Telcoma TEN2 User Manual

TEN2
MOTORIDUTTORE ELETTROMECCANICO REVERSIBILE PER ANTE BATTENTI
I
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
OPÉRATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE RÉVERSIBLE POUR PORTES BATTANTES
NOTICE D'INSTRUCTIONS ET CATALOGUE DES PIÈCES DE RECHANGE
MOTORREDUCTOR ELECTROMECÁNICO REVERSIBLE PARA HOJAS DE BATIENTE
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y CATÁLOGO DE PIEZAS DE RECAMBIOS
ISTTEN2
V. 01.2009
GB
D
NL
REVERSIBLE ELECTROMECHANICAL GEAR MOTOR FOR SWING GATES
INSTRUCTION MANUAL AND SPARE PARTS CATALOGUE
ELEKTROMECHANISCHER NICHT SELBSTHEMMENDER ANTRIEB FÜR DREHTORE
BEDIENUNGSANLEITUNG UND ERSATZTEILKATALOG
OMKEERBARE ELEKTROMECHANISCHE REDUCTIEMOTOR VOOR DRAAIENDE VLEUGELS
HANDLEIDING MET AANWIJZINGEN EN ONDERDELENCATALOGUS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
I
F
E
CARATTERISTICHE
TEN2: Motoriduttore elettromeccanico reversibile per ante battenti. Alimentazione 12Vdc con Encoder, completo di braccio articolato.
GB
FEATURES
TEN2: Reversible electromechanical gear motor forswing gates.12 Vdc power supply with encoder,complete witharticulated arm.
I
DATI TECNICI
Tensione di alimentazione Encoder Lunghezza massima anta Peso massimo anta Coppia nominale Corrente max assorbita Potenza max assorbita Movimento
Angolo max. di rotazione Tempo apertura 90° Temperatura di funzionamento Grado di protezione Grasso motore Intermittenza lavoro
* Possono variare in funzione del peso e delle dimensioni dell'anta.
DONNÉES TECHNIQUES
Tension d'alimentation Encodeur Longueur maximum vantail Poids maximum vantail Couple nominal Courant max. absorbé Puissance max. absorbée Mouvement
Angle max. de rotation Temps d'ouverture 90° Température de fonctionnement Indice de protection Graisse moteur Intermittence travail
* Peuvent varier en fonction du poids et des dimensions du vantail.
CARACTÉRISTIQUES
TEN2: Opérateur électromécanique réversible pour portesbattantes.Alimentation 12Vcc avec encodeuret brasarticulé
D
MERKMALE
TEN2: Elektromechanischer nicht selbsthemmender Antrieb für Drehtore. 12Vdc­Speisung mit Encoder, einschließlich Gelenkarm.
E
DATOS TÉCNICOS
Tensión de alimentación Encoder Longitud máxima de la hoja Peso máximo de la hoja Par nominal Corriente máx. absorbida Potencia máx. absorbida Movimiento
Ángulo máx. de rotación Tiempo de apertura 90° Temperatura de funcionamiento Grado de protección Grasa motor Intermitencia de funcionamiento
* Pueden variar según el peso y las dimensiones de la hoja.
CARACTERÍSTICAS
TEN2: Motorreductor electromecánico reversible para hojas de batiente. Alimentación 12Vdc con Encoder, con brazo articulado incorporado.
NL
KENMERKEN
TEN2: Omkeerbare elektromechanische reductiemotor voor draaiende vleugels. Stroomvoorziening 12Vdc met Encoder, compleetmet geledearm.
U.M.
V 12dc
- Sì-Oui-Si
mm 1500
Kg 170
Nm 70
A5
VA 60
-
° 100°
Sec. 5*
°C -20+70
IP 44
- TS10
%60
TEN2
reversibile/Réversible
reversible
GB
D
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
Power supply voltage Encoder Maximum leaf length Maximum leaf weight Nominal torque Max. absorbed current Max. absorbed power Movement
Max. angle of rotation 90° opening time Operating temperature Protection rating Motor oil Duty cycle
* May vary according to the weight and dimensions of the leaf
2
Versorgungsspannung Encoder Höchstlänge Torflügel Höchstgewicht Torflügel Nenndrehmoment Höchststromaufnahme Höchstleistungsaufnahme Bewegung
Maximaler Drehwinkel Öffnungszeit 90°. Betriebstemperatur Schutzart Motorfett Betriebsintermittenz
* Können sich aufgrund des Gewichts und der Abmessungen des Torflügels ändern.
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Voedingsspanning Encoder Maximumlengte vleugel Maximumgewicht vleugel Nominale koppel Max. opgenomen stroom Max. opgenomen vermogen Beweging
Max. draaihoek Tijd opening 90° Bedrijfstemperatuur Beschermingsklasse Motorvet Bedrijfscyclus
* Dit kan variëren in functie van gewicht en afmetingen van de vleugel.
U.M.
V 12dc
- Yes/Ja
mm 1500
Kg 170
Nm 70
A5
VA 60
-
° 100°
Sec. 5*
°C -20+70
IP 44
- TS10
%60
TEN2
reversible/Nicht selbsthemmend
omkeerbaar
I F E
QUADRO D’INSIEME
1.Linea dialimentazione
2.Interruttore generale
3.Interruttore differenziale
4.Box concentralina
5.Motoriduttore TEN2
6.Fotocellule
7.Lampeggiatore 24V
8.Radiocomando
9.Elettroserratura (nonfornita)
VUE D'ENSEMBLE
1.Ligne d'alimentation
2.Interrupteur général
3.Disjoncteur différentiel
4.Coffret aveclogique de commande
5.Opérateur TEN2
6.Photocellules
7.Clignotant 24V
8.Radiocommande
9.Serrure électrique(non fournie)
DIBUJO DE CONJUNTO
1.Línea dealimentación
2.Interruptor general
3.Interruptor diferencial
4.Caja concentral
5.Motorreductor TEN2
6.Fotocélulas
7.Luz intermitente24V
8.Radiomando
9.Electrocerradura (nosuministrada)
GB D NL
OVERALL DIAGRAM GESAMTANSICHT
1.Power supplyline
2.Main switch
3.Differential switch
4.Box withcontrol unit
5.TEN2 gearmotor
6.Photocells
7.24V flashinglight
8.Radio control
9.Electric lock(not provided)
1.Versorgungsleitung
2.Hauptschalter
3.Differentialschalter
4.Box mitSteuerung
5.AntriebTEN2
6.Fotozellen
7.Blinklicht 24V
8.Funksteuerung
9.Elektroschloss (nichtmitgeliefert)
OVERZICHTSTEKENING
1.Elektriciteitsleiding
2.Hoofdschakelaar
3.Aardlekschakelaar
4.Box metbesturingseenheid
5.Reductiemotor TEN2
6.Fotocellen
7.Knipperlicht 24V
8.Draadloze bediening
9.Elektrisch slot(niet meegeleverd)
3
I
F
E
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima di passare all'installazione assicurarsi
che:
1. La struttura del cancello sia solida ed appropriata.
2. Le cerniere di supporto dell'anta non presentino segni di cedimento e/o irregolarità.
3. Il movimento dell'anta durante tutta la corsa siasenza puntid'attrito o vibrazioni.
4. La corsa dell'anta deve essere limitata, in apertura ed in chiusura, da arresti rivestiti in gommasaldamente fissatial suolo.
5. Lafigura sottostante indicale misure minime entro cui si consiglia di utilizzare il motoriduttore TEN2. E' consigliato non abbassarsi mai sottola quota 60mm per non pregiudicareil funzionamentodel motore.
NOTA: le misure sono indicative, solo per preparare l'installazione. Verificare quale delle possibili soluzionipuò essereapplicata al vostro caso e provare manualmente l'applicazione prima di procedere al fissaggio della piastra o dellestaffe.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avantd'effectuer l'installation,s'assurerque:
1. Lastructuredu portailest solide et adaptée.
2. 2. Les charnières de support du vantail ne présentent pas de signes d'usure et/ou ni de défauts.
3. Le mouvement du vantail durant toute la course ne présente aucun point de frottementni devibration.
4. La course du vantail doit être limitée, en ouverture et en fermeture, par des butées revêtuesde caoutchoucsolidement fixéesau sol.
5. La figure ci-dessous indique les mesures minimum pour lesquelles on conseille d'utiliser l'opérateur TEN2.Il est conseillé de ne jamais descendre sous la mesure 60 mm pour ne pascompromettre lefonctionnement dumoteur.
NOTE: les mesures sont indicatives, uniquement pour préparer l'installation. Vérifier, parmi les solutions possibles, quelle est celle qui s'applique à votre cas etessayer manuellement l'application avant d'effectuer la fixation de la plaqueet despattes.
CONTROLES PRELIMINARES
Antesde comenzarla instalación, controle que:
1. La estructura de la cancela sea firme y adecuada.
2. 2. Las bisagras de soporte de la hoja no tengan marcas de aflojamiento ni irregularidades.
3. El movimiento de la hoja no tenga puntos de fricción ni vibraciones durante toda su carrera.
4. La carrera de la hoja debe estar limitada, tanto en la apertura como en el cierre, por topes revestidos de goma fijados perfectamenteal suelo.
5. Lafigura de aquí abajo muestra las medidas mínimas dentro de las cuales se aconseja utilizar el motorreductor TEN2. Se aconseja no instalarlo nunca a menos de 60 mm para noperjudicar elfuncionamiento del motor.
NOTA: las medidas son indicativas sólo para preparar la instalación. Controle las posibles soluciones que puedan ser útiles para usted y pruebe manualmentela aplicación antesde fijar laplaca olos estribos.
GB
PRELIMINARY CHECKS
Beforeinstalling, checkthat:
1. Thegate'sstructure issuitable and robust.
2. The gate support hinges show no signs of structuraldamage and/orirregularities.
3. No friction or vibrations occur at any time duringthe movementof the gate.
4. The gate's travel must be delimited by rubber-coatedstops firmlyfixed totheground during both the opening and closing manoeuvres.
5. The figure below shows the minimum measurements within which use of gear motor TEN2 is recommended. It is advisable never to go below 60 mm so as not to jeopardiseoperation ofthe motor.
NOTE: The measurements are guidelines only and serve to prepare for installation. Check which of thepossible solutions are applicable to your specific case and test the application manuallybefore fixingthe plate or brackets.
D NL
ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN
Vorder Installationist sicherzustellen,dass
1. DieTorstruktursolide undgeeignetist
2. DieScharniere, die dieTorflügel halten,keine Anzeichen auf nachgebendes Material und/oderUnregelmäßigkeiten aufweisen
3. Das Tor sich im gesamten Lauf ohne Reibungenoder Vibrationenbewegt
4. Der Torlauf sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen durch mit Gummi ummantelte Endanschläge begrenzt wird. Die Anschläge müssen fest im Boden verankertsein.
5. Die unten stehende Abbildung zeigt die Mindestabmessungen an, mit denen der Antrieb TEN2 benützt werden sollte. Wir empfehlen, nie unter das Maß 60 mm zu gehen, um die Funktionstüchtigkeit des Motorsnicht zubeeinträchtigen.
Anmerkung: Die Maße sind unverbindlich und dienen zur Vorbereitung der Installation. Es ist zu überprüfen, welche der möglichen Lösungen im konkreten Fall angewandt werden kann, dazu wird die Anwendung zuerst manuell ausprobiert, bevor die Platte oder die Bügel befestigtwerden.
CONTROLES VOORAF
Voordatu met hetinstalleren begint, dientu zich
1. Destructuur van depoort is sterken voor het
2. De scharnieren van de steun van de vleugel
3. De vleugel tijdens de manoeuvre over de
4. De beweging van de vleugel wordt op de
5. Op de afbeelding hieronder staan de
N.B.: de afmeting vormen slechtseen aanwijzing bij de voorbereiding voor de installatie. Ga na welke oplossing van toepassing is op uw geval en test deze handmatig uit voordat u de plaat of de beugels gaatbevestigen.
vanhet volgendete vergewissen:
gebruiksdoelgeëigend.
vertonen geen tekenen van breuk en/of onregelmatigheden.
gehele afstand van het traject geen wrijvingspuntenof trillingenvertoont.
openings- en sluitpositie begrensd door van een rubberen deklaag voorziene stops die stevigop debodem zijn bevestigd.
minimumafmetingen waarbinnen de reductiemotor TEN2 het best kan worden gebruikt. Het is raadzaam nooit onder de 60 mm te komen om de goede werking van de motor niet ingevaar tebrengen.
4
I
MISURE D'INGOMBRO
F
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT
E
MEDIDAS EXTERIORES MÁXIMAS
GB
OVERALL DIMENSIONS
D
GESAMTABMESSUNGEN
NL
BUITENMATEN
5
I
F E
PROCEDURA DI MONTAGGIO
Assemblare il braccio articolato per un montaggio a destra ea sinistradella viad'uscita. FIG.1.
FIG.1 -ABB.1
Determinare laposizione dei bracciarticolati sui traversi tracciando un asse orizzontale che indichi il centro dei fori di fissaggio della staffa anteriore– FIG.2.
PROCÉDURE DE MONTAGE
Assembler le bras articulé pour un montage à droiteou àgauche du passage. FIG.1
Déterminer la position des bras articulés sur les traverses en traçant un axe horizontal qui indique lecentre destrous de fixation de lapatte avant– FIG.2.
PROCEDIMIENTO DE MONTAJE
Ensamble elbrazo articulado paraun montaje a derechay aizquierda de la víade salida.FIG.1
Determine la posición de los brazos articulados en los travesaños, trazando un eje horizontal que indique elcentro de los agujeros de fijación delestribo delantero– FIG.2.
FIG.2 -ABB.2
Determinare quindi la posizione dei fori della piastra di fissaggio per TEN2, tracciando sulla colonna i rispettivi interassi a 93mm. Tracciare quindi le distanze fra i rispettivi fori a 67mm– FIG.3.
FIG.3 -ABB.3
Déterminer ensuite la position des trous de la plaque de fixation pour TEN2, en traçant sur la colonne les entraxesrespectifs à 93mm.Tracer ensuite lesdistances entre les trousrespectifs à 67mm– FIG.3.
Posteriormente, determine la posición de los agujeros de la placa de fijación para TEN2, trazando enla columnalas distancias entre ejes a 93 mm respectivamente. Trace las distancias entrelos agujerosa 67 mm –FIG.3.
6
GB
D NL
ASSEMBLY PROCEDURE
Assemble the articulated arm for right and left fittingof theexit (Fig. 1).
FIG.1.- ABB.1- ABF. 1
Determine the positionof thearticulated arms on the cross members by drawing a horizontal line indicating the centre of the front bracket fixing holes(Fig. 2).
MONTAGEVERFAHREN
Den Gelenkarm für eine Rechts- oder Linksmontage des Ausgangswegs zusammen­setzen.ABB. 1.
Die Position derGelenkarme inden Querträgern mit einer waagrechten Achse bestimmen, die das Zentrum der Befestigungsbohrungen des vorderenBügels anzeigt–ABB. 2.
MONTAGEPROCEDURE
Assembleer de gelede arm om hem aan de rechter- of linkerkant van de uitgang te monteren.AFB.1.
Bepaal de plaats van de gelede armen op de dwarsbalken en trek daarvoor een horizontale lijn die het midden vande bevestigingsboringen vande voorbeugelaangeeft –AFB.2.
FIG.2 -ABB.2 -ABF. 2
Now determine the position of the holes of the fixing plate for TEN2 by marking the respective centre-to-centre distances at93 mmon thepost. Now markthe distances between therespective holesat 67mm (Fig. 3).
FIG.3 -ABB.3 -ABF. 3
Dann die Position der Bohrung der Befesti­gungsplatte für TEN2 bestimmen, indem an der Säule die jeweiligen Abstände von 93 mm angezeichnet werden. Dann die Distanzen zwischen den jeweiligen Bohrungen bei 67 mm anzeichnen.ABB. 3.
Bepaal daarna de plaats van de boringen van de bevestigingsplaat voor TEN2, waarvoor uop de zuil de betreffende hartafstanden op 93 mm aftekent. Teken daarna de afstanden tussen de betreffendeboringen op67 mm af–AFB.3.
7
I
F E
Scegliere il tipodi vitiadeguate almateriale della colonna ed eseguire i quattro fori. Inserire due dadi M6 sul retro della piastra di fissaggio – FIG.4. Fissare con le viti prescelte, la piastra di fissaggioalla colonnain posizione come FIG.5.
FIG.4 -ABB.4
Inserire il motoriduttore e bloccarlo con le viti M6x90TCEI –FIG.6.
Choisir le type de vis adapté au matériau de la colonne et percer4 trous.Introduire deux écrous M6 sur l'arrière de la plaque de fixation – FIG.4. Avec les vis choisies, fixer la plaque defixation à lacolonne dansla position indiquée FIG.5.
Monter l'opérateur et le bloquer avec les vis M6x90CHC –FIG.6.
Elija eltipo de tornilloadecuado para el material de la columna y realice los cuatro taladros. Coloque dos tuercas M6 en la parte trasera de la placa de fijación– FIG.4. Fije con los tornillos la placa de fijación a la columna, en la posición indicadaen laFIG.5.
FIG.5 -ABB.5
Aplique el motorreductor y bloquéelo con los tornillosAllen M6x90– FIG.6.
FIG.6 -ABB.6
8
GB
DNL
Choose the type of screw suitable for the material the post is made of and drill four holes. Insert twoM6 nutsinto therear of the fixing plate (Fig. 4). Use the screws to secure the fixing plate tothe postin the position shownin Fig.5.
FIG.4 -ABB.4 -ABF. 4
Insert the gear motor and secure it using the M6x90TCEI screws(Fig. 6).
Die für das Material der Säule geeignete Schraubenart wählen und vier Bohrungen ausführen. ZweiMuttern M6auf derRückseite der Befestigungsplatte einsetzen – ABB. 4. Mit den gewählten Schrauben die Befestigungsplatte an die Säulein derPosition lautABB. 5befestigen.
Den Antrieb einsetzen und mit den Innen­sechskantzylinderkopfschrauben M6x90 befestigen.
Kies de voorhet materiaalvan dezuil geëigende schroeven en boor de vier gaten. Breng twee moeren M6 op de achterkant van de bevesti­gingsplaat aan – AFB.4. Bevestig de bevesti­gingsplaat met deschroeven opzijn plaatszoals opAFB.5 tezien is.
FIG.5 -ABB.5 -ABF. 5
Plaats de reductiemotor en zet hem met de schroevenM6x90 TCEI vast – AFB.6.
FIG.6 -ABB.6 -ABF. 6
9
I
F E
Una volta fissato il motoriduttore, inserire il braccio articolato sull'albero scanalato del motore. Fissare con vite M8X15 TCEI e rispettivarondella. –FIG.7.
FIG.7 -ABB.7
Après avoir fixé l'opérateur, introduire le bras articulésur l'arbrecannelé dumoteur.Fixer avec une vis M8X15 CHC et une rondelle. Bloquer avecun goujonM8 – FIG.7.
Una vez fijado el motorreductor, introduzca el brazo articulado en el eje acanalado del motor. Fije con los tornillos Allen M8X15 y la arandela correspondiente. Bloquee con un pasador de M8– FIG.7.
A porta chiusa, posizionare il braccio articolato al massimo della sua estensione, sul traverso dell'anta. Segnare la posizione dei fori, quindi foraree fissarecon viti adeguate. FIG.8.
FIG.8 -ABB.8
Avec la porte fermée, positionner le bras articulé dans son extensionmaximum, surla traversedu vantail Marquerla position des trouspuis percer etfixer avecdes vis appropriées. FIG.8.
Con la puerta cerrada, coloque el brazo articulado en su extensión máxima en el travesaño de la hoja. Marque la posición de los agujeros, taladre y fije con los tornillos adecuados.FIG.8
10
GB
DNL
After securing the gear motor, fit the articulated arm ontothe motor's splined shaft. Fastenusing aM8X15 TCEIscrew and washer. (Fig.7).
FIG.7 -ABB.7 -ABF.7
Nachdem der Antrieb befestigt wurde, den Gelenkarm an der Keilwelle des Motors einsetzen. Mit Innensechskantzylinder­kopfschraube M8x15 und diesbezüglicher Scheibebefestigen. ABB. 7befestigen.
Wanneer de reductiemotor is bevestigd, brengt u de geledearm opde vangroeven voorziene as van de reductiemotor aan. Bevestig deze met schroefM8X15 TCEIplus borgring. AFB.7.
With the gate closed, position the articulated arm at its point of maximum extension on the gate crossbeam. Mark the position of the holes, thendrill andfasten with suitable screws(Fig. 8).
FIG.8 -ABB.8 -ABF.8
Bei geschlossener Tür, den Gelenkarm auf seine weiteste Ausdehnung am Querträger des Flügels bringen. Die Position der Bohrungen anzeichnen, dann bohren und mit den geeigne­tenSchrauben befestigen(ABB. 8).
Plaats bij gesloten deur de gelede arm zo ver mogelijk uitgestrekt op de dwarsbalk van de vleugel.Tekende plaats van de gatenaf, boorze enbevestig zemet de juiste schroeven.AFB.8.
11
I
F E
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA (NON FORNITA)
I motoriduttori della serie TEN2 sono di tipo reversibile con braccio articolato autobloccan­te. Se si desiderasse montare un'elettroserratura, nelle fig. 9 e 10 sono raffigurati due esempi d'installazione più comuni. Si raccomanda di rispettare tassativa­mentele quoteriportate in dette figure.
Eseguire tutti i cablaggi come riportato nel manualeE224.
MONTAGE SERRURE ÉLECTRIQUE (NON FOURNIE)
Les opérateurs de la série TEN2 sont de type réversible avec bras articulé autobloquant. Si l'ondésire monterune serrure électrique,les fig. 9et 10illustrent deux exemples d'installationles plus courants. Nous recommandons de respecter impérativement les mesures indiquéesdans lesfigures susdites.
Effectuer tous les câblages suivant les indicationsdu noticed'instrucciones E224.
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA (NO SUMINISTRADA)
Los motorreductores de la serie TEN2 son tipo reversible, con brazo articulado autoblocante. Si se deseara montar una electrocerradura, en las figs. 9 y 10 se muestran dos ejemplos de instalación más comunes. Se recomienda respetar las medidas indicadas en dichas figuras.
Pase todos los cables tal como indicado en elmanual E224.
FIG.9 -ABB.9 FIG.10 -ABB.10
INSERIRE IL COPERCHIO COLOQUE LA TAPA
Una volta eseguiti tutti i cablaggi e la messa in funzione dell'impianto, inserire il coperchio e bloccarlocon viteFIG.13.
REMONTER LE COUVERCLE
Une fois que tous les câblages ont été effectués et que l'installation a été mise en service, remonter le couvercleet lebloquer àl'aide d'une visFIG.13
Cuando haya cableado todo y puesto en funcionamiento la instalación, coloque la tapa y bloquéelacon lostornillos FIG.13.
FIG.13 -ABB.13
12
GB
DNL
FITTING ELECTRIC LOCK (NOT PROVIDED)
The TEN2 series gear motors are of the reversible type withself-locking articulatedarm. If you wish to fit an electric lock, Figs. 9 and 10 show two examples of common installations. It is most important to observe the distances indicatedin thesefigures.
Carry out all the wiring workas described in themanual E224.
MONTAGE ELEKTROSCHLOSS (NICHT MITGELIEFERT)
Die Antriebe der Serie TEN2 sind nicht selbsthemmend und weisen einen selbstsper­renden Gelenkarm auf. Wenn ein Elek­troschloss montiert werden soll, zeigen die Abb. 9 und 10 die zwei üblichsten Installation­sbeispiele. Die Maße in den genannten Abbildungensind unbedingteinzuhalten.
Alle Verkabelungen wie im bedienungsanle­itungE224 gezeigtausführen.
MONTAGE ELEKTRISCH SLOT (NIET MEEGELEVERD)
De reductiemotoren van de serie TEN2 behoren tot het omkeerbare type met zelfblok­kerende gelede arm.Indien ueen elektrischslot zou willenmonteren, vindt u op afb.9 en 10 een voorbeeld van de twee meeste voorkomende manieren van installatie. Wij raden u aan de op deze afbeeldingen aangegeven waarden nauwgezetin achtte nemen.
Voer de bekabeling uit zoals dat in handlei­dingE224 isaangegeven.
FIG.9 -ABB.9 -ABF.9 FIG.10 -ABB.10 -ABF.10
FIT COVER
After completing the wiring and start-up the system, fit the cover and secure it with a screw (Fig.13).
DEN DECKEL EINSETZEN
Nachdem alle Verkabelungen und die Inbetriebnahme der Anlage ausgeführt wurden, den Deckel einsetzenund mit der Schraube der ABB.13 befestigen.
AANBRENGEN VAN DE DEKPLAAT
Wanneer alle kabels zijn aangebracht en de installatie in bedrijf is gesteld, brengt u de dekplaat aan en zet hem met de schroef vast afb.13.
FIG.13 -ABB.13 -ABF.13
13
I
F
E
FUNZIONAMENTO MANUALE
I motoriduttori della serie TEN2 sono di tipo reversibile con braccio articolato autobloccan­te. In caso d'assenza d'elettricità, si può intervenire manualmente per aprire e chiudere l'anta pedonale sbloccando l'elettroserratura (se presente) etirando versose stessi ilbraccio. Agirepoi sull'antaper un'apertura totale FIG.14.
FIG.14 -ABB.14
FONCTIONNEMENT MANUEL
Les opérateurs de la série TEN2 sont de type réversible avec bras articulé autobloquant. En cas de coupure de courant, on peut intervenir manuellement pour ouvrir et fermer la porte piétonne en débloquant la serrure électrique(si elle est présente) et en tirant vers soit le bras. Agir ensuite sur le vantail pour une ouverture totaleFIG.14.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Los motorreductores de la serie TEN2 son tipo reversible, con brazo articulado autoblocante. Si no hubiera corriente eléctrica, para abrir y cerrar la hojapara peatonesse puedeintervenir manualmente desbloqueando la electrocerra­dura (en su caso) y tirando hacia usted del brazo. Posteriormente, mueva la hoja para abrirlatotalmente FIG.14.
ANOMALIE E RIMEDI PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Il motoriduttore non apre, o non chiude, il motore elettrico nonfunziona, nonsi avverte alcunrumore ovibrazione.
a. Verificare che la centralina elettronica di
comando sia regolarmentealimentata eche i fusibilisiano efficienti.
b Accertarsi che icollegamenti sianoesatti.
Il motoriduttore aprea scatti,ma nonavviene ilmovimento completo.
a. Assicurarsi che la regolazione della velocità
sullacentralina siacorretta;
b. Assicurarsi che non visiano impedimenti nel
movimentodell'anta.
c. Controllare il giusto cablaggio dei cavi
encoder.
Il motoriduttore esegue la manovra inversa (chiusurainvece diapertura).
a. Invertirefra loroifili difase delmotore.
14
ANOMALIES ET REMÈDES
L'opérateur n'ouvre pas ou ne ferme pas, le moteur électrique ne fonctionne pas, on n'entendaucun bruitni vibration.
a. Vérifier que la logique de commande
électronique est correctement alimentée et queles fusiblessont intacts.
b.S'assurer queles connexions sont exactes.
L'opérateur ouvre par à-coups, mais le mouvementreste incomplet.
a. S'assurer que le réglage de la vitesse sur la
logiquede commandeest correct.
b. S'assurer qu'aucun obstacle ne gêne le
mouvementdu vantail.
c. Contrôler que le câblage de l'encodeur est
correct.
L'opérateur effectue la manœuvre inverse (fermetureau lieud'ouverture).
a Intervertir lesfils dephasedu moteur.
El motorreductor no abre ni cierra, el motor eléctrico no funciona, no se advierte ningún ruidoni vibración.
a. Controleque lacentral electrónica demando esté bien alimentada y que los fusibles sean eficientes.
b. Asegúrese de que las conexiones sean exactas.
El motorreductor abre por impulsos pero el movimientono secompleta.
a. Asegúrese de que la regulación de la velocidaden lacentral sea correcta;
b. Controle que la hoja no tenga ningún obstáculoque impidasu movimiento.
c. Controle que los cables del encoder estén bienconectados.
El motorreductor hace la maniobra inversa (cierraen lugarde abrir).
a. Inviertaentresí loscables de fase delmotor.
GB
DNL
MANUAL OPERATION
The TEN2 series gear motors are of the reversible type withself-locking articulatedarm. In the absenceof electricity, thepedestrian gate can be opened and closed manually by releasing the electric lock using the key (if provided) and pulling the arm towards you. Movethe gateto open it completely(Fig. 14).
FIG.14 -ABB.14 -ABF.14
MANUELLER BETRIEB
Die Antriebe der Serie TEN2 sind nicht selbsthemmend und weisen einen selbstsper­renden Gelenkarm auf. Bei Stromausfall kann von Hand eingegriffen werden, um den Gehflügel zu öffnen und zu schließen, indem das Elektroschloss (wenn vorhanden) gelöst und der gebogene Arm zu sich gezogen wird. Dann auf den Flügel einwirken, um eine vollständige Öffnung – laut ABB. 14 – zu erreichen.
HANDMATIGE BEDIENING
De reductiemotoren van de serie TEN2 behoren tot het omkeerbare type met zelfblok­kerende gelede arm. In geval van stroomuitval kunt u de voetgangersvleugel handmatig openen en sluiten door het elektrische slot (indien aanwezig) te ontgrendelen en de gebogen arm naar zich toe te trekken. Open de vleugeldaarna helemaal,AFB.14.
PROBLEM SOLVING STORINGEN EN OPLOSSINGEN
The gear motor does not open or does not close, the electric motor does not work, and nonoise orvibration can be felt.
a. Check that the electronic control unit is
powered correctly and that the fuses are working.
b. Makesurethat theconnections are correct.
The gearmotor openshaltingly anddoes not performthe completemovement.
a. Make sure that the speed setting on the
controlunit iscorrect.
b. Make sure there is nothing obstructing the
movementof thegate.
c. Check that the encoder cables are wired
correctly.
The gear motor performs the reverse operation(closing insteadof opening).
a. Invertthemotor's phasewires.
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
Der Antrieb öffnet und schließt nicht, der E­Motor funktioniert nicht und man bemerkt daherweder einGeräusch noch Vibrationen.
a. Sicherstellen, dass die elektronische
Steuerung ordnungsgemäß gespeist wird unddie Sicherungenfunktionstüchtig sind.
b. Sicherstellen, dass die Anschlüsse richtig
sind.
Der Antrieb öffnet ruckweise, aber es erfolgt keinevollständige Bewegung.
a.Sicherstellen, dass die
Geschwindigkeitseinstellung in der Steuerungkorrekt ist.
b. Sicherstellen, dass keine Hindernisse die
Bewegungdes Torflügelsstören.
c. Diekorrekte Verkabelung derEncoder-Kabel
prüfen.
Der Antrieb führt die umgekehrte Bewegung aus(Schließung stattÖffnung).
a. DiePhasenleiterdes Motorsumkehren.
De poortgaat opennoch dicht,de elektromotor werktniet, eris geenenkelgeluid oftrilling
a. Controleer of de elektronische
besturingseenheid naar behoren van stroom wordtvoorzien enof dezekeringenintact zijn.
b. Controleer of de aansluitingen juist zijn
uitgevoerd.
De reductiemotor gaat met horten open, maar erwordt geencomplete manoeuvreuitgevoerd.
a. Vergewis u ervan dat de snelheid juist is
afgesteldop debesturingseenheid;
b. Vergewis u ervan dat de vleugel niet in zijn
bewegingwordt gehinderd.
c. Controleer of de bekabeling van de
encoderkabelsjuist isuitgevoerd.
De reductiemotor voert de tegengestelde manoeuvreuit (sluitingin plaatsvanopening).
a. Verwissel de fasedraden van de motor met elkaar.
15
IFE
SMALTIMENTO MISE AU REBUT ELIMINACIÓN
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigentia livellolocale.
Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas jeter dans la nature !S'informer sur le système de recyclageou demise aurebut du produit en respectant les normes localesen vigueur.
Este producto está formado de varios componentes que, a su vez, podrían contener sustancias contaminantes. ¡No los abandone en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto, respetando las normasvigentes locales.
GB D NL
DISPOSAL ENTSORGUNG AFVALVERWERKING
This product consists of various components which may contain polluting substances. Do not release to the environment! Find out about the procedures for recycling or disposing of the product in accordance with locally applicablelaws.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bestandteilen, die Schadstoffe enthalten könnten. Nicht in der Umwelt wegwerfen! Informieren Sie sich über die Systeme zum Recycling oder zur Entsorgung des Produkts und halten Sie sich an die örtlich geltenden Vorschriften.
Dit product bestaat uit verschillende onderdelen die op hun beurt verontreinigende stoffen zouden kunnen bevatten. Laatze niet inhet milieu achter! Win inlichtingen in over het recyclingsysteem of over de afvalverwerking van het product en houd u aande wettelijke voorschriften zoals die inuw landvan toepassing zijn.
16
17
IFE
DICHIARAZIONE CE DÉCLARATIONS CE
Il fabbricante: Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui- Conegliano(TV) -ITALY DICHIARA che il prodotto è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
93/68/EECLow Voltage Directive89/336/EEC, Directive92/31/EEC Directive92/31/EEC ElectromagneticCompatibility
e che: sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
3,EN61000-6-1 andfor theonly applicableparts thenorms EN12445e EN12453
Directive 73/23/EEC, Directive
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-
DICHIARAZIONE DEL
Lefabricant: Telcomasrl Via L. Manzoni 11, Z.I. Campidui - 31015 Conegliano (TV) ITALIE, DÉCLARE que le produit est conforme aux conditionsdes directivesCEE suivantes:
Directive73/23/EEC, Directive93/68/EEC LowVoltage Directive89/336/EEC, Directive92/31/EEC Directive92/31/EEC ElectromagneticCompatibility
et que les (parties/clauses) de normes harmonisées suivantesont étéappliquées:
EN60335-1,EN60204-1, EN61000-6-3, EN61000-6-1 andfor theonly applicableparts thenorms EN12445e EN12453
DÉCLARATION DU FABRICANT DECLARACIÓN DEL FABRICANTE
FABBRICANTE
(Direttiva98/37 CEEAllegato II,Parte B) Il prodottoè costruito peressere incorporati inuna macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire unamacchina consideratadalla Direttiva98/37 CEE E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodottofino achela macchinain cuisaranno incorporatio di cuidiverranno componentisiastata identificatae nesia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e allalegislazione nazionale chelo traspone, valeadire fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non formiun complessounico conla macchinafinale. Conegliano,lì Legalrepresentative AugustoSilvio Brunello
22/10/2008
(Directive98/37 CEEAnnexe II,Partie B) Le produit est construit pour être incorporé dans une machine ou pour être assemblé avec d'autres machines pour constituer une machine couvertepar la Directive98/37 CEE. Il déclare également qu'ilest interdit de mettre en service le produit tantque lamachine danslaquelle il seraincorporé ou dont il deviendra un composant n'a pas été identifiée et déclarée conformeaux conditionsde laDirective 98/87 CEE et àla législation nationalequi la transpose,c'est-à-dire tant que le produitobjet de la présente déclaration ne forme pas unensemble uniqueavec lamachine finale. Conegliano,le Legalrepresentative AugustoSilvio Brunello
22/10/2008
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Elfabricante: Telcomasrl Via L.Manzoni, 11 31015- Z.I.Campidui -Conegliano (TV)­ITALIA - DECLARA que el producto es conforme a las condiciones de las siguientes directivas CEE:
73/23/EEC,Directive 93/68/EECLow Voltage Directive89/336/EEC, Directive92/31/EEC Directive92/31/EEC ElectromagneticCompatibility
y que:se hanaplicado las siguientespartes/cláusulas delas normas armonizadas:
6-3,EN61000-6-1 andfor theonly applicableparts thenorms EN12445e EN12453
(Directiva98/37 CEEAnexo II,Parte B) El producto ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras máquinas para construir una máquina considerada por la Directiva 98/37 CEE También declara que no está permitido poner en funcionamiento el producto hasta que la máquina en que seránincorporados oala quepertenecerán, seaidentificada y sea declarada de conformidad con las condiciones de la Directiva 98/87CEE ycon la legislaciónnacional vigente,es decir hasta que el producto al que se refiere esta declaración,forme ungrupo únicocon lamáquina final. Conegliano, Legalrepresentative AugustoSilvio Brunello
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-
22/10/2008
Directive
GB D NL
EC DECLARATION EG-ERKLÄRUNG EG-VERKLARING
Themanufacturer: Telcomasrl Via L.Manzoni, 11 31015- Z.I.Campidui -Conegliano (TV)­ITALY - DECLARES that the product complies with the requirements of the following EEC directives:
73/23/EEC,Directive 93/68/EECLow Voltage Directive89/336/EEC, Directive92/31/EEC Directive92/31/EEC ElectromagneticCompatibility
and that: the following parts/clauses of harmonised standards havebeen adopted:
61000-6-3,EN61000-6-1 andfor theonly applicableparts thenorms EN12445e EN12453
EN60335-1, EN60204-1,EN
Directive
MANUFACTURER'S DECLARATION
(Directive98/37 EECAnnex II,Part B) Theproduct isdesignedto beincorporated ina machineor to be assembled with other machinery to make up a machine consideredby theDirective 98/37EEC. It also declaresthat the product mustnot be put intoservice until the machinery in which it is to be incorporated or of which it is to become a component has been identified and declared inconformity withthe Directive 98/87EEC andwith the national legislationthat enacts it, in other words untilthe product referredto inthis declarationforms a singleunit with thefinal machinery. Conegliano, Legalrepresentative AugustoSilvio Brunello
22/10/2008
Der Hersteller:TELCOMA S.r.l. - Via L.Manzoni, 11 31015 ­Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY - ERKLÄRT, dass das Produkt den Vorschriften der folgenden EWG­Richtlinien entspricht:
93/68/EECLow Voltage Directive89/336/EEC, Directive92/31/EEC Directive92/31/EEC ElectromagneticCompatibility
und dass die folgenden zugehörigen Normen (Teile/Klauseln) angewendet wurden:
EN60204-1,EN 61000-6-3,EN61000-6-1 andfor theonly applicableparts thenorms En12445e En12453
Directive 73/23/EEC, Directive
EN60335-1,
De fabrikant: Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui- Conegliano(TV) -ITALY VERKLAART dathet product in overeenstemming ismet de voorwaarden van de volgende EEG-richtlijnen:
73/23/EEC,Directive 93/68/EECLow Voltage Directive89/336/EEC, Directive92/31/EEC Directive92/31/EEC ElectromagneticCompatibility
en dat: zijntoegepast de volgende (delen/clausules)van de geharmoniseerde normen:
61000-6-3,EN61000-6-1 andfor theonly applicableparts thenorms EN12445e EN12453
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS VERKLARING VAN DE FABRIKANT
(Richtlinie98/37 EWGAnlage II,TeilB) Das Produkt wurde gebaut, um in eine Maschine integriert oder um mit anderen Maschinen zusammengebaut zu werden, um eine Maschine laut Richtlinie 98/37 EWG zu bilden. Außerdem erklärt er, dass das Produkt nicht in Betrieb genommenwerden darf,bisdie Maschine,in diees integriert wird oder deren Teil es wird, identifiziert und gemäß der Richtlinie 98/37 EWG und dernationalen Gesetzgebung als konform erklärt wird, d.h. bis das Produkt dieser Erklärung nicht eine einzige Gruppe mit der endgültigen Maschine bildet. Conegliano,den 22/10/2008. Legalrepresentative AugustoSilvio Brunello
(Richtlijn98/37EEGBijvoegselII,Deel B) Dit productis gemaaktom ineen machineingebouwd teworden of met andere machines geassembleerd te worden teneinde een machine te vormen op grond van de Richtlijn 98/37/ EEG En bovendienverklaarthijdat hetniet geoorloofdis ditproduct inbedrijf te stellen zolangde machine waarin de onderdelenzullen worden ingebouwd of waarvan zij een onderdeel zullen vormen niet geïdentificeerd is en waarvoor niet verklaard is dat die in overeenstemming is met de voorwaarden van de Richtlijn 98/87 EEG enmet de nationalewetgeving, waarin diegeïmplementeerd is, dat wil zeggen zolang het product onderwerp van deze verklaringnietééngeheelvormtmet deuiteindelijke machine. Conegliano, Legalrepresentative AugustoSilvioBrunello
22/10/2008.
Directive
EN60335-1, EN60204-1, EN
18
NOTE
19
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
%
IFE
GARANZIA GARANTIE GARANTÍA
La presentegaranzia copre gli eventualiguasti e/oanomalie dovuti a difetti e/ovizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo delprodotto. Durante ilperiodo digaranzia, la dittaTelcoma srls'impegna a riparare e/o sostituire leparti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese dirimozione, imballo etrasporto delprodotto perla riparazionee sostituzione.
La présentegarantie couvreles pannes et/oules anomalies éventuelles duesà desdéfauts et/ouvices defabrication. La garantie cesse automatiquement encas de modification ou d'utilisationincorrecte duproduit. Durant la période de garantie, la société TELCOMA S.r.l. s'engage à réparer et/ou à remplacer les parties défectueuses etnon modifiées.Le forfaitdéplacement,ainsi que les fraisderetrait, d'emballageetde transportdu produit pour la réparation ou le remplacement restent entièrement etexclusivement àla chargedu client.
La presente garantía cubre las averías o anomalías provocadas pordefectos o vicios defabricación. Lagarantía pierde automáticamente validez en el caso de modificacioneso usoincorrecto delproducto. Durante el período de garantía, Telcoma srl se obliga a reparar y/o sustituir las piezas defectuosas yque no hayan sido modificadas. Quedana cargo del clienteel derecho de llamada y los gastos de desmontaje,embalaje y transporte delproducto parasu reparacióny sustitución.
*
GB D NL
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
This warranty covers faults and malfunctions caused by manufacturing defects. The warranty is automatically invalidated in the event of tampering or improper use of the product. During the warranty period the company Telcoma srl undertakes torepair or replacedefective partsthat have not been tampered with. Call-out charges along with expenses of removal,packaging andtransport ofthe productfor repair orreplacement areto bepaid bythe customer.
Die vorliegende Garantie gilt für eventuelle Defekte und/oder Störungen aufgrund von Fabrikationsfehlern und/oder -mängeln, Die Garantie wird im Falle von Handhabung oder falscher Benutzung des Produktes automatischungültig. In der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma TELCOMA S.r.l. zur Reparatur und/oder zum Ersatz defekter und nicht manipulierter Teile. Ausschließlich und voll zu Lasten des Kunden gehen die Abrufgebühr sowie die Kosten für die Demontage, die Verpackung und den Transport des Produktsim Falleeiner Reparaturoder einesErsatzes.
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Met deze garantie worden eventuele defecten en/of storingen gedekt die het gevolg zijn van een gebrekkige of ondeugdelijke constructie. De garantie komt automatisch te vervallen in geval van onrechtmatige wijzigingen aan of onjuist gebruik van het product. Tijdens de garantieperiode verplicht de firmaTelcoma zich gebrekkige enongewijzigde delen te repareren en/of te vervangen. De voorrijkosten alsook kosten voorverwijdering, verpakking envervoer van het product in verband met reparatie en vervanging komen geheelen uitsluitendten lastevan deklant.
Loading...