Watson-Marlow 504Du User Manual [de, en, it, es]

Page 1
504Du
504du-d-02.pdf
Page 2
Contents
Bescheinigungen 3
Drei Jahre Garantie 3
Informationen zur Pumpenrückgabe 3
Bedienungsempfehlungen 4
Aussparung in der rückwärtigen Platte 5
Betrieb mit reduzierter Spannung 5
Fehlersuche 5
Bedienungsschnittstelle 6
Handbetrieb 6
Auto 6
Kalibrierverfahren 8
Set-up 8
Fernbedienung 9
Pflege und Wartung 10
Pumpenkopf 501RL 11
Fördermengen 11
501RL Installation 11
Einlegen des Schlauches 11
Justierung der Rollen 12
Ersatzteile für den Pumpenkopf 13
Erzatzeile für den Antrieb 14
Umrißzeichnung 504Du/RL 15
Technical data 16
Product Use and Decontamination Certificate 31
2
Page 3

Bescheinigungen

Konformitäts- Wird diese Pumpeneinheit als Einzelkomponente verwendet, so entpricht sie den Richtlinien für bescheinigung Maschinen: 89/392/EEC EN60204-1, Spannungsrichtlinien: 73/23/EEC EN61010-1, Richtlinien für EMC
89/336/EEC EN50081-1/EN50082-1.
Maschinen- Der Einbau dieser Pumpe in eine Maschine oder die Installation zusammen mit anderen Maschinen richtlinien setzt jedoch voraus, daß vor Inbetriebnahme der Pumpe die Konformität der betreffenden Maschinen
mit den Richtlinien 89/392/EEC EN60204-1 sichergestellt wird.
Verantwortlich: Dr R Woods, Geschäftsführer, Watson-Marlow Limited, Falmouth, Cornwall TR11 4RU, England. Telefon +44 1326 370370 Fax +44 1326 376009.

Drei Jahre Garantie

Watson-Marlow Limited garantiert gemäß den nachstehenden Bedingungen, jedes Teil dieses Produktes, das innerhalb von drei Jahren nach der Lieferung an den Endkunden defekt ist, kostenlos, einschließlich der Lohnkosten, selbst oder durch authorisierte Händler zu reparieren oder auszutauschen.
Ein solcher Defekt muß jedoch auf Mängel in Material oder Verarbeitung zurückzuführen sein und darf nicht aufgrund einer Fehlbedienung, d.h. einer Bedienung im Widerspruch zu den Anweisungen, die in dieser Bedienungsanleitung gegeben werden, entstanden sein.
Die Garantiebedingungen und besondere Ausnahmen davon lauten wie folgt:
Verschleißteile wie z.B. Rollen, Schläuche und Kohlebürsten sind ausgeschlossen.
Die Produkte müssen frachtfrei an Watson-Marlow Limited, an eine Niederlassung oder an einen authorisierten Händler eingeschickt werden.
Alle Reparaturen oder Modifikationen müssen durch Watson-Marlow Limited oder einen authorisierten Händler oder mit ausdrücklicher Genehmigung von Watson-Marlow Limited vorgenommen werden.
Produkte, die falsch oder mißbräuchlich benutzt oder böswillig oder fahrlässig beschädigt worden sind, sind ausgeschlossen.
Angebliche Garantien im Namen von Watson-Marlow Limited, die durch irgendeine Person, einschließlich der Vertreter von Watson-Marlow Limited, einer Niederlassung oder eines authorisierten Händlers, gegeben wurden und nicht mit den Bedingungen dieser Garantie übereinstimmen, sind in keiner Weise bindend für Watson-Marlow Limited, es sei denn, daß sie durch einen Direktor oder Manager von Watson-Marlow Limited ausdrücklich schriftlich bestätigt worden sind.

Informationen zur Pumpenrückgabe

Jedes Gerät, das mit Körperflüssigkeiten, giftigen Chemikalien oder anderen gesundheitsgefährdenden Substanzen in Berührung gekommen ist oder diesen ausgesetzt war, muß vor Rückgabe an Watson-Marlow oder einen authorisierten Händler dekontaminiert werden.
An der Außenseite des Versandkartons muß eine Bescheinigung oder eine unterschriebene Erklärung über die Dekontaminierung des jeweiligen Gerätes angebracht werden.
Diese Bescheinigung ist selbst bei ungebrauchten Pumpen unbedingt erforderlich. Falls die Pumpe in Betrieb war, müssen sämtliche, mit der Pumpe in Berührung gekommene Flüssigkeiten, der Reinigungsvorgang und die Dekontamination des Zubehörs dokumentiert werden.
Sicherheit
Im Interesse der Sicherheit sollten sowohl die Pumpe als auch die verwendeten Pumpenköpfe und Schläuche nur durch kompetente, entsprechend ausgebildete. Personen benutzt werden, die zuvor diese Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben und sich der möglichen Gefahren bewußt sind.
Jede mit der Installation oder Wartung dieser Pumpe befaßte Person muß zur Ausführung solcher Arbeiten befähigt sein.
Im Inneren der Pumpe (am Netzpotential) liegen gefährliche Spannungen vor. Bei Arbeiten im Inneren der Pumpe ist diese daher vor dem Öffnen des Deckels vom Netz zu trennen.
3
Page 4

Bedienungsempfehlungen

Halten Sie Druck- und Saugleitungen so kurz wie möglich und achten Sie auf einen möglichst geraden Verlauf der Schlauchführung mit wenig Krümmungen.
Benutzen Sie Druck- und Ansaugleitungen mit einem Innendurchmesser der gleich groß, oder größer ist als der Schlauchinnendurchmesser im Pumpenkopf. Reibungsverluste, die durch das Fördern von viskosen Flüssigkeiten entstehen, können verhindert werden, indem man Schläuche mit einer Querschnittsfläche verwendet, die um einiges größer als das zu fördernde Medium ist.
Beim Fördern von viskosen Flüssigkeiten ist es wichtig, mit nur geringer Drehzahl zu pumpen. Beste Ergebnisse bei der Verwendung des 501RL Pumpenkopfes wurden erzielt, wenn ein Schlauch mit einem Innendurchmesser von 4,8 oder 6,4mm und einer Wandstärke von 1,6mm eingesetzt wurde. Während kleinere Schläuche einen hohen Reibungsverlust und somit eine verringerte Förderleistung verursachen, bewirken Schläuche mit größerem Durchmesser eine unzureichende Fördermenge. Geflutete Förderung bewirkt in jedem Fall eine Verbesserung der Förderleistung, vor allem jedoch bei viskosen Medien. Bei Silikon und Marprene Schläuchen sind auch Wandstärken von 2,4mm erhältlich. Diese lassen Drehzahlen bis zu 200 Upm zu. Der Rotor muß wieder auf einen Abstand von 3,8 mm zwischen Andruckrolle und Gehäuse eingestellt werden.
Halten Sie Rollen und Führung sauber.
Bei einer sterilen Anwendung, die sich über einen größeren Zeitraum erstreckt, sollten Sie ein längeres Stück Schlauch wählen als normalerweise notwendig, um somit sicherzustellen, daß der Schlauch im Bereich des Pumpenkopfes gewechselt werden kann ohne den Förderkreislauf unterbrechen zu müssen.
Da peristaltische Pumpen selbstansaugend sind, erübrigt sich die Verwendung von Ventilen. Wenn jedoch Ventile eingesetzt werden, dürfen diese keine Verengungen hervorrufen.
Falls Sie Marprene oder Bioprene benutzen, sollten Sie nach ca. 30 min. Betriebsdauer die Schlauchspannung im Pumpenkopf lösen. Dies wird erreicht, indem Sie die Schlauchklemme auf der Druckseite lockern und den Schlauch strammziehen. Auf diese Weise wirken Sie der Streckung, die normalerweise bei Marprene auftritt, entgegen. Oft wird dies übersehen und verursacht so eine kürzere Schlauchlebensdauer.
Die in dem Watson-Marlow Katalog veröffentlichte „Chemische Beständigkeitsliste“ gilt nur als Richtlinie. Sollten Sie Zweifel bezüglich der Kompatibilität des Schlauchmaterials und des zu fördernden Mediums haben, fordern Sie bitte eine Schlauchmusterkarte an und tauchen einzelne Schläuche zum Testen in das Medium.

Installation

Die 504Du ist nur für Ein-Phasen Wechselstrom geeignet. Eine ausreichende Schimierung des Getriebes ist nur sichergestellt, solange die Pumpe auf einer waagerechten Oberfläche stehend betrieben
wird.
Bitte wählen Sie mit dem Netzspannungswahlschalter entweder 120V für Spannungen zwischen 100-120V 50/60Hz oder 240V für Spannungen zwischen 220-240V 50/60Hz.
Entfernen Sie die transparente Abdeckung auf der Rückseite der Pumpe um Zugang zum Spannungswähler und der Klemmleiste zu erhalten.
Führen Sie das Anschlußkabel durch das rechts neben der Abdeckung befindliche Loch und verbinden Sie das Kabel mit der Klemmleiste wie auf der Rückseite beschrieben.
Es gibt zwei alternative Anschlüsse. Einer akzeptiert starres oder flexibles Kabel, der andere 3x 0,75mm² PVC ummanteltes Kabel (wird mit dem mitgelieferten verschraubbaren Adapter verbunden), so daß ein normales Anschlußkabel benutzt werden kann.
Vergewissern Sie sich, daß die Zuleitung sicher in der Zugentlastung liegt, um IP 55 zu gewährleisten.
Befestigen Sie die transparente Abdeckung und Dichtung wieder sicher über der Aussparung.
1
Anschlußkabel 5-8mm AD (Außendurchmesser)
2
Zugentlastung SL 0020
3
Adapter MR0678T
4
M20 Kabeldurchführung
IP 55 ist nicht mehr gewährleistet, wenn die Anschlüsse nicht fachgemäß ausgeführt wurden.
4
Page 5

Aussparung in der rückwärtigen Platte

Die Aussparung in der rückwärtigen Platte der Pumpe beinhaltet folgendes:
1 Sicherungs-Halter 2 Anschlußklemme 3 Spannungs-Wahlschalter

Betrieb mit reduzierter Spannung

Für den Fall, daß die örtliche Spannung unter der oben aufgeführten Spannung liegt, kann die Pumpe mittels eines Umbaus auf folgende Mindestspannung angepaßt werden:
180V für die 220-240V Einstellung
90V für die 100-120V Einstellung
Für diesen Umbau muß die J18 Verbindungsklemme auf der PCB Steuerung umgekehrt werden. Um den Terminal freizulegen, müssen Sie die Stromzufuhr unterbrechen und anschließend die Abdeckung entfernen. Zeichnung A veranschaulicht die Standardspannungseinstellung während Zeichnung B die Einstellung für reduzierte Spannung verdeutlicht.
Der PCB Steuerung Zeichnung A Zeichnung B
Jede Beschädigung des Antriebs während des Umbaus wird nicht durch die Garantie abgedeckt.
Jeder Umbau darf nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden.

Fehlersuche

Falls die Pumpe nicht funktioniert, sollten Sie vor Hinzuziehen des Reparaturdienstes folgendes beachten:
Überprüfen Sie, ob der Ein/Aus-Schalter eingestellt ist.
Überprüfen Sie, ob Netzspannung vorliegt.
Überprüfen Sie, ob der Spannungswahlschalter in der richtigen Position steht.
Überprüfen Sie, ob die Pumpe an Strom angeschlossen wurde.
Überprüfen Sie, ob die Pumpe nicht durch falsches Einlegen der Schläuche zum Stillstand kam.
Achten Sie bitte darauf, daß die Folientastatur nicht verriegelt ist.
5
Page 6

Bedienungsschnittstelle

Beim Einschalten der Pumpe erscheint das Hauptmenü in Display.
Step
Mit der Taste Einstellungen ist die Zahlentastatur zu benutzen. Mit den Tasten bzw. verkleinert, z. B. die Einstellungen für Rampe, Datum, Umin
Manual Auto
ermöglicht analoge oder RS232 Steuerung (Prozeß Signal Drehzahlkontrolle)
Cal
ermöglicht die Kalibrierung der Pumpe für eine präzise Dosierung.
Set-up
Anzeige und Kontrolle der für einen ordnungsgemäßen Betrieb der Pumpe erforderlichen Benutzer- und Werkseinstellungen.
wird zwischen den Menüoptionen umgeschaltet. Mit der Taste
Ù
bzw. Ú werden die Einstellwerte in der Software der Pumpe vergrößert
-1
usw.
ermöglicht die kontinuierliche Förderung/Flüssigkeitsmessung über die Folientastatur.
Enter
werden Einstellungen bestätigt. Zur Eingabe der
Das Drehzahl/Fördermengen-Verhältnis des Antriebs hängt vom Pumpenkopf und dem ausgewählten Verbindungsschlauch ab. Die werksei tige Standardeinstellung bezieht sich auf einen 501RL, der mit einer Schlauchleitung, Innendurchmesser 8,0mm, eingesetzt wird. Daraus ergibt sich eine maximale Umin
-1
/Fördermenge der Pumpe von 220 Umin
-1
/ 2.200ml/min.

Handbetrieb

Den Stromschalter einschalten (Rückwand des Antriebs)
Die eingestellte Drehzahl wird durch Betätigung der Tasten Ù bzw. Ú geändert. Die Mindestdrehzahlen für die 55 Umin
-1
Antriebe betragen in dieser Reihenfolge 0.5 Umin
Umin
Die Drehrichtung wird durch Betätigung der Taste
Wahl der maximalen Drehzahl: Drücken Sie die Taste Ù und die Taste Taste
Ú
Zum Starten der Pumpe die Taste
Die Folientastatur hat eine Sperrfunktion, um ungewollte Änderungen der Drehzahl zu verhindern. Sofern die Pumpe nicht läuft, muß zur Aktivierung die
und die Taste
Max
gleichzeitig.
Start
drücken. Zum Stoppen der Pumpe die Taste
Stop
T aste bis zum Aufleuchten des „Schloß“ Symbols gedrückt werden. Sofern die Pumpe läuft, die
Aufleuchten des „Schloß“ Symbols drücken. Alle T asten bis auf
-1
bzw. 1 Umin-1.
CW/CCW
geändert. Die Anzeige der Drehrichtung erfolgt in der LCD-anzeige.
Start
Max
gleichzeitig. Wahl der Mindestdrehzahl: Drücken Sie die
Stop
drücken.
und
Stop
sind nun ohne Funktion. Zur Deaktivierung diese T asten
-1
und 220
Start
T aste bis zum
bis zum Erlöschen des „Schloß“ Symbols gedrückt halten.
Die Pumpe kann so eingestellt werden, daß sie in dem vorher eingestellten Betriebszustand wieder anläuft oder stehen bleibt, sollte z.B. die Stromversorgung vorübergehend unterbrochen sein. Zur Anwahl der automatischen Wiederanlauffunktion muß die Pumpe am Hauptschalter ausgeschaltet werden. Nun muß die eingeschaltet werden, worauf das
!
Symbol aufleuchtet. Jetzt kann die Pumpe mit
ausgeschaltet werden, in dem man die Pumpe am Hauptschalter ausschaltet und die
!
Symbol leuchtet nun nicht mehr.
hält. Das
Zum Starten der Pumpe
Start
und zum Stoppen
Start
Taste gedrückt werden und gleichzeitig die Pumpe am Hauptschalter wieder
Stop
drücken.
Start
Taste gestartet werden. Diese Funktion kann
Stop
Taste bei dem erneuten Anschalten gedrückt

Auto

Die Pumpe kann über eine 25-polige Klemmleiste auf der Rückseite externe Steuersignale aufnehmen. Die Abdeckplatte entfernen, dabei sicherstellen, daß die Dichtung nicht beschädigt wird. Die Steuerdrähte durch die Kabeltüllen führen und über die gefederten Käfigklemmen anschließen.
Analog
Mit Hilfe dieser Funktion kann die Pumpendrehzahl über ein externes Analogverfahrenssystem gesteuert werden. Durch Betätigung der Enter-Taste bei Analog wird eine Bestätigung der Analogsteuersignaleinstellungen aufgerufen. Diese können bei
Setup
erneut eingestellt
werden (siehe Kapitel Pumpensetup).
RS232
Diese Einrichtung ermöglicht vollkommene Pumpenfunktionalität unter einer RS232-Regelung mit geschlossenem Wirkungskreis über eine 4-polige Käfigklemme. Es können bis zu16 Pumpen zusammengeschlossen werden, wobei die Regelung für einzelne Pumpen durch die Verwendung des Kabels PR 0024 erhalten bleibt. Ein Netzwerksatz, bestehend aus Pumpnet 2, einem DOS-kompatiblen Programm für die Regelung sowie den erforderlichen Kabeln, kann von Watson-Marlow bezogen werden.
Step
Mit der Taste
im Hauptmenü auf Network gehen und
Tastatur befindliche Taste
Stop
übernimmt die Funktion einer Notausschaltung und sperrt die RS232-Einstellungen, wenn sie betätigt wird.
Enter
drücken. Die Pumpe läuft jetzt unter der RS232-Regelung. Die an der
Verbindungen für RS232-Signale, 1 = GND, 2 = RX, 3 = TX, 4 = CTS
6
Page 7
RS232-Verkabelung für CTR-Handshake
Ausschließlich zweiadriges, abgeschirmtes RS232-Kabel verwenden.
RS232-Einstellungen
Baud = 9.600; Stopbit = 2; Datenbits = 8; Parität = None (Keine); Handshake = CRT oder None (Keine); Auto-Echo = On (Ein) Mit Hilfe der nachstehenden Codes wird die 504Du unter RS232-Regelung betrieben. Diese Codes müssen vom seriellen Anschluss eines
Computers (bzw. einem entsprechenden Anschluss) an die Pumpe gegeben werden. Alle Befehle sind mit der RETURN-T aste (ASCII ZEICHEN
13) zu beenden. nSPxxx Einstellung der Lastdrehzahl xxx an Pumpe Nr. n
nSI Erhöhung der Drehzahl um 1 Umin nSD Verringerung der Drehzahl um 1 Umin
-1
für Pumpe Nr. n
-1
für Pumpe Nr. n nGO Starten der Pumpe Nr. n nST Stoppen der Pumpe Nr. n nRC Änderung der Drehrichtung für Pumpe Nr. n nRR Einstellung der Drehrichtung im Uhrzeigersinn für Pumpe Nr. n nRL Einstellung der Drehrichtung gegen den Uhrzeigersinn für Pumpe Nr. n nDOxxxxx,yyy Einstellung der Dosis für Pumpe Nr. n in Tachometerimpulsen (siehe Anmerkung 3) nRS Status für Pumpe Nr. n anzeigen (siehe Anmerkung 4) nZY Status anzeigen, wenn Pumpe Nr. n geSTARTet 1 oder geSTOPpt 0 ist nTC Tachometerzähler zurückstellen nRT Tachometerzähler ablesen
Um in die Sichtanzeige der Pumpennummer n zu schreiben nCA Vorhandene Anzeige löschen; gefolgt von: nCH Schreibmarke zurückstellen; gefolgt von:
{
Textzeile 1}~{Textzeile 2}@ ( @ = Befehlsendezeichen )
nW
Anmerkungen zu den Steuerungscodes
1 n = in Set-up eingestellte Nummer der Pumpe. Bei einem Befehl, der für alle im Netz vorhandenen Pumpen gleichzeitig wirksam werden
soll, ist dem Befehl das Zeichen “#” voranzustellen.
2 Es finden 1280 Tachoimpulse pro Umdrehung bei der 220 Upm-Version und 3200 Tachoimpulse pro Umdrehung bei der 55 Upm-
Version statt.
3 nDOxxxxxxxx, hierin ist xxxxxxxx eine beliebige ganze Zahl, welche die Zieldosis in Tachometerimpulsen ausdrückt. Dieser Code kann
auf nDOxxxxxxxx,yyy erweitert werden, hierin steht yyy für einen “Rücklauf” in Tachometerimpulsen mit einem Grenzwert von 255 (etwa 1/12 einer Umdrehung an einem 55 Umin
-1
Antrieb bzw. 1/5 einer Umdrehung an einem 220 Umin
-1
Antrieb).
4 Ein Befehl “Status anzeigen” bringt die 504Du zurück zur Anzeige einer Textzeichenfolge in folgender Form:
[
Pumpentyp] [ml/Umin-1] [
einstellige ganze Zahl
Pumpenkopf] [Schlauchgröße] [Drehzahl] [cw/ccw] [P/N] [Pumpen-Nr.] [Tachometerzählung als eine
] [
gestoppt/läuft, 0/1] [! = Begrenzungszeichen
]
z. B. 504DU 0.7 505L 1.6mm 53.5 CW P/N 1 157810 1 ! 5 Alle in einem Netz befindlichen Pumpen mit der gleichen “n” antworten auf den gleichen Befehl. 6 Es müssen mindestens 10mS zwischen aufeinanderfolgenden Befehlen vorhanden sein. 7 Bei der Adressierung sämtlicher Pumpen mit dem Zeichen “#” ist darauf zu achten, dass keine
Rückmeldung
generiert wird, z. B.
nSS, das Ergebnis wäre nicht vorhersehbar.
7
Page 8
Als Beispiel ein typisches kurzes Programm für die Pumpe Nr. 2: OPEN “COM1:9600,N,8,2,CDO,CSO,DSO,OP10000” FOR RANDOM AS #1
PRINT #1, “2SP220” + CHR$(13) DELAY PRINT #1, “2GO” + CHR$(13) DELAY 5000 PRINT #1, “2ST” + CHR$(13) CLOSE #1.

Kalibrierverfahren

Die Kalibrierung der 504Du geht von den Informationen aus, die unter Verbindungsschlauch in die Pumpe eingegeben werden. Der Einsatz einer Kalibrierdosis ist ebenfalls möglich. Die Kalibrierdosis läuft für maximal 4 Minuten, sie kann jedoch innerhalb dieser 4 Minuten jederzeit angehalten werden. Je länger eine Kalibrierdosis läuft, um so präziser ist die Kalibrierung. Mit der Eingabe des physikalischen Volumens (ml) bzw . der Masse (g) in die Pumpe wird das V erfahren beendet. Auf diese Weise werden auch die Umgebungsbedingungen und die Viskosität der Flüssigkeit von der Pumpe berücksichtigt.
Cal
in Bezug auf den eingesetzten Pumpenkopf und den

Set-up

Die Step-Taste betätigen, um zwischen Optionen zu wechseln. Weitere Optionen werden entweder durch < oder durch > auf der äußersten rechten Seite des Displays angezeigt. Zur Bestätigung der Einstellungen Enter drücken.
ROM
- ermöglicht dem Benutzer die Identifizierung der Software
Beep
- Tonsignal ein/aus.
Signal
- Die Step-Taste betätigen, bis das gewünschte Verfahrenssignal zur analogen Steuerung erreicht ist, dann die Enter-Taste drücken.
Es stehen folgende Optionen zur Verfügung: 4 - 20 mA, 0 - 10 mA, 0 - 20 mA, 0 - 5 V, 0 - 10 V. Diese Signalbereiche entsprechen der 0 - 200 Upm Drehzahlsteuerung. Eine Bestätigungsbildschirmseite wird die gewählten Einstellungen anzeigen. Falls der erforderliche Signaltyp nicht angezeigt wird, ist die “ gesteuert. Die Pumpe bietet eine erhöhte Fördermenge für ein ansteigendes Steuersignal (nicht umgekehrte Reaktion) oder eine erhöhte Fördermenge für ein abfallendes Steuersignal (umgekehrte Reaktion).
PROGRAMM
V
”-Option zu verwenden. Die Pumpe wird von einem Analogverfahrenssignal bis zu 30 V oder 32 mA
Für die Ansteuerung über die Volt - Regelung, kann eine ausreichend starke variable Spannungsquelle in Verbindung mit einem Voltmeter benutzt werden (Maximum 30V DC). (Als Beispiel für den Steuerkreis siehe Verdrahtungseinzelheiten für den 25-poligen Käfigklemmenstecker). Schaltungsimpedanz 100 k invertierten Modus und die umgekehrte Polarität für den invertierten Modus.
Für die Ansteuerung über die Ampere - Regelung, kann die gleiche Spannungsquelle in Verbindung mit einem Amperemeter benutzt werden (maximum 32 mA DC). (Siehe Einzelheiten 25-poliger Käfigklemmenstecker). Schaltungsimpedanz 250 für den nicht invertierten Modus und die umgekehrte Polarität für den invertierten Modus.
. Die Polarität ist für den nicht
. Die Polarität ist
Pumpe
- Bei Einsatz der RS232-Regelung muss jede einzelne Pumpe identifiziert werden. Dazu ist eine Zahl zwischen 1 - 16 zu wählen.
Baud
- Geschwindigkeit der Signalübermittlung. Die Standardeinstellung ist 9.600, die möglichen Einstellungen sind 1.200, 2.400,
4.800, 9.600.
Trim
- Diese Funktion gleicht den Pumpensignalzustand an das Analogverfahrenssteuersignal an, falls sie nicht vollkommen übereinstimmen.
Der Benutzer wird aufgefordert, null, 20% und die maximale Spannung oder Stromversorgung, die als Steuersignal erforderlich ist, anzuwenden. Nach der Einstellung des Verfahrenssignals für das Eingabeniveau (Input Level) “Enter” drücken.
Legen Sie niemals Netzspannung an die Steckerstifte des 25-poligen Käfigklemmensteckers. Für die Steckerstifte 7 und 5 ist ein Anschluß von höchstens 5 V TTL zulässig, jedoch darf an die anderen Steckerstifte keine Spannung angelegt werden. Bei Nichtbeachtung sind von der Garantie ausgeschlossene, bleibende Schäden nicht auszuschließen. Bei wiederholtem Stoppen/Starten der Pumpe nicht den Hauptschalter zur Steuerung der Pumpe verwenden. Die automatische Steuerungsvorrichtung sollte hierzu verwendet werden.
8
Page 9
Autostart
- Bei Einstellung von On lässt Autostart die Pumpe zur Wiederaufnahme der Förderung automatisch anlaufen, nachdem sie nach
einer Unterbrechung der Netzstromversorgung eingeschaltet wird - das trifft jedoch nur für den Betrieb in der Betriebsart Manual zu. Bei Einstellung von Off wird die Pumpe erneut starten und zum Hauptmenü zurückkehren.
Ferngesteuerter Stop ­Strobe
- Die Pumpendosierung oder der Motorzustand/die Motorrichtung kann mittels 2 hohen (5 V)/niedrigen (0 V) Zusatzsignalen über die
Bietet die Option zur Umgehung des ferngesteuerten Stops von der Tastatur aus.
25-polige Klemmleiste der Pumpe ausgegeben werden. Zusatzsignale können beispielsweise verwendet werden, um einen Drehtisch oder ein Förderband zu bewegen, wenn die Dosierung abgeschlossen ist.
1
10
1411
2
0V
0V
5V
Zeile 1 kann 150 eingestellt werden, dass entweder mit jedem Motorlauf eine Statusänderung erfolgt oder nur dann, wenn der Motor zur Abgabe einer Dosis läuft. Je nach Einstellung ist das Signal bei laufendem Motor entweder hoch oder niedrig. Zeile 2 ändert den Status, sobald die Förderrichtung geändert wird. Die Sichtanzeige lässt eine hohe oder niedrige Einstellung des Signals bei Drehrichtung der Pumpenwelle im Uhrzeigersinn zu.
Standardeinstellung
- Auf
Yes
mit
Enter
bestätigen, wenn die Standardeinstellungen zurückgeholt werden sollen.

Fernbedienung

Legen Sie niemals Netzspannung an die Steckerstifte des 25-poligen Käfigklemmensteckers. Für die Steckerstifte 7 und 5 ist ein Anschluß von höchstens 5 V TTL zulässig, jedoch darf an die anderen Steckerstifte keine Spannung angelegt werden. Bei Nichtbeachtung sind von der Garantie ausgeschlossene, bleibende Schäden nicht auszuschließen. Bei wiederholtem Stoppen/Starten der Pumpe nicht den Hauptschalter zur Steuerung der Pumpe verwenden. Die automatische Steuerungsvorrichtung sollte hierzu verwendet werden.
Dosierung unterbrechen/Fernstopp -start
Diese Funktion unterbricht eine Dosierung solange ein Fernschalter geschlossen bleibt und ermöglicht die anschließende Wiederaufnahme der Dosierung, wenn der Schalter geöffnet wird. In der Betriebsart Manual kann sie darüber hinaus als Fernstopp/-start eingesetzt werden. Der Fernschalter ist gemäß Diagramm anzuschließen. Zum Betrieb der Pumpe öffnen, zum Unterbrechen oder Anhalten der Pumpe schließen.
Stopp/Start
Fernsteuerung zwischen Stiften 7 und 16 am 25D Käfigklemmenstecker anschließen. Ein TTL-kompatibler Logikanschluß (niedrig 0 V, hoch 5 V) kann an Stift 7 angelegt werden. Eine geringe Eingangsleistung stoppt die Pumpe, eine hohe Eingangsleistung betreibt die Pumpe. Ohne Anschluß schaltet die Pumpe zurück auf Betrieb.
Richtung
Den Fernbedienungsschalter zwischen Stiften 5 und 16 anschließen, und die Umkehrungssteuerung der Frontplatte ausschalten, indem Stifte 6 und 18 des 25D Steckers geschaltet werden. Schalter für Drehung im Uhrzeigersinn öffnen, für Drehung gegen den Uhrzeigersinn schließen. Andernfalls kann ein TTL-kompatibler Logikanschluß (niedrig 0 V, hoch 5 V) an Stift 5 angelegt werden. Eine niedrige Eingangsleistung betreibt die Pumpe gegen den Uhrzeigersinn, eine hohe Eingangsleistung betreibt sie im Uhrzeigersinn. Ohne Anschluß kehrt die Pumpe auf Voreinstellung Drehung im Uhrzeigersinn zurück.
9
Page 10
Drehzahl
Ein externes Ansteuerpotentiometer mit einem nominalen Wiederstandswert von 1k
bis 2kΩ mit einer Minimum Leistung von 0.25W sollte wie gezeigt angeschlossen werden. Sofern man ein externes Potentiometer verwendet, darf kein Strom- oder Spannungssignal zur selben Zeit benutzt werden. Das Drehzahlsteuersignal muß relativ zu den Minimum- und Maximumeinstellungen des Regelwiderstandes kalibriert werden. Hierzu die (Offset) Zwischenraster-Regelwiderstände und (Range) Bereichsregelwiderstände wie unter Kalibrierung beschrieben, benutzen.
Tachometer
Diese Vorrichtung kann benutzt werden, um die Motordrehzahl oder die gesamte Anzahl der Motorumdrehungen anzuzeigen. Bei Anwendung der Rechteckenwelle ist die Ausgabe wie folgt: 1179 Zyklen pro Abtriebswellenumdrehung am 220 Upm-Antrieb. 733 Zyklen pro Abtriebswellenumdrehung am 55 Upm-Antrieb.
1162
733 Hz @ 55rpm
0 - 5V DC
5V
1.179 kHz @ 220rpm

Pflege und Wartung

Die einzige planmäßige Wartung, ist die Inspektion und das Auswechseln der Motorbürsten, bevor sie eine Länge von weniger als 6mm haben. Die Lebensdauer der Bürsten hängt von der Belastung der Pumpe ab. Es wird jedoch von mindestens 10.000 Stunden bei maximaler Drehzahl ausgegangen.
Für die Reinigung der Pumpe entfernen Sie bitte den Pumpenkopf, und verwenden Sie Wasser mit einem milden Reinigungsmittel. Starke Lösungsmittel sollten vermieden werden.
Falls der Motor demontiert worden ist, sollten Sie ihn wieder mit 15ml des empfohlenen „RD-105“, einem SAE30 Mineralöl, angereichert mit Molybdändisulphid, auffüllen.
Technische daten
Maximale Drehzahlen 55min-1, 220min-1 Spannung/ Frequenz 100-120V/220-240V 50/60Hz Drehzahlregelbereich 220:1 Stromaufnahme 100VA Drehmoment an der Welle 2.2Nm Bedienungstemperaturbereich 5C to 40C Lagertemperaturbereich -40C to 70C Gewicht 9,4kg Geräuschpegel <70dBA at 1m Standards EC 335-1, EN60529 (IP55)
Sollten Sie weitere technische Informationen benötigen, setzen Sie sich bitte mit Watson-Marlow in Verbindung.
10
Richtlinien für Maschinen 89/392//EEC EN60204-1
Richtlinien für reduzierte Spannung 73/23/EEC EN61010-1
Richtlinien für EMC 89/336/EEC EN50081-1/EN50082-1
Page 11

Pumpenkopf 501RL

Aufgrund der beiden unter Federspannung stehenden Rollen des 501RL Pumpenkopfes werden geringfügige Veränderungen der Schlauchwanddicke automatisch kompensiert und garantieren so eine verlängerte Lebensdauer des Schlauches.
Der 501RL wird bei der Herstellung so ausgelegt, daß er Schläuche mit einer Wanddicke von 1,6 - 2,0mm und einem Innendurchmesser von bis zu 8,0mm aufnimmt. Dieser Pumpenkopf ist zur erhöhten Sicherheit mit einer durch Werkzeug verschließbaren Schutzvorrichtung ausgerüstet. Diese Schutzvorrichtung sollte beim Betrieb der Pumpe stets geschlossen sein. Der Pumpenkopf kann entweder im Uhrzeigersinn betrieben werden, um eine höhere Lebensdauer des Schlauches zu erzielen oder aber gegen den Uhrzeigersinn, um höhere Drücke zu erzielen.

Fördermengen

Die für die 504Du genannten Fördermengen wurden mit Silikonschlauch erreicht, Rotation des Pumpenkopfes im Uhrzeigersinn. Es wurde Wasser bei 20C und freiem Zulauf und ohne Gegendruck gepumpt. Bei kritischen Applikationen ermitteln Sie die Fördermengen bitte unter Betriebsbedingungen.

501RL Installation

Für das Einsetzen der Führung gibt es drei verschiedene Positionen oberhalb der Welle und der Boss Location. Befestigen Sie die Führung mit der Halteschraube. Vergewissern Sie sich, daß die Antriebswelle entfettet ist bevor Sie den Rotor durch die gespaltene Hülse auf die Welle setzen. Ziehen Sie die Rotorschraube bis zu einem Drehmoment von 3Nm an, damit die Hülse während des Betriebs nicht ins Schleudern gerät.
Um die Führung wieder in Position zu bringen, schwenken Sie die Handkurbel heraus, um die Rotorhalteschraube freizulegen. Drehen Sie die Schraube gegen den Uhrzeigersinn, um die Hülse zu lösen, und ziehen Sie den Rotor von der Welle. Lösen Sie die Führungshalteschraube und heben Sie die Führung ab. Drehen Sie die Führung in die neue Position, und ziehen Sie die Führungshalteschraube wieder an. Bitte gehen Sie auch bei Reinigung nach dieser Methode vor.

Einlegen des Schlauches

Schalten Sie den Antrieb aus, bevor Sie den Schlauch einlegen. Öffnen Sie die schwenkbare Schutzvorrichtung und schwenken die Rotor­Handkurbel nach außen, bis sie in ihre Position einrasted. Wählen Sie die erforderliche Schlauchlänge und bedenken Sie, daß ungefähr 240mm für das Führungssystem benötigt werden.
Befestigen Sie ein Schlauchende in einer der unter Federspannung stehenden Klemmen und führen dann, bei gleichzeitigem Drehen des Rotors mittels Handkurbel, den Schlauch zwischen Rollen und Führung, wobei der Schlauch in den Schlauchführungen des Rotors ausgerichtet werden muß. Der Schlauch muß locker an der Führung anliegen und darf weder verdreht noch angespannt sein.
Befestigen Sie das andere Schlauchende in der zweiten unter Federspannung stehenden Klemme, wobei sichergestellt sein muß, daß der Schlauch nicht lose im Pumpenkopf liegt, da sich hierdurch die Lebensdauer des Schlauches verringern könnte.
Drehen Sie die Handkurbel zurück und schließen Sie die Schutzvorrichtung. Öffnen Sie für kurze Zeit die Schlauchklemme, nachdem die Pumpe gestartet wurde, damit der Schlauch seine natürliche Position einnimmt.
Der 501RL Pumpenkopf wird durch Klemmen befestigt, die jeweils vier Positionen besitzen und die durch Hereindrücken oder Herausziehen von Stangen am oberen Teil der oberen Klemme und am unteren Teil der unteren Klemme eingestellt werden können.
Stellen Sie die Klemmen so ein, daß der minimal notwendige Druck auf den Schlauch ausgeübt wird.
11
Page 12

Justierung der Rollen

Der vom Werk zwischen Rolle und Führung eingestellte Abstand beträgt 2,6mm. Eine Einstellung des Abstandes ist erforderlich, wenn Schläuche mit eine Wanddicke von weniger als 1,6mm verwendet werden. Beide Rollenarme besitzen je eine Stellschraube und beide Schrauben müssen eingestellt werden. Der richtige Abstand ist die doppelte Wanddicke abzüglich 20%. Eine korrekte Einstellung ist wichtig: ein zu geringer Abstand verringert die Lebensdauer des Schlauches, ein zu großer Abstand verringert die Pumpenleistung.
Änderung des Abstandes: drehen Sie beide Stellschrauben im Uhrzeigersinn, um den Abstand zu vergrößern und gegen den Uhrzeigersinn, um ihn zu verringern. Eine volle Drehung ändert den Abstand um 0,8mm.
Um den ursprünglichen Abstand von 2,6mm wiederherzustellen, drehen Sie die beiden Stellschrauben so lange, bis beide Rollen die Führung eben berühren, dann ziehen Sie beide Schrauben durch eine dreiviertel Drehung an. Der 501RL2 ist werkseitig auf einen Abstand von 3,2mm zwischen Pumpenkopfgehäuse und Rolle eingestellt und akzeptiert Schlauchwandstärken von 2,1 und 2,5mm. Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit die beweglichen T eile des Rotors auf freie Beweglichkeit. Schmieren Sie gelegentlich die Drehpunkte und die Rollen mit Teflon Schmieröl.
12
Page 13

Ersatzteile für den Pumpenkopf

9
2110
3
4
8
7
6
5
Nummer Teil Beschreibung
1 MN 0377M Folientastatur 2 FN 4502 Verriegelung 3 FN 2341 Scharnierschraube 4 MN 0266M/ MN 0018M Scharnier grau/schwarz 5 MNA0114A Schlauchklemme 6 FN 2332 Schraube 7 MN 0011T Andruckrolle 8 MNA0143A Rotor 9 SG 0001/ SG 0002 Feder 10 MN 0012T Führungsrolle
13
Page 14

Erzatzeile für den Antrieb

11 12 13 14
10
9
8
7
6
Nummer Teil Beschreibung
1
2
3
4
5
1 MN 1094B Schaltpultmembran 2 MNA0582A ROM 3 MNA0655A Drehzahlsteuerung PCB (ausschließlich ROM) 4 TR 0031 Transformator 5 MN 0487S Obere/untere Gehäusedichtung 6 FS 0003 Sicherung 1,0 A Typ T 7 MR 0669S Aussparungsabdeckung 8 MR 0771S Aussparungsdichtung 9 MN 1086S Klemmleisten-Aussparungsfenster 10 MN 1087S Fensterdichtung 11 MN 0787M Tachoscheiben 12 BM 0014 (x 2) Motorbürste 13 MNA0396A Motor 55 Upm
MNA0388A Motor 220 Upm
14 MN 0488S Vorder/Rückteildichtung
14
Page 15

Umrißzeichnung 504Du/RL

15
Page 16

Technical data

English User decision Pump screen display Terminal Operation Flow connector Manual input Italiano Decisione Schermo della pompa Terminale Funzionamento Raccordo flusso Digitazione
Svenska Användarval Display för pump Te rminal Drift Flödesanslutare Manuell ingång Deutsch Benutzerent- Display der Pumpe Terminal Betrieb Verbindungsstück Manuelle
Español Selección del Pantalla bomba Terminal Operación Conector de flujo Introducción
Nederlands Beslissing van Pompdisplay Aansluitblok Operatie Flowconnector Invoer met
Français Décision Affichage de l’écran Terminal Fonctionnement Raccord de Entrée
Português Decisào do Visor do ecrã da bomba Ter minal Operação Conector do Entrada
Suomi Käyttäjän päätös Pumpun ruutunäyttö Pääte Toiminta Virtausliitin Käsinsyöttö Norsk Brukeravgjørelse Tegnrute på pumpe Te rminal Betjening Strømnings-kobling Manuelt inntak Dansk Bruger Pumpens display Begyndelse Funktions- Funktions Manuel
dell’utente manuale
scheidung Eingabe
usuario manual
de gebruiker de hand
utilisateur de la pompe schema manuelle
utilizador caudal manual
beslutning (skærmbillede) visning (start) beskrivelse forbindelse funktion (tast ind)
A
English Instruction Keypad Keypad Keypad Keypad Keypad Keypad
Italiano Riferimento Funzione Funzione Funzione Funzione Funzione Funzione
Svenska Instruktions Tangentbords- Tangentbords- Tangentbords- Tangentbords- Tangentbords- Tangentbords-
Deutsch Instruktions- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur-
Español Referencia de Función Función Función Función Función Función
Nederlands Referentie Functie op Functie op Functie op Functie op Functie op Functie op
Français Référence Fonction Fonction Fonction Fonction Fonction Fonction
Português Referência Função Função Função Função Função Função
Suomi Ohjeviite Näppäimistö- Näppäimistö- Näppäimistö- Näppäimistö- Näppäimistö- Näppäimistö-
Norsk Instruksjons- Tastaturfunks- Tastaturfunks- Tastaturfunks- Tastaturfunks- Tastaturfunks- Tastaturfunks-
Dansk Instruktions- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur- Tastatur-
reference function function function function function function
istruzioni tastiera tastiera tastiera tastiera tastiera tastiera
referens funktion funktion funktion funktion funktion funktion
verweis funktion funktion funktion funktion funktion funktion
instrucciones teclado teclado teclado teclado teclado teclado
numérico numérico numérico numérico numérico numérico
naar instructie toetsenbord toetsenbord toetsenbord toetsenbord toetsenbord toetsenbord
instruction clavier clavier clavier clavier clavier clavier
de instrução de teclado de teclado de teclado de teclado de teclado de teclado
toiminto toiminto toiminto toiminto toiminto toiminto
referanse jon jon jon jon jon jon
reference funktion funktion funktion funktion funktion funktion
16
StepEnterStartStop
Main
Menu
CW
CCW
Page 17
English
A. Switch on power to drive B. User decision to calibrate C. Indication of head and tubing to which pump is currently calibrated D. Indication of default set up. Press enter if OK, press Step enter to change set up. E. Decision to change setup. F. Calibration option by pumphead and tubing or by calibration dose. G. Reference Calibration flow chart. H. After selecting calibration setting return to Main Menu. I. Set direction and speed. Start to run pump.
Italiano
A. Accendere per azionare B. Decisione dell’utilizzatore di tarare C. Indicazione di testina e tubi rispetto ai quali la pompa è attualmente tarata D. Indicazione di impostazione dei valori predefiniti. Premere Enter se in ordine, premere Step per modificare l’impostazione. E. Decisione di modificare l’impostazione. F. Opzione di taratura per mezzo di testina pompante e tubi o per mezzo di dose di taratura. G - Diagramma schematico taratura di
riferimento G. Dopo aver selezionato la regolazione della taratura, ritornare al Menu principale H. Regolare la direzione e la velocità. Avviare la pompa.
Svenska
A. SIå på strömmen för drift. B. Val för att kalibrera. C. Indikering, på till vilket pumphuvud och vilken slang, pumpen för närvarande är kalibrerad D. Indikering på standardinställning. Tryck Enter om OK, tryck Step Enter för att ändra inställningen. E. Val att ändra inställning. F. Kalibreringstillval för pumphuvud och slang eller av kalibrering av dosering. G. Referens flödesschema för kalibrering. H. Efter att ha utfört kalibreringen, återvänd till huvudmenyn. I. Ställ in rotationsriktningen och hastigheten. Starta för att köra pumpen.
Deutsch
A. Stromversorgung zum Antrieb einschalten B. Benutzer wählt Kalibrierung C. Anzeige des Kopfes und Schlauches, für den die Pumpe derzeit kalibriert ist D. Anzeige der Voreinstellung. Bei Akzeptierung Enter drücken, zur Änderung der Einrichtung Step Enter drücken. E. Einrichtung (Setup) wird geändert. F. Kalibrierungsoption nach Pumpenkopf und Schlauch oder Kalibrierungsdosierung G. Referenzkalibrierungs-Diagram H. Nach der Wahl der Kalibrierungseinstellung zum Hauptmenü zurückkehren I. Richtung und Drehzahl einstellen. Start zum Pumpenbetrieb.
Español
A. Ponar en marcha B. Decisión del usuario de calibrar C. Indicación del cabezal y tubo según los cuales está calibrada la bomba actualmente. D. Indicación de configuración por defecto. Pulse OK si es correcta, pulse Step y Enter para cambiar la configuración. E. Decisión de modificar la configuración. F. Opción de calibración mediante el cabezal y, los tubos de la bomba o mediante la dosis de calibración. G. Diagrama de flujo de Calibración de Referencia. H. Después de seleccionar la configuración de calibración, regrese al Menú Principal. I. Fije la dirección y la velocidad. Ponga la bomba en marcha.
17
Page 18
Nederlands
A. Schakel aandrijving in. B. Beslissing gebruiker om te kalibreren. C. Indicatie van kop en slang waarvoor pomp momenteel is gekalibreerd. D. Indicatie van standaardinstellingen. Druk op Enter indien akkoord, druk op Step om instelling te veranderen. E. Beslissing om instelling te veranderen. F. Kalibratie-optie: via pompkop en slang of via kalibratiedosering. G. Referentie Kalibratie flowchart. H. Keer na kiezen van kalibratie-instelling terug naar Hoofdmenu. I. Stel draairichting en snelheid in. Start draaien van de pomp.
Français
A. Mettre le moteur sous tension. B. Étalonnage décidé par l’utilisateur. C. Indication de la tête et de la tubulure pour lesquelles la pompe est actuellement calibrée. D. Indication de la configuration par défaut. Appuyer sur Enter pour confirmer, appuyer sur Step pour modifier la configuration. E. Décision de modifier la configuration. F. Option d’étalonnage par tête de pompe et tubulure ou par dose d’étalonnage. G. Tableau d’étalonnage de référence. H. Après la sélection du paramètre d’étalonnage, retourner au menu principal. I. Définir le sens et la vitesse. Démarrage de la pompe.
Português
A. Ligar para pôr em marcha B. Decisão de calibrar, tomada pelo utilizador C. Indicação da cabeça e da tubagem para que a bomba está calibrada actualmente. D. Indicação de configuração por defeito. Prime Enter, caso esteja correcta; prima Step e Enter para alterar a configuração. E. Decisão de modificar a configuração. F. Opção de calibragem por meio da cabeça e tubagens da bomba ou mediante a dose de calibragem. G. Diagrama de fluxo de Calibragem de Referência. H. Depois de seleccionar a configuração de calibragem, regresse ao Menu Principal. I. Determine a direcção e a velocidade. Ponha a bomba em marcha.
Suomi
A. Kytke virta käyttölaitteeseen B. Käyttäjän päätös kalibroida C. Pää ja letkut, joihin pumppu on nyt kalibroitu D. Oletusasetus. Paina enter, jos OK, paina Step enter, jos haluat muuttaa asetusta. E. Päätös muuttaa asetusta. F. Kalibrointivaihtoehto pumppauspään ja letkujen mukaan tai kalibrointiannoksen mukaan. G. Referenssikalibroinnin vuokaavio. H. Kun olet valinnut kalibrointiasetuksen, palaa päävalikkoon. I. Aseta suunta ja nopeus. Paina Start, kun haluat käyttää pumppua.
Norsk
A. Slå på strøm for drift B. Operatør avgjør kalibrering C. Indikasjon om hode og rør for pumpe som kalibreres for øyeblikket D. Indikasjon om oppsett av standardinnstilling. Trykk ‘Enter’ hvis OK, trykk på ‘Step enter’ for å forandre oppsett. E. Avgjørelse om å forandre oppsett. F. Kalibreringsopsjon ved pumpehode og rør eller ved kalibreringsdose. G. Referanse for strømningsskjema til kalibrering. H. Etter valg av kalibreringsinnstilling gå tilbake til hovedmeny. I. Innstill retning og hastighet. Start for å sette i gang pumpen.
18
Page 19
Dansk
A. Tænd for motorens strømforsyning. B. Operatøren foretager den nødvendige kalibrering. C. Det aktuelle pumpehoved samt slangelysning vises, med mulighed for at rekalibrere. D. Standard indstillingerne vises. Tryk på ENTER for at acceptere endstillingerne eller tryk på STEP/ENTER for at ændre indstillingerne. E. Foretag de nødvendige ændringer. F. Mulighed for at kalibrere, ved enten at vælge andet pumpehoved og/eller slangelysning eller ved hjælp af kalibreringsdosis.. G. Se diagram for kalibrering. H. Gå tilbage til MAIN Menu, når de ønsker kalibreringsindstillinger er foretaget, eller operatøren ønsker at forlade kalibrering, uden at
foretage yderligere. I. Indstil omdrejningsretning og -hastighed. Start pumpen.
English
J. Prompt to set direction of rotation, speed K. Set direction and speed at keypad L. Press Start to start calibration dose M. Wait Press Stop when ready N. After 15 seconds prompt will change to Press stop O. Indication of current calibration settings. P. Enter actual volume/weight physically measured to allow for viscosity of fluid. Use Speed increment or decrement keys to increase or
decrease the displayed volume/weight Q. Go to the flow chart outlining Start-up.
Italiano
J. Messaggio per regolare la direzione di direzione, velocità K. Impostare la direzione e la velocità sul tastierino numerico L. Premere Start (avviamento) per avviare la dose di taratura M. Attendere Press Stop (premere arresto) quando pronti N. Dopo 15 secondi il messaggio diventa Press stop (premere arresto) O. Indicazione delle regolazioni della taratura attuali P. Immettere il volume/peso reali fisicamente misurati per tenere conto della viscosità del liquido. Usare i tasti di aumento o diminuzione
della velocità per aumentare o diminuire il volume/peso visualizzati. Q. Passare al diagramma schematico che descrive l’avviamento.
Svenska
J. Bekräfta val av rotationsriktning och hastighet. K. Ställ in rotationsriktning och hastighet vid tangentbordet L. Tryck Start för att starta kalibreringsdos. M. Vänta, tryck Stopp när den är klar. N. Efter 15 sekunder kommer prompten r att ändras till Tryck stopp. O. Indikering av nuvarande kalibreringsinställningar. P. Skriv in verklig volym/vikt, fysiskt mätt för att ta hänsyn till viskociteten. Använd hastighet öknings eller minsknings tangenterna för att
öka eller minska den visade volymen/vikten. Q. Gå till flödesschemat som visar uppstarten.
Deutsch
J. Aufforderung zur Einstellung der Drehrichtung, Drehzahl K. Richtung und Drehzahl an der Tastatur eingeben L. Zum Starten der Kalibrierungsdosierung STAR T drücken M. Warten bei Bereitschaft Stop drücken N. Nach 15 Sekunden ändert sich die Aufforderung zu Stop drücken O. Anzeige der gegenwärtigen Kalibrierungseinstellungen P. Tatsächliches physikalisch gemessenes Volumen/Gewicht eingeben, um die Viskosität der Flüssigkeit mit einzuberechnen. Die
Drehzahlsteigerungs- oder Reduzierungstasten zur Steigerung oder Reduzierung des angegebenen Volumens/Gewichtes verwenden. Q. Zum Diagramm übergehen, das Starten umschreibt.
19
Page 20
Español
J. Indicación para fijar la dirección y velocidad de rotación. K. Fije la dirección y la velocidad con el teclado numérico. L. Pulse Start (Inicio) para iniciar la dosis de calibración. M. Espere la señal de Press Stop (pulsar parada) cuando esté listo. N. Después de 15 segundos, la indicación cambiará a Press stop O. Indicación de las configuraciones de calibración actuales. P. Introduzca el volumen y peso real medidos físicamente para que se tenga en cuenta la viscosidad del fluido. Use las teclas de aumento
y reducción de Speed (velocidad) para aumentar o disminuir el volumen/peso que aparecen en pantalla. Q. Desplácese al diagrama de flujo marcando Start-up (Arranque).
Nederlands
J. Vraagt naar instelling van draairichting en snelheid. K. Stel draairichting en snelheid in met toetsenbord. L. Druk op Start om kalibratiedosering te starten. M. Wacht en druk op Stop indien gereed. N. Na 15 s zal display vragen om Stop in te drukken. O. Indicatie van huidige kalibratie-instellingen. P. Voer feitelijk volume of gewicht in dat fysiek is gemeten, als correctie voor viscositeit van de vloeistof. Gebruik de toetsen boor
verhoging of verlaging van toerental om het weergegeven volume of gewicht te verhogen of te verlagen. Q. Ga naar Start-up van de flowchart.
Français
J. Message pour la définition du sens et de la vitesse de rotation. K. Définir le sens et la vitesse au clavier. L. Appuyer sur Start pour lancer la dose d’étalonnage. M. Attendre Press Stop quand la pompe est prête. N. Au bout de 15 secondes le message est remplacé par Press Stop. O. Indication des paramètres d’étalonnages actuels. P. Saisir les valeurs réelles mesurées des poids/volume pour la viscosité du liquide. Utiliser les touches d’incrémentation et de
décrémentation Speed pour augmenter ou diminuer les poids/volume affichés. Q. Aller au tableau présentant le démarrage.
Português
J. Solicitação para determinar a direcção e velocidade de rotação. K. Determine a direcção e velocidade com o teclado numérico. L. Prima Start (Início) para iniciar a dose de calibragem. M. Espere pelo sinal de Press Stop (premir paragem) quando estiver concluída. N. Ao fim de 15 segundos, a indicação mudará para Press stop O. Indicação das configurações de calibragem actuais. P. Introduza o volume e peso real medidos fisicamente para que seja tomada em conta a viscosidade do fluido. Use as teclas de aumento
e redução de Speed (velocidade) para aumentar ou diminuir o volume/peso que aparecem no ecrã. Q. Passe para o diagrama de fluxo marcando Start-up (Arranque).
Suomi
J. Kehote asettaa pyörimissuunta, nopeus. K. Aseta suunta ja nopeus näppäimistöllä. L. Paina Start, kun haluat käynnistää kalibrointiannoksen. M. M - Odota ja paina Start, kun olet valmis. N. 15 sekunnin kuluttua kehote muuttuu arvoksi Paina stop. O. Nykyiset kalibrointiannokset. P. Syötä varsinainen määrä/paino, jotka on fyysisesti mitattu nesteen viskositeetin sallimiseksi. Käytä nopeuden lisäämis- tai
vähennysnäppäimiä, kun haluat lisätä tai vähentää näytettyä määrää/painoa. Q. Siirry vuokaavioon, jossa on esitetty käynnistys.
20
Page 21
Norsk
J. Påminnelse om å innstille retning og rotasjon, og hastighet K. Innstill retning og hastighet på tastbordet L. Strykk på ‘Start’ for å starte kalibreingsdosering M. Vent, trykk på ‘Stopp’ (Press Stop) når klar N. Etter 15 sekunder vil påminnelse forandres til trykk på stopp (Press stop) O. Indikasjon på eksisterende kalibreingsinnstillinger. P. Sett inn aktuelt volum/vekt som er fysisk målt for å ta hensyn til væskens viskositet. Bruk tastene for hastighetsøking eller minsking for å
øke eller minske vist volum/vekt Q. Gå til strømningsskjema som oppgir oppstart (Start-up).
Dansk
J. Indstil omdrejnings retning og hastighed. K. Indstil omdrejningsretning og –hastighed ved hjælp af tastaturet. L. Tryk på Start for at starte kalibreringsjusteringen. M. Vent, og tryk på Stop, når du er klar. N. Efter 15 sekunder ændres displayvisningen. Tryk på Stop. O. De aktuelle kalibreringsindstillinger vises. P. Indtast den faktiske, målte fysiske volumen/vægt for væskeviskositet. Brug Úeller Ù (“Pil op” eller “Pil Ned” ) til at justere den viste
volumen/vægt. Q. Gå til diagrammet for opstartsprocedure.
21
Page 22
English
R. Move between the pumphead or tubing options using the
Step key. Press Enter to select pumphead type or tubing size. An option will be given at this stage to use a calibration dose. This will over-ride the head and tubing calibration. Press No to return to Main Menu or Yes to override and use a calibration dose.
Français
R. Passer de l’option tête de pompe à l’option tubulure au moyen
de la touche Step. Appuyer sur Enter pour sélectionner le type de tête de pompe ou la taille de la tubulure. Une option est proposée à ce stade pour utiliser la dose d’étalonnage. Cette action a priorité sur l’étalonnage de la tubulure. Appuyer sur No pour retourner au menu principal, ou sur Yes pour utiliser en priorité la dose d’étalonnage.
Italiano
R. Spostarsi tra le opzioni della testina pompante o dei tubi
usando il tasto Step. Immettere il tipo di testina pompante o la misura dei tubi prescelti. A questo punto viene offerta l’opzione di usare una dose di taratura. Se la si sceglie, si salta la taratura della testina e dei tubi. Premere No per tornare al Menu principale o Sì per saltarla e usare una dose di taratura.
Português
R. Desloque-se entre as opções de cabeça ou tubagem da
bomba utilizando a tecla Step. Prima Enter para seleccionar o tipo de cabeça ou o a dimensão dos tubos. Nesta fase, aparecerá uma opção para utilizar a dose de calibragem que anulará a calibragem da cabeça e da tubagem. Prima No (Não) para regressar ao Main Menu (Menu principal) ou Yes (Sim) para anular e utilizar uma dose de calibragem.
Svenska
R. Flyttning mellan pumphuvud eller slang tillval, genom att
använda Step tangenten. Tryck Enter för att välja pumphuvuds typ eller slangstorlek. Ett tillval kommer att anges vid detta steg för att använda en kalibrerad dosering. Detta kommer att förregla pumphuvudets och slangens kalibreringen. Tryck Nej för att återvända till huvudmenyn eller Ja för att förregla och använda en kalibrerad dosering.
Suomi
R. Siirry pumppauspään ja letkujen vaihtoehtojen välillä
käyttämällä Step-näppäintä. Paina Enter, kun haluat valita pumppauspään tyypin tai letkujen koon. Tässä vaiheessa käyttäjälle annetaan mahdollisuus käyttää kalibrointiannosta. Tämä ohittaa pään ja letkujen kalibroinnin. Paina No, jos haluat palata päävalikkoon tai Yes, jos haluat ohittaa ja käyttää kalibrointiannosta.
Deutsch
R. Zwischen Pumpenkopf- und Schlauchoptionen mit Hilfe der
Step-Taste überwechseln. Zur Wahl eines Pumpenkopftyps oder einer Rohrgröße Enter drücken. Es erscheint dann eine Option zur Verwendung einer Kalibrierungsdosis. Hierdurch wird die Kopf- und Rohrkalibrierung überschaltet. No (Nein) drücken, um zum Hauptmenü zurückzukehren, oder Y es (Ja) drücken, um eine Kalibrierungsdosierung zu verwenden.
Norsk
R. Flytt mellom pumpehodet eller røropsjoner ved å bruke Step-
tasten. Trykk på ‘Enter’ for å velge type pumpehode eller rørstørrelse. En opsjon blir gitt på dette tidspunktet om å bruke kalibreringsdosering. Dette vil oppheve hodet og rørkalibreringen. Trykk på ‘No’ (nei) for å gå tilbake til hovedmenyen (Main Menu) eller Ja (Yes) for overstyring og bruk av en kalibreringsdosering.
Español
R. Desplácese entre las opciones de cabezal o tubo de la
bomba utilizando la tecla Step. Pulse Enter para seleccionar el tipo de cabeza de bomba o el tamaño de los tubos. En esta fase, aparecerá una opción para utilizar la dosis de calibración que anulará la calibración del cabezal y los tubos. Pulse No para volver al Main Menu (Menú principal) o Yes (Sí) para anular y utilizar una dosis de calibración.
Dansk
R. Brug Step for at springe immellem mulighederne, brug Enter
for at foretage valg. For at komme tilbage til Kalibration sla; der trykkes Enter når man har Step pet til No for at gå til Main Menu.
Nederlands
R. Loop tussen de opties voor de pompkop en de slang met
behulp van de Step-toets. Druk op Enter om het type pompkop en de grootte van de slang te kiezen. In deze fase zal een optie worden gegeven om een kalibratiedosering te gebruiken. Deze zal de kalibratie van de kop en de slang overschrijven. Druk op No om terug te keren naar het hoofdmenu of op Yes om te overschrijven en een kalibratiedosering te gebruiken.
22
Page 23
Error Messages
The pump will retain data such as pumphead, tube size, calibration, rpm and direction of rotation. If the data has been corrupted, the following two screens will appear for 2 seconds each in a continuous
Stop
or
Enter
cycle until If the pump detects any other fault condition, the following two screens
will appear in a continuous cycle until This screen indicates that the motor has stalled or that a loss of
tachometer pulses has been selected. Clear the cause of stalling and power the pump off and on. If the error persists seek qualified assistance.
are pressed.
Stop
or
Enter
are pressed.
Mensajes de error
La bomba memorizará datos tales como el cabezal de la bomba, el tamaño de los tubos, la calibración, rpm y dirección de rotación. Si los datos están dañados, aparecerán las dos pantallas siguientes durante 2 segundos cada una en un ciclo continuo hasta que pulse
Stop
o
Enter
.
Si la bomba detecta algún otro error, las dos pantallas siguientes aparecerán en un ciclo continuo hasta que pulse
Esta pantalla indica que el motor se ha parado o se ha seleccionado una pérdida de pulsaciones de tacómetro. Averigüe la causa de la parada y apague y encienda la bomba. Si persistiera el error, consulte a una persona cualificada.
Messaggi di errore
La pompa conserva determinati dati tipo la misura dei tubi, la taratura, i giri/minuto e la direzione di rotazione. Se i dati si sono corrotti, appariranno continuamente, per 2 secondi ciascuna, le due schermate riprodotte di seguito fino a quando viene premuto
Se la pompa rileva qualsiasi altra condizione di guasto, appariranno continuamente, per 2 secondi, le due schermate riprodotte di seguito fino a quando viene premuto
Questa schermata indica che il motore si è spento oppure che è stata selezionata la perdita di impulsi del contagiri. Eliminare la causa dello spegnimento e accendere e spegnere la pompa. Se l’errore persiste, rivolgersi ad un centro di assistenza qualificato.
Stop
o
Enter
Stop
o
Enter
.
Fel meddelanden
Pumpen kommer att bibehålla data, så som pumphuvud, slangstorlek, kalibrering, varvtal och rotationsriktning. Om datan har blivit fel, kommer följande två skärmbilder att visas i 2 sekunder båda i en kontinuerlig följd tills
Om pumpen upptäcker några andra fel, kommer följande två skärmar att dyka upp i en kontinuerlig följd tills
Denna skärm indikerar att motorn har stannat eller en minskning av pulserna. Åtgärda orsaken och slå av och på pumpen. Om felet fortsätter kontakta servicepersonal.
Stop
eller
Enter
trycks ner.
Stopp
eller
Enter
trycks ner.
Fehlermeldungen
Die Pumpe speichert Daten wie beispielsweise Pumpenkopf, Schlauchgröße, Kalibrierung, Upm und Drehrichtung. Falls die Daten verfälscht wurden, erscheinen die folgenden beiden Bildschirmseiten jeweils 2 Sekunden lang in einem ständigen Zyklus, bis Stop oder Enter gedrückt wird.
Falls die Pumpe jegliche anderen Fehlfunktionszustände erfaßt, erscheinen die folgenden zwei Bildschirmseiten in einem ständigen Zyklus, bis Stop oder Enter gedrückt wird.
Diese Bildschirmseite zeigt an, daß der Motor festgefahren ist oder daß ein Verlust der Tachoimpulse gewählt wurde. Den Grund beheben, der zum Abwürgen des Motors führte und die Pumpe ein­und ausschalten. Falls die Fehlfunktion weiterhin auftritt, qualifizierte Hilfe ersuchen.
Foutmeldingen
De pomp zal gegevens vasthouden zoals pompkop, slanggrootte, kalibratie, toerental en draairichting. Als de gegevens zijn verstoord
.
zullen in een continue cyclus de volgende twee schermen elk steeds 2 s verschijnen, totdat op Stop of Enter wordt gedrukt.
Als in de pomp enige andere foutconditie optreedt, zullen de volgende twee schermen in een continue cyclus verschijnen, totdat op Stop of Enter wordt gedrukt.
Dit scherm geeft aan dat de motor tot stilstand is gekomen of dat een verlies van tachometerpulsen is opgetreden. Neem de oorzaak van de stilstand weg en schakel de pomp uit en aan. Als de fout blijft bestaan, schakel dan hulp van een deskundige in.
Messages derreur
La pompe conserve les données telles que la tête de pompe, la taille du tube, étalonnage, tr/min, et sens de la rotation. Si les données ont été détériorées, les deux écrans apparaissent pendant 2 secondes selon un cycle continu jusqu’à ce qu’on appuie sur Stop ou sur Enter.
Si la pompe détecte d’autre condition d’erreur, les deux écrans apparaissent pendant 2 secondes selon un cycle continu jusqu’à ce qu’on appuie sur Stop ou sur Enter.
Cet écran indique que le moteur a calé ou qu’une perte d’impulsions du tachymètre a été détectée. Remédier à la cause de l’arrêt, puis éteindre et rallumer la pompe. Si l’erreur persiste, demander une assistance qualifiée.
Mensagens de erro
A bomba memorizará dados como a cabeça da bomba, as dimensões dos tubos, a calibragem, rpm e sentido de rotação. Se os dados apresentarem danos, aparecerão os dois ecrãs seguintes, cada um num ciclo contínuo, até premir
Se a bomba detectar mais algum erro, os dois ecrãs seguintes aparecerão num ciclo contínuo até premir
Este ecrã indica que o motor parou ou que foi seleccionada uma perda de impulsos do taquímetro. Averigúe a causa desta paragem e desligue e ligue a bomba. Caso o erro persista, procure assistência qualificada.
Stop
ou
Enter
Stop
Stop
.
ou
o
Enter
Enter
.
.
23
Page 24
Mensagens de erro
A bomba memorizará dados como a cabeça da bomba, as dimensões dos tubos, a calibragem, rpm e sentido de rotação. Se os dados apresentarem danos, aparecerão os dois ecrãs seguintes, cada um num ciclo contínuo, até premir
Se a bomba detectar mais algum erro, os dois ecrãs seguintes aparecerão num ciclo contínuo até premir
Este ecrã indica que o motor parou ou que foi seleccionada uma perda de impulsos do taquímetro. Averigúe a causa desta paragem e desligue e ligue a bomba. Caso o erro persista, procure assistência qualificada.
Stop
ou
Enter
Stop
.
ou
Enter
.
Virheilmoitukset
Pumpussa tallennetaan sellaiset tiedot kuten pumppauspää, kalibrointi, rpm ja pyörimissuunta. Jos tiedot ovat korruptoituneet, seuraavat kaksi näyttöä ilmestyvät näkyviin 2 sekunnin ajaksi kumpikin jatkuvasti, kunnes painetaan Stop tai Enter.
Jos pumpussa havaitaan joku muu virhetila, seuraavat kaksi näyttöä ilmestyvät näkyviin jatkuvasti, kunnes painetaan Stop tai Enter.
Tämä näyttö ilmaisee, että moottori on pysähtynyt tai että on valittu kierrospulssien loppuminen. Selvitä pysähdyksen syy, ja kytke pumpun virta pois päältä ja päälle. Jos virhe ei poistu, ota yhteys huoltoliikkeeseen.
Feilmeldinger
Pumpen vil beholde data slik som pumpehode, rørstørrelse, kalibrering, omdr.min. og rotasjonsretning. Hvis datakorrupsjon forekommer, vil de følgende to skjermbildene vises i 2 sekunder , hver i en kontinuerlig syklus inntil Stop eller Enter trykkes.
Hvis pumpen oppdager noen andre feiltilstander, vil de følgende to skjermbildene vises inntil Stop eller Enter trykkes.
Dette skjermbildet indikerer at motoren har stoppet, eller at tap av takometerpulser er oppdaget. Slett årsaken til stopp og sett pumpen AV og PÅ. Hvis feilen fortsetter, få tak i kyndig hjelp.
Fejlmeddelelser
Pumpen indsamler data såsom pumpehoved, slangelysning kalibrering, omdr./min. og rotationsretning. Hvis dataene er beskadiget, vises følgende to display i 2 sekunder skiftevist, indtil der trykkes på
Hvis pumpen finder en anden fejl i systemet, vises følgende to display skiftevist, indtil der trykkes på
Displayet viser, at der er sket et motorstop, eller at der er mangler en tacho pals. Fejlen skal udbedres, hvorefter strømmen skal afbrydes og tændes igen. Hvis fejlen genopstår, skal man søge kvalificeret hjælp.
Stop
eller
Enter
Stop
.
eller
Enter
.
24
Page 25
#
English Tube number Tube bore Stop rpm Italiano Numero tubo Diametro tubo Arresto giri/ minuto Svenska Slangnummer Slanginner-diameter Stopp vpm Deutsch Schlauch-Nr Schlauch ID Stop Upm Español Número de tubo Diâmetro interior del tubo Parada rpm Nederlands Slangnummer Slangdoorlaat Stoppen omw/min Français Numéro de tuyau flexible Diamètre Intérieur de tuyau flexible Arrêt tr/mn Português Número do tubo Diâmetro interno do tubo Paragem rpm Suomi Slangenummer Slangediameter Pysäytys rpm Norsk Letkun numero Letkun sisähalkaisija Stopp omd/min Dansk Slange nummer Slange lysning Stop omdr/min
English Pressure (+) Suction Clockwise (rpm) Anticlockwise (rpm) Italiano Pressione (+) Aspirazione Senso di rotazione orario Senso di rotazione
(giri/ minuto) antiorario (giri/ minuto)
Svenska Tryck (+) Sugförmåga Medurs (rpm) Moturs (rpm) Deutsch Druck (+) Saugseitiger Drehung im Drehung gegen
Español Presión (+) Aspiración Rotación sentido Rotación contrasentido
Nederlands Druk (+) Onderdruk Draairichting Draairichting
Français Refoulement (+) Aspiration Sens horaire (tr/mn) Sens anti-horaire (tr/mn) Português Pressão (+) Sucção Rotação no sentido dos Rotação inversa à dos
Suomi Paine (+) Imykyky Pyörintäsuunta Pyörintäsuunta
Norsk Tryck (+) Sugehøyde Med klokken (omd/min) Mot klokken (omd/min) Dansk Tryk (+) Sugehøjde Omdrejningsretning Omdrejningsretning
Unterdruck den Uhrzeigersinn (Upm) den Uhrzeigersinn (Upm)
reloj (rpm) reloj (rpm)
zuigzijde rechtsom (omw/min) linksom (omw/min)
ponteiros do relógio (rpm) ponteiros do relógio (rpm)
myötäpäivään (rpm) vastapäivään (rpm)
med uret (omdr/min ) imod uret (omdr/min )
25
Page 26
501RL, 501RL2 (ml/min)
Flow rates. Portate. Flödesområde. Fördermengen. Caudales. Flowbereiken. Débits. Caudais. Virtausmäärät. Leveringsmengder. Flow mængder
# 112 13 14 16 25 17 18
mm 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0
1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16
55 2.3 6.7 24 100 220 350 550
220 9.2 27 94 410 890 1400 2200
313/314 (ml/min)
Flow rates. Portate. Flödesområde. Fördermengen. Caudales. Flowbereiken. Débits. Caudais. Virtausmäärät. Leveringsmengder. Flow mængder
# 112 13 14 16 25 17 18
mm 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0
1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16
313
55 1.5 3.9 15 55 121 198 275
220 6.6 15 60 220 484 792 1100
314
55 1.5 3.3 13 46 104 165 220
220 6.6 13 55 186 418 660 880
313
Maximum number of pumpheads. Numero massimo di testine. Max antal pumphus. Max. Anzahl der Pumpenköpfe. Máximo número de cabezales. Maximum aantal pompkoppen. Nombre maximum de têtes de pompe. Numero máximo de cabeças de bombas. Pumppauspäiden maks lukumäärä. Maksimum annall pumpehoder. Maximum antal pumpehoveder
313/314 Peroxide/ Platinum Silicone
(0 ≤ bar ≤ 0.5) (0.5 ≤ bar ≤ 2.0) # 112 13 14 16 25 17 18 112 13 14 16 25 17 18
mm 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0 “ 1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 55 666664 3 6666533 220 666664 3 6666533
313/314 Marprene, Tygon, Neoprene, Viton
(0 ≤ bar ≤ 0.5) (0.5 ≤ bar ≤ 2.0) # 112 13 14 16 25 17 18 112 13 14 16 25 17 18 mm 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0 0.5 0.8 1.6 3.2 4.8 6.4 8.0 “ 1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 1/50 1/32 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 55 666653 3 6666433 220 666653 3 6666433
26
Page 27
505CA (ml/min)
Flow rates. Portate. Flödesområde. Fördermengen. Caudales. Flow bereiken. Débits. Caudais. Virtausmäärät. Leveringsmengder. Flow mængder
mm 0.13 0.19 0.25 0.38 0.50 0.63 0.76
0.005 0.007 0.01 0.015 0.02 0.025 0.03
55 0.0006 0.0009 0.0013 0.0036 0.0056 0.0083 0.011 170 0.19 0.29 0.44 1.22 1.90 2.82 3.81 48 mm 0.88 1.02 1.14 1.29 1.42 1.52 1.65
0.035 0.04 0.045 0.05 0.055 0.06
55 0.016 0.021 0.026 0.033 0.04 0.043 0.051 170 5.51 7.11 8.84 11.2 13.6 14.5 17.4 48 mm 1.85 2.05 2.38 2.54 2.79
0.07 0.08 0.09 0.1 0.11
55 0.063 0.076 0.092 0.107 0.12 170 21.4 26.0 31.2 36.5 42.0 48
: < 170
501RL2
(2.4mm) Product codes. Codici prodotto. Produktkod. Produkt Code. Códigos de producto. Bestelnummers.
Références produits. Códigos de Produto. Tuotetunnukset. Produktkoder. Produktkoder
mm # Peroxide Silicone Platinum Silicone Marprene
1.6 1/16 119 910.0016.024 913.0016.024 902.0016.024
3.2 1/8 120 910.0032.024 913.0032.024 902.0032.024
4.8 3/16 15 910.0048.024 913.0048.024 902.0048.024
6.4 1/4 24 910.0064.024 913.0064.024 902.0064.024
8.0 5/16 121 910.0080.024 913.0080.024 902.0080.024
9.6 3/8 122 910.0096.024 913.0096.024 902.0096.024
27
Page 28
501RL, 313
Product codes. Codici prodotto. Produktkod. Produkt Code. Códigos de producto. Bestelnummers. Références produits. Códigos de Produto. Tuotetunnukset. Produktkoder. Produktkoder
mm # Marprene Bioprene Peroxide Silicone Platinum Silicone
0.5 1/50 112 902.0005.016 903.0005.016 910.0005.016 913.0005.016
0.8 1/32 13 902.0008.016 903.0008.016 910.0008.016 913.0008.016
1.6 1/16 14 902.0016.016 903.0016.016 910.0016.016 913.0016.016
3.2 1/8 16 902.0032.016 903.0032.016 910.0032.016 913.0032.016
4.8 3/16 25 902.0048.016 903.0048.016 910.0048.016 913.0048.016
6.4 1/4 17 902.0064.016 903.0064.016 910.0064.016 913.0064.016
8.0 5/16 18 902.0080.016 903.0080.016 910.0080.016 913.0080.016
mm # Butyl * Tygon Fluorel Neoprene
0.8 1/32 13 920.0008.016
1.6 1/16 14 930.0016.016 950.0016.016 970.0016.016 920.0016.016
3.2 1/8 16 930.0032.016 950.0032.016 970.0032.016 920.0032.016
4.8 3/16 25 930.0048.016 950.0048.016 970.0048.016 920.0048.016
6.4 1/4 17 930.0064.016 950.0064.016 970.0064.016 920.0064.016
8.0 5/16 18 930.0080.016 950.0080.016 970.0080.016 920.0080.016
* Not suitable for use with 313 pumpheads. Non idoneo per essere usato con la testina 313. Ej lämplig för användning med 313 pumphus. Nicht geeignet für pumpenkopf 313. No es adecuado para su uso en cabezales 313. Niet geschikt in combinatie met de 313 pompkop. Pas utilisable avec tête de pompe 313. Inadequado para uso com cabeças de bomba 313. Ei sovi käytettäväksi 313 pumppupään kanssa. Egner ikke å bruke med 313 pumpehode. Ikke egnet til brug i 313 pumpehoveder.
501RL
Flow rates. Portate. Flödesområde. Fördermengen. Caudales. Flow bereiken. Débits. Caudais. Virtausmäärät. Leveringsmengder. Flow mængder
28
Page 29
Watson-Marlow, Bioprene and Marprene are trademarks of Watson-Marlow Limited. Tygon is a trademark of the Norton Company. Warning, These products are not designed for use in, and should not be used for patient connected applications.
The information contained in this document is believed to be correct but Watson-Marlow Limited accepts no liability for any errors it contains, and reserves the right to alter specifications without notice.
Watson Marlow, Bioprene e Marprene sono marchi registrati della Watson-Marlow Limited. Tygon è un marchio registrato della Norton Company
Attenzione, Questi prodotti non sono stati costruitie non devono essere usati per applicazioni in cui si debbano collegare a pazienti umani.
Riteniamo che tutte le informazioni fornite nel presente catalogo siano corrette tuttavia la Watson-Marlow non accetta alcuna responsbilità per eventuali errori, e si riserva il diritto di modificare senza alcun preavviso le caratteristiche indicate.
Watson-Marlow, Bioprene och Marprene utgör av Watson-Marlow Limited inregistrerade varumärken. Tygon utgör ett av Norton företaget inregistrerat varumärke Varning, Dessa produkter är inte avsedda för användning i samband med apparatur som ansluts till patienter.
Den information som ingår i detta dokument anses vara riktig, men Watson-Marlow Ltd påtar sig inte någon ansvarsskyldighet för eventuella felaktigheter däri, och förbehåller sig rätten att ändra specifikationerna utan meddelande på förhand.
Watson-Marlow, Bioprene und Marprene sind eingetragene Markennamen von Watson-Marlow Limited. Tygon ist eingetragener Markenname der Norton Company Achtung! Diese Produkte sind nicht konzipiert für den Gebrauch am Patienten und dürfen auch nicht für Andwendungen verwendet werden, die mit Patienten direkt verbunden sind.
Die in diesem Katalog enthaltenen Informationen sind korrekt. Watson-Marlow Limited übernimmt jedoch keinerlei Haftung für irgendwelche Fehler, die darin enthalten sind und behält sich das Recht vor, Spezifikationen zu ändern ohne darauf hinzuweisen.
Watson-Marlow, Bioprene y Marprene son marcas registradas de Watson-Marlow Limited. Tygon es una marca registrada de Norton Company
Advertencia, Estos productos no están diseñados para uso en aplicaciones conectadas a pacientes y no deben ser utilizados para estos usos.
La información contenida en este documento está creada para ser correcta pero Watson-Marlow Limited no acepta ninguna Responsabilidad por cualquier error que contenga, y reservan el derecho para alterar especificaciones sin advertencia previa.
Watson-Marlow, Bioprene en Marprene zijn gedeponeerde handelsmerken van Watson-Marlow Limited. Tygon is een handelsmerk van de Norton Company
Waarschuwing, Deze produkten zijn niet bedoeld voor gebruik in, en behoren niet te worden gebruikt voor, patient gerelateerde toepassingen.
Watson-Marlow Limited is niet aansprakelijk voor eventuele fouten in de tekst en behoudt zich het recht voor om specificaties zonder kennisgeving vooraf te wijzigen.
Watson-Marlow, Le Marprène et le Bioprène sont des marques de fabrique Watson-Marlow Limited Tygon est une marque de fabrique de la Société Norton
Attention, Ces produits ne sont pas étudiéspour un usage interne et ne doivent pas être utilisés pour des applications en liaison directe avec les malades.
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d’information et non d’engagement contractuel. Watson­Marlow Limited se réserve le droit d’effectuer sans préavis, toute modification.
Watson-Marlow, Bioprene e Marprene são marcas comerciais da Watson-Marlow Limited. Tygon é uma marca comercial de empresa Norton
Estes produtos não são concebidos para utilização, e não devem ser utilizados, em aplicações destinadas a doentes.
A informação que consta deste documento é, segundo cremos, correcta, mas a Watson-Marlow não se responsabiliza por quaisquer erros que ele possa conter e reserva-se o direito de alterar as especificações sem aviso prévio.
29
Page 30
Watson-Marlow, Bioprene ja Marprene ovat Watson-Marlow Limited -yhtiön tavaramerkkejä. Tygon on Norton Company -yhtiön tavaramerkki
Varoitus, Näitä tuotteita ei ole suunniteltu käytettäväksi eikä niitä saa käyttää sovellutuksissa, jotka on liitetty potilaaseen.
Tämän julkaisun sisältämien tietojen oletetaan olevan oikeita, mutta Watson-Marlow Ltd ei ota minkäänlaista vastuuta sen mahdollisesti sisältämistä virheistä, ja yhtiö pidättää oikeuden muutosten tekemiseen niistä etukäteen ilmoittamatta.
Watson-Marlow, Bioprene og Marprene er registrerte varemerker som tilhører Watson-Marlow Limited. Tygon er et varemerke som tilhører selskapet Norton
Disse produktene må ikke brukes i forbindelse med pasientforhold, da de ikke er beregnet til den slags bruk.
Alle opplysningene i dette dokumentet menes å være koorekte, men Watson-Marlow Limited kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle feil, og forbeholder seg retten til å forandre spesifikasjonene uten nærmere meddelelse.
Watson-Marlow, Bioprene og Marprene er varemærker tilhørende Watson-Marlow Limited. Tygon er et varemærke tilhørende Norton Company
Advarsel, Disse produkter er ikke konstrueret til brug i og må ikke anvendes til patientforbundne anvendelser.
Informationerne, som dette dokument indeholder, menes at være korrekte, men Watson-Marlow Ltd påtager sig intet ansvar for evt. fejl og forbeholder sig ret til at ændre specifikationerne uden varsel.
30
Page 31

Product Use and Decontamination Certificate

In compliance with the UK Health & Safety at Work Act and the Control of Substances Hazardous to Health Regulations you, the user are required to declare the substances which have been in contact with the product(s) you are returning to Watson-Marlow or any of its subsidiaries or distributors. Failure to do so will cause delays in servicing the product. Therefore, please complete this form to ensure that we have the information before receipt of the product(s) being returned. A FURTHER COPY MUST BE ATTACHED
TO THE OUTSIDE OF THE PACKAGING CONTAINING THE PRODUCT(S). You, the user, are responsible for cleaning and decontaminating the product(s) before returning them.
Please complete a separate Decontamination Certificate for each pump returned.
RGA No: ...............................................................
1. Company ..............................................................................................................................................................................
Address ..............................................................................................................................................................................
....................................................................................... Postcode ........................................................
Telephone ....................................................................................... Fax number ........................................................
2. Product ..................................................
2.1 Serial number ..................................................
2.2 Has the product been used?
YES NO If yes, please complete all the following Sections. If no, please complete Section 5 only
3. Details of substances pumped
3.1 Chemical names
(a) ..................................................................................
(b) ..................................................................................
(c) ..................................................................................
(d) ..................................................................................
3.2 Precautions to be taken in handling these substances
(a) ..................................................................................
(b) ..................................................................................
(c) ..................................................................................
(d) ..................................................................................
Note: Please describe current faults ...............................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
4. I hereby confirm that the only substances(s) that the equipment specified has pumped or come into contact with are those named, that the information given is correct, and the carrier has been informed if the consignment is of a hazardous nature.
Watson-Marlow Bredel Pumps Falmouth Cornwall TR11 4RU England Tel:+44 (0) 1326 370370 Fax: +44 (0) 1326 376009
3.3 Action to be taken in the event of human contact
(a) ..................................................................................
(b) ..................................................................................
(c) ..................................................................................
(d) ..................................................................................
3.4 Cleaning fluid to be used if residue of chemical is found during servicing
(a) ..................................................................................
(b) ..................................................................................
(c) ..................................................................................
(d) ..................................................................................
5. Signed ...................................................................
Name ...................................................................
Position ...................................................................
Date ...................................................................
31
Loading...