Größe B/T/H29,8 x 37,8 x 6,1 cm
Gewicht:Ca. 2,8 kg
Kabellänge:Ca. 100 cm
Gehäuse:Kunststoff
Platte:Hitzebeständiges, bruchfestes Glas
Ausstattung: - Automatische Anpassung an Netzspannung
- Automatische Abschaltung nach 2 Stunden
- Automatische Erkennung von geeigneten Töpfen mit
Alarmfunktion
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen 1.
und bewahren Sie diese auf.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, 2.
durch Personen (einschliesslich Kinder)
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen, oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder
erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um 3.
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Gerät nur an Wechselstrom gemäß 4.
Typenschild anschließen.
Dieses Gerät darf nicht mit einer 5.
externen Zeitschaltuhr oder einem
Fernbedienungssystem betrieben werden.
Personen mit Herzschrittmachern, 6.
insbesondere mit Geräten älterer
Bauart, sollten vor Inbetriebnahme
Ihren Arzt befragen, da die Funktion des
Herzschrittmachers beeinträchtigt werden
könnte.
Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung 7.
gemäß Typenschild anschließen.
ACHTUNG:
Bei Modell 58275 sollte kein weiteres
Elektrogerät gleichzeitig am selben
Stromkreis betrieben werden, um eine
Netzüberlastung zu vermeiden.
1
Page 4
2
Das Gerät darf nicht in Wasser oder eine 8.
andere Flüssigkeit eingetaucht werden.
Schützen Sie das Gerät vor Nässe.
Vor dem Aufheizen das Kabel bitte 9.
vollständig abwickeln, damit es nicht mit
heißen Teilen in Berührung kommt.
Stellen Sie das Gerät auf eine feste ebene 10.
und trockene Oberäche. Stellen Sie das
Gerät niemals auf heiße Oberächen,
Metalloberächen oder mit Textilien
abgedeckte Oberächen.
Halten Sie ausreichend Abstand zu 11.
Gegenständen, die auf Magnetismus
reagieren, z.B. Scheckkarten, Radio,
Fernseher, Videokassetten etc.
Das Gerät darf nicht draußen benutzt 12.
werden.
Halten Sie während des Betriebs 13.
ausreichend Abstand zu Wänden und
brennbaren Gegenständen wie z.B.
Vorhängen.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe 14.
von Wärmequellen.
Verwenden Sie zum Kochen auf 15.
der Induktionskochplatte nur
induktionsgeeignetes Kochgeschirr.
Das Gerät heizt sehr schnell. Das Erhitzen 16.
leerer Töpfe kann zu Beschädigungen am
Gerät sowie am Kochgeschirr führen.
Schalten Sie das Gerät nur an, wenn 17.
sich ein gefüllter Topf auf der Kochplatte
bendet. Töpfe nicht überfüllen, um ein
Überkochen zu vermeiden.
Lassen Sie keine Metallgegenstände wie 18.
z.B. Messer oder Gabeln auf der Kochplatte
liegen, da sich diese beim Einschalten des
Geräts erhitzen könnten.
Erhitzen Sie keine geschlossenen Metall-19.
dosen, diese könnten platzen.
Sorgen Sie dafür, dass die Lüftungsschlitze 20.
des Geräts stets frei sind.
Das Gerät ist ausschließlich für den Haus halts gebrauch bestimmt.
Der Hersteller über nimmt keine Haftung bei unsach gemäßer oder fehlerhafter Verwendung
oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Werkstätten/Perso nen.
Während des Betriebs darf das Gerät nicht 21.
bewegt werden. Bevor Sie das Gerät bewegen, bitte das Gerät ausschalten und
Kochtöpfe herunternehmen.
Lassen Sie keine Gegenstände auf die 22.
Glasplatte fallen – Bruchgefahr! Bei
Rissen in der Glasplatte oder sonstigen
Beschädigungen der Glasplatte darf
das Gerät nicht weiter benutzt werden,
sondern muss zur Reparatur an unseren
Kundendienst eingeschickt werden.
Das Gerät sollte nicht länger als 4 Stunden 23.
im Dauerbetrieb benutzt werden. Bei
längerer Benutzung zwischendurch für
mindestens 30 Minuten ausschalten.
Die Glasplatte kann sich durch die vom 24.
Kochgeschirr abstrahlende Hitze erwär-
men. Bitte berühren Sie die Oberäche
daher nicht direkt nach dem Kochen und
beachten Sie die Restwärmeanzeige.
Legen Sie keine Gegenstände, Folien o.ä. 25.
zwischen Topf und Kochplatte.
Stellen Sie keine heißen Töpfe auf das 26.
Bedienfeld.
Nach Gebrauch, bevor Sie das Gerät 27.
umstellen oder vor dem Reinigen bitte
immer das Gerät ausschalten und
abkühlen lassen sowie den Stecker aus
der Steckdose ziehen.
28. Prüfen Sie regelmäßig Stecker und Anschlusskabel auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels, der Glasplatte oder anderer
Teile senden Sie das Gerät bitte zur Überprüfung und/oder Reparatur an unseren
Kundendienst (Anschrift siehe Garantiebestimmungen). Unsachgemäße Reparaturen
können zu erheblichen Gefahren für den Benutzer führen und führen zum Ausschluss der
Garantie.
Page 5
3
Inbetriebnahme
Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien.
Wischen Sie das Gerät mit einem feuchten
Tuch ab.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feste und
trockene Oberäche mit ausreichend Abstand
zu allen Seiten.
Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose.
Kochgeschirr
Verwenden Sie nur geeignetes Koch geschirr.
Geeignet sind: Edelstahltöpfe mit ferro-
magnetischem Boden, Töpfe und Pfannen aus
Gusseisen, emaillierte Eisentöpfe/-pfannen.
Ob Ihr Geschirr geeignet ist, können Sie mit
einem Magnet testen: Wenn dieser von außen
am Topfboden haften bleibt, kann der Topf auf
der Induktionskochplatte verwendet werden.
Bitte beachten Sie:
- Passen Sie die Leistungs- bzw. Temperaturstufe dem verwendeten Kochgeschirr an.
Bei Verwendung kleiner Töpfe und Pfannen können Sie bereits bei 180°C oder 1400 W
grillen. Eine zu hohe Stufe kann bei kleinen Töpfen zu Beschädigungen führen.
- Beschichtete Kochtöpfe und Pfannen können bei zu starker Erhitzung Schäden an der
Beschichtung davon tragen. Bitte beachten Sie bei Kochgeschirr generell die Angaben
des Herstellers zum Anwendungsbereich der Töpfe. Wählen Sie im Zweifelsfall eine niedrigere Garstufen, um Schäden zu vermeiden.
- Stellen Sie die Töpfe immer exakt in die Mitte des Kochfeldes, um Fehlermeldungen und
automatisches Abschalten zu vermeiden.
Nicht geeignet sind Kochtöpfe und Pfannen
aus Aluminium, Kupfer, Glas, Keramik und
teilweise aus Chrom nickel stahl.
Die Kochtöpfe sollten einen Boden durch messer
zwischen 12 und 26 cm haben.
Stellen sie den Kochtopf jeweils in die Mitte der
Kochplatte.
Funktionsweise
Beim Kochen auf einem Induktionskochfeld
sparen Sie bis zu 50% Strom. Die Kochzeit
verkürzt sich um bis zu 30%.
Beim Kochen mit Induktion wird nicht das
Kochfeld selbst erhitzt, sondern der Boden des
darauf stehenden Kochgeschirrs, sofern dieses
ferromagnetisch ist. Die Wärmeerzeugung
erfolgt durch Wirbelströme, die durch ein
magnetisches Wechselfeld unterhalb der
Glasplatte erzeugt werden.
Die Vorteile sind:
- Geringe Reaktionszeit, daher kurze
Vorwärmzeit, schnelle und exakte Steuerung
der Wärmezufuhr
- Schnelle Wärmeerzeugung, da die Energie
nach dem Einschalten sofort voll verfügbar
ist.
- Kühle Kochplatte, die sich nur durch die
vom Kochtopf reektierte Wärme erwärmt
- Große Energieeinsparung von bis zu 50%.
- Einfache Reinigung, da beim Überkochen
von Lebensmitteln diese nicht auf der
Glaskeramikplatte anbrennen können.
- Hohe Sicherheit: sobald das Kochgeschirr
von der Kochstelle genommen wird, wird die
Wärmeerzeugung automatisch gestoppt.
Page 6
4
Sicherheitsfunktionen
Überspannungsschutz
Bei einer zu hohen oder zu niedrigen Spannung
passt das Gerät die Leistung automatisch an.
Überhitzungsschutz
Das Gerät erkennt automatisch, wenn
die Temperatur auf der Glaskeramikplatte
zu hoch ansteigt. In diesem Fall wird der
Kochvorgang unterbrochen und ein Signalton
ertönt in Intervallen, bis das Gerät sich wieder
im normalen Temperaturbereich bendet
(Fehlermeldung E 5).
Stromschwankungen / Blitzschutz
Das Gerät erkennt automatisch Stromschwankungen durch Blitzschlag und unterbricht
den Kochvorgang. Nach einer Minute Pause
wird der Kochvorgang fortgesetzt.
Metallschutz
Das Gerät erkennt, wenn kleine Metallteile unter
8 cm Länge auf der Platte liegen. In diesem Fall
lässt sich das Gerät nicht einschalten.
Automatische Erkennung von geeignetem
Kochgeschirr
Das Gerät erkennt automatisch, wenn
kein Kochtopf auf der Platte steht oder der
verwendete Kochtopf nicht für Induktion
geeignet ist. In diesem Fall ertönt ein Signalton
und der Kochvorgang wird abgebrochen
(Fehlermeldung E 0).
Page 7
5
Bedienfeld
ZEIT-Taste
Mit der Timerfunktion bestimmen Sie die
Zeitdauer des Kochvorgangs. Der Zeitdauer
sollte 4 Stunden ohne Unterbrechung nicht
überschreiten
Drücken Sie einmal die Taste ZEIT.
Im Display erscheint ZEIT .
Die beiden Ziffern links des Doppelpunkts
blinken.
Geben Sie nun durch Drücken der Plus-Taste
den Stundenwert der gewünschten Zeitdauer
ein.
Drücken Sie erneut die Taste ZEIT. Die beiden
Ziffern rechts des Doppelpunkts blinken. Einige
Sekunden nach Eingabe des Stundenwerts
springt die Anzeige auch automatisch auf die
Minutenanzeige.
Geben Sie nun durch Drücken der Plus-/
Minus-Taste den Minutenwert der gewünschten
Kochdauer ein.
Bestätigen Sie die Eingaben durch Drücken der
Taste ZEIT. Es ertönt ein kurzer Signalton zur
Bestätigung.
Während des Kochvorgangs wird ab wechselnd
die noch verbleibende Restzeit sowie die
gewählte Leistungs-, bzw. Temperaturstufe
angezeigt.
FUNKTION- Taste
Für den Ablauf des Kochvorgangs können
Sie wahlweise entweder eine Leistungsstufe zwischen 400 und 2000 W oder eine
Temperaturstufe zwischen 60 und 240°C
auswählen. Eine Kombination beider Steuermöglichkeiten ist nicht möglich.
Heizleistung
Drücken Sie FUNKTION.
Im Display erscheint HEAT .
Stellen Sie mit der Plus- bzw. Minus-Taste die
gewünschte Heizleistung ein. Die fol gen den
Leistungsstufen stehen zur Ver fügung:
Die angegebenen Werte sind Richtwerte
und gelten für Edelstahltöpfe mit ca. 20 cm
Durchmesser. Diese Werte können je
nach Material und Größe des verwendeten
Kochgeschirrs geringfügig abweichen.
Aus Sicherheitsgründen ist die Leistung bei
Modell 58275 auf insgesamt 3400 W begrenzt,
um Schäden am häuslichen Stromnetz zu
vermeiden.
Temperatur
Drücken Sie zweimal FUNKTION.
Im Display erscheint WARM .
Stellen Sie mit der Plus- bzw. Minus-Taste die
ge wünschte Temperatur ein.
Die fol gen den Temperaturstufen stehen zur
Mit der Plus- bzw. Minustaste können Sie die
gewünschten Eingaben bei der Zeitwahl, der
Heizleistung oder der Temperatur vornehmen,
wie oben beschrieben.
START/STOPP-Taste
Drücken sie die START/STOPP-Taste, um das
Gerät einzuschalten.
Im Display erscheint ─ ─ ─ ─ als An zeige,
dass das Gerät angeschlossen ist.
Wird keine Taste gedrückt, schaltet sich das
Gerät nach 2 Stunden automatisch ab.
Page 8
6
Bedienung der Induktionskochplatte
1. Stecken Sie den Stecker in die Steck dose.
Ein Signalton be stätigt das Ein schalten. Alle
Anzeige optionen leuch ten für 1 Sekunde
auf. Dann er scheint im Display ─ ─ ─ ─
als Anzei ge, dass das Gerät an das
Stromnetz angeschlossen ist.
2. Stellen Sie einen geeigneten, gefüllten
Kochtopf in die Mitte der Kochplatte.
3. Drücken Sie die Start-Stopp-Taste. Das
Display zeigt 00 00 .
4. Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden die
Taste FUNKTION. Gleich zeitig beginnt der
Ventilator zu laufen.
5. Sie können das Gerät entweder über
die Leistung oder über die Temperatur
steuern. Durch Drücken der Taste
FUNKTION können Sie zwischen beiden
Einstellungsarten wechseln. Die Leistungsbzw. die Temperaturstufe kann während
des Kochens jederzeit durch Drücken der
Plus- bzw. Minustaste verändert werden.
6. Wenn kein Kochtopf auf der Platte steht,
ertönt in Intervallen ein Signalton, das
Display zeigt E 0 und das Gerät schaltet
sich nach 60 Sekunden automatisch ab.
7. Wenn Sie die Kochzeit voreinstellen
möchten, drücken Sie nun die Taste ZEIT.
Die beiden Ziffern links des Doppelpunkts
blinken. Geben Sie nun durch Drücken der
Plus-oder Minus-Taste den Stundenwert
der ge wünschten Zeitdauer ein.
8. Drücken Sie erneut die Taste ZEIT und die
beiden Ziffern rechts des Doppelpunkts
blinken. Geben Sie nun durch Drücken der
Plus-oder Minus-Taste den Minutenwert der
gewünschten Zeitdauer ein.
9. Drücken Sie erneut die Taste ZEIT, um
die eingestellte Zeit zu bestätigen. Die
Eingabe wird durch einen kurzen Signalton
bestätigt.
10. Während des Kochvorgangs werden
im Display sowohl die Leistungs- bzw.Temperaturstufe als auch die Restzeit
abwechselnd angezeigt.
11. Bei Erreichen der eingestellten Zeit schaltet
sich das Gerät automatisch ab.
12. Das Gerät kann während des Koch vorgangs jederzeit durch Drücken der StartStopp-Taste abgeschaltet werden.
13. Die eingestellten Zeiten werden bei Abbruch
bzw. nach Erreichen des Programm endes
nicht gespeichert.
14. Der Ventilator läuft nach Ende des
Programms noch ca. 30 Sekunden weiter.
15. Wenn das Programm nicht über die Zeitwahl gesteuert wird, schaltet sich das Gerät
spätestens nach zwei Stunden automatisch
ab.
Reinigung und Pege
1. Vor dem Reinigen stets den Stecker aus der
Steckdose ziehen und das Gerät abkühlen
lassen.
2. Tauchen Sie das Gerät zum Reinigen nie in
Wasser oder eine andere Flüssigkeit ein.
3. Wischen Sie die Platte und das Gehäuse
mit einem gut ausgedrückten feuchten Tuch
ab.
4. Verwenden Sie keine Scheuermittel,
Stahlwolle oder sonstigen kratzenden oder
scharfen Gegenstände.
5. Geben Sie auf keinen Fall Wasser oder eine
andere Flüssigkeit direkt auf das Gerät.
6. Bei stärkeren Verschmutzungen kann ein
handelsüblicher Reiniger oder Spezialschaber für Glaskeramikkochfelder verwendet
werden.
7. Bitte reinigen Sie die Lüftungsschlitze von
Zeit zu Zeit mit einer weichen Bürste, um
Staubablagerungen zu beseitigen.
Page 9
7
Fehlerbeseitigung
Fehlermeldung
E0Kein Kochgeschirr, ungeeignetes
E1Fehler im StromkreisLassen Sie das Gerät durch unseren
E2Fehler in der TemperatursteuerungLassen Sie das Gerät durch unseren
E3
E4
E5Zu hohe Temperatur der
E6Überhitzung durch
E7Überhitzung durch Ausfall des
UrsacheBehebung
Kochgeschirr oder falsche
Platzierung
Schwankungen der SpannungBei plötzlichen Schwankungen der
Oberäche
vorübergehenden Lüfterausfall
Temperaturfühlers
Verwenden Sie nur induktionsgeeignetes
Kochgeschirr mit mind. 12 cm und
höchstens 26 cm Durchmesser.
Stellen Sie das Kochgeschirr in die Mitte
des Glaskeramikfeldes.
Kundendienst überprüfen und reparieren.
Kundendienst überprüfen und reparieren.
Spannung wird der Garvorgang
automatisch unterbrochen. Nach ca.
1 Minute wird der Garvorgang wieder
fortgesetzt.
Wenn die Temperatur an der Oberäche zu
heiß wird, ertönt ein Warnsignal und das
Gerät schaltet sich aus Sicherheitsgründen
automatisch ab.
Sobald die Temperatur wieder im Normalbereich ist, kann das Programm fortgesetzt
werden.
Um eine Überhitzung der Oberäche
zu ver meiden, empfehlen wir, bei
kleinen Koch töpfen niedrige bis mittlere
Temperaturstufen zu wählen und nur
bei großen Kochtöpfen mittlere bis hohe
Temperaturstufen zu wählen.
Sobald die Temperatur wieder im Normalbereich ist, kann das Gerät wieder gestartet
werden.
Lassen Sie das Gerät durch unseren
Kundendienst überprüfen und reparieren.
Page 10
8
Instructions
Technical Specication Model 58245
Power rating: 2000 W / 230 V~ / 50 Hz
1 plate approx. 30 x 30 cm
Max. 2000 W
Size W/D/H:29,8 x 37,8 x 6,1 cm
Weight:approx. 2,8 kg
Power cord:approx. 100 cm
Housing:Stainless steel, brushed
Plate:Heat resistent, unbreakable glass
Features:Automatic adaptation to power voltage•
Automatic shutoff after 2 hours •
Automatic detection of suitable saucepans with alarm •
function
Timer •
6 temperature settings•
Overheat protection •
Protection against excess voltage•
Automatic restart after power failure•
For saucepans from 12-26 cm diameter•
Load up to 4 kg•
Accessories: Instruction manual
Magnet for detection of the induction useabiity of
saucepans
Subject to technical modications.
Important safeguards
1. Please read these instructions carefully and
keep them in a safe place.
2. This appliance is not designed to be used
by persons (including children) with limited
physical, sensory, or mental capabilities, or
lacking in experience and/or knowledge.
This is unless they are supervised by a person responsible for their safety, or they are
instructed by such a person on how to use
the appliance.
3. Children should be supervised in order to
ensure they don‘t play with the machine.
4. Connect the appliance to alternating current
only, in accordance with the rating plate.
5. Appliances are not intended to be operated
by means of an external timer or separate
remote-control system.
6. Persons with pacemakers, in particular
with older pacemakers, should consult their
doctor before using the appliance.
7. Ensure that the appliance is connected
to a A.C. power outlet as per rating label.
CAUTION!
In case of model 58275 we recommend not
to use any other electrical appliance in the
same power circuit.
8. Never immerse the appliance into water
or any other liquid. Protect the appliance
against water.
9. Unwind the power cord completely before
using the appliance in order to avoid any
contact of the power cord with the hot
appliance.
Page 11
9
10. Place the appliance on a solid, at and dry
surface, but never on hot surface, metal
surfaces or surfaces covered with cloths.
11. Do not place near objects which are affected
by magnets such as cheque cards, radio,
television, video tapes etc.
12. Keep sufcient distance to walls and
combustible objects such as curtains.
13. Never use the appliance on or near hot
surfaces.
14. Do not use with saucepans etc. which
are not suitable for induction cooking.
15. The appliance heats up quickly. Do not heat
empty saucepans. This might damage the
appliance as well as the saucepan.
16. Only switch on the appliance if a lled
saucepan in placed on the plate. Do not
overll saucepans to avoid boiling over.
17. Do not leave any metallic objects such as
knife, forks, spoons etc. on the hotplate,
since they can get hot.
18. Do not heat closed metal cans, as they may
burst.
19. Ensure that the ventilation slots are always
free and clean.
20. Do not move the appliance during use.
Switch off and remove saucepans before
moving the appliance.
The appliance is provided for domestic use only.
The manufacturer does not assume any warranty in case of improper, incorrect
or commercial use or after repair by unauthorized third parties.
21. Do not drop objects on the hotplate. In
case of cracks turn off the power supply
immediately and unplug the appliance. Send
the appliance to our after sales service for
repair.
22. Continuous operation shouldl not exceed
4 hours. If necessary please stop for
30 minutes during operation and then
continue to cook.
23. The hotplate may get hot during use by the
heat reected from the saucepan. Do not
touch the hotplate directly after use and
follow the heat display.
24. Do not place a sheet of paper or foil between
the saucepan and the hotplate. It may get
burnt or melted.
25. Do not place hot saucepans on the operation
panel.
26. Do not use the appliance outdoors.
27. After use, before moving and before
cleaning always switch off and unplug the
appliance.
28. Check the plug and power cord regularly for
wear and damage. In case of a fault, please
send the appliance for inspection/repair to
our after sales service (address see last
page). Inadequate repair may constitute a
risk for the user and result in the loss of guarantee.
Before rst use
Remove all packaging materials.
Wipe the appliance with a damp cloth.
Place the appliance of a at, solid and dry
surface with sufcient distance to all sides
Put the plug into a power outlet as per rating
label.
Page 12
10
Cooking Utensil Selection
Only use cooking utensils, which are approved
for induction cooking.
Useable pans are: stainless steel saucepans
with ferro magnetic bottom. cast iron pans and
saucepans, enamelled iron saucepans and
pans.
You can check with a magnet, if your saucepans
are useable for induction cooking. Whenever
the magnet is adhering at the bottom outside,
- Always adapt the power resp. temperature setting to the used cookware. When using
small saucepans, 180°C or 1400 W are sufcient for grilling. A too high setting for the use
of small saucepans may result in damages.
- Saucepans with nonstick coating may be damaged by too much heat. Please observe
the in-structions of the cookware manufacturer concerning maximum temperatures or in
case of doubt, select a lower setting to avoid damages.
- Always place the saucepans in the middle of the respective cooking plate to avoid fault
messages and automatic shut-off.
the saucepan can be used on the induction
cooker.
Not useable are saucepans and pans made
of aluminium, copper, glass, ceramic and some
chrome nickel alloys.
The diameter of the saucepans should be min.
12 cm and max. 26 cm.
Place the saucepan in the middle of the
hotplate.
ATTENTION!
Functioning
Cooking on an induction cooker saves up to
50% of electric power. The cooking time is
reduced by up to 30%.
When cooking on an induction cooker, not the
hotplate is heated, but the saucepan on it,
provided that the bottom is ferromagnetic. The
heating is effected by a magnetic alternating
eld below the hotplate.
The advantages of induction cooking are:
- Short reaction time, short preheating time,
quick and exact heating
- Rapid heating, since the full amount of
enery is immediately available
- Cool hotplate, which is only heated by the
heat reected from the saucepan
- Great energy saving of up to 50%
- Easy cleaning, as food cannot burn in case
of boiling over
- high safety: as soon as the saucepan is
taken away from the plate, the heat supply
is stopped automatically
Safety functions
Overvoltage / low valtage protection
When power voltage is too high or too low, the
induction cooker will compensate the voltage
automatically and will adjust the output power.
Overheating protection
When the temperature of the hotplate is too
high, the induction cooker will stop automatically
and a long buzzer sound will be heard to alert
you until the temperature returns to normal
(fault E 5)
High voltage pulse protection
During operation, when power supply receives a
transient high voltage pulse (e.g. lightning strike),
the induction cooker will stop automatically and
in one minute will resume automatically.
Small metal part protection
If small iron metal parts with a diameter of less
than 80 mm are detected on the hotplate, the
appliance cannot be switched on.
Suitable pans
The appliance detects automatically if the used
saucepan is suitable for induction cooking or not.
If the saucepan is not suitable, a buzzer sound
will be heard to alert you until an appropriate
saucepan is put on the hotplate (fault E 0)
Page 13
11
Operation panel
ZEIT/TIME button
The time button allows you to determine the
cooking time. The period should not exceed 4
hours without interruption.
Press the TEIT/TIME button. The display shows
TIMER .
Both gures left of the colon are blinking. Set
the hour value by pressing the plus resp. minus
button.
Press ZEIT/TIME again. Now the gures right
of the colon are blinking. (If not pressing TIME;
this will also occur after some seconds). Set the
minute value by pressing the plus resp. minus
button.
Conrm the preset cooking time by pressing the
ZEIT/TIME button. A short acoustic signal will
conrm the setting.
During cooking the remaining time will be shown
in the display alternating with the selected power
resp. temperature level.
FUNKTION/FUNCTION button
For cooking you can either preset the power
rating from 400-2000 W or preset the desired
temperature from 60 to 240°C. A combination of
both options is not possible.
Power rating
Press the FUNKTION/FUNCTION button.
The display shows HEAT .
Select the required power rating by touching the
plus resp. minus button. The following rating
steps can be selected:
Application
400 W keeping warm, swelling
The above values are roughly estimated for
stainless steel saucepans with approx. 20 cm
diameter. The values may vary depending on
the material and size of the used cookware.
For safety reason the total power rating for
model 58275 is limited to 3400 W in order to
avoid damages of the domestic power system.
Temperature
Press the FUNKTION/FUNCTION button twice.
The display shows WARM .
Select the required temperature by touching
the plus resp. minus button. The following
temperatures can be selected:
The plus and minus buttons are used to preset
the cooking time, the power rating or the
temperature as described above.
START/STOP button
Press START/STOPP to switch on the
appliance.
The display shows ─ ─ ─ ─ to conrm that
the appliance is connected to the mains.
If no button is pressed the appliance will
switch off after two hours.
800 Wcook gently
1000 Wcook and roast gently
1200 Wcook and roast gently
1400 WSear / cook
1600 WRoast
1800 WGrilling
2000 WGrilling
Page 14
12
Operation of the induction cooker
1. Insert the power cord into a power outlet as
per rating label. A buzzer sound will be heard.
All display options are shown for 1 second.
Then the display shows ─ ─ ─ ─ .
2. Place an appropriate, lled saucepan in the
middle of the hotplate.
3. Press the START-STOPP button. The
display shows 00:00 .
4. Press the button FUNKTION/FUNCTION
and set within the next 5 seconds the
selected power rating or temperature
as described above by using the plus
and minus buttons. You can operate the
induction cooker either by selecting a power
rating level or a temperature level. As soon
as a selection is made, the fan begins to
operate.
5. If no saucepan is placed on the hot plate,
a buzzer alarm is heard in inter vals, the
display shows E 0 and the appliance is
switched off after 60 seconds.
6. The induction cooker can be set either in the
temperature range setting or in the power
setting.
7. If no power level is selected press the
FUNKTION/FUNCTION button again and
select the temperature level up to max.
240°C. Whenever the appliance reaches
the preset maximum temperature, the
heating is interrupted automatically.
8. During cooking you can change the power
rating or temperature at any time.
9. If you want to preset the cooking time, press
the button ZEIT/TIME. Select the cooking
time as described above.
10. After some seconds the two fogures right of
the colon start to blink. Set the minute value
now.
11. Press the ZEIT/TIME button again to
conrm the preset cooking time. This will be
conformed by a short buzzer sound.
12. During cooking the remaining time will be
shown in the display alternating with the
selected power resp. temperature level.
13. After reaching the preset cooking time, the
appliance is switched off auto matically.
14. During cooking the appliance can be
switched off at any time by pressing the
START-STOP button.
15. The preset cooking time will not be kept in
memory after the end of cooking.
16. The fan will run for about 30 seconds after
the end of the cooking time.
17. If no cooking time has been preselected, the
appliance will be switched off automatically
after 2 hours.
Cleaning and maintenance
1. Unplug the appliance and let it cool down
before cleaning it.
2. Do not immerse the appliance into water or
any other liquid for cleaning.
3. Wipe the surface and the housing with a
damp cloth.
4. Do not use any strong or abrasive cleansers
or spoges.
4. Do not pour water or any other liquid on the
hotplate.
5. If necessary you can use a cleanser or
scraper for ceran glass cookers.
6. Please clean the ventilation slots regularly
with a soft brush to prevent dust deposits.
Page 15
13
Trouble shooting
FaultReasonReaction
E0no cookware on the plate,
E1Power circuit faultSend the appliance to our technical service
E2Temperature control faultSend the appliance to our technical service
E3
E4
E5Too high surface temperatureIf the surface temperature is too high, an
E6Overheating due to fan faultAs soon as the temperature has fallen to
E7Overheating due to fault of the
cookware not tted for induction,
cookware not placed correctly in
the middle
Variations of voltage In case of sudden uctuations of the
temperature sensor
Only use cookware approved for induction
cooking with a diameter of at least 12 cm
and max. 26 cm,
Place the cookware in the midldle of the
respective cooking plate.
for repair.
for repair.
voltage cooking is automatically interrupted.
After approx. 1 minute cooking is contiuned.
acoustic signal is given and the appliance
is shout off automatically. As soon as
the temperature has fallen to the normal
temperautre range, cooking can be
restarted.
In order to avoid overheating, we
recommed to use low power or temperature
settings for small saucepans and medium
to hiogh settings for large saucepans .
the normal temperautre range, cooking can
be restarted.
Send the appliance to our technical service
for repair.
Page 16
14
Mode d’emploi
Specications techniques
Puissance:2000 W / 230 V~ / 50 Hz
1 plaque env. 30 x 30 cm
Max. 2000 W
Dimensions:29,8 x 37,8 x 6,1 cm
Poids:env. 2,8 kg
Cordon:env. 100 cm
Boîtier:Plastique, noir
Plaque:Verre resistant à la chaleur et aux ruptures
Features:Adaptation automatique à la tension•
Mise hors marche automatique après 2 heures •
Reconnaissance automatique des gamelles non •
appropriées avec alarme
Minuteur pour la durée de cuisson•
Sélection de 6 températures•
Protection contre surchauffe •
Protection contre surtension •
Reprise automatique après défaut de courant•
Pour les casseroles de 12 à 26 cm diamètre•
Pour un poids de 4 kg max.•
Accessoirie:Mode d’emploi
Magnète pour vérier les casserolles
Sous réserve de modications techniques.
Consignes de sécurité
1. Veuillez lire attentivement le mode d’emploi
avant la mise en marche et le mettre soigneusement de côté.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (enfants y compris)
ayant des handicaps physiques, sensoriels
ou mentaux. De même, il ne doit pas être
utilisé par des personnes ne s’en étant jamais servies ou ne sachant pas s’en servir,
à moins qu’elles ne soient accompagnées
par une personne compétente ou qu’elles
aient reçu de cette personnes des instructions relatives au fonctionnement de la machine.
3. Les enfants devraient être sous surveillance
an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
4. Branchez cet appareil sur une prise de courant alternatif conformément à la plaque
signalétique.
5. Cet appareil n’est pas prévu pour être opéré
par une minuterie ou un interrupteur à distance.
6. Les personnes avec stimulateur car diaque
sont priées de consulter leur médecin avant
d’utiliser l’appareil.
7. Brancher l’appareil au courant alter nant
selon la plaque signalétique.
ATTENTION!
Nous recommandons de connecter le
modèle 58275 à un circuit séparé sans
d’autres consommateurs électriques.
Page 17
15
8. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau ou
dans un autre liquide. Ne pas le laver dans
le lave-vaisselle. Protéger l’appareil contre
l’humidité.
9. Avant de chauffer l’appareil dérouler le
cordon complètement pour éviter tout
contact avec des parties chaudes de
l’appareil.
10. Placer l’appareil sur une surface plate,
sèche et solide. Ne jamais placer sur des
surfaces chaudes, métalliques ou couvertes
avec des textiles.
11. Garder assez de distance aux objets qui
pourraient réagir au magnétisme comme les
cartes bancaires, les radios, les téléviseurs,
les cassettes etc.
12. Garder assez de distance aux murs et aux
objets combustibles comme les rideaux.
13. Ne jamais utiliser l’appareil près de ou sur
des sources de chaleurs.
14. Ne prendre que des casseroles appropriées
pour la cuisson à l’induction.
15. L’appareil se chauffe très vite. Ne jamais
chauffer des casseroles vides, cela pourrait
endommager l’appareil ainsi que les
casseroles.
16. Ne pas mettre en marché sans une
casserole remplie sur le plat de chauffe. Ne
pas surcharger les casseroles pour éviter
que les aliments débordent.
17. Ne pas placer des objets métalliques sur
le plat de chauffe, comme des couteaux,
des fourchettes etc. Ces objets pourraient
surchauffer.
18. Ne jamais chauffer des boites fermées,
elles pourraient crever.
19. Assurer toujours, que les fentes de
ventilation sont libre.
20. Ne pas bouger l’appareil pendant l’opération.
Avant de le bouger, le mettre hors marche
et enlever les casseroles.
21. Ne pas laisser tomber des objets sur le plat
de chauffe – danger de ruptures. En cas de
ruptures, mettre l’appareil hors marche et
ne plus l’utiliser. Envoyer l’appareil à notre
service après-vente pour être réparé.
22. Ne pas utiliser l’appareil plus de 4 heures
sans pause. En cas d’uti¬li¬sation plus
longue mettre l’appareil hors marche entre
temps pour 30 minutes.
23. Le plat se chauffe pendant l’opération par
la chaleur reétée par la casserole. Ne pas
toucher la surface directement après la
cuisson et faire attention à l’afchage de la
chaleur restante.
24. Ne pas placer des feuilles de papier etc.
entre la casserole et le plat, elles pourraient
brûler.
25. Débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou de le bouger et le laisser refroidir. Tirer la
che de la prise de courant.
26. Ne pas utiliser l’appareil en dehors.
27. Ne pas placer des casseroles chaudes sur
le champ de commande.
28. Contrôlez régulièrement l’état d’usure et
de détérioration de la che et du câble
d’alimentation. En cas de détérioration du
câble d’alimentation ou d’autres éléments,
veuillez envoyer l’appareil à notre service
après-vente pour le faire contrôler et réparer (vous trouverez l’adresse dans les
conditions de garantie). Des réparations
incorrectes peuvent exposer les utilisateurs
à de graves dangers et entraîner la non-application de la garantie
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’usage inapproprié ou incorrecte ou
Cet appareil est prévue pour l’utilisation dans les ménages.
commerciale ou après que des réparations ont été faites par des tiers.
Avant la première utilisation
Enlever tous les matériaux d’emballage.
Essuyer l’appareil avec un chiffon humide.
Placer L’appareil sur une surface solide, plate
et sèche avec assez de distance de toutes les
côtés.
Mettez la che dans une prise de courant selon
la plaque signalétique.
Page 18
16
Sélection des casseroles appropriées
Utiliser l’appareil seulement avec des casseroles appropriées pour la cuisson à induction.
Les casseroles appropriées sont: casseroles
en acier inox avec fond ferro magnétique,
poêles et pots en fer coulé, poêles et pots en
fer émaillé.
On peut facilement contrôler si un pot est
approprié. Si un aimant tient au fond du pot, on
peut l’utiliser sur le plat à induction.
- Adapter toujours la puissance et la température aux casserolles. Si vous prenez des
petites casserolles, 180°C ou 1400 W sont sufsants pour griller. Une puissance ou
température trop élevée pourrait endommager les casserolles.
- Les casserolles enduites puissent être endommagées par des puissances ou températures trop élevées. Suivez les instructions du fabricant des casserolles.
- Placez les casseroles toujours au milieu de la placque pour éviter des malfonctions et
une mise hors marche automatique.
Ne pas appropriés sont les casseroles
en aluminium, cuivre, verre, céramique et
quelques aciers chrome-nickel.
On peut utiliser des casseroles avec un
diamètre de 12 cm minimum et de 26 cm
maximum.
Placer la casserole au milieu du plat de
chauffe.
ATTENTION!
Fonctionnement
La cuisson à induction vous garantie des
économies de courant jusqu’à 50%. Le temps
de cuisson est réduit par 30% environ.
Pendant la cuisson à induction ce n’est pas le
plat qui est chauffé, mais le fond ferromagnétique
de la casserole. La chaleur est produite par un
champ magnétique alternant au-dessous du
plat de chauffe.
Les avantages de la cuisson à induction:
- Temps de réaction très court, donc temps
de chauffage court et préparation vite et
précise.
- Chauffage rapide comme l’énergie est
immédiatement disponible
- Plat froid, qui est seulement chauffé par la
chaleur reétée par les casseroles.
- Grandes économies en énergie jusqu’à
50%
- Nettoyage simple, pas des aliments brûlés
en débordant
- Haute sécurité: mise hors marche
automatique quand la casserole est
enlevée.
Fonctions de sécurité
Protection contre surtension
Si la tension est trop haut ou trop basse,
l’appareil compense automatiquement la
tension et la puissance.
Protection contre surchauffe
Si la température du plat est trop haute,
l’appareil interrompe l’opération et donne un
alarme acoustique jusqu’à ce que la chaleur est
dans le cadre normal (erreur E5).
Protection contre surtension transitoire
Si pendant l’opération une surtension tran sitoire
apparaît (p.e. par un coup de foudre), l’appareil
est automatiquement mis hors marche et
reprend l’opération auto ma tique ment après une
minute.
Protection pour objets métalliques
Si des objets métalliques avec un dia mètre de
moins de 8 cm se trouvent sur la plat, on ne
peut pas mettre l’appareil en marche.
Casseroles appropriées
L’appareil reconnaît automatiquement si les
casseroles mises sur le plat sont appro priées
pour la cuisson á induction. Sinon, un alarme
acoustique est activé (Erreur E0).
Page 19
17
Champ de commande
Touche ZEIT/TIME
La touche TIME permet de programmer la durée
de caisson. Cette durée ne doit pas excéder
4 heures sans pause.
Presser la touche ZEIT/TIME. L’afchage
montre TIMER .
Les deux chiffres à gauche des deux points
clignotent.
Ajustez les heures avec les touches PLUS et
MOINS.
Presser ZEIT/TIME encore une fois. Maintenant
les deux chiffre à droite des doubles points
clignotent. Ajustez les minutes avec les touches
PLUS et MOINS.
Conrmer la programmation en pressant une
dernière fois la touche ZEIT/TIME. Un sig nale
acoustique conrme la programmation.
Pendant la cuisson on voit en alternance le
temps restant de la cuisson et la fonction choisie
de puissance ou de température.
Touche FUNKTION/FUNCTION
Pour cuire on peut régler l’appareil soit par
la puissance de 400 à 2000 W soit par la
température de 60 à 240°C. On ne peut pas
combiner les deux options.
Puissance
Presser la touche FUNKTION/FUNCTION.
L’afchage montre HEAT .
Choisir la puissance désirée avec les touches
PLUS et MOINS entre:
Application
400 W tenir au chaud
800 Wcuire doucement
1000 Wcuire et rôtir doucement
1200 Wcuire et rôtir doucement
1400 WRôtir / cuire
1600 WRôtir
1800 WGriller
2000 WGriller
Les valeurs sont des chiffres approximatives
qui dépendent du matériel et de la taille des
casseroles et peuvent varier.
Pour des raisons de sécurité la puissance du
modèle 58275 est limitée à 3400 W total.
Température
Presser la touche FUNKTION deux fois.
L’afchage montre WARM .
Choisir la temperature desirée avec les touches
PLUS et MOINS entre:
Cettes touches servent à programmer la durée
de cuisson et le choix de la puissance ou de la
température comme décrit ci-avant.
Touche START/STOP
Presser START/STOPP pour metre l’appareil
en marche. L’afchage montre ─ ─ ─ ─ pour
conrmer que l’appareil est sous tension.
Si aucune touche est pressé ou si la durée
de cuisson n’as pas été dénie, l’appareil
est mis hors marche après deux heures le
plus tard.
Page 20
18
Opération du plat à induction
1. Après avoir mis la che dans la prise de
courant, un signal acoustique est donné et
l’afchage montre toutes les options pendant une seconde. Après l’afchage montre
─ ─ ─ ─ .
2. Placer une casserole appropriée remplie au
milieu du plat.
3. Presser la touche START/STOP. L’afchage
montre 00:00 .
4. Presser la touche FUNKTION et programmer pendant les 5 secondes suivantes soit
la puissance soit la température désirée
avec les touches PLUS et MOINS. Aussitôt
que le choix est fait, le ventilateur commence à travailler.
5. Si il n’ay pas de casserole sur le plat ou bien
si la casserole n’est pas approprié, un signale acoustique est activé en intervalles et
l’afchage montre E 0 . L’appareil est mis
hors marche après 60 secondes.
6. On peut utiliser la plaque à induction soit
dans le mode TEMPERATURE soit dans le
mode PUISSANCE.
7. Si aucun degré de puissance a eté choisi,
presser encore une fois la touche FUNKTION et choisir la température jusqu’au
maximum de 240°C. Si l’appareil atteint la
température choisie, le chauffage est interrompu automatiquement.
8. Pendant la cuisson on peut corriger la puissance et la température.
9. Pour programmer la durée de cuisson presser la touche ZEIT/TIME et choisir la durée
comme décrit.
10. Presser la touche ZEIT/TIME pour con-
rmer la durée programmée. Un signale
acoustique conrme la programmation.
11. Pendant la cuisson le temps restant et la
puissance/la température choisie sont mon-
trés dans l’afchage.
12. Lorsque le temps programme est écoulé,
l’appareil est mis hors marche.
13. Pendant l’opération on peut toujours arrêter l’appareil en pressant la touche STARTSTOP.
14. La durée de cuisson programmée est annu-
lée à la n du programme.
15. Le ventilateur travaille encore 30 secondes
après la n de cuisson.
16. Si aucune durée de cuisson a été dénie
auparavant, l’appareil est mis hors marche
automatiquement après deux heures.
Nettoyage et entretien
1. Tirer la che de la prise de courant et laisser
refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
2. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau ou
dans un autre liquide pour le nettoyer.
3. Essuyez le surface et l’extérieur avec un
chiffon humide.
4. Ne pas utiliser des lessives écurantes ou
abrasives qui pourraient endommager la
surface.
5. Ne pas verser de l’eau ou un autre liquide
directement sur le plat.
6. Si nécessaire on peut nettoyer le plat avec
un produit de nettoyage pour les champs de
cuisson en verre.
7. Nettoyer de temps en temps les fentes de
ventilation avec une brosse souple.
Page 21
19
Fautes possible
FauteRaisonRéaction
E0pas de casserole sur la plaque,
casserole non appropriée pour
inductions
casserole ne pas placé au milieu
de la plaque
E1Erreur du circuitVeuillez envoyer l‘appareil à notre service
E2Erreur de la contrôle de
E3
E4
E5Température de surface trop
E6Surchauffe suite à une erreur du
E7Overheating due to fault of the
température
Fluctuations du voltage Dans le cas de uctuations soudains la
élevée
ventilateur
temperature sensor
Ne prendre que des casseroles permises
pour induction avec un diamètere de 12 cm
à max. 26 cm,
Placer la casserole au milieu de la plaque.
pour être réparé.
Veuillez envoyer l‘appareil à notre service
pour être réparé.
cuisson est automatiquement interrompue.
Après 1 minute env. la cuisson est
continuée.
Si la température de la surface est trop
élevée, un signal acoustique sonne et
l‘appareil est mis hors marche.
Aussitôt que la température est tombée à
une valeur normale, on peut continuer la
cuisson. Pour éviter une surchauffe de la
plaque nous recommandons d‘adapater la
puissance à a taille des casseroles.
Aussitôt que la température est tombée à
une valeur normale, on peut continuer la
cuisson.
Veuillez envoyer l‘appareil à notre service
pour être réparé.
Page 22
20
Istruzioni per l‘uso
Caratteristiche tecniche
Potenza:2000 W / 230 V~ / 50 Hz
1 piastra di cottura di ca. 30 x 30 cm
Max 2000 W
Ingombro (B/P/A): 29,8 x 37,8 x 6,1 cm
Peso:Ca. 2,8 kg
Lunghezza cavo:Ca. 100 cm
Corpo:Acciaio inox, spazzolato
Piastra:Vetro resistente alle alte temperature e alla rottura
Dotazione:- Adattamento automatico alla tensione di rete
- Spegnimento automatico dopo 2 ore
- Riconoscimento automatico dei recipienti adatti con
funzione di allarme
- Timer con selezione del tempo di cottura
- Impostazione della temperatura a 6 livelli
- Protezione contro il surriscaldamento
- Protezione da sovratensione
- Riavvio automatico dopo disturbo di corrente
- Per pentole con diametro da 12 a 26 cm
- Carico massimo: 4 kg per piastra
Accessori:Istruzioni per l‘uso
Magnete per la verica delle pentole adatte
Con riserva di modiche tecniche e di design.
Norme di sicurezza
1. Si prega di leggere con attenzione le
seguenti istruzioni per l‘uso e di conservarle.
2. Questo apparecchio non è adatto all‘utilizzo da parte di persone (inclusi bambini)
dalle limitate capacità siche, senso-riali
o mentali o prive di esperienza nonché di
conoscenza, salvo che l‘utilizzo non avvenga
sotto stretta sorveglianza di una persona
adulta che risponda della loro sicurezza
o che questa abbia provveduto a fornire
all‘utilizzatore istruzioni sul funzionamento
dell‘apparecchio.
3. I bambini devono essere sorvegliati, onde
evitare che giochino con l’apparecchio.
4. Collegare l’apparecchio solo a una presa
di corrente alternata con tensione corrispondente a quella indicata sulla targhetta
dati.
ATTENZIONE:
Durante l’utilizzo del modello 58275 si
sconsiglia vivamente di allacciare contemporaneamente altri apparecchi elettrici allo stesso circuito, onde evitare un
sovraccarico di rete.
5. Questo apparecchio non deve essere usato
né con orologi programmabili esterni, né
con sistemi di comando a distanza.
6. Si consiglia alle persone che portano pacemaker, soprattutto modelli di vecchio tipo,
di chiedere al proprio medico se vi sono
controindicazioni all’uso dell’apparecchio,
in quanto l’elettrodomestico potrebbe
compromettere il funzionamento del pacemaker.
7. Non immergere per nessun motivo
l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
Page 23
21
Proteggere l’apparecchio dall’umidità.
8. Prima di accendere l‘apparecchio, svolgere
completamente il cavo per evitare che entri
in contatto con parti calde.
9. Posizionare l‘apparecchio su una super-
cie stabile, piana e asciutta. Non posi-
zionare l’apparecchio per nessun motivo
su superci calde, metalliche o ricoperte da
tessuti.
10. Tenersi a debita distanza da oggetti che
possono reagire al magnetismo, per
esempio tessere magnetiche, radio, televisori, videocassette, ecc.
11. Durante il funzionamento tenersi a debita
distanza dalle pareti e dagli oggetti in-
ammabili, per esempio dalle tende.
12. L’apparecchio non deve essere utilizzato
nelle vicinanze di fondi di calore.
13. Per cucinare sulla piastra a induzione,
utilizzare solamente stoviglie adatte alla
cottura per induzione.
14. L’apparecchio si riscalda molto velocemente. Il riscaldamento di pentole vuote
può danneggiare l’apparecchio e le stoviglie
da cottura.
15. Accendere l’apparecchio solo quando
sulla piastra di cottura si trova una pentola
piena. Si consiglia di non riempire troppo le
pentole, onde evitare che tra-bocchino.
16. Non lasciare oggetti metallici come coltelli o
forchette sulla piastra di cottura, in quanto
potrebbero riscaldarsi durante l’accensione
dell’apparecchio.
17. Non riscaldare scatolette in metallo chiuse,
in quanto potrebbero scoppiare.
18. Accertarsi che le fessure di aerazione
dell’apparecchio siano sempre libere.
L‘apparecchio è destinato esclusivamente all‘uso domestico.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un utilizzo inappropriato o scorretto,
oppure in seguito a riparazioni effettuate da ofcine o persone non autorizzate.
19. Durante il funzionamento l’apparecchio
non deve essere spostato. Prima di spostare l’apparecchio, spegnerlo e togliere le
pentole.
20. Non far cadere oggetti sulla piastra in
vetro. Rischio di rottura! Se dovessero
formarsi delle crepe o manifestarsi altri
danneggiamenti sulla piastra in vetro,
l’apparecchio non deve essere utilizzato. In
tal caso inviarlo al nostro servizio clienti per
la riparazione.
21. Si sconsiglia di utilizzare l’apparecchio
consecutivamente per più di 4 ore. In caso di utilizzo per periodi più lunghi, lasciare
riposare almeno 30 minuti.
22. La piastra in vetro può riscaldarsi per
effetto del calore rilasciato dalla pentola.
Si raccomanda quindi di non toccare la
supercie direttamente dopo la cottura e
di prestare attenzione alla spia di calore
residuo.
23. Non appoggiare oggetti, pellicole o simili tra
pentola e piastra di cottura.
24. Non appoggiare pentole calde sui comandi.
25. Dopo l‘utilizzo, prima di spostare o di pulire
l’apparecchio, spegnere l’elettrodomestico,
lasciarlo raffreddare e togliere la spina dalla
presa di corrente.
26. Vericare con regolarità che la spina e il
cavo non siano usurati o danneggiati. Nel
caso in cui il cavo di connessione, la piastra in vetro o altre parti siano danneggiati,
inviarli per il controllo o la riparazione al
nostro servizio clienti (all’indirizzo riportato
nelle norme di garanzia). Le riparazioni
effettuate da persone non competenti possono esporre l‘utilizzatore a gravi pericoli e
comportano l’esclusione dalla garanzia.
Messa in funzione
Rimuovere tutto il materiale di imballaggio.
Pulire l‘apparecchio con un panno umido.
Collocare l’apparecchio su una supercie
piana, stabile e asciutta mantenendo sufciente
distanza da tutti i lati.
Inserire la spina nella presa di corrente.
Page 24
22
Stoviglie di cottura
Utilizzare esclusivamente stoviglie adatte alla
cottura a induzione!
Sono adatte le pentole in acciaio inox con
fondo o anima in materiale ferromagnetico, le
pentole e padelle in ghisa, le pentole o padelle
in ferro smaltato.
Per vericare se le stoviglie di cui si dispone
siano adatte, è sufciente testarle con il
magnete in dotazione: se il magnete dall’esterno
rimane attaccato al fondo della pentola, allora il
- Adattare il livello di potenza e di temperatura alla stoviglia utilizzata. Se si utilizzano pentole o padelle di piccole dimensioni è possibile grigliare già a 180°C o 1400 W. Un livello
troppo elevato può danneggiare le pentole di piccole dimensioni.
- Il riscaldamento eccessivo può danneggiare il rivestimento di pentole e padelle. Si invita
a osservare le indicazioni del produttore delle stoviglie per quanto riguarda il loro settore di utilizzo. In caso di dubbio selezionare un livello di cottura più basso, onde evitare
danneggiamenti.
- Posizionare la pentola al centro della piastra di cottura.
Modalità di funzionamento
Cuocendo su un piano di cottura a induzione è
possibile risparmiare no al 50% di corrente. Il
tempo di cottura si riduce no al 30%.
Durante la cottura con il sistema a induzione non
si riscalda il piano di cottura, bensì il recipiente
su di esso collocato, a condizione che sia
ferromagnetico. Il riscaldamento avviene per
mezzo di un campo elettromagnetico alternato
situato sotto la piastra in vetro.
I vantaggi sono:
- tempo di reazione limitato, quindi breve
tempo di pre-riscaldamento, gestione ve-
loce e precisa dell’afusso di calore;
recipiente può essere utilizzato sulla piastra di
cottura a induzione.
Non sono adatte alla cottura su piastra a
induzione le pentole e le padelle in alluminio, rame, vetro, ceramica e in parte anche in
acciaio al nichelcromo.
Le pentole devono avere un diametro del fondo
tra i 12 e i 26 cm. Posizionare la pentola al
centro della piastra di cottura.
Attenzione:
- erogazione veloce di calore, poiché l’energia è disponibile subito e completamente
dopo l’accensione;
- piastra di cottura fredda, che si riscalda solo
per effetto del calore riesso dalla pentola di
cottura;
- grande risparmio energetico, no al 50%;
- pulizia semplice, poiché nel caso in cui gli
alimenti trabocchino, sulla piastra in vetroceramica non possono bruciare;
- elevata sicurezza: non appena la pentola
viene tolta dalla piastra di cottura, l’erogazione del calore si ferma automaticamente.
Funzioni di sicurezza
Protezione da sovratensione
In caso di una tensione di corrente troppo
elevata o troppo bassa l’apparecchio regola
automaticamente la potenza.
Protezione contro il surriscaldamento
L’apparecchio riconosce automaticamente se
la temperatura sulla piastra in vetroceramica
aumenta troppo. In questo caso la cottura viene
interrotta e un segnale acustico a intervalli
rimane in funzione nché l’apparecchio non
abbia raggiunto nuovamente una temperatura
normale (avviso di errore E 5).
Sbalzi di corrente / Protezione in caso di
fulmini
L’apparecchio riconosce automaticamente gli
sbalzi di corrente dovute ai fulmini e interrompe
la cottura. Dopo un minuto di pausa la cottura
viene ripresa.
Protezione metallo
L’apparecchio riconosce se sulla piastra si
trovano pezzi di metallo inferiori a 8 cm di
lunghezza. In questo caso l’apparecchio non si
accende.
Page 25
23
Riconoscimento automatico delle stoviglie
adatte alla cottura a induzione
L’apparecchio riconosce automaticamente se la
piastra è vuota o se il recipiente utilizzato non è
Comandi
Pulsante ZEIT (TIMER)
Con la funzione timer è possibile impostare
la durata di cottura. Si sconsiglia di utilizzare
l’apparecchio continuativamente senza
interruzioni per più di 4 ore.
Premere una volta il pulsante ZEIT.
Sul display compare ZEIT .
Le due cifre a sinistra del doppio punto
lampeggiano.
Premendo il pulsante + inserire l’ora del tempo
di cottura desiderato.
Premere nuovamente il pulsante ZEIT. Le due
cifre a destra del doppio punto lampeggiano.
Qualche secondo dopo l’inserimento dell’ora, il
cursore si sposta automaticamente sui minuti.
Premendo i pulsanti +/- inserire i minuti del
tempo di cottura desiderato.
Confermare il tempo di cottura inserito
premendo il pulsante ZEIT. Un breve segnale
acustico confermerà l’impostazione.
Durante la cottura verranno visualizzati
alternativamente il tempo di cottura residuo e il
livello di potenza o di temperatura selezionato.
Pulsante FUNKTION
Per la cottura è possibile selezionare un livello
di potenza da 400 a 2000 W, oppure un livello
di temperatura da 60 a 240°C. Non è possibile
combinare i due tipi di comandi.
Potenza di riscaldamento
Premere FUNKTION.
Sul display compare HEAT .
Premendo i pulsanti +/- selezionare la potenza
di riscaldamento desiderata. Sono disponibili i
seguenti livelli di potenza:
adatto all’uso a induzione. In questo caso viene
attivato un segnale acustico e la cottura viene
interrotta (avviso di errore E 0).
Uso
400 W Mantenere in caldo, raffermare
800 WCottura leggera
1000 WCottura e arrosto leggeri
1200 WCottura e arrosto leggeri
1400 WArrosto / Prima cottura
1600 WCottura arrosto forte
1800 WGrill
2000 WGrill
I valori menzionati sono indicativi e valgono
per pentole in acciaio inox dal diametro di circa
20 cm. Questi valori possono variare
leggermente a seconda del materiale e delle
dimensioni delle stoviglie utilizzate.
Per motivi di sicurezza la potenza del modello
58275 è ridotta a 3400 W complessivi, onde
evitare danni alla rete di corrente domestica.
Temperatura
Premere due volte FUNKTION.
Sul display compare WARM .
Premendo i pulsanti +/ selezionare la
temperatura desiderata.
Sono disponibili i seguenti livelli di temperatura:
Livello 1 60°C
Livello 2100°C
Livello 3140°C
Livello 4180°C
Livello 5220°C
Livello 6240°C
Con i pulsanti +/- è possibile selezionare i valori
desiderati per quanto riguarda il tempo di cottura,
la potenza di riscaldamento o la temperatura,
seguendo le procedure descritte sopra.
Pulsante START/STOP
Premere il pulsante START/STOP, per
accendere l’apparecchio.
Sul display compare il segnale ─ ─ ─ ─ che
indica che l’apparecchio è acceso.
Se non si preme alcun pulsante, l’apparecchio
si spegne automatica mente dopo 2 ore.
Page 26
24
Utilizzo della piastra di cottura a induzione
1. Inserire la spina nella presa di corrente. Un
segnale acustico conferma l’accensione
dell’apparecchio. Tutte le opzioni del display
si accendono per 1 secondo. Quindi sul dis-
play compare ─ ─ ─ ─ per segnalare che
l’apparecchio è collegato alla corrente.
2. Posizionare una pentola adatta contenente
il prodotto da cuocere al centro della piastra
di cottura.
3. Premere il pulsante START/STOP. Sul display compare 00 00 .
4. Premere il pulsante FUNKTION e impostare
nei 5 secondi successivi il livello di potenza
o di temperatura desiderato utilizzando i
pulsanti +/-. Contemporaneamente il ventilatore comincia a funzionare.
5. Se sulla piastra non ci sono pentole, viene
inviato un segnale acustico a intervalli, sul
display viene visualizzato E 0 e l’apparecchio si spegne automaticamente dopo 60
secondi.
6. È possibile impostare l’apparecchio sia per
potenzia sia per temperatura.
7. Premere eventualmente di nuovo il pulsante
FUNKTION e impostare il livello di temperatura da 60°C a un massimo di 240°C. Non
appena l’apparecchio raggiunge il valore
massimo impostato, il riscaldamento viene
interrotto automaticamente.
8. Durante la cottura è possibile modicare il
livello di potenza o di temperatura in qualsiasi momento.
9. Premere il pulsante ZEIT. Le due cifre a
sinistra del doppio punto lampeggiano. Inserire l’ora del tempo di cottura desiderato
premendo i pulsanti +/-.
10. Dopo alcuni secondi l’ora viene memorizzata e cominciano a lampeggiare le due cifre a
destra del doppio punto. Inserire ora i minuti
del tempo di cottura desiderato premendo i
pulsanti +/-.
11. Premere nuovamente il pulsante ZEIT,
per confermare la durata impostata. L’impostazione viene confermata da un breve
segnale acustico.
12. Durante la cottura sul display vengono visualizzati alternativamente sia i livelli di potenza o di temperatura sia il tempo residuo
di cottura.
13. Al raggiungimento del tempo di cottura impostato l’apparecchio si spegne automaticamente.
14. Durante la cottura l’apparecchio può essere
spento in ogni momento premendo il pulsante START/STOP.
15. I tempi impostati non vengono memorizzati
dopo l’interruzione o la ne del programma
di cottura.
16. Dopo la ne del programma di cottura il
ventilatore funziona per ancora circa 30 secondi.
17. Se il programma non viene impostato con
la selezione del tempo di cottura, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo due
ore.
Pulizia e manutenzione
1. Prima di procedere con la pulizia, estrarre
la spina dalla presa di corrente e lasciar raffreddare l‘apparecchio.
2. Non immergere l’apparecchio in acqua né
in altri liquidi per effettuare le operazioni di
pulizia.
3. Pulire la piastra e il corpo dell’apparecchio
con un panno umido ben strizzato.
4. Non usare prodotti abrasivi, pagliette d’acciaio o altri oggetti aggressivi o abrasivi.
5. Per nessun motivo versare acqua o altri liquidi direttamente sull’apparecchio.
6. Se l’apparecchio dovesse essere molto
sporco, è possibile utilizzare un comune
detersivo o un raschietto specico per la
pulizia delle piastre in vetroceramica.
7. Pulire di tanto in tanto la fessura di aerazione con una spazzola morbida per rimuovere
i depositi di polvere.
Page 27
25
Eliminazione degli errori
Avviso CausaSoluzione
E0Nessuna pentola,
E1Errore nel circuito elettricoFar controllare ed eventualmente riparare
E2Errore nel comando della
E3
E4
E5Temperatura della
E6Surriscaldamento a causa
E7Surriscaldamento a causa
stoviglia non adatta o
posizionamento scorretto
temperatura
Sbalzi di tensioneIn caso di improvvisi sbalzi di tensione la procedura
supercie troppo alta
del mancato funzionamento
temporaneo del ventilatore
del mancato funzionamento
del sensore di temperatura
Utilizzare esclusivamente stoviglie adatte alla cottura
a induzione di diametro compreso tra 12 e 26 cm.
Sistemare la stoviglia al centro della piastra in
vetroceramica.
l’apparecchio dal nostro servizio clienti.
Far controllare ed eventualmente riparare
l’apparecchio dal nostro servizio clienti.
di cottura si interrompe automaticamente. Dopo
circa 1 minuto la cottura riprende.
Quando la temperatura della supercie diventa
troppo alta, viene avviato un segnale acustico e
l’apparecchio si spegne automaticamente per motivi
di sicurezza.
Non appena la temperatura raggiunge nuovamente
un livello normale, il programma viene ripreso.
Per evitare il surriscaldamento della supercie, in
caso di pentole di piccole dimensioni consigliamo
livelli di temperatura medio-bassi. I livelli di
temperatura medio-alti sono indicati solo per le
pentole di grandi dimensioni.
Non appena la temperatura ha raggiunto
nuovamente il livello normale, è possibile riavviare
l’apparecchio.
Far controllare ed eventualmente riparare
l’apparecchio dal nostro servizio clienti.
Page 28
26
Instrucciones de uso
Datos técnicos Modelo 58245
Potencia:2000 W / 230 V~ / 50 Hz
1 zona de cocción aprox. 30 x 30 cm
Máximo 2000 W
Tamaño:29,8 x 37,8 x 6,1 cm
Peso:aprox. 2,8 kg
Longitud del
cable::
Carcasa:De acero inoxidable cepillado
Placa:De cristal resistente al calor y a la rotura
Equipamiento:- Adaptación automática a la tensión de alimentación
Accesorios:Instrucciones de uso
aprox. 100 cm
- Desconexión automática tras 2 horas
- Reconocimiento automático de ollas apropiadas con
función de
alarmaatura de 6 niveles
- Protección de sobrecalentamiento
- Protección contra la sobretensión
- Reinicio automático tras interrupción de corriente
- Indicador de calor residual
- Para ollas de 12-26 cm de tamaño
- Con capacidad de carga de hasta 4 kg por placa
Imán para comprobar la aptitud de las ollas
Reservado el derecho a modicaciones técnicas o de diseño.
Normas de seguridad
1. Por favor, lea las siguientes instrucciones y
guárdelas.
2. Este aparato no está diseñado para ser utilizado por personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, sensoriales o mentales
disminuidas, o con falta de experiencia y / o
falta de conocimientos, a no ser que sean
vigiladas por una persona responsable de
su seguridad o hayan recibido de ella instrucciones de cómo utilizar el aparato.
3. Los niños deberían estar bajo control, para
asegurarse de que no jueguen con el aparato.
4. Conecte el aparato únicamente a la corriente alterna con el voltaje según la placa de
características.
ATENCIÓN:
Con el modelo 58275 no se debería usar
otro electrodoméstico en el mismo circuito
eléctrico, para evitar una sobrecarga en la
red.
5. Este aparato no debe ser accionado mediante un reloj temporizador externo, ni con
un sistema de mando a distancia.
6. Antes de la puesta en marcha, las personas
con marcapasos de tipo más antiguo deben
preguntar a su médico si su función puede
verse afectada.
7. El aparato no debe sumergirse en agua o en
ningún otro líquido. Preserve el aparato de
la humedad.
8. Antes de calentar, desenrolle completamente el cable para que no roce con las zonas
calientes
9. Coloque el aparato sobre una supercie
estable, plana y seca. No coloque nunca el
Page 29
27
aparato sobre supercies calientes, supercies de metal o supercies cubiertas con
tejidos.
10. Mantenga alejados los objetos que reaccionen al magnetismo, p. ej. tarjetas bancarias,
radio, televisor, videocasetes, etc.
11. Durante el funcionamiento, mantenga suciente distancia hasta las paredes y a objetos combustibles, como por ej. cortinas.
12. No utilice el aparato cerca de fuentes de calor.
13. Utilice únicamente baterías de cocina aptas
para placas de inducción.
14. El aparato se calienta muy rápidamente.
Calentar las ollas vacías puede provocar
desperfectos tanto en el aparato como en la
propia olla.
15. Encienda el aparato sólo cuando haya una
olla llena sobre la placa de cocción. No llene
demasiado las ollas para evitar que rebosen.
16. No deje sobre la placa de cocción objetos
metálicos como p. ej. cuchillos o tenedores,
pues pueden calentarse al encender el aparato.
17. No caliente latas de metal cerradas, pues
podrían reventar.
18. Procure dejar al descubierto la rendija de
ventilación del aparato.
19. Durante el funcionamiento, el aparato debe
permanecer inmóvil. Antes de mover el aparato, desconéctelo y retire las ollas.
20. Riesgo de rotura: procure que no caigan objetos en la placa de cristal. En caso de rotura
u otros daños en la placa de cristal, no siga
utilizando el aparato y envíelo a nuestro servicio técnico para su reparación.
21. El aparato no debería utilizarse durante más
de 4 horas seguidas. Para usos más prolongados, desconéctelo de vez en cuando du-
rante 30 minutos como mínimo.
22. El calor que irradian las baterías de cocina
puede calentar la placa de cristal. No toque
la supercie inmediatamente después de la
cocción y observe el indicador de calor residual.
23. No deje objetos, láminas de material plástico
o similar, entre la olla y la placa de cocción.
24. No coloque ollas calientes sobre la consola
de mando.
25. Después de usar, antes de mover o limpiar
el aparato, desconéctelo, desenchúfelo y
deje que se enfríe.
26. Compruebe regularmente el enchufe y el cable de alimentación por si hubiera desgaste
o deterioros. En caso de que esté dañado el
cable de conexión, la placa de cristal u otras
piezas, envíe por favor el aparato para su
inspección o reparación a nuestro servicio
técnico (véase dirección en las condiciones
de garantía). Las reparaciones indebidas
pueden ocasionar peligros considerables al
usuario y suponen la exclusión de la garan-
tía.
El aparato está pensado únicamente para su uso en el hogar.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de utilización indebida o de mal
uso, o de reparaciones efectuadas por talleres o personas no autorizadas.
Puesta en marcha
Retire todos los materiales del embalaje.
Limpie el aparato con un trapo húmedo.
Coloque el aparato en una supercie estable,
plana y seca manteniendo a cada lado una
distancia adecuada.
Enchufe el aparato a una toma de corriente.
Page 30
28
Batería de cocina
¡Utilice únicamente baterías de cocina aptas para inducción!
Las baterías de cocina aptas son: ollas de acero
inoxidable con fondo o centro ferromagnético,
ollas y sartenes de hierro fundido, ollas y
sartenes de hierro esmaltado.
Para comprobar que su batería es adecuada
para inducción, puede realizar la prueba con
el imán que se acompaña: si éste se queda
pegado a la base de la olla por la parte de
fuera, entonces es posible utilizar el recipiente
sobre la placa de inducción.
Preste atención:
- Adapte los niveles de temperatura o potencia a la batería utilizada. Si usa ollas y sartenes pequeñas, ya puede cocer a 180° C ó 1400 W. Un nivel demasiado alto puede provocar daños en las ollas pequeñas.
- Las ollas y sartenes revestidas pueden sufrir daños en su revestimiento en caso de
calentamiento excesivamente fuerte. Con las baterías de cocina, por lo general, preste
atención a las indicaciones del fabricante respecto al campo de aplicación de las ollas.
En caso de duda seleccione un nivel de cocción más bajo, para evitar daños.
Funcionamiento
Cocinar con una encimera de inducción supone
un ahorro de hasta un 50% de electricidad. El
tiempo de cocción disminuye hasta un 30%
aprox.
En la cocción por inducción, no se calienta
la propia placa de cocción, sino la base de la
batería de cocina situada encima, siempre que
sea ferromagnética. La generación del calor se
produce a través de corrientes en remolino, que
son generadas a través de un campo magnético
alternante debajo de la placa de cristal.
No son aptos los recipientes de cocción y
sartenes de aluminio, cobre, cristal, cerámica
y los que tengan una parte de acero al cromo-
níquel.
Las ollas deberían tener un diámetro de base
de entre 12 y 26 cm.
Coloque la olla siempre en medio de la placa
de cocción respectiva.
Las ventajas son:
- Mínimo tiempo de reacción, por lo tanto,
tiempo de precalentamiento breve, con
control rápido y exacto del suministro de
calor.
- Generación rápida de energía, ya que la
energía está totalmente disponible inme-
diatamente tras el encendido.
- Placa de cocción fría, que sólo se calienta
por el calor reejado por la olla.
- Gran ahorro de energía, de hasta un 50%.
- Fácil limpieza, ya que los alimentos no se
queman en la placa vitrocerámica aunque
se desborden.
- Alta seguridad: en cuanto se quita la batería de cocina del lugar de cocción, se interrumpe automáticamente la generación de
calor.
Page 31
29
Funciones de seguridad
Protección contra la sobretensión
El aparato adapta automáticamente su potencia
ante las subidas o bajadas de tensión.
Protección de sobrecalentamiento
El aparato detecta automáticamente si la
temperatura sobre la placa de vitrocerámica
aumenta en exceso. En ese caso, se interrumpe
el proceso de cocción y se emite una señal
acústica intermitente hasta que el aparato
alcance de nuevo una temperatura normal
(mensaje de error E 5).
Fluctuaciones de corriente / Protección
contra descargas eléctricas
El aparato detecta las uctuaciones de corriente
por descargas eléctricas e interrumpe el proceso
de cocción. Tras un minuto de pausa, se reanuda
el proceso de cocción.
Cuadro de mando
Tecla ZEIT (Tiempo)
Con la función del temporizador se determina la
duración del proceso de cocción. La duración no
debería sobrepasar las 4 horas sin interrupción.
Pulse una vez la tecla ZEIT. En pantalla aparece
ZEIT .
Las dos cifras situadas a la izquierda de los dos
puntos parpadean.
Introduzca pulsando la tecla Más (+) el valor en
horas de la duración del tiempo deseada.
Pulse de nuevo la tecla ZEIT. Las dos cifras
situadas a la derecha de los dos puntos
parpadean. Unos segundos después de introducir
las horas, el indicador salta automáticamente al
minutero.
Introduzca pulsando la tecla Más (+) / Menos (-)
el valor en minutos de la duración del tiempo de
cocción deseada.
Conrme las entradas presionando la tecla ZEIT.
Se emite una breve señal de conrmación.
Durante el proceso de cocción, se van alternando
en pantalla los valores de tiempo restante,
así como el nivel de temperatura y potencia
seleccionados.
Tecla FUNKTION (Función)
Para el desarrollo del proceso de cocción puede
elegir un nivel de potencia entre 400 y 2000 W
ó un nivel de temperatura entre 60 y 240º C. La
combinación de ambos valores no es posible.
Protección contra metales
El aparato detecta cuando hay pequeñas piezas
de metal de menos de 8 cm de largo situadas
sobre la placa. En ese caso, no se enciende.
Detección automática de batería de cocina
adecuada
El aparato detecta automáticamente si no hay
ninguna olla sobre la placa o si la olla utilizada
no es apropiada para la inducción. En ese caso,
se emite una señal acústica y se interrumpe el
proceso de cocción (mensaje de error E 0).
Potencia caloríca
Pulse FUNKTION. En pantalla aparece HEAT .
Ajuste la potencia caloríca deseada con las
teclas Más / Menos. Están disponibles los
siguientes niveles de potencia:
Aplicación
400 W mantener caliente
800 Wcocinar con cautela
1000 Wguisar y freír con cautela
1200 Wguisar y freír con cautela
1400 Wfreír / guisar
1600 Wguisar a fuego vivo
1800 Wasar al grill
2000 Wasar al grill
Los valores indicados son valores orientativos y
válidos para ollas de acero inoxidable de aprox.
20 cm de diámetro. Estos valores pueden variar
ligeramente en función del material y tamaño de
la batería de cocina empleada.
Por motivos de seguridad se ha limitado la
potencia del modelo 58275 a un total de 3400 W,
para evitar daños a la red eléctrica doméstica.
Temperatura
Pulse dos veces FUNKTION (Función).
En pantalla aparece WARM .
Ajuste la temperatura deseada con las teclas
Más (+) / Menos (-).
Page 32
30
Están disponibles los siguientes niveles de
temperatura:
Nivel 1
Nivel 2
Nivel 3
Nivel 4
Nivel 5
Nivel 6
60°C mantener caliente
100°C cocinar con cautela
140°C guisar con cautela
180°C freír / guisar
220°C asar al grill
240°Casar al grill
Teclas Más / Menos
Con las teclas Más / Menos puede introducir los
valores deseados de tiempo, potencia caloríca
o temperatura, tal y como se ha descrito
anteriormente.
Manejo de la placa de inducción
1. Introduzca el enchufe en la toma de corrien-
te. La conexión se conrma mediante una
señal acústica. Todas las opciones de aviso
se iluminan durante 1 segundo. A continua-
ción aparece ─ ─ ─ ─ en la pantalla,
como indicación de que el aparato está conectado a la red eléctrica.
2. Coloque en medio de la placa de cocción un
recipiente lleno y apto para inducción.
3. Pulse la tecla de encendido / apagado. En la
pantalla aparece 00 00 .
4. Pulse la tecla FUNKTION y en los siguientes
5 segundos ajuste con las teclas Más / Menos el nivel de potencia o el grado de temperatura deseados. El ventilador comienza
a funcionar de manera simultánea.
5. Si sobre la placa no se encuentra ninguna
olla, se emite una señal acústica intermitente, en la pantalla aparece E 0 y el aparato
se desconecta automáticamente tras 60 segundos.
6. Puede controlar el aparato por medio de la
potencia o por medio de la temperatura.
7. Pulse de nuevo la tecla FUNKTION y ajuste
el nivel de temperatura entre 60º C y el valor máximo de 240º C. En cuanto el aparato
ha alcanzado el valor máximo ajustado, el
calentamiento se interrumpe automáticamente.
8. Durante la cocción puede modicar los niveles de potencia y temperatura en cualquier
momento.
9. Pulse la tecla ZEIT. Las dos cifras situadas
a la izquierda de los dos puntos parpadean.
Introduzca pulsando la tecla Más (+) el valor
Tecla de encendido / apagado
Pulse la tecla de encendido / apagado START/
STOPP para encender el aparato.
En la pantalla aparece ─ ─ ─ ─ como
indicación de que el aparato está encendido.
Si no se pulsa ninguna tecla, el aparato de
desconecta automáticamente tras 2 horas.
en horas de la duración del tiempo deseada.
10. El valor en horas queda registrado tras unos
segundos y las dos cifras situadas a la derecha de los dos puntos parpadean. Pulsando
la tecla Más (+) introduzca el valor en minutos de la duración del tiempo deseada.
11. Pulse nuevamente la tecla ZEIT para conrmar el tiempo ajustado. La introducción de
datos se conrma mediante una señal acústica.
12. Durante el proceso de cocción se van alternando en pantalla tanto los valores de potencia y temperatura, como el tiempo restante.
13. El aparato se apaga automáticamente al
acabar el tiempo programado.
14. Se puede apagar el aparato en cualquier
momento del proceso de cocción pulsando
la tecla Start-Stopp.
15. Los tiempos ajustados no quedan registra-
dos si se interrumpe o se alcanza el n de
programa.
16. El ventilador sigue funcionando todavía
unos 30 segundos después del n de pro-
grama.
17. Si el programa no se controla por medio de
la selección de tiempo, el aparato se desconecta automáticamente como muy tarde
a las dos horas.
Page 33
31
Limpieza y cuidado
1. Antes de limpiar tire siempre del enchufe de
la toma de corriente y deje enfriar el aparato.
2. No sumerja nunca el aparato en agua u
otros líquidos para limpiarlo.
3. Limpie la placa y la carcasa con un trapo
húmedo y bien escurrido.
4. No utilice fregasuelos, lana de acero ni otros
objetos que arañen o estén alados.
5. De ningún modo eche agua u otro líquido
directamente sobre el aparato.
6. Para retirar la suciedad más incrustada
puede utilizar un producto de limpieza convencional o un rascador especial para vitrocerámica.
7. Limpie la rendija de ventilación de vez en
cuando con un cepillo blando, para retirar la
acumulación de polvo.
Solución de problemas
Aviso CausaSubsanación
E0No hay batería de cocina, no
es apta o está mal colocada
E1Error en el circuito eléctricoEnvíe el aparato a nuestro servicio técnico para su
E2Error en el control de la
temperatura
E3 E4Oscilaciones de la tensiónEn caso de oscilaciones repentinas de la
E5Temperatura de la supercie
demasiado alta
E6Sobrecalentamiento por
parada transitoria del
ventilador
E7Sobrecalentamiento por avería
del sensor de temperatura
Utilice únicamente baterías de cocina aptas para
inducción, con un diámetro mínimo de 12 cm y
máximo de 26 cm.
Sitúe la batería de cocina en el centro de la zona de
vitrocerámica.
revisión y reparación.
Envíe el aparato a nuestro servicio técnico para su
revisión y reparación.
tensión, el proceso de cocción se interrumpe
automáticamente. Al cabo de 1 minuto aprox. se
reanuda el proceso de cocción nuevamente.
Cuando la temperatura en la supercie se calienta
en exceso, se emite una señal de aviso y el aparato
de desconecta automáticamente, por motivos de
seguridad.
En cuanto la temperatura vuelve a su gama normal,
el programa puede continuar.
Para evitar un sobrecalentamiento de la supercie,
recomendamos que elija niveles de temperatura
entre bajos y medios para ollas pequeñas, y niveles
de temperatura entre medios y altos sólo para ollas
grandes.
En cuanto la temperatura vuelva a su gama normal,
puede encenderse de nuevo el aparato.
Envíe el aparato a nuestro servicio técnico para su
revisión y reparación.
Page 34
32
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens Model 58245
Vermogen:2000 W / 230 V~ / 50 Hz
1 kookveld ca. 30 x 30 cm
Maximaal 2000 W
Grootte B/D/H 29,8 x 37,8 x 6,1 cm
Gewicht:Ca. 2,8 kg
Snoerlengte:Ca. 100 cm
Behuizing:Edelstaal, geborsteld
Plaat:Hittebestendig, onbreekbaar glas
Uitrusting:- Automatische aanpassing aan netspanning
- Automatische uitschakeling na 2 uur
- Automatische herkenning van geschikte
potten/pannen met alarmfunctie
- Timer met tijdvoorkeuze
- Temperatuurinstelling in 6 standen
- Oververhittingsbeveiliging
- Overspanningsbeveiliging
- Automatische herstart na stroomstoring
- Voor potten/pannen met een diameter van 12 t/m 26 cm
- Belastbaar tot 4 kg per kookplaat
Toebehoren:Gebruiksaanwijzing
Magneet ter controle van de geschiktheid van het
kookgereedschap
1. Lees a.u.b. de volgende instructies en
bewaar deze.
2. Dit apparaat is niet bedoeld om te worden
gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) met een beperkt lichamelijk, sensorisch
of geestelijk vermogen of bij gebrek aan
ervaring en/of kennis, tenzij deze personen
door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon onder toezicht gehouden worden of door deze persoon geïnstrueerd zijn
over het gebruik van het apparaat.
3. Kinderen moeten onder toezicht gehouden
worden om ervoor te zorgen dat zij niet met
het apparaat spelen.
4. Apparaat alleen aansluiten op wisselstroom
met spanning conform typeplaatje op het apparaat.
LET OP:
Bij model 58275 mag geen ander elektrisch
apparaat tegelijkertijd op hetzelfde circuit
worden gebruikt om een overbelasting van
het stroomnet te voorkomen.
5. Dit apparaat mag niet met een externe tijdschakelklok of een afstandsbedieningssysteem worden gebruikt.
6. Personen met pacemakers, in het bijzonder
apparaten van oudere makelij, moeten vóór
inbedijfname hun arts consulteren, omdat de
functie van de pacemaker zou kunnen worden belemmerd.
7. Het apparaat mag nooit in water of andere
vloeistoffen worden gedompeld. Bescherm
het apparaat tegen vocht.
Page 35
33
8. Vóór het verwarmen het snoer a.u.b. volledig afwikkelen, opdat dit niet met hete delen
in contact komt.
9. Plaats het apparaat op een stabiel, vlak en
droog oppervlak. Plaats het apparaat nooit
op hete oppervlakken, metalen oppervlakken of met textiel afgedekte oppervlakken.
10. Houd voldoende afstand t.o.v. voorwerpen
die op magnetisme reageren, bijv. betaalpasjes, radio, TV, videocassetten, enz.
11. Houd tijdens het gebruik voldoende afstand
t.o.v. wanden en brandbare voorwerpen
zoals bijv. gordijnen.
12. Gebruik het apparaat niet in de buurt van
warmtebronnen.
13. Gebruik voor het koken op de inductiekookplaat alleen voor inductie geschikte kookgereedschappen.
14. Het apparaat verwarmt zeer snel. Het verwarmen van lege potten/pannen kan tot
beschadigingen aan het apparaat alsmede
aan het kookgereedschap leiden.
15. Schakel het apparaat pas in als er zich een
gevuld kookgereedschap op de kookplaat
bevindt. Kookgereedschap niet te vol maken
om overkoken te voorkomen.
16. Laat geen metalen voorwerpen zoals bijv.
messen of vorken op de kookplaat liggen
omdat deze zich bij het inschakelen van het
apparaat zouden kunnen verwarmen.
17. Verwarm geen gesloten metalen dozen,
deze zouden kunnen barsten.
18. Zorg ervoor dat de ventilatiesleuven van het
apparaat steeds vrij zijn.
19. Tijdens het bedrijf mag het apparaat niet
worden bewogen. Voordat u het apparaat
beweegt, schakel het apparaat uit en neem
het kookgereedschap eraf.
20. Laat geen voorwerpen op de glasplaat vallen
– breukgevaar! Bij scheuren in de glasplaat
of andere beschadigingen mag het apparaat
niet verder worden gebruikt, maar moet ter
reparatie aan onze klantenservice worden
gestuurd.
21. Het apparaat mag niet langer dan 4 uur in
continu bedrijf worden gebruikt. Bij langer
gebruik het apparaat tussendoor voor minstens 30 minuten uitschakelen.
22. De glasplaat kan zich door de van het kookgereedschap afgegeven hitte verwarmen.
Raak het oppervlak daarom niet onmiddellijk
na het koken aan en neem de restwarmteindicatie in acht.
23. Leg geen voorwerpen, foliën o.i.d. tussen
kookgereedschap en kookplaat.
24. Plaats geen heet kookgereedschap op het
bedieningspaneel.
25. Na het gebruik, voordat u het apparaat ergens anders plaatst of voor het reinigen, het
apparaat altijd uitschakelen en laten afkoelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
26. Controleer de stekker en het snoer regelmatig op slijtage en beschadigingen. Stuur het
apparaat in geval van beschadigingen van
het snoer, de glasplaat of andere onderdelen
a.u.b. voor controle en/of reparatie aan onze
klantenservice (adres zie garantievoorwaarden). Ondeskundig uitgevoerde reparaties
kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker veroorzaken en leiden tot het vervallen
van de garantie.
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijke doeleinden.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij ondeskundig of foutief gebruik of als
reparaties door niet geautoriseerde werkplaatsen of personen worden uitgevoerd.
Ingebruikname
Verwijder alle verpakkingsmaterialen.
Veeg het apparaat met een vochtige doek af.
Plaats het apparaat op een stabiel, vlak en
droog oppervlak met voldoende afstand naar
alle kanten.
Steek de stekker in een stopcontact.
Page 36
34
Kookgereedschap
Gebruik uitsluitend voor inductie geschikt kookgereedschap!
Geschikt zijn: edelstaal potten/pannen met
ferromagnetische bodem of kern, gietijzeren
potten/pannen, geëmailleerde ijzeren potten/
pannen.
Of uw kookgereedschap geschikt is, kunt
u m.b.v. de meegeleverde magneet testen:
als deze van buiten op de bodem van het
kookgereedschap blijft vast zitten, mag het
gereedschap op de inductiekookplaat worden
gebruikt.
A.u.b. in acht nemen:
- Pas het verwarmingsvermogen resp. de temperatuur aan het gebruikte kookgereedschap aan. Bij gebruik van kleine potten en pannen kunt u reeds bij 180°C of 1400 W
grilleren. Een te hoge stand kan bij klein kookgereedschap tot beschadigingen leiden.
- Bij gecoate potten en pannen kan de coating bij te sterke verwarming schade oplopen.
Neem a.u.b. bij kookgereedschap principieel de instructies van de fabrikant over het
toepassingsgebied van het gereedschap in acht. Kies in geval van twijfel een lagere
verwarmingsstand om schade te voorkomen.
Niet geschikt zijn potten en pannen van
aluminium, koper, glas, keramiek en gedeeltelijk
van chroomnikkelstaal.
De bodemdiameter van het kookgereedschap
moet 12 t/m 26 cm bedragen.
Plaats het kookgereedschap telkens in het
midden van de kookplaat.
Functie
Bij het koken op een inductiekookveld spaart u
tot 50 % stroom. De kooktijd wordt met tot 30
% verkort.
Bij het koken met inductie wordt niet het
kookveld zelf verhit, maar de bodem van het
erop staande kookgereedschap voor zover
dit ferromagnetisch is. De warmteopwekking
gebeurt door wervelstromen die via een
magnetisch wisselveld onder de glasplaat
worden gegenereerd.
De voordelen zijn:
- Korte reactietijd, daarom korte voorverhittingstijd, snelle en exacte regeling van de
warmtetoevoer.
- Snelle warmteopwekking, omdat de energie na het inschakelen onmiddellijk volledig
beschikbaar is.
- Koele kookplaat die alleen door de van het
kookgereedschap gereecteerde warmte
wordt verhit.
- Hoge energiebesparing van tot 50%.
- Eenvoudig schoonmaken, omdat bij het
overkoken van levensmiddelen deze niet
op de plaat kunnen aanbranden.
- Grote veiligheid: zodra het kookgereedschap van de kookplaat wordt genomen,
wordt de warmteopwekking automatisch
gestopt.
Veiligheidsfuncties
Overspanningsbeveiliging
Bij een te hoge of te lage spanning past het
apparaat het vermogen automatisch aan.
Oververhittingsbeveiliging
Het apparaat herkent automatisch wanneer
de temperatuur op de glaskeramiek plaat te
hoog wordt. In dit geval wordt het kookproces
onderbroken een er weerklinkt een signaaltoon
in intervallen totdat het apparaat zich weer in het
normale temperatuurbereik bevindt (foutmelding
E 5).
St
roomschommelingen / bliksembeveiliging
Het apparaat herkent automatisch stroomschommelingen door bliksem en onderbreekt
het kookproces. Na een pauze van een minuut
wordt het kookproces voortgezet.
Metaalbeveiliging
Het apparaat herkent wanneer er zich kleine
metalen deeltjes met een lengte van minder dan
8 cm op de plaat bevinden. In dit geval kan het
apparaat niet worden ingeschakeld.
Page 37
35
Automatische herkenning van geschikt
kookgereedschap
Het apparaat herkent automatisch wanneer
er geen kookgereedschap op de plaat staat of
het gebruikte kookgereedschap niet geschikt
Bedieningspaneel
ZEIT-toets (tijd)
Met de timer-functie bepaalt u de tijdsduur van
het kookproces. De tijdsduur mag 4 uur zonder
onderbreking niet overschrijden.
Druk één keer op de toets ZEIT. Op de display
verschijnt ZEIT .
De twee cijfers links van het dubbelepunt
knipperen.
Geef nu de uur-waarde van de gewenste
tijdsduur in door op de plus-toets te drukken.
Druk nog een keer op de toets ZEIT. De twee
cijfers rechts van het dubbelepunt knipperen.
Enkele seconden na invoer van het uur-waarde
springt de weergave ook automatisch naar de
minuten-weergave.
Voer nu de minuten-waarde van de gewenste
kookduur in door op de plus-/minus-toets te
drukken.
Bevestig de ingevoerde waarden door op de
toets ZEIT te drukken. Er weerklinkt een korte
signaaltoon ter bevestiging.
Tijdens het kookproces wordt afwisselend de nog
resterende tijd alsmede het gekozen vermogen
resp. de temperatuur weergegeven.
FUNKTION- toets (functie)
Voor het verloop van het kookproces kunt
u naar keuze of een vermogen tussen 400
en 2000 W of een temperatuur tussen 60 en
240°C kiezen. Een combinatie van de beide
besturingsmogelijkheden is niet mogelijk.
Verwarmingsvermogen
Druk op FUNKTION. Op de display verschijnt
HEAT .
Stel met de plus- resp. minus-toets het gewenste
verwarmingsvermogen in. De volgende standen
zijn beschikbaar:
De aangegeven waarden zijn slechts
richtwaarden en gelden voor edelstaal pannen
en potten met een diameter van ca. 20 cm.
Deze waarden kunnen al naargelang materiaal
en grootte van het gebruikte kookgereedschap
iets afwijken.
Om veiligheidsredenen is het vermogen bij model
58275 op in totaal 3400 W beperkt om schade
aan het huiselijke stroomnet te voorkomen.
Temperatuur
Druk twee keer op FUNKTION. Op de display
verschijnt WARM .
Stel met de plus- resp. minus-toets de gewenste
temperatuur in.
De volgende temperatuurstanden zijn
beschikbaar:
Stand 1 60°C Warmhouden
Stand 2100°C Vitamine besparend koken
Stand 3140°C Vitamine besparend braden
Stand 4180°C Braden / aankoken
Stand 5220°C Grilleren
Stand 6240°CGrilleren
PLUS/MINUS-toetsen
Met de plus- resp. minus-toets kunt u de
gewenste invoeren bij de tijdkeuze, het
verwarmingsvermogen of de temperatuur
uitvoeren, zoals boven beschreven.
START/STOP-toets
Druk op de START/STOP-toets om het apparaat
in te schakelen.
Op de display verschijnt ─ ─ ─ ─ als indicatie
dat het apparaat aangesloten is.
Als er geen toets wordt ingedrukt, schakelt
het apparaat na 2 uur automatisch uit.
Page 38
36
Bediening van de inductiekookplaat
1. Steek de netstekker in het stopcontact. Een
signaaltoon bevestigt het inschakelen. Alle
weergaveopties lichten voor 1 seconde op.
Dan verschijnt op de display ─ ─ ─ ─ als
indicatie dat het apparaat op het stroomnet
aangesloten is.
2. Zet een geschikte gevulde pot of pan in het
midden van het kookveld.
3. Druk op de start-stop-toets. Op de display
verschijnt 00 00 .
4. Druk op de toets FUNKTION en stel in de
volgende 5 seconden met de plus- resp. minus-toes het gewenste verwarmingsvermogen resp. de temperatuurstand in. Tegelijk
begint de ventilator te draaien.
5. Als er geen kookgereedschap op de plaat
staat, weerklinkt er in intervallen een signaaltoon, op de display verschijnt E 0 en
het apparaat schakelt automatisch na 60 seconden uit.
6. U kunt het apparaat of via het vermogen of
via de temperatuur besturen.
7. Druk indien nodig opnieuw op de toets FUNKTION en stel de temperatuurstand in van
60°C tot de maximumwaarde van 240°C.
Zodra het apparaat de ingestelde maximumwaarde heeft bereikt, wordt het verwarmen
automatisch onderbroken.
8. U kunt het verwarmingsvermogen resp. de
temperatuur tijdens het koken op elk moment wijzigen.
9. Druk op de toets ZEIT. De twee cijfers links
van het dubbelepunt knipperen. Geef nu de
uur-waarde van de gewenste tijdsduur in
door op de plus-toets te drukken.
10. Na enkele seconden wordt de uur-waarde
opgeslagen en de twee cijfers rechts van
het dubbelepunt knipperen. Geef nu de minuten-waarde van de gewenste tijdsduur in
door op de plus-toets te drukken.
11. Druk opnieuw op de toets ZEIT, om de ingestelde tijd te bevestigen. De invoer wordt
door een korte signaaltoon bevestigd.
12. Tijdens het kookproces worden op de display het verwarmingsvermogen resp. de
temperatuur als ook de resterende tijd weergegeven.
13. Als de ingestelde tijd is bereikt, schakelt het
apparaat automatisch uit.
14. Het apparaat kan tijdens het kookproces op
elk moment worden uitgeschakeld door op
de start-stop-toets te drukken.
15. De ingestelde tijden worden bij het afbreken
resp. na het bereiken van het programmaeinde niet opgeslagen.
16. De ventilator draait na aoop van het programma nog ca. 30 seconden door.
17. Als het programma niet via de tijdkeuze
wordt geregeld, schakelt het apparaat op z’n
laatst na twee uur automatisch uit.
Reiniging en onderhoud
1. Vóór het reinigen steeds de stekker uit het
stopcontact trekken en het apparaat laten
afkoelen.
2. Dompel het apparaat voor het reinigen nooit
in water of een andere vloeistof.
3. Veeg de plaat en de behuizing met een goed
uitgewrongen vochtige doek af.
4. Gebruik geen schuurmiddel, staalwol of andere krassende of scherpe voorwerpen.
5. Geef nooit water of een andere vloeistof direct op het apparaat.
6. Bij sterkere vervuiling kan een in de handel
gebruikelijke reiniger of speciale krabber
voor glaskeramische kookvelden gebruikt
worden.
7. Reinig a.u.b. de ventilatiesleuven van tijd tot
tijd met een zachte borstel om stofneerslag
te verwijderen.
Page 39
37
Verhelpen van fouten
Melding OorzaakOplossing
E0Geen kookgereedschap, niet
E1Fout in de stroomkringLaat het apparaat door onze klantenservice
E2Fout in de temperatuurregeling Laat het apparaat door onze klantenservice
E3
E4
E5Te hoge temperatuur van het
E6Oververhitting door tijdelijke
E7Oververhitting door uitval van
geschikt kookgereedschap of
kookgereedschap verkeerd
geplaatst
Schommelingen van de
spanning
oppervlak
uitval van de ventilator
de temperatuurvoeler
Gebruik uitsluitend voor inductie geschikt
kookgereedschap met een diameter van minstens 12
cm en hoogstens 26 cm.Plaats het kookgereedschap
in het midden van het glaskeramische kookveld.
controleren en repareren.
controleren en repareren.
Bij plotselijke schommelingen van de spanning wordt
het gaarproces automatisch onderbroken. Na ca. 1
minuut wordt het gaarproces weer voortgezet.
Als de temperatuur aan het oppervlak te heet wordt,
klinkt er een waarschuwingssignaal en het apparaat
schakelt uit.Zodra de temperatuur zich weer in
het normale bereik bevindt, kan het programma
worden voortgezet.Om een oververhitting van het
oppervlak te voorkomen raden wij aan om bij klein
kookgereedschap lage tot middelhoge temperaturen
te kiezen en alleen bij groot kookgereedschap
middelhoge tot hoge temperaturen te kiezen.
Zodra de temperatuur zich weer in het normale bereik
bevindt, kan het apparaat weer worden gestart.
Laat het apparaat door onze klantenservice
controleren en repareren.
Page 40
38
Návod k použití
Technické údaje model 58245
Výkon:2000 W / 230 V~ / 50 Hz
1 varná plocha cca 30 x 30 cm
Maximálně 2000 W
Velikost Š/H/V 29,8 x 37,8 x 6,1 cm
Hmotnost:cca 2,8 kg
Délka kabelu:cca 100 cm
Kryt:Nerez, leštěný
Deska:Žáruvzdorné, nerozbitné sklo
Vybavení:Automatické přizpůsobení napětí v síti•
Automatické odpojení po 2 hodinách•
Automatické rozpoznání vhodných hrnců s výstražnou •
funkcí
Časovač s předvolbou času•
6stupňové nastavení teploty•
Ochrana před přehřátím •
Přepěťová ochrana•
Automatické nové spuštění po poruše v dodávce elektrického •
proudu
Pro hrnce velikosti 12-26 cm •
Zatížitelnost až 4 kg na varnou plochu•
Příslušenství: Návod k použití
Magnet pro kontrolu vhodnosti hrnce
Technické změny/ změny designu vyhrazeny
Bezpečnostní ustanovení
1. Přečtěte si následující pokyny a pečlivě je
uschovejte.
2. Tento přístroj není určen k tomu, aby jej
používaly osoby (včetně dětí) s omezenými
fyzickými, senzorickými, nebo duševnímu
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností
a/nebo s nedostatečnými znalostmi, ledaže
by byly pod dozorem osoby zodpovědné za
jejich bezpečnost, anebo od této osoby dostaly pokyny, jak přístroj obsluhovat.
3. Děti mají být pod dohledem, aby bylo
zajištěno, že si s přístrojem nehrají.
4. Přístroj napojte pouze na střídavý proud s
napětím dle typového štítku.
POZOR:
U modelu 58275 by na stejném proudovém
okruhu neměl být používán žádný další elektrický přístroj, aby se zabránilo přetížení
sítě.
5. Tento přístroj nesmí být provozován s ex-
terními spínacími hodinami nebo systémem
dálkového ovládání.
6. Osoby s kardiostimulátory, obzvláště s
přístroji staršího typu, by se před uvedením
do provozu měly informovat u svého lékaře,
neboť by mohlo dojít k narušení funkčnosti
kardiostimulátoru.
7. Přístroj nesmí být namáčen do vody či jiné
kapaliny. Přístroj chraňte před vlhkostí.
8. Před zahřátím kabel prosím zcela odmotejte,
aby nepřišel do kontaktu s horkými částmi
přístroje.
9. Přístroj postavte na pevný, suchý a rovný
podklad. Přístroj nikdy nestavějte na horké
povrchy, kovové plochy nebo na povrchy
přikryté textiliemi.
Page 41
39
10. Dodržujte dostatečnou vzdálenost od
předmětů, které reagují na magnetismus,
např. platební karty, rádio, televize, videoka-
zety atd.
11. Během provozu udržujte dostatečnou
vzdálenost od stěn a hořlavých předmětů
jako např. od závěsů.
12. Přístroj neprovozujte v blízkosti zdrojů tepla.
13. Pro vaření na indukční varné desce používejte
pouze nádobí vhodné pro indukční vaření.
14. Přístroj se zahřívá velmi rychle. Rozehřívání
prázdných hrnců může vést k poškození
přístroje a také nádobí.
15. Přístroj zapněte pouze tehdy, nachází-li se
na varné ploše naplněný hrnec. Hrnce nikdy
nepřeplňujte, abyste zabránili možnému
překypění.
16. Na varné ploše nikdy nenechávejte ležet
např. nože nebo vidličky, protože tyto se mohou po zapnutí přístroje silně zahřát.
17. Nezahřívejte uzavřené plechovky, protože
tyto by mohly explodovat.
18. Postarejte se o to, aby byl větrací otvor
přístroje stále volný.
19. Během provozu se přístrojem nesmí pohybovat. Než přístrojem pohnete, vypněte jej
prosím a odstavte z něj hrnce.
20. Na varnou plochu nepouštějte žádné
předměty – nebezpečí prasknutí! V případě
trhlin ve varné desce nebo jiných poškození
varné desky nesmí být přístroj dále používán,
ale musí být zaslán k opravě našemu zákaz-
nickému servisu.
21. Přístroj by neměl být trvale používán déle
než 4 hodiny. Při delším používání jej mezitím vypínejte na minimálně 30 minut.
22. Skleněná deska se může zahřát teplem
vyzařujícím z varného nádobí. Prosím nedotýkejte se z tohoto důvodu povrchu přístroje
ihned po uvaření a dbejte na indikaci zbytko-
vého tepla.
23. Mezi hrnec a varnou desku nikdy nevkláde-
jte žádné předměty, fólie apod.
24. Nestavějte horké hrnce na obslužný panel.
25. Po použití, dříve než přístroj postavíte jinam
a před čištěním přístroj vypněte, nechte vychladnout a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
26. Pravidelně u zástrčky a přívodu kontrolujte opotřebení a poškození. Při poškození
přívodního kabelu, skleněné desky nebo
jiných součástí zašlete prosím přístroj ke
kontrole a opravě našemu zákaznickému
servisu (adresa viz záruční podmínky).
Neodborné opravy mohou vést ke vzniku
závažných nebezpečí pro uživatele a ke
ztrátě záruky
Přístroj je určen výlučně pro použití v domácnosti.
Výrobce nepřebírá žádnou záruku za chybné používání nebo za provoz po provedení
opravy neautorizovanou rmou / osobou.
Uvedení do provozu
Odstraňte všechen obalový materiál.
Přístroj otřete navlhčeným hadříkem.
Přístroj postavte na pevný, suchý a rovný
podklad s dostatečným odstupem na všech
stranách.
Zástrčku zasuňte do zásuvky.
Nádobí
Používejte pouze nádobí vhodné pro indukční vaření!
Vhodné jsou: Nerezové hrnce s feromagnetickým
dnem nebo jádrem, hrnce a pánve z litiny,
smaltované železné hrnce/pánve.
Zda je vaše nádobí vhodné, můžete vyzkoušet
pomocí přiloženého magnetu: Pokud zůstane
magnet připnut ke dnu hrnce, můžete tento
hrnec používat na indukční varné desce.
Nevhodné jsou hrnce a pánve z hliníku, mědi,
skla, keramiky a částečně z chromniklové
oceli.
Hrnce by měly mít průměr mezi 12 a 26 cm.
Postavte hrnec do středu varné plochy.
Page 42
40
Dodržujte, prosím:
- Přizpůsobte stupeň výkonu popř. teplotní stupeň používanému nádobí. Při používání
malých hrnců a pánví můžete grilovat již při 180°C nebo 1400 W. Příliš vysoký stupeň
může vést u malých hrnců k poškozením.
- U povrstvených varných hrnců a pánví může při velmi silném rozehřátí dojít k poškození
vrstev. U varného nádobí dbejte prosím vždy pokynů od výrobce pro používání hrnců. V
případě nejasností vždy zvolte nižší stupeň vaření pro zabránění možným škodám.
Způsob fungování
Při vaření na indukčním varném poli ušetříte až
50% energie. Doba vaření se zkrátí až o 30%.
Při vaření s indukcí se nezahřívá samotná varná
plocha, ale dno na ní stojící varné nádoby, je-li
tato feromagnetická. Vytváření tepla probíhá
díky vířivým proudům, které jsou vytvářeny
magnetickým střídavým polem pod skleněnou
deskou.
Výhody jsou:
- Krátké reakční doby, z toho plynoucí krátká
doba nahřívání, rychlé a přesné řízení
přívodu tepla
- Rychlé vytváření tepla, protože energie je
ihned po zapnutí plně k dispozici.
- Chladná varná deska, která se zahřívá jen
teplem odraženým od varné nádoby.
- Velká úspora energie až 50%.
- Snadné čištění, protože při překypění jídla
se toto nepřipálí na sklokeramické desce.
- Vysoká bezpečnost: jakmile je varná nádoba odebrána z varného místa, je vytváření
tepla automaticky zastaveno
Bezpečnostní funkce
Přepěťová ochrana
Při příliš vysokém nebo příliš nízkém napětí
přizpůsobí přístroj automaticky svůj výkon.
Ochrana před přehřátím
Přístroj automaticky rozpozná, stoupne-li teplota
na sklokeramické desce příliš vysoko. V tomto
případě je proces vaření přerušen a signální tón
zaznívá v intervalech, dokud se přístroj opět
nenachází v normální teplotní oblasti (chybové
hlášení E 5).
Kolísání elektrického proudu/ ochrana proti
blesku
Přístroj automaticky rozpozná výkyvy proudu
způsobené úderem blesku a přeruší proces
vaření. Po minutové přestávce se v procesu
vaření pokračuje.
Ochrana kovu
Přístroj rozpozná, leží-li na desce malé kovové
díly do 8 cm délky.
V tomto případě není možno přístroj zapnout.
Automatické rozpoznání vhodného varného
nádobí.
Přístroj automaticky rozpozná, nestojí-li na
varné ploše žádný hrnec anebo není-li použitý
hrnec vhodný pro indukci. V tomto případě
zazní signální tón a proces vaření je přerušen
(chybové hlášení E 0).
Page 43
41
Obslužný panel
Tlačítko ČAS (ZEIT)
Pomocí funkce časovače určíte dobu trvání
procesu vaření. Doba vaření by neměla
překročit 4 hodiny bez přerušení.
Stiskněte jednou tlačítko ČAS (ZEIT).
Na displeji se objeví ZEIT (ČAS).
Začnou blikat obě číslice vlevo od dvojtečky.
Nyní zadejte pomocí tlačítka plus hodnotu hodin
požadovaného časového údaje.
Stiskněte znova tlačítko ZEIT (ČAS). Začnou
blikat obě číslice vpravo od dvojtečky. Několik
sekund po zadání hodinového údaje přeskočí
indikátor času automaticky na indikaci minut.
Nyní zadejte pomocí tlačítka plus/mínus hodnotu
hodin požadovaného časového údaje.
Zadání potvrďte stisknutím tlačítka ZEIT (ČAS).
Pro potvrzení zazní krátký signální tón.
Během vaření bude střídavě indikován zbývající
čas a také zvolený stupeň výkonu a teploty.
Tlačítko FUNKTION (funkce)
Pro vlastní proces vaření můžete navolit buď
stupeň výkonu mezi 400 a 2000 W nebo teplotní
stupeň mezi 60 a 240°C. Kombinace obou
těchto možností ovládání není možná.
Topný výkon
Stiskněte FUNKTION.
Na displeji se objeví HEAT.
Nyní zadejte pomocí tlačítka plus/mínus
hodnotu požadovaného topného výkonu. Máte
k dispozici následující stupně výkonu.
Použití
400 W Udržování teploty, bobtnání
800 WŠetrné vaření
1000 WŠetrné přivedení k varu a pečení
1200 WŠetrné přivedení k varu a pečení
1400 WPečení / vaření
1600 WPrudké opečení
1800 WGrilování
2000 WGrilování
Teplota
Stiskněte dvakrát FUNKTION.
Na displeji se objeví WARM (horký).
Nyní zadejte pomocí tlačítka plus/mínus hodnotu
požadované teploty.
Máte k dispozici následující teplotní stupně:
Stupeň 1 60°C Udržování teploty
Stupeň 2100°C Šetrné vaření
Stupeň 3140°C Šetrné pečení
Stupeň 4180°C Pečení / vaření
Stupeň 5220°C Grilování
Stupeň 6240°CGrilování
Tlačítka PLUS/MíNUS
Pomocí tlačítka plus popřípadě mínus můžete
výše popsaným způsobem provést navolení
času, topného výkonu nebo teploty.
Tlačítko START/STOP
Pro zapnutí přístroje stiskněte tlačítko START/
STOP.
Na displeji se jako indikace zapnutí přístroje
objeví ─ ─ ─ ─ .
Nebude-li stisknuto žádné tlačítko, přístroj
se po 2 hodinách automaticky vypne.
Uvedené hodnoty jsou hodnoty orientační a
platí pro nerezové hrnce s průměrem cca 20 cm.
Tyto hodnoty se mohou v závislosti na materiálu
a velikosti použitého nádobí mírně lišit.
Z bezpečnostních důvodů je výkon u modelu
58275 omezen na celkem 3400 W, aby bylo
zamezeno poškození sítě v domácnosti.
Page 44
42
Obsluha indukční varné desky
1. Zástrčku zasuňte do zásuvky. Zapnutí je
potvrzeno signalizačním tónem. Všechny
možnosti zobrazení se na 1 sekundu rozsvítí. Pak se na displeji objeví ─ ─ ─
─ jako indikace skutečnosti, že je přístroj
připojen k síti.
2. Na varnou desku postavte vhodný, naplněný
hrnec.
3. Stiskněte tlačítko START/STOP. Na displeji
se objeví 00 00 .
4. Stiskněte tlačítko FUNKTION a nastavte v
dalších 5 sekundách pomocí tlačítek plus
popř. mínus požadovaný stupeň výkonu
nebo teplotní stupeň. Současně je spuštěn
ventilátor.
5. Nestojí-li na desce žádný hrnec, zazní v intervalech signální tón, displej ukazuje E 0
a přístroj se po 60 sekundách automaticky
vypne.
6. Přístroj můžete ovládat buď prostřednictvím
výkonu, nebo teploty.
7. Stiskněte příp. znova tlačítko FUNKTION
a nastavte teplotní stupeň od 60°C až po
nejvyšší hodnotu 240°C. Jakmile přístroj
dosáhne nejvyšší nastavené hodnoty, je
automaticky přerušeno vytápění.
8. stupeň výkonnosti popř. Teploty můžete
během vaření kdykoli změnit.
9. Stiskněte tlačítko ZEIT (čas). Začnou blikat
obě číslice nalevo od dvojtečky. Nyní zadejte pomocí tlačítka plus/mínus hodnotu hodin požadovaného časového intervalu.
10. Po několika sekundách bude hodinová
hodnota uložena a začnou blikat obě
číslice napravo od dvojtečky. Nyní zadejte
pomocí tlačítka plus/mínus hodnotu minut
požadovaného časového intervalu.
11. Znova stiskněte tlačítko ZEIT pro potvrzení
zadání nastaveného času. Zadání bude potvrzeno krátkým signálním tónem.
12. Během vaření bude na displeji střídavě indikován zbývající čas a také zvolený stupeň
výkonu a teploty.
13. Při dosažení nastaveného času se přístroj
automaticky vypne.
14. Přístroj může být během vaření kdykoli vypnut pomocí tlačítka Start/Stop.
15. Nastavené časy nebudou při přerušení popř.
po dosažení konce programu uloženy.
16. Ventilátor běží po ukončení programu ještě
cca 30 sekund.
17. Není-li program řízen prostřednictvím
časové volby, přístroj se nejpozději po dvou
hodinách automaticky vypne.
Čištění a údržba
1. Před čištěním vytáhněte zástrčku ze zásu-
vky a přístroj nechte zcela vychladnout.
2. V žádném případě neponořujte přístroj do
vody či jiné kapaliny.
3. Otřete dedku a kryt dobře vymačkaným, vlhkým hadříkem.
4. Nepoužívejte žádné abrazivní či agresivní
prostředky k čištění anebo jiné ostré nebo
škrábající předměty.
5. V žádném případě nenalévejte přímo na
přístroj vodu či jinou kapalinu.
6. V případě silnějšího znečištění můžete
použít běžně prodejný čistič nebo škrabku
na sklokeramické povrchy.
7. Čas od času vyčistěte prosím větrací otvor
měkkým kartáčkem, abyste odstranili usa-
zeniny prachu.
Page 45
43
Odstranění chyb
Chybové
hlášení
E0Žádná varná nádoba,
E1Chyba v proudovém okruhuNechte přístroj zkontrolovat a opravit naším
E2Chyba v ovládání teplotyNechte přístroj zkontrolovat a opravit naším
E3 E4Výkyvy napětí U náhlých výkyvů napětí bude proces vaření
E5Příliš vysoká teplota povrchuJe-li teplota na povrchu příliš vysoká, zazní
E6Přehřátí přechodným
E7Přehřátí výpadkem teplotního
PříčinaOdstranění
nevhodné nádobí nebo
chybné umístění
výpadkem větráku
čidla
Používejte pouze varné nádoby vhodné pro
indukční vaření. S průměrem 12 cm a nanejvýš 26
cm.Postavte nádobu do středu sklokeramického
varného pole.
zákaznickým servisem.
zákaznickým servisem.
automaticky přerušen. Po cca 1 minutě bude
proces vaření opět pokračovat.
varovný signál a přístroj se z bezpečnostních
důvodů automaticky vypne.Jakmile je teplota
opět v normálních mezích, může se v programu
pokračovat.Abychom zabránili přehřívání povrchu,
doporučujeme u malých hrnců navolit nižší až
střední stupně teploty a střední až vysoké teploty
doporučujeme jen u velkých hrnců.
Jakmile je teplota opět v normálních mezích, může
být přístroj opět spuštěn.
Nechte přístroj zkontrolovat a opravit naším
zákaznickým servisem.
Page 46
Garantiebestimmungen
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch
nachweislich auf Werksfehler zurück zu führen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem
Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie
sich bitte an den zuständigen Importeur.
Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kaufbelegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren
Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden entstandene Versandkosten zurückerstattet.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und
Pegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer/Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Guarantee Conditions
We grant a guarantee of 24 months with regard to any defects due to defective materials or faulty workmanship, provided that the
appliance has been used correctly. During the guarantee period we repair or replace defective products at our option.
This guarantee is only applicable for appliances sold in Germany and Austria. In all other cases please contact the respective importer.
Appliances for which a guarantee claim is raised, must be sent to our after sales service, together with a copy of the automatic cash
register receipt showing the date of purchase and a short description of the fault, properly packed and postage prepaid. Transport fees
can only be reimbursed in Germany and Austria in case of guarantee. Faults due to use, wrong handling or non-observance of the
maintenance and care instructions are excluded from the guarantee. This guarantee becomes invalid after repairs or interventions made
by third parties. This guarantee does not affect any claims which the consumer might have against the retailer.
Conditions de Garantie
Les défauts de l’appareil qui se produisent malgré l’utilisation correcte suite à une faute de l‘usine et dont nous sommes informés
immédiatement après qu’ils soient constatés dans les 24 mois après la livraison aux preneur nal, seront réparés gratuitement.
Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter
l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat
montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne
et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre
obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits
du consommateur contre le commerçant.
Garantievoorwaarden
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden, gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor
schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaalen productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken.
Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde
kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden
toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhoudsen reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden
doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper/distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
Norme di garanzia
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni
e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione
secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio.
Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi
all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e
debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché
la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti. Sono esclusi dalla garanzia i
guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore nale verso il venditore/negoziante non vengono
limitati dalla presente garanzia
Condiciones de Garantia
Otorgamos garantía de 24 meses sobre nuestros aparatos a partir de la fecha de compra por daños que durante su uso comprabadamente
tengan que ver con errores de fábrica. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración
nuestra mediante reparación o cambio.
Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos
los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor
enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como
una breve descripción de las deciencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En
caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía,
así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor nal ante el ven dedor, comerciante no se ve
afectado por esta garantía.
Záruční podmínky
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne
vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo
výměnou podle našeho uvážení.
Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní
dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím s mechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze
kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš
záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená
opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů k údržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace
s přístrojem byly provedeny třetí osobou.
Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
Page 47
Entsorgung / Umweltschutz
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt
an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern.
Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu
schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
Waste Disposal / Environmental Protection
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales
service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the
following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection
point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is
disposed in an adequate way to protect health and environment.
Traitement des déchets / Protection de l’environnement
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et
des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est
endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes.
Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de
produits électriques et électroniques.
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque
pour la santé et l’environnement.
Verwijderen van afval / Milieubescherming
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig
reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd
worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren
van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren.
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen
en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
Smaltimento / Tutela dell’ambiente
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta
manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un
apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni riuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta
per il riciclaggio dei riuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei riuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire
il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Disposición/Protección del medio ambiente
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las
reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato
está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición nal los siguientes puntos:
Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar ocial para el
reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasicación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales
y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
Likvidace / Ochrana životného prostředí
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně
provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho
nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických
nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány
způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
Zentraler Kundendienst DeutschlandKundendienst-Annahme Österreich