UNOLD 58275 User Manual [fr]

Page 1
Induktions-Kochplatte
Bedienungsanleitung
Instructions - Mode d‘emploi
Istruzioni per l‘uso - Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing – Návod pro obsluhu
Page 2
Bei Fragen zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere Beraterin, Frau Blum,
Montag und Dienstag von 8.00 – 12.00 Uhr und von 13.00 – 17.00 Uhr
Service-Hotline – Rufnummer 01805-941899 (Standardtarif der Deutschen Telekom)
Dieser Service ist leider nur innerhalb von Deutschland möglich.
This service can only be offered in Germany.
Ce service ne peut être offert qu’en Allemagne.
Onze hotline-service staat helaas uitsluitend in Duitsland ter beschikking.
Il nostro servizio di assistenza hot line purtroppo è accessibile solo dalla Germania.
Nuestro servicio hotline sólo puede utilizarse dentro de Alemania, lamentamos.
Tento servis můžeme bohužel nabídnout pouze v Německu.
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 58245 Stand: Januar 2009
Copyright ©
D-68766 Hockenheim
wenden:
Hotline
Page 3
Bedienungsanleitung
Technische Daten Modell 58245
Leistung: 2000 W / 230 V~ / 50 Hz
1 Kochstelle ca. 30 x 30 cm
Maximal 2000 W
Größe B/T/H 29,8 x 37,8 x 6,1 cm Gewicht: Ca. 2,8 kg Kabellänge: Ca. 100 cm Gehäuse: Kunststoff Platte: Hitzebeständiges, bruchfestes Glas Ausstattung: - Automatische Anpassung an Netzspannung
- Automatische Abschaltung nach 2 Stunden
- Automatische Erkennung von geeigneten Töpfen mit Alarmfunktion
- Timer mit Zeitvorwahl
- 6-stuge Temperatureinstellung
- Überhitzungsschutz
- Überspannungsschutz
- Automatischer Neustart nach Stromstörung
- Für Töpfe von 12-26 cm Größe
- Belastbar bis ca. 4 kg pro Kochplatte
Zubehör: Bedienungsanleitung
Magnet zur Prüfung der Topfeignung
Technische Änderungen / Designänderungen vorbehalten.
Sicherheitsbestimmungen
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen 1. und bewahren Sie diese auf.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, 2. durch Personen (einschliesslich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen, oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um 3. sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Gerät nur an Wechselstrom gemäß 4. Typenschild anschließen.
Dieses Gerät darf nicht mit einer 5. externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
Personen mit Herzschrittmachern, 6. insbesondere mit Geräten älterer Bauart, sollten vor Inbetriebnahme Ihren Arzt befragen, da die Funktion des Herzschrittmachers beeinträchtigt werden könnte.
Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung 7. gemäß Typenschild anschließen.
ACHTUNG: Bei Modell 58275 sollte kein weiteres Elektrogerät gleichzeitig am selben Stromkreis betrieben werden, um eine Netzüberlastung zu vermeiden.
1
Page 4
2
Das Gerät darf nicht in Wasser oder eine 8. andere Flüssigkeit eingetaucht werden. Schützen Sie das Gerät vor Nässe.
Vor dem Aufheizen das Kabel bitte 9. vollständig abwickeln, damit es nicht mit heißen Teilen in Berührung kommt.
Stellen Sie das Gerät auf eine feste ebene 10.
und trockene Oberäche. Stellen Sie das Gerät niemals auf heiße Oberächen, Metalloberächen oder mit Textilien abgedeckte Oberächen.
Halten Sie ausreichend Abstand zu 11. Gegenständen, die auf Magnetismus reagieren, z.B. Scheckkarten, Radio, Fernseher, Videokassetten etc.
Das Gerät darf nicht draußen benutzt 12. werden.
Halten Sie während des Betriebs 13. ausreichend Abstand zu Wänden und brennbaren Gegenständen wie z.B. Vorhängen.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe 14. von Wärmequellen.
Verwenden Sie zum Kochen auf 15. der Induktionskochplatte nur induktionsgeeignetes Kochgeschirr.
Das Gerät heizt sehr schnell. Das Erhitzen 16. leerer Töpfe kann zu Beschädigungen am Gerät sowie am Kochgeschirr führen.
Schalten Sie das Gerät nur an, wenn 17. sich ein gefüllter Topf auf der Kochplatte
bendet. Töpfe nicht überfüllen, um ein
Überkochen zu vermeiden. Lassen Sie keine Metallgegenstände wie 18.
z.B. Messer oder Gabeln auf der Kochplatte liegen, da sich diese beim Einschalten des Geräts erhitzen könnten.
Erhitzen Sie keine geschlossenen Metall-19. dosen, diese könnten platzen.
Sorgen Sie dafür, dass die Lüftungsschlitze 20. des Geräts stets frei sind.
Das Gerät ist ausschließlich für den Haus halts gebrauch bestimmt.
Der Hersteller über nimmt keine Haftung bei unsach gemäßer oder fehlerhafter Verwendung
oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Werkstätten/Perso nen.
Während des Betriebs darf das Gerät nicht 21. bewegt werden. Bevor Sie das Gerät be­wegen, bitte das Gerät ausschalten und Kochtöpfe herunternehmen.
Lassen Sie keine Gegenstände auf die 22. Glasplatte fallen – Bruchgefahr! Bei Rissen in der Glasplatte oder sonstigen Beschädigungen der Glasplatte darf das Gerät nicht weiter benutzt werden, sondern muss zur Reparatur an unseren Kundendienst eingeschickt werden.
Das Gerät sollte nicht länger als 4 Stunden 23. im Dauerbetrieb benutzt werden. Bei längerer Benutzung zwischendurch für mindestens 30 Minuten ausschalten.
Die Glasplatte kann sich durch die vom 24. Kochgeschirr abstrahlende Hitze erwär-
men. Bitte berühren Sie die Oberäche
daher nicht direkt nach dem Kochen und beachten Sie die Restwärmeanzeige.
Legen Sie keine Gegenstände, Folien o.ä. 25. zwischen Topf und Kochplatte.
Stellen Sie keine heißen Töpfe auf das 26. Bedienfeld.
Nach Gebrauch, bevor Sie das Gerät 27. umstellen oder vor dem Reinigen bitte immer das Gerät ausschalten und abkühlen lassen sowie den Stecker aus der Steckdose ziehen.
28. Prüfen Sie regelmäßig Stecker und An­schlusskabel auf Verschleiß oder Be­schädigungen. Bei Beschädigung des An­schlusskabels, der Glasplatte oder anderer Teile senden Sie das Gerät bitte zur Über­prüfung und/oder Reparatur an unseren Kundendienst (Anschrift siehe Garantiebe­stimmungen). Unsachgemäße Reparaturen können zu erheblichen Gefahren für den Be­nutzer führen und führen zum Ausschluss der Garantie.
Page 5
3
Inbetriebnahme
Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien. Wischen Sie das Gerät mit einem feuchten
Tuch ab.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feste und
trockene Oberäche mit ausreichend Abstand
zu allen Seiten. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose.
Kochgeschirr
Verwenden Sie nur geeignetes Koch geschirr. Geeignet sind: Edelstahltöpfe mit ferro-
magnetischem Boden, Töpfe und Pfannen aus Gusseisen, emaillierte Eisentöpfe/-pfannen.
Ob Ihr Geschirr geeignet ist, können Sie mit einem Magnet testen: Wenn dieser von außen am Topfboden haften bleibt, kann der Topf auf der Induktionskochplatte verwendet werden.
Bitte beachten Sie:
- Passen Sie die Leistungs- bzw. Temperaturstufe dem verwendeten Kochgeschirr an. Bei Verwendung kleiner Töpfe und Pfannen können Sie bereits bei 180°C oder 1400 W grillen. Eine zu hohe Stufe kann bei kleinen Töpfen zu Beschädigungen führen.
- Beschichtete Kochtöpfe und Pfannen können bei zu starker Erhitzung Schäden an der Beschichtung davon tragen. Bitte beachten Sie bei Kochgeschirr generell die Angaben des Herstellers zum Anwendungsbereich der Töpfe. Wählen Sie im Zweifelsfall eine nie­drigere Garstufen, um Schäden zu vermeiden.
- Stellen Sie die Töpfe immer exakt in die Mitte des Kochfeldes, um Fehlermeldungen und automatisches Abschalten zu vermeiden.
Nicht geeignet sind Kochtöpfe und Pfannen
aus Aluminium, Kupfer, Glas, Keramik und teilweise aus Chrom nickel stahl.
Die Kochtöpfe sollten einen Boden durch messer zwischen 12 und 26 cm haben.
Stellen sie den Kochtopf jeweils in die Mitte der Kochplatte.
Funktionsweise
Beim Kochen auf einem Induktionskochfeld sparen Sie bis zu 50% Strom. Die Kochzeit verkürzt sich um bis zu 30%.
Beim Kochen mit Induktion wird nicht das Kochfeld selbst erhitzt, sondern der Boden des darauf stehenden Kochgeschirrs, sofern dieses ferromagnetisch ist. Die Wärmeerzeugung erfolgt durch Wirbelströme, die durch ein magnetisches Wechselfeld unterhalb der Glasplatte erzeugt werden.
Die Vorteile sind:
- Geringe Reaktionszeit, daher kurze Vorwärmzeit, schnelle und exakte Steuerung der Wärmezufuhr
- Schnelle Wärmeerzeugung, da die Energie nach dem Einschalten sofort voll verfügbar ist.
- Kühle Kochplatte, die sich nur durch die
vom Kochtopf reektierte Wärme erwärmt
- Große Energieeinsparung von bis zu 50%.
- Einfache Reinigung, da beim Überkochen von Lebensmitteln diese nicht auf der Glaskeramikplatte anbrennen können.
- Hohe Sicherheit: sobald das Kochgeschirr von der Kochstelle genommen wird, wird die Wärmeerzeugung automatisch gestoppt.
Page 6
4
Sicherheitsfunktionen
Überspannungsschutz
Bei einer zu hohen oder zu niedrigen Spannung passt das Gerät die Leistung automatisch an.
Überhitzungsschutz
Das Gerät erkennt automatisch, wenn die Temperatur auf der Glaskeramikplatte zu hoch ansteigt. In diesem Fall wird der Kochvorgang unterbrochen und ein Signalton ertönt in Intervallen, bis das Gerät sich wieder
im normalen Temperaturbereich bendet
(Fehlermeldung E 5).
Stromschwankungen / Blitzschutz
Das Gerät erkennt automatisch Strom­schwankungen durch Blitzschlag und unterbricht den Kochvorgang. Nach einer Minute Pause wird der Kochvorgang fortgesetzt.
Metallschutz
Das Gerät erkennt, wenn kleine Metallteile unter 8 cm Länge auf der Platte liegen. In diesem Fall lässt sich das Gerät nicht einschalten.
Automatische Erkennung von geeignetem Kochgeschirr
Das Gerät erkennt automatisch, wenn kein Kochtopf auf der Platte steht oder der verwendete Kochtopf nicht für Induktion geeignet ist. In diesem Fall ertönt ein Signalton und der Kochvorgang wird abgebrochen (Fehlermeldung E 0).
Page 7
5
Bedienfeld
ZEIT-Taste
Mit der Timerfunktion bestimmen Sie die Zeitdauer des Kochvorgangs. Der Zeitdauer sollte 4 Stunden ohne Unterbrechung nicht überschreiten
Drücken Sie einmal die Taste ZEIT. Im Display erscheint ZEIT . Die beiden Ziffern links des Doppelpunkts
blinken. Geben Sie nun durch Drücken der Plus-Taste
den Stundenwert der gewünschten Zeitdauer ein.
Drücken Sie erneut die Taste ZEIT. Die beiden Ziffern rechts des Doppelpunkts blinken. Einige Sekunden nach Eingabe des Stundenwerts springt die Anzeige auch automatisch auf die Minutenanzeige.
Geben Sie nun durch Drücken der Plus-/ Minus-Taste den Minutenwert der gewünschten Kochdauer ein.
Bestätigen Sie die Eingaben durch Drücken der Taste ZEIT. Es ertönt ein kurzer Signalton zur Bestätigung.
Während des Kochvorgangs wird ab wechselnd die noch verbleibende Restzeit sowie die gewählte Leistungs-, bzw. Temperaturstufe angezeigt.
FUNKTION- Taste
Für den Ablauf des Kochvorgangs können Sie wahlweise entweder eine Leistungs­stufe zwischen 400 und 2000 W oder eine Temperaturstufe zwischen 60 und 240°C auswählen. Eine Kombination beider Steuer­möglichkeiten ist nicht möglich.
Heizleistung
Drücken Sie FUNKTION. Im Display erscheint HEAT . Stellen Sie mit der Plus- bzw. Minus-Taste die
gewünschte Heizleistung ein. Die fol gen den Leistungsstufen stehen zur Ver fügung:
400 W warm halten, ausquellen
Anwendung
800 W Schonend kochen 1000 W Schonend ankochen und braten 1200 W Schonend ankochen und braten 1400 W Braten / ankochen 1600 W Scharf anbraten 1800 W Grillen 2000 W Grillen
Die angegebenen Werte sind Richtwerte und gelten für Edelstahltöpfe mit ca. 20 cm Durchmesser. Diese Werte können je nach Material und Größe des verwendeten Kochgeschirrs geringfügig abweichen.
Aus Sicherheitsgründen ist die Leistung bei Modell 58275 auf insgesamt 3400 W begrenzt, um Schäden am häuslichen Stromnetz zu vermeiden.
Temperatur
Drücken Sie zweimal FUNKTION. Im Display erscheint WARM . Stellen Sie mit der Plus- bzw. Minus-Taste die
ge wünschte Temperatur ein. Die fol gen den Temperaturstufen stehen zur
Verfügung:
Stufe 1 60°C Warm halten Stufe 2 100°C Schonend kochen Stufe 3 140°C Schonend braten Stufe 4 180°C Braten / ankochen Stufe 5 220°C Grillen Stufe 6 240°C Grillen
PLUS/MINUS-Tasten
Mit der Plus- bzw. Minustaste können Sie die gewünschten Eingaben bei der Zeitwahl, der Heizleistung oder der Temperatur vornehmen, wie oben beschrieben.
START/STOPP-Taste
Drücken sie die START/STOPP-Taste, um das Gerät einzuschalten.
Im Display erscheint  ─  ─    ─  ─  als An zeige, dass das Gerät angeschlossen ist.
Wird keine Taste gedrückt, schaltet sich das Gerät nach 2 Stunden automatisch ab.
Page 8
6
Bedienung der Induktionskochplatte
1. Stecken Sie den Stecker in die Steck dose. Ein Signalton be stätigt das Ein schalten. Alle Anzeige optionen leuch ten für 1 Sekunde auf. Dann er scheint im Display ─  ─    ─  ─   als Anzei ge, dass das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist.
2. Stellen Sie einen geeigneten, gefüllten Kochtopf in die Mitte der Kochplatte.
3. Drücken Sie die Start-Stopp-Taste. Das Display zeigt 00 00 .
4. Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden die Taste FUNKTION. Gleich zeitig beginnt der Ventilator zu laufen.
5. Sie können das Gerät entweder über die Leistung oder über die Temperatur steuern. Durch Drücken der Taste FUNKTION können Sie zwischen beiden Einstellungsarten wechseln. Die Leistungs­bzw. die Temperaturstufe kann während des Kochens jederzeit durch Drücken der Plus- bzw. Minustaste verändert werden.
6. Wenn kein Kochtopf auf der Platte steht, ertönt in Intervallen ein Signalton, das Display zeigt E 0 und das Gerät schaltet sich nach 60 Sekunden automatisch ab.
7. Wenn Sie die Kochzeit voreinstellen möchten, drücken Sie nun die Taste ZEIT. Die beiden Ziffern links des Doppelpunkts blinken. Geben Sie nun durch Drücken der Plus-oder Minus-Taste den Stundenwert der ge wünschten Zeitdauer ein.
8. Drücken Sie erneut die Taste ZEIT und die beiden Ziffern rechts des Doppelpunkts blinken. Geben Sie nun durch Drücken der Plus-oder Minus-Taste den Minutenwert der gewünschten Zeitdauer ein.
9. Drücken Sie erneut die Taste ZEIT, um die eingestellte Zeit zu bestätigen. Die Eingabe wird durch einen kurzen Signalton bestätigt.
10. Während des Kochvorgangs werden im Display sowohl die Leistungs- bzw.­Temperaturstufe als auch die Restzeit abwechselnd angezeigt.
11. Bei Erreichen der eingestellten Zeit schaltet sich das Gerät automatisch ab.
12. Das Gerät kann während des Koch vor­gangs jederzeit durch Drücken der Start­Stopp-Taste abgeschaltet werden.
13. Die eingestellten Zeiten werden bei Abbruch bzw. nach Erreichen des Programm endes nicht gespeichert.
14. Der Ventilator läuft nach Ende des Programms noch ca. 30 Sekunden weiter.
15. Wenn das Programm nicht über die Zeit­wahl gesteuert wird, schaltet sich das Gerät spätestens nach zwei Stunden automatisch ab.
Reinigung und Pege
1. Vor dem Reinigen stets den Stecker aus der Steckdose ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
2. Tauchen Sie das Gerät zum Reinigen nie in Wasser oder eine andere Flüssigkeit ein.
3. Wischen Sie die Platte und das Gehäuse mit einem gut ausgedrückten feuchten Tuch ab.
4. Verwenden Sie keine Scheuermittel, Stahlwolle oder sonstigen kratzenden oder scharfen Gegenstände.
5. Geben Sie auf keinen Fall Wasser oder eine andere Flüssigkeit direkt auf das Gerät.
6. Bei stärkeren Verschmutzungen kann ein handelsüblicher Reiniger oder Spezialscha­ber für Glaskeramikkochfelder verwendet werden.
7. Bitte reinigen Sie die Lüftungsschlitze von Zeit zu Zeit mit einer weichen Bürste, um Staubablagerungen zu beseitigen.
Page 9
7
Fehlerbeseitigung
Fehler­meldung
E0 Kein Kochgeschirr, ungeeignetes
E1 Fehler im Stromkreis Lassen Sie das Gerät durch unseren
E2 Fehler in der Temperatursteuerung Lassen Sie das Gerät durch unseren
E3 E4
E5 Zu hohe Temperatur der
E6 Überhitzung durch
E7 Überhitzung durch Ausfall des
Ursache Behebung
Kochgeschirr oder falsche Platzierung
Schwankungen der Spannung Bei plötzlichen Schwankungen der
Oberäche
vorübergehenden Lüfterausfall
Temperaturfühlers
Verwenden Sie nur induktionsgeeignetes Kochgeschirr mit mind. 12 cm und höchstens 26 cm Durchmesser.
Stellen Sie das Kochgeschirr in die Mitte des Glaskeramikfeldes.
Kundendienst überprüfen und reparieren.
Kundendienst überprüfen und reparieren.
Spannung wird der Garvorgang automatisch unterbrochen. Nach ca. 1 Minute wird der Garvorgang wieder fortgesetzt.
Wenn die Temperatur an der Oberäche zu
heiß wird, ertönt ein Warnsignal und das Gerät schaltet sich aus Sicherheitsgründen automatisch ab.
Sobald die Temperatur wieder im Normal­bereich ist, kann das Programm fortgesetzt werden.
Um eine Überhitzung der Oberäche
zu ver meiden, empfehlen wir, bei kleinen Koch töpfen niedrige bis mittlere Temperaturstufen zu wählen und nur bei großen Kochtöpfen mittlere bis hohe Temperaturstufen zu wählen.
Sobald die Temperatur wieder im Normal­bereich ist, kann das Gerät wieder gestartet werden.
Lassen Sie das Gerät durch unseren Kundendienst überprüfen und reparieren.
Page 10
8
Instructions
Technical Specication Model 58245
Power rating: 2000 W / 230 V~ / 50 Hz
1 plate approx. 30 x 30 cm
Max. 2000 W
Size W/D/H: 29,8 x 37,8 x 6,1 cm Weight: approx. 2,8 kg Power cord: approx. 100 cm Housing: Stainless steel, brushed Plate: Heat resistent, unbreakable glass Features: Automatic adaptation to power voltage
Automatic shutoff after 2 hours Automatic detection of suitable saucepans with alarm
function Timer 6 temperature settings Overheat protection Protection against excess voltage Automatic restart after power failure For saucepans from 12-26 cm diameter Load up to 4 kg
Accessories: Instruction manual
Magnet for detection of the induction useabiity of saucepans
Subject to technical modications.
Important safeguards
1. Please read these instructions carefully and keep them in a safe place.
2. This appliance is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensory, or mental capabilities, or lacking in experience and/or knowledge. This is unless they are supervised by a per­son responsible for their safety, or they are instructed by such a person on how to use the appliance.
3. Children should be supervised in order to ensure they don‘t play with the machine.
4. Connect the appliance to alternating current only, in accordance with the rating plate.
5. Appliances are not intended to be operated by means of an external timer or separate remote-control system.
6. Persons with pacemakers, in particular with older pacemakers, should consult their doctor before using the appliance.
7. Ensure that the appliance is connected to a A.C. power outlet as per rating label. CAUTION! In case of model 58275 we recommend not to use any other electrical appliance in the same power circuit.
8. Never immerse the appliance into water or any other liquid. Protect the appliance against water.
9. Unwind the power cord completely before using the appliance in order to avoid any contact of the power cord with the hot appliance.
Page 11
9
10. Place the appliance on a solid, at and dry
surface, but never on hot surface, metal surfaces or surfaces covered with cloths.
11. Do not place near objects which are affected by magnets such as cheque cards, radio, television, video tapes etc.
12. Keep sufcient distance to walls and
combustible objects such as curtains.
13. Never use the appliance on or near hot surfaces.
14. Do not use with saucepans etc. which are not suitable for induction cooking.
15. The appliance heats up quickly. Do not heat empty saucepans. This might damage the appliance as well as the saucepan.
16. Only switch on the appliance if a lled
saucepan in placed on the plate. Do not
overll saucepans to avoid boiling over.
17. Do not leave any metallic objects such as knife, forks, spoons etc. on the hotplate, since they can get hot.
18. Do not heat closed metal cans, as they may burst.
19. Ensure that the ventilation slots are always free and clean.
20. Do not move the appliance during use. Switch off and remove saucepans before moving the appliance.
The appliance is provided for domestic use only.
The manufacturer does not assume any warranty in case of improper, incorrect
or commercial use or after repair by unauthorized third parties.
21. Do not drop objects on the hotplate. In case of cracks turn off the power supply immediately and unplug the appliance. Send the appliance to our after sales service for repair.
22. Continuous operation shouldl not exceed 4 hours. If necessary please stop for 30 minutes during operation and then continue to cook.
23. The hotplate may get hot during use by the
heat reected from the saucepan. Do not
touch the hotplate directly after use and follow the heat display.
24. Do not place a sheet of paper or foil between the saucepan and the hotplate. It may get burnt or melted.
25. Do not place hot saucepans on the operation panel.
26. Do not use the appliance outdoors.
27. After use, before moving and before cleaning always switch off and unplug the appliance.
28. Check the plug and power cord regularly for wear and damage. In case of a fault, please send the appliance for inspection/repair to our after sales service (address see last page). Inadequate repair may constitute a risk for the user and result in the loss of gua­rantee.
Before rst use
Remove all packaging materials. Wipe the appliance with a damp cloth.
Place the appliance of a at, solid and dry surface with sufcient distance to all sides
Put the plug into a power outlet as per rating label.
Page 12
10
Cooking Utensil Selection
Only use cooking utensils, which are approved for induction cooking.
Useable pans are: stainless steel saucepans with ferro magnetic bottom. cast iron pans and saucepans, enamelled iron saucepans and pans.
You can check with a magnet, if your saucepans are useable for induction cooking. Whenever the magnet is adhering at the bottom outside,
- Always adapt the power resp. temperature setting to the used cookware. When using
small saucepans, 180°C or 1400 W are sufcient for grilling. A too high setting for the use
of small saucepans may result in damages.
- Saucepans with nonstick coating may be damaged by too much heat. Please observe the in-structions of the cookware manufacturer concerning maximum temperatures or in case of doubt, select a lower setting to avoid damages.
- Always place the saucepans in the middle of the respective cooking plate to avoid fault messages and automatic shut-off.
the saucepan can be used on the induction cooker.
Not useable are saucepans and pans made of aluminium, copper, glass, ceramic and some chrome nickel alloys.
The diameter of the saucepans should be min. 12 cm and max. 26 cm.
Place the saucepan in the middle of the hotplate.
ATTENTION!
Functioning
Cooking on an induction cooker saves up to 50% of electric power. The cooking time is reduced by up to 30%.
When cooking on an induction cooker, not the hotplate is heated, but the saucepan on it, provided that the bottom is ferromagnetic. The heating is effected by a magnetic alternating
eld below the hotplate.
The advantages of induction cooking are:
- Short reaction time, short preheating time, quick and exact heating
- Rapid heating, since the full amount of enery is immediately available
- Cool hotplate, which is only heated by the
heat reected from the saucepan
- Great energy saving of up to 50%
- Easy cleaning, as food cannot burn in case of boiling over
- high safety: as soon as the saucepan is taken away from the plate, the heat supply is stopped automatically
Safety functions
Overvoltage / low valtage protection
When power voltage is too high or too low, the induction cooker will compensate the voltage automatically and will adjust the output power.
Overheating protection
When the temperature of the hotplate is too high, the induction cooker will stop automatically and a long buzzer sound will be heard to alert you until the temperature returns to normal (fault E 5)
High voltage pulse protection
During operation, when power supply receives a transient high voltage pulse (e.g. lightning strike),
the induction cooker will stop automatically and in one minute will resume automatically.
Small metal part protection
If small iron metal parts with a diameter of less than 80 mm are detected on the hotplate, the appliance cannot be switched on.
Suitable pans
The appliance detects automatically if the used saucepan is suitable for induction cooking or not. If the saucepan is not suitable, a buzzer sound will be heard to alert you until an appropriate saucepan is put on the hotplate (fault E 0)
Page 13
11
Operation panel
ZEIT/TIME button
The time button allows you to determine the cooking time. The period should not exceed 4 hours without interruption.
Press the TEIT/TIME button. The display shows TIMER .
Both gures left of the colon are blinking. Set
the hour value by pressing the plus resp. minus button.
Press ZEIT/TIME again. Now the gures right
of the colon are blinking. (If not pressing TIME; this will also occur after some seconds). Set the minute value by pressing the plus resp. minus button.
Conrm the preset cooking time by pressing the
ZEIT/TIME button. A short acoustic signal will
conrm the setting.
During cooking the remaining time will be shown in the display alternating with the selected power resp. temperature level.
FUNKTION/FUNCTION button
For cooking you can either preset the power rating from 400-2000 W or preset the desired temperature from 60 to 240°C. A combination of both options is not possible.
Power rating
Press the FUNKTION/FUNCTION button. The display shows HEAT . Select the required power rating by touching the
plus resp. minus button. The following rating steps can be selected:
Application
400 W keeping warm, swelling
The above values are roughly estimated for stainless steel saucepans with approx. 20 cm diameter. The values may vary depending on the material and size of the used cookware.
For safety reason the total power rating for model 58275 is limited to 3400 W in order to avoid damages of the domestic power system.
Temperature
Press the FUNKTION/FUNCTION button twice. The display shows WARM . Select the required temperature by touching
the plus resp. minus button. The following temperatures can be selected:
Stufe 1 60°C Keep warm Stufe 2 100°C Cook gently Stufe 3 140°C Roaste gently Stufe 4 180°C Start to cook / roast Stufe 5 220°C Grill Stufe 6 240°C Grillen
PLUS/MINUS buttons
The plus and minus buttons are used to preset the cooking time, the power rating or the temperature as described above.
START/STOP button
Press START/STOPP to switch on the appliance.
The display shows ─  ─ ─  ─   to conrm that the appliance is connected to the mains.
If no button is pressed the appliance will switch off after two hours.
800 W cook gently 1000 W cook and roast gently 1200 W cook and roast gently 1400 W Sear / cook
1600 W Roast 1800 W Grilling
2000 W Grilling
Page 14
12
Operation of the induction cooker
1. Insert the power cord into a power outlet as per rating label. A buzzer sound will be heard. All display options are shown for 1 second. Then the display shows ─  ─ ─  ─ .
2. Place an appropriate, lled saucepan in the
middle of the hotplate.
3. Press the START-STOPP button. The display shows 00:00 .
4. Press the button FUNKTION/FUNCTION and set within the next 5 seconds the selected power rating or temperature as described above by using the plus and minus buttons. You can operate the induction cooker either by selecting a power rating level or a temperature level. As soon as a selection is made, the fan begins to operate.
5. If no saucepan is placed on the hot plate, a buzzer alarm is heard in inter vals, the display shows E 0 and the appliance is switched off after 60 seconds.
6. The induction cooker can be set either in the temperature range setting or in the power setting.
7. If no power level is selected press the FUNKTION/FUNCTION button again and select the temperature level up to max. 240°C. Whenever the appliance reaches the preset maximum temperature, the heating is interrupted automatically.
8. During cooking you can change the power rating or temperature at any time.
9. If you want to preset the cooking time, press the button ZEIT/TIME. Select the cooking time as described above.
10. After some seconds the two fogures right of the colon start to blink. Set the minute value now.
11. Press the ZEIT/TIME button again to
conrm the preset cooking time. This will be
conformed by a short buzzer sound.
12. During cooking the remaining time will be shown in the display alternating with the selected power resp. temperature level.
13. After reaching the preset cooking time, the appliance is switched off auto matically.
14. During cooking the appliance can be switched off at any time by pressing the START-STOP button.
15. The preset cooking time will not be kept in memory after the end of cooking.
16. The fan will run for about 30 seconds after the end of the cooking time.
17. If no cooking time has been preselected, the appliance will be switched off automatically after 2 hours.
Cleaning and maintenance
1. Unplug the appliance and let it cool down before cleaning it.
2. Do not immerse the appliance into water or any other liquid for cleaning.
3. Wipe the surface and the housing with a damp cloth.
4. Do not use any strong or abrasive cleansers or spoges.
4. Do not pour water or any other liquid on the hotplate.
5. If necessary you can use a cleanser or scraper for ceran glass cookers.
6. Please clean the ventilation slots regularly with a soft brush to prevent dust deposits.
Page 15
13
Trouble shooting
Fault Reason Reaction E0 no cookware on the plate,
E1 Power circuit fault Send the appliance to our technical service
E2 Temperature control fault Send the appliance to our technical service
E3 E4
E5 Too high surface temperature If the surface temperature is too high, an
E6 Overheating due to fan fault As soon as the temperature has fallen to
E7 Overheating due to fault of the
cookware not tted for induction,
cookware not placed correctly in the middle
Variations of voltage In case of sudden uctuations of the
temperature sensor
Only use cookware approved for induction cooking with a diameter of at least 12 cm and max. 26 cm,
Place the cookware in the midldle of the respective cooking plate.
for repair.
for repair.
voltage cooking is automatically interrupted. After approx. 1 minute cooking is contiuned.
acoustic signal is given and the appliance is shout off automatically. As soon as the temperature has fallen to the normal temperautre range, cooking can be restarted.
In order to avoid overheating, we recommed to use low power or temperature settings for small saucepans and medium to hiogh settings for large saucepans .
the normal temperautre range, cooking can be restarted.
Send the appliance to our technical service for repair.
Page 16
14
Mode d’emploi
Specications techniques
Puissance: 2000 W / 230 V~ / 50 Hz
1 plaque env. 30 x 30 cm
Max. 2000 W
Dimensions: 29,8 x 37,8 x 6,1 cm Poids: env. 2,8 kg Cordon: env. 100 cm Boîtier: Plastique, noir Plaque: Verre resistant à la chaleur et aux ruptures Features: Adaptation automatique à la tension
Mise hors marche automatique après 2 heures Reconnaissance automatique des gamelles non
appropriées avec alarme Minuteur pour la durée de cuisson Sélection de 6 températures Protection contre surchauffe Protection contre surtension Reprise automatique après défaut de courant Pour les casseroles de 12 à 26 cm diamètre Pour un poids de 4 kg max.
Accessoirie: Mode d’emploi
Magnète pour vérier les casserolles
Sous réserve de modications techniques.
Consignes de sécurité
1. Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant la mise en marche et le mettre soi­gneusement de côté.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour être uti­lisé par des personnes (enfants y compris) ayant des handicaps physiques, sensoriels ou mentaux. De même, il ne doit pas être utilisé par des personnes ne s’en étant ja­mais servies ou ne sachant pas s’en servir, à moins qu’elles ne soient accompagnées par une personne compétente ou qu’elles aient reçu de cette personnes des instruc­tions relatives au fonctionnement de la ma­chine.
3. Les enfants devraient être sous surveillance
an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
4. Branchez cet appareil sur une prise de cou­rant alternatif conformément à la plaque signalétique.
5. Cet appareil n’est pas prévu pour être opéré par une minuterie ou un interrupteur à dis­tance.
6. Les personnes avec stimulateur car diaque sont priées de consulter leur médecin avant d’utiliser l’appareil.
7. Brancher l’appareil au courant alter nant selon la plaque signalétique.
ATTENTION! Nous recommandons de connecter le
modèle 58275 à un circuit séparé sans d’autres consommateurs électriques.
Page 17
15
8. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau ou dans un autre liquide. Ne pas le laver dans le lave-vaisselle. Protéger l’appareil contre l’humidité.
9. Avant de chauffer l’appareil dérouler le cordon complètement pour éviter tout contact avec des parties chaudes de l’appareil.
10. Placer l’appareil sur une surface plate, sèche et solide. Ne jamais placer sur des surfaces chaudes, métalliques ou couvertes avec des textiles.
11. Garder assez de distance aux objets qui pourraient réagir au magnétisme comme les cartes bancaires, les radios, les téléviseurs, les cassettes etc.
12. Garder assez de distance aux murs et aux objets combustibles comme les rideaux.
13. Ne jamais utiliser l’appareil près de ou sur des sources de chaleurs.
14. Ne prendre que des casseroles appropriées pour la cuisson à l’induction.
15. L’appareil se chauffe très vite. Ne jamais chauffer des casseroles vides, cela pourrait endommager l’appareil ainsi que les casseroles.
16. Ne pas mettre en marché sans une casserole remplie sur le plat de chauffe. Ne pas surcharger les casseroles pour éviter que les aliments débordent.
17. Ne pas placer des objets métalliques sur le plat de chauffe, comme des couteaux, des fourchettes etc. Ces objets pourraient surchauffer.
18. Ne jamais chauffer des boites fermées, elles pourraient crever.
19. Assurer toujours, que les fentes de ventilation sont libre.
20. Ne pas bouger l’appareil pendant l’opération. Avant de le bouger, le mettre hors marche et enlever les casseroles.
21. Ne pas laisser tomber des objets sur le plat de chauffe – danger de ruptures. En cas de ruptures, mettre l’appareil hors marche et ne plus l’utiliser. Envoyer l’appareil à notre service après-vente pour être réparé.
22. Ne pas utiliser l’appareil plus de 4 heures sans pause. En cas d’uti¬li¬sation plus longue mettre l’appareil hors marche entre temps pour 30 minutes.
23. Le plat se chauffe pendant l’opération par
la chaleur reétée par la casserole. Ne pas
toucher la surface directement après la
cuisson et faire attention à l’afchage de la
chaleur restante.
24. Ne pas placer des feuilles de papier etc. entre la casserole et le plat, elles pourraient brûler.
25. Débrancher l’appareil avant de le nettoyer ou de le bouger et le laisser refroidir. Tirer la
che de la prise de courant.
26. Ne pas utiliser l’appareil en dehors.
27. Ne pas placer des casseroles chaudes sur le champ de commande.
28. Contrôlez régulièrement l’état d’usure et
de détérioration de la che et du câble
d’alimentation. En cas de détérioration du
câble d’alimentation ou d’autres éléments,
veuillez envoyer l’appareil à notre service après-vente pour le faire contrôler et ré­parer (vous trouverez l’adresse dans les conditions de garantie). Des réparations incorrectes peuvent exposer les utilisateurs à de graves dangers et entraîner la non-ap­plication de la garantie
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’usage inapproprié ou incorrecte ou
Cet appareil est prévue pour l’utilisation dans les ménages.
commerciale ou après que des réparations ont été faites par des tiers.
Avant la première utilisation
Enlever tous les matériaux d’emballage. Essuyer l’appareil avec un chiffon humide.
Placer L’appareil sur une surface solide, plate et sèche avec assez de distance de toutes les côtés.
Mettez la che dans une prise de courant selon
la plaque signalétique.
Page 18
16
Sélection des casseroles appropriées
Utiliser l’appareil seulement avec des casse­roles appropriées pour la cuisson à induction.
Les casseroles appropriées sont: casseroles en acier inox avec fond ferro magnétique, poêles et pots en fer coulé, poêles et pots en fer émaillé.
On peut facilement contrôler si un pot est approprié. Si un aimant tient au fond du pot, on peut l’utiliser sur le plat à induction.
- Adapter toujours la puissance et la température aux casserolles. Si vous prenez des
petites  casserolles,    180°C  ou  1400  W  sont  sufsants  pour  griller. Une puissance ou 
température trop élevée pourrait endommager les casserolles.
- Les casserolles enduites puissent être endommagées par des puissances ou températu­res trop élevées. Suivez les instructions du fabricant des casserolles.
- Placez les casseroles toujours au milieu de la placque pour éviter des malfonctions et une mise hors marche automatique.
Ne pas appropriés sont les casseroles
en aluminium, cuivre, verre, céramique et quelques aciers chrome-nickel.
On peut utiliser des casseroles avec un diamètre de 12 cm minimum et de 26 cm maximum.
Placer la casserole au milieu du plat de chauffe.
ATTENTION!
Fonctionnement
La cuisson à induction vous garantie des économies de courant jusqu’à 50%. Le temps de cuisson est réduit par 30% environ.
Pendant la cuisson à induction ce n’est pas le plat qui est chauffé, mais le fond ferromagnétique de la casserole. La chaleur est produite par un champ magnétique alternant au-dessous du plat de chauffe.
Les avantages de la cuisson à induction:
- Temps de réaction très court, donc temps de chauffage court et préparation vite et précise.
- Chauffage rapide comme l’énergie est immédiatement disponible
- Plat froid, qui est seulement chauffé par la
chaleur reétée par les casseroles.
- Grandes économies en énergie jusqu’à 50%
- Nettoyage simple, pas des aliments brûlés en débordant
- Haute sécurité: mise hors marche automatique quand la casserole est enlevée.
Fonctions de sécurité
Protection contre surtension
Si la tension est trop haut ou trop basse, l’appareil compense automatiquement la tension et la puissance.
Protection contre surchauffe
Si la température du plat est trop haute, l’appareil interrompe l’opération et donne un alarme acoustique jusqu’à ce que la chaleur est dans le cadre normal (erreur E5).
Protection contre surtension transitoire
Si pendant l’opération une surtension tran sitoire apparaît (p.e. par un coup de foudre), l’appareil est automatiquement mis hors marche et reprend l’opération auto ma tique ment après une minute.
Protection pour objets métalliques
Si des objets métalliques avec un dia mètre de moins de 8 cm se trouvent sur la plat, on ne peut pas mettre l’appareil en marche.
Casseroles appropriées
L’appareil reconnaît automatiquement si les casseroles mises sur le plat sont appro priées pour la cuisson á induction. Sinon, un alarme acoustique est activé (Erreur E0).
Page 19
17
Champ de commande
Touche ZEIT/TIME
La touche TIME permet de programmer la durée de caisson. Cette durée ne doit pas excéder 4 heures sans pause.
Presser la touche ZEIT/TIME. L’afchage
montre TIMER . Les deux chiffres à gauche des deux points
clignotent. Ajustez les heures avec les touches PLUS et
MOINS. Presser ZEIT/TIME encore une fois. Maintenant
les deux chiffre à droite des doubles points clignotent. Ajustez les minutes avec les touches PLUS et MOINS.
Conrmer la programmation en pressant une
dernière fois la touche ZEIT/TIME. Un sig nale
acoustique conrme la programmation.
Pendant la cuisson on voit en alternance le temps restant de la cuisson et la fonction choisie de puissance ou de température.
Touche FUNKTION/FUNCTION
Pour cuire on peut régler l’appareil soit par la puissance de 400 à 2000 W soit par la température de 60 à 240°C. On ne peut pas combiner les deux options.
Puissance
Presser la touche FUNKTION/FUNCTION. L’afchage montre HEAT .
Choisir la puissance désirée avec les touches PLUS et MOINS entre:
Application
400 W tenir au chaud 800 W cuire doucement
1000 W cuire et rôtir doucement 1200 W cuire et rôtir doucement 1400 W Rôtir / cuire
1600 W Rôtir 1800 W Griller
2000 W Griller
Les valeurs sont des chiffres approximatives qui dépendent du matériel et de la taille des casseroles et peuvent varier.
Pour des raisons de sécurité la puissance du modèle 58275 est limitée à 3400 W total.
Température
Presser la touche FUNKTION deux fois. L’afchage montre WARM .
Choisir la temperature desirée avec les touches PLUS et MOINS entre:
Degré 1 60°C Tenir au chaud Degré 2 100°C Cuire doucement Degré 3 140°C Rôtir doucement Degré 4 180°C Cuire / rôtiret Degré 5 220°C Griller Degré 6 240°C Griller
Touches PLUS/MINUS
Cettes touches servent à programmer la durée de cuisson et le choix de la puissance ou de la température comme décrit ci-avant.
Touche START/STOP
Presser START/STOPP pour metre l’appareil
en marche. L’afchage montre ─ ─ ─ ─ pour conrmer que l’appareil est sous tension.
Si aucune touche est pressé ou si la durée
de  cuisson  n’as  pas  été  dénie,  l’appareil 
est mis hors marche après deux heures le plus tard.
Page 20
18
Opération du plat à induction
1. Après avoir mis la che dans la prise de
courant, un signal acoustique est donné et
l’afchage montre toutes les options pen­dant une seconde. Après l’afchage montre
─  ─ ─  ─ .
2. Placer une casserole appropriée remplie au milieu du plat.
3. Presser la touche START/STOP. L’afchage
montre 00:00 .
4. Presser la touche FUNKTION et program­mer pendant les 5 secondes suivantes soit la puissance soit la température désirée avec les touches PLUS et MOINS. Aussitôt que le choix est fait, le ventilateur commen­ce à travailler.
5. Si il n’ay pas de casserole sur le plat ou bien si la casserole n’est pas approprié, un si­gnale acoustique est activé en intervalles et l’afchage montre E 0 . L’appareil est mis hors marche après 60 secondes.
6. On peut utiliser la plaque à induction soit dans le mode TEMPERATURE soit dans le mode PUISSANCE.
7. Si aucun degré de puissance a eté choisi, presser encore une fois la touche FUNK­TION et choisir la température jusqu’au maximum de 240°C. Si l’appareil atteint la température choisie, le chauffage est inter­rompu automatiquement.
8. Pendant la cuisson on peut corriger la puis­sance et la température.
9. Pour programmer la durée de cuisson pres­ser la touche ZEIT/TIME et choisir la durée comme décrit.
10. Presser la touche ZEIT/TIME pour con-
rmer la durée programmée. Un signale acoustique conrme la programmation.
11. Pendant la cuisson le temps restant et la puissance/la température choisie sont mon-
trés dans l’afchage.
12. Lorsque le temps programme est écoulé, l’appareil est mis hors marche.
13. Pendant l’opération on peut toujours arrê­ter l’appareil en pressant la touche START­STOP.
14. La durée de cuisson programmée est annu-
lée à la n du programme.
15. Le ventilateur travaille encore 30 secondes
après la n de cuisson.
16. Si aucune durée de cuisson a été dénie
auparavant, l’appareil est mis hors marche automatiquement après deux heures.
Nettoyage et entretien
1. Tirer la che de la prise de courant et laisser
refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
2. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau ou dans un autre liquide pour le nettoyer.
3. Essuyez le surface et l’extérieur avec un chiffon humide.
4. Ne pas utiliser des lessives écurantes ou abrasives qui pourraient endommager la surface.
5. Ne pas verser de l’eau ou un autre liquide directement sur le plat.
6. Si nécessaire on peut nettoyer le plat avec un produit de nettoyage pour les champs de cuisson en verre.
7. Nettoyer de temps en temps les fentes de ventilation avec une brosse souple.
Page 21
19
Fautes possible
Faute Raison Réaction E0 pas de casserole sur la plaque,
casserole non appropriée pour inductions
casserole ne pas placé au milieu de la plaque
E1 Erreur du circuit Veuillez envoyer l‘appareil à notre service
E2 Erreur de la contrôle de
E3 E4
E5 Température de surface trop
E6 Surchauffe suite à une erreur du
E7 Overheating due to fault of the
température Fluctuations du voltage Dans le cas de uctuations soudains la
élevée
ventilateur
temperature sensor
Ne prendre que des casseroles permises pour induction avec un diamètere de 12 cm à max. 26 cm,
Placer la casserole au milieu de la plaque.
pour être réparé. Veuillez envoyer l‘appareil à notre service
pour être réparé.
cuisson est automatiquement interrompue. Après 1 minute env. la cuisson est continuée.
Si la température de la surface est trop élevée, un signal acoustique sonne et l‘appareil est mis hors marche.
Aussitôt que la température est tombée à une valeur normale, on peut continuer la cuisson. Pour éviter une surchauffe de la plaque nous recommandons d‘adapater la puissance à a taille des casseroles.
Aussitôt que la température est tombée à une valeur normale, on peut continuer la cuisson.
Veuillez envoyer l‘appareil à notre service pour être réparé.
Page 22
20
Istruzioni per l‘uso
Caratteristiche tecniche
Potenza: 2000 W / 230 V~ / 50 Hz
1 piastra di cottura di ca. 30 x 30 cm
Max 2000 W
Ingombro (B/P/A): 29,8 x 37,8 x 6,1 cm Peso: Ca. 2,8 kg Lunghezza cavo: Ca. 100 cm Corpo: Acciaio inox, spazzolato Piastra: Vetro resistente alle alte temperature e alla rottura Dotazione: - Adattamento automatico alla tensione di rete
- Spegnimento automatico dopo 2 ore
- Riconoscimento automatico dei recipienti adatti con funzione di allarme
- Timer con selezione del tempo di cottura
- Impostazione della temperatura a 6 livelli
- Protezione contro il surriscaldamento
- Protezione da sovratensione
- Riavvio automatico dopo disturbo di corrente
- Per pentole con diametro da 12 a 26 cm
- Carico massimo: 4 kg per piastra
Accessori: Istruzioni per l‘uso
Magnete per la verica delle pentole adatte
Con riserva di modiche tecniche e di design.
Norme di sicurezza
1. Si prega di leggere con attenzione le seguenti istruzioni per l‘uso e di conser­varle.
2. Questo apparecchio non è adatto all‘uti­lizzo da parte di persone (inclusi bambini)
dalle limitate capacità siche, senso-riali
o mentali o prive di esperienza nonché di conoscenza, salvo che l‘utilizzo non avvenga sotto stretta sorveglianza di una persona adulta che risponda della loro sicurezza o che questa abbia provveduto a fornire all‘utilizzatore istruzioni sul funzionamento dell‘apparecchio.
3. I bambini devono essere sorvegliati, onde evitare che giochino con l’apparecchio.
4. Collegare l’apparecchio solo a una presa di corrente alternata con tensione corri­spondente a quella indicata sulla targhetta dati.
ATTENZIONE: Durante l’utilizzo del modello 58275 si
sconsiglia vivamente di allacciare con­temporaneamente altri apparecchi elet­trici allo stesso circuito, onde evitare un sovraccarico di rete.
5. Questo apparecchio non deve essere usato né con orologi programmabili esterni, né con sistemi di comando a distanza.
6. Si consiglia alle persone che portano pace­maker, soprattutto modelli di vecchio tipo, di chiedere al proprio medico se vi sono controindicazioni all’uso dell’apparecchio, in quanto l’elettrodomestico potrebbe compromettere il funzionamento del pace­maker.
7. Non immergere per nessun motivo l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
Page 23
21
Proteggere l’apparecchio dall’umidità.
8. Prima di accendere l‘apparecchio, svolgere completamente il cavo per evitare che entri in contatto con parti calde.
9. Posizionare l‘apparecchio su una super-
cie stabile, piana e asciutta. Non posi-
zionare l’apparecchio per nessun motivo
su superci calde, metalliche o ricoperte da
tessuti.
10. Tenersi a debita distanza da oggetti che possono reagire al magnetismo, per esempio tessere magnetiche, radio, tele­visori, videocassette, ecc.
11. Durante il funzionamento tenersi a debita distanza dalle pareti e dagli oggetti in-
ammabili, per esempio dalle tende.
12. L’apparecchio non deve essere utilizzato nelle vicinanze di fondi di calore.
13. Per cucinare sulla piastra a induzione, utilizzare solamente stoviglie adatte alla cottura per induzione.
14. L’apparecchio si riscalda molto veloce­mente. Il riscaldamento di pentole vuote può danneggiare l’apparecchio e le stoviglie da cottura.
15. Accendere l’apparecchio solo quando sulla piastra di cottura si trova una pentola piena. Si consiglia di non riempire troppo le pentole, onde evitare che tra-bocchino.
16. Non lasciare oggetti metallici come coltelli o forchette sulla piastra di cottura, in quanto potrebbero riscaldarsi durante l’accensione dell’apparecchio.
17. Non riscaldare scatolette in metallo chiuse, in quanto potrebbero scoppiare.
18. Accertarsi che le fessure di aerazione dell’apparecchio siano sempre libere.
L‘apparecchio è destinato esclusivamente all‘uso domestico.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un utilizzo inappropriato o scorretto,
oppure in seguito a riparazioni effettuate da ofcine o persone non autorizzate.
19. Durante il funzionamento l’apparecchio non deve essere spostato. Prima di spo­stare l’apparecchio, spegnerlo e togliere le pentole.
20. Non far cadere oggetti sulla piastra in vetro. Rischio di rottura! Se dovessero formarsi delle crepe o manifestarsi altri danneggiamenti sulla piastra in vetro, l’apparecchio non deve essere utilizzato. In tal caso inviarlo al nostro servizio clienti per la riparazione.
21. Si sconsiglia di utilizzare l’apparecchio consecutivamente per più di 4 ore. In ca­so di utilizzo per periodi più lunghi, lasciare riposare almeno 30 minuti.
22. La piastra in vetro può riscaldarsi per effetto del calore rilasciato dalla pentola. Si raccomanda quindi di non toccare la
supercie direttamente dopo la cottura e
di prestare attenzione alla spia di calore residuo.
23. Non appoggiare oggetti, pellicole o simili tra pentola e piastra di cottura.
24. Non appoggiare pentole calde sui coman­di.
25. Dopo l‘utilizzo, prima di spostare o di pulire l’apparecchio, spegnere l’elettrodomestico, lasciarlo raffreddare e togliere la spina dalla presa di corrente.
26. Vericare con regolarità che la spina e il
cavo non siano usurati o danneggiati. Nel caso in cui il cavo di connessione, la pias­tra in vetro o altre parti siano danneggiati, inviarli per il controllo o la riparazione al nostro servizio clienti (all’indirizzo riportato nelle norme di garanzia). Le riparazioni effettuate da persone non competenti pos­sono esporre l‘utilizzatore a gravi pericoli e comportano l’esclusione dalla garanzia.
Messa in funzione
Rimuovere tutto il materiale di imballaggio. Pulire l‘apparecchio con un panno umido.
Collocare l’apparecchio su una supercie piana, stabile e asciutta mantenendo sufciente
distanza da tutti i lati. Inserire la spina nella presa di corrente.
Page 24
22
Stoviglie di cottura
Utilizzare esclusivamente stoviglie adatte alla cottura a induzione!
Sono adatte le pentole in acciaio inox con fondo o anima in materiale ferromagnetico, le pentole e padelle in ghisa, le pentole o padelle in ferro smaltato.
Per vericare se le stoviglie di cui si dispone siano adatte, è sufciente testarle con il
magnete in dotazione: se il magnete dall’esterno rimane attaccato al fondo della pentola, allora il
- Adattare il livello di potenza e di temperatura alla stoviglia utilizzata. Se si utilizzano pen­tole o padelle di piccole dimensioni è possibile grigliare già a 180°C o 1400 W. Un livello troppo elevato può danneggiare le pentole di piccole dimensioni.
- Il riscaldamento eccessivo può danneggiare il rivestimento di pentole e padelle. Si invita a osservare le indicazioni del produttore delle stoviglie per quanto riguarda il loro set­tore di utilizzo. In caso di dubbio selezionare un livello di cottura più basso, onde evitare danneggiamenti.
- Posizionare la pentola al centro della piastra di cottura.
Modalità di funzionamento
Cuocendo su un piano di cottura a induzione è
possibile risparmiare no al 50% di corrente. Il tempo di cottura si riduce no al 30%.
Durante la cottura con il sistema a induzione non si riscalda il piano di cottura, bensì il recipiente su di esso collocato, a condizione che sia ferromagnetico. Il riscaldamento avviene per mezzo di un campo elettromagnetico alternato situato sotto la piastra in vetro.
I vantaggi sono:
- tempo di reazione limitato, quindi breve tempo di pre-riscaldamento, gestione ve-
loce e precisa dell’afusso di calore;
recipiente può essere utilizzato sulla piastra di cottura a induzione.
Non sono adatte alla cottura su piastra a induzione le pentole e le padelle in allumi­nio, rame, vetro, ceramica e in parte anche in acciaio al nichelcromo.
Le pentole devono avere un diametro del fondo tra i 12 e i 26 cm. Posizionare la pentola al centro della piastra di cottura.
Attenzione:
- erogazione veloce di calore, poiché l’ener­gia è disponibile subito e completamente dopo l’accensione;
- piastra di cottura fredda, che si riscalda solo
per effetto del calore riesso dalla pentola di
cottura;
- grande risparmio energetico, no al 50%;
- pulizia semplice, poiché nel caso in cui gli alimenti trabocchino, sulla piastra in vetro­ceramica non possono bruciare;
- elevata sicurezza: non appena la pentola viene tolta dalla piastra di cottura, l’eroga­zione del calore si ferma automaticamente.
Funzioni di sicurezza
Protezione da sovratensione
In caso di una tensione di corrente troppo elevata o troppo bassa l’apparecchio regola automaticamente la potenza.
Protezione contro il surriscaldamento
L’apparecchio riconosce automaticamente se la temperatura sulla piastra in vetroceramica aumenta troppo. In questo caso la cottura viene interrotta e un segnale acustico a intervalli
rimane in funzione nché l’apparecchio non
abbia raggiunto nuovamente una temperatura normale (avviso di errore E 5).
Sbalzi di corrente / Protezione in caso di fulmini
L’apparecchio riconosce automaticamente gli sbalzi di corrente dovute ai fulmini e interrompe la cottura. Dopo un minuto di pausa la cottura viene ripresa.
Protezione metallo
L’apparecchio riconosce se sulla piastra si trovano pezzi di metallo inferiori a 8 cm di lunghezza. In questo caso l’apparecchio non si accende.
Page 25
23
Riconoscimento automatico delle stoviglie adatte alla cottura a induzione
L’apparecchio riconosce automaticamente se la piastra è vuota o se il recipiente utilizzato non è
Comandi
Pulsante ZEIT (TIMER)
Con la funzione timer è possibile impostare la durata di cottura. Si sconsiglia di utilizzare l’apparecchio continuativamente senza interruzioni per più di 4 ore.
Premere una volta il pulsante ZEIT. Sul display compare ZEIT . Le due cifre a sinistra del doppio punto
lampeggiano. Premendo il pulsante + inserire l’ora del tempo
di cottura desiderato. Premere nuovamente il pulsante ZEIT. Le due
cifre a destra del doppio punto lampeggiano. Qualche secondo dopo l’inserimento dell’ora, il cursore si sposta automaticamente sui minuti.
Premendo i pulsanti +/- inserire i minuti del tempo di cottura desiderato.
Confermare il tempo di cottura inserito premendo il pulsante ZEIT. Un breve segnale acustico confermerà l’impostazione.
Durante la cottura verranno visualizzati alternativamente il tempo di cottura residuo e il livello di potenza o di temperatura selezionato.
Pulsante FUNKTION
Per la cottura è possibile selezionare un livello di potenza da 400 a 2000 W, oppure un livello di temperatura da 60 a 240°C. Non è possibile combinare i due tipi di comandi.
Potenza di riscaldamento
Premere FUNKTION. Sul display compare HEAT . Premendo i pulsanti +/- selezionare la potenza
di riscaldamento desiderata. Sono disponibili i seguenti livelli di potenza:
adatto all’uso a induzione. In questo caso viene attivato un segnale acustico e la cottura viene interrotta (avviso di errore E 0).
Uso
400 W Mantenere in caldo, raffermare 800 W Cottura leggera 1000 W Cottura e arrosto leggeri 1200 W Cottura e arrosto leggeri 1400 W Arrosto / Prima cottura 1600 W Cottura arrosto forte 1800 W Grill 2000 W Grill
I valori menzionati sono indicativi e valgono per pentole in acciaio inox dal diametro di circa 20 cm. Questi valori possono variare leggermente a seconda del materiale e delle dimensioni delle stoviglie utilizzate.
Per motivi di sicurezza la potenza del modello 58275 è ridotta a 3400 W complessivi, onde evitare danni alla rete di corrente domestica.
Temperatura
Premere due volte FUNKTION. Sul display compare WARM . Premendo i pulsanti +/ selezionare la
temperatura desiderata. Sono disponibili i seguenti livelli di temperatura:
Livello 1 60°C Livello 2 100°C Livello 3 140°C Livello 4 180°C Livello 5 220°C Livello 6 240°C
Tenere in caldo Cottura leggera Cottura arrosto leggera Arrosto/Cottura iniziale Grill Grill
Pulsanti +/-
Con i pulsanti +/- è possibile selezionare i valori desiderati per quanto riguarda il tempo di cottura, la potenza di riscaldamento o la temperatura, seguendo le procedure descritte sopra.
Pulsante START/STOP
Premere il pulsante START/STOP, per accendere l’apparecchio.
Sul display compare il segnale ─  ─ ─  ─   che indica che l’apparecchio è acceso.
Se non si preme alcun pulsante, l’apparecchio si spegne automatica mente dopo 2 ore.
Page 26
24
Utilizzo della piastra di cottura a induzione
1. Inserire la spina nella presa di corrente. Un segnale acustico conferma l’accensione dell’apparecchio. Tutte le opzioni del display si accendono per 1 secondo. Quindi sul dis-
play compare ─ ─ ─ ─ per segnalare che
l’apparecchio è collegato alla corrente.
2. Posizionare una pentola adatta contenente il prodotto da cuocere al centro della piastra di cottura.
3. Premere il pulsante START/STOP. Sul dis­play compare 00 00 .
4. Premere il pulsante FUNKTION e impostare nei 5 secondi successivi il livello di potenza o di temperatura desiderato utilizzando i pulsanti +/-. Contemporaneamente il venti­latore comincia a funzionare.
5. Se sulla piastra non ci sono pentole, viene inviato un segnale acustico a intervalli, sul display viene visualizzato E 0 e l’apparec­chio si spegne automaticamente dopo 60 secondi.
6. È possibile impostare l’apparecchio sia per potenzia sia per temperatura.
7. Premere eventualmente di nuovo il pulsante FUNKTION e impostare il livello di tempera­tura da 60°C a un massimo di 240°C. Non appena l’apparecchio raggiunge il valore massimo impostato, il riscaldamento viene interrotto automaticamente.
8. Durante la cottura è possibile modicare il
livello di potenza o di temperatura in qual­siasi momento.
9. Premere il pulsante ZEIT. Le due cifre a sinistra del doppio punto lampeggiano. In­serire l’ora del tempo di cottura desiderato premendo i pulsanti +/-.
10. Dopo alcuni secondi l’ora viene memorizza­ta e cominciano a lampeggiare le due cifre a destra del doppio punto. Inserire ora i minuti del tempo di cottura desiderato premendo i pulsanti +/-.
11. Premere nuovamente il pulsante ZEIT, per confermare la durata impostata. L’im­postazione viene confermata da un breve segnale acustico.
12. Durante la cottura sul display vengono vi­sualizzati alternativamente sia i livelli di po­tenza o di temperatura sia il tempo residuo di cottura.
13. Al raggiungimento del tempo di cottura im­postato l’apparecchio si spegne automati­camente.
14. Durante la cottura l’apparecchio può essere spento in ogni momento premendo il pul­sante START/STOP.
15. I tempi impostati non vengono memorizzati
dopo l’interruzione o la ne del programma
di cottura.
16. Dopo la ne del programma di cottura il
ventilatore funziona per ancora circa 30 se­condi.
17. Se il programma non viene impostato con la selezione del tempo di cottura, l’apparec­chio si spegne automaticamente dopo due ore.
Pulizia e manutenzione
1. Prima di procedere con la pulizia, estrarre la spina dalla presa di corrente e lasciar raf­freddare l‘apparecchio.
2. Non immergere l’apparecchio in acqua né in altri liquidi per effettuare le operazioni di pulizia.
3. Pulire la piastra e il corpo dell’apparecchio con un panno umido ben strizzato.
4. Non usare prodotti abrasivi, pagliette d’ac­ciaio o altri oggetti aggressivi o abrasivi.
5. Per nessun motivo versare acqua o altri li­quidi direttamente sull’apparecchio.
6. Se l’apparecchio dovesse essere molto sporco, è possibile utilizzare un comune
detersivo o un raschietto specico per la
pulizia delle piastre in vetroceramica.
7. Pulire di tanto in tanto la fessura di aerazio­ne con una spazzola morbida per rimuovere i depositi di polvere.
Page 27
25
Eliminazione degli errori
Avviso Causa Soluzione E0 Nessuna pentola,
E1 Errore nel circuito elettrico Far controllare ed eventualmente riparare
E2 Errore nel comando della
E3 E4
E5 Temperatura della
E6 Surriscaldamento a causa
E7 Surriscaldamento a causa
stoviglia non adatta o posizionamento scorretto
temperatura Sbalzi di tensione In caso di improvvisi sbalzi di tensione la procedura
supercie troppo alta
del mancato funzionamento temporaneo del ventilatore
del mancato funzionamento del sensore di temperatura
Utilizzare esclusivamente stoviglie adatte alla cottura a induzione di diametro compreso tra 12 e 26 cm. Sistemare la stoviglia al centro della piastra in vetroceramica.
l’apparecchio dal nostro servizio clienti. Far controllare ed eventualmente riparare
l’apparecchio dal nostro servizio clienti.
di cottura si interrompe automaticamente. Dopo circa 1 minuto la cottura riprende.
Quando la temperatura della supercie diventa
troppo alta, viene avviato un segnale acustico e l’apparecchio si spegne automaticamente per motivi di sicurezza. Non appena la temperatura raggiunge nuovamente un livello normale, il programma viene ripreso.
Per evitare il surriscaldamento della supercie, in
caso di pentole di piccole dimensioni consigliamo livelli di temperatura medio-bassi. I livelli di temperatura medio-alti sono indicati solo per le pentole di grandi dimensioni.
Non appena la temperatura ha raggiunto nuovamente il livello normale, è possibile riavviare l’apparecchio.
Far controllare ed eventualmente riparare l’apparecchio dal nostro servizio clienti.
Page 28
26
Instrucciones de uso
Datos técnicos Modelo 58245
Potencia: 2000 W / 230 V~ / 50 Hz
1 zona de cocción aprox. 30 x 30 cm
Máximo 2000 W
Tamaño: 29,8 x 37,8 x 6,1 cm Peso: aprox. 2,8 kg Longitud del
cable:: Carcasa: De acero inoxidable cepillado Placa: De cristal resistente al calor y a la rotura Equipamiento: - Adaptación automática a la tensión de alimentación
Accesorios: Instrucciones de uso
aprox. 100 cm
- Desconexión automática tras 2 horas
- Reconocimiento automático de ollas apropiadas con función de alarmaatura de 6 niveles
- Protección de sobrecalentamiento
- Protección contra la sobretensión
- Reinicio automático tras interrupción de corriente
- Indicador de calor residual
- Para ollas de 12-26 cm de tamaño
- Con capacidad de carga de hasta 4 kg por placa
Imán para comprobar la aptitud de las ollas
Reservado el derecho a modicaciones técnicas o de diseño.
Normas de seguridad
1. Por favor, lea las siguientes instrucciones y guárdelas.
2. Este aparato no está diseñado para ser uti­lizado por personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, sensoriales o mentales
disminuidas, o con falta de experiencia y / o falta de conocimientos, a no ser que sean vigiladas por una persona responsable de su seguridad o hayan recibido de ella ins­trucciones de cómo utilizar el aparato.
3. Los niños deberían estar bajo control, para
asegurarse de que no jueguen con el apa­rato.
4. Conecte el aparato únicamente a la corrien­te alterna con el voltaje según la placa de
características.
ATENCIÓN:
Con el modelo 58275 no se debería usar
otro electrodoméstico en el mismo circuito eléctrico, para evitar una sobrecarga en la red.
5. Este aparato no debe ser accionado me­diante un reloj temporizador externo, ni con un sistema de mando a distancia.
6. Antes de la puesta en marcha, las personas con marcapasos de tipo más antiguo deben preguntar a su médico si su función puede verse afectada.
7. El aparato no debe sumergirse en agua o en
ningún otro líquido. Preserve el aparato de
la humedad.
8. Antes de calentar, desenrolle completamen­te el cable para que no roce con las zonas calientes
9. Coloque el aparato sobre una supercie
estable, plana y seca. No coloque nunca el
Page 29
27
aparato sobre supercies calientes, super­cies de metal o supercies cubiertas con
tejidos.
10. Mantenga alejados los objetos que reaccio­nen al magnetismo, p. ej. tarjetas bancarias, radio, televisor, videocasetes, etc.
11. Durante el funcionamiento, mantenga su­ciente distancia hasta las paredes y a obje­tos combustibles, como por ej. cortinas.
12. No utilice el aparato cerca de fuentes de ca­lor.
13. Utilice únicamente baterías de cocina aptas
para placas de inducción.
14. El aparato se calienta muy rápidamente.
Calentar las ollas vacías puede provocar
desperfectos tanto en el aparato como en la propia olla.
15. Encienda el aparato sólo cuando haya una olla llena sobre la placa de cocción. No llene demasiado las ollas para evitar que rebo­sen.
16. No deje sobre la placa de cocción objetos metálicos como p. ej. cuchillos o tenedores, pues pueden calentarse al encender el apa­rato.
17. No caliente latas de metal cerradas, pues
podrían reventar.
18. Procure dejar al descubierto la rendija de ventilación del aparato.
19. Durante el funcionamiento, el aparato debe permanecer inmóvil. Antes de mover el apa­rato, desconéctelo y retire las ollas.
20. Riesgo de rotura: procure que no caigan ob­jetos en la placa de cristal. En caso de rotura u otros daños en la placa de cristal, no siga utilizando el aparato y envíelo a nuestro ser­vicio técnico para su reparación.
21. El aparato no debería utilizarse durante más
de 4 horas seguidas. Para usos más prolon­gados, desconéctelo de vez en cuando du-
rante 30 minutos como mínimo.
22. El calor que irradian las baterías de cocina
puede calentar la placa de cristal. No toque
la supercie inmediatamente después de la
cocción y observe el indicador de calor resi­dual.
23. No deje objetos, láminas de material plástico o similar, entre la olla y la placa de cocción.
24. No coloque ollas calientes sobre la consola de mando.
25. Después de usar, antes de mover o limpiar el aparato, desconéctelo, desenchúfelo y
deje que se enfríe.
26. Compruebe regularmente el enchufe y el ca­ble de alimentación por si hubiera desgaste o deterioros. En caso de que esté dañado el cable de conexión, la placa de cristal u otras
piezas, envíe por favor el aparato para su
inspección o reparación a nuestro servicio técnico (véase dirección en las condiciones
de garantía). Las reparaciones indebidas
pueden ocasionar peligros considerables al usuario y suponen la exclusión de la garan-
tía.
El aparato está pensado únicamente para su uso en el hogar.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de utilización indebida o de mal
uso, o de reparaciones efectuadas por talleres o personas no autorizadas.
Puesta en marcha
Retire todos los materiales del embalaje. Limpie el aparato con un trapo húmedo.
Coloque el aparato en una supercie estable,
plana y seca manteniendo a cada lado una
distancia adecuada. Enchufe el aparato a una toma de corriente.
Page 30
28
Batería de cocina
¡Utilice únicamente baterías de cocina aptas para inducción!
Las baterías de cocina aptas son: ollas de acero
inoxidable con fondo o centro ferromagnético, ollas y sartenes de hierro fundido, ollas y sartenes de hierro esmaltado.
Para comprobar que su batería es adecuada
para inducción, puede realizar la prueba con el imán que se acompaña: si éste se queda pegado a la base de la olla por la parte de fuera, entonces es posible utilizar el recipiente sobre la placa de inducción.
Preste atención:
- Adapte los niveles de temperatura o potencia a la batería utilizada. Si usa ollas y sarte­nes pequeñas, ya puede cocer a 180° C ó 1400 W. Un nivel demasiado alto puede provo­car daños en las ollas pequeñas.
- Las ollas y sartenes revestidas pueden sufrir daños en su revestimiento en caso de calentamiento excesivamente fuerte. Con las baterías de cocina, por lo general, preste atención a las indicaciones del fabricante respecto al campo de aplicación de las ollas. En caso de duda seleccione un nivel de cocción más bajo, para evitar daños.
Funcionamiento
Cocinar con una encimera de inducción supone un ahorro de hasta un 50% de electricidad. El tiempo de cocción disminuye hasta un 30% aprox.
En la cocción por inducción, no se calienta la propia placa de cocción, sino la base de la
batería de cocina situada encima, siempre que
sea ferromagnética. La generación del calor se produce a través de corrientes en remolino, que son generadas a través de un campo magnético alternante debajo de la placa de cristal.
No son aptos los recipientes de cocción y sartenes de aluminio, cobre, cristal, cerámica y los que tengan una parte de acero al cromo-
níquel. Las ollas deberían tener un diámetro de base
de entre 12 y 26 cm. Coloque la olla siempre en medio de la placa
de cocción respectiva.
Las ventajas son:
- Mínimo tiempo de reacción, por lo tanto,
tiempo de precalentamiento breve, con control rápido y exacto del suministro de calor.
- Generación rápida de energía, ya que la
energía está totalmente disponible inme-
diatamente tras el encendido.
- Placa de cocción fría, que sólo se calienta por el calor reejado por la olla.
- Gran ahorro de energía, de hasta un 50%.
- Fácil limpieza, ya que los alimentos no se queman en la placa vitrocerámica aunque se desborden.
- Alta seguridad: en cuanto se quita la bate­ría de cocina del lugar de cocción, se inter­rumpe automáticamente la generación de calor.
Page 31
29
Funciones de seguridad
Protección contra la sobretensión
El aparato adapta automáticamente su potencia ante las subidas o bajadas de tensión.
Protección de sobrecalentamiento
El aparato detecta automáticamente si la temperatura sobre la placa de vitrocerámica aumenta en exceso. En ese caso, se interrumpe el proceso de cocción y se emite una señal acústica intermitente hasta que el aparato alcance de nuevo una temperatura normal (mensaje de error E 5).
Fluctuaciones de corriente / Protección contra descargas eléctricas
El aparato detecta las uctuaciones de corriente
por descargas eléctricas e interrumpe el proceso de cocción. Tras un minuto de pausa, se reanuda el proceso de cocción.
Cuadro de mando
Tecla ZEIT (Tiempo)
Con la función del temporizador se determina la duración del proceso de cocción. La duración no
debería sobrepasar las 4 horas sin interrupción.
Pulse una vez la tecla ZEIT. En pantalla aparece ZEIT .
Las dos cifras situadas a la izquierda de los dos puntos parpadean.
Introduzca pulsando la tecla Más (+) el valor en horas de la duración del tiempo deseada.
Pulse de nuevo la tecla ZEIT. Las dos cifras situadas a la derecha de los dos puntos parpadean. Unos segundos después de introducir las horas, el indicador salta automáticamente al minutero.
Introduzca pulsando la tecla Más (+) / Menos (-) el valor en minutos de la duración del tiempo de cocción deseada.
Conrme las entradas presionando la tecla ZEIT. Se emite una breve señal de conrmación.
Durante el proceso de cocción, se van alternando en pantalla los valores de tiempo restante,
así como el nivel de temperatura y potencia
seleccionados.
Tecla FUNKTION (Función)
Para el desarrollo del proceso de cocción puede elegir un nivel de potencia entre 400 y 2000 W ó un nivel de temperatura entre 60 y 240º C. La combinación de ambos valores no es posible.
Protección contra metales
El aparato detecta cuando hay pequeñas piezas de metal de menos de 8 cm de largo situadas sobre la placa. En ese caso, no se enciende.
Detección automática de batería de cocina
adecuada
El aparato detecta automáticamente si no hay ninguna olla sobre la placa o si la olla utilizada no es apropiada para la inducción. En ese caso, se emite una señal acústica y se interrumpe el proceso de cocción (mensaje de error E 0).
Potencia caloríca
Pulse FUNKTION. En pantalla aparece HEAT .
Ajuste la potencia caloríca deseada con las
teclas Más / Menos. Están disponibles los siguientes niveles de potencia:
Aplicación
400 W mantener caliente
800 W cocinar con cautela 1000 W guisar y freír con cautela 1200 W guisar y freír con cautela 1400 W freír / guisar 1600 W guisar a fuego vivo 1800 W asar al grill 2000 W asar al grill
Los valores indicados son valores orientativos y válidos para ollas de acero inoxidable de aprox. 20 cm de diámetro. Estos valores pueden variar ligeramente en función del material y tamaño de
la batería de cocina empleada.
Por motivos de seguridad se ha limitado la potencia del modelo 58275 a un total de 3400 W, para evitar daños a la red eléctrica doméstica.
Temperatura
Pulse dos veces FUNKTION (Función). En pantalla aparece WARM . Ajuste la temperatura deseada con las teclas
Más (+) / Menos (-).
Page 32
30
Están disponibles los siguientes niveles de temperatura:
Nivel 1 Nivel 2 Nivel 3 Nivel 4 Nivel 5 Nivel 6
60°C mantener caliente 100°C cocinar con cautela 140°C guisar con cautela 180°C freír / guisar 220°C asar al grill 240°C asar al grill
Teclas Más / Menos
Con las teclas Más / Menos puede introducir los
valores deseados de tiempo, potencia caloríca
o temperatura, tal y como se ha descrito anteriormente.
Manejo de la placa de inducción
1. Introduzca el enchufe en la toma de corrien-
te. La conexión se conrma mediante una
señal acústica. Todas las opciones de aviso se iluminan durante 1 segundo. A continua-
ción aparece ─ ─ ─ ─ en la pantalla,
como indicación de que el aparato está co­nectado a la red eléctrica.
2. Coloque en medio de la placa de cocción un recipiente lleno y apto para inducción.
3. Pulse la tecla de encendido / apagado. En la pantalla aparece 00 00 .
4. Pulse la tecla FUNKTION y en los siguientes 5 segundos ajuste con las teclas Más / Me­nos el nivel de potencia o el grado de tem­peratura deseados. El ventilador comienza a funcionar de manera simultánea.
5. Si sobre la placa no se encuentra ninguna olla, se emite una señal acústica intermiten­te, en la pantalla aparece E 0 y el aparato se desconecta automáticamente tras 60 se­gundos.
6. Puede controlar el aparato por medio de la potencia o por medio de la temperatura.
7. Pulse de nuevo la tecla FUNKTION y ajuste el nivel de temperatura entre 60º C y el va­lor máximo de 240º C. En cuanto el aparato ha alcanzado el valor máximo ajustado, el calentamiento se interrumpe automática­mente.
8. Durante la cocción puede modicar los nive­les de potencia y temperatura en cualquier momento.
9. Pulse la tecla ZEIT. Las dos cifras situadas a la izquierda de los dos puntos parpadean. Introduzca pulsando la tecla Más (+) el valor
Tecla de encendido / apagado
Pulse la tecla de encendido / apagado START/ STOPP para encender el aparato.
En la pantalla aparece ─  ─    ─  ─   como indicación de que el aparato está encendido.
Si no se pulsa ninguna tecla, el aparato de desconecta automáticamente tras 2 horas.
en horas de la duración del tiempo desea­da.
10. El valor en horas queda registrado tras unos segundos y las dos cifras situadas a la dere­cha de los dos puntos parpadean. Pulsando la tecla Más (+) introduzca el valor en minu­tos de la duración del tiempo deseada.
11. Pulse nuevamente la tecla ZEIT para conr­mar el tiempo ajustado. La introducción de datos se conrma mediante una señal acús­tica.
12. Durante el proceso de cocción se van alter­nando en pantalla tanto los valores de po­tencia y temperatura, como el tiempo res­tante.
13. El aparato se apaga automáticamente al acabar el tiempo programado.
14. Se puede apagar el aparato en cualquier momento del proceso de cocción pulsando la tecla Start-Stopp.
15. Los tiempos ajustados no quedan registra-
dos si se interrumpe o se alcanza el n de
programa.
16. El ventilador sigue funcionando todavía unos 30 segundos después del n de pro-
grama.
17. Si el programa no se controla por medio de
la selección de tiempo, el aparato se des­conecta automáticamente como muy tarde a las dos horas.
Page 33
31
Limpieza y cuidado
1. Antes de limpiar tire siempre del enchufe de la toma de corriente y deje enfriar el apa­rato.
2. No sumerja nunca el aparato en agua u
otros líquidos para limpiarlo.
3. Limpie la placa y la carcasa con un trapo húmedo y bien escurrido.
4. No utilice fregasuelos, lana de acero ni otros
objetos que arañen o estén alados.
5. De ningún modo eche agua u otro líquido
directamente sobre el aparato.
6. Para retirar la suciedad más incrustada puede utilizar un producto de limpieza con­vencional o un rascador especial para vitro­cerámica.
7. Limpie la rendija de ventilación de vez en cuando con un cepillo blando, para retirar la acumulación de polvo.
Solución de problemas
Aviso Causa Subsanación E0 No hay batería de cocina, no
es apta o está mal colocada
E1 Error en el circuito eléctrico Envíe el aparato a nuestro servicio técnico para su
E2 Error en el control de la
temperatura
E3 E4 Oscilaciones de la tensión En caso de oscilaciones repentinas de la
E5 Temperatura de la supercie
demasiado alta
E6 Sobrecalentamiento por
parada transitoria del ventilador
E7 Sobrecalentamiento por avería
del sensor de temperatura
Utilice únicamente baterías de cocina aptas para inducción, con un diámetro mínimo de 12 cm y
máximo de 26 cm.
Sitúe la batería de cocina en el centro de la zona de
vitrocerámica.
revisión y reparación.
Envíe el aparato a nuestro servicio técnico para su
revisión y reparación.
tensión, el proceso de cocción se interrumpe automáticamente. Al cabo de 1 minuto aprox. se reanuda el proceso de cocción nuevamente.
Cuando la temperatura en la supercie se calienta
en exceso, se emite una señal de aviso y el aparato de desconecta automáticamente, por motivos de seguridad. En cuanto la temperatura vuelve a su gama normal, el programa puede continuar.
Para evitar un sobrecalentamiento de la supercie,
recomendamos que elija niveles de temperatura entre bajos y medios para ollas pequeñas, y niveles de temperatura entre medios y altos sólo para ollas grandes.
En cuanto la temperatura vuelva a su gama normal, puede encenderse de nuevo el aparato.
Envíe el aparato a nuestro servicio técnico para su
revisión y reparación.
Page 34
32
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens Model 58245
Vermogen: 2000 W / 230 V~ / 50 Hz
1 kookveld ca. 30 x 30 cm
Maximaal 2000 W
Grootte B/D/H 29,8 x 37,8 x 6,1 cm Gewicht: Ca. 2,8 kg Snoerlengte: Ca. 100 cm Behuizing: Edelstaal, geborsteld Plaat: Hittebestendig, onbreekbaar glas Uitrusting: - Automatische aanpassing aan netspanning
- Automatische uitschakeling na 2 uur
- Automatische herkenning van geschikte potten/pannen met alarmfunctie
- Timer met tijdvoorkeuze
- Temperatuurinstelling in 6 standen
- Oververhittingsbeveiliging
- Overspanningsbeveiliging
- Automatische herstart na stroomstoring
- Voor potten/pannen met een diameter van 12 t/m 26 cm
- Belastbaar tot 4 kg per kookplaat
Toebehoren: Gebruiksaanwijzing
Magneet ter controle van de geschiktheid van het kookgereedschap
Technische wijzingen / designwijzigingen voorbehouden.
Veiligheidsinstructies
1. Lees a.u.b. de volgende instructies en bewaar deze.
2. Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt door personen (kinderen inbegre­pen) met een beperkt lichamelijk, sensorisch of geestelijk vermogen of bij gebrek aan ervaring en/of kennis, tenzij deze personen door een voor hun veiligheid verantwoorde­lijke persoon onder toezicht gehouden wor­den of door deze persoon geïnstrueerd zijn over het gebruik van het apparaat.
3. Kinderen moeten onder toezicht gehouden worden om ervoor te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
4. Apparaat alleen aansluiten op wisselstroom met spanning conform typeplaatje op het ap­paraat.
LET OP:
Bij model 58275 mag geen ander elektrisch apparaat tegelijkertijd op hetzelfde circuit worden gebruikt om een overbelasting van het stroomnet te voorkomen.
5. Dit apparaat mag niet met een externe tijds­chakelklok of een afstandsbedieningssys­teem worden gebruikt.
6. Personen met pacemakers, in het bijzonder apparaten van oudere makelij, moeten vóór inbedijfname hun arts consulteren, omdat de functie van de pacemaker zou kunnen wor­den belemmerd.
7. Het apparaat mag nooit in water of andere vloeistoffen worden gedompeld. Bescherm het apparaat tegen vocht.
Page 35
33
8. Vóór het verwarmen het snoer a.u.b. volle­dig afwikkelen, opdat dit niet met hete delen in contact komt.
9. Plaats het apparaat op een stabiel, vlak en droog oppervlak. Plaats het apparaat nooit op hete oppervlakken, metalen oppervlak­ken of met textiel afgedekte oppervlakken.
10. Houd voldoende afstand t.o.v. voorwerpen die op magnetisme reageren, bijv. betaal­pasjes, radio, TV, videocassetten, enz.
11. Houd tijdens het gebruik voldoende afstand t.o.v. wanden en brandbare voorwerpen zoals bijv. gordijnen.
12. Gebruik het apparaat niet in de buurt van warmtebronnen.
13. Gebruik voor het koken op de inductiekook­plaat alleen voor inductie geschikte kookge­reedschappen.
14. Het apparaat verwarmt zeer snel. Het ve­rwarmen van lege potten/pannen kan tot beschadigingen aan het apparaat alsmede aan het kookgereedschap leiden.
15. Schakel het apparaat pas in als er zich een gevuld kookgereedschap op de kookplaat bevindt. Kookgereedschap niet te vol maken om overkoken te voorkomen.
16. Laat geen metalen voorwerpen zoals bijv. messen of vorken op de kookplaat liggen omdat deze zich bij het inschakelen van het apparaat zouden kunnen verwarmen.
17. Verwarm geen gesloten metalen dozen, deze zouden kunnen barsten.
18. Zorg ervoor dat de ventilatiesleuven van het apparaat steeds vrij zijn.
19. Tijdens het bedrijf mag het apparaat niet worden bewogen. Voordat u het apparaat beweegt, schakel het apparaat uit en neem het kookgereedschap eraf.
20. Laat geen voorwerpen op de glasplaat vallen – breukgevaar! Bij scheuren in de glasplaat of andere beschadigingen mag het apparaat niet verder worden gebruikt, maar moet ter reparatie aan onze klantenservice worden gestuurd.
21. Het apparaat mag niet langer dan 4 uur in continu bedrijf worden gebruikt. Bij langer gebruik het apparaat tussendoor voor mins­tens 30 minuten uitschakelen.
22. De glasplaat kan zich door de van het koo­kgereedschap afgegeven hitte verwarmen. Raak het oppervlak daarom niet onmiddellijk na het koken aan en neem de restwarmte­indicatie in acht.
23. Leg geen voorwerpen, foliën o.i.d. tussen kookgereedschap en kookplaat.
24. Plaats geen heet kookgereedschap op het bedieningspaneel.
25. Na het gebruik, voordat u het apparaat er­gens anders plaatst of voor het reinigen, het apparaat altijd uitschakelen en laten afkoe­len en de stekker uit het stopcontact trek­ken.
26. Controleer de stekker en het snoer regelma­tig op slijtage en beschadigingen. Stuur het apparaat in geval van beschadigingen van het snoer, de glasplaat of andere onderdelen a.u.b. voor controle en/of reparatie aan onze klantenservice (adres zie garantievoorwaar­den). Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebrui­ker veroorzaken en leiden tot het vervallen van de garantie.
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijke doeleinden.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij ondeskundig of foutief gebruik of als
reparaties door niet geautoriseerde werkplaatsen of personen worden uitgevoerd.
Ingebruikname
Verwijder alle verpakkingsmaterialen. Veeg het apparaat met een vochtige doek af. Plaats het apparaat op een stabiel, vlak en
droog oppervlak met voldoende afstand naar alle kanten.
Steek de stekker in een stopcontact.
Page 36
34
Kookgereedschap
Gebruik uitsluitend voor inductie geschikt kookgereedschap!
Geschikt zijn: edelstaal potten/pannen met ferromagnetische bodem of kern, gietijzeren potten/pannen, geëmailleerde ijzeren potten/ pannen.
Of uw kookgereedschap geschikt is, kunt u m.b.v. de meegeleverde magneet testen: als deze van buiten op de bodem van het kookgereedschap blijft vast zitten, mag het gereedschap op de inductiekookplaat worden gebruikt.
A.u.b. in acht nemen:
- Pas het verwarmingsvermogen resp. de temperatuur aan het gebruikte kookgereeds­chap aan. Bij gebruik van kleine potten en pannen kunt u reeds bij 180°C of 1400 W grilleren. Een te hoge stand kan bij klein kookgereedschap tot beschadigingen leiden.
- Bij gecoate potten en pannen kan de coating bij te sterke verwarming schade oplopen. Neem a.u.b. bij kookgereedschap principieel de instructies van de fabrikant over het toepassingsgebied van het gereedschap in acht. Kies in geval van twijfel een lagere verwarmingsstand om schade te voorkomen.
Niet geschikt zijn potten en pannen van aluminium, koper, glas, keramiek en gedeeltelijk van chroomnikkelstaal.
De bodemdiameter van het kookgereedschap moet 12 t/m 26 cm bedragen.
Plaats het kookgereedschap telkens in het midden van de kookplaat.
Functie
Bij het koken op een inductiekookveld spaart u tot 50 % stroom. De kooktijd wordt met tot 30 % verkort.
Bij het koken met inductie wordt niet het kookveld zelf verhit, maar de bodem van het erop staande kookgereedschap voor zover dit ferromagnetisch is. De warmteopwekking gebeurt door wervelstromen die via een magnetisch wisselveld onder de glasplaat worden gegenereerd.
De voordelen zijn:
- Korte reactietijd, daarom korte voorverhit­tingstijd, snelle en exacte regeling van de warmtetoevoer.
- Snelle warmteopwekking, omdat de ener­gie na het inschakelen onmiddellijk volledig beschikbaar is.
- Koele kookplaat die alleen door de van het
kookgereedschap gereecteerde warmte
wordt verhit.
- Hoge energiebesparing van tot 50%.
- Eenvoudig schoonmaken, omdat bij het overkoken van levensmiddelen deze niet op de plaat kunnen aanbranden.
- Grote veiligheid: zodra het kookgereeds­chap van de kookplaat wordt genomen, wordt de warmteopwekking automatisch gestopt.
Veiligheidsfuncties
Overspanningsbeveiliging
Bij een te hoge of te lage spanning past het apparaat het vermogen automatisch aan.
Oververhittingsbeveiliging
Het apparaat herkent automatisch wanneer de temperatuur op de glaskeramiek plaat te hoog wordt. In dit geval wordt het kookproces onderbroken een er weerklinkt een signaaltoon in intervallen totdat het apparaat zich weer in het normale temperatuurbereik bevindt (foutmelding E 5).
St
roomschommelingen / bliksembeveiliging
Het apparaat herkent automatisch stroom­schommelingen door bliksem en onderbreekt het kookproces. Na een pauze van een minuut wordt het kookproces voortgezet.
Metaalbeveiliging
Het apparaat herkent wanneer er zich kleine metalen deeltjes met een lengte van minder dan 8 cm op de plaat bevinden. In dit geval kan het apparaat niet worden ingeschakeld.
Page 37
35
Automatische herkenning van geschikt kookgereedschap
Het apparaat herkent automatisch wanneer er geen kookgereedschap op de plaat staat of het gebruikte kookgereedschap niet geschikt
Bedieningspaneel
ZEIT-toets (tijd)
Met de timer-functie bepaalt u de tijdsduur van het kookproces. De tijdsduur mag 4 uur zonder onderbreking niet overschrijden.
Druk één keer op de toets ZEIT. Op de display verschijnt ZEIT .
De twee cijfers links van het dubbelepunt knipperen.
Geef nu de uur-waarde van de gewenste tijdsduur in door op de plus-toets te drukken.
Druk nog een keer op de toets ZEIT. De twee cijfers rechts van het dubbelepunt knipperen. Enkele seconden na invoer van het uur-waarde springt de weergave ook automatisch naar de minuten-weergave.
Voer nu de minuten-waarde van de gewenste kookduur in door op de plus-/minus-toets te drukken.
Bevestig de ingevoerde waarden door op de toets ZEIT te drukken. Er weerklinkt een korte signaaltoon ter bevestiging.
Tijdens het kookproces wordt afwisselend de nog resterende tijd alsmede het gekozen vermogen resp. de temperatuur weergegeven.
FUNKTION- toets (functie)
Voor het verloop van het kookproces kunt u naar keuze of een vermogen tussen 400 en 2000 W of een temperatuur tussen 60 en 240°C kiezen. Een combinatie van de beide besturingsmogelijkheden is niet mogelijk.
Verwarmingsvermogen
Druk op FUNKTION. Op de display verschijnt HEAT .
Stel met de plus- resp. minus-toets het gewenste verwarmingsvermogen in. De volgende standen zijn beschikbaar:
Toepassing
400 W warm houden, uitzwellen 800 W vitamine besparend koken 1000 W aankoken/braden 1200 W braden / aankoken
is voor inductie. In dit geval weerklinkt er een signaaltoon en het kookproces wordt afgebroken (foutmelding E 0).
1400 W braden/ankoken 1600 W stevig aanbraden 1800 W grilleren 2000 W grilleren
De aangegeven waarden zijn slechts richtwaarden en gelden voor edelstaal pannen en potten met een diameter van ca. 20 cm. Deze waarden kunnen al naargelang materiaal en grootte van het gebruikte kookgereedschap iets afwijken.
Om veiligheidsredenen is het vermogen bij model 58275 op in totaal 3400 W beperkt om schade aan het huiselijke stroomnet te voorkomen.
Temperatuur
Druk twee keer op FUNKTION. Op de display verschijnt WARM .
Stel met de plus- resp. minus-toets de gewenste temperatuur in.
De volgende temperatuurstanden zijn beschikbaar:
Stand 1 60°C Warmhouden
Stand 2 100°C Vitamine besparend koken
Stand 3 140°C Vitamine besparend braden
Stand 4 180°C Braden / aankoken
Stand 5 220°C Grilleren
Stand 6 240°C Grilleren
PLUS/MINUS-toetsen
Met de plus- resp. minus-toets kunt u de gewenste invoeren bij de tijdkeuze, het verwarmingsvermogen of de temperatuur uitvoeren, zoals boven beschreven.
START/STOP-toets
Druk op de START/STOP-toets om het apparaat in te schakelen.
Op de display verschijnt ─ ─ ─ ─ als indicatie
dat het apparaat aangesloten is.
Als er geen toets wordt ingedrukt, schakelt het apparaat na 2 uur automatisch uit.
Page 38
36
Bediening van de inductiekookplaat
1. Steek de netstekker in het stopcontact. Een signaaltoon bevestigt het inschakelen. Alle weergaveopties lichten voor 1 seconde op.
Dan verschijnt op de display ─ ─ ─ ─ als
indicatie dat het apparaat op het stroomnet aangesloten is.
2. Zet een geschikte gevulde pot of pan in het midden van het kookveld.
3. Druk op de start-stop-toets. Op de display verschijnt 00 00 .
4. Druk op de toets FUNKTION en stel in de volgende 5 seconden met de plus- resp. mi­nus-toes het gewenste verwarmingsvermo­gen resp. de temperatuurstand in. Tegelijk begint de ventilator te draaien.
5. Als er geen kookgereedschap op de plaat staat, weerklinkt er in intervallen een si­gnaaltoon, op de display verschijnt E 0 en het apparaat schakelt automatisch na 60 se­conden uit.
6. U kunt het apparaat of via het vermogen of via de temperatuur besturen.
7. Druk indien nodig opnieuw op de toets FU­NKTION en stel de temperatuurstand in van 60°C tot de maximumwaarde van 240°C. Zodra het apparaat de ingestelde maximum­waarde heeft bereikt, wordt het verwarmen automatisch onderbroken.
8. U kunt het verwarmingsvermogen resp. de temperatuur tijdens het koken op elk mo­ment wijzigen.
9. Druk op de toets ZEIT. De twee cijfers links van het dubbelepunt knipperen. Geef nu de uur-waarde van de gewenste tijdsduur in door op de plus-toets te drukken.
10. Na enkele seconden wordt de uur-waarde opgeslagen en de twee cijfers rechts van het dubbelepunt knipperen. Geef nu de mi­nuten-waarde van de gewenste tijdsduur in door op de plus-toets te drukken.
11. Druk opnieuw op de toets ZEIT, om de in­gestelde tijd te bevestigen. De invoer wordt door een korte signaaltoon bevestigd.
12. Tijdens het kookproces worden op de dis­play het verwarmingsvermogen resp. de temperatuur als ook de resterende tijd weer­gegeven.
13. Als de ingestelde tijd is bereikt, schakelt het apparaat automatisch uit.
14. Het apparaat kan tijdens het kookproces op elk moment worden uitgeschakeld door op de start-stop-toets te drukken.
15. De ingestelde tijden worden bij het afbreken resp. na het bereiken van het programma­einde niet opgeslagen.
16. De ventilator draait na aoop van het pro­gramma nog ca. 30 seconden door.
17. Als het programma niet via de tijdkeuze wordt geregeld, schakelt het apparaat op z’n laatst na twee uur automatisch uit.
Reiniging en onderhoud
1. Vóór het reinigen steeds de stekker uit het stopcontact trekken en het apparaat laten afkoelen.
2. Dompel het apparaat voor het reinigen nooit in water of een andere vloeistof.
3. Veeg de plaat en de behuizing met een goed uitgewrongen vochtige doek af.
4. Gebruik geen schuurmiddel, staalwol of an­dere krassende of scherpe voorwerpen.
5. Geef nooit water of een andere vloeistof di­rect op het apparaat.
6. Bij sterkere vervuiling kan een in de handel gebruikelijke reiniger of speciale krabber voor glaskeramische kookvelden gebruikt worden.
7. Reinig a.u.b. de ventilatiesleuven van tijd tot tijd met een zachte borstel om stofneerslag te verwijderen.
Page 39
37
Verhelpen van fouten
Melding Oorzaak Oplossing E0 Geen kookgereedschap, niet
E1 Fout in de stroomkring Laat het apparaat door onze klantenservice
E2 Fout in de temperatuurregeling Laat het apparaat door onze klantenservice
E3 E4
E5 Te hoge temperatuur van het
E6 Oververhitting door tijdelijke
E7 Oververhitting door uitval van
geschikt kookgereedschap of kookgereedschap verkeerd geplaatst
Schommelingen van de spanning
oppervlak
uitval van de ventilator
de temperatuurvoeler
Gebruik uitsluitend voor inductie geschikt kookgereedschap met een diameter van minstens 12 cm en hoogstens 26 cm.Plaats het kookgereedschap in het midden van het glaskeramische kookveld.
controleren en repareren.
controleren en repareren. Bij plotselijke schommelingen van de spanning wordt
het gaarproces automatisch onderbroken. Na ca. 1 minuut wordt het gaarproces weer voortgezet.
Als de temperatuur aan het oppervlak te heet wordt, klinkt er een waarschuwingssignaal en het apparaat schakelt uit.Zodra de temperatuur zich weer in het normale bereik bevindt, kan het programma worden voortgezet.Om een oververhitting van het oppervlak te voorkomen raden wij aan om bij klein kookgereedschap lage tot middelhoge temperaturen te kiezen en alleen bij groot kookgereedschap middelhoge tot hoge temperaturen te kiezen.
Zodra de temperatuur zich weer in het normale bereik bevindt, kan het apparaat weer worden gestart.
Laat het apparaat door onze klantenservice controleren en repareren.
Page 40
38
Návod k použití
Technické údaje model 58245
Výkon: 2000 W / 230 V~ / 50 Hz
1 varná plocha cca 30 x 30 cm
Maximálně 2000 W
Velikost Š/H/V 29,8 x 37,8 x 6,1 cm Hmotnost: cca 2,8 kg Délka kabelu: cca 100 cm Kryt: Nerez, leštěný Deska: Žáruvzdorné, nerozbitné sklo Vybavení: Automatické přizpůsobení napětí v síti
Automatické odpojení po 2 hodinách• Automatické rozpoznání vhodných hrnců s výstražnou
funkcí Časovač s předvolbou času• 6stupňové nastavení teploty• Ochrana před přehřátím • Přepěťová ochrana• Automatické nové spuštění po poruše v dodávce elektrického
proudu Pro hrnce velikosti 12-26 cm
Zatížitelnost až 4 kg na varnou plochu
Příslušenství: Návod k použití
Magnet pro kontrolu vhodnosti hrnce
Technické změny/ změny designu vyhrazeny
Bezpečnostní ustanovení
1. Přečtěte si následující pokyny a pečlivě je
uschovejte.
2. Tento přístroj není určen k tomu, aby jej používaly osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, senzorickými, nebo duševnímu schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo s nedostatečnými znalostmi, ledaže by byly pod dozorem osoby zodpovědné za jejich bezpečnost, anebo od této osoby dos­taly pokyny, jak přístroj obsluhovat.
3. Děti mají být pod dohledem, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem nehrají.
4. Přístroj napojte pouze na střídavý proud s napětím dle typového štítku.
POZOR: U modelu 58275 by na stejném proudovém
okruhu neměl být používán žádný další elek­trický přístroj, aby se zabránilo přetížení sítě.
5. Tento přístroj nesmí být provozován s ex-
terními spínacími hodinami nebo systémem dálkového ovládání.
6. Osoby s kardiostimulátory, obzvláště s přístroji staršího typu, by se před uvedením do provozu měly informovat u svého lékaře, neboť by mohlo dojít k narušení funkčnosti
kardiostimulátoru.
7. Přístroj nesmí být namáčen do vody či jiné kapaliny. Přístroj chraňte před vlhkostí.
8. Před zahřátím kabel prosím zcela odmotejte, aby nepřišel do kontaktu s horkými částmi přístroje.
9. Přístroj postavte na pevný, suchý a rovný podklad. Přístroj nikdy nestavějte na horké
povrchy, kovové plochy nebo na povrchy
přikryté textiliemi.
Page 41
39
10. Dodržujte dostatečnou vzdálenost od předmětů, které reagují na magnetismus, např. platební karty, rádio, televize, videoka-
zety atd.
11. Během provozu udržujte dostatečnou vzdálenost od stěn a hořlavých předmětů jako např. od závěsů.
12. Přístroj neprovozujte v blízkosti zdrojů tepla.
13. Pro vaření na indukční varné desce používejte pouze nádobí vhodné pro indukční vaření.
14. Přístroj se zahřívá velmi rychle. Rozehřívání prázdných hrnců může vést k poškození přístroje a také nádobí.
15. Přístroj zapněte pouze tehdy, nachází-li se na varné ploše naplněný hrnec. Hrnce nikdy nepřeplňujte, abyste zabránili možnému překypění.
16. Na varné ploše nikdy nenechávejte ležet např. nože nebo vidličky, protože tyto se mo­hou po zapnutí přístroje silně zahřát.
17. Nezahřívejte uzavřené plechovky, protože
tyto by mohly explodovat.
18. Postarejte se o to, aby byl větrací otvor přístroje stále volný.
19. Během provozu se přístrojem nesmí pohy­bovat. Než přístrojem pohnete, vypněte jej prosím a odstavte z něj hrnce.
20. Na varnou plochu nepouštějte žádné předměty – nebezpečí prasknutí! V případě trhlin ve varné desce nebo jiných poškození varné desky nesmí být přístroj dále používán, ale musí být zaslán k opravě našemu zákaz-
nickému servisu.
21. Přístroj by neměl být trvale používán déle než 4 hodiny. Při delším používání jej mezi­tím vypínejte na minimálně 30 minut.
22. Skleněná deska se může zahřát teplem vyzařujícím z varného nádobí. Prosím nedo­týkejte se z tohoto důvodu povrchu přístroje ihned po uvaření a dbejte na indikaci zbytko-
vého tepla.
23. Mezi hrnec a varnou desku nikdy nevkláde-
jte žádné předměty, fólie apod.
24. Nestavějte horké hrnce na obslužný panel.
25. Po použití, dříve než přístroj postavíte jinam a před čištěním přístroj vypněte, nechte vy­chladnout a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
26. Pravidelně u zástrčky a přívodu kontrolu­jte opotřebení a poškození. Při poškození přívodního kabelu, skleněné desky nebo jiných součástí zašlete prosím přístroj ke kontrole a opravě našemu zákaznickému servisu (adresa viz záruční podmínky).
Neodborné opravy mohou vést ke vzniku
závažných nebezpečí pro uživatele a ke ztrátě záruky
Přístroj je určen výlučně pro použití v domácnosti.  
Výrobce nepřebírá žádnou záruku za chybné používání nebo za provoz po provedení 
opravy neautorizovanou rmou / osobou.
Uvedení do provozu
Odstraňte všechen obalový materiál. Přístroj otřete navlhčeným hadříkem. Přístroj postavte na pevný, suchý a rovný
podklad s dostatečným odstupem na všech
stranách.
Zástrčku zasuňte do zásuvky.
Nádobí
Používejte pouze nádobí vhodné pro indukční vaření!
Vhodné jsou: Nerezové hrnce s feromagnetickým
dnem nebo jádrem, hrnce a pánve z litiny,
smaltované železné hrnce/pánve. Zda je vaše nádobí vhodné, můžete vyzkoušet
pomocí přiloženého magnetu: Pokud zůstane magnet připnut ke dnu hrnce, můžete tento hrnec používat na indukční varné desce.
Nevhodné jsou hrnce a pánve z hliníku, mědi, skla, keramiky a částečně z chromniklové
oceli.
Hrnce by měly mít průměr mezi 12 a 26 cm. Postavte hrnec do středu varné plochy.
Page 42
40
Dodržujte, prosím:
-  Přizpůsobte  stupeň  výkonu  popř.  teplotní  stupeň  používanému  nádobí.  Při  používání  malých hrnců a  pánví můžete grilovat již  při 180°C nebo 1400  W. Příliš  vysoký  stupeň  může vést u malých hrnců k poškozením.
-  U povrstvených varných hrnců a pánví může při velmi silném rozehřátí dojít k poškození  vrstev. U varného nádobí dbejte prosím vždy pokynů od výrobce pro používání hrnců. V  případě nejasností vždy zvolte nižší stupeň vaření pro zabránění možným škodám.
Způsob fungování
Při vaření na indukčním varném poli ušetříte až 50% energie. Doba vaření se zkrátí až o 30%.
Při vaření s indukcí se nezahřívá samotná varná plocha, ale dno na ní stojící varné nádoby, je-li tato feromagnetická. Vytváření tepla probíhá díky vířivým proudům, které jsou vytvářeny magnetickým střídavým polem pod skleněnou
deskou.
Výhody jsou:
- Krátké reakční doby, z toho plynoucí krátká doba nahřívání, rychlé a přesné řízení přívodu tepla
- Rychlé vytváření tepla, protože energie je ihned po zapnutí plně k dispozici.
- Chladná varná deska, která se zahřívá jen teplem odraženým od varné nádoby.
- Velká úspora energie až 50%.
- Snadné čištění, protože při překypění jídla se toto nepřipálí na sklokeramické desce.
- Vysoká bezpečnost: jakmile je varná nádo­ba odebrána z varného místa, je vytváření
tepla automaticky zastaveno
Bezpečnostní funkce
Přepěťová ochrana Při příliš vysokém nebo příliš nízkém napětí
přizpůsobí přístroj automaticky svůj výkon.
Ochrana před přehřátím
Přístroj automaticky rozpozná, stoupne-li teplota na sklokeramické desce příliš vysoko. V tomto případě je proces vaření přerušen a signální tón zaznívá v intervalech, dokud se přístroj opět nenachází v normální teplotní oblasti (chybové hlášení E 5).
Kolísání elektrického proudu/ ochrana proti blesku
Přístroj automaticky rozpozná výkyvy proudu způsobené úderem blesku a přeruší proces vaření. Po minutové přestávce se v procesu vaření pokračuje.
Ochrana kovu
Přístroj rozpozná, leží-li na desce malé kovové díly do 8 cm délky.
V tomto případě není možno přístroj zapnout.
Automatické rozpoznání vhodného varného nádobí.
Přístroj automaticky rozpozná, nestojí-li na varné ploše žádný hrnec anebo není-li použitý hrnec vhodný pro indukci. V tomto případě zazní signální tón a proces vaření je přerušen (chybové hlášení E 0).
Page 43
41
Obslužný panel
Tlačítko ČAS (ZEIT)
Pomocí funkce časovače určíte dobu trvání procesu vaření. Doba vaření by neměla překročit 4 hodiny bez přerušení.
Stiskněte jednou tlačítko ČAS (ZEIT). Na displeji se objeví  ZEIT (ČAS). Začnou blikat obě číslice vlevo od dvojtečky. Nyní zadejte pomocí tlačítka plus hodnotu hodin
požadovaného časového údaje. Stiskněte znova tlačítko ZEIT (ČAS). Začnou
blikat obě číslice vpravo od dvojtečky. Několik sekund po zadání hodinového údaje přeskočí indikátor času automaticky na indikaci minut.
Nyní zadejte pomocí tlačítka plus/mínus hodnotu hodin požadovaného časového údaje. Zadání potvrďte stisknutím tlačítka ZEIT (ČAS). Pro potvrzení zazní krátký signální tón.
Během vaření bude střídavě indikován zbývající čas a také zvolený stupeň výkonu a teploty.
Tlačítko FUNKTION (funkce)
Pro vlastní proces vaření můžete navolit buď stupeň výkonu mezi 400 a 2000 W nebo teplotní stupeň mezi 60 a 240°C. Kombinace obou těchto možností ovládání není možná.
Topný výkon
Stiskněte FUNKTION. Na displeji se objeví HEAT. Nyní zadejte pomocí tlačítka plus/mínus
hodnotu požadovaného topného výkonu. Máte k dispozici následující stupně výkonu.
Použití 
400 W Udržování teploty, bobtnání 800 W Šetrné vaření 1000 W Šetrné přivedení k varu a pečení 1200 W Šetrné přivedení k varu a pečení 1400 W Pečení / vaření 1600 W Prudké opečení 1800 W Grilování 2000 W Grilování
Teplota
Stiskněte dvakrát FUNKTION. Na displeji se objeví WARM (horký). Nyní zadejte pomocí tlačítka plus/mínus hodnotu
požadované teploty. Máte k dispozici následující teplotní stupně:
Stupeň 1 60°C Udržování teploty Stupeň 2 100°C Šetrné vaření Stupeň 3 140°C Šetrné pečení Stupeň 4 180°C Pečení / vaření Stupeň 5 220°C Grilování Stupeň 6 240°C Grilování
Tlačítka PLUS/MíNUS
Pomocí tlačítka plus popřípadě mínus můžete výše popsaným způsobem provést navolení času, topného výkonu nebo teploty.
Tlačítko START/STOP
Pro zapnutí přístroje stiskněte tlačítko START/
STOP.
Na displeji se jako indikace zapnutí přístroje objeví ─  ─    ─  ─ .
Nebude-li  stisknuto  žádné  tlačítko,  přístroj 
se po 2 hodinách automaticky vypne.
Uvedené hodnoty jsou hodnoty orientační a platí pro nerezové hrnce s průměrem cca 20 cm.
Tyto hodnoty se mohou v závislosti na materiálu
a velikosti použitého nádobí mírně lišit. Z bezpečnostních důvodů je výkon u modelu
58275 omezen na celkem 3400 W, aby bylo
zamezeno poškození sítě v domácnosti.
Page 44
42
Obsluha indukční varné desky
1. Zástrčku zasuňte do zásuvky. Zapnutí je potvrzeno signalizačním tónem. Všechny možnosti zobrazení se na 1 sekundu ro­zsvítí. Pak se na displeji objeví ─ ─ ─ ─ jako indikace skutečnosti, že je přístroj připojen k síti.
2. Na varnou desku postavte vhodný, naplněný
hrnec.
3. Stiskněte tlačítko START/STOP. Na displeji se objeví 00 00 .
4. Stiskněte tlačítko FUNKTION a nastavte v dalších 5 sekundách pomocí tlačítek plus popř. mínus požadovaný stupeň výkonu nebo teplotní stupeň. Současně je spuštěn
ventilátor.
5. Nestojí-li na desce žádný hrnec, zazní v in­tervalech signální tón, displej ukazuje E 0 a přístroj se po 60 sekundách automaticky
vypne.
6. Přístroj můžete ovládat buď prostřednictvím výkonu, nebo teploty.
7. Stiskněte příp. znova tlačítko FUNKTION a nastavte teplotní stupeň od 60°C až po nejvyšší hodnotu 240°C. Jakmile přístroj dosáhne nejvyšší nastavené hodnoty, je automaticky přerušeno vytápění.
8. stupeň výkonnosti popř. Teploty můžete
během vaření kdykoli změnit.
9. Stiskněte tlačítko ZEIT (čas). Začnou blikat
obě číslice nalevo od dvojtečky. Nyní zade­jte pomocí tlačítka plus/mínus hodnotu ho­din požadovaného časového intervalu.
10. Po několika sekundách bude hodinová hodnota uložena a začnou blikat obě číslice napravo od dvojtečky. Nyní zadejte pomocí tlačítka plus/mínus hodnotu minut požadovaného časového intervalu.
11. Znova stiskněte tlačítko ZEIT pro potvrzení zadání nastaveného času. Zadání bude po­tvrzeno krátkým signálním tónem.
12. Během vaření bude na displeji střídavě in­dikován zbývající čas a také zvolený stupeň výkonu a teploty.
13. Při dosažení nastaveného času se přístroj
automaticky vypne.
14. Přístroj může být během vaření kdykoli vyp­nut pomocí tlačítka Start/Stop.
15. Nastavené časy nebudou při přerušení popř. po dosažení konce programu uloženy.
16. Ventilátor běží po ukončení programu ještě
cca 30 sekund.
17. Není-li program řízen prostřednictvím časové volby, přístroj se nejpozději po dvou
hodinách automaticky vypne.
Čištění a údržba
1. Před čištěním vytáhněte zástrčku ze zásu-
vky a přístroj nechte zcela vychladnout.
2. V žádném případě neponořujte přístroj do vody či jiné kapaliny.
3. Otřete dedku a kryt dobře vymačkaným, vl­hkým hadříkem.
4. Nepoužívejte žádné abrazivní či agresivní prostředky k čištění anebo jiné ostré nebo škrábající předměty.
5. V žádném případě nenalévejte přímo na přístroj vodu či jinou kapalinu.
6. V případě silnějšího znečištění můžete použít běžně prodejný čistič nebo škrabku
na sklokeramické povrchy.
7. Čas od času vyčistěte prosím větrací otvor měkkým kartáčkem, abyste odstranili usa-
zeniny prachu.
Page 45
43
Odstranění chyb
Chybové
hlášení
E0 Žádná varná nádoba,
E1 Chyba v proudovém okruhu Nechte přístroj zkontrolovat a opravit naším
E2 Chyba v ovládání teploty Nechte přístroj zkontrolovat a opravit naším
E3 E4 Výkyvy napětí U náhlých výkyvů napětí bude proces vaření
E5 Příliš vysoká teplota povrchu Je-li teplota na povrchu příliš vysoká, zazní
E6 Přehřátí přechodným
E7 Přehřátí výpadkem teplotního
Příčina Odstranění
nevhodné nádobí nebo chybné umístění
výpadkem větráku
čidla
Používejte pouze varné nádoby vhodné pro indukční vaření. S průměrem 12 cm a nanejvýš 26 cm.Postavte nádobu do středu sklokeramického
varného pole.
zákaznickým servisem.
zákaznickým servisem.
automaticky přerušen. Po cca 1 minutě bude proces vaření opět pokračovat.
varovný signál a přístroj se z bezpečnostních důvodů automaticky vypne.Jakmile je teplota opět v normálních mezích, může se v programu pokračovat.Abychom zabránili přehřívání povrchu, doporučujeme u malých hrnců navolit nižší až střední stupně teploty a střední až vysoké teploty doporučujeme jen u velkých hrnců.
Jakmile je teplota opět v normálních mezích, může být přístroj opět spuštěn.
Nechte přístroj zkontrolovat a opravit naším zákaznickým servisem.
Page 46
Garantiebestimmungen
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurück zu führen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf­belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und
Pegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer/Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Guarantee Conditions
We grant a guarantee of 24 months with regard to any defects due to defective materials or faulty workmanship, provided that the appliance has been used correctly. During the guarantee period we repair or replace defective products at our option. This guarantee is only applicable for appliances sold in Germany and Austria. In all other cases please contact the respective importer. Appliances for which a guarantee claim is raised, must be sent to our after sales service, together with a copy of the automatic cash register receipt showing the date of purchase and a short description of the fault, properly packed and postage prepaid. Transport fees can only be reimbursed in Germany and Austria in case of guarantee. Faults due to use, wrong handling or non-observance of the maintenance and care instructions are excluded from the guarantee. This guarantee becomes invalid after repairs or interventions made by third parties. This guarantee does not affect any claims which the consumer might have against the retailer.
Conditions de Garantie
Les défauts de l’appareil qui se produisent malgré l’utilisation correcte suite à une faute de l‘usine et dont nous sommes informés
immédiatement après qu’ils soient constatés dans les 24 mois après la livraison aux preneur nal, seront réparés gratuitement.
Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
Garantievoorwaarden
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden, gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal­en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds­en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper/distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
Norme di garanzia
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano
state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore nale verso il venditore/negoziante non vengono
limitati dalla presente garanzia
Condiciones de Garantia
Otorgamos garantía de 24 meses sobre nuestros aparatos a partir de la fecha de compra por daños que durante su uso comprabadamente tengan que ver con errores de fábrica. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración
nuestra mediante reparación o cambio.
Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deciencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor nal ante el ven dedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
Záruční podmínky
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím s mechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů k údržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
Page 47
Entsorgung / Umweltschutz
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern.
Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
Waste Disposal / Environmental Protection
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
Traitement des déchets / Protection de l’environnement
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes.
Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de
produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque
pour la santé et l’environnement.
Verwijderen van afval / Milieubescherming
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren.
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
Smaltimento / Tutela dell’ambiente
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni riuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei riuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei riuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire
il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Disposición/Protección del medio ambiente
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las
reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato
está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición nal los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar ocial para el
reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasicación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales
y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
Likvidace / Ochrana životného prostředí
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
Zentraler Kundendienst Deutschland Kundendienst-Annahme Österreich
Mannheimer Straße 4 D-68766 Hockenheim Tel. (+49) 06205/9418-27 Fax (+49) 06205/9418-22 Email: info@unold.de Internet: http://www.unold.de
Friedrich Wagner & Sohn GmbH & Co.KG Kirchstetterngasse 25-29 A-1160 Wien Tel. (+43) 01 493 1528-0 Fax (+43) 01 493 1528-20 Email: service@wafri.at
Page 48
Aus dem Hause
Loading...