Les Portes de Bretagne
P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE
CEDEX France
WYDANIE PL: MARZEC 2008
Generalny Sprzedawca :
Dom Handlowy Henryki i Pawła
Korbanków
Paweł Korbanek
62 – 080 Tarnowo Podgórne
ul. Piaskowa 4
POLSKA
tel. 061/8-146-274
www.korbanek.pl
Dear Customer
SZANOWNY KLIENCIE
Уважаемый пользователь!
Dear Customer,
Thank you for choosing the X36 fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of your
spreader, we recommend that you read these instructions
carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and
comments based on your experience. They are always useful
for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed
guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and troublefree service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman
PL
Szanowny nabywco,
Dziękujemy za wybór rozsiewacza
nawozów SULKY i powierzenie nam
swego zaufania. W celu wykorzystania
wszystkich możliwości technicznych
rozsiewacza prosimy o uważne
zapoznanie się z instrukcją obsługi.
Czekamy również na wszelkie sugestie i
spostrzeżenia, jakie powstaną podczas
użytkowania rozsiewacza. Życząc
dobrego i bezawaryjnego korzystania z
rozsiewacza nawozów Sulky, prosimy
przyjąć nasze wyrazy szacunku.
Przewodniczący
Jukien Burel
oraz
DOM HANDLOWY HENRYKI I
PAWŁA KORBANKÓW PAWEŁ
KORBANEK
RU
Уважаемый клиент,
Благодарим Вас за оказанное доверие
при выборе разбрасывателя X36.
Для длительного использования и
извлечения максимальной пользы из
технических возможностей Вашего
разбрасывателя, рекомендуем
внимательно изучить данную
инструкцию.
Мы ценим Ваш опыт, поэтому мы
всегда рады Вашим предложениям и
советам, которые позволяют нам
улучшать качество наших продуктов.
Мы будем Вам очень признательны,
если Вы вышлете нам заполненный
надлежащим образом гарантийный
талон.
należy bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
z pełnym zrozumieniem zawartych w niej wskazówek
i zaleceń eksploatacyjnych.
Nie przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi może pociągnąć za sobą utratę gwarancji.
Producent i Importer nie ponoszą żadnej odpowiedzialności w przypadku wypadków wynikłych
niewłaściwego wykorzystywania maszyny oraz przeprowadzania na niej modyfikacji bez pisemnej zgody
Producenta.
W przypadku nie zrozumienia przedstawionych w instrukcji obsługi zagadnień, należy się skontaktować z
Importerem w celu ich wyjaśnienia:
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków
Paweł Korbanek
ul. Piaskowa 4
62-080 Tarnowo Podgórne
tel. 061/ 8-146-274
fax 061/ 8-146-333
e-mail: info@korbanek.pl
www.korbanek.pl
3
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования"
2006/42/СЕ.
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
Сертификат Соответствия
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO
COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
MACHIN E DESCRIPTION :
OPIS MASZYNY:
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:
TYPE:
TYP:
ТИП:
SERIAL NUMBER:
SULKY-BUREL
PA LA GAULTIÈRE
35 220 CHATEAUBOURG CEDEX
ULIEN
J
J
ULIEN
BUREL
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
SPREADER
SPREADER
ROZSIEWACZ NAWOZÓW
ROZSIEWACZ NAWOZÓW
АААЬ УО
АААЬ УО
X36
NUMER FABRYCZNY:
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:
ACCESSORIES:
OSPRZĘT :
ОБОРУДОВАНИЕ:
GB
M
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE EMC 2004/108/EC
Châteaubourg:June2007
Châteaubourg :Czerwiec 2007
Составлено в Шатобуре (Châteaubourg)Июнь2007
:
ASZYNA JEST ZGODNA Z
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
« MASZYNY » 2006-42 CE
ASZYNA JEST RÓWNIEŻ
M
ZGODNA Z PRZEPISAMI
NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW
D
YREKTYWA EMC 2004 / 108 / CE
PL
RU
МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
ДИРЕКТИВЫ "О БЕЗОПАСНОСТИ
МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ
" 2006-42
CE
М
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
:
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ
Д
ИРЕКТИВА EMC2004/108/CE
Signed:
Podpisał:
Подпись:
:
J. BUREL
Chairman
4
Przewodniczący
Президент
Safety regulations
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
GB
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly. Replace burnt out bulbs with the
same types and colours.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
not be exceeded
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Spreader must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
Risk of damage
to the machine
Risk of
accident
Operating tipCaution
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 74 dB(A).
Measuring device: SL 401
Position of the microphone placed in accordance
with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO
4254-1.
This level of acoustic pressure essentially depends
on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper
is full.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
5
GB
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-
side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Rotating agitator
1
1
Hydraulic pressure
2
2
Rotating disc
3
3
Projection of fertilizer
Risk of pinching or crushing
4
4
6
1
1
4
4
3
3
2
2
3
3
Ogólne przepisy bezpieczeństwa pracy
PL
Ryzyko
wypadku
Zagrożenie
części w ruchu,
Uwaga
ładowność
nie przekraczać
Ryzyko
uszkodzenia
urządzenia
nie zbliżać się
W niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą Państwa bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub
działania samej maszyny.
Wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Przed uruchomieniem rozsiewacza nawozów
SULKY należy zapoznać się z obowiązującymi
przepisami Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz
przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego.
PRZEPISY OGÓLNE.
1. Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również
przestrzegać przepisów ruchu drogowego i
przepisów BHP.
2. Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i
osób trzecich i uniknięcia wypadków.
3. Podczas ruchu po drogach publicznych, należy
przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie
Ruchu Drogowego.
4. Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest
zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi
urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i
funkcjami. Podczas pracy jest już na to za późno.
5. Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych
ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez
elementy pracujące maszyny.
6. Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem
wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną zgodną
z obowiązującymi przepisami.
7. Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed
rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe
otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół
nich niepożądanych osób (dzieci!).
Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność.
Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy
niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!).
8. Przewóz osób lub zwierząt na rozsiewaczu
podczas transportu lub pracy jest surowo
zabroniony.
9. Połączenie rozsiewacza z ciągnikiem może
odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego
przeznaczonego, zgodnie z zaleceniami norm
dotyczących bezpieczeństwa.
10. Zachować szczególną ostrożność podczas
podłączania rozsiewacza do ciągnika oraz podczas
jego odczepiania.
11. Przed przyłączeniem rozsiewacza sprawdzić,
czy przód ciągnika jest wystarczająco i poprawnie
obciążony (zgodnie z instrukcją obsługi i
zaleceniami producenta ciągnika).
12. Nie przekraczać maksymalnego obciążenia
przodu oraz całkowitej dopuszczalnej masy w
zależności od podłączonej maszyny. Warunkiem
zachowania sterowności jest zapewnienie nacisku
przedniej osi ciągnika z zawieszoną maszyną.
13. Nie przekraczać dopuszczalnych wymiarów
pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.
14. Przed wjazdem na drogę publiczną, należy
sprawdzić prawidłowe ustawienie i działanie
urządzeń ochronnych i sygnalizacyjnych
(świetlnych, odblaskowych…), wymaganych przez
prawo. Zmienić przepalone żarówki na żarówki
tego samego typu i koloru.
15. Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być
umocowane w taki sposób, aby było wykluczone
wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie.
16. Przed wyjazdem na drogi publiczne rozsiewacz
musi znajdować się w pozycji transportowej,
wskazanej przez producenta.
17. Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy
ciągnika.
18. Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą
zawsze odpowiadać warunkom terenowym i
drogowym. We wszystkich okolicznościach należy
unikać nagłych zmian kierunku jazdy.
19. Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,
zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do
nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego
uwarunkowane jest: masą maszyny zaczepionej na
ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi
ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo
ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność
podczas pracy maszyny.
20. Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić
szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej
maszyny i jej ciężar.
21. Przed każdym wyjazdem maszyny należy
sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne
znajdują się w dobrym stanie. Powstałe
uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a
ewentualne braki uzupełnić.
22. Przed każdym użyciem maszyny do prac
polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich
śrub i nakrętek, w szczególności tych, które
utrzymują elementy pracujące. W razie potrzeby
należy je dokręcić.
23. Unikać przebywania w strefie pracy maszyny.
24. Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje
możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są
sterowane hydraulicznie na odległość. Zachować
szczególną ostrożność!
25. Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed
każdą czynnością wykonywaną przy maszynie,
należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały
się wszystkie zespoły pracujące.
26. Nie należy przebywać między ciągnikiem a
podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego
hamulca ręcznego i ułożenia blokad
przeciwstoczeniowych pod kołami.
27. Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi
przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi
samoczynne uruchomienie do pracy.
28. Nie używać lewarka ani dźwigu do
podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.
Wskazówka
otycząca
d
korzystania z
urządzenia
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE
ROZSIEWACZA NAWOZÓW
Rozsiewacz nawozów SULKY musi być
wykorzystywany do takich prac, do jakich został
skonstruowany. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w
wyniku użytkowania rozsiewacza niezgodnie z jego
zaleceniami.
Wszelkie wykorzystywanie rozsiewacza poza jego
przeznaczeniem określonym przez producenta
odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność
użytkownika.
Za użytkowanie maszyny zgodne z jej
przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta
dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych
wskazanych przez konstruktora.
Rozsiewacz może być obsługiwany, naprawiany i
utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze
znajomością charakterystyki i sposobów obsługi
rozsiewacza.
Te osoby muszą być też poinformowane o
niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone.
Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na
rozsiewaczu.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na
rozsiewaczu przez użytkownika lub jakąkolwiek
inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego
powiadomienia o zgodzie konstruktora, są
przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela
maszyny.
- Wartość emisji hałasu, mierzona na stanowisku
sterowania, kabina zamknięta. (poziom ciśnienia
akustycznego) wynosi 74 dB(A)
Urządzenie pomiarowe : SL 401
Położenie mikrofonu według paragrafu B.2.6
załącznika B normy NF EN ISO 4254-1.
Ten poziom ciśnienia akustycznego zależy głównie
od zastosowanego ciągnika.
Nie przestrzeganie powyższych zaleceń może
pociągnąć za sobą utratę gwarancji na maszynę.
PODŁĄCZANIE
1. Podczas podłączania rozsiewacza z ciągnikiem
lub podczas jego ustawiania, dźwignię sterującą
podnośnikiem hydraulicznym ciągnika należy
pozostawić w takim położeniu, aby układ
hydrauliczny nie mógł zacząć działać samoczynnie.
2. Podczas sprzęgania rozsiewacza z
trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika
należy upewnić się, czy średnice sworzni
mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych
Ryzyko zniszczenia
maszyny
patrz instrukcja
7
PL
są odpowiednie do elementów mocujących
ciągnika.
3. Należy zwrócić uwagę na strefę pracy
trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam
ryzyko przygniecenia i zmiażdżenia!4. Zabrania się
przebywania między rozsiewaczem a ciągnikiem
podczas wykonywania wszelkich czynności
dźwignią obsługującą układ hydrauliczny lub
sterującymi przyciskami obsługi zewnętrznej
podnośnika hydraulicznego ciągnika.
5. Podczas transportu rozsiewacza musi być on
odpowiednio zablokowany, aby uniknąć kołysania
się lub ewentualnego uderzania.
6. Podczas transportu rozsiewacza w pozycji
transportowej, należy odpowiednio zablokować
dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny.
7. Nigdy nie odczepiać maszyny z wypełnionym
zbiornikiem
ELEMENTY PRACUJĄCE
(Wałki odbioru mocy i wałki napędowe Cardana)
1. Należy używać wałów napędowych
dostarczanych z rozsiewaczem lub ściśle
określonych przez konstruktora.
2. Osłony wałka przekaźnika mocy oraz wałków
napędowych muszą zawsze znajdować się w
odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym
stanie technicznym.
3. Pamiętać poprawnym rozmieszczeniu osłon
wałków napędowych podczas pracy i transportu.
4. Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka
napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M.
ciągnika, zatrzymać silnik i wyciągnąć kluczyk ze
stacyjki.
5. Jeżeli wałek napędowy Cardana jest wyposażony
w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu
obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą
być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.
6. Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie
i zablokowanie przekaźnika mocy.
7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były
przymocowane do przeznaczonych do tego
łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8. Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy prędkość obrotowa oraz kierunek
obrotów odpowiadają zaleceniom konstruktora.
9. Przed uruchomieniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje
się żadna osoba lub zwierzę, narażone na
jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
10. Odłączyć napęd W.O.M., jeśli może zaistnieć
sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta
załamania określonego przez producenta wałka.
11. Uwaga!!!
Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, elementy
znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze
przez kilka chwil! Nie należy w tym czasie zbliżać
się do strefy niebezpieczeństwa maszyny!
Wszystkie elementy muszą się zatrzymać!
12. Po odłączeniu wałka napędowego, gdy
maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony
na specjalnie do tego celu przygotowanych
podpórkach.
13. Po odłączeniu wałka napędowego należy
zabezpieczyć wyjście wałka przekaźnika mocy
przy ciągniku odpowiednia osłoną.
14. Uszkodzone osłony wałków napędowych oraz
uszkodzone wałki napędowe muszą być
natychmiast wymienione na nowe. Skracanie wałka
przegubowo-teleskopowego może być dokonywane
tylko przez wyspecjalizowany serwis.
UKŁAD HYDRAULICZNY
Dotyczy rozsiewacza nawozów z hydraulicznymi
przewodami do otwierania zsypów oraz
rozsiewacza z hydraulicznym sterowaniem ilości
wysiewu.
1. Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod
ciśnieniem.
2. Podczas montowania układu hydraulicznego
należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie
przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3. Przed podłączeniem przewodów do układu
hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy
przewody od strony rozsiewacza i od strony
ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.
4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne
podłączenie układu hydraulicznego ciągnika
(zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu
uniknięcia złego obiegu oleju.
5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy
przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać:
* Uszkodzenia powłoki zewnętrznej.
* Porowatość powłoki zewnętrznej.
* Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez
ciśnienia.
* Stan złączy i zaworów.
Maksymalny okres użytkowania przewodów
hydraulicznych wynosi 6 lat. Po tym okresie
przewody muszą być wymienione na nowe, o
takich samych parametrach technicznych,
określonych przez Producenta.
6. W przypadku zlokalizowania przecieku, należy
podjąć wszelkie środki ostrożności w celu
uniknięcia wypadku.
7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w
szczególności olej z układu hydraulicznego, może
uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W
razie wypadku, należy natychmiast udać się do
lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!
8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy
układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę
do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w
obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki.
KONSERWACJA
1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem,
konserwacją lub naprawą maszyny, a także
szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć
napęd W.O.M., wyłączyć silnik ciągnika i
wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i
nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby!
3. Przed przystąpieniem do prac związanych z
utrzymaniem rozsiewacz powinien znajdować się w
pozycji uniesionej, z ustawionymi pod nim
podporami zabezpieczającymi maszynę przed
nieoczekiwanym opuszczeniem.
4. Podczas wymiany elementów roboczych
pracujących w ruchu (łopatki rozsiewające, tarcze
rozsiewające) należy założyć rękawice ochronne i
używać odpowiednich narzędzi.
5. Aby chronić środowisko naturalne zabrania się
wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich
olejów do kanalizacji ściekowej, itp. Należy je
utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami i
przekazywać do specjalnych punktów
utylizujących.
6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z
naprawą układu hydraulicznego lub układu
elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia
muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są
uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8. Części zamienne muszą odpowiadać normom i
charakterystykom technicznym określonym przez
konstruktora. Należy używać wyłącznie
oryginalnych części SULKY.
9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze
spawaniem elektrycznym, należy odłączyć
przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.
10.Wszelkie naprawy części znajdujących się pod
napięciem lub naciskiem / obciążeniem (sprężyny,
resory, akumulatory...) mogą być wykonywane
przez odpowiednio w tym celu przeszkolony
serwis.
DODATKOWE ZALECENIA
1. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu
suchym, na twardym podłożu, osadzoną na
podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania
maszyny na ziemię, zachować szczególną
ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!!
2. W czasie pracy rozsiewacza niedopuszczalne jest
przegarnianie nawozu w zbiorniku oraz
przebywanie osoby postronnej w odległości
mniejszej niż 5 metrów przy rozsiewie nawozów
pylistych i 6 metrów przy rozsiewie nawozów
granulowanych.
3. Niedopuszczalne jest dokonywanie
mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu
ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania
znajdują się osoby postronne.
8
TRANSPORT. TRANSPORT
PO DROGACH PUBLICZNYCH
1. Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć
rozsiewacz. Unieść go na trzypunktowym układzie
zawieszenia ciągnika (podnośnikiem
hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią
wysokość. Prześwit transportowy powinien
wynosić ok. 60-70 cm.
2. Prędkość jazdy należy dostosować do warunków
drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z
rozsiewaczem wynosi 15 km/h.
3. Podczas transportu, na maszynie nie może
znajdować się żadna osoba ani przedmiot.
4. Szerokość gabarytowa maszyny nie może
przekraczać 3 metrów.
5. Jeśli rozsiewacz jest wyposażony w sygnalizację
świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do
gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej
ciągnika, sprawdzić działanie świateł rozsiewacza,
w tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.
6. Na rozsiewaczu zamontować trójkątną tablicę
wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych.
Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice
ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone.
Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu
zakupu rozsiewacza.
7. Podczas transportu po drogach publicznych na
tyle rozsiewacza należy umieścić światła zespolone
oraz światła odblaskowe tylne.
PL
UWAGA !
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Obracające się mieszadło
1
1
w skrzyni załadunkowej
Uwaga na ciśnienie hydrauliczne!
2
2
Części i elementy robocze
3
3
rozsiewacza: obracające się tarcze
rozsiewające pracujące w ruchu
łopatki rozsiewające
Uwaga na rozsiewany nawóz!
Niebezpieczeństwo zgniecenia
4
4
podczas agregowania rozsiewacza z
ciągnikiem oraz podczas jego
opuszczania na ziemię
1
1
4
4
3
3
2
2
3
3
9
10
Правила безопасности
RU
Риск
несчастного
случая
Опасно
движущиеся детали,
Внимание
полезная нагрузка
не выше
Риск
повреждения
разбрасывателя
не приближаться
Данные символы используются в инструкции, когда речь идет о рекомендациях относительно обеспечения безопасности и
Указание по
применению
разбрасывателя
Опасность
повреждения
машины см инструкцию
правильного функционирования машины.
Данные рекомендации в обязательном порядке следует передать лицам, допущенным к эксплуатации машины.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед каждым использованием и запуском
комплекса «трактор + машина» проверьте его
соответствие нормам в области техники
безопасности и правилам дорожного движения.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
1 - Помимо правил, содержащихся в данной
инструкции, также необходимо выполнять
требования по безопасности и предупреждению
несчастных случаев соответствующего
законодательства.
2 - Предупреждения, прилагаемые к машине,
содержат указания относительно мер
безопасности и имеют целью предупреждение
несчастных случаев.
3 - Во время перемещения по общей дороге
соблюдайте правила дорожного движения.
4 - Прежде, чем приступить к работе,
пользователь в обязательном порядке должен
изучить блоки и органы управления и
соответствующие им функции. Во время работы
может стать слишком поздно делать это.
5 - Пользователь не должен надевать свободную
одежду, поскольку существует риск ее захвата
подвижными частями машины.
6 - Согласно действующим нормам,
рекомендуется использовать трактор,
оборудованный безопасной кабиной или
каркасом безопасности.
7 - Перед запуском машины и началом работ
осмотрите окрестности (особенно на наличие
детей!).
Убедитесь в достаточной видимости! Удалите из
опасной зоны вблизи машины (зона
разбрасывания!) людей и животных.
8 - Перевозка людей или животных в машине во
время проведения работ или перемещении
машины категорически запрещена.
9 - Соединение машины с трактором должно
производиться только в предусмотренных для
данных целей местах сцепки и согласно
действующим нормам безопасности.
10 - Обязательно проявляйте осторожность во
время сцепки и расцепления трактора и машины!
11 - Прежде, чем производить сцепку машины,
следует убедиться в том, что балластная
нагрузка оси спереди трактора достаточна.
Создание балластной нагрузки должно
проводиться на специально предусмотренных
для данной цели опорах согласно указаниям
производителя трактора.
12 – Не превышайте максимально допустимую
нагрузку на ось и общую допустимую
подвижную нагрузку.
13 – Не нарушайте максимально допустимый
габарит на общей дороге.
14 - Перед выездом на дорогу общего пользования
установите требуемые законодательством защитные
и сигнальных устройств (осветительных приборов,
отражателей и т.д.) и убедитесь в их нормальном
функционировании. Замените перегоревшие лампы
на лампы того же типа и цвета.
15 - Все дистанционные устройства (трос,
кабель, тяга, гибкий трос и пр.) должны
располагаться таким образом, чтобы не
допустить случайного запуска генератора,
который может привести к несчастным случаям
или ущербу.
16 - Прежде, чем выезжать на общую дорогу,
переведите машину в положение
транспортировки согласно указаниям
производителя.
17 - Ни в коем случае не покидайте пост
управления во время движения трактора.
18 - Скорость и et le способ управления
передвижением всегда должны соответствовать
типу местности, дороге. В любом случае,
избегайте резкой смены направления движения.
19 - На точность управления, силу сцепления
трактора, путевую устойчивость и
эффективность тормозных устройств влияют
такие факторы, как: вес и вид сцепляемой
машины, нагрузка на переднюю ось, состояние
почвы или дороги. Поэтому в обязательном
порядке следует соблюдать меры
предосторожности, описанные для каждой
отдельной ситуации.
20 - Необходимо проявлять повышенную
осторожность на поворотах, помня о
выступающих частях, длине, высоте и весе
машины и прицепного оборудования.
21 - Перед каждым использованием машины
убедитесь, что все защитные устройства на
месте и исправны. Поврежденные защитные
устройства подлежат срочной замене.
22 - Перед каждым использованием машины
проверьте крепление болтов и гаек, особенно
тех, с помощью которых крепятся инструменты
(диски, поддоны, дефлекторы и пр.). При
необходимости затяните.
23 - Не стойте в зоне маневрирования машины.
24 - Внимание! Вы должны знать зоны
деформации и среза частей, управляемых
дистанционно и гидравлически.
25 – Прежде, чем покидать трактор или перед
выполнением каких бы то ни было действий с
машиной, выключите двигатель, извлеките
контактный ключ и дождитесь полной
остановки всех подвижных частей.
26 - Не стойте между трактором и машиной, не
нажав предварительно стояночный тормоз и/или
не зафиксировав колеса клиньями.
27 - Прежде, чем производить какие бы то ни
было действия с машиной, убедитесь, что она не
сможет случайно переместиться.
28 - Не используйте подъемное кольцо для
поднятия заполненной машины.
ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
МАШИНЫ
Распределитель должен использоваться строго
по назначению.
При повреждениях, связанных с использованием
машины в целях, отличных от определенных
изготовителем, с последнего полностью
снимается любая ответственность.
Любое обобщение с оригинальным назначением
машины пользователь производит на свой страх
и риск.
Правильное использование машины в общем
случае предполагает:
- соблюдение инструкций по эксплуатации,
техническому обслуживанию и ремонту,
предписанных производителем,
- использование только оригинальных или
рекомендованных производителем запасных
частей, основного и вспомогательного
оборудования.
Распределитель должен использоваться и
ремонтироваться только компетентными
специалистами, которые хорошо знакомы с
характеристиками и режимами использования
машины. Указанные лица также должны быть
проинформированы о возможных опасностях,
связанных с машиной.Пользователь должен
неуклонно придерживаться действующих
нормативных актов в области:
- предупреждения несчастных случав,
- техники безопасности (Кодекс законов о
труде),
- движения по общей дороге (правила дорожного
движения).
- Он обязан четко соблюдать предписания
табличек, установленных на машине.
- Пользователь, являясь владельцем
изменяемого оборудования, несет полную
ответственность за любые изменения, вносимые
им самим либо другим лицом в машину без
письменного согласия производителя.
- Значение излучения шума измерено на месте
водителя при закрытой кабине. (Уровень
акустического давления) - 74 дб (A)
Измерительный прибор: SL 401
Положение микрофона, расположенного
согласно абзацу B.2.приложения B NF EN ISO
4254-1.
Данный уровень акустического давления
зависит, главным образом, от модели трактора.
СЦЕПКА
1 - Во время сцепки или расцепления машины и
трактора переведите рычаг управления
гидравлическим отводом в положение,
препятствующее непроизвольному приведению в
действие отвода.
2 - Во время сцепки машины с 3-позиционным
отводом трактора следите за тем, чтобы диаметр
пальцев или гладких болтов точно
соответствовал диаметру шарнирных
соединений трактора.
3 - Внимание! В зоне 3-позиционного
11
отвода существует риск деформации и
среза!
4 - Не находитесь между тракторов и
машиной во время переведения рычага
управления с внешней стороны отвода.
5 - При транспортировке машина должна
быть приведена в устойчивое положение с
помощью жестких тяг отвода во
избежание колебаний и доковых
отклонений.
6 – При транспортировке машины в
приподнятом положении заблокируйте
рычаг управления отводом.
7 - Никогда не производите расцепление при
заполненном бункере.
ПРИВОДНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
(Валы отбора мощности и валы карданной
передачи)
1 - Используйте только валы карданной
передачи, поставляемые вместе с машиной или
рекомендованные производителем.
2 – Защитные устройства валов отбора
мощности и валов карданной передачи всегда
должны быть в наличии и в исправном
состоянии.
3 - Следите за тем, чтобы валы карданной
передачи были должным образом накрыты как в
рабочем положении, так и в положении
транспортировки.
4 - Перед соединением/отсоединением вала
карданной передачи выключите вал отбора
мощности, выключите двигатель и извлеките
контактный ключ.
5 - Если первичный вал карданной передачи
оборудован ограничителем момента или колесом
свободного хода, они обязательно должны быть
связаны с валом отбора мощности машины.
6 - Следите за правильным монтажом и
фиксацией валов карданной передачи.
7 - Следите за тем, чтобы защитные устройства
валов карданной передачи были заблокированы
от вращения с помощью специально
предусмотренных цепочек.
8 - Перед включением вала отбора мощности
убедитесь, что выбранный режим и направление
вращения вала отбора мощности соответствуют
указаниям производителя.
9 - Перед включением вала отбора мощности
убедитесь, что вблизи машины нет людей и
животных.
10 – Выключите вал отбора мощности при
малейшем риске превышения угла вала
карданной передачи, предусмотренного
производителем.
11 - Внимание! После выключения вала отбора
мощности подвижные части могут продолжать
вращаться в течение некоторого времени. Не
приближайтесь к ним до полной остановки.
12 - Во время помещения машины на хранение
поместите валы карданной передачи на
специально предусмотренные опоры.
13 - После отсоединения вала карданной
передачи от вала отбора мощности трактора,
данный вал должен быть накрыт защитным
кожухом.
14 - При повреждении защитных устройств вала
отбора мощности и валов карданной передачи их
следует немедленно заменить.
СИСТЕМА ГИДРАВЛИЧЕСКОГО
УПРАВЛЕНИЯ
1 - Внимание! Система гидравлического
управления находится под давлением.
2 - Во время монтажа гидравлических цилиндров
или приводов будьте внимательны, подключайте
цепи согласно требованиям производителя.
3 - Перед подключением гибкого шланга к
системе гидравлического управления трактора
убедитесь, что боковые цепи трактора и машины
не находятся под давлением.
4 - Настоятельно рекомендуется следовать
идентификационным отметкам на
гидравлических шлангах между трактором и
машиной во избежание ошибок подключения.
Внимание! Существует риск инверсии функций
(например, поднятие/опускание).
5 - Раз в год необходимо выполнять проверку
гидравлических шлангов:
. Повреждения внешнего покрытия
. Пористость внешнего покрытия
. Деформация под давлением и без него
. Состояние соединений и стыков
Максимальный срок службы гибких шлангов: 6
лет. Для замены используйте только гибкие
шланги с характеристиками и параметрами,
указанными производителем машины.
6 - При локализации утечки во избежание
несчастных случаев следует принять все меры
предосторожности.
7 – Любая жидкость под давлением, а особенно
гидравлическое масло, может повредить кожу и
нанести серьезные раны! При возникновении
раны немедленно обратитесь к врачу!
Существует опасность заражения!
8 - Перед любым вмешательством в
гидравлическую систему необходимо опустить
RU
машину, снять с системы давление, выключить
двигатель и извлечь контактный ключ.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
1 – Перед проведением любых операций по
уходу, техническому обслуживанию и ремонту,
а также при поиске причины неисправности или
отказе при функционировании следует
немедленно выключить вал отбора мощности,
двигатель и извлечь контактный ключ.
2 - Следует регулярно проверять крепление
болтов и гаек. При необходимости затяните их!
3 - Прежде, чем приступать к техническому
обслуживанию машины в поднятом положении,
подоприте ее с помощью соответствующего
средства.
4 - При замене нижней части насосного става
(лопасть для распределителей или рыхлители
для сеялок) наденьте защитные перчатки и
используйте только соответствующий
инструмент.
5 - В целях защиты окружающей среды
запрещается выбрасывать/выливать масла,
смазки и любого рода фильтры. Для их
утилизации существуют специальные заводы.
6 - Перед любым вмешательством в
электрическую систему отключите источник
питания.
7 - Необходимо регулярно проверять
чувствительные защитные устройства,
подверженные износу. При их повреждении
немедленно произведите замену.
8 - Запасные детали должны соответствовать
нормам и характеристикам, определяемым
производителем. Используйте только запасные
части Sulky!
9 - Прежде, чем выполнять операцию
электросварки на тракторе или сцепляемой
машине, отключите кабели генератора
переменного тока и батарее.
10 - Ремонтные работы, затрагивающие
устройства под напряжением или давлением
(рессоры, аккумуляторы давления и пр.)
требуют достаточной квалификации и
применения специальных инструментов и
должны выполняться только
квалифицированным персоналом.
ОПАСНО
1
1
Мешалка в движении
Гидравлическое давление
2
2
3
Вращение дисков
3
Разбрызгивание удобрений
Риск деформации сцепки
4
4
12
1
1
4
4
3
3
2
2
3
3
English
CONTENTS
Pages
17
16-17
16-17
18-19
24-25
Pages
36-43
44-51
52-65
66-71
72-75
Pages
78-79
80-81
82-83
84-87
START-UP
• AUse
• BFitting the supports
• CHandling
• DTractor control
• EHitching gear
SETTINGS
• ASetting the flow rate
• BSetting the width
• CChecking the width
• DBorder setting
with the tribord
• EEnvironmental border
optimisation with the tribord
MAINTENANCE
• AWashing
• BGreasing
• CChecks
• DCalibration check
26-29
30-33
34-35
34-35
76-77
• FDrive assembly
• GControl connections
• HLoading
• IEmptying
Border setting with
the ecobord vane
1
1
1
2
1
3
Pages
88-89
90-91
93-93
92-93
Pages
98
99
99
FITTING THE ACCESSORIES
• AAnti-compaction baffe
• BHopper cover
• CVision WPB/DPB
• D"Télé-space" telescopic PTO
shaft
94-95
94-95
94-95
94-95
96-97
• EParking wheel
• FMud guard
• GRung
• HHopper extension
• ISafety bar
SPECIFICATIONS
• AAdhesive labels
• BIdentification
• CTechnical Specifications
Read the instruction manual carefully before use. The better you
understand your spreader, the better you will be able to use it.
For English instructions follow this symbol: .
GB
1
4
1
5
13
Język polski
SPIS TREŚCI
Strony
17
16-17
16-17
20-21
24-25
Strony
36-43
44-51
52-65
66-71
72-75
Strony
78-79
80-81
82-83
84-87
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
• AObsługa
• BZamocowanie podpór
• CKółeczka spoczynkowe
• DPodnoszenie / przenoszenie
• EZaczepienie do ciągnika
USTAWIENIA
• AUstawienia
• BBreiteneinstellung
• CKontrola szerokości roboczej
• DRegulacja obwódki za pomocą
urządzenia Tribord
• EOptymalizacja obwódki
„środowiskowej” za pomocą Tribord
UTRZYMANIE I KONSERWACJA
• AMycie
• BSmarowanie
• CPrzegląd
• DKontrola kalibracji
26-29
30-33
34-35
34-35
76-77
• FPrzenoszenie napędu
• GPołączenia urządzeń
sterujących
• HZaładunek
• IOpróżnianie skrzyni
zasypowej rozsiewacza
• FRegulacja obwódki za
pomocą Ecobord
14
Strony
88-89
90-91
93-93
92-93
Strony
98
99
99
MOCOWANIE WYPOSAŻENIA DODATKOWEGO
• AOsłona antyzbrylająca
• BWkładka do rozsiewu małych dawek
nawozu
• CKonsola Vision WPB/DPB
• DDłuższy wałek napędowy przegubowo-
teleskopowy „Tele-space”
94-95
94-95
94-95
94-95
96-97
• ERolka do odstawienia
• FFartuch błotnika
• GStopień
• HNadstawka
• IStelaż zabezpieczający
DANE TECHNICZNE
• AEtykiety samoprzylepne
• BIdentyfikacja rozsiewacza
• CDane techniczne
Przeczytać starannie instrukcję przed przystąpieniem do użytkowania
Zrozumieć swój rozsiewacz, to lepiej go użytkować. Tekst polski oznaczony jest
symbolem .
PL
Русский
СОДЕРЖАНИЕ
1
Страницы
17
16-17
16-17
22-23
24-25
Страницы
36-43
44-51
52-65
66-71
Страницы
78-79
80-81
82-83
84-87
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• A Использование
• BМонтаж парковочных опор
• CПогрузочно-разгрузочные
работы
• DПроверка трактора
• EСцепка
РЕГУЛИРОВКА
• AРегулировка расхода
• BРегулировка ширины
• CКонтроль ширины
• DРегулировка края с помощью
системы Tribord
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• AМойка
• BСмазка
• CПроверка
• DПроверка калибровки
26-29
30-33
34-35
34-35
72-75
76-77
• FПередача
• GПодключение приводов
• HЗагрузка
• IРазгрузка
• EОптимизация
распределения удобрений
по краю для защиты
окружающей среды с
помощью системы Tribord
• FРегулировка края с помощью
системы Ecobord
1
1
2
1
3
Страницы
88-89
90-91
93-93
92-93
• AПерегородка,
• BБрезентовое покрытие
• CVision WPB/DPB
• DТелескопический карданный
Страницы
98
99
99
МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ
• EКолесики для
транспортировки на
склад на хранение
• FНакидка для защиты от
грязи
• GПодножка
• HРасширительный ящик для
семян
• IКаркас безопасности
предотвращающая утрамбовку
вал “Télé-space”
94-95
94-95
94-95
94-95
96-97
ХАРАКТЕРИСТИКИ
• AКлеящиеся этикетки
• BИдентификация
• CТехнические характеристики
Внимательно изучите инструкцию перед началом работы. Чем лучше вы
изучите устройство вашего разбрасывателя, тем эффективнее сможете
его использовать. На русском языке см. условное обозначение .
RU
1
4
1
5
15
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
B
1
1
1
1
C
2
2
Take care when lifting the
machine; check that there
is no-one around.
Remove all guards and
fixtures installed on the
X36, for transport
purposes.
2
2
Rozsiewacz należy podnosić z
zachowaniem wszelkich
środków ostrożności. Przed
podnoszeniem maszyny
sprawdzić, czy w pobliżu nie
ma niepożądanych osób,
które mogłyby być narażone
na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
Z rozsiewacza Sulky X
ściągnąć wszystkie
mocowania umieszczone
wcześniej do transportu
maszyny.
Осторожно поднимите
машину; убедитесь, что
вокруг никого нет.
Снимите все крепления
и средства защиты,
установленные на
машине Х36 для ее
транспортировки.
16
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
GB
A
Use
-
Check that your equipment is complete on
delivery.
-
Make sure that there are no foreign objects in
the hopper.
•
The X36 should only be used for tasks for which it
has been designed.
-
Check that the machine has not suffered any
damage during transport and that no parts are
missing.
Only claims made on taking delivery of the machine
will be considered.
Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
Fitting the supports
B
- When you receive your X36, please fit the parking
Obsługa.
A
- W chwili odbioru maszyny należy sprawdzić, czy
jest ona kompletna a także upewnić się, czy nie
ma niepożądanych przedmiotów lub
zanieczyszczeń w zbiorniku.
• Rozsiewacz nawozów X36 może zostać
wykorzystany tylko do takiej pracy, do jakiej został
skonstruowany. Należy sprawdzić, czy maszyna nie
została uszkodzona podczas transportu i czy nie
brakuje w niej poszczególnych elementów.
- Ewentualne braki muszą być zgłoszone podczas
odbioru maszyny.
Wszelkie późniejsze zażalenia nie będą
rozpatrywane.
W razie wątpliwości prosimy o kontakt z dealerem.
Zamocowanie podpór.
B
- Przy przyjęciu waszego X36, należy podnieść
1
supports and place them in the working
position .
1
2
2
They will help you to hitch the machine up to the
tractor more easily.
They should be fitted with the hopper empty
and chocks should be placed under the
machine as they are being fitted.
When the machine is placed on the ground, it is
essential that it rests on these 4 supports. If, when
loading, the machine is resting on the ground, it must
be level and stable.
Before moving forward, it is essential that the machine
is no longer in contact with the ground.
Handling
C
-
Use the specially provided ring in the hopper.
1
podpórki i ustawić podpórki w pozycji
1
2
2
roboczej.
Ułatwią wam one sprzężenie maszyny z ciągnikiem.
Montaż należy przeprowadzić przy pustej
skrzyni nasiennej , a podczas montażu
podpórek trzeba przewidzieć kliny pod
maszynę
Gdy maszyna stoi na ziemi, musi bezwzględnie
opierać się na tych 4 podpórkach. Jeśli podczas
załadunku maszyna stoi na ziemi, to musi stać
płasko i stabilnie.
Przed wykonaniem jakiegokolwiek manewru do
przodu, maszyna nie może mieć w żaden sposób
dotykać ziemi.
Kółeczka spoczynkowe
C
- Do podnoszenia i przenoszenia rozsiewacza należy
wykorzystać specjalny uchwyt wewnątrz skrzyni
zasypowej. (rysunek C)
Podnoszenie i przenoszenie może odbywać się tylko
wtedy, gdy rozsiewacz jest pusty!
1
1
PL
RU
A
Использование
- При получении машины убедитесь в полной
комплектации.
- Убедитесь, что в бункере нет посторонних
предметов (упаковки и пр.).
• Машина Х36 должна использоваться строго
по назначению.
- Убедитесь, что при транспортировке
машина не была повреждена и что в наличие
имеются все детали.
К рассмотрению принимаются только жалобы,
предъявляемые при получении машины.
Укажите вероятный ущерб, нанесенный
перевозчиком.
В случае сомнений или споров обратитесь к
Вашему дистрибьютору.
Монтаж парковочных опор
B
- При получении вашей машины X36
1
смонтируйте парковочные опоры и
2
установите их в рабочую позицию.
2
1
Парковочные опоры позволят вам упростить
процедуру сцепки машины с трактором.
Сборка должна осуществляться с
пустым бункером, и при установке
парковочных опор необходимо
подложить тормозные колодки под
машину.
На земле машина должна обязательно стоять
на 4 парковочных опорах. Поверхность, на
которой стоит машина во время загрузки,
должна быть ровной и устойчивой.
До начала движения необходимо убедиться в
том, что машина не соприкасается с землей
Погрузочно-разгрузочные работы
C
- Используйте предназначенные для данных
целей отверстия бункера. (бункер пустой).
17
Start-up
D
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
18
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor
Start-up
Tractor control
D
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P(kg) Unladen weight of tractor
P
1(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2(kg) Total weight with machine attached to rear
M
1(kg) Total weight of front ballast
a(m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b(m) Wheelbase of tractor
c(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
5
GB
1
1
d(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle
Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the
machine. (see section “Charactéristics”).
5
VALEURSVALEURS AUTORISÉESVALEURS AUTORISÉES
CALCULÉESPAR LE TRACTEURPAR LES PNEUMATIQUES
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
MONTÉS SUR LE TRACTEUR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
19
Przygotowanie do pracy
D
P
M2
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
=
M
a + b
b
= .............. kg
= .............. kg
20
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Obciążenie na przednią oś
ciągnika musi wynosić
przynajmniej 20% masy
własnej pustego ciągnika.
Przygotowanie do pracy
D
Podnoszenie / przenoszenie
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.
• Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika.
Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający.
•
Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce
znamionowej.
POTRZEBNE WARTOŚCI:
P(kg) Masa własna ciągnika
P1(kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika
P2(kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika
M 2 (kg) Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika
M 1 (kg) Całkowita masa obciążników przednich
ciągnika
a(m) Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem przedniej
osi
b(m) Rozstaw osi ciągnika
c(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem tylnej osi
d(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem ciężkości
Dane znajdą Państwo w dowodzie
rejestracyjnym ciągnika
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz
rozdz.5 " Dane techniczne")
Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i
przedniego obciążnika lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
lub zmierzyć
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz
rozdz.5 " Dane techniczne")
PL
1
1
M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi
WARTOŚCI
WYLICZONEDLA CIĄGNIKADLA OGUMIENIA
P1c
P2c
Pc
- Prosimy wypełnić powyższą tabelę :
- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika
jak i zamontowanego w nim ogumienia.
- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20%
obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
WARTOŚCI DOPUSZCZALNEWARTOŚCI DOPUSZCZALNE
, W KTÓRE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.
Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.
21
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
22
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Нагрузка на переднюю
ось должна быть
меньше или равна 20 %
веса пустого трактора.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Проверка трактора
- Необходимо проверить:
• Общий допустимый вес.
• Допустимые нагрузки на ось.
• Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.
• Допустимую грузоподъемность шин трактора.
• Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?
Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.
НЕОБХОДИМО ЗНАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ВЕЛИЧИНЫ
P(кг) Порожний вес трактора
P
1(кг) Нагрузка на переднюю ось пустого трактора
P
2(кг) Нагрузка на заднюю ось пустого трактора
M
2(кг) Общий вес машины сзади
M
1(кг) Общий вес балласта спереди
a(m)Расстояние между центром тяжести
балласта и центром передней оси
b(m) Рама трактора
c(m) Расстояние между нижней осью сцепки и
центром задней оси
d(m)Расстояние между нижней осью сцепки и
центром тяжести машины
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора.
См. технические характеристики машины. (см.
5
раздел«Характеристики»).
См. иди измерьте технические характеристики
трактора и переднего балласта.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. технические характеристики машины. (см.
5
раздел«Характеристики»).
RU
1
1
M1 мин. = Расчет минимального количества балласта, P1c = Расчет нагрузки на переднюю ось
необходимого спереди.
Pc = Расчет общего веса комплекса (трактор + машина) P2c = Расчет нагрузки на заднюю ось
РАСЧЕТНЫЕ
ВЕЛИЧИНЫДЛЯ ТРАКТОРАДЛЯ ШИН ТРАКТОРА
P1c
P2c
Pc
- Заполните приведенную выше таблицу:
- Убедитесь, что:
• Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.
• Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось,
которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.
ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
Запрещено производить сцепку машины с трактором, если:
Общий расчетный вес > больше допустимого значения.
Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.
23
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
E
1
1
//
a
b
c
A
24
Maximum payload
3000 kg.
Only unhitch the machine
if the hopper is empty
Maksymalny załadunek
rozsiewacza wynosi 3000 kg.
Максимальная
нагрузка 3000 кг
Если бункер пуст,
произведите полную
расцепку машины
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
E
Hitching gear
The X36 is fitted with a CAT II three-point clevice
hitch.
•
The working position of the X36 is horizontal and
(A) 70 cm above the ground
1
-
Use the level indicatorto adjust the spreader
perpendicular.
-
Do not exceed the maximum spreader or tractor
load.
1
GB
1
1
a
-
Use position or or whichever is most
a
c
c
b
b
suitable for the tractor and the working
conditions (see sectionon “Late spreading”).
E
Zaczepienie do ciągnika.
2
Rozsiewacz X 36 jest wyposażony w trzypunktowy
układ zawieszenia Kat. II, z uchwytami dolnymi.
• Rozsiewacz X 36 pracuje w pozycji poziomej.
Odległość A powinna wynosić 70 cm (rysunek E).
- Do ustawienia rozsiewacza w poziomie można
1
posłużyć się odczytem ze strzałki .
1
- Nie należy przekraczać dopuszczalnego załadunku
rozsiewacza ani dopuszczalnej masy całkowitej
współpracującego ciągnika.
- Wykorzystać dostępne otwory , lub w celu
a
c
c
bba
najlepszego dopasowania rozsiewacza do ciągnika
oraz dopasowania rozsiewacza do rozsiewu tzw.
późnego.
PL
Сцепка
E
Машина X36 оснащена 3-позиционной сцепкой II
категории с нижней серьгой.
• Рабочим положением машины X36 является
горизонтальным и (A) до 70 см.
-
Для регулировки отвеса используйте
отметку уровня
-
Не превышайте максимальную нагрузку
1
1
.
распределителя и трактора.
a
a
b
-
Используйте положение
b
, или
наиболее подходящее для конкретных условий
2
работы (см. разде
л
«Внесение удобрений с
запаздыванием»).
RU
c
c
,
25
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
F
L mini
X
1
1
L maxi
1/2 X
4
4
35°
2
2
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in
good condition and
complies with current
standards.
The guarantee will not
cover damage caused to
the central gearbox
assembly by the PTO shaft
if its length has not been
adjusted to the tractor.
2
2
35°
4
4
W pracy należy używać tylko
wałków przekaźnika i obioru
mocy w dobrym stanie, z
odpowiednimi
zabezpieczeniami i
spełniającymi przepisy bhp i
odpowiednie normy.
Należy zachować prędkość
obrotową napędu W.O.M.
540 obr./min.
Gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń przekładni
spowodowanych wadliwą
pracą wałka. Należy zwrócić
uwagę na odpowiednie
dobranie jego długości do
danego ciągnika.
3
3
4
4
5
5
Работайте только при
исправной передаче,
оборудованной
защитными
устройствами согласно
действующим нормам.
Гарантия не
распространяется на
ущерб, причиненный блоку
3 передач и вызванный
несоответствующей
трактору длиной
передачи.
3 cm
26
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
-
Drive assembly
F
The standard speed is 540 rpm, except for the borders
of the field and certain types of fertilizer. (see tables)
Carefully read and retain the instructions that come
with the PTO.
RIVEANGLE :
D
-
To keep your PTO shaftin good working
1
1
order, make sure that the working positions do
2
not exceed the maximum angle of 35°
PTO
LENGTH :
-
Check that the length is adapted to your tractor.
N
OTE :
2
Do not exceed the maximum working length (L max).
-
When setting the length, place the two halfshafts side by side in the short
position and mark off.
Allow 3 cm slack at each end.
-
Shorten the inner and outer protective tubes
to the same length.
-
Shorten the inner and outer sliding sections
until they are the same length as the protective
tubes.
-
Smooth the edges and carefully clear the filings.
-
Lubricate the sliding sections.
The PTO is equipped with an automatic torque limiter
which stops the PTO shaft whenever the torque
exceeds the calibration setting.
To adjust the guard, consult the PTO instructions.
It is automatically re-engaged by reducing speed or
stopping the PTO.
GB
3
3
4
4
5
5
1
1
PL
F
Przenoszenie napędu.
• Prędkość obrotowa napędu W.O.M. wynosi 540
obr./min. W przypadku rozsiewu granicznego i z
niektórymi nawozami sztucznymi prędkość
obrotowa może być niższa. Informacje na ten temat
znajdą Państwo w dalszej części tej instrukcji
obsługi.
• Przeczytać i przestrzegać przepisy bezpieczeństwa
dotyczące wałów przegubowo-teleskopowych w
załączonej do nich instrukcji obsługi.
Aby przedłużyć żywotność wału napędowego
•
Cardana i jego prawidłowe funkcjonowanie w
1
1
pozycji pracy, nie należy przekraczać kąta 35 ° .
Długość wałka napędowego
:
Dopasować odpowiednią długość wałka w
zależności od typu używanego ciągnika.
UWAGA
:
Uwaga na maksymalną długość wałka napędowego
w pracy (L maxi)
Передача
F
Стандартный режим: 540 об/мин, за исключением
бордюров и некоторых удобрений. (ср. таблицы)
Внимательно прочтите и сохраняйте инструкции,
связанные с валом отбора мощности.
ГОЛПЕРЕДАЧИ:
У
- Для сохранения исправности и
работоспособности кардана соблюдайте
1
pабочие положения
2
угле в 35°.
2
1
при максимальном
- W celu ustawienia długości, obie połówki wałka
napędowego należy ustawić w najkrótszej pozycji i
zaznaczyć Zachować odstępy ok. 3 cm na każdej
3
końcówce wałka .
3
- Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne osłony chroniące
4
4
na taką samą długość.
5
- Skrócić wewnętrzne i zewnętrzne przesuwne
5
profile i skrócić je tak samo jak osłony.
- Oszlifować brzegi i dokładnie oczyścić z opiłków.
- Przesmarować profile przesuwne.
2
2
Wałek napędowy w wyposażeniu dodatkowym może
być wyposażony w automatyczne sprzęgło
przeciążeniowe, który zatrzymuje go w chwili
przekroczenia dopuszczalnych obrotów.
Po obniżeniu obrotów lub zatrzymaniu wałka,
sprzęgło jest automatycznie ponownie załączane.
RU
3
- Оставьте с каждого края зазор в 3 см.
3
- Укоротите внутренние и внешние
4
предохранительные трубы до одинаковой
4
длины.
- Укоротите внутренние и внешние выдвижные
5
профили до одинаковой с
5
предохранительными трубами длины.
- Закруглите края и тщательного удалите
металлические опилки.
- Смазка выдвижных профилей.
ЛИНАКАРДАННОГОВАЛА:
Д
- Убедитесь, что длина карданного вала
соответствует Вашему трактору.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Обратите внимание на максимальную рабочую
длину (L макс.)
- Для обработке по длине разместите рядом две
полупередачи в наиболее коротком рабочем
положении и пометьте их.
Вал отбора мощности оборудован фрикционной
системой безопасности, которая останавливает
передачу при превышении значения момента
вращения калибровки.
Для регулировки системы безопасности см. раздел
инструкции, посвященный карданному валу.
Повторное включение произойдет автоматически,
при этом будет снижена скорость или произойдет
остановка РТО.
27
Start-up/ Przygotowanie do pracy/ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
F
OK
1 mm
2
2
1
1
28
Assembly should take
place with the hopper
empty and chocks should
be placed under the
machine during this time.
Montaż należy
przeprowadzić przy pustej
skrzyni nasiennej , a
podczas montażu trzeba
przewidzieć kliny pod
maszynę
3
3
Сборка должна
осуществляться с
пустым бункером; во
время монтажа под
машину необходимо
подставить тормозные
колодки
Loading...
+ 72 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.