Les Portes de Bretagne
P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE
CEDEX France
WYDANIE PL: MARZEC 2008
Generalny Sprzedawca :
Dom Handlowy Henryki i Pawła
Korbanków
Paweł Korbanek
62 – 080 Tarnowo Podgórne
ul. Piaskowa 4
POLSKA
tel. 061/8-146-274
www.korbanek.pl
Page 2
Page 3
Dear Customer
SZANOWNY KLIENCIE
Уважаемый пользователь!
Dear Customer,
Thank you for choosing the X36 fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of your
spreader, we recommend that you read these instructions
carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and
comments based on your experience. They are always useful
for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed
guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and troublefree service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman
PL
Szanowny nabywco,
Dziękujemy za wybór rozsiewacza
nawozów SULKY i powierzenie nam
swego zaufania. W celu wykorzystania
wszystkich możliwości technicznych
rozsiewacza prosimy o uważne
zapoznanie się z instrukcją obsługi.
Czekamy również na wszelkie sugestie i
spostrzeżenia, jakie powstaną podczas
użytkowania rozsiewacza. Życząc
dobrego i bezawaryjnego korzystania z
rozsiewacza nawozów Sulky, prosimy
przyjąć nasze wyrazy szacunku.
Przewodniczący
Jukien Burel
oraz
DOM HANDLOWY HENRYKI I
PAWŁA KORBANKÓW PAWEŁ
KORBANEK
RU
Уважаемый клиент,
Благодарим Вас за оказанное доверие
при выборе разбрасывателя X36.
Для длительного использования и
извлечения максимальной пользы из
технических возможностей Вашего
разбрасывателя, рекомендуем
внимательно изучить данную
инструкцию.
Мы ценим Ваш опыт, поэтому мы
всегда рады Вашим предложениям и
советам, которые позволяют нам
улучшать качество наших продуктов.
Мы будем Вам очень признательны,
если Вы вышлете нам заполненный
надлежащим образом гарантийный
талон.
należy bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
z pełnym zrozumieniem zawartych w niej wskazówek
i zaleceń eksploatacyjnych.
Nie przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi może pociągnąć za sobą utratę gwarancji.
Producent i Importer nie ponoszą żadnej odpowiedzialności w przypadku wypadków wynikłych
niewłaściwego wykorzystywania maszyny oraz przeprowadzania na niej modyfikacji bez pisemnej zgody
Producenta.
W przypadku nie zrozumienia przedstawionych w instrukcji obsługi zagadnień, należy się skontaktować z
Importerem w celu ich wyjaśnienia:
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków
Paweł Korbanek
ul. Piaskowa 4
62-080 Tarnowo Podgórne
tel. 061/ 8-146-274
fax 061/ 8-146-333
e-mail: info@korbanek.pl
www.korbanek.pl
3
Page 6
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования"
2006/42/СЕ.
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
Сертификат Соответствия
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO
COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
MACHIN E DESCRIPTION :
OPIS MASZYNY:
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:
TYPE:
TYP:
ТИП:
SERIAL NUMBER:
SULKY-BUREL
PA LA GAULTIÈRE
35 220 CHATEAUBOURG CEDEX
ULIEN
J
J
ULIEN
BUREL
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
SPREADER
SPREADER
ROZSIEWACZ NAWOZÓW
ROZSIEWACZ NAWOZÓW
АААЬ УО
АААЬ УО
X36
NUMER FABRYCZNY:
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:
ACCESSORIES:
OSPRZĘT :
ОБОРУДОВАНИЕ:
GB
M
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE EMC 2004/108/EC
Châteaubourg:June2007
Châteaubourg :Czerwiec 2007
Составлено в Шатобуре (Châteaubourg)Июнь2007
:
ASZYNA JEST ZGODNA Z
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
« MASZYNY » 2006-42 CE
ASZYNA JEST RÓWNIEŻ
M
ZGODNA Z PRZEPISAMI
NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW
D
YREKTYWA EMC 2004 / 108 / CE
PL
RU
МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
ДИРЕКТИВЫ "О БЕЗОПАСНОСТИ
МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ
" 2006-42
CE
М
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
:
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ
Д
ИРЕКТИВА EMC2004/108/CE
Signed:
Podpisał:
Подпись:
:
J. BUREL
Chairman
4
Przewodniczący
Президент
Page 7
Safety regulations
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
GB
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly. Replace burnt out bulbs with the
same types and colours.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
not be exceeded
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Spreader must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
Risk of damage
to the machine
Risk of
accident
Operating tipCaution
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 74 dB(A).
Measuring device: SL 401
Position of the microphone placed in accordance
with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
4254-1.
This level of acoustic pressure essentially depends
on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper
is full.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
5
Page 8
GB
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-
side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Rotating agitator
1
1
Hydraulic pressure
2
2
Rotating disc
3
3
Projection of fertilizer
Risk of pinching or crushing
4
4
6
1
1
4
4
3
3
2
2
3
3
Page 9
Ogólne przepisy bezpieczeństwa pracy
PL
Ryzyko
wypadku
Zagrożenie
części w ruchu,
Uwaga
ładowność
nie przekraczać
Ryzyko
uszkodzenia
urządzenia
nie zbliżać się
W niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą Państwa bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub
działania samej maszyny.
Wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Przed uruchomieniem rozsiewacza nawozów
SULKY należy zapoznać się z obowiązującymi
przepisami Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz
przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego.
PRZEPISY OGÓLNE.
1. Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również
przestrzegać przepisów ruchu drogowego i
przepisów BHP.
2. Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i
osób trzecich i uniknięcia wypadków.
3. Podczas ruchu po drogach publicznych, należy
przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie
Ruchu Drogowego.
4. Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest
zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi
urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i
funkcjami. Podczas pracy jest już na to za późno.
5. Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych
ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez
elementy pracujące maszyny.
6. Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem
wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną zgodną
z obowiązującymi przepisami.
7. Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed
rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe
otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół
nich niepożądanych osób (dzieci!).
Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność.
Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy
niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!).
8. Przewóz osób lub zwierząt na rozsiewaczu
podczas transportu lub pracy jest surowo
zabroniony.
9. Połączenie rozsiewacza z ciągnikiem może
odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego
przeznaczonego, zgodnie z zaleceniami norm
dotyczących bezpieczeństwa.
10. Zachować szczególną ostrożność podczas
podłączania rozsiewacza do ciągnika oraz podczas
jego odczepiania.
11. Przed przyłączeniem rozsiewacza sprawdzić,
czy przód ciągnika jest wystarczająco i poprawnie
obciążony (zgodnie z instrukcją obsługi i
zaleceniami producenta ciągnika).
12. Nie przekraczać maksymalnego obciążenia
przodu oraz całkowitej dopuszczalnej masy w
zależności od podłączonej maszyny. Warunkiem
zachowania sterowności jest zapewnienie nacisku
przedniej osi ciągnika z zawieszoną maszyną.
13. Nie przekraczać dopuszczalnych wymiarów
pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.
14. Przed wjazdem na drogę publiczną, należy
sprawdzić prawidłowe ustawienie i działanie
urządzeń ochronnych i sygnalizacyjnych
(świetlnych, odblaskowych…), wymaganych przez
prawo. Zmienić przepalone żarówki na żarówki
tego samego typu i koloru.
15. Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być
umocowane w taki sposób, aby było wykluczone
wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie.
16. Przed wyjazdem na drogi publiczne rozsiewacz
musi znajdować się w pozycji transportowej,
wskazanej przez producenta.
17. Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy
ciągnika.
18. Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą
zawsze odpowiadać warunkom terenowym i
drogowym. We wszystkich okolicznościach należy
unikać nagłych zmian kierunku jazdy.
19. Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,
zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do
nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego
uwarunkowane jest: masą maszyny zaczepionej na
ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi
ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo
ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność
podczas pracy maszyny.
20. Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić
szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej
maszyny i jej ciężar.
21. Przed każdym wyjazdem maszyny należy
sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne
znajdują się w dobrym stanie. Powstałe
uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a
ewentualne braki uzupełnić.
22. Przed każdym użyciem maszyny do prac
polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich
śrub i nakrętek, w szczególności tych, które
utrzymują elementy pracujące. W razie potrzeby
należy je dokręcić.
23. Unikać przebywania w strefie pracy maszyny.
24. Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje
możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są
sterowane hydraulicznie na odległość. Zachować
szczególną ostrożność!
25. Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed
każdą czynnością wykonywaną przy maszynie,
należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały
się wszystkie zespoły pracujące.
26. Nie należy przebywać między ciągnikiem a
podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego
hamulca ręcznego i ułożenia blokad
przeciwstoczeniowych pod kołami.
27. Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi
przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi
samoczynne uruchomienie do pracy.
28. Nie używać lewarka ani dźwigu do
podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.
Wskazówka
otycząca
d
korzystania z
urządzenia
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE
ROZSIEWACZA NAWOZÓW
Rozsiewacz nawozów SULKY musi być
wykorzystywany do takich prac, do jakich został
skonstruowany. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w
wyniku użytkowania rozsiewacza niezgodnie z jego
zaleceniami.
Wszelkie wykorzystywanie rozsiewacza poza jego
przeznaczeniem określonym przez producenta
odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność
użytkownika.
Za użytkowanie maszyny zgodne z jej
przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta
dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych
wskazanych przez konstruktora.
Rozsiewacz może być obsługiwany, naprawiany i
utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze
znajomością charakterystyki i sposobów obsługi
rozsiewacza.
Te osoby muszą być też poinformowane o
niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone.
Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na
rozsiewaczu.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na
rozsiewaczu przez użytkownika lub jakąkolwiek
inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego
powiadomienia o zgodzie konstruktora, są
przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela
maszyny.
- Wartość emisji hałasu, mierzona na stanowisku
sterowania, kabina zamknięta. (poziom ciśnienia
akustycznego) wynosi 74 dB(A)
Urządzenie pomiarowe : SL 401
Położenie mikrofonu według paragrafu B.2.6
załącznika B normy NF EN ISO 4254-1.
Ten poziom ciśnienia akustycznego zależy głównie
od zastosowanego ciągnika.
Nie przestrzeganie powyższych zaleceń może
pociągnąć za sobą utratę gwarancji na maszynę.
PODŁĄCZANIE
1. Podczas podłączania rozsiewacza z ciągnikiem
lub podczas jego ustawiania, dźwignię sterującą
podnośnikiem hydraulicznym ciągnika należy
pozostawić w takim położeniu, aby układ
hydrauliczny nie mógł zacząć działać samoczynnie.
2. Podczas sprzęgania rozsiewacza z
trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika
należy upewnić się, czy średnice sworzni
mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych
Ryzyko zniszczenia
maszyny
patrz instrukcja
7
Page 10
PL
są odpowiednie do elementów mocujących
ciągnika.
3. Należy zwrócić uwagę na strefę pracy
trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam
ryzyko przygniecenia i zmiażdżenia!4. Zabrania się
przebywania między rozsiewaczem a ciągnikiem
podczas wykonywania wszelkich czynności
dźwignią obsługującą układ hydrauliczny lub
sterującymi przyciskami obsługi zewnętrznej
podnośnika hydraulicznego ciągnika.
5. Podczas transportu rozsiewacza musi być on
odpowiednio zablokowany, aby uniknąć kołysania
się lub ewentualnego uderzania.
6. Podczas transportu rozsiewacza w pozycji
transportowej, należy odpowiednio zablokować
dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny.
7. Nigdy nie odczepiać maszyny z wypełnionym
zbiornikiem
ELEMENTY PRACUJĄCE
(Wałki odbioru mocy i wałki napędowe Cardana)
1. Należy używać wałów napędowych
dostarczanych z rozsiewaczem lub ściśle
określonych przez konstruktora.
2. Osłony wałka przekaźnika mocy oraz wałków
napędowych muszą zawsze znajdować się w
odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym
stanie technicznym.
3. Pamiętać poprawnym rozmieszczeniu osłon
wałków napędowych podczas pracy i transportu.
4. Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka
napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M.
ciągnika, zatrzymać silnik i wyciągnąć kluczyk ze
stacyjki.
5. Jeżeli wałek napędowy Cardana jest wyposażony
w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu
obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą
być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.
6. Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie
i zablokowanie przekaźnika mocy.
7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były
przymocowane do przeznaczonych do tego
łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8. Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy prędkość obrotowa oraz kierunek
obrotów odpowiadają zaleceniom konstruktora.
9. Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje
się żadna osoba lub zwierzę, narażone na
jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
10. Odłączyć napęd W.O.M., jeśli może zaistnieć
sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta
załamania określonego przez producenta wałka.
11. Uwaga!!!
Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, elementy
znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze
przez kilka chwil! Nie należy w tym czasie zbliżać
się do strefy niebezpieczeństwa maszyny!
Wszystkie elementy muszą się zatrzymać!
12. Po odłączeniu wałka napędowego, gdy
maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony
na specjalnie do tego celu przygotowanych
podpórkach.
13. Po odłączeniu wałka napędowego należy
zabezpieczyć wyjście wałka przekaźnika mocy
przy ciągniku odpowiednia osłoną.
14. Uszkodzone osłony wałków napędowych oraz
uszkodzone wałki napędowe muszą być
natychmiast wymienione na nowe. Skracanie wałka
przegubowo-teleskopowego może być dokonywane
tylko przez wyspecjalizowany serwis.
UKŁAD HYDRAULICZNY
Dotyczy rozsiewacza nawozów z hydraulicznymi
przewodami do otwierania zsypów oraz
rozsiewacza z hydraulicznym sterowaniem ilości
wysiewu.
1. Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod
ciśnieniem.
2. Podczas montowania układu hydraulicznego
należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie
przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3. Przed podłączeniem przewodów do układu
hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy
przewody od strony rozsiewacza i od strony
ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.
4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne
podłączenie układu hydraulicznego ciągnika
(zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu
uniknięcia złego obiegu oleju.
5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy
przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać:
* Uszkodzenia powłoki zewnętrznej.
* Porowatość powłoki zewnętrznej.
* Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez
ciśnienia.
* Stan złączy i zaworów.
Maksymalny okres użytkowania przewodów
hydraulicznych wynosi 6 lat. Po tym okresie
przewody muszą być wymienione na nowe, o
takich samych parametrach technicznych,
określonych przez Producenta.
6. W przypadku zlokalizowania przecieku, należy
podjąć wszelkie środki ostrożności w celu
uniknięcia wypadku.
7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w
szczególności olej z układu hydraulicznego, może
uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W
razie wypadku, należy natychmiast udać się do
lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!
8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy
układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę
do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w
obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki.
KONSERWACJA
1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem,
konserwacją lub naprawą maszyny, a także
szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć
napęd W.O.M., wyłączyć silnik ciągnika i
wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i
nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby!
3. Przed przystąpieniem do prac związanych z
utrzymaniem rozsiewacz powinien znajdować się w
pozycji uniesionej, z ustawionymi pod nim
podporami zabezpieczającymi maszynę przed
nieoczekiwanym opuszczeniem.
4. Podczas wymiany elementów roboczych
pracujących w ruchu (łopatki rozsiewające, tarcze
rozsiewające) należy założyć rękawice ochronne i
używać odpowiednich narzędzi.
5. Aby chronić środowisko naturalne zabrania się
wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich
olejów do kanalizacji ściekowej, itp. Należy je
utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami i
przekazywać do specjalnych punktów
utylizujących.
6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z
naprawą układu hydraulicznego lub układu
elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia
muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są
uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8. Części zamienne muszą odpowiadać normom i
charakterystykom technicznym określonym przez
konstruktora. Należy używać wyłącznie
oryginalnych części SULKY.
9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze
spawaniem elektrycznym, należy odłączyć
przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.
10.Wszelkie naprawy części znajdujących się pod
napięciem lub naciskiem / obciążeniem (sprężyny,
resory, akumulatory...) mogą być wykonywane
przez odpowiednio w tym celu przeszkolony
serwis.
DODATKOWE ZALECENIA
1. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu
suchym, na twardym podłożu, osadzoną na
podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania
maszyny na ziemię, zachować szczególną
ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!!
2. W czasie pracy rozsiewacza niedopuszczalne jest
przegarnianie nawozu w zbiorniku oraz
przebywanie osoby postronnej w odległości
mniejszej niż 5 metrów przy rozsiewie nawozów
pylistych i 6 metrów przy rozsiewie nawozów
granulowanych.
3. Niedopuszczalne jest dokonywanie
mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu
ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania
znajdują się osoby postronne.
8
Page 11
TRANSPORT. TRANSPORT
PO DROGACH PUBLICZNYCH
1. Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć
rozsiewacz. Unieść go na trzypunktowym układzie
zawieszenia ciągnika (podnośnikiem
hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią
wysokość. Prześwit transportowy powinien
wynosić ok. 60-70 cm.
2. Prędkość jazdy należy dostosować do warunków
drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z
rozsiewaczem wynosi 15 km/h.
3. Podczas transportu, na maszynie nie może
znajdować się żadna osoba ani przedmiot.
4. Szerokość gabarytowa maszyny nie może
przekraczać 3 metrów.
5. Jeśli rozsiewacz jest wyposażony w sygnalizację
świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do
gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej
ciągnika, sprawdzić działanie świateł rozsiewacza,
w tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.
6. Na rozsiewaczu zamontować trójkątną tablicę
wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych.
Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice
ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone.
Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu
zakupu rozsiewacza.
7. Podczas transportu po drogach publicznych na
tyle rozsiewacza należy umieścić światła zespolone
oraz światła odblaskowe tylne.
PL
UWAGA !
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Obracające się mieszadło
1
1
w skrzyni załadunkowej
Uwaga na ciśnienie hydrauliczne!
2
2
Części i elementy robocze
3
3
rozsiewacza: obracające się tarcze
rozsiewające pracujące w ruchu
łopatki rozsiewające
Uwaga na rozsiewany nawóz!
Niebezpieczeństwo zgniecenia
4
4
podczas agregowania rozsiewacza z
ciągnikiem oraz podczas jego
opuszczania na ziemię
1
1
4
4
3
3
2
2
3
3
9
Page 12
10
Page 13
Правила безопасности
RU
Риск
несчастного
случая
Опасно
движущиеся детали,
Внимание
полезная нагрузка
не выше
Риск
повреждения
разбрасывателя
не приближаться
Данные символы используются в инструкции, когда речь идет о рекомендациях относительно обеспечения безопасности и
Указание по
применению
разбрасывателя
Опасность
повреждения
машины см инструкцию
правильного функционирования машины.
Данные рекомендации в обязательном порядке следует передать лицам, допущенным к эксплуатации машины.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед каждым использованием и запуском
комплекса «трактор + машина» проверьте его
соответствие нормам в области техники
безопасности и правилам дорожного движения.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
1 - Помимо правил, содержащихся в данной
инструкции, также необходимо выполнять
требования по безопасности и предупреждению
несчастных случаев соответствующего
законодательства.
2 - Предупреждения, прилагаемые к машине,
содержат указания относительно мер
безопасности и имеют целью предупреждение
несчастных случаев.
3 - Во время перемещения по общей дороге
соблюдайте правила дорожного движения.
4 - Прежде, чем приступить к работе,
пользователь в обязательном порядке должен
изучить блоки и органы управления и
соответствующие им функции. Во время работы
может стать слишком поздно делать это.
5 - Пользователь не должен надевать свободную
одежду, поскольку существует риск ее захвата
подвижными частями машины.
6 - Согласно действующим нормам,
рекомендуется использовать трактор,
оборудованный безопасной кабиной или
каркасом безопасности.
7 - Перед запуском машины и началом работ
осмотрите окрестности (особенно на наличие
детей!).
Убедитесь в достаточной видимости! Удалите из
опасной зоны вблизи машины (зона
разбрасывания!) людей и животных.
8 - Перевозка людей или животных в машине во
время проведения работ или перемещении
машины категорически запрещена.
9 - Соединение машины с трактором должно
производиться только в предусмотренных для
данных целей местах сцепки и согласно
действующим нормам безопасности.
10 - Обязательно проявляйте осторожность во
время сцепки и расцепления трактора и машины!
11 - Прежде, чем производить сцепку машины,
следует убедиться в том, что балластная
нагрузка оси спереди трактора достаточна.
Создание балластной нагрузки должно
проводиться на специально предусмотренных
для данной цели опорах согласно указаниям
производителя трактора.
12 – Не превышайте максимально допустимую
нагрузку на ось и общую допустимую
подвижную нагрузку.
13 – Не нарушайте максимально допустимый
габарит на общей дороге.
14 - Перед выездом на дорогу общего пользования
установите требуемые законодательством защитные
и сигнальных устройств (осветительных приборов,
отражателей и т.д.) и убедитесь в их нормальном
функционировании. Замените перегоревшие лампы
на лампы того же типа и цвета.
15 - Все дистанционные устройства (трос,
кабель, тяга, гибкий трос и пр.) должны
располагаться таким образом, чтобы не
допустить случайного запуска генератора,
который может привести к несчастным случаям
или ущербу.
16 - Прежде, чем выезжать на общую дорогу,
переведите машину в положение
транспортировки согласно указаниям
производителя.
17 - Ни в коем случае не покидайте пост
управления во время движения трактора.
18 - Скорость и et le способ управления
передвижением всегда должны соответствовать
типу местности, дороге. В любом случае,
избегайте резкой смены направления движения.
19 - На точность управления, силу сцепления
трактора, путевую устойчивость и
эффективность тормозных устройств влияют
такие факторы, как: вес и вид сцепляемой
машины, нагрузка на переднюю ось, состояние
почвы или дороги. Поэтому в обязательном
порядке следует соблюдать меры
предосторожности, описанные для каждой
отдельной ситуации.
20 - Необходимо проявлять повышенную
осторожность на поворотах, помня о
выступающих частях, длине, высоте и весе
машины и прицепного оборудования.
21 - Перед каждым использованием машины
убедитесь, что все защитные устройства на
месте и исправны. Поврежденные защитные
устройства подлежат срочной замене.
22 - Перед каждым использованием машины
проверьте крепление болтов и гаек, особенно
тех, с помощью которых крепятся инструменты
(диски, поддоны, дефлекторы и пр.). При
необходимости затяните.
23 - Не стойте в зоне маневрирования машины.
24 - Внимание! Вы должны знать зоны
деформации и среза частей, управляемых
дистанционно и гидравлически.
25 – Прежде, чем покидать трактор или перед
выполнением каких бы то ни было действий с
машиной, выключите двигатель, извлеките
контактный ключ и дождитесь полной
остановки всех подвижных частей.
26 - Не стойте между трактором и машиной, не
нажав предварительно стояночный тормоз и/или
не зафиксировав колеса клиньями.
27 - Прежде, чем производить какие бы то ни
было действия с машиной, убедитесь, что она не
сможет случайно переместиться.
28 - Не используйте подъемное кольцо для
поднятия заполненной машины.
ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
МАШИНЫ
Распределитель должен использоваться строго
по назначению.
При повреждениях, связанных с использованием
машины в целях, отличных от определенных
изготовителем, с последнего полностью
снимается любая ответственность.
Любое обобщение с оригинальным назначением
машины пользователь производит на свой страх
и риск.
Правильное использование машины в общем
случае предполагает:
- соблюдение инструкций по эксплуатации,
техническому обслуживанию и ремонту,
предписанных производителем,
- использование только оригинальных или
рекомендованных производителем запасных
частей, основного и вспомогательного
оборудования.
Распределитель должен использоваться и
ремонтироваться только компетентными
специалистами, которые хорошо знакомы с
характеристиками и режимами использования
машины. Указанные лица также должны быть
проинформированы о возможных опасностях,
связанных с машиной.Пользователь должен
неуклонно придерживаться действующих
нормативных актов в области:
- предупреждения несчастных случав,
- техники безопасности (Кодекс законов о
труде),
- движения по общей дороге (правила дорожного
движения).
- Он обязан четко соблюдать предписания
табличек, установленных на машине.
- Пользователь, являясь владельцем
изменяемого оборудования, несет полную
ответственность за любые изменения, вносимые
им самим либо другим лицом в машину без
письменного согласия производителя.
- Значение излучения шума измерено на месте
водителя при закрытой кабине. (Уровень
акустического давления) - 74 дб (A)
Измерительный прибор: SL 401
Положение микрофона, расположенного
согласно абзацу B.2.приложения B NF EN ISO
4254-1.
Данный уровень акустического давления
зависит, главным образом, от модели трактора.
СЦЕПКА
1 - Во время сцепки или расцепления машины и
трактора переведите рычаг управления
гидравлическим отводом в положение,
препятствующее непроизвольному приведению в
действие отвода.
2 - Во время сцепки машины с 3-позиционным
отводом трактора следите за тем, чтобы диаметр
пальцев или гладких болтов точно
соответствовал диаметру шарнирных
соединений трактора.
3 - Внимание! В зоне 3-позиционного
11
Page 14
отвода существует риск деформации и
среза!
4 - Не находитесь между тракторов и
машиной во время переведения рычага
управления с внешней стороны отвода.
5 - При транспортировке машина должна
быть приведена в устойчивое положение с
помощью жестких тяг отвода во
избежание колебаний и доковых
отклонений.
6 – При транспортировке машины в
приподнятом положении заблокируйте
рычаг управления отводом.
7 - Никогда не производите расцепление при
заполненном бункере.
ПРИВОДНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
(Валы отбора мощности и валы карданной
передачи)
1 - Используйте только валы карданной
передачи, поставляемые вместе с машиной или
рекомендованные производителем.
2 – Защитные устройства валов отбора
мощности и валов карданной передачи всегда
должны быть в наличии и в исправном
состоянии.
3 - Следите за тем, чтобы валы карданной
передачи были должным образом накрыты как в
рабочем положении, так и в положении
транспортировки.
4 - Перед соединением/отсоединением вала
карданной передачи выключите вал отбора
мощности, выключите двигатель и извлеките
контактный ключ.
5 - Если первичный вал карданной передачи
оборудован ограничителем момента или колесом
свободного хода, они обязательно должны быть
связаны с валом отбора мощности машины.
6 - Следите за правильным монтажом и
фиксацией валов карданной передачи.
7 - Следите за тем, чтобы защитные устройства
валов карданной передачи были заблокированы
от вращения с помощью специально
предусмотренных цепочек.
8 - Перед включением вала отбора мощности
убедитесь, что выбранный режим и направление
вращения вала отбора мощности соответствуют
указаниям производителя.
9 - Перед включением вала отбора мощности
убедитесь, что вблизи машины нет людей и
животных.
10 – Выключите вал отбора мощности при
малейшем риске превышения угла вала
карданной передачи, предусмотренного
производителем.
11 - Внимание! После выключения вала отбора
мощности подвижные части могут продолжать
вращаться в течение некоторого времени. Не
приближайтесь к ним до полной остановки.
12 - Во время помещения машины на хранение
поместите валы карданной передачи на
специально предусмотренные опоры.
13 - После отсоединения вала карданной
передачи от вала отбора мощности трактора,
данный вал должен быть накрыт защитным
кожухом.
14 - При повреждении защитных устройств вала
отбора мощности и валов карданной передачи их
следует немедленно заменить.
СИСТЕМА ГИДРАВЛИЧЕСКОГО
УПРАВЛЕНИЯ
1 - Внимание! Система гидравлического
управления находится под давлением.
2 - Во время монтажа гидравлических цилиндров
или приводов будьте внимательны, подключайте
цепи согласно требованиям производителя.
3 - Перед подключением гибкого шланга к
системе гидравлического управления трактора
убедитесь, что боковые цепи трактора и машины
не находятся под давлением.
4 - Настоятельно рекомендуется следовать
идентификационным отметкам на
гидравлических шлангах между трактором и
машиной во избежание ошибок подключения.
Внимание! Существует риск инверсии функций
(например, поднятие/опускание).
5 - Раз в год необходимо выполнять проверку
гидравлических шлангов:
. Повреждения внешнего покрытия
. Пористость внешнего покрытия
. Деформация под давлением и без него
. Состояние соединений и стыков
Максимальный срок службы гибких шлангов: 6
лет. Для замены используйте только гибкие
шланги с характеристиками и параметрами,
указанными производителем машины.
6 - При локализации утечки во избежание
несчастных случаев следует принять все меры
предосторожности.
7 – Любая жидкость под давлением, а особенно
гидравлическое масло, может повредить кожу и
нанести серьезные раны! При возникновении
раны немедленно обратитесь к врачу!
Существует опасность заражения!
8 - Перед любым вмешательством в
гидравлическую систему необходимо опустить
RU
машину, снять с системы давление, выключить
двигатель и извлечь контактный ключ.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
1 – Перед проведением любых операций по
уходу, техническому обслуживанию и ремонту,
а также при поиске причины неисправности или
отказе при функционировании следует
немедленно выключить вал отбора мощности,
двигатель и извлечь контактный ключ.
2 - Следует регулярно проверять крепление
болтов и гаек. При необходимости затяните их!
3 - Прежде, чем приступать к техническому
обслуживанию машины в поднятом положении,
подоприте ее с помощью соответствующего
средства.
4 - При замене нижней части насосного става
(лопасть для распределителей или рыхлители
для сеялок) наденьте защитные перчатки и
используйте только соответствующий
инструмент.
5 - В целях защиты окружающей среды
запрещается выбрасывать/выливать масла,
смазки и любого рода фильтры. Для их
утилизации существуют специальные заводы.
6 - Перед любым вмешательством в
электрическую систему отключите источник
питания.
7 - Необходимо регулярно проверять
чувствительные защитные устройства,
подверженные износу. При их повреждении
немедленно произведите замену.
8 - Запасные детали должны соответствовать
нормам и характеристикам, определяемым
производителем. Используйте только запасные
части Sulky!
9 - Прежде, чем выполнять операцию
электросварки на тракторе или сцепляемой
машине, отключите кабели генератора
переменного тока и батарее.
10 - Ремонтные работы, затрагивающие
устройства под напряжением или давлением
(рессоры, аккумуляторы давления и пр.)
требуют достаточной квалификации и
применения специальных инструментов и
должны выполняться только
квалифицированным персоналом.
ОПАСНО
1
1
Мешалка в движении
Гидравлическое давление
2
2
3
Вращение дисков
3
Разбрызгивание удобрений
Риск деформации сцепки
4
4
12
1
1
4
4
3
3
2
2
3
3
Page 15
English
CONTENTS
Pages
17
16-17
16-17
18-19
24-25
Pages
36-43
44-51
52-65
66-71
72-75
Pages
78-79
80-81
82-83
84-87
START-UP
• AUse
• BFitting the supports
• CHandling
• DTractor control
• EHitching gear
SETTINGS
• ASetting the flow rate
• BSetting the width
• CChecking the width
• DBorder setting
with the tribord
• EEnvironmental border
optimisation with the tribord
MAINTENANCE
• AWashing
• BGreasing
• CChecks
• DCalibration check
26-29
30-33
34-35
34-35
76-77
• FDrive assembly
• GControl connections
• HLoading
• IEmptying
Border setting with
the ecobord vane
1
1
1
2
1
3
Pages
88-89
90-91
93-93
92-93
Pages
98
99
99
FITTING THE ACCESSORIES
• AAnti-compaction baffe
• BHopper cover
• CVision WPB/DPB
• D"Télé-space" telescopic PTO
shaft
94-95
94-95
94-95
94-95
96-97
• EParking wheel
• FMud guard
• GRung
• HHopper extension
• ISafety bar
SPECIFICATIONS
• AAdhesive labels
• BIdentification
• CTechnical Specifications
Read the instruction manual carefully before use. The better you
understand your spreader, the better you will be able to use it.
For English instructions follow this symbol: .
GB
1
4
1
5
13
Page 16
Język polski
SPIS TREŚCI
Strony
17
16-17
16-17
20-21
24-25
Strony
36-43
44-51
52-65
66-71
72-75
Strony
78-79
80-81
82-83
84-87
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
• AObsługa
• BZamocowanie podpór
• CKółeczka spoczynkowe
• DPodnoszenie / przenoszenie
• EZaczepienie do ciągnika
USTAWIENIA
• AUstawienia
• BBreiteneinstellung
• CKontrola szerokości roboczej
• DRegulacja obwódki za pomocą
urządzenia Tribord
• EOptymalizacja obwódki
„środowiskowej” za pomocą Tribord
UTRZYMANIE I KONSERWACJA
• AMycie
• BSmarowanie
• CPrzegląd
• DKontrola kalibracji
26-29
30-33
34-35
34-35
76-77
• FPrzenoszenie napędu
• GPołączenia urządzeń
sterujących
• HZaładunek
• IOpróżnianie skrzyni
zasypowej rozsiewacza
• FRegulacja obwódki za
pomocą Ecobord
14
Strony
88-89
90-91
93-93
92-93
Strony
98
99
99
MOCOWANIE WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO
• AOsłona antyzbrylająca
• BWkładka do rozsiewu małych dawek
nawozu
• CKonsola Vision WPB/DPB
• DDłuższy wałek napędowy przegubowo-
teleskopowy „Tele-space”
94-95
94-95
94-95
94-95
96-97
• ERolka do odstawienia
• FFartuch błotnika
• GStopień
• HNadstawka
• IStelaż zabezpieczający
DANE TECHNICZNE
• AEtykiety samoprzylepne
• BIdentyfikacja rozsiewacza
• CDane techniczne
Przeczytać starannie instrukcję przed przystąpieniem do użytkowania
Zrozumieć swój rozsiewacz, to lepiej go użytkować. Tekst polski oznaczony jest
symbolem .
PL
Page 17
Русский
СОДЕРЖАНИЕ
1
Страницы
17
16-17
16-17
22-23
24-25
Страницы
36-43
44-51
52-65
66-71
Страницы
78-79
80-81
82-83
84-87
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• A Использование
• BМонтаж парковочных опор
• CПогрузочно-разгрузочные
работы
• DПроверка трактора
• EСцепка
РЕГУЛИРОВКА
• AРегулировка расхода
• BРегулировка ширины
• CКонтроль ширины
• DРегулировка края с помощью
системы Tribord
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• AМойка
• BСмазка
• CПроверка
• DПроверка калибровки
26-29
30-33
34-35
34-35
72-75
76-77
• FПередача
• GПодключение приводов
• HЗагрузка
• IРазгрузка
• EОптимизация
распределения удобрений
по краю для защиты
окружающей среды с
помощью системы Tribord
• FРегулировка края с помощью
системы Ecobord
1
1
2
1
3
Страницы
88-89
90-91
93-93
92-93
• AПерегородка,
• BБрезентовое покрытие
• CVision WPB/DPB
• DТелескопический карданный
Страницы
98
99
99
МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
• EКолесики для
транспортировки на
склад на хранение
• FНакидка для защиты от
грязи
• GПодножка
• HРасширительный ящик для
семян
• IКаркас безопасности
предотвращающая утрамбовку
вал “Télé-space”
94-95
94-95
94-95
94-95
96-97
ХАРАКТЕРИСТИКИ
• AКлеящиеся этикетки
• BИдентификация
• CТехнические характеристики
Внимательно изучите инструкцию перед началом работы. Чем лучше вы
изучите устройство вашего разбрасывателя, тем эффективнее сможете
его использовать. На русском языке см. условное обозначение .
RU
1
4
1
5
15
Page 18
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
B
1
1
1
1
C
2
2
Take care when lifting the
machine; check that there
is no-one around.
Remove all guards and
fixtures installed on the
X36, for transport
purposes.
2
2
Rozsiewacz należy podnosić z
zachowaniem wszelkich
środków ostrożności. Przed
podnoszeniem maszyny
sprawdzić, czy w pobliżu nie
ma niepożądanych osób,
które mogłyby być narażone
na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
Z rozsiewacza Sulky X
ściągnąć wszystkie
mocowania umieszczone
wcześniej do transportu
maszyny.
Осторожно поднимите
машину; убедитесь, что
вокруг никого нет.
Снимите все крепления
и средства защиты,
установленные на
машине Х36 для ее
транспортировки.
16
Page 19
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
GB
A
Use
-
Check that your equipment is complete on
delivery.
-
Make sure that there are no foreign objects in
the hopper.
•
The X36 should only be used for tasks for which it
has been designed.
-
Check that the machine has not suffered any
damage during transport and that no parts are
missing.
Only claims made on taking delivery of the machine
will be considered.
Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
Fitting the supports
B
- When you receive your X36, please fit the parking
Obsługa.
A
- W chwili odbioru maszyny należy sprawdzić, czy
jest ona kompletna a także upewnić się, czy nie
ma niepożądanych przedmiotów lub
zanieczyszczeń w zbiorniku.
• Rozsiewacz nawozów X36 może zostać
wykorzystany tylko do takiej pracy, do jakiej został
skonstruowany. Należy sprawdzić, czy maszyna nie
została uszkodzona podczas transportu i czy nie
brakuje w niej poszczególnych elementów.
- Ewentualne braki muszą być zgłoszone podczas
odbioru maszyny.
Wszelkie późniejsze zażalenia nie będą
rozpatrywane.
W razie wątpliwości prosimy o kontakt z dealerem.
Zamocowanie podpór.
B
- Przy przyjęciu waszego X36, należy podnieść
1
supports and place them in the working
position .
1
2
2
They will help you to hitch the machine up to the
tractor more easily.
They should be fitted with the hopper empty
and chocks should be placed under the
machine as they are being fitted.
When the machine is placed on the ground, it is
essential that it rests on these 4 supports. If, when
loading, the machine is resting on the ground, it must
be level and stable.
Before moving forward, it is essential that the machine
is no longer in contact with the ground.
Handling
C
-
Use the specially provided ring in the hopper.
1
podpórki i ustawić podpórki w pozycji
1
2
2
roboczej.
Ułatwią wam one sprzężenie maszyny z ciągnikiem.
Montaż należy przeprowadzić przy pustej
skrzyni nasiennej , a podczas montażu
podpórek trzeba przewidzieć kliny pod
maszynę
Gdy maszyna stoi na ziemi, musi bezwzględnie
opierać się na tych 4 podpórkach. Jeśli podczas
załadunku maszyna stoi na ziemi, to musi stać
płasko i stabilnie.
Przed wykonaniem jakiegokolwiek manewru do
przodu, maszyna nie może mieć w żaden sposób
dotykać ziemi.
Kółeczka spoczynkowe
C
- Do podnoszenia i przenoszenia rozsiewacza należy
wykorzystać specjalny uchwyt wewnątrz skrzyni
zasypowej. (rysunek C)
Podnoszenie i przenoszenie może odbywać się tylko
wtedy, gdy rozsiewacz jest pusty!
1
1
PL
RU
A
Использование
- При получении машины убедитесь в полной
комплектации.
- Убедитесь, что в бункере нет посторонних
предметов (упаковки и пр.).
• Машина Х36 должна использоваться строго
по назначению.
- Убедитесь, что при транспортировке
машина не была повреждена и что в наличие
имеются все детали.
К рассмотрению принимаются только жалобы,
предъявляемые при получении машины.
Укажите вероятный ущерб, нанесенный
перевозчиком.
В случае сомнений или споров обратитесь к
Вашему дистрибьютору.
Монтаж парковочных опор
B
- При получении вашей машины X36
1
смонтируйте парковочные опоры и
2
установите их в рабочую позицию.
2
1
Парковочные опоры позволят вам упростить
процедуру сцепки машины с трактором.
Сборка должна осуществляться с
пустым бункером, и при установке
парковочных опор необходимо
подложить тормозные колодки под
машину.
На земле машина должна обязательно стоять
на 4 парковочных опорах. Поверхность, на
которой стоит машина во время загрузки,
должна быть ровной и устойчивой.
До начала движения необходимо убедиться в
том, что машина не соприкасается с землей
Погрузочно-разгрузочные работы
C
- Используйте предназначенные для данных
целей отверстия бункера. (бункер пустой).
17
Page 20
Start-up
D
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
18
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor
Page 21
Start-up
Tractor control
D
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P(kg) Unladen weight of tractor
P
1(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2(kg) Total weight with machine attached to rear
M
1(kg) Total weight of front ballast
a(m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b(m) Wheelbase of tractor
c(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
5
GB
1
1
d(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle
Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the
machine. (see section “Charactéristics”).
5
VALEURSVALEURS AUTORISÉESVALEURS AUTORISÉES
CALCULÉESPAR LE TRACTEURPAR LES PNEUMATIQUES
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
MONTÉS SUR LE TRACTEUR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
19
Page 22
Przygotowanie do pracy
D
P
M2
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
=
M
a + b
b
= .............. kg
= .............. kg
20
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Obciążenie na przednią oś
ciągnika musi wynosić
przynajmniej 20% masy
własnej pustego ciągnika.
Page 23
Przygotowanie do pracy
D
Podnoszenie / przenoszenie
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.
• Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika.
Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający.
•
Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce
znamionowej.
POTRZEBNE WARTOŚCI:
P(kg) Masa własna ciągnika
P1(kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika
P2(kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika
M 2 (kg) Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika
M 1 (kg) Całkowita masa obciążników przednich
ciągnika
a(m) Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem przedniej
osi
b(m) Rozstaw osi ciągnika
c(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem tylnej osi
d(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem ciężkości
Dane znajdą Państwo w dowodzie
rejestracyjnym ciągnika
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz
rozdz.5 " Dane techniczne")
Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i
przedniego obciążnika lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
lub zmierzyć
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz
rozdz.5 " Dane techniczne")
PL
1
1
M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi
WARTOŚCI
WYLICZONEDLA CIĄGNIKADLA OGUMIENIA
P1c
P2c
Pc
- Prosimy wypełnić powyższą tabelę :
- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika
jak i zamontowanego w nim ogumienia.
- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20%
obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
WARTOŚCI DOPUSZCZALNEWARTOŚCI DOPUSZCZALNE
, W KTÓRE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.
Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.
21
Page 24
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
22
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Нагрузка на переднюю
ось должна быть
меньше или равна 20 %
веса пустого трактора.
Page 25
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Проверка трактора
- Необходимо проверить:
• Общий допустимый вес.
• Допустимые нагрузки на ось.
• Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.
• Допустимую грузоподъемность шин трактора.
• Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?
Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.
НЕОБХОДИМО ЗНАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ВЕЛИЧИНЫ
P(кг) Порожний вес трактора
P
1(кг) Нагрузка на переднюю ось пустого трактора
P
2(кг) Нагрузка на заднюю ось пустого трактора
M
2(кг) Общий вес машины сзади
M
1(кг) Общий вес балласта спереди
a(m)Расстояние между центром тяжести
балласта и центром передней оси
b(m) Рама трактора
c(m) Расстояние между нижней осью сцепки и
центром задней оси
d(m)Расстояние между нижней осью сцепки и
центром тяжести машины
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора.
См. технические характеристики машины. (см.
5
раздел«Характеристики»).
См. иди измерьте технические характеристики
трактора и переднего балласта.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. технические характеристики машины. (см.
5
раздел«Характеристики»).
RU
1
1
M1 мин. = Расчет минимального количества балласта, P1c = Расчет нагрузки на переднюю ось
необходимого спереди.
Pc = Расчет общего веса комплекса (трактор + машина) P2c = Расчет нагрузки на заднюю ось
РАСЧЕТНЫЕ
ВЕЛИЧИНЫДЛЯ ТРАКТОРАДЛЯ ШИН ТРАКТОРА
P1c
P2c
Pc
- Заполните приведенную выше таблицу:
- Убедитесь, что:
• Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.
• Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось,
которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.
ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
Запрещено производить сцепку машины с трактором, если:
Общий расчетный вес > больше допустимого значения.
Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.
23
Page 26
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
E
1
1
//
a
b
c
A
24
Maximum payload
3000 kg.
Only unhitch the machine
if the hopper is empty
Maksymalny załadunek
rozsiewacza wynosi 3000 kg.
Максимальная
нагрузка 3000 кг
Если бункер пуст,
произведите полную
расцепку машины
Page 27
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
E
Hitching gear
The X36 is fitted with a CAT II three-point clevice
hitch.
•
The working position of the X36 is horizontal and
(A) 70 cm above the ground
1
-
Use the level indicatorto adjust the spreader
perpendicular.
-
Do not exceed the maximum spreader or tractor
load.
1
GB
1
1
a
-
Use position or or whichever is most
a
c
c
b
b
suitable for the tractor and the working
conditions (see sectionon “Late spreading”).
E
Zaczepienie do ciągnika.
2
Rozsiewacz X 36 jest wyposażony w trzypunktowy
układ zawieszenia Kat. II, z uchwytami dolnymi.
• Rozsiewacz X 36 pracuje w pozycji poziomej.
Odległość A powinna wynosić 70 cm (rysunek E).
- Do ustawienia rozsiewacza w poziomie można
1
posłużyć się odczytem ze strzałki .
1
- Nie należy przekraczać dopuszczalnego załadunku
rozsiewacza ani dopuszczalnej masy całkowitej
współpracującego ciągnika.
- Wykorzystać dostępne otwory , lub w celu
a
c
c
bba
najlepszego dopasowania rozsiewacza do ciągnika
oraz dopasowania rozsiewacza do rozsiewu tzw.
późnego.
PL
Сцепка
E
Машина X36 оснащена 3-позиционной сцепкой II
категории с нижней серьгой.
• Рабочим положением машины X36 является
горизонтальным и (A) до 70 см.
-
Для регулировки отвеса используйте
отметку уровня
-
Не превышайте максимальную нагрузку
1
1
.
распределителя и трактора.
a
a
b
-
Используйте положение
b
, или
наиболее подходящее для конкретных условий
2
работы (см. разде
л
«Внесение удобрений с
запаздыванием»).
RU
c
c
,
25
Page 28
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
F
L mini
X
1
1
L maxi
1/2 X
4
4
35°
2
2
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in
good condition and
complies with current
standards.
The guarantee will not
cover damage caused to
the central gearbox
assembly by the PTO shaft
if its length has not been
adjusted to the tractor.
2
2
35°
4
4
W pracy należy używać tylko
wałków przekaźnika i obioru
mocy w dobrym stanie, z
odpowiednimi
zabezpieczeniami i
spełniającymi przepisy bhp i
odpowiednie normy.
Należy zachować prędkość
obrotową napędu W.O.M.
540 obr./min.
Gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń przekładni
spowodowanych wadliwą
pracą wałka. Należy zwrócić
uwagę na odpowiednie
dobranie jego długości do
danego ciągnika.
3
3
4
4
5
5
Работайте только при
исправной передаче,
оборудованной
защитными
устройствами согласно
действующим нормам.
Гарантия не
распространяется на
ущерб, причиненный блоку
3 передач и вызванный
несоответствующей
трактору длиной
передачи.
3 cm
26
Page 29
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
-
Drive assembly
F
The standard speed is 540 rpm, except for the borders
of the field and certain types of fertilizer. (see tables)
Carefully read and retain the instructions that come
with the PTO.
RIVEANGLE :
D
-
To keep your PTO shaftin good working
1
1
order, make sure that the working positions do
2
not exceed the maximum angle of 35°
PTO
LENGTH :
-
Check that the length is adapted to your tractor.
N
OTE :
2
Do not exceed the maximum working length (L max).
-
When setting the length, place the two halfshafts side by side in the short
position and mark off.
Allow 3 cm slack at each end.
-
Shorten the inner and outer protective tubes
to the same length.
-
Shorten the inner and outer sliding sections
until they are the same length as the protective
tubes.
-
Smooth the edges and carefully clear the filings.
-
Lubricate the sliding sections.
The PTO is equipped with an automatic torque limiter
which stops the PTO shaft whenever the torque
exceeds the calibration setting.
To adjust the guard, consult the PTO instructions.
It is automatically re-engaged by reducing speed or
stopping the PTO.
GB
3
3
4
4
5
5
1
1
PL
F
Przenoszenie napędu.
• Prędkość obrotowa napędu W.O.M. wynosi 540
obr./min. W przypadku rozsiewu granicznego i z
niektórymi nawozami sztucznymi prędkość
obrotowa może być niższa. Informacje na ten temat
znajdą Państwo w dalszej części tej instrukcji
obsługi.
• Przeczytać i przestrzegać przepisy bezpieczeństwa
dotyczące wałów przegubowo-teleskopowych w
załączonej do nich instrukcji obsługi.
Aby przedłużyć żywotność wału napędowego
•
Cardana i jego prawidłowe funkcjonowanie w
1
1
pozycji pracy, nie należy przekraczać kąta 35 ° .
Długość wałka napędowego
:
Dopasować odpowiednią długość wałka w
zależności od typu używanego ciągnika.
UWAGA
:
Uwaga na maksymalną długość wałka napędowego
w pracy (L maxi)
Передача
F
Стандартный режим: 540 об/мин, за исключением
бордюров и некоторых удобрений. (ср. таблицы)
Внимательно прочтите и сохраняйте инструкции,
связанные с валом отбора мощности.
ГОЛПЕРЕДАЧИ:
У
- Для сохранения исправности и
работоспособности кардана соблюдайте
1
pабочие положения
2
угле в 35°.
2
1
при максимальном
- W celu ustawienia długości, obie połówki wałka
napędowego należy ustawić w najkrótszej pozycji i
zaznaczyć Zachować odstępy ok. 3 cm na każdej
3
końcówce wałka .
3
- Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne osłony chroniące
4
4
na taką samą długość.
5
- Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne przesuwne
5
profile i skrócić je tak samo jak osłony.
- Oszlifować brzegi i dokładnie oczyścić z opiłków.
- Przesmarować profile przesuwne.
2
2
Wałek napędowy w wyposażeniu dodatkowym może
być wyposażony w automatyczne sprzęgło
przeciążeniowe, który zatrzymuje go w chwili
przekroczenia dopuszczalnych obrotów.
Po obniżeniu obrotów lub zatrzymaniu wałka,
sprzęgło jest automatycznie ponownie załączane.
RU
3
- Оставьте с каждого края зазор в 3 см.
3
- Укоротите внутренние и внешние
4
предохранительные трубы до одинаковой
4
длины.
- Укоротите внутренние и внешние выдвижные
5
профили до одинаковой с
5
предохранительными трубами длины.
- Закруглите края и тщательного удалите
металлические опилки.
- Смазка выдвижных профилей.
ЛИНАКАРДАННОГОВАЛА:
Д
- Убедитесь, что длина карданного вала
соответствует Вашему трактору.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Обратите внимание на максимальную рабочую
длину (L макс.)
- Для обработке по длине разместите рядом две
полупередачи в наиболее коротком рабочем
положении и пометьте их.
Вал отбора мощности оборудован фрикционной
системой безопасности, которая останавливает
передачу при превышении значения момента
вращения калибровки.
Для регулировки системы безопасности см. раздел
инструкции, посвященный карданному валу.
Повторное включение произойдет автоматически,
при этом будет снижена скорость или произойдет
остановка РТО.
27
Page 30
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
F
OK
1 mm
2
2
1
1
28
Assembly should take
place with the hopper
empty and chocks should
be placed under the
machine during this time.
Montaż należy
przeprowadzić przy pustej
skrzyni nasiennej , a
podczas montażu trzeba
przewidzieć kliny pod
maszynę
3
3
Сборка должна
осуществляться с
пустым бункером; во
время монтажа под
машину необходимо
подставить тормозные
колодки
Page 31
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
F
FITTING:
GB
- Grease the machine’s transmission input shaft
before fitting the PTO.
- It is essential that the gap of 1 mm is adhered
to.
- Tighten the screw and the nut
- Reduce the length of the chain that holds the
2
shaft guard .
332
F
M
ONTAŻ
:
- Przed podłączeniem przekładni w obudowie
nasmarować wał sprzęgłowy przekładni
odboczkowej urządzenia.
- Bezwzględnie przestrzegać brzegu 1 mm .
1
1
1
1
PL
1
1
- Wykonać blokadę śruby i nakrętki.
- Zmniejszyć długość łańcucha , który
podtrzymuje osłonę przegubu Cardana
F
М
ОНТАЖ
:
- Смазать ведущий вал передачи устройства
перед установкой передачи.
- Необходимо соблюдать край 1 мм .
- Закрепить болты и гайки.
- Уменьшить длину цепи, поддерживающей
защитное устройство кардана
2
2
332
.
RU
1
1
332
.
29
Page 32
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
R
R
B
B
G
R
R
2
2
1
1
R = kolor czerwony
B = kolor niebieski
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under
pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas
on the machine.
B
B
3
3
W celu zamontowania
urządzeń sterujących (o ile nie
zostały one zainstalowane
przez producenta), należy
dokładnie zapoznać się z
załączoną do nich instrukcją
obsługi.
Uwaga na olej hydrauliczny
znajdujący się pod wysokim
ciśnieniem!
Urządzenia sterujące oraz
przewody hydrauliczne
powinny być składowane i
umieszczane w miejscach do
tego przeznaczonych na
maszynie.
Монтаж приводов: см.
прилагаемую инструкцию.
Будьте осторожны!
Масло под давлением.
Гидравлические приводы и
гибкие шланги необходимо
хранить в специально
предусмотренных для
этого отделениях
машины.
30
Page 33
R
R
B
B
R
R
B
B
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
G
Control connections
a) Cable control
- The red tap
- The blue tap
R
for the LH flap
R
B
for the RH flap
B
GB
-
Mount the control support on the tractor.
-
To do this, lower the machine, line up the control
unit and its support on the right hand side of the
cab and, once you have decided on a location,
fix it in place in accordance with the
recommendations.
b) Hydraulic control
2
• Fitted on two single acting spool valves .
2
The flaps are opened independently by the two
single-action control valves.
The tractor control lever is used to open and close
the flaps.
A tap is fitted to cut off the circuit to prevent the
flaps from opening whilst in transit (control valve
leakage).
G
Połączenia urządzeń sterujących.
a) Sterowanie cięgnami mechanicznymi.
- umieścić obudowę z dźwigniami (do zamykania i
otwierania zsypów komór rozsiewacza) w kabinie
1
ciągnika (rysunek ).
1
- W tym celu należy opuścić maszynę i
przeprowadzić cięgna prawą stroną aż do wnętrza
kabiny ciągnika. Umieścić podstawkę mocującą w
wybranym miejscu, w sposób dopuszczany przez
producenta ciągnika i wsunąć w nią obudowę z
dźwigniami.
b) Sterowanie hydrauliczne.
- montaż z dwoma rozdzielaczami jednostronnego
2
działania (rysunek ).
2
Zsypy są otwierane niezależnie. Zawór w
czerwonym kolorze otwiera stronę lewą, a zawór w
kolorze niebieskim – stronę prawą. Na obiegu
zamontowano również zawór chroniący przed
samoczynnym otwieraniem się zsypów podczas
G
Подключение приводов
a) Тросовое управление
- Установите на трактор суппорт передачи
- Для этого опустите устройство, установите
привод картера и суппорт с правой стороны
кабины и после окончания установки
зафиксируйте последний, следуя
рекомендациям производителя трактора.
b) Гидравлический привод
• Монтируется с 2 распределителями простого
2
действия.
2
Открытие заслонок производится независимо с
помощью 2 простых действий.
Открытие или закрытие заслонок происходит под
воздействием рычага распределителя 1 трактора.
Вентиль позволяет изолировать систему во
избежание преждевременного открытия заслонок
при транспортировке (например, при нарушении
герметичности распределителей).
1
1
• Fitted on one single acting spool valve .
The shutters are opened by a single action. The
3
3
1
shutters can be controlled independently of each
other by using the two taps fitted on the outside of
the cab. These taps also cut off the circuit to
prevent the shutters from opening whilst in transit.
All three assemblies have a fixed flow limiter to
1
restrict the speed of operation.
USEFor right-hand side spreading:
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
For left-hand side spreading:
- use the blue lever.
For full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red or blue lever and open the shutters.
PL
wycieku oleju hydraulicznego.
- montaż z jednym rozdzielaczem jednostronnego
3
działania (rysunek ).
3
Oba zsypy są otwierane jednym ruchem dźwigni.
Dwa zawory umieszczone poza kabiną ciągnika
również przerywają obwód w celu zabezpieczenia
obwodu przed otwarciem zasuw podczas
transportu. W obu wersjach na obwodzie jest
zamontowany ogranicznik przepływu oleju, który
przeciwdziała gwałtownym manewrom.
POSÓB DZIAŁANIA
S
aby rozsiewać prawą stroną:
:
- zamknąć zsypy,
- pociągnąć czerwoną dźwignię,
- uruchomić obwód hydrauliczny,
aby rozsiewać lewą stroną:
- należy użyć dźwigni niebieskiej,
aby rozsiewać po obu stronach:
- uruchomić obwód hydrauliczny (dać ciśnienie),
- popchnąć dźwignię czerwoną lub niebieską i
otworzyć zsypy.
- Красный вентиль
- Синий вентиль
1
1
.
• Монтируется с 1 распределителем двойного
3
действия. .
3
для левой заслонки,
для правой заслонки.
RU
Открытие заслонок производится с помощью 1
простого действия. 2 вентиля, установленные с
внешней части кабины, позволяют производить
независимое управление заслонками.
Это также обеспечивает изоляцию системы во
избежание преждевременного открытия заслонок
при транспортировке. Три крепления
ограничителя постоянного расхода препятствуют
резким действиям.
СПОЛЬЗОВАНИЕ
И
Если Вы хотите внести удобрения справа:
- закройте заслонки,
- потяните за красный рычаг,
- запустите гидрораспределитель трактора.
Если Вы хотите внести удобрения слева:
- Используйте голубой рычаг.
Для двустороннего внесения удобрений:
- запустите распределитель (давление),
- переведите красный и голубой рычаги для
31
повторного открытия заслонок.
Page 34
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
G
4
4
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under
pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the
specially-provided areas
on the machine.
5
5
W celu zamontowania
urządzeń sterujących (o ile
nie zostały one
zainstalowane przez
producenta), należy
dokładnie zapoznać się z
załączoną do nich instrukcją
obsługi.
Uwaga na olej hydrauliczny
znajdujący się pod wysokim
ciśnieniem!
Urządzenia sterujące oraz
przewody hydrauliczne
powinny być składowane i
umieszczane w miejscach do
tego przeznaczonych na
maszynie.
Монтаж приводов: см.
прилагаемую инструкцию.
Будьте осторожны! Масло
под давлением.
Гидравлические приводы и
гибкие шланги необходимо
хранить в специально
предусмотренных для этого
отделениях машины.
32
Page 35
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
GB
G
•
Fitted on two double acting spool valves .
The shutters are opened using two double acting
spool valves.
Pilot valves prevent the shutters from opening
inadvertently during transport.
SE
U
For spreading on both sides:
- activate the two double acting spool valves on the
tractor
For spreading on one side only (left or right):
- activate one of the double acting spool valves
(left or right)
•
Fitted on one double acting spool valve..
The shutters are opened using a double acting
hydraulic spool valve. The shutters can be controlled
independently of each other by using the two taps
fitted on the outside of the cab.
• montaż z dwoma rozdzielaczami dwustronnego
G
działania (rysunek ).
4
4
Zsypy są otwierane dwoma rozdzielaczami
dwustronnego działania. Na obiegu zamontowano
również zawory chroniące przed samoczynnym
otwieraniem się zsypów podczas wycieku oleju
hydraulicznego.
S
POSÓB DZIAŁANIA
aby rozsiewać po obu stronach: uruchomić oba
:
rozdzielacze
aby rozsiewać jedną stroną (Iewą lub prawą)
uruchomić tylko jeden (prawy lub lewy) zawór
dwustronnego działania.
4
4
inadvertently during transport.
U
SE
To spread on both sides:
Activate the tractor’s double acting spool valve
1
To spread on the right hand side:
A pilot check valve prevents the shutters from opening
Close the shutters
Close the red lever
1
Activate the tractor’s hydraulic spool valve
To spread on the left hand side
Close the shutters
5
5
Close the blue lever
Activate the tractor’s hydraulic spool valve
PL
umożliwiają niezależne uruchomienie jednego
zsypu.
Na obiegu zamontowano również zawór
chroniący przed samoczynnym otwieraniem się
zsypów podczas wycieku oleju hydraulicznego.
Oba zsypy są otwierane jednym rozdzielaczem
hydraulicznym dwustronnego działania. Dwa
zawory umieszczone poza kabiną ciągnika
•
Монтируется с 2 распределителями двойного
G
действия .
4
4
Открытие заслонок производится с помощью 2
распределителей двойного действия.
Управляющие клапаны препятствуют
непроизвольному открытию заслонок при
транспортировке.
СПОЛЬЗОВАНИЕ
И
Для двустороннего внесения удобрений:
- запустите оба распределителя двойного действия
трактора
Для одностороннего внесения удобрений (слева
или справа):
- запустите один из распределителей двойного
действия (левый или правый)
• Монтируется с 1 распределителем двойного
действия
5
5
.
Открытие заслонок производится с помощью 1
гидрораспределителя двойного действия.
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
H
b)
a)
c)
Mini
I
1
1
1
Do not stand in the
hopper while in
operation!
1
Przy załadunku większych
modeli rozsiewacza (powyżej
1000 litrów) należy
korzystać z urządzeń
mechanicznych typu
ładowacze.
Przebywanie w skrzyni
załadunkowej rozsiewacza
podczas załadunku i pracy
jest zabronione!
40 cm
mini
Ни в коем случае не
садитесь в бункер при
работе!
34
Page 37
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
GB
H
Loading
a) Sieves
-
Check that there are no foreign objects in the
hopper before loading.
-
Close the sieves.
-
Never use the spreader without the sifting
screens.
b) The capacity indicator gives the value in litres of
product for both sides.
c) Loading
The machine must be switched off.
-
To lower the loading height, adjust the tractor
hitch to tip the X36 on to its parking
stands.
H
Załadunek.
a) Sito:
- sprawdzić, czy w zbiorniku nie ma żadnych
obcych przedmiotów,
- zablokować sita w pozycji niskiej, opuszczonej..
- Nigdy nie używać rozsiewacza bez sit !
b) Wskaźnik wypełnienia skrzyni zasypowej
umieszczony w skrzyni zasypowej określa jej
wypełnienie w litrach w obu komorach.
c) Załadunek:
- W celu ułatwienia załadunku, można osadzić
rozsiewacz X 36 na ziemi, w taki sposób aby był
pochylony i spoczywał na podporach
podporowych (c).
I
Emptying
The machine must be switched off.
-
Remove the spreading discs
1
-
Use the calibration test chute on the linkage
headstock and the bucket that is supplied with
the machine.
-
Position your X36 at least 40 cm
above the ground level so that
your calibration test kit can be placed
underneath the metering device d).
-
Collect fertilizer in the bucket, first on the RH
side and then on the LH side by using the
shutter levers.
-
Refit the spreading discs, making sure they are
the right way round.
-
Retighten the discs fully.
I
Opróżnianie skrzyni zasypowej rozsiewacza.
- Rozsiewacz nie może pracować, napęd W.O.M.
musi być wyłączony!
- Wziąć rynienkę testową gęstości wysiewu na
głowicy sprzęgu oraz wiaderko dostarczone z
maszyną.
- Zdemontować tarcze rozsiewające.
- Ustawić rozsiewacz X36 na wysokości ok. 40 cm
licząc od ramy (maszyna ustawiona w poziomie),
aby móc umieścić wiaderko pod skrzynią zasypową
(d).
- Pozostały nawóz wysypać najpierw z komory
prawej a potem z lewej odpowiednio przesuwając
ręką dźwignię sterującą szerokością otworu
zsypowego.
- Przykręcić z powrotem tarcze rozsiewające
zwracając uwagę na kierunek montażu.
- Dobrze przykręcić wszystkie śruby i nakrętki.
1
1
1
1
1
PL
RU
H
Загрузка
a) Сито
- Убедитесь в отсутствии инородных тел
перед загрузкой сита.
- Закройте сито в нижней положении.
- Никогда не работайте без сита.
b) Индикатор емкости отображает величину
продукта в литрах для двух сторон.
Загрузка
c)
Машина должна быть остановлена.
- Для снижения высоты загрузки следует таким
образом отрегулировать сцепку трактора,
чтобы машина X36 была наклонена и была
установлена на парковочных опорах.
I
Разгрузка
Машина должна быть остановлена.
- Снимите диски для разбрасывания
1
- Взять лоток регулировки расхода с головки
автосцепки и ведро, поставляемые с машиной.
- Установите Вашу машину X36 на высоте опоры
и минимум на 40 см от земли (горизонтально),
чтобы Вы могли разместить комплект для
регулировки расхода под распределением d).
- Извлеките удобрение в ведро сначала справа,
затем слева, вручную переводя рычаг
регулировки или с помощью соответствующего
тросового управления.
- Вновь установите диски, соблюдая очередность
монтажа.
- Тщательно закрепите диски.
1
35
Page 38
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
Kg/ha
1
2
36
A test run is strongly
recommended to obtain
an accurate setting. The
setting charts are
provided as an indication
only.
Use the slide calculator
to determine your setting.
This practical method
takes account of the
various conditions
affecting the flow.
Przeprowadzenie próby
dawki rozsiewu jest zalecane
w celu zapewnienia
równomierności pracy
rozsiewacza. Tabele wysiewu
załączone do instrukcji
obsługi podają tylko dane
przybliżone, dla orientacji.
W celu przestawienia dawki
wysiewu można wykorzystać
przesuwny wykres.
Выполнение регулировки
расхода рекомендуется с
целью точности настройки.
Регулировочные таблицы
приведены только в
ознакомительных целях.
Для определения настройки
используйте линейкукалькулятор. Данный
практический метод
учитывает различные
условия, оказывающие
влияние на расход.
Page 39
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Setting the rate
A
The rate is set by adjusting the shutter opening with
the lever on the graduated quadrant.
a) Use:
-
Unscrew the lever thumbscrew .
-
Position the mark selected opposite the index.
-
The wide part of the stop should be used to
read the setting.
-
Tighten the thumbscrew.
1
2
ELECTINGTHEINDEXACCORDINGTOYOURRATE/HA
S
CANBEDONETHREEWAYS :
A
Using the flow charts supplied with the manual:
choose the fertilizer which corresponds most
closely to your product, read off the theoretical
setting and carry out a test run.
Adjustments using Fertitest:
B
Adjustments available on the SULKY website,
F
ERTITEST heading:
http://www.sulky-burel.com
or flashing the QR code opposite.
Using the slide-rule supplied with the
C
machine.
GB
1
2
PL
Ustawienia.
A
Dawka rozsiewu jest ustawiana za pomocą dźwigni
znajdujących się z tyłu rozsiewacza. Przesunięcie
dźwigni na skali powoduje zwiększenie lub
zmniejszenie otworu zsypowego.
a) Ustawienie dawki rozsiewu.
Skala zawiera wartości od 0 do 90.
1
- odkręcić nakrętkę blokującą dźwignię ,
1
- ustawić dźwignię na skali według tabel,
- odczyt ustawienia na skali odbywa się na końcówce
2
wskaźnika ,
2
- zakręcić nakrętkę i zablokować dźwignię.
A
Регулировка расхода
Регулировка расхода производится благодаря
изменению открытия заслонки с помощью
ограничителя реперной установки с градуировкой от
0 до 100.
a) Использование:
1
- Ослабьте ручку ограничителя
1
.
W
YBÓR USTAWIENIA DŹWIGNI NA SKALI NA DANEJ
WARTOŚCI MOŻE ODBYWAĆ SIĘ W DWOJAKI SPOSÓB
A
wykorzystując załączone do instrukcji obsługi
:
tabele ustawień z wartościami wskazującymi i ze
zdjęciami różnych typów nawozów,
Ustawienia na Fertitest:
B
Ustawienia są dostępne na stronie SULKY, w
zakładce FERTITEST:
http://www.sulky-burel.com
lub przez zeskanowanie kodu QR obok.
wykorzystując przesuwny wykres znajdujący się
C
w wyposażeniu standardowym rozsiewacza,
służący do poprawienia ustawienia dźwigni
dawki rozsiewu.
ВЫБОРРЕПЕРАВЗАВИСИМОСТИОТРАСХОДАНА
ГАПРОИЗВОДИТСЯТРЕМЯСПОСОБАМИ:
A
С помощью таблиц расхода, поставляемых с
руководством по эксплуатации: выберите
удобрение, которое больше всего подходит
для Вашего продукта, внимательно изучите
теоретические основы регулировки и
произведите контрольное испытание.
RU
- Установите выбранный репер напротив
указателя.
- Считывание производится на ограничителе
- Закрепите ручку
.
Установки с Fertitest:
B
Установки доступны на сайте SULKY в
2
2
.
рубрике F
ERTITEST:
http://www.sulky-burel.com
или при сканировании расположенного рядом
QR-кода.
Make sure your scales
are accurate.
Do not forget to subtract
the weight of the bucket
from the amount
collected during the test.
Spreading should be
carried out at the forward
speed determined during
the test.
We recommend that the
tractor speed is checked
over a distance of 100 m.
4
}
Zwrócić uwagę na
dokładność używanej wagi.
Nie zapomnieć o odjęciu
ciężaru pojemnika, w którym
zważono nawóz. Próbę
dawki przeprowadzać na
takiej samej prędkości jazdy,
jaka później będzie używana
w pracy. Zaleca się
skalibrować również
prędkość ciągnika na
odcinku 100 m.
...m
Kg
= ... Kg
2
Обратите внимание на
правильность Вашего
уравнения.
Не забудьте вычесть вес
бака из установленной
контрольной дозы.
Произведите разбрасывание
со скоростью движения
вперед, равной контрольной
скорости.
Рекомендуется проверять
скорость трактора через
каждые 100 м.
38
Page 41
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
GB
A
Rate tests
The test is to be carried out before each spreading
operation so that the correct quantity per hectare is
applied.
The variable nature of fertilizer is such that this process is
absolutely necessary.
Setting up the test:
The machine must be off.
The calibration test can be carried out on either the
right or left hand side position the chute width lever at
mark 150.
1
1
Remove the disc by unscrewing the knob
2
2
Position the chute.
3
3
Position the bucket.
Przeprowadzenie próby dawki wysiewu.
A
Jeśli chcemy rozsiać ściśle określoną dawkę nawozu
na hektar, zaleca się przeprowadzenie próby dawki
wysiewu, gdyż nawozy nawet tego samego typu
często różnią się właściwościami fizycznymi.
Przygotowanie próby dawki rozsiewu:
Przygotowanie do próby odbywa się przy wyłączonej
maszynie.
Próbę przeprowadza się po prawej stronie maszyny.
1
1
Ściągnąć tarczę rozsiewającą po prawej
stronie maszyny odkręcając nakrętkę
mocującą.
2
2
Umieścić rynienkę prowadzącą nawóz do
wiaderka.
3
3
Umieścić mocowanie wiaderka w
przewidzianym do tego celu miejscu.
Setting with the charts
-
Position the marker at the setting corresponding
to your fertilizer as indicated in the enclosed
tables.
-
Check the mark by performing a rate test
over a distance equal to your working width
4
4
and according to your X36.
To determine the rate per hectare, weigh the
quantity obtained and multiply by 40.
Gloves should be worn in order to handle the
calibration test kit safely.
Ustawienie dawki z wykorzystaniem tabeli.
- Wartość na skali ustawić zgodnie z wartością
określoną w tabeli przy nawozie odpowiadającym
nawozowi, który stosują Państwo do rozsiewu.
- Należy sprawdzić poprawność ustawienia podczas
próby dawki, przejeżdżając odpowiednio wskazaną
odległość odpowiadającą wybranej szerokości
roboczej rozsiewacza.
Zważyć zebraną do wiaderka ilość nawozu i
pomnożyć przez 40. Wynik wskazuje dawkę
wysiewu nawozu w kg na hektar.
Aby bezpiecznie manipulować zestawem do
testowania gęstości wysiewu zaleca się noszenie
rękawic.
4
4
1
2
PL
RU
A
Проверка расхода
Данная проверка должна проводиться перед каждым
разбрасыванием до достижения оптимальной дозы
на га.
Обязательное проведение испытаний также связано
с различной природой удобрений.
Запуск проверки:
Машина должна быть остановлена.
Проверка расхода производится для правой или
левой стороны с установкой лотка на репер на 150.
1
1
Выньте диск, отвинтив шкив.
2
2
Установите лоток.
3
3
Поместите ведро.
Регулировка по таблице
- Произведите регулировку репера в
зависимости от вида удобрения согласно
приведенным таблицам.
- Проверьте репер на расход, проехав
расстояние , соответствующее рабочей
ширине.
Чтобы узнать дозировку на га, взвесить
полученное количество и умножить на 40.
Для полной безопасности при работе с
комплектом для регулировки расхода
рекомендуется рекомендуется ношение
перчаток.
4
4
39
Page 42
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
Przesuwny wykres upraszczający zmianę dawki rozsiewu po przeprowadzeniu próby dawki.
RÉGLAGE DU DÉBIT SUR VOTRE DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
Par sécurité avant les opérations 4et5, arrêter la prise de force
Distance d’essai
1
Si votre largeur
d
e travail est :
Le poids recueilli pour ces essais est
à diviser par 2 avant de le reporter sur
l'échelle rouge au dos.
Dans votre champ,
marquez la distance
à parcourir
votre distance d’essai
12 m
15 m33,4 m
18 m27,8 m
21 m23,8 m
24 m20,8 m
28 m17,9 m
32 m31,4 m
36 m27,8 m
40 m25 m
44 m22,8 m
à parcourir est :
41,7 m
Mise en placeLecture du poids
2
Arrêtez le moteur
Installez sur le côté droit
la goulotte d’essai et le bac
Trappe de débit
sur le repère 35
Parcours d’essai
3
• N’ouvrez la trappe que sur la distance
d’essai
• Maintenez votre vitesse d’épandage
habituelle et la prise de force à la vitesse
indiquée dans votre manuel d’utilisation
4
d’engrais recueilli
Peson
Reportez sur les 2 trappes du
5
distributeur le repère de réglage obtenu.
Le débit est maintenant réglé.
Hauteur d’épandage : 70 cm sous disques.
Prise de force et vitesse d’avancement
au travail : comme pour l’essai.
Contrôlez votre largeur de travail
avec les 4 bacs croisillonnés du kit de
contrôle de recroisement SULKY.
Lecture du réglage
d’ouverture des trappes
Mode d’emploi au dos
BON ÉPANDAGE !
1
1
3
3
Opis:
(1) Skala z wartościami
ustawień dźwigni od
dawki roboczej.
(2) Waga w kg nawozu
zebranego do wiaderka
podczas próby.
(3) Dawka rozsiewu, którą
chcemy uzyskać w kg/ha.
Zważony podczas próby
kręconej nawóz x 40 = dawka
w kilogramach na hektar.
MODE D’EMPLOI :
Alignez la barre
rouge sur le poids
d’engrais obtenu
(zone rouge).
Ensuite, choisissez
dans la zone bleue
la courbe qui
correspond au
débit/ha recherché.
Suivez cette courbe.
Dès que vous
croisez la barre
rouge, vous pouvez
lire un repère
compris entre
10 et 100.
Avec ce repère,
revenez au point
en recto de cette
réglette.
Pour encore plus de
précision, faites une
pesée de contrôle avec
le repère trouvé en respectant les consignes
.
du point
1
Poids d’engrais obtenu
x 40 = débit en kg/ha
F / GX / H.03
2
2
123456 7 8 910111213 14 15 16 17 18 19 20
5
Poids obtenu lors de l'essai (en kg)
10
0
2
30
40
50
60
70
80
90
100
25
50
75
100
150
200
250
300
350
400
450
500
600
700
800
900
1000
1100
1200
Débit recherché (en kg/ha)
40
Follow the instructions
carefully.
W celu uzyskania
równomiernego rozsiewu,
należy utrzymywać tarcze
rozsiewające i łopatki w
dobrym stanie czyszcząc je
po każdym zakończonym
rozsiewie.
Соблюдать инструкции.
Page 43
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
SETTINGWITHTHESLIDE-RULE
Whatever the type of fertilizer used, the slide-rule will
enable you to determine the setting for the shutter
openings for the required rate, with a single test
without using the charts.
-
Principle (see slide-rule)
-
Place two markers at a distance corresponding
to your working width; e.g. 20.80 m for 24 m
spreading.
-
Fit the calibration test kit.
-
Set the rate indicator for the RH flap to 35
(whatever your flow rate).
-
Leave the LH flap closed.
-
Set the PTO to 540 rpm and cover the test
distance at your working speed.
-
Weigh the quantity obtained (subtracting the
weight of the bucket).
-
On the back of the slide-rule, set the red bar
along the top section to the weight
2
2
obtained.
3
-
Choose the curve relating to your quantity per
3
hectare.
-
Read the setting mark at the point where the
curve intersects the red line .
-
Apply the setting mark obtained to the two
1
1
X36 shutters.
-
For increased accuracy, it is possible to carry out
a second test at the mark determined during the
first.
- To determine the rate per hectare, weigh
the quantity obtained and multiply by 40.
GB
1
1
1
2
PL
U
STAWIENIE DŹWIGNI DAWKI ROZSIEWU PRZY
A
WYKORZYSTANIU PRZESUWNEGO WYKRESU
.
- Zamontować wiaderko pod prawą komorą
rozsiewacza.
- Zamknąć lewy zsyp komory rozsiewacza.
- Dźwignię od dawki wysiewu z tyłu rozsiewacza pod
prawym zsypem (ze skalą od 0 do 90) należy
ustawić na 35.
- Ustawić obroty napędu W.O.M. na 540 obr./min.
- W zależności od pożądanej szerokości pracy,
przejechać wskazany dystans na takiej samej
prędkości roboczej, z jaką później będziemy
rozsiewać:
Szerokość robocza rozsiewu odległość do
przejechania
A
РЕГУЛИРОВКАСПОМОЩЬЮЛИНЕЙКИ-
КАЛЬКУЛЯТОРА
9 m55,6 m
10 m50,0 m
12 m41,7 m
15 m33,4 m
18 m27,8 m
21 m23,8 m
24 m20,8 m
27 m18,5 m
Она позволяет Вам, независимо от вида
используемого удобрения, установить угол
открытия заслонок, обеспечивающий желаемый
расход, за один раз без использования таблиц.
- Принцип: (см. на линейку-калькулятор)
- Разместить две рейки таким образом, чтобы
между ними получилось расстояние,
соответствующее нужной ширине
разбрасывания, например 20,80 м на 24 м
разбрасывания.
- Справа установить испытательный комплект
для регулировки расхода.
- Установить ограничитель расхода правой
заслонки на отметке 35 (независимо от
желаемого расхода).
- Левую заслонку держать закрытой.
- Установить вал отбора мощности на 540
об/мин и проехать испытательное расстояние
на рабочей скорости.
- Взвесить полученное количество (вычитая
вес бака).
- Uzyskaną podczas przejazdu ilość nawozu w
wiaderku należy zważyć (Pamiętać o odjęciu wagi
wiaderka!). Jeśli otrzymaną wagę pomnożymy
przez 40, to od razu otrzymamy ilość kilogramów
nawozu, która będzie rozsiana na hektar przy danej
prędkości i szerokości roboczej.
- Wykorzystując przesuwną tarczę należy odnaleźć
ilość zważonych kilogramów na czerwonym polu
i ustawić na tej wartości czerwoną linię ze skalą
.
3
- Krzywe czarne i niebieskie określają pożądaną
3
dawkę wysiewu nawozu na hektar. Należy więc
odczytać na niebieskim polu tarczy (lub tuż przed
nim) ilość kilogramów nawozu na hektar, jaką
chcemy wysiać.
- Miejsce, w którym dana krzywa przecina się z
czerwoną linią jest nową pozycją, w jakiej należy
ustawić dźwignię dawki wysiewu na skali (od 0 do 90).
- W celu uzyskania większej pewności, zaleca się
powtórzenie próby dawki rozsiewu z nowym
ustawieniem na skali oraz przemnożenie uzyskanej
wagi nawozu przez 40.
- На обратной стороне линейкикалькулятора разместить в верхней части
1
красную полосу с обозначением
полученного Вами веса .
- Выбрать кривую , соответствующую
1
2
2
3
3
желаемой дозе на гектар.
- Определить значение репера для
регулировки в месте пересечения этой
1
кривой с красной линией .
1
- Отрегулировать обе заслонки устройства
X36 в соответствии с полученным
значением репера.
- Для большей точности, возможно
проведение второй проверки, принимая во
внимание значение репера, определенного
при первом испытании.
- Чтобы узнать дозировку на га, взвесить
полученное количество и умножить на 40.
2
2
1
1
RU
41
Page 44
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
20
150
200
A
Waga w kg nawozu zebranego do wiaderka podczas próby.
MODE D’EMPLOI :
Alignez la barre
rouge sur le poids
d’engrais obtenu
(zone rouge).
Ensuite, choisissez
dans la zone bleue
la courbe qui
correspond au
débit/ha recherché.
Suivez cette courbe.
Dès que vous
croisez la barre
rouge, vous pouvez
lire un repère
compris entre
10 et 100.
Avec ce repère,
revenez au point
en recto de cette
réglette.
Pour encore plus de
précision, faites une
pesée de contrôle avec
le repère trouvé en respectant les consignes
.
du point
1
Poids d’engrais obtenu
x 40 = débit en kg/ha
F / GX / H.03
123456 7 8 910111213 14 15 16 17 18 19 20
5
Poids obtenu lors de l'essai (en kg)
10
20
1
30
40
50
60
70
80
90
100
1
25
50
75
100
150200250300
350
400
450
500
600
700
800
900
1000
1100
1200
Débit recherché (en kg/ha)
Dawka rozsiewu, którą chcemy uzyskać w kg/ha.
W celu uzyskania
równomiernego rozsiewu,
Follow the instructions
carefully.
należy utrzymywać tarcze
rozsiewające i łopatki w
dobrym stanie czyszcząc je
Соблюдать инструкции.
po każdym zakończonym
rozsiewie.
42
Page 45
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
Rate Modulation
(example -10% at 200Kg/ha)
1
Your machine is set for 200 Kg/ha at mark 25 .
-
Multiply this rate by 0,9
(200 x 0,9 = 180 Kg/ha).
-
Transfert this value on to the required rate.
1
GB
In this case:
For 180 kg / ha select mark 23.5
A
Zmiana dawki (przykład zmniejszenia dawki
mark 22 150 kg
mark 25 200 kg
o 10% z dawki 200 kg/ha).
Przykładowo:
Dźwignia na skali od ustawiania dawki na
rozsiewaczu nawozów została ustawiona na wartości
1
1
25 . Pożądana dawka ma wynieść 200 kg/ha.
- Przemnożyć tę dawkę przez 0,9
(czyli: 200 x 0,9 = 180 kg/ha).
Odszukać wartość 180 w miejscu przesuwnego
wykresu w szukaną dawką wysiewu .
W naszym przypadku:
wartość 22
wartość 25
150 kg/ha
200 kg/ha
2
2
1
2
PL
Aby ustawić na dawkę 180 kg/ha, dzwignię
przestawić na wartość 23,5.
A
Изменение дозы
(например -10% для 200 кг/га)
Ваша машина отрегулирована на 200 кг/га при
репере, установленном на отметке 25.
- Умножить эту дозу на 0,9
(200 x 0,9 = 180 кг/га).
- Применить это значение к желаемому
расходу.
В данном случае:
репер 22
репер 25
Для 180 кг/га устанавливают репер 23,5.
150 кг
200 кг
RU
1
1
43
Page 46
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
B
2
2
1
1
For correct spreading, the
discs and the ejector
blades need to be kept in
good condition.
W celu uzyskania
równomiernego rozsiewu,
należy utrzymywać tarcze
rozsiewające i łopatki w
dobrym stanie czyszcząc je
po każdym zakończonym
rozsiewie.
3
3
Для эффективного
внесения удобрений,
необходимо содержать и
пластины и эжекторные
лопасти в исправном
состоянии.
44
Page 47
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Setting the width
B
a) Use
The point where the fertilizer drops on to the disc, and
therefore the working width, can be adjusted by
means of the setting chute .
This setting is continuous and, whatever the fertilizer
granules used, will enable you to find the setting
giving optimum coverage.
A reading can be taken using the marker , the sector
is graduated from 100 to 160.
It can be secured using the thumbscrew
1
1
2
2
3
3
.
GB
1
2
PL
B
Ustawienie dźwigni szerokości roboczej
rozsiewacza.
Ustawienie szerokości roboczej rozsiewacza odbywa
się za pomocą dźwigni znajdujących się po jego
obu stronach ze skalą od 100 do 160. Odczyt
ustawienia odbywa się za pomocą wskaźnika .
Przesunięcie dźwigni zmienia punkt spadania
nawozu na tarczę rozsiewającą względem jej środka.
Wykorzystuje się tutaj siłę odśrodkową, która
rozpędza granulki nawozu i rozrzuca je na pożądaną
odległość.
Zablokowanie ustawienia dźwigni uzyskuje się za
pomocą pokrętła .
B
Регулировка ширины
a) Применение
Регулируемый желобпозволяет изменить точку
загрузки удобрений на диске и таким образом
изменить ширину захвата.
1
1
3
3
1
1
2
2
RU
Эта регулировка происходит плавно и позволяет
Вам, независимо от вида гранулированного
удобрения, при условии, что оно обладает
хорошими баллистическими свойствами, произвести
регулировку, обеспечивающую оптимальное его
распределение.
Считывание значений происходит c помощью Репера
2
2
, сектор имеет градуировку от 100 до 160.
3
Блокировка осуществляется с помощью рукоятки.
3
45
Page 48
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
B
C
E
D
4
3,15
B
2,5
A
2
1
1
10cm
D
E
E
C
B
A
2
2
3
3
46
D
E
C
B
A
Page 49
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
B
b) Fertilizer characteristics
The structure and shape of the fertilizer is very
important to obtain a wide spreadwidth, and it is
recommended to select the most suitable product.
Using the granulometer
1
1
Open the cover. Fill the left-hand
compartment of the granulometer with
fertilizer then close the cover.
2
2
Shake the box for at least 10 seconds.
3
3
Lay the appliance down and read the "bar
chart" formed by the five columns separated
by the screens.
GB
1
2
PL
b) Właściwości nawozu granulowanego.
B
W celu uzyskania możliwości pracy na dużą
szerokość roboczą należy wykorzystywać nawóz,
którego struktura i kształt są najlepiej do tej
szerokości dostosowane.
Aby rozpoznać szybko fizyczną charakterystykę
nawozu, można posłużyć się granulometrem:
Wykorzystanie granulometru
1
1
Przesunąć wieczko i wsypać nawóz do lewej
przegródki granulometru. Zamknąć wieczko.
2
2
Mocno wstrząsnąć granulometrem przez
minimum 10 sekund.
3
3
Odczytać wynik w 5 przegródkach. Każda
przegródka zawiera inny kalibraż (średnicę)
granulatu.
b) Характеристики удобрений
B
Чтобы получить большую ширину захвата,
структура и форма удобрения имеет важное
значение. Предпочтительно выбирать наиболее
подходящий продукт.
RU
Использование гранулометра
1
1
Открыть крышку. Заполнить левую секцию
гранулометра удобрением, затем снова
закрыть крышку.
2
2
Встряхивать прибор не менее 10 секунд.
3
3
Поставить прибор на прежнее место, и
непосредственно прочесть гистограмму,
состоящую из пяти градуированных
колонок с продуктом, просеянным через
сито.
47
Page 50
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
B
1
1
+
+
E
DC
BA
2
2
E
DC
3
3
B
E
A
DC
BA
48
Page 51
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
B
THECOMPARTMENTSARESIZEDASFOLLOWS:
A = < 2mm
B = 2,5 to 2mm
C = 3.15 to 2.5mm
D = 4 to 3.15mm
E = > 4mm
Reading the result
-
To achieve maximum performance with your
spreader
(28 m with a 12-28 m set of vanes, for
example): 80% of the fertilizer granules must be
larger than 2.5 mm and a density at least equal
to 0.9; i.e.
With the granulometer
1
1
C+D+E ≥ 8 cm
:
Note
With urea, potassium chloride and all compact
fertilizers in general:
12-28 m vanes max. width of 28 m
24-36 m vanes max. width of 32 m
32-44 m vanes max. width of 36 m
If the spreader is not used to its full capacity
(24 m with a 24-36m set of vanes, for example),
the percentage of fertilizer over 2.5 mm may be
reduced.
2
• Homogeneous fertilizer
2
The granules are concentrated in the two central
compartments of the Granulometer with no
particles in the outer compartments.
No granules are less than 2 mm in diameter.
3
• Heterogeneous fertilizer
3
Granules are found in three or four compartments.
A large quantity of particles are less than 2 mm in
diameter.
GB
1
2
PL
K
AŻDA PRZEGRÓDKA GRANULOMETRU ZAWIERA INNY
B
KALIBRAŻ (ŚREDNICĘ) GRANULATU
.
A = mniej niż 2 mm,
B = od 2 do 2,5 mm
C = od 2,5 do 3,15 mm
D = od 3,15 do 4 mm
E = powyżej 4mm
Odczyt wyniku:
- Aby uzyskać maksymalną skuteczność rozsiewu
rozsiewaczem (np. na szerokość roboczą 28m przy
używanych łopatkach o zakresie 12-28 m), to 80%
nawozu powinno mieć granulometrię wyższą niż
2,5 mm przy gęstości większej od 0,9 lub równej
1
0,9. Oznacza to, że z granulometrem wynik
1
powinien wynieść :
C + D + E > lub = 8 cm.
W przypadku nawozów o drobnej granulacji (np.
mocznik):
Z łopatkami rozsiewającymi 18-28 m można
osiągnąć max 28 m
B
ИМЕЮТСЯСЛЕДУЮЩИЕСЕКЦИИ:
A : до 2 мм
B : от 2,5 до 2мм
C : от 3,15 до 2,5мм
D : от 4 до 3,15мм
E : более 4мм
Считывание результата
- Чтобы достичь максимальной
производительности распределителя
(например, 28 м с комплектом лопастей 12-28 м):
80 % удобрения должно иметь размер гранул
более 2,5 мм с плотностью более или равной
0,9.
Z łopatkami rozsiewającymi 24-36 m można
osiągnąć max 32 m
Z łopatkami rozsiewającymi 32-44 m można
osiągnąć max 36 m
• Jeśli rozsiewacz nie musi pracować na pełną
szerokość roboczą, to np. przy szerokości roboczej
(24 m z łopatkami rozsiewającymi 24-36), procent
granulek o średnicy większej niż 2,5 mm może być
mniejszy.
2
• Jeśli nawóz posiada równą granulację , to
2
granulki rozmieszczone są mniej więcej po równo
w środkowych przegródkach granulometru i
praktycznie w przegródkach zewnętrznych nie ma
żadnych granulek nawozu. Nie ma w ogóle
granulek o średnicy mniejszej niż 2 mm.
3
• Jeśli nawóz posiada nierówna granulację , to
3
granulki znajdują się w 3 lub 4 przegródkach
granulometru. Duża ilość nawozu ma średnicę
mniejszą niż 2 mm.
Лопасть 12-28m Максимальная ширина 28 м
Лопасть 24-36m Максимальная ширина 32 м
Лопасть 32-44m Максимальная ширина 36 м
Если распределитель не используется на
максимальную мощность.
(например, 24м с комплектом лопастей 24-36м ),
процент удобрения, имеющего размер гранул
более 2,5мм, должен быть меньшим.
2
• Однородное удобрение
2
Гранулы распределяются по 2 центральным
секциям Гранулометра, ни одна гранула не
подает в крайние отделения.
RU
Т.е. иметь гранулометрию:
1
1
C+D+E ≥ 8 cm
Примечание:
При использовании карбамида, хлористого калия
и вообще любого прессованного удобрения:
0% гранул имеют диаметр менее 2 мм.
3
• Неоднородное удобрение
3
Гранулы распределяются по 3 или 4 секциям.
Очень большое количество частиц имеют
диаметр менее 2 мм.
49
Page 52
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
5
B
1
1
540tr/mn
70cm
50
3
3
5°
2
2
80 cm
W celu uzyskania
For correct spreading, the
discs and the ejector
blades need to be kept in
good condition.
równomiernego rozsiewu,
należy utrzymywać tarcze
rozsiewające i łopatki w
dobrym stanie czyszcząc je
po każdym zakończonym
rozsiewie.
++ 15%
Для эффективного
внесения удобрений,
необходимо содержать и
пластины и эжекторные
лопасти в исправном
состоянии.
Page 53
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
GB
B
c) Settings
Setting with the charts
By consulting the charts, search for the fertilizer which
corresponds most closely to the product to be spread
by referring to its main characteristics, i.e. size, density,
shape .
Ex.: K + S with the vanes
2812
For 24m mark 115
-
Set the chute to the position suggested and
tighten the thumbscrew.
To obtain a large working width, the structure and the
shape of fertilizer are important and it is preferable to
choose the most suitable product.
2
The + sign indicates that the PTO speed
must be increased by 15%.
540 620 rpm
B
c) Ustawienia.
Ustawienie według tablic ze zdjęciami nawozów.
1
1
W celu ustawienia dźwigni szerokości roboczej,
należy użyć tabeli ustawień ze zdjęciami różnych
typów nawozów. Wszystkie, podane w tabelach
wartości są podane jako wskazujące, gdyż w
praktyce często okazuje się, że właściwości nawozu
różnią się od ogólnie przyjętych. Gęstość nawozu
często zmienia się w zależności od panujących
warunków klimatycznych, które wpływają na jego
gęstość i wilgotność.
Ustawić dźwignie ustawiające szerokość roboczą,
umieszczone z obu stron rozsiewacza na taką samą
wartość, podaną w tabeli z wybranym nawozem.
Przykład: K + S
Używane na rozsiewaczu łopatki rozsiewające: 12-28
m, ustawienie szerokości roboczej na 24 m
odczyt wartości ustawienia dźwigni na skali: 115.
Jeśli rozsiew nawozu ma być ustawiony na większą
szerokość roboczą, należy używać nawozów
granulowanych o odpowiedniej budowie i kształcie
granulek.
B
c) Регулировка
Регулировка с таблицами
Просматривая таблицы, отыщите удобрение
наиболее сходное с продуктом, который вы
собираетесь использовать, по его основным
характеристикам, а именно: по его размеру,
плотности, форме.
Пример: K + S с использованием лопастей
для 24 м реперная отметка 115
- Установить желоб на реперную отметку
затянуть рукоятку.
Чтобы получить большую ширину захвата,
структура и форма удобрения имеет важное
значение. Предпочтительно выбирать наиболее
подходящий продукт.
The - sign indicates that the PTO speed
should be reduced by 15%.
540 460 rpm
3
80 cm + 5º indicates that the spreading
discs should be set at a height of 80 cm in
relation to the ground and the machine
should be angled at 5º by shortening the top
linkage arm. (setting identical to that in the
2
section on “Late spreading”)
Adjustments using Fertitest:
Adjustments available on the SULKY website,
1
FERTITEST heading:
http://www.sulky-burel.com
or flashing the QR code opposite.
1
2
PL
2
2
Znak plusa + oznacza, że należy zwiększyć
prędkość obrotową napędu W.O.M. o 15%, czuli
620 obr./min.
540
Znak minusa – oznacza, że należy zmniejszyć
prędkość obrotową napędu W.O.M. o 15%, czuli
460 obr./min.
540
3
3
80 cm + 5°, wskazuje, że tarcze wysiewające
rozsiewacza musza znajdować się w odległości
80 cm od ziemi a kąt przechylenia maszyny
powinien wynieść 5° . Uzyskuje się to poprzez
skrócenie trzeciego punktu (górnego łącznika).
Ustawienia na Fertitest:
Ustawienia są dostępne na stronie SULKY, w
zakładce FERTITEST:
lub przez zeskanowanie kodu QR obok.
Знак – указывает, что необходимо
3
3
80 см + 5°, указывает, что необходимо
2812
Установки с Fertitest:
Установки доступны на сайте SULKY в
1
1
и
рубрике F
или при сканировании расположенного рядом
QR-кода.
http://www.sulky-burel.com
понизить режим Отбора мощности на 15%.
540 460 Об/мин
установить разбрасывающие диски на
высоту 80 см по отношению к поверхности
земли и наклонить машину на 5°, уменьшая
верхнюю точку сцепки. (идентичная
регулировка, описанная в главе “Внесение
2
удобрений с запаздыванием”)
ERTITEST:
http://www.sulky-burel.com
RU
2
2
Значок + указывает, что необходимо
увеличить режим Отбора мощности на 15%.
540 620 об/мин
51
Page 54
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
A
3,15
4
B
2
2,5
E
D
C
1
1
B
C
1
2
D
D
E
3
E
E
4
52
A
Page 55
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
Checking the width
Setting with overlap check list
The critical spreading zone corresponds to the
overlap area between an outward and return pass.
The kit enables this zone to be checked to enable you
to adjust the setting.
S
ETTINGUPTHETEST :
1
1
Prepare the trays, mount the grids
and fit them into each tray.
GB
1
2
PL
C
Kontrola szerokości roboczej.
Kontrola szerokości roboczej z wykorzystaniem
zestawu kontrolnego (wyposażenie dodatkowe).
Zestaw służy do sprawdzenia równomierności
rozłożenia nawozu granulowanego na zadanej
szerokości roboczej, uzyskiwanej w przejeździe w tę i
z powrotem. Dzięki uzyskanym wynikom będą
Państwo mogli skorygować ustawienie szerokości
roboczej rozsiewacza.
P
RZYGOTOWANIE DO PRZEPROWADZENIA PRÓBY
1
1
Przygotować zestaw kuwet i zamontować w
nich przegródki, żeby granulki nawozu nie
odbijały się.
C
Контроль ширины
Регулировка с применением испытания на
возвратное скрещивание
Критическая зона внесения удобрения
соответствует зоне наложения между возвратнопоступательным движением распределителя.
Комплект позволяет контролировать эту зону,
позволяя таким образом подкорректировать
регулировку.
For correct spreading, the
discs and the vanes need
to be kept in good
condition.
W celu uzyskania
równomiernego rozsiewu,
należy utrzymywać tarcze
rozsiewające i łopatki w
dobrym stanie czyszcząc je
po każdym zakończonym
rozsiewie.
Для эффективного
внесения удобрений,
необходимо содержать и
пластины и эжекторные
лопасти в исправном
состоянии.
Page 57
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
POSITIONINGTHETRAYS :
2
2
Make sure their position is correct in
consideration to your working width (L) and
your X36 (see table 2)
-
Place them on level ground.
GB
1
2
PL
R
OZMIESZCZENIE KUWET
C
2
- W tabeli na poprzedniej stronie zostały podane
2
.
odległości, na których należy rozstawić kuwety w
zależności od wybranej szerokości roboczej (L).
- Kuwety należy rozmieścić na płaskim terenie.
C
РАЗМЕЩЕНИЕЛОТКОВ:
2
2
Строго соблюдать их месторасположение в
зависимости от желаемой ширины захвата (L)
и Вашей машины X36.
(в соответствии с таблицей 2)
RU
- Установить их на плоскую поверхность.
55
Page 58
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
L
120m
50m
30m
1/2
2
2
50m
30m
1
1
56
3
3
Page 59
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
THETESTITSELF :
C
The distance required for the test is around 120 m.
1
1
Start up the spreader about 30 metres
before the trays.
2
2
Only stop spreading after passing the trays by
at least 50 m.
3
3
Make another pass corresponding to your
working width.
GB
1
2
PL
P
RZEPROWADZENIE PRÓBY SZEROKOŚCI ROZSIEWU
C
Niezbędny dystans do przeprowadzenia próby wynosi
ok. 120 m.
1
1
Uruchomić rozsiew nawozu na ok. 30 m
przed linią kuwet.
2
2
Zatrzymać rozsiew ok. 50 m po przejeździe
obok linii kuwet.
3
3
Wykonać przejazd powrotny (jak w punktach
1 i 2). Patrz rysunek.
Проведение испытания:
C
Необходимое контрольное расстояние составляет
около 120 м.
1
1
Привести в движение разбрасыватель за 30
м до месторасположения лотков.
.
RU
2
2
Останавливать разбрасывание не ближе
через 50 м после прохождения лотков.
3
3
Повторить прохождение туда и обратно в
соответствии с желаемой шириной захвата.
57
Page 60
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
2
2
1
1
+ 10%
+ 25%
OK
a
b
- 1
- 2,5
3
3
+ 50%
+ 10%
+ 25%
+ 50%
- 5
+ 1
+ 2,5
+ 5
58
Page 61
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
GB
C
Test analysis
1
1
I
DENTICALAMOUNTINALL 4 TUBES :
Good overlap which corresponds to a
good spread.
2
2
OOMUCHFERTILISERINTHEOVERLAP :
T
Chute setting too important.
- Reduce the chute setting depending on
the overdose measured in the overlap, by
following the examples or this formula:
Chute adjustment
EXAMPLE:
amount in tube A
=
(
(
amount in tube B
) -1
)
- For an overdose in the overlap of approx. 25%,
reduce the chute setting by 2.5
.
- For an overdose of 30% in the overlap, reduce
the chute setting by 3
Analiza wyników przeprowadzonej próby.
C
Po zsypaniu zawartości kuwet do probówek
.
(zawartość pierwszej kuwety do pierwszej probówki,
drugiej kuwety do drugiej probówki, itd.), można
zanalizować otrzymane wyniki.
1
R
YSUNEK
1
: OK
Jeśli we wszystkich probówkach jest taka sama ilość
nawozu, to znaczy że nie trzeba korygować
ustawienia dźwigni szerokości roboczej. Dobre
pokrycie i dobry rozsiew nawozu.
2
R
YSUNEK
2
:
Nierównomierny rozsiew, zbyt wiele nawozu na
zachodzących pasach. Za duża szerokość robocza.
Dźwignia szerokości rozsiewu jest więc ustawiona na
zbyt wysokiej wartości.
Wartość, o jaką należy przestawić dźwignię można
wyliczyć z poniższego wzoru:
Przestawienie zsypu = [( ------------------------) – 1] x 10
ilość w probówce A
ilość w probówce B
PRZYKŁAD:
W przypadku zbyt szerokiego rozsiewania
wynoszącego ok. 25% należy zmniejszyć ustawienie
dźwigni na skali przynajmniej o 2,5 jednostek. W
przypadku zbyt szerokiego rozsiewania wynoszącego
ok. 30% należy zmniejszyć ustawienie dźwigni na
Анализ испытания
C
1
1
ОДИНАКОВОЕКОЛИЧЕСТВОВ 4 ПРОБИРКАХ:
Возвратное скрещивание,
соответствующее равномерному
внесению удобрений.
2
2
С
ЛИШКОММНОГОУДОБРЕНИЯПРИ
ВОЗВРАТНОМСКРЕЩИВАНИИ:
Желоб отрегулирован неверно, установлен на
слишком большом значении репера:
- Выбрать более низкое значение при
регулировке желоба в зависимости от
повышенной дозы, полученной при
возвратном скрещивании, следуя
примерам или следующей формуле:
Перемещение
желобаколичество в пробирке B
ПРИМЕР:
количество в пробирке A
=
(
(
) -1
)
- При передозировке при возвратном
скрещивании порядка 25%, уменьшить
значение репера при регулировке желоба на 2,5.
- При 30 % передозировки при возвратном
скрещивании, уменьшить значение репера
при регулировке желоба на 3.
x 10
x 10
3
3
Not enough fertiliser in the overlap:
- Increase the chute setting depending on
the underdose measured in the overlap
by following the examples or this formula
Chute adjustment
EXAMPLE:
= (1-
(
amount in tube B
amount in tube A
x 10
)
)
:
- For an underdose in the overlap of approx.
25%, increase the chute setting by 2.5.
- For an underdose of 30% in the overlap,
increase the chute setting by 3
N
OTE :
.
In all cases, the chute adjustment must be a maximum
of +15 or -15.
PL
skali przynajmniej o 3 jednostki. Jeśli procent zbyt
szerokiego rozsiewu jest mniejszy, to zmniejszenie
ustawienia dźwigni będzie mniejsze. W celu
sprawdzenia równomierności rozsiewania, należy
powtórzyć próbę.
3
R
YSUNEK
3
:
Nierównomierny rozsiew, zbyt mało nawozu na
zachodzących pasach. Za mała szerokość robocza.
Dźwignia jest więc ustawiona na zbyt niskiej
wartości.
Przestawienie zsypu = [1- ( -------------------------)] x 10
ilość w probówce B
ilość w probówce A
PRZYKŁAD:
W przypadku niedosiewania wynoszącego ok. 25%
należy zwiększyć ustawienie dźwigni na skali
przynajmniej o 2,5 jednostek. W przypadku
niedosiewania wynoszącego ok. 30% należy zwiększyć
ustawienie dźwigni na skali przynajmniej o 3 jednostki.
Jeśli procent zbyt wąskiego rozsiewu jest mniejszy, to
zwiększenie ustawienia dźwigni będzie mniejsze. W celu
sprawdzenia równomierności rozsiewania, należy
powtórzyć próbę.
UWAGA:
We wszystkich przypadkach przestawienie dźwigni nie
może przekraczać + 15 lub – 15 jednostek na skali.
RU
3
3
НЕДОСТАТОЧНОЕКОЛИЧЕСТВОУДОБРЕНИЯПРИ
ВОЗВРАТНОМСКРЕЩИВАНИИ:
- Выбрать более высокое значение при
регулировке желоба в зависимости от
недостаточности дозы, полученной при
возвратном скрещивании, следуя
примерам или следующей формуле:
Перемещение
желобаколичество в пробирке A
ПРИМЕР:
количество в пробирке B
=
1-
(
(
x 10
)
)
- При недостаточности дозы при возвратном
скрещивании порядка 25%, увеличить
значение репера при регулировке желоба на 2,5.
- При 30 % недостаточности дозы при возвратном
скрещивании, увеличить значение репера при
регулировке желоба на 3.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В любом случае, перемещение желоба должно
осуществляться в максимальном диапазоне + 15 или
- 15.
1
2
59
Page 62
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
1
1
OK
a
4
4
OK
b
OK
- 30%
OK
60
Page 63
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
4
4
SPECIALSITUATION: THETUBESFORMADOME:
-
You have to try to obtain the same quantity in
the 2 extreme tubes.
-
For this, continue as before, by adjusting
depending on the difference in quantities
obtained.
-
If the difference is more or equal to 30% you must
reduce the working width as the fertiliser physical
limits have been reached.
Optimising :
- If you need the overlap setting to be very
precise, weigh the quantity collected in
tubes A and B (in grammes) and use the
formula shown in either case or .
3
2
3
2
GB
1
2
PL
4
R
YSUNEK
C
4
:
Złe rozłożenie nawozu na całej szerokości roboczej
rozsiewacza.
• Najczęściej przyczyną jest zła jakość używanego
nawozu (duża nierównomierność średnic pomiędzy
granulkami nawozu). W tym przypadku najczęściej
zmniejsza się szerokość roboczą rozsiewacza.
Należy postępować jak opisano w poprzednich
punktach. Celem jest uzyskanie takiej samej ilości
nawozu w dwóch skrajnych kuwetach. Ustawienie
dźwigni musi być dopasowane
• Jeśli różnica wynosi 30% lub więcej, to należy
zmniejszyć szerokość roboczą, gdyż zostały
osiągnięte fizyczne ograniczenia rozsiewu tego
nawozu.
Optymalizacja ustawienia:
- W celu uzyskania większej precyzji rozsiewu,
należy zważyć zebraną do probówek a i b ilość
4
4
C
ОСОБЫЕСЛУЧАИ: ПРОБИРКИОБРАЗУЮТ
КУПОЛ:
- Необходимо попытаться получить
одинаковое количество в 2 крайних
пробирках.
nawozu (w gramach) i wykorzystać wzór
przedstawiony na poprzedniej stronie.
RU
- Для этого следует выполнить те же
операции, указанные в предшествующих
пунктах, а именно: отрегулировать желоб в
зависимости от разницы полученного
количества.
- Если отклонение составляет ≥ 30%,
необходимо уменьшить ширину захвата,
поскольку достигнуты физические пределы
свойств удобрения.
Оптимизация:
- Если Вы хотите добиться высокой точности в
регулировке возвратного скрещивания, следует
взвесить полученное количество в пробирках a
и b (в граммах) и применить формулу,
2
рекомендуемую в случае или случае .
2
3
3
61
Page 64
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
L
1
1
a)
L
1/2 L
2
2
62
Stop the PTO before
adjusting.
Wszystkie czynności
związane z ustawianiem
maszyny wykonywać przy
wyłączonym napędzie
W.O. M.
Произвести настройку вала
отбора мощности после
останова.
Page 65
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
a) Full width spreading
In principle, a double-disc machine spreads in a half
circle. The fertilizer is projected from the rear of the
machine. The end of spreading on the outward pass
should be offset in relation to the start of spreading on
the return pass as illustrated.
GB
Example
: L = 24m
1
1
Start = corresponds to full working width.
2
2
End = just before starting to turn.
C
a) Rozsiew na pełnej szerokości roboczej.
Rozsiewacz nawozu z dwoma tarczami
rozsiewającymi wykonuje rozsiew w formie półsferycznej. Granulki nawozu są rozrzucane z tyłu
poza maszynę. Dlatego też, należy rozciągnąć
przestrzeń (podczas nawrotów), na której uruchamia
i zatrzymuje się czynność rozsiewania.
Na przykładzie szerokości roboczej wynoszącej 24 m:
1
1
Uruchomienie rozsiewacza odpowiadające
pełnej szerokości roboczej
2
2
Zatrzymanie rozsiewu odpowiadające
połowie szerokości roboczej, tuż przed
rozpoczęciem zakrętu.
1
2
PL
C
a) Внесение удобрений на всю ширину
В принципе, двухдисковый распределитель, вносит
удобрения в форме полукруга. Удобрение
разбрасывается позади машины. Необходимо
сообщать о каждом запуске и останове
разбрасывателя между каждым прохождением туда
и обратно по следующей схеме:
Пример
: L = 24m
1
1
Запуск = соответствует ширине захвата.
2
2
Останов = только перед началом разворота.
RU
63
Page 66
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
b)
c)
a
b
c
1
1
3
3
64
2
2
Stop the PTO before
adjusting.
Wszystkie czynności
związane z ustawianiem
maszyny wykonywać przy
wyłączonym napędzie
W.O. M.
Произвести настройку вала
отбора мощности после
останова.
Page 67
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
C
GB
b) Top dressing
Set the lower linkage point in the most favourable
position.
a
Horizontal position for spreading on bare ground.
b
Intermediate position
c
Position for tall crops
To achieve good spreading results on tall crops, angle
the spreader forwards by adjusting the top link on the
1
tractor, use the arrow as a mark.
-
Adjust before loading the spreader.
1
C
b) Rozsiew późny.
Aby dobrze rozsiać nawóz na wysokich roślinach w
późnym stadium rozwoju, należy odpowiednio
pochylić rozsiewacz nawozów wykorzystując w tym
celu trzeci punkt TUZ-a ciągnika.
Z pozycji poziomej ustawiamy położenie
rozsiewacza w pozycję średniego pochylenia lub
w pozycję do rozsiewu na wysokie rośliny .
W celu ustawienia rozsiewacza na rozsiew na
wysokie rośliny należy przechylić rozsiewacz do
przodu poprzez skrócenie 3-ego punktu.
Do odczytu wykorzystuje się strzałkę ustawienia
rozsiewacza w poziomie .
a
1
1
c) Spreading on steep slopes
-
When using your spreader on steeply sloping
fields, place the devider in the centre of the
chute.
Retrieve the devider supplied with the calibration
test kit.
2
2
Fit the devider.
(it is located in the calibration test kit bucket)
3
3
Secure the devider by bending back the
tabs.
1
2
PL
c) Rozsiew na pochyłych terenach i stokach.
Jeśli rozsiewacz ma pracować na stokach, to na
zsypie należy umieścić specjalną osłonę:
wyciągnąć osłonę z plastikowej rączki
1
1
rynienki spustowej.
2
2
b
c
Zamocować osłonę.
(jest umieszczony w wiaderku zestawu do
testowania gęstości wysiewu)
3
3
Zablokować końcówki elementu poprzez ich
zagięcie.
C
b) Внесение удобрений с запаздыванием
Установить нижнюю прицепную скобу в наиболее
подходящее положение.
a
Горизонтальное положении для внесения
удобрения в голую почву.
b
Промежуточное положение
c
Положение для высокостебельных культур
Для эффективного удобрения высокостебельных
культур, необходимо наклонить распределитель
вперед, при этом трактор должен ехать на третьей
1
скорости, использовать отметку уровняв
1
качестве репера.
- Произвести регулировку перед загрузкой
распределителя.
c) Внесение удобрений под сильным уклоном
- Если Вы хотите использовать свой
распределитель удобрений на участках с
крутым склоном, следует установить
дефлектор в центре желоба.
Используйте дефлектор, поставляемый вместе с
испытательным комплектом.
2
2
Установить дефлектор.
(он находится в ведре с комплектом для
регулировки расхода)
3
3
Закрепить дефлектор, закручивая
маленькие угловые кронштейны.
RU
65
Page 68
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
D
T
RIBORD VANE
S
ET OF VANES
ZESTAW ŁOPATEKŁOPATKA PRAWASZEROKOŚĆ WYKONANEJ PRACY
КОМПЛЕКТ ЛОПАСТЕЙ ЛОПАСТЬ СИСТЕМЫ TRIBORDРЕАЛИЗУЕМАЯ ШИРИНА ЗАХВАТА
12 – 28T 12 12 m
T 28de 13 à 28 m
24 – 36T 24 24 m
T 36de 25 à 36m
1
1
W
ORKING WIDTH ACHIEVED
2
2
3
3
UWAGA!
Przed wszelkim rozsiewem
nawozów należy sprawdzić,
które diody na urządzeniu
świecą się w celu upewnienia
się czy ma zostać
przeprowadzony rozsiew
nawozów normalny czy
graniczny.
It is essential to check
which diodes are lit before
spreading so that you know
whether you are in normal
or border spreading mode.
NOTE :
Border position:
actuator lowered
Spreading position:
actuator retracted
V
V
J
J
R
R
4
4
В обязательном порядке
проверить, какие зажглись диоды,
Uwaga!
Pozycja rozsiewu
granicznego: siłownik jest
wysunięty.
Pozycja rozsiewu
normalnego: siłownik jest
wsunięty!
прежде чем приступить к
внесению удобрений, чтобы
убедиться в каком режиме
находится машина: в нормальном
режиме или в режиме внесения
удобрений по краю участка.
Примечание:
Положение «край участка»:
толкатель опушен
Положение «внесение
удобрений»: толкатель убран
66
Page 69
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Border setting with the tribord
D
Correctly adjust your working width using the SULKY
overlap trays.
T
RIBORD border spreading
Before the first use, select the most suitable tribord
1
1
vane for your working width – see chart on left
hand page.
INTRODUCTION
The tribord border control device lets you perform
two types of border spreading operation:
3
3
Right border spreading, optimised for yield,
the yellow diode flashes very slowly.
4
4
Right border spreading, optimised for the
environment, red diode flashes.
N
OTE
:
When you change the position of the chute
(movement of the electrical actuator), one of the
three diodes will flash.
If there is a problem, all three will flash together
rapidly.
GB
- border spreading optimised for the
environment complies with the EN 13739 norm
- maximum-yield border spreading
The border system requires a 12V DC power supply
(cobo type socket)
The power outlet contains a 7.5 A fuse.
2
2
Normal spreading, green diode
Najpierw należy ustawić szerokość roboczą maszyny
wykorzystując w tym celu zestaw kontrolny SULKY.
Regulacja obwódki za pomocą tribord
D
Przed pierwszym użyciem trzeba wybrać łopatkę
1
1
Tribor najlepiej dostosowaną do aktualnej
szerokości roboczej – patrz tabela po lewej stronie
PREZENTACJA
Dzięki systemowi TRIBORD możliwe jest
przeprowadzenie 2 typów rozsiewu granicznego.
1
1
Rozsiew graniczny zoptymalizowany do
ochrony środowiska, spełniający wymagania
normy EN 13739.
2
2
Rozsiew graniczny zoptymalizowany do
wydajności.
System graniczny wymaga zasilania prądem stałym o
napięciu 12 V (wtyczka typu cobo).
Bezpiecznik 7,5 A został umieszczony na poziomie
wtyczki zasilania.
Sterowanie odbywa się za pomocą przełącznika :
The device lets you revert to a manual “border”
setting.
You can continue working in manual mode if a
problem occurs with the machine’s or tractor’s
actuator or electronics.
1
To do this, remove the connecting rod between the
actuator and the chute and lock the chute in the
required position using Ø 4 hair pin.
2
rozsiew normalny – dioda zielonaświeci się
2
PL
2
przez cały czas,
rozsiew graniczny, brzeg z prawej strony, dioda
3
3
żółtapulsuje w bardzo wolnym rytmie (rozsiew
zgodny z normą EN 13739).
rozsiew graniczny, brzeg z prawej strony, dioda
czerwonapulsuje (rozsiew zoptymalizowany do
4
4
wydajności).
W
SKAZÓWKA
:
Podczas zmiany pozycji rynienki zsypowej
(przemieszczenie tłoczyska siłownika elektrycznego),
jedna z trzech diod pulsuje.
W razie wystąpienia problemu, wszystkie diody
(zielona, żółta i czerwona) pulsują razem w szybkim
rytmie.
W razie awarii możliwy jest powrót do ustawień
ręcznych. Jeśli na układzie elektrycznym wystąpi
awaria, to pracę można kontynuować przechodząc
wcześniej na ustawienia ręczne. W tym celu należy
zdemontować siłownik z rynienki zsypowej i
1
1
unieruchomić rynienkę zsypową w pożądanej pozycji
za pomocą zawleczki typu beta o średnicy 4 mm.
RU
D
Регулировка края с
помощью системы Tribord
Правильно отрегулировать ширину захвата с
использованием лотков проверки возвратного
скрещивания SULKY.
Внесение удобрений по краю участка с помощью
системы Tribord
Перед первым использованием необходимо выбрать
лопасть системы Tribord , которая наиболее
соответствует нужной вам ширине захвата.
Обратитесь к таблице слева.
ОПИСАНИЕ
С помощью системы Тribord возможно выполнять
два типа внесения удобрения по краю участка.
А именно: - с оптимизацией для окружающей
среды. Соблюдение нормы EN 13739
- с оптимизацией для
производительности.
Система слежения за границами распределения
требует электропитания 12В постоянного тока
(разъем типа cobo).
Предохранитель 7,5A устанавливается на уровне
гнезда питания.
1
1
2
2
Нормальный режим внесения удобрения,
зеленая лампочка
3
3
Режим внесения удобрения по правому краю,
оптимизированный для производительности,
медленно мигает желтая лампочка
3
3
Режим внесения удобрения по правому краю,
оптимизированный для окружающей среды,
мигает красная лампочка.
П
РИМЕЧАНИЕ
:
При изменении положения желоба (перемещение
толкателя с электроприводом) мигает одна из трех
светодиодных лампочек.
В случае возникновения проблем, быстро мигают три
лампочки вместе.
Приспособление позволяет вернуться к ручной
настройке режима «край участка».
Действительно, если возникли проблемы с
толкателем или электрической системой машины
или трактора, возможно продолжать работу в
ручном режиме.
Для этого необходимо снять толкатель желоба и
зафиксировать желоб в нужном положении с
помощью шпильки Ø 4.
67
Page 70
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
32 m
32 m
32 m
32 m
D
B
<
5°
80cm
-20%
-15%-15%-15%-15%
-10%
-10%
≥
5°
80cm
540 rpm
A
L
68
-10%
<
5°
80cm
540 rpm
L
C
540 rpm
>
L
5°
80cm
540 rpm
Page 71
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
B
ORDER SPREADING ADJUSTMENT
GB
D
Your fertiliser spreader can be adjusted to two different
modes for border spreading to optimize results.
A
Full width spreading:
(green diode illuminated)
PTO speed at 540 rpm and your application rate at
100%.
B
Border spreading optimised for the
environment: (red diode illuminated)
When spreading at the side of a road or river, for
example, reduce your application rate by 15% on
the border side and:
If the working width is LESS THAN 32 M:
- activate the Tribord system and reduce the PTO
speed by 20% (430 rpm).
D
U
STAWIENIE ROZSIEWU GRANICZNEGO
Państwa rozsiewacz umożliwia rozsiewanie
graniczne nawozu w różnych trybach.
A
Wysiew na całej szerokości: (zapalona zielona
dioda)
Napęd wału przekaźnikowego 540 Obr/min oraz
dawka 100%.
Unless the settings table for the fertilizer used
indicates
5°
80cm
in which case
reduce the PTO speed by 10% (485 rpm).
If the working width is
GREATER THAN OR EQUAL TO
32 M:
- activate the Tribord system and reduce the PTO
speed by 10% (485 rpm).
Unless the settings table for the fertilizer used
indicates
5°
80cm
in which case,
maintain the PTO speed at 540 rpm.
Z wyjątkiem, gdy tabela ustawień nawozu
wskazuje:
5°
80cm
należy wówczas
zmniejszyć napęd wału przekaźnikowego o 10%
(485 obr/min).
Jeżeli szerokość robocza jest
WIĘKSZA LUB RÓWNA
32 M:
1
2
PL
B
Krawędź granicząca z otoczeniem poza polem:
(zapalona czerwona dioda)
Podczas wysiewu przy drodze czy na przykład
rzece należy zmniejszyć dawkę o 15% przy
krawędzi pola oraz:
Jeżeli szerokość robocza jest
MNIEJSZA NIŻ
- Należy włączyć system Tribord oraz zmniejszyć
napęd wału przekaźnikowego o 20 % (430
obr/min).
D
РЕГУЛИРОВКАВНЕСЕНИЯУДОБРЕНИЙПОКРАЮ
Ваш распределитель позволяет вносить удобрения
по краю участка в различных режимах, а также
оптимизировать внесение удобрений:
A
Разбрасывание по всей ширине: (горит
зеленый индикатор)
Режим PDF при 540 об. /мин и дозировка 100%.
B
У края: (горит красный индикатор)
При разбрасывании у края дороги или,
например, возле реки, уменьшите дозировку на
15% со стороны края и:
32 M:
- Należy włączyć system Tribord oraz zmniejszyć
napęd wału przekaźnikowego o 10 % (485
obr/min).
Za wyjątkiem, gdy tabela ustawień nawozu
wskazuje
5°
80cm
w tym wypadku wał
przekaźnikowy należy pozostawić przy napędzie
540 obrotów/min.
Кроме случаев, когда в таблице регулировки
количества удобрений указано:
5°
80cm
в этом случае
снизьте режим PDF на 10 % (485 об./мин.).
Если рабочая ширина
МЕНЬШЕ ИЛИ РАВНА 32 М:
- Следует включить систему Tribord и снизить
режим PDF на 10 % (485 об./мин).
Кроме случаев, когда таблица регулировок
используемого удобрения показывает
RU
Если рабочая ширина МЕНЬШЕ 32 М:
- Следует включить систему Tribord и снизить
режим PDF на 20 % (430 об./мин).
5°
80cm
в этом случае
также оставьте PDF в 540 об./мин.
69
Page 72
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
32 m
32 m
32 m
32 m
D
B
<
5°
80cm
-20%
-15%-15%-15%-15%
-10%
-10%
≥
5°
80cm
540 rpm
A
L
70
-10%
<
5°
80cm
540 rpm
L
C
540 rpm
>
L
5°
80cm
540 rpm
Page 73
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
N
OTE
:
GB
D
C
Yield border speading: (yellow diode lit up)
If the working width is LESS THAN 32 M:
- activate the Tribord system and reduce the PTO
speed by 10% (485 rpm).
Unless the settings table for the fertilizer used
indicates
5°
80cm
maintain the PTO speed at 540 rpm.
If the working width is GREATER THAN OR EQUAL TO
32 M:
- activate the Tribord system and keep the PTO
speed at 540 rpm.
D
C
Rozsiew graniczny zoptymalizowany do
wydajności (zapala się kontrolka w żółtym
kolorze).
Jeśli szerokość robocza jest MNIEJSZA NIŻ 32 M:
- Należy włączyć system Tribord oraz zmniejszyć
napęd wału przekaźnikowego o 10 %
(485 obr/min).
in which case,
And if the settings table for the fertilizer used
indicates
5°
80cm
in this case,
maintain the PTO speed at 540 rpm.
Use the SULKY slide rule
(see section on “Modifying the rate”).
2
Border spreading for optimising yields is intended for
border spreading adjacent to a neighbouring cultivated
field.
Jeśli tabela ustawień stosowanego nawozu
wskazuje
5°
80cm
w takim wypadku
napęd wału przekaźnikowego powinien również
pozostać na poziomie 540 obr/min.
1
2
PL
Z wyjątkiem, gdy tabela ustawień stosowanego
nawozu wskazuje
5°
80cm
wypadku napęd wału przekaźnikowego powinien
pozostać na poziomie 540 obr/min.
Jeśli szerokość robocza jest
WIĘKSZA LUB RÓWNA 32 M:
- Należy włączyć system Tribord, a napęd wału
przekaźnikowego powinien pozostać na poziomie
540 obr/min.
D
C
Внесение удобрений по краю,
производительность: (загорается желтая лампа)
Если рабочая ширина МЕНЬШЕ 32 М,
необходимо запустить систему Tribord и
сократить режим отбора мощности на 10 %
(до 485 об/мин).
Однако если в используемой таблице
регулировки процесса разбрасывания указано
следующее:
5°
80cm
оставить значение отбора мощности 540 об/мин.
Если рабочая ширина превышает ИЛИ РАВНА32 М,
w takim
следует
U
WAGA:
Skorzystaj z przesuwnego wykresu Sulky.
(patrz rozdział „Modulacja dawki”).
2
Granicą wydajności jest krawędź przylegająca do
sąsiedniej uprawianej działki.
А если в таблице регулировки процесса
разбрасывания указано следующее:
5°
80cm
следует также
оставить значение отбора мощности 540 об/мин.
П
РИМЕЧАНИЕ:
Воспользуйтесь линейкой-калькулятором Sulky.
(см. раздел“Изменение дозы”).
2
При распределении удобрений по краю, с учетом
производительности, подразумевается край,
смежный с соседним культивируемым участком.
RU
необходимо запустить систему Tribord с
установленным отбором мощности 540 об/мин.
71
Page 74
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
E
3
3
1/2
2
2
15m
50m
50m
120m
aa
•
30 m
1
1
72
1/2
L
Page 75
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Environmental border optimisation
E
with the tribord
• PERFORMINGTHETEST:
Place the trays as shown in the drawing and refer to
the table for the correct inter-tray distances.
1
1
Start spreading 30 metres before the trays.
2
2
Only stop spreading once 50 m after the
trays.
3
3
Resume spreading on the following tramline
corresponding to your working width.
GB
Working widtha
9m 18m2m
21m 36m 3m
E
Optymalizacja obwódki „środowiskowej”
za pomocą Tribord
• P
RZEPROWADZENIE KONTROLI ROZSIEWU
Rozstawić kuwety w odległościach wskazanych w
tabeli i w sposób pokazany na rysunku.
1
1
Uruchomić rozsiew nawozu na ok. 30 m
przed linią kuwet.
2
2
Zatrzymać rozsiew minimum ok. 50 m po
przejeździe obok linii kuwet.
3
3
Wykonać przejazd powrotny (jak w punktach
1 i 2). Patrz rysunek.
Szerokość robocza
9m 18m2m
21m 36m 3m
a
1
2
PL
E
Оптимизация распределения удобрений
по краю с учетом окружающей среды
при помощи системы Tribord
• ПРОВЕДЕНИЕИСПЫТАНИЯ:
Разместить лотки в соответствии с рисунком и
сверьтесь с таблицей для определения расстояния
между лотками.
1
1
Привести в движение разбрасыватель за 30
м до месторасположения лотков.
2
2
Останавливать разбрасывание не ближе
через 50 м после прохождения лотков.
3
3
Повторить прохождение туда и обратно в
соответствии с желаемой шириной захвата.
Ширина захвата
9m 18m2m
21m 36m 3m
a
RU
73
Page 76
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
A
1
1
224
100%
4
3
3
1
1
OK
2
2
1
1
15%
0
100%
50%
0
4
3
4
3
+< 15% x
and/i/
и
4
3
4
3
+ + > 50% x
B
-10%
00%
1
1
22334
1
4
1
1
-10%
15%
0
4
3
+ > 15% x
4
3
74
C
+10
1
1
+10%
1
1
22334
100%
4
1
1
2
2
15%
0
100%
50%
0
+ < 15% x
4
3
4
3
и
and/i/
4
3
+ + < 50% x
4
3
Page 77
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
E
TESTANALYSIS:
NB :
Border spreading cannot be set unless normal in-field
spreading has been set beforehand
A
G
OODSPREADINGFORENVIRONMENTALBORDERS:
The amount in trays 3 and 4 should not be over
15% of the normal rate (tray 1) And the amount
trays 2,3 and 4 should be over half the normal rate
(tray 1)
B
T
OOMUCHFERTILISERONTHEBORDER
The amount in trays 3 and 4 represents + 15% of
the normal rate (tray 1)
- Reduce the PTO speed by 10% then check
again.
- If it is still too high, reduce the rate on the
border side by 10%.
(see section
C
OTENOUGHFERTILISERONTHEBORDER
N
2
on “Rate modulation”)
The amount in trays 2, 3 and 4 represents less
than 50% of the normal rate (tray 1).
For working widths
LESS THAN 32 M:
If the application rate is not high enough,
- increase the setting of the right hand chute by
10 points
For working widths GREATER THAN OR EQUAL TO
32M:
If the application rate is not high enough,
- increase the speed of the PTO by 10%.
GB
1
2
PL
E
A
NALIZA WYNIKÓW PRZEPROWADZONEJ PRÓBY
KONTROLNEJ
Najpierw należy ustawić szerokość roboczą maszyny
wykorzystując w tym celu zestaw kontrolny, a
dopiero potem można ustawić rozsiew graniczny.
A
D
OBRY ROZSIEW W TRYBIE OCHRANIANIA ŚRODOWISKA
Suma zebranego nawozu w kuwetach 3 i 4 nie
może stanowić więcej niż 15% dawki normalnej
(kuweta 1), a suma kuwet 2, 3 i 4 musi stanowić
więcej niż połowa normalnej dawki (kuweta 1).
B
Z
BYT DUŻO NAWOZU W STREFIE GRANICZNEJ
Suma zebranego nawozu w kuwetach 3 i 4
stanowi więcej niż 15% dawki normalnej (kuweta
1).
Należy zmniejszyć prędkość napędu W.O.M. do
440 obr./min. i przeprowadzić kolejną kontrolę
rozsiewu nawozu.
E
АНАЛИЗИСПЫТАНИЯ:
ПРИМЕЧАНИЕ:
Регулировка внесения удобрений по краю участка
может осуществляться только после
предварительной регулировки внесения удобрений в
нормальном режиме.
A
ФФЕКТИВНОЕВНЕСЕНИЕУДОБРЕНИЙВРЕЖИМЕ
Э
«ОКРУЖАЮЩАЯСРЕДА»:
Общее количество удобрения в лотках 3 и 4 не
должно составлять более 15 % от нормальной
дозы (лоток 1), а общее количество лотков 2, 3
и 4 должно составлять больше половины
нормальной дозы (лоток 1).
B
ЛИШКОММНОГОУДОБРЕНИЯПОКРАЮУЧАСТКА
С
Общее количество удобрения лотков 3 и 4
представляет собой более 15 % нормальной
дозы (лоток 1).
- Снизить скорость механизма отбора
мощности дополнительно на 10 %, затем
произвести повторный контроль.
Jeśli okaże się, że dawka jest wciąż zbyt duża, to
należy zmniejszyć prędkość obrotową napędu
W.O.M. o 10% i ustawienie dźwigni dawki na
skali o 10% od strony rozsiewu granicznego.
C
ZBYTMAŁONAWOZUWSTREFIEGRANICZNEJ
Ilość zebranego nawozu zebranego w kuwetach 2,
3 i 4 stanowi mniej niż 50% dawki normalnej
(kuweta 1).
W przypadku szerokości roboczej
M:
NIŻSZEJ NIŻ 32
Jeżeli dawka nie jest zbyt duża:
- należy zwiększyć regulację rynny po prawej
stronie o 10 punktów
W przypadku szerokości roboczej WYŻSZEJ LUB
RÓWNIEJ
32 M:
Jeżeli dawka nie jest zbyt duża:
- należy zwiększyć obroty wału przekaźnikowego
o 10 %.
- Если доза все еще остается повышенной,
уменьшить дозу со стороны края участка на
10 %.
(см. раздел
НЕДОСТАТОЧНОЕКОЛИЧЕСТВОУДОБРЕНИЙПРИ
C
РАЗБРАСЫВАНИИПОКРАЮ
2
“Изменение дозы”)
Суммарное количество удобрения в поддонах 2,
3 и 4 меньше 50% нормальной дозы (поддон 1)
Для обрабатываемого участка поля
32 М:
МЕНЕЕ
ШИРИНОЙ
Если доза удобрений недостаточно велика,
- увеличить подачу желоба с правой стороны на
10 пунктов
Для обрабатываемого участка поля
БОЛЕЕ ИЛИ РАВНОЙ
32 М:
ШИРИНОЙ
Если доза удобрений недостаточно велика,
- увеличить режим УОМ на 10%
RU
75
Page 78
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
F
1
1
1
1
1
1
2
2
-20%
3
3
-10%
L= 24m
76
Page 79
Settings/ Ustawienia / РЕГУЛИРОВКА
Border setting with the Ecobord vane
F
GB
• For machines that are not equipped with the tribord.
Border spreading with the environmental optimisation
ecobord.
Border spreading system following the right hand
tramline.
1
- Fit the ecobord on the long spreading vane.
- Reduce the rate by 20% .
- PTO: -10%
1
2
2
3
3
reduction in engine speed by around -10%.
- Spread the right hand border.
Regulacja obwódki za pomocą łopatki
F
Ecobord
• Dla maszyn, które nie są wyposażone w tribord.
Wysiew obwódki za pomocą układu Ecobord
optymalizowanego środowiskowo..
- Do not forget to remove the ecobord after use
and return to the basic settings.
1
2
PL
- Nie zapomnieć o zdjęciu układu Ekobord po
jego wykorzystaniu oraz o ustawieniu z
powrotem podstawowych regulacji
System wysiewu obwódki po przejściu urządzenia
tramline po prawej stronie..
1
- Zamontować układ Ecoboard na długiej
1
łopatce do wysiewu.
- Zmniejszyć gęstość wysiewu ( wydatek) o 20%
2
2
.
3
- PDF: -10%
3
Obniżyć prędkość obrotową silnika mniej
więcej -10%.
- Wysiać obwódkę po prawej stronie.
F
Регулировка распределения удобрений
по краю с помощью лопасти системы
Ecobord
• Для машин, необорудованных системой Tribord.
Распределение удобрений по краю с помощью
системы Ecobord, что оптимизирует защиту
окружающей среды.
Система распределения удобрений по краю,
следуя проходу линии по правой стороне.
1
- Установить систему Еcobord на длинную
разбрасывающую лопасть.
1
3
- PDF: -10%
3
снижение режима работы двигателя
приблизительно на 10%.
- Внесение удобрений по правому краю.
- После использования не забудьте снять
систему Еcobord и установить изначальную
регулировку.
RU
2
- Уменьшить расход на 20% .
2
77
Page 80
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
A
1
1
4
4
2
2
3
3
The lifetime and the good
working order of your
machine depend
essentially on the
attention paid to it.
Carry out the spraying
operation in a wellventilated room, or
preferably outdoors.
5
5
Na długość bezawaryjnego
użytkowania maszyny
wpływają przeprowadzane
przez Państwa czynności
konserwacyjne. Jeśli
konserwacja rozsiewacza
jest przeprowadzana w
pomieszczeniu, to musi być
ono zapewniać dobre
przewietrzenie.
2
2
3
3
Срок службы и
исправность Вашей
машины главным образом
зависит от ухода.
Выполнять операцию по
распылению в хорошо
проветриваемом
помещении, или даже на
улице.
78
Page 81
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
GB
Safety
Any intervention on the spreader must be carried out
by someone familiar with the operation manual.
-
For washing and maintenance operations, always
wear protecting gloves and glasses.
Washing must be performed on a special washing
area designed for waste water collection.
Used parts/components must be returned to your
distributor to be recycled.
Washing
A
a) Before startup
A fertilizer spreader is the farm machine whose
regular maintenance is most crucial, because of the
difficult operating conditions:
• Chemical aggression:
• Mechanical aggression:
phosphoric acid, nitrogen.
abrasion, impact of
fertilizer.
We recommend that you protect all metal parts by
spraying special protective oil on your new spreader.
Zalecenia zachowania bezpieczeństwa pracy:
Każda czynność przeprowadzana na rozsiewaczu
nawozu musi być przeprowadzana przez osobę
przeszkoloną, posiadającą dobrą znajomość instrukcji
obsługi maszyny.
Podczas czynności związanych z myciem rozsiewacza
zaleca się noszenie ochronnego ubrania, rękawic i
okularów.
Mycie powinno odbywać się w miejscu, w którym
zapewniono odpływ ścieków.
Wszelkie uszkodzone części zamienne należy wymienić
na nowe a stare zwrócić do Sprzedawcy w celu ich
utylizowania.
Mycie.
A
a) Przed uruchomieniem rozsiewacza
Rozsiewacz nawozów jest narażony na niekorzystne
działanie składników sztucznych nawozów. Podczas
pracy maszyny mamy do czynienia z:
Oddziaływaniem chemicznym – związanym z typem
nawozu i jego składnikami (potas, kwas fosforowy,
azot),
Oddziaływaniem mechanicznym – ścieranie elementów
roboczych przez granulki nawozu, uderzenia, rysy i
pęknięcia wynikłe z niewłaściwego eksploatowania,
zniszczenia wynikłe z mycia strumieniem wody z bliskiej
odległości i pod wysokim ciśnieniem,
Przed uruchomieniem rozsiewacza zaleca się rozpylić
mieszankę ochronną zwłaszcza na częściach
metalowych. Należy pamiętać również o spodzie
Безопасность
Любые операции по обслуживанию распределителя
должны производиться специалистом,
ознакомившимся с руководством по эксплуатации, и
во время остановки машины.
- При выполнении операций по мойке и
техническому обслуживанию, надевайте защитные
перчатки и очки.
Мойка должна производиться на специально
отведенном для этих целей моечном участке для
регенерации воды.
Изношенные делали должны доставляться Вашему
дилеру для утилизации.
A
Мойка
a) Перед вводом в эксплуатацию
Разбрасыватель удобрений является
сельскохозяйственным оборудованием, постоянное
техническое обслуживание которого имеет
первостепенную важность, поскольку подвержен
вредным воздействиям:
• Химическая коррозия:
• Механические повреждения:
воздействие удобрений.
Мы рекомендуем Вам защищать металлические
части, нанося путем распыления на новый
распределитель специальное биоразлагаемое
защитное масло.
фосфорная кислота, азот.
абразивный износ,
b) After each spreading application
Wash your spreader with non-pressurized
water after
each use.
1
1
Inside of the hopper.
2
2
Chutes.
3
3
Spreading discs, over and underneath.
4
4
Under the hopper and inside the A-frame.
5
5
Under the main support and on the
gearboxes.
c) Before storage
-
Wash your spreader with non-pressurized water.
-
Let it drip dry and make sure no fertilizer remains
on it.
-
Spray special oil over the entire spreader.
-
Grease.
-
Store the spreader on its parking supports in a
dry place on hard ground (concrete) and with
the hydraulic cylinder rods fully retracted.
Any scratch on the metal parts must be sanded
Note:
and treated with anti-rust compound:
Tye Zinc Alu SULKY (anti-rust and paint are available
from your SULKY dealer)
maszyny. Wszystkie czynności najlepiej przeprowadzać
w dobrze wentylowanym pomieszczeniu, bądź na
powietrzu.
b) Po każdym zakończonym rozsiewie.
Po każdym rozsiewaniu nawozów, maszynę należy
wyczyścić i umyć. Nie należy myć rozsiewacza
strumieniem wody pod wysokim ciśnieniem!
1
1
Wnętrze skrzyni nasiennej.
2
2
Zsypy.
3
3
Tarcze wysiewające od góry i od spodu.
4
4
Spód skrzyni nasiennej i trzypunktowy układ
zawieszenia.
5
5
Dolna część skrzyni zasypowej i obudowę
przekładni napędowej.
c) Przed garażowaniem rozsiewacza
- Umyć wodą ale nie pod ciśnieniem.
- Rozsiewacz należy dokładnie osuszyć i dokładnie
sprawdzić, czy gdzieś nie znajdują się jeszcze resztki
nawozu.
- Rozpylić olejową mieszankę ochronną na rozsiewaczu
- Przesmarować maszynę.
- Przechowywać dozownik na jego wspornikach,
w suchym miejscu i na twardym podłożu (beton),
z całkowicie schowanym tłoczyskiem siłowników
hydraulicznych.
UWAGA:
Wszelkie zadrapania lub ubytki farby należy dokładnie
wyczyścić i pokryć środkiem antykorozyjnym (Tye Zinc
Alu SULKY), który można nabyć u Importera.
b) После каждого внесения удобрений
После каждого использоваться промыть свой
распределитель водой без давления.
1
1
Внутреннюю часть бункера.
2
2
Желоба
3
3
Разбрасывающие диски, сверху и снизу.
4
4
Под бункером и в треугольной раме.
5
5
Под главной опорой и в области угловой
передачи.
c) Перед передачей на хранение на склад
- Промыть свой распределитель водой без
давления.
- Дать высохнуть и убедиться в том, что не
осталось удобрения.
- Распылить специальное защитное масло по
всей поверхности распределителя.
- Произвести смазку
- Хранить распределитель на парковочных
опорах в сухом помещении на твердой
поверхности (бетон). Штанга гидроцилиндров
должна быть полностью спрятана.
Примечание:
Любая царапина на металлических
частях должна быть отшлифована и обработана
антикоррозионным средством.
Tye Zinc Alu SULKY (антикоррозионное средство и
краска имеются в наличии у Вашего дилера SULKY)
PL
1
3
RU
79
Page 82
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
16 h
8 h
8 h
8 h
B
1
1
2
2
3
3
4
4
Long, trouble-free service
depends essentially on
the care you take with
your machine.
Greased right-angled
gearboxes are
maintenance-free.
Długa żywotność maszyny
zależy w głównej mierze od
tego, w jaki sposób jest ona
wykorzystywana i w jaki
sposób jest ona
konserwowana.
Przekładnia kątowa
rozsiewacza pracująca w
oleju jest bezobsługowa.
Срок службы и
исправность Вашей
машины главным образом
зависит от ухода.
Смазанные узлы угловой
передачи не требуют
техобслуживания.
80
Page 83
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
B
Greasing
a) Power take-off
Follow the maintenance instructions provided with the
power take-off.
See diagram for grease points.
b) Mechanism
-
Grease the moving parts with a brush before
storage.
-
Grease points every 8 hours.
c) Gearboxes
Gearboxes are maintenance-free except for
outside cleaning.
They operate with MARSON 00-type grease
1
1
2
44332
GB
PL
Smarowanie
B
a) Wałek napędowy
Przestrzegać zaleceń konserwacyjnych opisanych w
załączonej do wałka ulotce.
Sprawdzać i miarę potrzeby smarować wskazane na
rysunku punkty wałka przenoszącego napęd. (co 16 i
1
co 8 godzin) (patrz schemat ).
1
b) Mechanizm mieszadeł:
- Przed garażowaniem rozsiewacza przesmarować
części ruchome za pomocą pędzla.
4
2
4
- Przesmarować punkty ico 8 godzin
332
pracy.
c) Kątowa przekładnia napędowa:
Przekładnia jest bezobsługowa, wymaga jednak
częstego czyszczenia zewnętrznego.
Przekładnia funkcjonuje ze smarem typu MARSON
00.
B
Смазка
a) Отбор мощности
Соблюдать инструкции по техническому
обслуживанию, поставляемые вместе с механизмом
отбора мощности.
1
См. схему мест подлежащих смазке.
1
1
3
RU
b) Механизм
- Смазать подвижные детали с помощью кисти
перед передачей на хранение на склад.
4
2
4
- Смазывать места
332
икаждые 8 часов.
c) Угловая передача
Узлы угловой передачи не требуют технического
обслуживания, исключение составляет наружная
чистка.
Они работают благодаря смазке типа MARSON 00.
81
Page 84
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
C
1
1
2
2
82
Excessive vane wear
affects the spreading
quality.
When ripples appear in
the bottom of the vanes,
they need to be replaced.
Jeśli na powierzchni łopatek
pojawią się odkształcenia
(„fale”), to należy je
wymienić na nowe. Stan
łopatek wpływa na jakość
rozsiewu nawozów.
W razie wymiany łopatek,
trzeba się upewnić czy
wymienione łopatki są
przystosowane do pracy na
takiej samej szerokości
roboczej co poprzednie.
Чрезмерный износ лопасти
влияет на качество
внесения удобрений.
При появлении волн в
задней части лопастей,
необходимо произвести их
замену.
Page 85
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
GB
C
Checks
a) Checks
-
Within the first operating hours, check the
tightness of the main nuts:
Spreading vanes
Spreading discs
Agitators
-
Before storage, check the condition of wearing
parts.
b) Replacing wearing parts
-
Check the agitator tine
Wear and position
(see section on “Calibration check”).
-
Check wear on spreading vanes.
C
PRZEGLĄD
3
a) Przegląd.
- Po kilku pierwszych przepracowanych
godzinach, należy sprawdzić dokręcenie
głównych nakrętek:
mocujących łopatki rozsiewające,
mocujących tarcze rozsiewające,
mocujących mieszadła.
- Przed garażowaniem rozsiewacza należy
sprawdzić stan części i elementów roboczych.
b) Wymiana zużytych części zamiennych na nowe.
- Sprawdzać zużycie łopatek rozsiewających.
Kontrola zużycia i poprawnego ustawienia
(patrz punkt D).
1
When waves are visible at the end of the vanes,
1
they must be replaced.
HENREPLACINGVANES :
W
-
Make sure you have the right set, by checking
the markings on the top of the vane.
-
Check the vane fitting direction in relation to the
disc rotating direction.
ote:
N
Replace stainless steel nuts and bolts at
each vane replacement.
-
Properly tighten the nuts.
2
- Fit the counter-weights for all vane sets.
2
Please consult the vane instructions for details on
all the sets of vanes.
Jeśli na powierzchni łopatek pojawią się
1
odkształcenia („fale”) , to należy je wymienić.
1
W razie wymiany łopatek trzeba się upewnić, czy
wymienione łopatki są przystosowane do pracy na
takiej samej szerokości roboczej co poprzednie.
Po założeniu łopatek, należy sprawdzić czy są
przymocowane we właściwym kierunku względem
obrotowego ruchu tarcz wysiewających.
U
WAG A
:
Przy każdej wymianie łopatek rozsiewających zaleca
się wymianę śrub i nakrętek ze stali nierdzewnej.
- Dokładnie dokręcić wszystkie mocowania.
2
- Zamontować obciążniki balastowe .
2
Zapoznać się z ulotką montażową dołączoną do
zestawu łopatek.
PL
1
3
C
Проверка
a) Проверка
- В первые часы эксплуатации, проверить
затяжку основных гаек:
- Прежде чем передать на хранение на слад,
проверить состояние быстроизнашивающихся
деталей.
b)
Замена быстроизнашивающихся деталей
- Проверить зубец мешалки
Степень изнашивания и расположение
(см. раздел
3
“Проверка калибровки”).
- Проверить степень износа разбрасывающих
лопастей.
1
При появлении волнв задней части лопастей,
1
необходимо произвести их замену.
ПРИЗАМЕНЕЛОПАСТЕЙ:
- Убедитесь, что у Вас есть необходимый
комплект, посмотреть маркировку в верхней
части лопасти.
- Проверить установочное направление
лопастей по отношению к направлению
вращения дисков.
Примечание:
При каждой замене комплекта
лопастей, производить замену винтов
и гаек из нержавеющей стали.
- Правильно затянуть гайки.
2
- Установить противовесы для обоих
2
комплектов лопастей.
Для получения более подробной информации,
смотреть инструкции для комплектов лопастей.
RU
83
Page 86
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
D
...
4
10/2012=16 mm
...
10/2012
1
2
3
=6 mm
84
The X36 is factorycalibrated and inspected.
Only intervene if the flow
rate irregularity is
significant.
Wszystkie rozsiewacze
SULKY są kalibrowane i
ustawiane wstępnie we
fabryce.
Nie zaleca się ich
poprawiania, chyba że
występują duże
nieregularności w rozsiewie.
X36 откалиброваны и
проверены на заводе.
Перекалибровать только в
случае сильно завышенного
расхода.
Page 87
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
GB
D
Calibration check
a) Rate calibration check
-
If you notice a difference in rate between
the right-hand and left-hand side whilst
spreading, check the following two calibrations:
Calibration of regulators
-
The sweep should be symmetrical over the
outlet. If required, loosen the holbus bolts and
adjust the agitator with .
...
10/2012
The space between the end of the
4
2
regulator and the shutter should be 16 mm,
to adjust it, turn the screw (this distance
3
need not be exactly 16 mm, what is
important is that the measurement is the
same for both regulators.
e.g.: 17 mm.
D
Kontrola kalibracji.
a) Kontrola skalibrowania ilości wysiewu.
- Jeśli podczas pracy z rozsiewaczem zauważą
Państwo duże rozbieżności pomiędzy dawką
rozsiewaną z lewej a dawką rozsiewaną z prawej
strony rozsiewacza, to należy sprawdzić
skalibrowanie i ustawienie poszczególnych
elementów:
Sprawdzenie ustawienia mieszadeł.
- Ruch wahadłowy mieszadła nad otworem
zsypowym powinien być symetryczny. Pozycję zęba
mieszadła znajdującego się na sprężynie można
1
ustawić za pomocą śruby wahacza ,
2
umieszczonej w prześwicie , znajdującym się pod
2
1
skrzynią zasypową.
...
10/2012
The space between the end of the
4
regulator and the shutter should be 6 mm, to
adjust it, turn the screw (this distance
3
need not be exactly 6 mm, what is important
is that the measurement is the same for both
regulators.
e.g.: 7 mm.
1
PL
tym celu należy odpowiednio ustawić
4
położenie wspornika . (Odległość nie
4
musi wynosić dokładnie 16 mm,
najważniejsze jest jednak, aby jedno i
drugie mieszadło miało taki sam odstęp, np.
17 mm).
...
10/2012
Odstęp między zębem mieszadła a
brzegiem dna powinien wynosić 6 mm. W
3
3
1
3
tym celu należy odpowiednio ustawić
4
położenie wspornika . (Odległość nie
4
musi wynosić dokładnie 6 mm,
najważniejsze jest jednak, aby jedno i
drugie mieszadło miało taki sam odstęp, np.
7 mm).
...
10/2012
Odstęp między zębem mieszadła a
brzegiem dna powinien wynosić 16 mm. W
D
Проверка калибровки
a) Проверка калибровки расхода
- Если Вы замечаете разницу расхода между
левой и правой стороной в процессе внесения
удобрения, проверьте правильность
следующих двух калибровок.
Калибровка регуляторов
- Развертка на выпускном отверстии должна
быть симметричной. Ослабить полый винт с
1
шестигранной головкой
развертку с помощью винта.
10/2012
...
Пространство
1
и отрегулировать
2
2
4
4
между пальцем
регулятора и заслонкой должно составлять
16 мм, для регулировки повернуть винт
(это расстояние может не составлять ровно
16 мм, самое важное это то, чтобы оба
регулятора имели одинаковый показатель).
например: 17 мм.
3
3
RU
...
10/2012
Пространство
4
4
между пальцем
регулятора и заслонкой должно составлять
3
6 мм, для регулировки повернуть винт
3
(это расстояние может не составлять ровно
6 мм, самое важное это то, чтобы оба
регулятора имели одинаковый показатель).
например: 7 мм.
3
3
85
Page 88
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
D
1
1
49
2
2
3
3
Ø35mm
4
4
86
Do not adjust the
distributor unless the
tractor is switched off
with the ignition key
removed.
Wszelkie czynności
przeprowadzane na
rozsiewaczu mogą się
odbywać tylko przy
wyłączonym wałku
przekaźnika mocy! Ciągnik
musi mieć wyłączony silnik
a kluczyki muszą być
wyciągnięte ze stacyjki.
Производить операции на
распределителе только при
выключенном двигателе
трактора.
Page 89
Maintenance/Utrzymanie i konserwacja / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
GB
D
Shutter calibration
-
Having calibrated the agitators, if a difference in
the rate between one side and the other is
still noticed, proceed as follows:
1
1
Set the rate lever to 49.
Open the shutter.
2
2
The size of the opening should be the
same on the right-hand and left-hand
shutter (35 mm).
3
3
If this is not the case, adjust the position of
the marker on the lever.
The size may be 36 mm, for instance; it is more
important that both sides are identical.
D
Sprawdzenie i skorygowanie ustawienia
otworów zsypowych.
- Jeśli po ustawieniu mieszadeł wciąż będą Państwo
obserwować nierównomierności w rozsiewie, to
należy sprawdzić ustawienie dźwigni regulujących
szerokością otworu zsypowego i dawką rozsiewu.
W tym celu należy:
1
1
Ustawić dźwignię na skali w pozycji 49.
Cięgnem otworzyć zsyp.
2
2
Wielkość otwarcia po obu stronach
powinna być taka sama i wynosić po 35
mm.
3
3
W przypadku rozbieżności, należy
poprawić ustawienie dźwigni. Otwory po
obu stronach powinny być takie same.
Przykładowo, mogą wynosić po 36 mm po
stronie lewej i po stronie prawej.
b) Width calibration check
S
PREADINGCHUTES :
-
If you observe a significant lack of symmetry in
spreading in relation to the centre of the
machine, please check the following calibrations.
The problem should be checked with vanes in
good condition and using overlap trays.
4
-
Position the tip of the chute above the centre
4
of the spreading disc.
-
The setting should be 137; if this is not the case,
adjust the setting on the lever.
-
Secure the graduated quadrant. Calibrate the
right-hand and left-hand chutes.
b) Kontrola skalibrowania szerokości wysiewu.
R
UCHOME ZSYPY ODPOWIEDZIALNE ZA SZEROKOŚĆ ROBOCZĄ
- Jeśli zaobserwują Państwo znaczną asymetrię w
rozsiewie względem środka maszyny, należy
sprawdzić ustawienie zsypu i pozycję dźwigni.
Sprawdzenie ustawień powinno się odbywać tylko
przy dobrym stanie technicznym łopatek i tarcz
rozsiewających, które w przypadku zużycia należy
wymienić. Zanim przeprowadzimy korektę
ustawienia dźwigni, powinniśmy wcześniej
sprawdzić równomierność rozsiewu za pomocą
zestawu kuwet.
4
- Ustawić koniec zsypu nad środkiem tarczy
4
rozsiewającej.
- Ustawienie dźwigni powinno znajdować się w
pozycji 137 na skali szerokości roboczej. Jeśli tak
nie jest, to należy poprawić ustawienie dźwigni.
- Zablokować dźwignię na skali. Pamiętać o
ustawieniu ruchomych zsypów z lewej i prawej
strony rozsiewacza.
PL
.
1
3
RU
D
Калибровка заслонки
- Если после калибровки мешалок, Вы все еще
наблюдаете разницу расхода с одной
стороны
в сравнении с другой, необходимо поступить
следующим образом:
1
1
Установить репер расхода на значении
49. Открыть заслонку.
2
2
Левая и правая заслонки должны иметь
одинаковый размер отверстия (35 мм).
3
3
В противном случае, отрегулировать
положение репера в зоне считывания
данных.
Например, значение может быть 36 мм, самое
важное это то, чтобы с обеих стороны были
одинаковые показатели.
b) Проверка калибровки ширины
Р
АЗБРАСЫВАЮЩИЙЖЕЛОБ:
- Если Вы замечаете существенную
несимметричность разбрасывания удобрений
по отношению к центру машины, следует
проверить следующие калибровки.
Проблему можно выявить с помощью
исправных лопастей и проведением проверки
с использованием лотков контроля
возвратного скрещивания.
4
- Установить верхушку желоба
4
разбрасывающего диска.
- Значение регулировки должно равняться
137, в противном случае, отрегулировать
считывающий репер вычага.
-
Зафиксировать градуированную зону.
Произвести калибровку правого и левого
желоба.
над центром
87
Page 90
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
A
88
Follow the fitting
instructions.
Do not adjust the
distributor unless the
tractor is switched off
with the ignition key
removed.
Postępować zgodnie z
zaleceniami podanymi w
dodatkowych instrukcjach
obsługi.
Wszelkie czynności
przeprowadzane na
rozsiewaczu mogą się
odbywać tylko przy
wyłączonym wałku
przekaźnika mocy! Ciągnik
musi mieć wyłączony silnik
a kluczyki muszą być
wyciągnięte ze stacyjki.
Соблюдать инструкции по
монтажу.
Производить операции на
распределителе только при
выключенном двигателе
трактора.
Page 91
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
Anti-compaction baffle
A
OPTIONALFOR:
Ammonium sulphate
Damp powdery fertilizers
Ray Grass, etc.
FITTING:
-
Tractor engine switched off.
-
Open the sieves.
-
Position the baffle against the bottom side of the
sieve and centre it in relation to the bottom of
the hopper.
-
Pass the mounting plates through the mesh.
-
Add washers and fasten.
-
Close the sieves.
GB
PL
A
Osłona antyzbrylająca (wyposażenie
dodatkowe).
O
SŁONĘ WYKORZYSTUJE SIĘ PRZY ROZSIEWIE
siarczanów amonowych
wilgotnych nawozów pylistych,
Rajgrasu, rzepaku, poplonów...
ONTAŻ
:
M
- Silnik ciągnika musi być wyłączony.
- Podnieść sito.
- Zamocować górę osłony na dolnej części sita
odpowiednio względem środka skrzyni.
- Przeciągnąć elementy mocujące przez oczka
sita.
- Umieścić zawleczki i zablokować osłonę.
- Opuścić i zablokować sito.
A
Перегородка, предотвращающая
утрамбовку
ОПЦИЯДЛЯ:
Сульфат аммония,
Сырые порошкообразные удобрения
Трава Ray Grass и т.д.…
:
1
4
RU
М
ОНТАЖ:
- Двигатель трактора остановлен.
- Открыть сито.
- Установить перегородку на нижнюю часть
бункера, и отцентрировать ее по отношению
к днищу бункера.
- Пропустить монтажные платы через
решетку.
- Укрепить штифтами, установив прокладки.
- Закрыть сито.
89
Page 92
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
B
90
Follow the fitting
instructions.
Do not adjust the
distributor unless the
tractor is switched off
with the ignition key
removed.
Postępować zgodnie z
zaleceniami podanymi w
dodatkowych instrukcjach
obsługi.
Wszelkie czynności
przeprowadzane na
rozsiewaczu mogą się
odbywać tylko przy
wyłączonym wałku
przekaźnika mocy! Ciągnik
musi mieć wyłączony silnik
a kluczyki muszą być
wyciągnięte ze stacyjki.
Соблюдать инструкции по
монтажу.
Производить операции на
распределителе только при
выключенном двигателе
трактора.
Page 93
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
Hopper cover
B
See the fitting instructions supplied with the kit.
GB
PL
B
Plandeka skrzyni zasypowej.
Patrz: załączona do zestawu instrukcja obsługi.
B
Брезентовое покрытие
См. инструкцию по монтажу, поставляемую в
комплекте.
1
4
RU
91
Page 94
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
C
D
Follow the fitting
instructions.
Do not adjust the
distributor unless the
tractor is switched off
with the ignition key
removed.
Postępować zgodnie z
zaleceniami podanymi w
dodatkowych instrukcjach
obsługi.
Wszelkie czynności
przeprowadzane na
rozsiewaczu mogą się
odbywać tylko przy
wyłączonym wałku
przekaźnika mocy! Ciągnik
musi mieć wyłączony silnik
a kluczyki muszą być
wyciągnięte ze stacyjki.
Соблюдать инструкции по
монтажу.
Производить операции на
распределителе только при
выключенном двигателе
трактора.
92
Page 95
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
C
Vision WPB/DPB (option)
Electronic device for rate proportional to forward speed
and modulation.
See the user instructions supplied.
D
“Télé-space” telescopic PTO shaft (option)
Easy to hitching gear.
Refer to the fitting instructions included with the PTO
shaft.
GB
PL
C
Komputer WPB/DPB
Patrz: załączona do zestawu instrukcja obsługi.
Dłuższy wałek napędowy przegubowo-
D
teleskopowy „Tele-space”.
Patrz: załączona do zestawu instrukcja obsługi.
C
Прибор Vision WPB/DPB (опция)
Электронный прибор для пропорционального
увеличения расхода и изменения расхода.
См. руководство по эксплуатации, которое
прилагается.
1
4
RU
Телескопический карданный вал “Télé-
D
space”
Простота сцепки.
См. инструкцию по монтажу, поставляемую в
комплекте с карданным валом.
(опция)
93
Page 96
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
E
2
2
1
1
2
2
G
1
1
F
3
3
4
4
94
Page 97
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
FR
Parking wheel
E
- Fit as shown in the diagram.
HE WHEELS HAVE TWO POSITIONS
T
1
1
Storage position (as shown in the photo)
2
2
Spreading positions
- Use the wheels only when the hopper is empty.
Mud guard
F
3
- Fit as shown in the photos
3
- See the instructions supplied with the kit
Rolka spoczynkowa
E
- Wykonać montaż jak pokazano na schemacie.
OLKI MAJĄ DWA POŁOŻENIA
R
1
1
Położenie spoczynkowe (jak na fotografii)
2
2
Położenia do wysiewu
:
- Rolki stosować wyłącznie przy pustej skrzyni.
Rung
G
4
- Fit as shown in the photos
H
Hopper extension
4
- See the instructions supplied with the kit.
Schodek
G
- Wykonać montaż jak pokazano na fotografiach
H
Nadstawka
- Patrz notka dołączona do zestawu
PL
4
4
Fartuch błotnika
F
- Wykonać montaż jak pokazano na fotografiach
- Patrz notka dołączona do zestawu
E
Колесики для транспортировки на
склад на хранение
- Установить как показано на схеме.
ОЛЕСИКИ ИМЕЮТ ДВЕ ПОЗИЦИИ
К
1
1
Позиция транспортировка на склад (как
на рисунке)
2
2
Позиция распределение удобрений
- Использовать колесики только при пустом
бункере.
Накидка для защиты от грязи
F
- Осуществить сборку как показано на рисунках
- См. инструкцию в комплекте.
3
3
1
4
RU
G
Подножка
- Осуществить сборку как показано на
рисунках
H
Расширительный ящик для семян
- См. инструкцию в комплекте.
3
3
4
4
95
Page 98
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
I
96
Page 99
Fitting the accessories / Mocowanie wyposażenia dodatkowego / МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
Safety bar
I
It is essential that the safety bars are fitted to the
machine.
FR
PL
Stelaż zabezpieczający
I
Stelaże zabezpieczające musza być bezwzględnie
zamontowane na maszynie..
I
Каркас безопасности
Каркасы безопасности должны быть обязательно
установлены на машине
1
4
RU
97
Page 100
Specifications/ Dane techniczne/ ХАРАКТЕРИСТИКИ
A
CHARGE UTILE MAX :
MAX NUTZLAST :
MAX PAYLOAD :
MAX INHOUD :
MAX NYTTELAST :
3000 Kg
Warning notices relating to
safety are affixed to your
machine.
Their aim is to contribute to
your safety and to the safety
of others.
Know their contents and
check their location.
Review the safety notices as
well as the instructions
contained in this operating
manual.
If any safety notices become
illegible or lost they should be
immediately replaced.
Umiejscowienie i objaśnienie
symboli ostrzegawczych
W niebezpiecznych punktach
maszyny umieszczone są znaki
ostrzegawcze. Powinny one
pomóc w rozpoznaniu
niebezpieczeństw
wypadkowych. Za pomocą
tych etykiet samoprzylepnych
przedstawiono w formie
ostrzeżenia jak można
uniknąć zranień i wypadków.
Pamiętaj o przestrzeganiu
przepisów BHP! Symbole
ostrzegawcze należy
utrzymywać w czystości. W
przypadku zabrudzenia lub
zagubienia nakleić nowe,
które można nabyć w Domu
Handlowym H. i P.
Korbanków.
540 u/mn
540 obr./min.
Липкие этикетки с информацией
по технике безопасности
размещены на Вашей машине.
Они предназначены для
обеспечения как Вашей
собственной безопасности, так и
безопасности других..
Прочтите их содержание и
проверьте их размещение.
Просматривайте этикетки, а
также инструкции, содержащиеся
в руководстве по эксплуатации
вместе с оператором машины.
Следите, чтобы этикетки были
чистыми и хорошо читались. В
случае их повреждение, следует
их заменить.
t/mn
r/mn
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.