteurs enfichables à ressort.
Analogique
Cette fonction permet de commander la vitesse de la pompe par un signal de traitement analogique externe. Une pression sur Enter en mode analogique demande une confirmation des réglages des signaux de commande analogiques. Ceux-ci peuvent être redéfinis sous la section relative à la configuration de la pompe).
RS232
Cette possibilité permet de faire fonctionner la pompe au moyen d’un connecteur enfichable à 4 broches RS232 en boucle fermée. On peut raccorder jusqu’à 16 pompes tout en conservant le contrôle individuel sur chacune des pompes au moyen du conducteur PR0024. Un ensemble de mise en réseau est disponible auprès de Watson-Marlow, comprenant Pumpnet 2, un programme de commande compatible DOS et des cables de connection.
Network
Accéder à l’interface RS232. La touche
(réseau) en appuyant sur
Stop
du clavier agit comme un arrêt d’urgence et désactive les paramètres RS232 si elle est activée.
Step
dans le menu principal, puis appuyer sur
Enter
. La pompe est alors commandée par
Setup
(voir
Signaux des connexions RS232, 1 = GND, 2 = RX, 3 = TX, 4 = CTS Câblage RS232 indiqué pour le protocole de transfert CTR
N’utiliser que des câbles RS232 à double blindage. Réglages RS232
Bauds = 9600 ; Bits d’arrêt = 2 ; Bits de données = 8 ; Parité = Aucune ; Protocole = CTR ou Aucun; Écho auto = Activé
6
Page 7
Les codes suivants font fonctionner la pompe 504Du sous contrôle RS232. Ils doivent être envoyés à la pompe depuis le port série (ou équivalent) d’un ordinateur. Toujours terminer une commande par un RETOUR (CARACTÈRE ASCII 13).
nSPxxx Charge le paramètre de vitesse xxx sur la pompe numéro n nSI Incrémente la vitesse de 1tr/min sur la pompe n nSD Décrémente la vitesse 1tr/min sur la pompe n nGO Démarre la pompe numéro n nST Arrête la pompe numéro n nRC Change le sens de rotation sur la pompe n nRR Fait tourner la pompe n dans le sens horaire nRL Fait tourner la pompe n dans le sens antihoraire nDOxxxxx,yyy Définit la dose de la pompe n en impulsions tachymétriques (remarque 3) nRS Affiche l’état de la pompe n (remarque 4) nZY Affiche l’état si la pompe n a été démarrée 1 (START) ou arrêtée 0 (STOP) nTC Efface le compteur tachymétrique nRT Lit le compteur tachymétrique
Pour écrire sur l’affichage de la pompe numéro n nCA Efface l’affichage existant; suivi de : nCH Curseur “Début”; suivi de; nW{ligne texte 1}~{ ligne texte 2}@ ( @ = terminaison )
Remarques sur les codes de commande
1. n = numéro de pompe défini sous utiliser # avant la commande.
2. Il y a 1280 impulsions par révolution sur la version 200 tr/min et 3200 impulsions par révolution sur la version 55 tr/min.
3. nDOxxxxxxxx où xxxxxxxx est un nombre entier représentant la dose cible en impulsions tachymétriques. Ce nombre peut être étendu à nDOxxxxxxxx,yyy où yyy est un “retour arrière” en impulsions tachymétriques avec une limite de 255 (environ 1/5 de révolution sur un moteur à 220tr/min ou 1/12 de révolution sur le moteur à 55tr/min).
4. Une commande d’affichage d’état indique à la pompe 504Du d’afficher une chaîne de texte selon le format suivant : [type de pompe] [ml/rév] [tête de pompe] [taille de la tubulure] [vitesse] [cw/ccw] [P/N] [numéro de pompe] [décompte tachymétrique sous forme de nombre entier unique] [à l’arrêt/en marche, 0/1] [! = délimiteur]
Exemple : 504Du 0.7 505L1.6mm 53.5 CW P/N 1 157810 1 !
5. Toutes les pompes du réseau ayant le même numéro n répondent à la même commande.
6. Il doit y avoir au moins 10mS entre deux commandes.
7. Lors de l’utilisation du symbole # pour s’adresser à toutes les pompes, s’assurer qu’elle ne va pas générer de réponse, par exemple, nSS, le résultat serait imprévisible.
L’exemple suivant est un programme type pour la pompe numéro 2: OPEN “COM1:9600,N,8,2,CDO,CSO,DSO,OP10000” FOR RANDOM AS #1
PRINT #1, “2SP220” + CHR$(13) DELAY PRINT #1, “2GO” + CHR$(13) DELAY 5000 PRINT #1, “2ST” + CHR$(13) CLOSE #1.
Set-up
. Pour que la commande fonctionne simultanément sur toutes les pompes mises en réseau,
Procédure détalonnage
L’étalonnage de la pompe 504Du s’effectue en indiquant à la pompe sous une dose d’étalonnage. La dose d’étalonnage est exécutée pendant un maximum de 4 minutes, mais on peut l’arrêter à tout moment avant 4 minutes. Plus la dose d’étalonnage dure longtemps, plus l’étalonnage est précis. La saisie sur la pompe du volume (ml) ou de la masse (g) termine la procédure et permet à la pompe de prendre en compte les conditions ambiantes ainsi que la viscosité du liquide.
Cal
la tête de pompe et la tubulure à utiliser. On peut aussi utiliser
7
Page 8

Step

Appuyer sur
Enter ROM
Beep Signal -
Step
pour passer d’une option à l’autre. Les autres options sont présentées par < ou > à l’extrême droite de l’écran. Appuyer sur
pour confirmer les paramètres.
- fournit à l’utilisateur une identification du logiciel
- activation/désactivation du signal sonore.
Sélectionner le signal de traitement voulu pour la commande analogique et appuyer sur
Enter
. Les options disponibles sont les suivantes: 4-20mA, 0-10mA, 0-20mA, 0-5V, 0-10V. Ces plages de signaux correspondent à une commande de vitesse de 0-200 tr/min. Un écran de confirmation permet de vérifier les paramètres choisis. Si le type de signal souhaité n’est pas affiché, utiliser l’option “program “. La pompe peut être commandée par un signal de traitement analogique allant jusqu’à 30V ou 32mA. La pompe fournit un débit progressif pour un signal de commande progressif (réponse non inversée) ou un débit dégressif pour un signal de commande dégressif (réponse inversée).
V
Pour un contrôle par variation de tension, une alimentation stable en courant continu variable peut être utilisée avec un voltmètre pour courant continu (courant continu maximum 30V). (consulter les détails de câblage du connecteur enfichable à 25 broches pour voir un exemple du circuit de commande). La polarité est réglée pour une réponse non-inversée. Inversez la polarité pour une réponse inversée.
Pour un contrôle par variation de courant, la même source de courant continu peut être utilisée avec un milliampèremètre pour courant continu. (maximum 32mA). (Voir le détail du connecteur enfichable à 25 broches). La polarité est réglée pour une réponse non-inversée. Inversez la polarité pour une réponse inversée.
Pump
- Lorsque l’instrument est commandé par l’interface RS232, chacune des pompes doit être identifiée. Sélectionner un numéro compris
entre 1 et 16.
Baud
- Vitesse de transmission des signaux. Le réglage par défaut est de 9600, la plage des réglages comprend 1200, 2400, 4800 et 9600 bauds.
Trim (Compenser)
- Cette fonction fait correspondre le conditionneur de signal de la pompe au signal de commande du traitement analogique s’ils ne coïncident pas complètement. L’utilisateur est invité à appliquer zéro, 20 % et le maximum de tension ou courant requis pour le signal de commande. Appuyer sur Enter après le réglage du signal de traitement de chaque niveau d’entrée.
Ne jamais appliquer une tension secteur sur les broches du connecteur enfichable à 25 broches. On peut appliquer jusqu’à 5 V TTL aux broches 7 et 5, mais ne pas appliquer de tension sur les autres broches. Le non respect de cette mise en garde peut provoquer des dommages permanents non couverts par la garantie. Ne pas utiliser l’interrupteur d’alimentation secteur pour des arrêts et mises en marches répétitifs de la pompe. Utiliser la fonction de commande automatique (auto control).
- S’il est défini sur On (Activé), en mode
Autostart
après une mise sous tension consécutive à une interruption d’alimentation secteur. S’il est défini sur
Manual
(Manuel) uniquement, Autostart permet à la pompe de redémarrer automatiquement
Off
(désactivé), la pompe ne redémarre
pas et affiche le menu principal.
Remote Stop Strobe
- Permet au clavier d’avoir priorité sur un arrêt à distance.
- Surveiller le dosage de la pompe ou le sens de rotation/état du moteur en utilisant 2 signaux auxiliaires élevé (5V) ou bas (0V) émis
via le connecteur 25 broches de la pompe. Les signaux auxiliaires peuvent être utilisés, par exemple, pour commander le déplacement d’une table tournante ou d’un convoyeur lorsqu’un dosage est terminé
1
10
1411
2
0V
0V
5V
La Ligne 1 peut être définie pour modifier l’état chaque fois que le moteur tourne, ou uniquement lorsque le moteur tourne pour délivrer une dose. Le signal peut être défini sur haut ou bas lorsque le moteur tourne. La Ligne 2 change l’état lorsque le sens de la pompe est inversé. Les écrans permettent de définir le signal sur haut ou bas lorsque l’axe de sortie tourne dans le sens horaire.
Default
- Appuyer sur Enter lorsque Yes (Oui) est affiché pour rétablir les réglages usine.
8
Page 9

Commande à distance

Ne jamais appliquer une tension secteur sur les broches du connecteur enfichable à 25 broches. On peut appliquer jusqu’à 5 V TTL aux broches 7 et 5, mais ne pas appliquer de tension sur les autres broches. Le non respect de cette mise en garde peut provoquer des dommages permanents non couverts par la garantie. Ne pas utiliser l’interrupteur d’alimentation secteur pour des arrêts et mises en marches répétitifs de la pompe. Utiliser la fonction de commande automatique (auto control).
Pause / Démarrage à distance
Cette fonction permet d’effectuer une pause sur une dose tant que la commande à distance reste fermée, puis de reprendre la dose dés qu’elle est réouverte. En mode manuel, elle agit également comme marche/arrêt à distance. Connecter la télécommande comme indiqué dans le schéma. Ouvrir l’interrupteur pour faire fonctionner la pompe, le fermer pour marquer une pause ou arrêter la pompe.
Marche/Arrêt
Connecter le commutateur à distance entre les broches 7 et 16 du connecteur enfichable en D à 25 broches. Une entrée logique compatible TTL (Basse 0 V , Haute 5 V) peut être appliquée à la broche 7. Une entrée basse arrête la pompe, une entrée haute fait fonctionner la pompe. En l’absence de connexion, par défaut, la pompe est en marche.
Sens le rotation
Connecter le commutateur à distance entre les broches 5 et 16 et désactiver la commande d’inversion du panneau avant en reliant les broches 6 et 18 du connecteur en D à 25 broches. Ouvrir le commutateur pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, le fermer pour une rotation dans le sens inverse. On peut aussi appliquer une entrée logique compatible TTL (Basse 0 V, Haute 5 V) à la broche 5. L’entrée basse fait tourner la pompe dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, l’entrée haute la fait tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. En l’absence de connexion, par défaut, la rotation de la pompe s’effectue dans le sens des aiguille d’une montre.
Vitesse
Un potentiomètre, d’une valeur nominale située entre 1k
et 2kΩ avec un minimum de 0,25W peut être branché conformément à l’illustration. Dans ce cas, l’utilisation de signal d’entrée de tension ou de courant est impossible. Le signal de contròle nécessitera une calibration lieé aux positions minimales et maximales du potentiomètre - Utiliser les potentiomètres «Offset» et «Range» comme décut las de la calibration.
Tachymètre
Cette fonction peut être utilisée pour indiquer la vitesse du moteur ou le nombre total de révolutions du moteur. En cas d’utilisation sigraux carrés, le régime est : 1179 cycles par révolution d’arbre sur un moteur à 220 tr/min. 733 cycles par révolution d’arbre sur un moteur à 55 tr/min.
1162
733 Hz @ 55rpm
0 - 5V DC
5V
1.179 kHz @ 220rpm
9
Page 10

Entretien et maintenance

La seule opération de maintenance du bloc moteur de la pompe est la vérification des balais de moteur, qui doivent être remplacés avant que leur épaisseur ne tombe au-dessous de 6 mm. La durée de vie des balais dépend de l’utilisation de la pompe. Néanmoins, la durée de vie d’un balai devrait être d’au moins 10 000 heures de service à vitesse maximum.
Lorsque le nettoyage de la pompe est nécessaire, déposez la tête de pompe et utilisez une solution d’eau et de détergent à faible concentration. Les solvants puissants ne doivent pas être utilisés.
Pour le remplissage des réducteurs lors de leur remontage, utiliser 15ml de lubrifiant recommandé RD-105. Il s’agit d’une huile minérale SAE30 contenant du bisulfure de molybdène, qui lui donne la consistance d’une graisse fluide et homogène.

Spécifications

Vitesse maximum de rotor 55tr/min, 220tr/min Tension/fréquence 100-120V/220-240V 50/60Hz Rapport de régulation 220:1 Consommation électrique 100VA Couple sur arbre 2,2Nm Température de fonctionnement 5C à 40C Température de stockage -40C à 70C Niveau sonore <70dB(A) à 1m Poids 9,4kg Normes IEC 335-1, EN60529 (IP55)
Les performances de chaque entraînement telles que les variations de la vitesse par rapport aux fluctuations de tension de l’alimentation et la stabilité de celui-ci de son démarrage à froid à sa température normale d’utilisation sont disponibles sur simple demande,
Directives Concernant les Machines 89/392/EEC EN60204-1
Directives Concernant les Basses Tensions 73/23/EEC EN61010-1
Directives Concernant les EMC 89/336/EEC EN50081-1/ EN50082-1

Tête de pompe 501RL

La tête de pompe 501RL est équipée de deux galets à ressort dont la fonction est de compenser automatiquement les légères fluctuations d’épaisseur des tuyaux flexibles ou d’augmentation du diamètre sous la pression, augmentant ainsi leur durée de vie.
Le modèle 501RL est fabriqué de manière à pouvoir être utilisé avec des tuyaux flexibles dont l’épaisseur de paroie se situe entre 1,6mm et 2,0mm, et dont le diamètre interne peut aller jusqu’à 8,0mm. Elle est équipée d’un capot verrouillable qui offre une sécurité supplémentaire et qui doit être verrouillé pendant le fonctionnement de la pompe.
La tête de pompe fonctionne dans le sens des aiguilles d’une montre (pour une durée de vie maximale des tubes) ou dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (en cas d’utilisation pour des pressions plus élevées).

Débits

Les débits de la 505Du ont été obtenus en utilisant des tuyaux flexibles en Silicone montés sur une pompe tournant dans le sens horaire, pompant de l’eau à une température de 20C, à des pressions d’aspiration et de refoulement nulles. Pour des applications critiques, déterminez les débits en fonction des conditions de fonctionnement.

Installation de la 501RL

Monter la tête de pompe sur l’arbre d’entraînement et le bossage de centrage, en choisissant l’une des trois orientations possibles. Fixer la tête de pompe en serrant la vis de centrage. Vérifier que l’arbre d’entraînement n’est pas gras avant d’y centrer le rotor à l’aide de la douille fendue. Visser la vis de rotor à un couple de 3Nm pour empêcher que la douille ne glisse pendant le fonctionnement de la pompe.
Pour repositionner la tête de pompe, faites apparaître la vis de fixation du rotor en débloquant la manette. Faites tourner la vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour libérer la douille et retirez le rotor de l’arbre. Desserrez complètement la vis de fixation de la tête sur le corps de pompe. Faites-la pivoter vers sa nouvelle position et revissez la vis de fixation dans le taraudage correspondant. Cette méthode de dépose et de remontage est également valable lors du nettoyage.
10
Page 11

Pose de tuyau flexible

Arrêtez la pompe avant toute intervention. Déverrouillez et ouvrez le couvercle de protection, puis faites basculer la manette de rotor. Choisissez la longueur de tuyau flexible requise en prenant compte des quelques 240mm de tuyau flexible nécessaires dans la tête de pompe.
Faites passer l’une des extrémités du tuyau flexible à travers l’une des pinces à ressort, puis, tout en faisant tourner le rotor avec la manette, continuez à faire passer le tuyau flexible entre les galets et le corps de tête de pompe, en l’alignant bien entre les guides du rotor. Le tuyau flexible doit rester plaqué contre la tête de pompe et ne doit être ni vrillé ni étiré.
Faites passer l’autre extrémité du tuyau flexible à travers l’autre pince à ressort, en vérifiant que le tuyau flexible n’est pas lâche dans la tête de pompe, ce qui réduirait sa durée de vie.
Repliez la manette, puis fermez et verrouillez la porte de la tête de pompe. Après le démarrage de la pompe, desserrez la pince côté refoulement pendant quelques instants. Ceci permettra au tuyau flexible de recouvrer sa longueur naturelle.
La tête de pompe 501RL est équipée de pinces à tuyau flexible à quatre positions qui permettent d’utiliser des tuyaux flexibles de diamètres variés. Procédez au réglage en poussant ou en retirant les barrettes qui se trouvent au-dessus de la pince supérieure et sous la pince inférieure. Fixez les pinces pour que les tuyaux flexibles soient soumis au minimum de serrage nécessaire.

Réglage des galets

L’écartement de 2,6 mm entre les galets de la 501RL est réglé en usine. L ’utilisation d’un tuyau flexible dont l’épaisseur est inférieure à 1,6 mm nécessite une modification de cet écartement. Chaque bras de galet est équipé de deux vis de réglage à cet effet. L’écartement correct est égal à deux fois l’épaisseur du tuyau flexible moins 20%. Le réglage correct est très important: une occlusion trop importante réduirait la durée de vie du tuyau flexible, alors qu’une occlusion trop faible réduirait l’efficacité de pompage.
Pour modifier l’écartement, faites tourner chacune des vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre pour l’augmenter, ou dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour le réduire. Un tour complet modifie l’écartement de 0,8 mm.
Pour rétablir l’écartement d’origine de 2,6 mm, faites tourner la vis de réglage jusqu’à ce que les galets frôlent le corps de tête, puis vissez chacune des vis de trois tours et un quart. Un écartement de 3,8 mm entre la paroi et le corps de la tête de pompe 501RL2 est réglé en usine. Ce réglage permet l’utilisation de tuyaux flexibles d’une épaisseur comprise entre 2,1 et 2,5 mm.
Vérifiez de temps en temps que les pièces mobiles du rotor se déplacent librement. Lubrifiez les pivots et les galets de temps en temps à l’aide d’une huile au Téflon.
11
Page 12

Pièces détachées pour la tête de pompe

9
2110
3
4
8
7
6
5
Numéro Pièce Descriptions
1 MN 0377M Couvercle de protection verrouillable 2 FN 4502 Verrou 3 FN 2341 Charnière vis 4 MN 0266M / MN0018M Charnière gris/noir 5 MNA0114A Ensemble pince de tuyau flexible 6 FN 2332 Vis 7 MN 0012T Rouleau d’écrasement 8 MNA0143A Ensemble rotor de 501RL 9 SG 0001/ SG 0002 Ressort standard/dur 10 MN 0012T Rouleau de guidage
12
Page 13
Pièces détachées de lentrainement de pompe
11 12 13 14
10
9
8
7
6
Numéro Pièce Descriptions
1
2
3
4
5
1 MN 1094B Membrane du clavier 2 MNA0582A ROM 3 MNA0655A Carte CI de commande de la vitesse (sauf ROM) 4 TR 0031 Transformateur 5 MN 0487S Joint de boîtier haut/bas 6 FS 0003 Fusible 1,0 A type T 7 MR 0669S Couvercle transparent 8 MR 0771S Joint du couvercle 9 MN 1086S Fenêtre évidé du connecteur 10 MN 1087S Joint de la fenêtre 11 MN 0787M Disque du tachymètre 12 BM 0014 (x 2) Balais de moteur 13 MNA0396A Moteur 55 tr/min
MNA0388A Moteur 220 tr/min
14 MN 0488S Joint de panneau avant/arrière
13
Page 14

Encombrement 504Du/RL

14
Page 15

Technical data

English User decision Pump screen display Terminal Operation Flow connector Manual input Italiano Decisione Schermo della pompa Terminale Funzionamento Raccordo flusso Digitazione
Svenska Användarval Display för pump Terminal Drift Flödesanslutare Manuell ingång Deutsch Benutzerent- Display der Pumpe Termin al Betrieb Verbindungsstück Manuelle
Español Selección del Pantalla bomba Terminal Operación Conector de flujo Introducción
Nederlands Beslissing van Pompdisplay Aansluitblok Operatie Flowconnector Invoer met
Français Décision Affichage de l’écran Terminal Fonctionnement Raccord de Entrée
Português Decisào do Visor do ecrã da bomba Terminal Operação Conector do Entrada
Suomi Käyttäjän päätös Pumpun ruutunäyttö Pääte Toiminta Virtausliitin Käsinsyöttö Norsk Brukeravgjørelse Tegnrute på pumpe Ter minal Betjening Strømnings-kobling Manuelt inntak Dansk Bruger Pumpens display Begyndelse Funktions- Funktions Manuel
dell’utente manuale
scheidung Eingabe
usuario manual
de gebruiker de hand
utilisateur de la pompe schema manuelle
utilizador caudal manual
beslutning (skærmbillede) visning (start) beskrivelse forbindelse funktion (tast ind)
A
English Instruction Keypad Keypad Keypad Keypad Keypad Keypad
Italiano Riferimento Funzione Funzione Funzione Funzione Funzione Funzione
Svenska Instruktions Tangentbords- Tangentbords- Tangentbords- Tangentbords- Tangentbords- Tangentbords-
Deutsch Instruktions- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur-
Español Referencia de Función Función Función Función Función Función
Nederlands Referentie Functie op Functie op Functie op Functie op Functie op Functie op
Français Référence Fonction Fonction Fonction Fonction Fonction Fonction
Português Referência Função Função Função Função Função Função
Suomi Ohjeviite Näppäimistö- Näppäimistö- Näppäimistö- Näppäimistö- Näppäimistö- Näppäimistö-
Norsk Instruksjons- Tastaturfunks- Tastaturfunks- Tastaturfunks- Tastaturfunks- Tastaturfunks- Tastaturfunks-
Dansk Instruktions- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur-
reference function function function function function function
istruzioni tastiera tastiera tastiera tastiera tastiera tastiera
referens funktion funktion funktion funktion funktion funktion
verweis funktion funktion funktion funktion funktion funktion
instrucciones teclado teclado teclado teclado teclado teclado
numérico numérico numérico numérico numérico numérico
naar instructie toetsenbord toetsenbord toetsenbord toetsenbord toetsenbord toetsenbord
instruction clavier clavier clavier clavier clavier clavier
de instrução de teclado de teclado de teclado de teclado de teclado de teclado
toiminto toiminto toiminto toiminto toiminto toiminto
referanse jon jon jon jon jon jon
reference funktion funktion funktion funktion funktion funktion
15
StepEnterStartStop
Main
Menu
CW
CCW
Page 16
English
A. Switch on power to drive B. User decision to calibrate C. Indication of head and tubing to which pump is currently calibrated D. Indication of default set up. Press enter if OK, press Step enter to change set up. E. Decision to change setup. F. Calibration option by pumphead and tubing or by calibration dose. G. Reference Calibration flow chart. H. After selecting calibration setting return to Main Menu. I. Set direction and speed. Start to run pump.
Italiano
A. Accendere per azionare B. Decisione dell’utilizzatore di tarare C. Indicazione di testina e tubi rispetto ai quali la pompa è attualmente tarata D. Indicazione di impostazione dei valori predefiniti. Premere Enter se in ordine, premere Step per modificare l’impostazione. E. Decisione di modificare l’impostazione. F. Opzione di taratura per mezzo di testina pompante e tubi o per mezzo di dose di taratura. G - Diagramma schematico taratura di
riferimento G. Dopo aver selezionato la regolazione della taratura, ritornare al Menu principale H. Regolare la direzione e la velocità. Avviare la pompa.
Svenska
A. SIå på strömmen för drift. B. Val för att kalibrera. C. Indikering, på till vilket pumphuvud och vilken slang, pumpen för närvarande är kalibrerad D. Indikering på standardinställning. Tryck Enter om OK, tryck Step Enter för att ändra inställningen. E. Val att ändra inställning. F. Kalibreringstillval för pumphuvud och slang eller av kalibrering av dosering. G. Referens flödesschema för kalibrering. H. Efter att ha utfört kalibreringen, återvänd till huvudmenyn. I. Ställ in rotationsriktningen och hastigheten. Starta för att köra pumpen.
Deutsch
A. Stromversorgung zum Antrieb einschalten B. Benutzer wählt Kalibrierung C. Anzeige des Kopfes und Schlauches, für den die Pumpe derzeit kalibriert ist D. Anzeige der Voreinstellung. Bei Akzeptierung Enter drücken, zur Änderung der Einrichtung Step Enter drücken. E. Einrichtung (Setup) wird geändert. F. Kalibrierungsoption nach Pumpenkopf und Schlauch oder Kalibrierungsdosierung G. Referenzkalibrierungs-Diagram H. Nach der Wahl der Kalibrierungseinstellung zum Hauptmenü zurückkehren I. Richtung und Drehzahl einstellen. Start zum Pumpenbetrieb.
Español
A. Ponar en marcha B. Decisión del usuario de calibrar C. Indicación del cabezal y tubo según los cuales está calibrada la bomba actualmente. D. Indicación de configuración por defecto. Pulse OK si es correcta, pulse Step y Enter para cambiar la configuración. E. Decisión de modificar la configuración. F. Opción de calibración mediante el cabezal y, los tubos de la bomba o mediante la dosis de calibración. G. Diagrama de flujo de Calibración de Referencia. H. Después de seleccionar la configuración de calibración, regrese al Menú Principal. I. Fije la dirección y la velocidad. Ponga la bomba en marcha.
16
Page 17
Nederlands
A. Schakel aandrijving in. B. Beslissing gebruiker om te kalibreren. C. Indicatie van kop en slang waarvoor pomp momenteel is gekalibreerd. D. Indicatie van standaardinstellingen. Druk op Enter indien akkoord, druk op Step om instelling te veranderen. E. Beslissing om instelling te veranderen. F. Kalibratie-optie: via pompkop en slang of via kalibratiedosering. G. Referentie Kalibratie flowchart. H. Keer na kiezen van kalibratie-instelling terug naar Hoofdmenu. I. Stel draairichting en snelheid in. Start draaien van de pomp.
Français
A. Mettre le moteur sous tension. B. Étalonnage décidé par l’utilisateur. C. Indication de la tête et de la tubulure pour lesquelles la pompe est actuellement calibrée. D. Indication de la configuration par défaut. Appuyer sur Enter pour confirmer, appuyer sur Step pour modifier la configuration. E. Décision de modifier la configuration. F. Option d’étalonnage par tête de pompe et tubulure ou par dose d’étalonnage. G. Tableau d’étalonnage de référence. H. Après la sélection du paramètre d’étalonnage, retourner au menu principal. I. Définir le sens et la vitesse. Démarrage de la pompe.
Português
A. Ligar para pôr em marcha B. Decisão de calibrar, tomada pelo utilizador C. Indicação da cabeça e da tubagem para que a bomba está calibrada actualmente. D. Indicação de configuração por defeito. Prime Enter, caso esteja correcta; prima Step e Enter para alterar a configuração. E. Decisão de modificar a configuração. F. Opção de calibragem por meio da cabeça e tubagens da bomba ou mediante a dose de calibragem. G. Diagrama de fluxo de Calibragem de Referência. H. Depois de seleccionar a configuração de calibragem, regresse ao Menu Principal. I. Determine a direcção e a velocidade. Ponha a bomba em marcha.
Suomi
A. Kytke virta käyttölaitteeseen B. Käyttäjän päätös kalibroida C. Pää ja letkut, joihin pumppu on nyt kalibroitu D. Oletusasetus. Paina enter, jos OK, paina Step enter, jos haluat muuttaa asetusta. E. Päätös muuttaa asetusta. F. Kalibrointivaihtoehto pumppauspään ja letkujen mukaan tai kalibrointiannoksen mukaan. G. Referenssikalibroinnin vuokaavio. H. Kun olet valinnut kalibrointiasetuksen, palaa päävalikkoon. I. Aseta suunta ja nopeus. Paina Start, kun haluat käyttää pumppua.
Norsk
A. Slå på strøm for drift B. Operatør avgjør kalibrering C. Indikasjon om hode og rør for pumpe som kalibreres for øyeblikket D. Indikasjon om oppsett av standardinnstilling. Trykk ‘Enter’ hvis OK, trykk på ‘Step enter’ for å forandre oppsett. E. Avgjørelse om å forandre oppsett. F. Kalibreringsopsjon ved pumpehode og rør eller ved kalibreringsdose. G. Referanse for strømningsskjema til kalibrering. H. Etter valg av kalibreringsinnstilling gå tilbake til hovedmeny. I. Innstill retning og hastighet. Start for å sette i gang pumpen.
17
Page 18
Dansk
A. Tænd for motorens strømforsyning. B. Operatøren foretager den nødvendige kalibrering. C. Det aktuelle pumpehoved samt slangelysning vises, med mulighed for at rekalibrere. D. Standard indstillingerne vises. Tryk på ENTER for at acceptere endstillingerne eller tryk på STEP/ENTER for at ændre indstillingerne. E. Foretag de nødvendige ændringer. F. Mulighed for at kalibrere, ved enten at vælge andet pumpehoved og/eller slangelysning eller ved hjælp af kalibreringsdosis.. G. Se diagram for kalibrering. H. Gå tilbage til MAIN Menu, når de ønsker kalibreringsindstillinger er foretaget, eller operatøren ønsker at forlade kalibrering, uden at
foretage yderligere. I. Indstil omdrejningsretning og -hastighed. Start pumpen.
English
J. Prompt to set direction of rotation, speed K. Set direction and speed at keypad L. Press Start to start calibration dose M. Wait Press Stop when ready N. After 15 seconds prompt will change to Press stop O. Indication of current calibration settings. P. Enter actual volume/weight physically measured to allow for viscosity of fluid. Use Speed increment or decrement keys to increase or
decrease the displayed volume/weight Q. Go to the flow chart outlining Start-up.
Italiano
J. Messaggio per regolare la direzione di direzione, velocità K. Impostare la direzione e la velocità sul tastierino numerico L. Premere Start (avviamento) per avviare la dose di taratura M. Attendere Press Stop (premere arresto) quando pronti N. Dopo 15 secondi il messaggio diventa Press stop (premere arresto) O. Indicazione delle regolazioni della taratura attuali P. Immettere il volume/peso reali fisicamente misurati per tenere conto della viscosità del liquido. Usare i tasti di aumento o diminuzione
della velocità per aumentare o diminuire il volume/peso visualizzati. Q. Passare al diagramma schematico che descrive l’avviamento.
Svenska
J. Bekräfta val av rotationsriktning och hastighet. K. Ställ in rotationsriktning och hastighet vid tangentbordet L. Tryck Start för att starta kalibreringsdos. M. Vänta, tryck Stopp när den är klar. N. Efter 15 sekunder kommer prompten r att ändras till Tryck stopp. O. Indikering av nuvarande kalibreringsinställningar. P. Skriv in verklig volym/vikt, fysiskt mätt för att ta hänsyn till viskociteten. Använd hastighet öknings eller minsknings tangenterna för att
öka eller minska den visade volymen/vikten. Q. Gå till flödesschemat som visar uppstarten.
Deutsch
J. Aufforderung zur Einstellung der Drehrichtung, Drehzahl K. Richtung und Drehzahl an der Tastatur eingeben L. Zum Starten der Kalibrierungsdosierung START drücken M. Warten bei Bereitschaft Stop drücken N. Nach 15 Sekunden ändert sich die Aufforderung zu Stop drücken O. Anzeige der gegenwärtigen Kalibrierungseinstellungen P. Tatsächliches physikalisch gemessenes Volumen/Gewicht eingeben, um die Viskosität der Flüssigkeit mit einzuberechnen. Die
Drehzahlsteigerungs- oder Reduzierungstasten zur Steigerung oder Reduzierung des angegebenen Volumens/Gewichtes verwenden. Q. Zum Diagramm übergehen, das Starten umschreibt.
18
Page 19
Español
J. Indicación para fijar la dirección y velocidad de rotación. K. Fije la dirección y la velocidad con el teclado numérico. L. Pulse Start (Inicio) para iniciar la dosis de calibración. M. Espere la señal de Press Stop (pulsar parada) cuando esté listo. N. Después de 15 segundos, la indicación cambiará a Press stop O. Indicación de las configuraciones de calibración actuales. P. Introduzca el volumen y peso real medidos físicamente para que se tenga en cuenta la viscosidad del fluido. Use las teclas de aumento
y reducción de Speed (velocidad) para aumentar o disminuir el volumen/peso que aparecen en pantalla. Q. Desplácese al diagrama de flujo marcando Start-up (Arranque).
Nederlands
J. Vraagt naar instelling van draairichting en snelheid. K. Stel draairichting en snelheid in met toetsenbord. L. Druk op Start om kalibratiedosering te starten. M. Wacht en druk op Stop indien gereed. N. Na 15 s zal display vragen om Stop in te drukken. O. Indicatie van huidige kalibratie-instellingen. P. Voer feitelijk volume of gewicht in dat fysiek is gemeten, als correctie voor viscositeit van de vloeistof. Gebruik de toetsen boor
verhoging of verlaging van toerental om het weergegeven volume of gewicht te verhogen of te verlagen. Q. Ga naar Start-up van de flowchart.
Français
J. Message pour la définition du sens et de la vitesse de rotation. K. Définir le sens et la vitesse au clavier. L. Appuyer sur Start pour lancer la dose d’étalonnage. M. Attendre Press Stop quand la pompe est prête. N. Au bout de 15 secondes le message est remplacé par Press Stop. O. Indication des paramètres d’étalonnages actuels. P. Saisir les valeurs réelles mesurées des poids/volume pour la viscosité du liquide. Utiliser les touches d’incrémentation et de
décrémentation Speed pour augmenter ou diminuer les poids/volume affichés. Q. Aller au tableau présentant le démarrage.
Português
J. Solicitação para determinar a direcção e velocidade de rotação. K. Determine a direcção e velocidade com o teclado numérico. L. Prima Start (Início) para iniciar a dose de calibragem. M. Espere pelo sinal de Press Stop (premir paragem) quando estiver concluída. N. Ao fim de 15 segundos, a indicação mudará para Press stop O. Indicação das configurações de calibragem actuais. P. Introduza o volume e peso real medidos fisicamente para que seja tomada em conta a viscosidade do fluido. Use as teclas de aumento
e redução de Speed (velocidade) para aumentar ou diminuir o volume/peso que aparecem no ecrã. Q. Passe para o diagrama de fluxo marcando Start-up (Arranque).
Suomi
J. Kehote asettaa pyörimissuunta, nopeus. K. Aseta suunta ja nopeus näppäimistöllä. L. Paina Start, kun haluat käynnistää kalibrointiannoksen. M. M - Odota ja paina Start, kun olet valmis. N. 15 sekunnin kuluttua kehote muuttuu arvoksi Paina stop. O. Nykyiset kalibrointiannokset. P. Syötä varsinainen määrä/paino, jotka on fyysisesti mitattu nesteen viskositeetin sallimiseksi. Käytä nopeuden lisäämis- tai
vähennysnäppäimiä, kun haluat lisätä tai vähentää näytettyä määrää/painoa. Q. Siirry vuokaavioon, jossa on esitetty käynnistys.
19
Page 20
Norsk
J. Påminnelse om å innstille retning og rotasjon, og hastighet K. Innstill retning og hastighet på tastbordet L. Strykk på ‘Start’ for å starte kalibreingsdosering M. Vent, trykk på ‘Stopp’ (Press Stop) når klar N. Etter 15 sekunder vil påminnelse forandres til trykk på stopp (Press stop) O. Indikasjon på eksisterende kalibreingsinnstillinger. P. Sett inn aktuelt volum/vekt som er fysisk målt for å ta hensyn til væskens viskositet. Bruk tastene for hastighetsøking eller minsking for å
øke eller minske vist volum/vekt Q. Gå til strømningsskjema som oppgir oppstart (Start-up).
Dansk
J. Indstil omdrejnings retning og hastighed. K. Indstil omdrejningsretning og –hastighed ved hjælp af tastaturet. L. Tryk på Start for at starte kalibreringsjusteringen. M. Vent, og tryk på Stop, når du er klar. N. Efter 15 sekunder ændres displayvisningen. Tryk på Stop. O. De aktuelle kalibreringsindstillinger vises. P. Indtast den faktiske, målte fysiske volumen/vægt for væskeviskositet. Brug Úeller Ù (“Pil op” eller “Pil Ned” ) til at justere den viste
volumen/vægt. Q. Gå til diagrammet for opstartsprocedure.
20
Page 21
English
R. Move between the pumphead or tubing options using the
Step key. Press Enter to select pumphead type or tubing size. An option will be given at this stage to use a calibration dose. This will over-ride the head and tubing calibration. Press No to return to Main Menu or Yes to override and use a calibration dose.
Français
R. Passer de l’option tête de pompe à l’option tubulure au moyen
de la touche Step. Appuyer sur Enter pour sélectionner le type de tête de pompe ou la taille de la tubulure. Une option est proposée à ce stade pour utiliser la dose d’étalonnage. Cette action a priorité sur l’étalonnage de la tubulure. Appuyer sur No pour retourner au menu principal, ou sur Yes pour utiliser en priorité la dose d’étalonnage.
Italiano
R. Spostarsi tra le opzioni della testina pompante o dei tubi
usando il tasto Step. Immettere il tipo di testina pompante o la misura dei tubi prescelti. A questo punto viene offerta l’opzione di usare una dose di taratura. Se la si sceglie, si salta la taratura della testina e dei tubi. Premere No per tornare al Menu principale o Sì per saltarla e usare una dose di taratura.
Português
R. Desloque-se entre as opções de cabeça ou tubagem da
bomba utilizando a tecla Step. Prima Enter para seleccionar o tipo de cabeça ou o a dimensão dos tubos. Nesta fase, aparecerá uma opção para utilizar a dose de calibragem que anulará a calibragem da cabeça e da tubagem. Prima No (Não) para regressar ao Main Menu (Menu principal) ou Yes (Sim) para anular e utilizar uma dose de calibragem.
Svenska
R. Flyttning mellan pumphuvud eller slang tillval, genom att
använda Step tangenten. Tryck Enter för att välja pumphuvuds typ eller slangstorlek. Ett tillval kommer att anges vid detta steg för att använda en kalibrerad dosering. Detta kommer att förregla pumphuvudets och slangens kalibreringen. Tryck Nej för att återvända till huvudmenyn eller Ja för att förregla och använda en kalibrerad dosering.
Suomi
R. Siirry pumppauspään ja letkujen vaihtoehtojen välillä
käyttämällä Step-näppäintä. Paina Enter, kun haluat valita pumppauspään tyypin tai letkujen koon. Tässä vaiheessa käyttäjälle annetaan mahdollisuus käyttää kalibrointiannosta. Tämä ohittaa pään ja letkujen kalibroinnin. Paina No, jos haluat palata päävalikkoon tai Yes, jos haluat ohittaa ja käyttää kalibrointiannosta.
Deutsch
R. Zwischen Pumpenkopf- und Schlauchoptionen mit Hilfe der
Step-Taste überwechseln. Zur Wahl eines Pumpenkopftyps oder einer Rohrgröße Enter drücken. Es erscheint dann eine Option zur Verwendung einer Kalibrierungsdosis. Hierdurch wird die Kopf- und Rohrkalibrierung überschaltet. No (Nein) drücken, um zum Hauptmenü zurückzukehren, oder Y es (Ja) drücken, um eine Kalibrierungsdosierung zu verwenden.
Norsk
R. Flytt mellom pumpehodet eller røropsjoner ved å bruke Step-
tasten. Trykk på ‘Enter’ for å velge type pumpehode eller rørstørrelse. En opsjon blir gitt på dette tidspunktet om å bruke kalibreringsdosering. Dette vil oppheve hodet og rørkalibreringen. Trykk på ‘No’ (nei) for å gå tilbake til hovedmenyen (Main Menu) eller Ja (Yes) for overstyring og bruk av en kalibreringsdosering.
Español
R. Desplácese entre las opciones de cabezal o tubo de la
bomba utilizando la tecla Step. Pulse Enter para seleccionar el tipo de cabeza de bomba o el tamaño de los tubos. En esta fase, aparecerá una opción para utilizar la dosis de calibración que anulará la calibración del cabezal y los tubos. Pulse No para volver al Main Menu (Menú principal) o Yes (Sí) para anular y utilizar una dosis de calibración.
Dansk
R. Brug Step for at springe immellem mulighederne, brug Enter
for at foretage valg. For at komme tilbage til Kalibration sla; der trykkes Enter når man har Step pet til No for at gå til Main Menu.
Nederlands
R. Loop tussen de opties voor de pompkop en de slang met
behulp van de Step-toets. Druk op Enter om het type pompkop en de grootte van de slang te kiezen. In deze fase zal een optie worden gegeven om een kalibratiedosering te gebruiken. Deze zal de kalibratie van de kop en de slang overschrijven. Druk op No om terug te keren naar het hoofdmenu of op Yes om te overschrijven en een kalibratiedosering te gebruiken.
21
Page 22
Error Messages
The pump will retain data such as pumphead, tube size, calibration, rpm and direction of rotation. If the data has been corrupted, the following two screens will appear for 2 seconds each in a continuous
Stop
or
Enter
cycle until If the pump detects any other fault condition, the following two screens
will appear in a continuous cycle until This screen indicates that the motor has stalled or that a loss of
tachometer pulses has been selected. Clear the cause of stalling and power the pump off and on. If the error persists seek qualified assistance.
are pressed.
Stop
or
Enter
are pressed.
Mensajes de error
La bomba memorizará datos tales como el cabezal de la bomba, el tamaño de los tubos, la calibración, rpm y dirección de rotación. Si los datos están dañados, aparecerán las dos pantallas siguientes durante 2 segundos cada una en un ciclo continuo hasta que pulse
Stop
o
Enter
.
Si la bomba detecta algún otro error, las dos pantallas siguientes aparecerán en un ciclo continuo hasta que pulse
Esta pantalla indica que el motor se ha parado o se ha seleccionado una pérdida de pulsaciones de tacómetro. Averigüe la causa de la parada y apague y encienda la bomba. Si persistiera el error, consulte a una persona cualificada.
Messaggi di errore
La pompa conserva determinati dati tipo la misura dei tubi, la taratura, i giri/minuto e la direzione di rotazione. Se i dati si sono corrotti, appariranno continuamente, per 2 secondi ciascuna, le due schermate riprodotte di seguito fino a quando viene premuto
Se la pompa rileva qualsiasi altra condizione di guasto, appariranno continuamente, per 2 secondi, le due schermate riprodotte di seguito fino a quando viene premuto
Questa schermata indica che il motore si è spento oppure che è stata selezionata la perdita di impulsi del contagiri. Eliminare la causa dello spegnimento e accendere e spegnere la pompa. Se l’errore persiste, rivolgersi ad un centro di assistenza qualificato.
Stop
o
Enter
Stop
o
Enter
.
Fel meddelanden
Pumpen kommer att bibehålla data, så som pumphuvud, slangstorlek, kalibrering, varvtal och rotationsriktning. Om datan har blivit fel, kommer följande två skärmbilder att visas i 2 sekunder båda i en kontinuerlig följd tills
Om pumpen upptäcker några andra fel, kommer följande två skärmar att dyka upp i en kontinuerlig följd tills
Denna skärm indikerar att motorn har stannat eller en minskning av pulserna. Åtgärda orsaken och slå av och på pumpen. Om felet fortsätter kontakta servicepersonal.
Stop
eller
Enter
trycks ner.
Stopp
eller
Enter
trycks ner.
Fehlermeldungen
Die Pumpe speichert Daten wie beispielsweise Pumpenkopf, Schlauchgröße, Kalibrierung, Upm und Drehrichtung. Falls die Daten verfälscht wurden, erscheinen die folgenden beiden Bildschirmseiten jeweils 2 Sekunden lang in einem ständigen Zyklus, bis Stop oder Enter gedrückt wird.
Falls die Pumpe jegliche anderen Fehlfunktionszustände erfaßt, erscheinen die folgenden zwei Bildschirmseiten in einem ständigen Zyklus, bis Stop oder Enter gedrückt wird.
Diese Bildschirmseite zeigt an, daß der Motor festgefahren ist oder daß ein Verlust der Tachoimpulse gewählt wurde. Den Grund beheben, der zum Abwürgen des Motors führte und die Pumpe ein­und ausschalten. Falls die Fehlfunktion weiterhin auftritt, qualifizierte Hilfe ersuchen.
Foutmeldingen
De pomp zal gegevens vasthouden zoals pompkop, slanggrootte, kalibratie, toerental en draairichting. Als de gegevens zijn verstoord
.
zullen in een continue cyclus de volgende twee schermen elk steeds 2 s verschijnen, totdat op Stop of Enter wordt gedrukt.
Als in de pomp enige andere foutconditie optreedt, zullen de volgende twee schermen in een continue cyclus verschijnen, totdat op Stop of Enter wordt gedrukt.
Dit scherm geeft aan dat de motor tot stilstand is gekomen of dat een verlies van tachometerpulsen is opgetreden. Neem de oorzaak van de stilstand weg en schakel de pomp uit en aan. Als de fout blijft bestaan, schakel dan hulp van een deskundige in.
Messages derreur
La pompe conserve les données telles que la tête de pompe, la taille du tube, étalonnage, tr/min, et sens de la rotation. Si les données ont été détériorées, les deux écrans apparaissent pendant 2 secondes selon un cycle continu jusqu’à ce qu’on appuie sur Stop ou sur Enter.
Si la pompe détecte d’autre condition d’erreur, les deux écrans apparaissent pendant 2 secondes selon un cycle continu jusqu’à ce qu’on appuie sur Stop ou sur Enter.
Cet écran indique que le moteur a calé ou qu’une perte d’impulsions du tachymètre a été détectée. Remédier à la cause de l’arrêt, puis éteindre et rallumer la pompe. Si l’erreur persiste, demander une assistance qualifiée.
Mensagens de erro
A bomba memorizará dados como a cabeça da bomba, as dimensões dos tubos, a calibragem, rpm e sentido de rotação. Se os dados apresentarem danos, aparecerão os dois ecrãs seguintes, cada um num ciclo contínuo, até premir
Se a bomba detectar mais algum erro, os dois ecrãs seguintes aparecerão num ciclo contínuo até premir
Este ecrã indica que o motor parou ou que foi seleccionada uma perda de impulsos do taquímetro. Averigúe a causa desta paragem e desligue e ligue a bomba. Caso o erro persista, procure assistência qualificada.
Stop
ou
Enter
Stop
Stop
.
ou
o
Enter
Enter
.
.
22
Page 23
Mensagens de erro
A bomba memorizará dados como a cabeça da bomba, as dimensões dos tubos, a calibragem, rpm e sentido de rotação. Se os dados apresentarem danos, aparecerão os dois ecrãs seguintes, cada um num ciclo contínuo, até premir
Se a bomba detectar mais algum erro, os dois ecrãs seguintes aparecerão num ciclo contínuo até premir
Este ecrã indica que o motor parou ou que foi seleccionada uma perda de impulsos do taquímetro. Averigúe a causa desta paragem e desligue e ligue a bomba. Caso o erro persista, procure assistência qualificada.
Stop
ou
Enter
Stop
.
ou
Enter
.
Virheilmoitukset
Pumpussa tallennetaan sellaiset tiedot kuten pumppauspää, kalibrointi, rpm ja pyörimissuunta. Jos tiedot ovat korruptoituneet, seuraavat kaksi näyttöä ilmestyvät näkyviin 2 sekunnin ajaksi kumpikin jatkuvasti, kunnes painetaan Stop tai Enter.
Jos pumpussa havaitaan joku muu virhetila, seuraavat kaksi näyttöä ilmestyvät näkyviin jatkuvasti, kunnes painetaan Stop tai Enter.
Tämä näyttö ilmaisee, että moottori on pysähtynyt tai että on valittu kierrospulssien loppuminen. Selvitä pysähdyksen syy, ja kytke pumpun virta pois päältä ja päälle. Jos virhe ei poistu, ota yhteys huoltoliikkeeseen.
Feilmeldinger
Pumpen vil beholde data slik som pumpehode, rørstørrelse, kalibrering, omdr.min. og rotasjonsretning. Hvis datakorrupsjon forekommer, vil de følgende to skjermbildene vises i 2 sekunder, hver i en kontinuerlig syklus inntil Stop eller Enter trykkes.
Hvis pumpen oppdager noen andre feiltilstander, vil de følgende to skjermbildene vises inntil Stop eller Enter trykkes.
Dette skjermbildet indikerer at motoren har stoppet, eller at tap av takometerpulser er oppdaget. Slett årsaken til stopp og sett pumpen AV og PÅ. Hvis feilen fortsetter, få tak i kyndig hjelp.
Fejlmeddelelser
Pumpen indsamler data såsom pumpehoved, slangelysning kalibrering, omdr./min. og rotationsretning. Hvis dataene er beskadiget, vises følgende to display i 2 sekunder skiftevist, indtil der trykkes på
Hvis pumpen finder en anden fejl i systemet, vises følgende to display skiftevist, indtil der trykkes på
Displayet viser, at der er sket et motorstop, eller at der er mangler en tacho pals. Fejlen skal udbedres, hvorefter strømmen skal afbrydes og tændes igen. Hvis fejlen genopstår, skal man søge kvalificeret hjælp.
Stop
eller
Enter
Stop
.
eller
Enter
.
23
Page 24
#
English Tube number Tube bore Stop rpm Italiano Numero tubo Diametro tubo Arresto giri/ minuto Svenska Slangnummer Slanginner-diameter Stopp vpm Deutsch Schlauch-Nr Schlauch ID Stop Upm Español Número de tubo Diâmetro interior del tubo Parada rpm Nederlands Slangnummer Slangdoorlaat Stoppen omw/min Français Numéro de tuyau flexible Diamètre Intérieur de tuyau flexible Arrêt tr/mn Português Número do tubo Diâmetro interno do tubo Paragem rpm Suomi Slangenummer Slangediameter Pysäytys rpm Norsk Letkun numero Letkun sisähalkaisija Stopp omd/min Dansk Slange nummer Slange lysning Stop omdr/min
English Pressure (+) Suction Clockwise (rpm) Anticlockwise (rpm) Italiano Pressione (+) Aspirazione Senso di rotazione orario Senso di rotazione
(giri/ minuto) antiorario (giri/ minuto)
Svenska Tryck (+) Sugförmåga Medurs (rpm) Moturs (rpm) Deutsch Druck (+) Saugseitiger Drehung im Drehung gegen
Español Presión (+) Aspiración Rotación sentido Rotación contrasentido
Nederlands Druk (+) Onderdruk Draairichting Draairichting
Français Refoulement (+) Aspiration Sens horaire (tr/mn) Sens anti-horaire (tr/mn) Português Pressão (+) Sucção Rotação no sentido dos Rotação inversa à dos
Suomi Paine (+) Imykyky Pyörintäsuunta Pyörintäsuunta
Norsk Tryck (+) Sugehøyde Med klokken (omd/min) Mot klokken (omd/min) Dansk Tryk (+) Sugehøjde Omdrejningsretning Omdrejningsretning
Unterdruck den Uhrzeigersinn (Upm) den Uhrzeigersinn (Upm)
reloj (rpm) reloj (rpm)
zuigzijde rechtsom (omw/min) linksom (omw/min)
ponteiros do relógio (rpm) ponteiros do relógio (rpm)
myötäpäivään (rpm) vastapäivään (rpm)
med uret (omdr/min ) imod uret (omdr/min )
24
Page 25
501RL, 501RL2 (ml/min)
Flow rates. Portate. Flödesområde. Fördermengen. Caudales. Flowbereiken. Débits. Caudais. Virtausmäärät. Leveringsmengder. Flow mængder
# 112 13 14 16 25 17 18
mm 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0
1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16
55 2. 3 6.7 24 100 220 350 550
220 9.2 27 94 410 890 1400 2200
313/314 (ml/min)
Flow rates. Portate. Flödesområde. Fördermengen. Caudales. Flowbereiken. Débits. Caudais. Virtausmäärät. Leveringsmengder. Flow mængder
# 112 13 14 16 25 17 18
mm 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0
1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16
313
55 1. 5 3.9 15 55 121 198 275
220 6.6 15 60 220 484 792 1100
314
55 1. 5 3.3 13 46 104 165 220
220 6.6 13 55 186 418 660 880
313
Maximum number of pumpheads. Numero massimo di testine. Max antal pumphus. Max. Anzahl der Pumpenköpfe. Máximo número de cabezales. Maximum aantal pompkoppen. Nombre maximum de têtes de pompe. Numero máximo de cabeças de bombas. Pumppauspäiden maks lukumäärä. Maksimum annall pumpehoder. Maximum antal pumpehoveder
313/314 Peroxide/ Platinum Silicone
(0 ≤ bar ≤ 0.5) (0.5 ≤ bar ≤ 2.0) # 112 13 14 16 25 17 18 112 13 14 16 25 17 18
mm 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0 “ 1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 55 666664 3 6666533 220 666664 3 6666533
313/314 Marprene, Tygon, Neoprene, Viton
(0 ≤ bar ≤ 0.5) (0.5 ≤ bar ≤ 2.0) # 112 13 14 16 25 17 18 112 13 14 16 25 17 18 mm 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0 “ 1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 55 666653 3 6666433 220 666653 3 6666433
25
Page 26
505CA (ml/min)
Flow rates. Portate. Flödesområde. Fördermengen. Caudales. Flow bereiken. Débits. Caudais. Virtausmäärät. Leveringsmengder. Flow mængder
mm 0.13 0.19 0.25 0.38 0.50 0.63 0.76
0.005 0.007 0.01 0.015 0.02 0.025 0.03
55 0.0006 0.0009 0.0013 0.0036 0.0056 0.0083 0.011 170 0.19 0.29 0.44 1.22 1.90 2.82 3.81 48 mm 0.88 1.02 1.14 1.29 1.42 1.52 1.65
0.035 0.04 0.045 0.05 0.055 0.06
55 0.016 0.021 0.026 0.033 0.04 0.043 0.051 170 5.51 7.11 8.84 11.2 13.6 14.5 17.4 48 mm 1.85 2.05 2.38 2.54 2.79
0.07 0.08 0.09 0.1 0.11
55 0.063 0.076 0.092 0.107 0.12 170 21.4 26.0 31.2 36.5 42.0 48
: < 170
501RL2
(2.4mm) Product codes. Codici prodotto. Produktkod. Produkt Code. Códigos de producto. Bestelnummers.
Références produits. Códigos de Produto. Tuotetunnukset. Produktkoder. Produktkoder
mm # Peroxide Silicone Platinum Silicone Marprene
1.6 1/16 119 910.0016.024 913.0016.024 902.0016.024
3.2 1/8 120 910.0032.024 913.0032.024 902.0032.024
4.8 3/16 15 910.0048.024 913.0048.024 902.0048.024
6.4 1/4 24 910.0064.024 913.0064.024 902.0064.024
8.0 5/16 121 910.0080.024 913.0080.024 902.0080.024
9.6 3/8 122 910.0096.024 913.0096.024 902.0096.024
26
Page 27
501RL, 313
Product codes. Codici prodotto. Produktkod. Produkt Code. Códigos de producto. Bestelnummers. Références produits. Códigos de Produto. Tuotetunnukset. Produktkoder. Produktkoder
mm # Marprene Bioprene Peroxide Silicone Platinum Silicone
0.5 1/50 112 902.0005.016 903.0005.016 910.0005.016 913.0005.016
0.8 1/32 13 902.0008.016 903.0008.016 910.0008.016 913.0008.016
1.6 1/16 14 902.0016.016 903.0016.016 910.0016.016 913.0016.016
3.2 1/8 16 902.0032.016 903.0032.016 910.0032.016 913.0032.016
4.8 3/16 25 902.0048.016 903.0048.016 910.0048.016 913.0048.016
6.4 1/4 17 902.0064.016 903.0064.016 910.0064.016 913.0064.016
8.0 5/16 18 902.0080.016 903.0080.016 910.0080.016 913.0080.016
mm # Butyl * Tygon Fluorel Neoprene
0.8 1/32 13 920.0008.016
1.6 1/16 14 930.0016.016 950.0016.016 970.0016.016 920.0016.016
3.2 1/8 16 930.0032.016 950.0032.016 970.0032.016 920.0032.016
4.8 3/16 25 930.0048.016 950.0048.016 970.0048.016 920.0048.016
6.4 1/4 17 930.0064.016 950.0064.016 970.0064.016 920.0064.016
8.0 5/16 18 930.0080.016 950.0080.016 970.0080.016 920.0080.016
* Not suitable for use with 313 pumpheads. Non idoneo per essere usato con la testina 313. Ej lämplig för användning med 313 pumphus. Nicht geeignet für pumpenkopf 313. No es adecuado para su uso en cabezales 313. Niet geschikt in combinatie met de 313 pompkop. Pas utilisable avec tête de pompe 313. Inadequado para uso com cabeças de bomba 313. Ei sovi käytettäväksi 313 pumppupään kanssa. Egner ikke å bruke med 313 pumpehode. Ikke egnet til brug i 313 pumpehoveder.
501RL
Flow rates. Portate. Flödesområde. Fördermengen. Caudales. Flow bereiken. Débits. Caudais. Virtausmäärät. Leveringsmengder. Flow mængder
27
Page 28
Watson-Marlow, Bioprene and Marprene are trademarks of Watson-Marlow Limited. Tygon is a trademark of the Norton Company. Warning, These products are not designed for use in, and should not be used for patient connected applications.
The information contained in this document is believed to be correct but Watson-Marlow Limited accepts no liability for any errors it contains, and reserves the right to alter specifications without notice.
Watson Marlow, Bioprene e Marprene sono marchi registrati della Watson-Marlow Limited. Tygon è un marchio registrato della Norton Company
Attenzione, Questi prodotti non sono stati costruitie non devono essere usati per applicazioni in cui si debbano collegare a pazienti umani.
Riteniamo che tutte le informazioni fornite nel presente catalogo siano corrette tuttavia la Watson-Marlow non accetta alcuna responsbilità per eventuali errori, e si riserva il diritto di modificare senza alcun preavviso le caratteristiche indicate.
Watson-Marlow, Bioprene och Marprene utgör av Watson-Marlow Limited inregistrerade varumärken. Tygon utgör ett av Norton företaget inregistrerat varumärke Varning, Dessa produkter är inte avsedda för användning i samband med apparatur som ansluts till patienter.
Den information som ingår i detta dokument anses vara riktig, men Watson-Marlow Ltd påtar sig inte någon ansvarsskyldighet för eventuella felaktigheter däri, och förbehåller sig rätten att ändra specifikationerna utan meddelande på förhand.
Watson-Marlow, Bioprene und Marprene sind eingetragene Markennamen von Watson-Marlow Limited. Tygon ist eingetragener Markenname der Norton Company Achtung! Diese Produkte sind nicht konzipiert für den Gebrauch am Patienten und dürfen auch nicht für Andwendungen verwendet werden, die mit Patienten direkt verbunden sind.
Die in diesem Katalog enthaltenen Informationen sind korrekt. Watson-Marlow Limited übernimmt jedoch keinerlei Haftung für irgendwelche Fehler, die darin enthalten sind und behält sich das Recht vor, Spezifikationen zu ändern ohne darauf hinzuweisen.
Watson-Marlow, Bioprene y Marprene son marcas registradas de Watson-Marlow Limited. Tygon es una marca registrada de Norton Company
Advertencia, Estos productos no están diseñados para uso en aplicaciones conectadas a pacientes y no deben ser utilizados para estos usos.
La información contenida en este documento está creada para ser correcta pero Watson-Marlow Limited no acepta ninguna Responsabilidad por cualquier error que contenga, y reservan el derecho para alterar especificaciones sin advertencia previa.
Watson-Marlow, Bioprene en Marprene zijn gedeponeerde handelsmerken van Watson-Marlow Limited. Tygon is een handelsmerk van de Norton Company
Waarschuwing, Deze produkten zijn niet bedoeld voor gebruik in, en behoren niet te worden gebruikt voor, patient gerelateerde toepassingen.
Watson-Marlow Limited is niet aansprakelijk voor eventuele fouten in de tekst en behoudt zich het recht voor om specificaties zonder kennisgeving vooraf te wijzigen.
Watson-Marlow, Le Marprène et le Bioprène sont des marques de fabrique Watson-Marlow Limited Tygon est une marque de fabrique de la Société Norton
Attention, Ces produits ne sont pas étudiéspour un usage interne et ne doivent pas être utilisés pour des applications en liaison directe avec les malades.
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d’information et non d’engagement contractuel. Watson­Marlow Limited se réserve le droit d’effectuer sans préavis, toute modification.
Watson-Marlow, Bioprene e Marprene são marcas comerciais da Watson-Marlow Limited. Tygon é uma marca comercial de empresa Norton
Estes produtos não são concebidos para utilização, e não devem ser utilizados, em aplicações destinadas a doentes.
A informação que consta deste documento é, segundo cremos, correcta, mas a Watson-Marlow não se responsabiliza por quaisquer erros que ele possa conter e reserva-se o direito de alterar as especificações sem aviso prévio.
28
Page 29
Watson-Marlow, Bioprene ja Marprene ovat Watson-Marlow Limited -yhtiön tavaramerkkejä. Tygon on Norton Company -yhtiön tavaramerkki
Varoitus, Näitä tuotteita ei ole suunniteltu käytettäväksi eikä niitä saa käyttää sovellutuksissa, jotka on liitetty potilaaseen.
Tämän julkaisun sisältämien tietojen oletetaan olevan oikeita, mutta Watson-Marlow Ltd ei ota minkäänlaista vastuuta sen mahdollisesti sisältämistä virheistä, ja yhtiö pidättää oikeuden muutosten tekemiseen niistä etukäteen ilmoittamatta.
Watson-Marlow, Bioprene og Marprene er registrerte varemerker som tilhører Watson-Marlow Limited. Tygon er et varemerke som tilhører selskapet Norton
Disse produktene må ikke brukes i forbindelse med pasientforhold, da de ikke er beregnet til den slags bruk.
Alle opplysningene i dette dokumentet menes å være koorekte, men Watson-Marlow Limited kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle feil, og forbeholder seg retten til å forandre spesifikasjonene uten nærmere meddelelse.
Watson-Marlow, Bioprene og Marprene er varemærker tilhørende Watson-Marlow Limited. Tygon er et varemærke tilhørende Norton Company
Advarsel, Disse produkter er ikke konstrueret til brug i og må ikke anvendes til patientforbundne anvendelser.
Informationerne, som dette dokument indeholder, menes at være korrekte, men Watson-Marlow Ltd påtager sig intet ansvar for evt. fejl og forbeholder sig ret til at ændre specifikationerne uden varsel.
29
Page 30

Product Use and Decontamination Certificate

In compliance with the UK Health & Safety at Work Act and the Control of Substances Hazardous to Health Regulations you, the user are required to declare the substances which have been in contact with the product(s) you are returning to Watson-Marlow or any of its subsidiaries or distributors. Failure to do so will cause delays in servicing the product. Therefore, please complete this form to ensure that we have the information before receipt of the product(s) being returned. A FURTHER COPY MUST BE ATTACHED
TO THE OUTSIDE OF THE PACKAGING CONTAINING THE PRODUCT(S). You, the user, are responsible for cleaning and decontaminating the product(s) before returning them.
Please complete a separate Decontamination Certificate for each pump returned.
RGA No: ...............................................................
1. Company ..............................................................................................................................................................................
Address ..............................................................................................................................................................................
....................................................................................... Postcode ........................................................
Telephone ....................................................................................... Fax number ........................................................
2. Product ..................................................
2.1 Serial number ..................................................
2.2 Has the product been used?
YES NO If yes, please complete all the following Sections. If no, please complete Section 5 only
3. Details of substances pumped
3.1 Chemical names
(a) ..................................................................................
(b) ..................................................................................
(c) ..................................................................................
(d) ..................................................................................
3.2 Precautions to be taken in handling these substances
(a) ..................................................................................
(b) ..................................................................................
(c) ..................................................................................
(d) ..................................................................................
Note: Please describe current faults ...............................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
4. I hereby confirm that the only substances(s) that the equipment specified has pumped or come into contact with are those named, that the information given is correct, and the carrier has been informed if the consignment is of a hazardous nature.
Watson-Marlow Bredel Pumps Falmouth Cornwall TR11 4RU England Tel:+44 (0) 1326 370370 Fax: +44 (0) 1326 376009
3.3 Action to be taken in the event of human contact
(a) ..................................................................................
(b) ..................................................................................
(c) ..................................................................................
(d) ..................................................................................
3.4 Cleaning fluid to be used if residue of chemical is found during servicing
(a) ..................................................................................
(b) ..................................................................................
(c) ..................................................................................
(d) ..................................................................................
5. Signed ...................................................................
Name ...................................................................
Position ...................................................................
Date ...................................................................
30
Loading...