Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GGÉÉNNÉÉRRAALLIITTÉÉSS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
Risque d’endommager la machine
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de
la machine. Ces personnes doivent aussi être
informées des dangers auxquels elles pourraient
être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
- Le niveau de puissance acoustique de la
turbine est de 105,1 dB (A).
AATTTTEELLAAGGEE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
Faciliter le travail
3
F
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc,) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
Zone de fonctionnement des traceurs
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
Cardan de transmission
Turbine en rotation
Risque d’écrasement attelage triangle
Ne pas stationner sur la passerelle
Pièces en mouvement :
Roue d'entraînement
Disque de marquage
4
Safety regulations
B
G
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GGEENNEERRAALLSSAAFFEETTYYRREEGGUULLAATTIIOONNSS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
GGEENNEERRAALL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PPRROOPPEERRUUSSEEOOFFTTHHEEMMAACCHHIINNEE
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
The acoustic power level of the turbine is
105.1 dB(A).
HHIITTCCHHIINNGG
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
DDRRIIVVEEEEQQUUIIPPMMEENNTT
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
Operating tip
5
B
G
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HHYYDDRRAAUULLIICCCCIIRRCCUUIITT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Marker working area
Rotating shaft
Seed box agitator
Universal drive shaft
Rotating turbine
Danger of crushing triangular hitch
Do not ride on the platform
Moving parts:
Drive wheel
Marker disc
6
Sicherheitsvorschriften
D
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEESS
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür
vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und
Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist
dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
Die Schalleistungspegel der Turbine beträgt
105,1 dR (A).
AANNHHÄÄNNGGUUNNGG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7
D
AANNTTRRIIEEBBSSOORRGGAANNEE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort
ausgewechselt werden.
HHYYDDRRAAUULLIIKKLLEEIITTUUNNGG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WWAARRTTUUNNGG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Arbeitsbereich der Spurreißer
Rotierende Welle
Rührwerk im Kasten
Gelenkwelle
Rotierende Turbine
Quetschgefahr Kupplungsdreieck
Aufenthalt auf dem Ladesteg
nicht gestattet
Umlaufende Teile:
Treibrad
Markierscheibe
8
Français
SSOOMMMMAAIIRREE
Pages
13
13
12-13
15
14-15
16-25
26-29
Pages
40-51
52-55
56-57
58-59
Pages
69
68-69
69
70-71
72-73
74-75
MISE EN ROUTE
• APréparation de la machine
• BPrise de force
• CManutention
• DManœuvre en bout de
champ
• ETravail du sol sans semis
• FAdaptation triangle
• GAdaptation support rouleau
Packer
REGLAGES
• ARéglage du débit
• BTraceurs
• CRéglage du terrage
• DRéglage de la herse de
recouvrement
ENTRETIEN
• AEntretien
• BGraissage
• CVérification
• DDistribution
• ECaractéristiques techniques
• FPositions Autocollants
30-33
34-35
35
36-37
38-39
60-63
64-65
66-67
• HTurbine à entraînement
hydraulique
• IBranchement hydraulique
• JBranchement
électrique / électronique
• KPasserelle de chargement
• LRemplissage de la trémie
• EDispositif de marquage
• FDébrayage du demisemoir
• GVidange de la trémie
1
2
3
Pages
76-77
76-77
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
84-85
Pages
90-91
93-96
92-93
EQUIPEMENTS
• ALimiteur de profondeur
• BSoc à jupe
• CSoc Uniband
• DCompteur d'hectares
• EModulation de débit MS
• FModulation de terrage
• GKit solo
• HRéhausse
84-85
86-87
86-87
86-87
88-89
• IAgitateur souple
• JTamis de trémie
• KDeuxième roue
d'entraînement
• LFiltre de turbine
• M Cde électro-hydraulique
TABLEAUX DE REGLAGE
• ARappel pré-réglages
• BTableaux de débit
• CExemples
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
4
5
9
English
CONTENTS
Pages
13
13
12-13
15
14-15
16-25
26-29
30-33
Pages
40-51
52-55
56-57
58-59
Pages
69
68-69
69
70-71
72-73
74-75
START-UP
• APreparing the machine
• BPower take-off
• CHandling
• DEnd-of-field manoeuvres
• EGrain-free tilling
• FTriangular hitch adaptation
triangle
• GPacker roller bracket
adaptation
SETTINGS
• ASetting the flow
• BMarkers
• CDepth control
• DAdjusting the covering
harrow
MAINTENANCE
• AMaintenance
• BLubrification
• CInspection
• DDistribution
• ETechnical specifications
• FSticker positions
34-35
35
36-37
38-39
60-63
64-65
66-67
• IHydraulics connection
• JElectrics/Electronics
connection
• KLoading platform
• LFilling the seed box
• ETramlining
• FDisengaging half of the
seed drill
• GEmptying the seed box
Pages
76-77
76-77
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
84-85
Pages
90-91
93-96
92-93
ACCESSORIES
• ADepth limiter
• BSkirt-type share
• CUniband share
• DAreameter
• EMS flow rate
modulation
• FDepth modulation
• GSolo kit
84-85
86-87
86-87
86-87
88-89
• IRubber agitator
• JSeed box screen
• KSecond drive wheel
• LTurbine filter
• MElectro-hydraulic control
SETTING CHARTS
• APre-setting reminder
• BSeeding rate charts
• CExamples
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
10
Deutsch
VVEERRZZEEIICCHHNNIISS
Seite
13
13
12-13
15
14-15
16-25
26-29
30-33
Seite
40-51
52-55
56-57
58-59
Seite
69
68-69
69
70-71
72-73
74-75
INBETRIEBSETZUNG
• AVorbereitung der Maschine
• BZapfwelle
• CHandhabung
• DManövrieren am Feldende
• EBodenbearbeitung ohne
Aussaat
• FDreieck-Kopplung
• GKopplung an die Halterung
der
Packer-Walze
EINSTELLUNGEN
• AEinstellung der Saatmenge
• BSpurreißer
• CSchardruckeinstellung
• DEinstellung der
Nachlaufegge
WARTUNG
• AWartung
• BSchmieren
• CKontrolle
• DVerteilung
• ETechnische Daten
• FSicherheitsaufkleber
34-35
35
36-37
38-39
60-63
64-65
66-67
• IHydraulikanschluß
• JElektrischer/elektronischer
Anschluß
• KLadesteg
• LFüllen des Saatkastens
• EFahrgassenschaltung
• FAbschalten 1/2
Drillmaschine
• GSaatkastenentleerung
1
2
3
Seite
76-77
76-77
76-77
78-79
80-81
82-83
84-85
84-85
Seite
90-91
93-96
92-93
AUSRÜSTUNGEN
• ASätiefenbegrenzer
• BMantelschar
• CUniband-Schar
• DHektarzähler
• EStreumengen-Modulation
MS
• FSchardruckmodulation
• GSoloeinsatz-Kit
84-85
86-87
86-87
86-87
88-89
• IElastische Rührwelle
• JKastensieb
• KZweites Treibrad
• LTurbinenfilter
• MHydroelektrische Steuerung
EINSTELLTABELLEN
• AZur Erinnerung: Voreinstellungen
• BSämengentabellen
• CBeispiele
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
4
5
D
11
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
C
12
Ne lever le SPL qu’avec la
trémie vide et sans l'outil
de travail du sol.
Assurez-vous qu’il n’y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Do not lift the SPL unless
the seed box is empty and
the cultivating implement
removed.
Make sure that there is noone around the machine
during handling operations.
Den SPL nur mit leerem
Saatkasten und ohne
Bodenbearbeitungsgerät
heben.
Sich vergewissern, daß
sich bei diesem Vorgang
niemand im Maschinen bereich aufhält.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
A
Préparation de la machine
• Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la
trémie.
• Le SPL ne doit être utilisé que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours
de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine
pourront être prises en considération.
• Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
• En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Preparing the machine
A
• On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
• The SPL should only be used for tasks for which it has been
designed.
• Check that the machine has not suffered any damage
during transport and that no parts are missing. Only claims
made on taking delivery of the machine will be considered.
• Any damage should be reported to carrier.
• If in doubt or in the event of any complaint, please contact
your dealer.
B
Prise de force
• Le régime de la prise de force du semoir et de la herse doivent
correspondre (540 ou 1000 Tr/min)
• Veillez à ce que le régime indiqué soit respecté, toutefois
une baisse momentanée du régime moteur ne nuit pas à la
qualité de travail.
• Il est conseillé d'embrayer la prise de force à un régime
moteur réduit, et ensuite de l'augmenter progressivement
pour atteindre le régime voulu. Pour l'arrêt il est également
conseillé de réduire le régime du moteur du tracteur.
Manutention
C
• Utiliser les emplacements prévus à cet effet.
- Anneau dans la trémie
- Coin châssis passerelle gauche et droit
Power take-off
B
• Seed drill and harrow PTO speeds must be identical (540 or
1000 rpm).
• Make sure that the speed indicated is maintained - a short
drop in engine speed will not however affect work quality.
• We recommend that the PTO is engaged at low engine
speed and increased gradually to reach the required speed.
Similarly, when stopping the PTO, we recommend that the
tractor engine speed is reduced.
C
Handling
• Use the specially provided components.
- Ring in the seed box.
- Corners of platform frame on RH and LH side.
1
B
G
A
Vorbereitung der Maschine
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett geliefert
wurde.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Den SPL nur für Arbeiten benutzen, für die er bestimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports
beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme
formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
• Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
• Im Zweifelsfall Ihren Verkäufer informieren.
Zapfwelle
B
• Die Drehzahl der Zapfwelle der Drillmaschine und der Egge
müssen übereinstimmen (540 oder 1000 U/Min)
• Die angegebene Drehzahl muß eingehalten werden, aber
ein momentanes Absinken der Motordrehzahl beeinflußt
die Arbeitsqualität nicht.
• Wir empfehlen ein Kuppeln der Zapfwelle mit reduzierten
Motordrehzahl und anschließend ein allmähliches Erhöhen
auf die gewünschte Drehzahl. Auch zur Abschaltung die
Motordrehzahl des Schleppers reduzieren.
Handhabung
C
• Dafür vorgesehene Stellen benutzen.
- Aufhängöse im Saatkasten
- Linker und rechter Ladesteg-Rahmenwinkel.
D
13
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
E
1
14
Lever le bras de roue avec
les deux mains.
Ne pas lâcher le bras de
roue sans avoir vérifié qu'il
est bien dans sa position
haute ou basse.
Lift the wheel arm with both
hands.
Do not release the wheel
arm without checking that it
is firmly in either the top or
bottom position.
2
Radarm mit beiden Händen
anheben.
Radarm erst loslassen, wenn
er sich wirklich in oberer
oder unterer Stellung
befindet.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Manœuvre en bout de champ
D
• Le semoir intégré donne une plus grande liberté de
manoeuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois,
nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de
force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche progressivement)
- Baisser le traceur
End-of-field manoeuvres
D
• The integrated seed drill gives greater freedom of movement
resulting in appreciable time savings. However, we recommend
the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Travail du sol sans semis
E
Afin de pouvoir utiliser l'outil de travail de sol sans semer, il est
possible de bloquer en position haute les roues d'entraînement
sans intervenir sur les réglages du semoir.
• Utilisation
- Utilisation sans semer
. mettre le ressort en position
. lever le bras de roue.
- Utilisation pour semis
. mettre le ressort en position
. lever légèrement et baisser le bras.
Grain-free tilling
E
To be able to use the cultivating implement without sowing,
the drive wheels may be locked in the top position without
altering the drill settings.
• Use
- Use without sowing
. set the spring to position
. lift the wheel arm
- Use for sowing
. set the spring to position
. lift slightly, then lower the arm.
B
G
Manövrieren am Feldende
D
• Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit
schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgende
Vorgangsweise:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
E
Zur Benutzung des Bodenbearbeitungsgerätes ohne Aussat
können die Treibräder in oberer Stellung ohne Verstellen der
Drillmaschine blockiert werden.
• Benutzung
- Benutzung ohne Aussaat
. Feder auf
. Radarm anheben.
- Benutzung zur Aussaat
. Feder auf
. Arm leicht anheben und senken.
stellen
stellen
D
15
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
a)
1
2
16
Du bon montage du triangle
dépend le bon
positionnement du
Semoir/Herse.
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Die gute Positionierung der
Drillmaschine/Egge hängt
von der richtigen Montage
des Dreiecks ab.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Adaptation triangle
a) Mise en place des poulies
F
• Poulie menante
coniques. Le serrage s'effectue après avoir adapté le semoir
sur la herse.
- Nettoyer l'arbre de la prise de force à l’arrière de la herse
- Monter sans bloquer
• Poulie menée
- Montage d'usine
- Vérifier le serrage de la vis de blocage.
Triangular hitch adaptation triangle
F
a) Mounting the pulleys
• Drive pulley
Tighten after fitting the seed drill on to the harrow.
- Clean the PTO shaft to the rear of the harrow.
- Fit without securing
• Driven pulley
- Factory assembled
- Check that the locking screw is tight.
(sur herse) . Moyeux auto-serrants
(sur semoir). Poulie 3 gorges clavetée.
(on harrow). Self-clamping tapered hub.
(on drill). Keyed triple-groove pulley
B
G
F
Dreieck-Kopplung
a) Anbringung der Riemenscheiben
• Antriebsriemenscheibe
Kegelnabe. Festziehen nach Anbau der Drillmaschine an
der Egge.
- Die Welle der Zapfwelle auf der Rückseite der Egge
Du bon montage du triangle
dépend le bon positionnement
du Semoir/Herse.
Vérifier que le SPL soit bien
stable sur ses béquilles.
Bien respecter l'ordre des
opérations.
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Check that the SPL is perfectly
stable on its parking supports.
Carry out the operations in the
correct order.
Make sure that there is noone around the machine
during handling operations.
Die gute Positionierung der
Drillmaschine/Egge hängt von
der richtigen Montage des
Dreiecks ab.
Prüfen, ob der S.P.L fest auf
seinen Stützen liegt.
Reihenfolge der Arbeitsgänge
einhalten.
Sich vergewissern, daß sich
dabei niemand im
Maschinenbereich aufhält.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
b) Montage de l'attelage triangle sur la herse
• Fixer le triangle suivant les positions correspondantes.
• Relever la hauteur du triangle :
Pour un fonctionnement optimum des éléments semeurs la
côte H doit être comprise entre :
Soc trainant
• Le réglage en hauteur s'effectue en changeant la position
de la chaîne ou en réglant les tendeurs.
c) Attelage
Appareil sur béquille
• Mettre la broche
• Atteler
• Le verrouillage est automatique ; vérifier après attelage que
la broche soit bien enclenchée
b) Fitting the triangular hitch to the harrow
• Fit the triangle to its corresponding positions.
• Measure the height of the triangle:
For optimum coulter unit operation, height H should be between
Suffolk coulter Max : 650 mmUnidisc Max : 650 mm
• Height is adjusted by changing the chain position or by
adjusting the tension rollers.
c) Hitching
With the machine on its parking support
• Position pin of the triangular hitch vertically
• Hitch up the seed drill
• It is locked automatically; check that the pin is correctly
engaged
Max : 650 mmUnidisc Max : 650 mm
Mini : 580 mmMini : 600 mm
du triangle d'attelage en position verticale
Min. : 580 mmMin. : 600 mm
• Monter les courroies et le carter de protection (paragraphe
g et i)
d) Dételage
Sur sol plat
• Déverrouiller la broche
• Laisser l'ensemble (outil + SPL) à environ 15 cm du sol
• Débrancher la prise hydraulique et électrique.
• Démonter la rallonge de carter et retirer les courroies.
• Emboîter les béquilles.
Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
Préférer la position légèrement inclinée vers l'avant du
semoir afin de faciliter l'attelage.
• Baisser doucement pour poser la machine au sol et
désaccoupler.
• Ne poser le semoir sur les béquilles que trémie vide.
• Fit the belts and the protective guard (sections g and i).
d) Unhitching
On flat ground
• Unlock the pin
• Leave the implement + SPL assembly approximately 15 cm
above the ground .
• Remove the hydraulic and electrical connection.
• Dismount the guard extension and remove the belts.
• Fit and adjust the parking supports.
The supports can be used with the seed drill straight or
inclined. It is preferable for the seed drill to be tipped
slightly forwards to make hitching easier.
• Lower gently until the machine is resting on the ground,
then uncouple.
• Empty the seed box before resting the drill on the parking
supports.
Zur optimalen Funktion der Säelemente muß das Maß H
zwischen
Schleppchar
• Die Höheneinstellung erfolgt durch Ändern der
Kettenstellung oder durch Einstellen der Spanner.
c) Anbau
Gerät auf Stütze
• Stift
• Anbauen
• Automatische Verriegelung; kontrollieren, ob sie gut
eingeklinkt ist
Max.: 650 mmUnidisc Max.: 650 mm
Min.: 580 mmMin.: 600 mm
des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen,
• Riemen und Schutzgehäuse montieren (Absatz g und i)
d) Abbau
Auf ebenem Boden
• Stift entriegeln.
• Einheit (Gerät + S.P.L) ca. 15 cm über dem Boden
lassen .
• Hydraulik- und Elektroanschluß abziehen.
• Gehäuseverlängerung abbauen und Riemen abnehmen.
• Stützen anbringen und einstellen.
Die Stützen ermöglichen eine gerade oder geneigte
Drillmaschinenstellung. Eine leicht nach vorn geneigte
Drillmaschinenstellung erleichtert den Anbau.
• Leicht senken, um die Maschine auf den Boden zu setzen
und abbauen.
• Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten auf die Stützen
setzen.
19
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
e)
3
f)
1
2
5 mm
1
20
L'alignement des poulies se
fait machine en position
travail.
Bien bloquer les brides de
fixation de la turbine.
2
The pulleys are lined up with
the machine in the working
position.
Correctly secure the turbine
fixing clamps.
Das Ausfluchten der
Riemen scheiben erfolgt mit
der Maschine in Arbeits stellung.
Befestigungsklammern der
Turbine gut blockieren.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
e) Alignement des poulies
•Après avoir attelé le semoir, il est nécessaire d'aligner la
poulie menante par rapport à la poulie menée à
l'aide d'une règle.
- Choisir 2 gorges de la poulie pour les courroies.
- La poulie
et 50 mm du triangle d'attelage suivant les outils de
travail au sol.
- Serrer la poulie sur l'arbre de la herse animée.
- Il faudra vérifier le serrage de cette poulie après
quelques heures d’utilisation.
e) Lining up the pulleys
• Once the seed drill is hitched, the drive pulley
lined up with the driven pulley using a rule.
- Choose two grooves on pulley
- Pulley must be at a distance of 20 to 50 mm from the
triangular hitch according to the cultivating
implements.
- Tighten the pulley on the activated harrow shaft.
- Pulley tightness will need to be checked after a few
hours' use.
doit être à une distance comprise entre 20
must be
for the belts.
f) Positionnement de la turbine
•Il est nécessaire de vérifier la position de la turbine
afin que son déplacement corresponde aux courroies.
- Pour cela, déplacer tout le corps sur le châssis en dévissant
les brides de fixation
Déplacement vers la gauche :
la cote entre le bras et la butée augmente.
Déplacement vers la droite :
la cote entre le bras et la butée diminue.
- Cette butée de fin de course doit se situer à environ
5 mm par rapport au bras de la turbine lorsque les courroies
sont montées.
Conditions de contrôle et de réglage
- Courroies montées
- Poutre semoir à 650 mm
- Outil de travail du sol avec dents neuves en appui sur sol
nivelé.
f) Positioning the turbine
• The turbine position
movement is correct for the belts.
- To do this, move the whole body along the frame after
unscrewing the securing clamps
Move to the left:
the distance between the arm and the stop increases
Move to the right:
the distance between the arm and the stop decreases
- This limit stop must be around 5 mm away from the turbine
arm when the belts are fitted.
Inspection and setting conditions
- Belts fitted
- Drill beam 650 mm away
- Cultivating implement with new tines resting on level
ground.
must be checked to ensure that its
B
G
e) Ausfluchten der Riemenscheiben
• Nach Anbau der Drillmaschine muß die Antriebsscheibe
in Bezug auf die Abtriebsscheibe mittels eines Lineals
ausgefluchtet werden.
- 2 Rillen der Riemenscheibe
- Der Abstand der Riemenscheibe vom Kupplungs -
muß gemäß den Bodenbearbeitungsgeräten
dreieck
zwischen 20 und 50 mm betragen.
- Riemenscheibe auf der Welle der angetriebenen Egge
festziehen.
- Den festen Sitz dieser Riemenscheibe nach einigen
Betriebsstunden kontrollieren.
für die Riemen wählen.
D
f) Positionierung der Turbine
• Die Stellung der Turbine
ihre Verschiebung den Riemen entspricht.
- Dazu das ganze Gehäuse nach Lösen der Befestigungs -
klammern auf dem Rahmen verschieben
Verschiebung nach links:
das Maß zwischen Arm und Anschlag wird größer
Verschiebung nach rechts:
das Maß zwischen Arm und Anschlag wird kleiner.
- Dieser Endanschlag muß in Bezug auf den Turbinenarm
auf ca. 5 mm stehen, wenn die Riemen montiert sind.
Kontroll- und Einstellbedingungen
- Riemen montiert
- Säbalken auf 650 mm
- Bodenbearbeitungsgerät mit neuen Zinken auf planiertem
Boden aufgelagert.
muß kontrolliert werden, damit
21
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
g)
1
b
Attention au réglage de la
butée de turbine.
Attention au mouvement
brutal du levier.
2
a
Pay attention to the turbine
stop setting.
Beware of sudden lever
movement.
1
Auf die Einstellung des
Turbinenanschlags achten.
Heftige Bewegungen des
Hebels vermeiden.
22
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
g) Montage des courroies
• Mettre la turbine en position la plus proche de la poulie
pour pouvoir monter les courroies :
- Prendre le levier
- Le placer en bout de bras
a) débloquer ce bras du support
b) lever doucement de manière à détendre le ressort
- Monter les courroies
- Retendre le ressort à l'aide du levier et bloquer le bras
- Vérifier que les courroies sont bien en position et alignées
- Vérifier la fin de course du bras de la turbine (voir paragraphe K)
g) Fitting the belts
• Bring the turbine as close as possible to the pulley in order
to fit the belts:
- Take hold of lever
- Insert it on lug
a) release this support arm
b) lift gently to relax the spring
- Fit the belts
- Using the lever, tension the spring again and secure the arm
- Check that the belts are correctly positioned and aligned.
- Check the limit of travel on the turbine arm (see paragraph K).
h) Utilisation de la turbine
- Le régime de la turbine est de 2800 tr/min
- Avec un minimum de 2300 tr/min et un maximum de
3500 tr/min
- Lire attentivement la notice d’utilisation Sulky TRONIC
(option)
- Contrôler régulièrement la propreté de la grille de la turbine
pour garantir un bon fonctionnement du transport pneumatique
- L'utilisation du filtre de turbine est vivement conseillé dans
des conditions poussiéreuses.
- Embrayer la prise de force à un régime moteur réduit
- Pour l’utilisation de la turbine hydraulique (voir chapitre 1)
h) Using the turbine
- The turbine speed is 2800 rpm.
- With a minimum of 2300 rpm and a maximum of 3500 rpm.
- Read the enclosed Sulky Tronic user manual carefully
(optional).
- Check regularly that the turbine screen is clean to ensure
effective operation of the pneumatic transport system.
- Use of the turbine filter is strongly recommended in dusty
conditions.
- Engage the PTO at a low engine speed.
- See section 1 for use of the hydraulic turbine.
B
G
g) Montage der Riemen
• Zum Montieren der Riemen die Turbine möglichst nahe an
die Riemenscheibe stellen:
nehmen
- Hebel
- Ihn am Ende des Armes
a) diesen Arm vom Halter lösen
b) sanft heben, um die Federspannung zu verringern
- Riemen montieren
- Feder wieder mit Hilfe des Hebels spannen und Arm blockiere
- Prüfen, ob die Riemen gut positioniert und gefluchtet sind.
- Endanschlag des Turbinenarms kontrollieren (vgl. Abschnitt K).
ansetzen
D
h) Benutzung der Turbine
- Die Drehzahl der Turbine beträgt 2800 U/Min.
- Mit einem Minimum von 2300 U/Min und einem Maximum
von 3500 U/Min.
- Bei staubigen Bedingungen wird die Verwendung des
Turbinenfilters dringend empfohlen.
- Zapfwelle auf eine kleine Motordrehzahl stellen.
- Zur Benutzung der Hydraulikturbine (s. Kapitel 1).
23
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
i)
1
2
60 mm
3
24
Le carter répond aux normes
de sécurité concernant l'en traî nement par courroies.
Bien suivre les instructions
de montage.
Ne laisser personne sta tionner autour de la turbine.
The guard complies with
safety standards on belt
drives. Follow the fitting
instructions carefully.
Do not allow anyone to
stand around the turbine.
Das Gehäuse entspricht den
Sicherheitsnormen für
Riementriebe.
Montageanweisungen
einhalten.
Aufenthalt von Personen im
Turbinenbereich verboten.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
i) Montage du carter de courroies
F
• Adaptation
- Démonter la rallonge du carter.
- Adapter le semoir sur la herse.
- Positionner la turbine.
- Aligner les poulies.
- Desserrer le carter principal
- Monter la rallonge du carter
Déterminer sa position (4 positions),
La placer à 60 mm de la partie supérieure de la poulie.
- Serrer les vis
- Vérifier qu'il n'y a pas de frottement.
i) Fitting the belt guard
• Adaptation
- Dismantle the guard extension.
- Attach the drill to the harrow.
- Position the turbine.
- Line up the pulleys
- Release the main guard
- Fit the guard extension
Determine its position (4 positions).
Place it 60 mm from the top of the pulley.
- Tighten the screws
- Check that there is no contact.
.
pour monter les courroies.
.
to fit the pulleys.
.
.
• Montage
- Pour retirer les courroies, il est nécessaire d'enlever la
rallonge du carter.
- Remonter le carter avant chaque mise en route.
- Faire un test de rotation au ralenti des courroies.
• Remarque
- Vérifier la position du carter après avoir réglé la hauteur
du semoir par rapport à la herse (paragraphe b)
• Fitting
- The guard extension must be dismantled in order to
remove the belts.
- Refit the guard every time before starting up.
- Test belt rotation on idling.
• Note
- Check the position of the guard after setting the seed
drill height in relation to the harrow (paragraph b).
B
G
i) Montage des Riemengehäuses
• Anbau
- Gehäuseverlängerung abbauen.
- Drillmaschine auf Egge anbauen.
- Turbine positionieren.
- Riemenscheiben ausfluchten.
- Hauptgehäuse
- Gehäuseverlängerung
Ihre Stellung bestimmen (4 Stellungen),
Sie 60 mm vom oberen Teil der Riemenscheibe entfernt
anbringen.
- Schrauben
- Reibung vermeiden.
zur Montage der Riemen lockern.
montieren.
anziehen.
D
• Montage
- Zum Herausnehmen der Riemen muß die Gehäuseverlängerung abgenommen werden.
- Gehäuse vor jeder Inbetriebnahme wieder anbringen.
- Riemenrotation im Leerlauf kontrollieren.
• Anmerkung
- Die Stellung des Gehäuses nach Einstellen der
Drillmaschinenhöhe in Bezug auf die Egge kontrollieren
(Abschnitt b).
25
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
G
a)
1
//
2
26
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
Adaptation support rouleau Packer
G
a) Mise en place des renvois d'entraînement
• Boulonner le support au boîtier de la herse rotative en
respectant le niveau par rapport au sol.
F
• Monter la protection
• Monter le cardan côté boîtier renvoi d'angle de la turbine.
Packer roller bracket adaptation
G
a) Setting up the drive transmissions
• Bolt the bracket on the power harrow while maintaining
the proper clearance over the ground.
• Fit the guard
• Fit the universal joint on the fan angle transmission side.
.
.
B
G
Kopplung an die Halterung der Packer-Walze
G
a) Bereitstellung der Antriebs-Übertragungen
• Die Halterung am Gehäuse der Kreiselegge fest -
schrauben, wobei auf die Höhe im Verhältnis zum Boden
geachtet werden muss.
• Den Schutz
• Die Kardanwelle an der Seite des Winkelgetriebes der
Turbine montieren.
anbringen.
D
27
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
b)
3
28
2
1
Loading...
+ 68 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.