Sulky SPI Regul-line User Manual [en, de, fr]

3 - 3,5 - 4 - 4,5 - 4,8 - 5 mètres / metre / Meter
regul-line
SPI
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 105 - F-GB-D / SP / A-03
Sulky Burel S.A.
BP 4 - rue Fabien Burel - 35221 Châteaubourg - FRANCE
Téléphone : 02.99.00.84.84 - Fax 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
Cher Utilisateur
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains SPI Regul-line, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner GGaarraannttiiee ddûûmmeenntt rreemmppllii
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
JJ.. BBUURREELL Président Directeur Général
Dear Customer,
Thank you for choosing the SPI-Regul-line seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
llee bboonn ddee
DGB
Geehrter Kunde,
Sie haben einen SPI Regul-line­Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Chairman and Managing Director
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
1
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif
ollowing article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions
F
emäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
G
om du Fabricant :
N Manufacturer’s name: Name des Herstellers:
Nom de son Mandataire : Representative’s name: Name seines Bevollmächtigten:
Description de la Machine : Machine Description: Beschreibung der Maschine:
SULKY BUREL S.A
BP4 - 35221 Châteaubourg Cedex - France
Semoir à grains
-- Seed drill
-- Drillmaschine
--
Type : Type: Typ:
Numéro de Série : Serial number: Serien-Nummer:
Accessoires : Accessories: Zusatzausrüstungen:
La machine répond aux dispositions suivantes :
DIRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE 89/392
Les normes européennes suivantes ont été utilisées :
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
SPI Regul-line
--
--
--
F
The Machine complies with the revelant essential health and safety requirements of the
Directive 89/392/EEC
The following transposed harmonised standards and/or technical specifications have been used:
EN 292 part 1 EN 292 part 2 EN 294
GB
Die Maschine entspricht den folgenden Vorschriften:
EG- Maschinen-Richtlinie 89/392
Folgende europäische Normen wurden herangezogen:
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
D
Fait à Châteaubourg le 3 Janvier 1996 Established in Châteaubourg, on 3rd January 1996 Ausgestellt in Châteaubourg am 3. Januar 1996
2
Signed: Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général Managing Director Geschäftsleiter
Prescriptions de sécurité
F
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PPRREESSCCRRIIPPTTIIOONNSS GGÉÉNNÉÉRRAALLEESS DDEE SSÉÉCCUURRIITTÉÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GGÉÉNNÉÉRRAALLIITTÉÉSS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
Risque d’endommager la machine
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UUTTIILLIISSAATTIIOONN CCOONNFFOORRMMEE DDEE LLAA MMAACCHHIINNEE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le niveau de puissance acoustique de la
turbine est de 105,1 dB (A).
AATTTTEELLAAGGEE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Faciliter le travail
3
F
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc,) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
Zone de fonctionnement des traceurs
Turbine en rotation
Risque d’écrasement attelage triangle
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie Cardan de transmission
Ne pas stationner sur la passerelle
Pièces en mouvement :
Roue d'entraînement Disque de marquage
4
Safety regulations
B
G
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GGEENNEERRAALL SSAAFFEETTYY RREEGGUULLAATTIIOONNSS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GGEENNEERRAALL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PPRROOPPEERR UUSSEE OOFF TTHHEE MMAACCHHIINNEE
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
The acoustic power level of the turbine is
105.1 dB(A).
HHIITTCCHHIINNGG
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DDRRIIVVEE EEQQUUIIPPMMEENNTT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
Operating tip
5
B
G
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HHYYDDRRAAUULLIICC CCIIRRCCUUIITT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Marker working area
Rotating turbine
Danger of crushing triangular hitch
Rotating shaft
Seed box agitator Universal drive shaft
Do not ride on the platform
Moving parts:
Drive wheel Marker disc
6
Sicherheitsvorschriften
D
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEE SSIICCHHEERRHHEEIITTSSVVOORRSSCCHHRRIIFFTTEENN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEESS
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BBEESSTTIIMMMMUUNNGGSSGGEEMMÄÄßßEE VVEERRWWEENNDDUUNNGG DDEERR MMAASSCCHHIINNEE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
Die Schalleistungspegel der Turbine beträgt 105,1 dR (A).
AANNHHÄÄNNGGUUNNGG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7
D
AANNTTRRIIEEBBSSOORRGGAANNEE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HHYYDDRRAAUULLIIKKLLEEIITTUUNNGG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt Konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WWAARRTTUUNNGG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Arbeitsbereich der Spurreißer
Rotierende Turbine
Quetschgefahr Kupplungsdreieck
Rotierende Welle
Rührwerk im Kasten Gelenkwelle
Aufenthalt auf dem Ladesteg
nicht gestattet
Umlaufende Teile:
Treibrad Markierscheibe
8
Français
SSOOMMMMAAIIRREE
Pages
13 13
12-13
15 14-15 16-25 26-29
Pages
40-51 52-55 56-57 58-59
Pages
69 68-69
69 70-71 72-73 74-75
MISE EN ROUTE
• A Préparation de la machine
• B Prise de force
• C Manutention
• D Manœuvre en bout de champ
• E Travail du sol sans semis
• F Adaptation triangle
• G Adaptation support rouleau Packer
REGLAGES
• A Réglage du débit
• B Traceurs
• C Réglage du terrage
• D Réglage de la herse de recouvrement
ENTRETIEN
• A Entretien
• B Graissage
• C Vérification
• D Distribution
• E Caractéristiques techniques
• F Positions Autocollants
30-33
34-35
35
36-37
38-39
60-63 64-65 66-67
• H Turbine à entraînement hydraulique
• I Branchement hydraulique
• J Branchement électrique / électronique
• K Passerelle de chargement
• L Remplissage de la trémie
• E Dispositif de marquage
• F Débrayage du demi-semoir
• G Vidange de la trémie
1
2
3
Pages
76-77 76-77 76-77 78-79 80-81 82-83
Pages
86-87 89-92 88-89
EQUIPEMENTS
• A Limiteur de profondeur
• B Soc à jupe
• C Soc Uniband
• D Modulation de débit MS
• E Modulation de terrage
• F Kit solo
82-83 82-83 84-85
• G Réhausse
• H Agitateur souple
• I Cde électro-hydraulique
TABLEAUX DE REGLAGE
• A Rappel pré-réglages
• B Tableaux de débit
• C Exemples
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
4
5
9
English
CONTENTS
Pages
13 13
12-13
15 14-15 16-25
26-29
Pages
40-51 52-55 56-57 58-59
Pages
69 68-69
69 70-71 72-73 74-75
START-UP
• A Preparing the machine
• B Power take-off
• C Handling
• D End-of-field manoeuvres
• E Grain-free tilling
• F Triangular hitch adaptation triangle
• G Packer roller bracket adaptation
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Markers
• C Depth control
• D Adjusting the covering harrow
MAINTENANCE
• A Maintenance
• B Lubrification
• C Inspection
• D Distribution
• E Technical specifications
• F Sticker positions
30-33 34-35
35
36-37 38-39
60-63 64-65
66-67
• H Hydraulically-driven turbine
• I Hydraulics connection
• J Electrics/Electronics connection
• K Loading platform
• L Filling the seed box
• E Tramlining
• F Disengaging half of the seed drill
• G Emptying the seed box
Pages
76-77 76-77 76-77 78-79 80-81 82-83
Pages
86-87 89-92 88-89
ACCESSORIES
• A Depth limiter
• B Skirt-type share
• C Uniband share
• D MS flow rate modulation
• E Depth modulation
• F Solo kit
82-83 82-83 84-85
• G Seed box extension
• H Rubber agitator
• I Electro-hydraulic control
SETTING CHARTS
• A Pre-setting reminder
• B Seeding rate charts
• C Examples
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
10
Deutsch
VVEERRZZEEIICCHHNNIISS
Seite
13 13
12-13
15
14-15
16-25
26-29
Seite
40-51 52-55 56-57 58-59
Seite
69
68-69
69 70-71 72-73 74-75
INBETRIEBSETZUNG
• A Vorbereitung der Maschine
• B Zapfwelle
• C Handhabung
• D Manövrieren am Feldende
• E Bodenbearbeitung ohne Aussaat
• F Dreieck-Kopplung
• G Kopplung an die Halterung der Packer-Walze
EINSTELLUNGEN
• A Einstellung der Saatmenge
• B Spurreißer
• C Schardruckeinstellung
• D Einstellung der Nachlaufegge
WARTUNG
• A Wartung
• B Schmieren
• C Kontrolle
• D Verteilung
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
30-33 34-35
35
36-37 38-39
60-63 64-65
66-67
• H Turbine mit Hydraulikantrieb
• I Hydraulikanschluß
• J Elektrischer/elektronischer Anschluß
• K Ladesteg
• L Füllen des Saatkastens
• E Fahrgassenschaltung
• F Abschalten 1/2 Drillmaschine
• G Saatkastenentleerung
1
2
3
Seite
76-77 76-77 76-77 78-79 80-81 82-83
Seite
86-87 89-92 88-89
AUSRÜSTUNGEN
• A Sätiefenbegrenzer
• B Mantelschar
• C Uniband-Schar
• D Streumengen-Modulation MS
• E Schardruckmodulation
• F Soloeinsatz-Kit
82-83 82-83 84-85
• G Aufsatz
• H Elastische Rührwelle
• I Hydroelektrische Steuerung
EINSTELLTABELLEN
• A Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B Sämengentabellen
• C Beispiele
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
4
5
D
11
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
C
12
Ne lever le SPI qu’avec la trémie vide et sans l'outil de travail du sol. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Do not lift the SPI unless the seed box is empty and the cultivating implement removed. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations.
Den Spi nur mit leerem Saatkasten und ohne Bodenbearbeitungsgerät heben. Sich vergewissern, daß sich bei diesem Vorgang niemand im Maschinen ­bereich aufhält.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
A
Préparation de la machine
• Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
• Le SPI Regul-line ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce. Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
• Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
• En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Preparing the machine
A
• On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
• The SPI Regul-line should only be used for tasks for which it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing. Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
• Any damage should be reported to carrier.
• If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
B
Prise de force
• Le régime de la prise de force du semoir et de la herse doivent correspondre (540 ou 1000 Tr/min)
• Veillez à ce que le régime indiqué soit respecté, toutefois une baisse momentanée du régime moteur ne nuit pas à la qualité de travail.
• Il est conseillé d'embrayer la prise de force à un régime moteur réduit, et ensuite de l'augmenter progressivement pour atteindre le régime voulu. Pour l'arrêt il est également conseillé de réduire le régime du moteur du tracteur.
Manutention
C
• Utiliser les emplacements prévus à cet effet.
- Anneau dans la trémie
- Coin châssis passerelle gauche et droit
Power take-off
B
• Seed drill and harrow PTO speeds must be identical (540 or 1000 rpm).
• Make sure that the speed indicated is maintained - a short drop in engine speed will not however affect work quality.
• We recommend that the PTO is engaged at low engine speed and increased gradually to reach the required speed. Similarly, when stopping the PTO, we recommend that the tractor engine speed is reduced.
C
Handling
• Use the specially provided components.
- Ring in the seed box.
- Corners of platform frame on RH and LH side.
1
B
G
A
Vorbereitung der Maschine
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett geliefert wurde.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Den SPI Regul-line nur für Arbeiten benutzen, für die er be­stimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
• Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
• Im Zweifelsfall Ihren Verkäufer informieren.
Zapfwelle
B
• Die Drehzahl der Zapfwelle der Drillmaschine und der Egge müssen übereinstimmen (540 oder 1000 U/Min)
• Die angegebene Drehzahl muß eingehalten werden, aber ein momentanes Absinken der Motordrehzahl beeinflußt die Arbeitsqualität nicht.
• Wir empfehlen ein Kuppeln der Zapfwelle mit reduzierten Motordrehzahl und anschließend ein allmähliches Erhöhen auf die gewünschte Drehzahl. Auch zur Abschaltung die Motordrehzahl des Schleppers reduzieren.
Handhabung
C
• Dafür vorgesehene Stellen benutzen.
- Aufhängöse im Saatkasten
- Linker und rechter Ladesteg-Rahmenwinkel.
D
13
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
E
1
2
14
Lever le bras de roue avec les deux mains. Ne pas lâcher le bras de roue sans avoir vérifié qu'il est bien dans sa position haute ou basse.
Lift the wheel arm with both hands. Do not release the wheel arm without checking that it is firmly in either the top or bottom position.
Radarm mit beiden Händen anheben. Radarm erst loslassen, wenn er sich wirklich in oberer oder unterer Stellung befindet.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Manœuvre en bout de champ
D
• Le semoir intégré donne une plus grande liberté de manoeuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois, nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de
force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche progressivement)
- Baisser le traceur
End-of-field manoeuvres
D
• The integrated seed drill gives greater freedom of movement resulting in appreciable time savings. However, we recommend the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Travail du sol sans semis
E
Afin de pouvoir utiliser l'outil de travail de sol sans semer, il est possible de bloquer en position haute les roues d'entraînement sans intervenir sur les réglages du semoir.
• Utilisation
- Utilisation sans semer . mettre le ressort en position
. lever le bras de roue.
- Utilisation pour semis . mettre le ressort en position
. lever légèrement et baisser le bras.
Grain-free tilling
E
To be able to use the cultivating implement without sowing, the drive wheels may be locked in the top position without altering the drill settings.
• Use
- Use without sowing . set the spring to position
. lift the wheel arm
- Use for sowing . set the spring to position
. lift slightly, then lower the arm.
B
G
Manövrieren am Feldende
D
• Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgende Vorgangsweise:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
E
Zur Benutzung des Bodenbearbeitungsgerätes ohne Aussat können die Treibräder in oberer Stellung ohne Verstellen der Drillmaschine blockiert werden.
• Benutzung
- Benutzung ohne Aussaat . Feder auf
. Radarm anheben.
- Benutzung zur Aussaat . Feder auf
. Arm leicht anheben und senken.
stellen
stellen
D
15
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
a)
1
2
16
Du bon montage du triangle dépend le bon positionnement du Semoir/Herse.
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly.
Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreiecks ab.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Adaptation triangle
a) Mise en place des poulies
F
• Poulie menante coniques. Le serrage s'effectue après avoir adapté le semoir sur la herse.
- Nettoyer l'arbre de la prise de force à l’arrière de la herse
- Monter sans bloquer
• Poulie menée
- Montage d'usine
- Vérifier le serrage de la vis de blocage.
Triangular hitch adaptation triangle
F
a) Mounting the pulleys
• Drive pulley Tighten after fitting the seed drill on to the harrow.
- Clean the PTO shaft to the rear of the harrow.
- Fit without securing
• Driven pulley
- Factory assembled
- Check that the locking screw is tight.
(sur herse). Moyeux auto-serrants
(sur semoir). Poulie 3 gorges clavetée.
(on harrow). Self-clamping tapered hub.
(on drill). Keyed triple-groove pulley
B
G
F
Dreieck-Kopplung
a) Anbringung der Riemenscheiben
• Antriebsriemenscheibe Kegelnabe. Festziehen nach Anbau der Drillmaschine an der Egge.
- Die Welle der Zapfwelle auf der Rückseite der Egge
reinigen
- Montieren, ohne zu blockieren
• Abtriebscheibe (auf Drillmaschine). Verkeilte 3-Rillen­Riemenscheibe.
- Im Werk montiert
- Festsitzen der Blockierschraube kontrollieren.
(auf Egge). Selbstklemmende
D
17
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
b)
1
H
c) / d)
2
1
2
15 cm
18
Du bon montage du triangle dépend le bon positionnement du Semoir/Herse. Vérifier que le SPI soit bien stable sur ses béquilles. Bien respecter l'ordre des opérations. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. Check that the SPI is perfectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations.
Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreiecks ab. Prüfen, ob der S.P.I fest auf seinen Stützen liegt. Reihenfolge der Arbeitsgänge einhalten. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich aufhält.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
b) Montage de l'attelage triangle sur la herse
• Fixer le triangle suivant les positions correspondantes.
• Relever la hauteur du triangle :
Pour un fonctionnement optimum des éléments semeurs la côte H doit être comprise entre :
Soc trainant
• Le réglage en hauteur s'effectue en changeant la position de la chaîne ou en réglant les tendeurs.
c) Attelage
Appareil sur béquille
• Mettre la broche
• Atteler
• Le verrouillage est automatique ; vérifier après attelage que la broche soit bien enclenchée
b) Fitting the triangular hitch to the harrow
• Fit the triangle to its corresponding positions.
• Measure the height of the triangle:
For optimum coulter unit operation, height H should be between
Suffolk coulter Max : 650 mm Unidisc Max: 650 mm
• Height is adjusted by changing the chain position or by adjusting the tension rollers.
c) Hitching
With the machine on its parking support
• Position pin of the triangular hitch vertically
• Hitch up the seed drill
• It is locked automatically; check that the pin is correctly engaged
Max : 650 mm Unidisc Max : 650 mm Mini : 580 mm Mini : 600 mm
du triangle d'attelage en position verticale
Min. : 580 mm Min.: 600 mm
• Monter les courroies et le carter de protection (paragraphe g et i)
d) Dételage
Sur sol plat
• Déverrouiller la broche
• Laisser l'ensemble (outil + SPI Regul-line) à environ 15 cm du sol .
• Débrancher la prise hydraulique et électrique.
• Démonter la rallonge de carter et retirer les courroies.
• Emboîter les béquilles. Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné. Préférer la position légèrement inclinée vers l'avant du semoir afin de faciliter l'attelage.
• Baisser doucement pour poser la machine au sol et désaccoupler.
• Ne poser le semoir sur les béquilles que trémie vide.
• Fit the belts and the protective guard (sections g and i).
d) Unhitching
On flat ground
• Unlock the pin
• Leave the implement + SPI Regul-Line assembly approximately 15 cm above the ground .
• Remove the hydraulic and electrical connection.
• Dismount the guard extension and remove the belts.
• Fit and adjust the parking supports. The supports can be used with the seed drill straight or inclined. It is preferable for the seed drill to be tipped slightly forwards to make hitching easier.
• Lower gently until the machine is resting on the ground, then uncouple.
• Empty the seed box before resting the drill on the parking supports.
.
.
B
G
D
b) Montage des Kupplungsdreiecks auf der Egge
• Dreieck gemäß entsprechenden Stellungen befestigen.
• Höhe des Dreiecks einstellen:
Zur optimalen Funktion der Säelemente muß das Maß H zwischen
Schleppchar
• Die Höheneinstellung erfolgt durch Ändern der Kettenstellung oder durch Einstellen der Spanner.
c) Anbau
Gerät auf Stütze
• Stift
• Anbauen
• Automatische Verriegelung; kontrollieren, ob sie gut eingeklinkt ist
Max: 650 mm Unidisc Max: 650 mm Min: 580 mm Min: 600 mm
des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen
• Riemen und Schutzgehäuse montieren (Absatz g und i)
d) Abbau
Auf ebenem Boden
• Stift entriegeln.
• Einheit (Gerät + S.P.I Régul line) ca. 15 cm über dem Boden
lassen .
• Hydraulik- und Elektroanschluß abziehen.
• Gehäuseverlängerung abbauen und Riemen abnehmen.
• Stützen anbringen und einstellen. Die Stützen ermöglichen eine gerade oder geneigte Drillmaschinenstellung. Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung erleichtert den Anbau.
• Leicht senken, um die Maschine auf den Boden zu setzen und abbauen.
• Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten auf die Stützen setzen.
19
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
e)
3
f)
1
2
5 mm
1
20
L'alignement des poulies se fait machine en position travail. Bien bloquer les brides de fixation de la turbine.
2
The pulleys are lined up with the machine in the working position. Correctly secure the turbine fixing clamps.
Das Ausfluchten der Riemenscheiben erfolgt mit der Maschine in Arbeitsstellung. Befestigungsklammern der Turbine gut blockieren.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
e) Alignement des poulies
• Après avoir attelé le semoir, il est nécessaire d'aligner la poulie menante
d'une règle.
- Choisir 2 gorges de la poulie
- La poulie
et 50 mm du triangle d'attelage suivant les outils de travail au sol.
- Serrer la poulie sur l'arbre de la herse animée.
- Il faudra vérifier le serrage de cette poulie après quelques heures d’utilisation.
e) Lining up the pulleys
• Once the seed drill is hitched, the drive pulley lined up with the driven pulley using a rule.
- Choose two grooves on pulley
- Pulley must be at a distance of 20 to 50 mm from the
triangular hitch according to the cultivating implements.
- Tighten the pulley on the activated harrow shaft.
- Pulley tightness will need to be checked after a few
hours' use.
par rapport à la poulie menée à l'aide
pour les courroies.
doit être à une distance comprise entre 20
must be
for the belts.
f) Positionnement de la turbine
• Il est nécessaire de vérifier la position de la turbine que son déplacement corresponde aux courroies.
- Pour cela, déplacer tout le corps sur le châssis en dévissant les brides de fixation
Déplacement vers la gauche : la cote entre le bras et la butée augmente. Déplacement vers la droite : la cote entre le bras et la butée diminue.
- Cette butée de fin de course doit se situer à environ 5 mm par rapport au bras de la turbine lorsque les courroies sont montées.
Conditions de contrôle et de réglage
- Courroies montées
- Poutre semoir à 650 mm
- Outil de travail du sol avec dents neuves en appui sur sol nivelé.
f) Positioning the turbine
• The turbine position movement is correct for the belts.
- To do this, move the whole body along the frame after
unscrewing the securing clamps Move to the left: the distance between the arm and the stop increases Move to the right: the distance between the arm and the stop decreases
- This limit stop must be around 5 mm away from the turbine
arm when the belts are fitted.
Inspection and setting conditions
- Belts fitted
- Drill beam 650 mm away
- Cultivating implement with new tines resting on level
ground.
must be checked to ensure that its
afin
B
G
e) Ausfluchten der Riemenscheiben
• Nach Anbau der Drillmaschine muß die Antriebsscheibe in Bezug auf die Abtriebsscheibe mittels eines Lineals ausgefluchtet werden.
- 2 Rillen der Riemenscheibe
- Der Abstand der Riemenscheibe
dreieck muß gemäß den Bodenbearbeitungsgeräten zwischen 20 und 50 mm betragen.
- Riemenscheibe auf der Welle der angetriebenen Egge
festziehen.
- Den festen Sitz dieser Riemenscheibe nach einigen
Betriebsstunden kontrollieren.
für die Riemen wählen.
vom Kupplungs -
D
f) Positionierung der Turbine
• Die Stellung der Turbine ihre Verschiebung den Riemen entspricht.
- Dazu das ganze Gehäuse nach Lösen der Befestigungs -
klammern auf dem Rahmen verschieben Verschiebung nach links: das Maß zwischen Arm und Anschlag wird größer Verschiebung nach rechts: das Maß zwischen Arm und Anschlag wird kleiner.
- Dieser Endanschlag muß in Bezug auf den Turbinenarm
auf ca. 5 mm stehen, wenn die Riemen montiert sind.
Kontroll- und Einstellbedingungen
- Riemen montiert
- Säbalken 650 mm entfernt
- Bodenbearbeitungsgerät mit neuen Zinken auf planiertem
Boden aufgelagert..
muß kontrolliert werden, damit
21
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
g)
1
b
Attention au réglage de la butée de turbine. Attention au mouvement brutal du levier.
2
a
Pay attention to the turbine stop setting. Beware of sudden lever movement.
1
Auf die Einstellung des Turbinenanschlags achten. Heftige Bewegungen des Hebels vermeiden.
22
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
g) Montage des courroies
• Mettre la turbine en position la plus proche de la poulie pour pouvoir monter les courroies :
- Prendre le levier
- Le placer en bout de bras a) débloquer ce bras du support b) lever doucement de manière à détendre le ressort
- Monter les courroies
- Retendre le ressort à l'aide du levier et bloquer le bras
- Vérifier que les courroies sont bien en position et alignées
- Vérifier la fin de course du bras de la turbine (voir paragraphe K)
g) Fitting the belts
• Bring the turbine as close as possible to the pulley in order to fit the belts:
- Take hold of lever
- Insert it on lug a) release this support arm b) lift gently to relax the spring
- Fit the belts
- Using the lever, tension the spring again and secure the arm
- Check that the belts are correctly positioned and aligned.
- Check the limit of travel on the turbine arm (see paragraph K).
h) Utilisation de la turbine
- Le régime de la turbine est de 2800 tr/min
- Avec un minimum de 2300 tr/min et un maximum de 3500 tr/min
- Lire attentivement la notice d’utilisation Sulky TRONIC jointe.
- Contrôler régulièrement la propreté de la grille de la turbine pour garantir un bon fonctionnement du transport pneumatique
- L'utilisation du filtre de turbine est vivement conseillé dans des conditions poussiéreuses.
- Embrayer la prise de force à un régime moteur réduit
- Pour l’utilisation de la turbine hydraulique (voir chapitre 1)
h) Using the turbine
- The turbine speed is 2800 rpm.
- With a minimum of 2300 rpm and a maximum of 3500 rpm.
- Read the enclosed Sulky Tronic user manual carefully.
- Check regularly that the turbine screen is clean to ensure effective operation of the pneumatic transport system.
- Use of the turbine filter is strongly recommended in dusty conditions.
- Engage the PTO at a low engine speed.
- See section 1 for use of the hydraulic turbine.
B
G
g) Montage der Riemen
• Zum Montieren der Riemen die Turbine möglichst nahe an die Riemenscheibe stellen:
- Hebel
nehmen
- Ihn am Ende des Armes a) diesen Arm vom Halter lösen b) sanft heben, um die Federspannung zu verringern
- Riemen montieren
- Feder wieder mit Hilfe des Hebels spannen und Arm blockiere
- Prüfen, ob die Riemen gut positioniert und gefluchtet sind.
- Endanschlag des Turbinenarms kontrollieren (vgl. Abschnitt K).
ansetzen
D
h) Benutzung der Turbine
- Die Drehzahl der Turbine beträgt 2800 U/Min.
- Mit einem Minimum von 2300 U/Min und einem Maximum von 3500 U/Min.
- Beiliegende Benutzungsanweisung Sulky TRONIC sorgfältig lesen.
- Bei staubigen Bedingungen wird die Verwendung des Turbinenfilters dringend empfohlen.
- Zapfwelle auf eine kleine Motordrehzahl stellen.
- Zur Benutzung der Hydraulikturbine (s. Kapitel 1).
23
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
i)
1
2
60 mm
3
24
Le carter répond aux normes de sécurité concernant l'entraînement par courroies. Bien suivre les instructions de montage. Ne laisser personne stationner autour de la turbine.
The guard complies with safety standards on belt drives. Follow the fitting instructions carefully.
Do not allow anyone to
stand around the turbine.
Das Gehäuse entspricht den Sicherheitsnormen für Riementriebe. Montageanweisungen einhalten. Aufenthalt von Personen im Turbinenbereich verboten.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
i) Montage du carter de courroies
F
• Adaptation
- Démonter la rallonge du carter.
- Adapter le semoir sur la herse.
- Positionner la turbine.
- Aligner les poulies.
- Desserrer le carter principal pour monter les courroies.
- Monter la rallonge du carter Déterminer sa position (4 positions), La placer à 60 mm de la partie supérieure de la poulie.
- Serrer les vis
- Vérifier qu'il n'y a pas de frottement.
i) Fitting the belt guard
• Adaptation
- Dismantle the guard extension.
- Attach the drill to the harrow.
- Position the turbine.
- Line up the pulleys
- Release the main guard
- Fit the guard extension Determine its position (4 positions). Place it 60 mm from the top of the pulley.
- Tighten the screws
- Check that there is no contact.
.
.
.
to fit the pulleys.
.
• Montage
- Pour retirer les courroies, il est nécessaire d'enlever la rallonge du carter.
- Remonter le carter avant chaque mise en route.
- Faire un test de rotation au ralenti des courroies.
• Remarque
- Vérifier la position du carter après avoir réglé la hauteur du semoir par rapport à la herse (paragraphe b)
• Fitting
- The guard extension must be dismantled in order to remove the belts.
- Refit the guard every time before starting up.
- Test belt rotation on idling.
• Note
- Check the position of the guard after setting the seed drill height in relation to the harrow (paragraph b).
B
G
i) Montage des Riemengehäuses
• . Anbau
- Gehäuseverlängerung abbauen.
- Drillmaschine auf Egge anbauen.
- Turbine positionieren.
- Riemenscheiben ausfluchten.
- Hauptgehäuse
- Gehäuseverlängerung Ihre Stellung bestimmen (4 Stellungen), Sie 60 mm vom oberen Teil der Riemenscheibe entfernt anbringen.
- Schrauben anziehen.
- Reibung vermeiden.
zur Montage der Riemen lockern.
montieren.
D
• Montage
- Zum Herausnehmen der Riemen muß die Gehäuseverl­ängerung abgenommen werden.
- Gehäuse vor jeder Inbetriebnahme wieder anbringen.
- Riemenrotation im Leerlauf kontrollieren.
• Anmerkung
- Die Stellung des Gehäuses nach Einstellen der Drillmaschinenhöhe in Bezug auf die Egge kontrollieren (Abschnitt b).
25
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
G
a)
1
//
2
26
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
Adaptation support rouleau Packer
G
a) Mise en place des renvois d'entraînement
• Boulonner le support au boîtier de la herse rotative en
respectant le niveau par rapport au sol.
F
• Monter la protection
• Monter le cardan côté boîtier renvoi d'angle de la turbine.
Packer roller bracket adaptation
G
a) Setting up the drive transmissions
• Bolt the bracket on the power harrow while maintaining
the proper clearance over the ground.
• Fit the guard
• Fit the universal joint on the fan angle transmission side.
.
.
B
G
Kopplung an die Halterung der Packer-Walze
G
a) Bereitstellung der Antriebs-Übertragungen
• Die Halterung am Gehäuse der Kreiselegge fest -
schrauben, wobei auf die Höhe im Verhältnis zum Boden geachtet werden muss.
• Den Schutz
• Die Kardanwelle an der Seite des Winkelgetriebes der Turbine montieren.
anbringen.
D
27
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
b)
3
28
2
1
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
b) Adaptation support rouleau Packer
Pour les herses rotatives Lemken ou Amazone par exemple, l’attelage triangle est remplacé par une fixation au packer.
1) Montage
Voir notice jointe :
• Fixer les plaques
recommandations.
• Pour un fonctionnement optimum des éléments semeurs
la cote (H) doit être comprise entre :
Max : 650 mm Mini : 580 mm - 610 mm unidisc.
• Mettre le semoir d’aplomb.
2) Attelage
• Déplacer l’axe .
• Atteler.
b) Packer roller bracket adaptation
With Lemken or Amazone power harrows, for example, the triangular hitch is replaced by a linking piece to the packer.
1) Fitting
• Secure the plates to the roller according to
recommendations.
• For optimal performance of the Coulter units,
measurement (H) must be between:
Max: 650 mm Mini: 580 mm - 610 mm unidisc.
• Put the seed drill upstraight.
2) Hitch
• Move the pin .
• Hitch up.
sur le rouleau suivant les
• Remettre l’axe.
• Mettre le 3
• Retirer les béquilles du semoir.
3) Dételage
Sur sol plat
• Laisser l’ensemble (outil + SPL) à environ 15cm du sol.
• Débrancher la prise hydraulique et électrique.
• Emboîter les béquilles.
• Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné. Préférer la position légèrement inclinée vers l’avant du semoir afin de faciliter l’attelage.
• Déplacer l’axe
• Baisser doucement pour poser la machine au sol.
• Retirer le verrou et le 3
• Put the pin back
• Fit the third point and the locking pin
• Remove the skids from the seed drill.
3) Unhitching
On level ground
• Maintain the assembly (implement + SPL) approximately 15 cm above ground.
• Disconnect the hydraulic and power connectors.
• Insert the skids.
• The skids are designed for fitting to a level or slanted seed drill. It is recommended to choose the slightly forward-leaning drill position to facilitate unhitching.
• Move the pin .
• Slowly lower the machine to the ground.
• Remove the locking pin and the 3rd point.
ème
point et le verrou .
.
ème
point .
.
B
G
b) Kopplung an die Halterung der Packer-Walze
Bei den Kreiseleggen Lemken oder Amazone zum Beispiel ist der Dreiecksanbau durch eine Befestigung an der Packer­Walze ersetzt.
1) Montage
Siehe beiliegende Anleitung:
• Die Platten entsprechend der Hinweise auf der Walze
befestigen.
• Die Sä-Elemente funktionieren dann optimal, wenn der Messwert (H) zwischen: maximal: 650 mm minimal: 580 mm - 610 mm unidisc liegt.
• Die Drillmaschine sekrecht stellen.
2) Anbau
• Den Achsbolzen versetzen.
• Ankuppeln.
• Den Achsbolzen wieder in die Ausgansstellung bringen.
• Den Dreipunkt und die Verriegelung
• Die Abstellstützen der Drillmaschine entfernen.
3) Abbau
Auf ebenem Boden
• Den Komplex (Gerät + SPL) ungefähr 15cm über dem Boden lassen.
• Den hydraulischen und elektrischen Anschluss abschalten.
• Die Stützen ineinanderschieben.
• Die Stützen können ganz aufrecht oder geneigt benutzt werden. Das Ankuppeln wird erleichtert, wenn die Stützen leicht zum vorderen Teil der Drillmaschine hin geneigt sind.
• Den Achsbolzen versetzen.
• Langsam senken, bis die Maschine auf dem Boden aufliegt.
• Die Verriegelung und den Dreipunkt entfernen.
anlegen.
D
29
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
H
a)
b)
2
4
3
1
30
5
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
Turbine à entraînement hydraulique
H
a) Spécification
Avertissement et rappel : l'utilisation de l'entraînement hydraulique de la turbine entraîne quelques vérifications sur le tracteur, consulter votre revendeur.
1) Le débit d'huile nécessaire pour une vitesse de rotation de travail est d’environ 30 litres/min.
2) La pression d'huile s'élève à 180 bars au démarrage
3) Le retour doit être obligatoirement libre et inférieur à 15 bars.
4) Nettoyer toujours correctement les raccords hydrauliques.
5) Lors de la première mise en service, une correction du nombre de tours est obligatoire entre le démarrage (huile froide) et le fonctionnement normal (huile chaude).
Le contrôle de la vitesse de rotation de la turbine se fait avec le boîtier SULKY TRONIC.
6) Branchement au tracteur
- Le réglage de la vitesse de la turbine s'effectue avec le régulateur de débit du distributeur du tracteur.
b) Description du fonctionnement
Admission avec raccord Push Pull.Bloc diviseur.Moteur.Manomètre sur retour hydraulique (< 15 bars).Flexible de retour libre.
F
B
G
Hydraulically-driven turbine
H
a) Specification
Warning and reminder: a number of checks need to be made on the tractor when using the hydraulic turbine drive system. Consult your dealer.
1) The oil flow rate required for normal working rate is around 30 L/min.
2) The oil pressure rises to 180 bars on start-up.
3) The feedback line must be free and below 15 bar.
4) Always clean the hydraulic connections correctly.
5) When putting into service for the first time, the number of revolutions must be corrected between start-up (cold oil) and normal operation (warm oil).
The turbine speed is checked on the Sulky Tronic unit.
Turbine mit Hydraulikantrieb
H
a) Spezifikation
Warnung und Erinnerung: die Benutzung des Hydraulik ­antriebs der Turbine bedingt einige Überprüfungen auf dem Schlepper, fragen Sie Ihren Fachhändler.
1) Der Öldurchsatz muss bei der Arbeitsdrehzahl bei ungefähr 30 Litern/Min liegen.
2) Der Öldruck steigt beim Anlassen auf 180 Bar.
3) Der Rücklauf muss unbedingt frei sein und unter 15 Bar liegen.
4) Die Hydraulikanschlüsse immer korrekt reinigen.
5) Bei der ersten Inbetriebsetzung muß die Drehzahl zwischen Anlaßphase (kaltes Öl) und Normalfunktion (warmes Öl) korrigiert werden.
6) Tractor connection.
- Turbine rate adjustment is done by the flow regulator of the tractor distributor.
b) Description of operation
Intake with Push Pull connectorDivider unit.Motor.Pressure gauge on hydraulic feedback (< 15 bars).Free feedback hose.
D
6) Anschluß des Schleppers
- Die Einstellung der Turbinen-Drehzahl wird mit dem Streu mengenregler des Schlepperverteilers vorge ­nommen.
b) Beschreibung der Betriebsweise
Einlass-Anschluss Push Pull.Teilerblock.Motor.Manometer auf Hydraulikrücklauf (< 15 Bar).Flexwelle für den freien Rücklauf.
Die Kontrolle der Turbinen-Drehzahl erfolgt durch das Gehäuse SULKY TRONIC
31
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
32
Faire les réglages de la turbine tracteur à l'arrêt. Attention : huile sous pression.
Stop the tractor before adjusting the turbine Caution: oil under pressure.
Einstellungen der Turbine bei abgestelltem Schlepper. Vorsicht: Öl steht unter Druck.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
c) Utilisation de la turbine à entrainement hydraulique
• Réglage du débit d'air / type de semences
- Grâce au régulateur de débit d'huile du tracteur : régler la vitesse de rotation de la turbine de 2800 à 3300 tr/mn maxi (tracteur en puissance).
- Suivant le type de graines à semer : agir sur le volet d'air pour avoir plus ou moins de débit d'air (voir tableaux de débit).
F
c) Using the hydraulically-driven turbine
• Adjusting the air flow/seed type
- Using the oil rate regulator of the tractor, adjust the turbine rate to 2800 - 3300 tr/mn maximum (tractor loaded).
- According to the type of seed to be sown, adjust the air baffle to increase or decrease the air flow (see seeding charts).
c) Benutzung der Turbine mit Hydraulikantrieb
• Einstellung der Luftfördermenge/Saatguttyp
- Mit dem Ölmengenregler des Schleppers: die Turbinen­Drehzahl auf einen Wert von maximal 2800 bis 3300 U/Min einstellen (bei Schlepperleistung).
- Gemäß zu säendem Körnertyp: Luftklappe betätigen, um eine größere oder kleiner Luftfördermenge zu erhalten (vgl. Mengentabelle).
B
G
D
33
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
I
Il est recommandé de réaliser l’alimentation directement depuis la batterie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre la prise hydraulique Push Pull.
1
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean.
Wir empfehlen eine Direkt ­versorgung ab Batterie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull-Hydraulikstecker sauber halten.
34
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Branchement Hydraulique
I
• Le circuit hydraulique du SPI Régul-line ne nécessite qu'un distributeur simple effet :
- Fonctionnement des traceurs (avec vanne séquentielle)
- Fonctionnement du jalonnage post et pré levée (option)
• Le circuit comprend un limiteur de débit
Hydraulics connection
I
• The SPI Régul-line hydraulic circuit only requires a single­acting valve:
- Marker operation (with sequential valve)
- Post and pre-emergence tramlining (optional).
• The circuit includes a seed rate control valve
.
.
Branchement Electrique / Electronique
J
• Le système de commande de jalonnage nécessite une alimentation en 12 volts continu. (pôles + et - repérés)
• Le câblage batterie boîtier est fourni avec l'appareil.
NFORMATIONS COMPLEMENTAIRES
I
UR LE BOITIER ELECTRONIQUE DANS LE MANUEL
S
Electrics/Electronics connection
J
• The tramline control system requires a 12 V DC power supply (+ and - poles identified).
• The wiring from the battery to the unit is supplied with the appliance.
ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE
SULKY TRONIC
ADDITIONAL INFORMATION ON THE
SULKY TRONIC MANUAL
B
G
Hydraulikanschluß
I
• Die Hydraulikleitung des SPI Régul-line erfordert nur ein einfachwirkendes Ventil:
- Funktion der Spurreißer (mit Folgeventil)
- Funktion der Fahrgasseneinrichtung nach und vor
Pflanzenaufgang (Sonderausrüstung)
• Die Leitung umfaßt ein Drosselventil
.
Elektrischer/elektronischer Anschluß
J
• Das Steuersystem der Fahrgassenschaltung erfordert eine Gleichstromversorgung von 12 Volt (Pol + und -Markierung)
• Die Verdrahtung Batterie-Gehäuse wird mit dem Gerät geliefert.
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONE N ÜBER
DAS ELEKTRONIKGERÄT IM HANDBUCH
SULKY TRONIC
D
35
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
K
1
2
4
3
5
36
L'escalier doit être relevé au travail et au transport. Ne pas stationner sur la passerelle en dehors du chargement.
The steps must be raised when working and during transport. Do not stand on the platform unless loading.
Die Treppe muß bei Arbeit und Transport hochgeklappt sein. Aufenthalt auf dem Ladesteg außer beim Beladen verboten.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
Passerelle de chargement
K
• La passerelle sert à faciliter le chargement lorsque le
semoir est posé à terre, la première marche de l'escalier posant sur les amortisseurs de la herse.
F
- L'escalier fonctionnement de la herse de recouvrement. (cran de
blocage
- Il est possible de déplacer la fixation de l'escalier sur la passerelle.
- L'escalier peut servir de pont de chargement, de la passerelle à la remorque
Loading platform
K
• The platform is used to make loading easier when the drill is on the ground, with the first step resting on the harrow absorbers .
- The steps
covering harrow to function correctly (catch ).
- The step attachment can be moved along the platform.
- The steps can be used as a loading bridge, from the
platform to the trailer
doit être levé en travail pour un bon
).
.
must be raised during working to allow the
.
B
G
Ladesteg
K
• Der Ladesteg erleichtert das Beladen, wenn die Drill ­maschine auf dem Boden steht, wobei die erste Trittstufe
auf den Stoßdämpfern der Egge aufliegt.
- Während der Arbeit muß die Treppe
der Nachlaufegge hochgeklappt sein (Blockierkerbe
- Die Treppenbefestigung kann auf dem Ladesteg
verschoben werden.
- Die Treppe kann zwischen Ladesteg und Anhänger als
Ladebrücke dienen
.
zur guten Funktion
D
).
37
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
L
1
4
2
3
Attention à la rotation de l'arbre d'agitateur. Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l'intérieur de la trémie afin d'éviter d'éventuels dégats causés par les rongeurs. Il est formellement interdit de monter sur le semoir pendant le travail.
5
3
6
Beware of the rotating agitator shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible damage by rodents. It is strictly forbidden to stand on the seed drill while sowing.
5
Auf die Drehung der Rührwelle achten. Kontrollieren, ob sich kein Fremdkörper im Kasten befindet. Zum Vermeiden von eventuellen Beschädigungen durch Nagetiere keine Körner im Saatkasten lassen. Während der Arbeit in keinem Fall auf die Drillmaschine steigen.
38
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
L
Remplissage de la trémie
• Bâche ouverte, la trémie est entièrement dégagée.
- Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la
trémie .
- Vérifier que le dôme est correctement placé
(recouvre l'agitateur).
- Poser le tamis
molettes.
• Un indicateur de niveau mécanique niveau de semence dans la trémie depuis le poste de conduite.
en fond de trémie et mettre les
permet de vérifier le
• Avec l'option SULKY TRONIC un capteur trémie réglable est placé dans la trémie. (position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine)
• Refermer la bâche après le remplissage et la bloquer afin d'éviter les projections de terre dans la trémie.
de fin de
F
Filling the seed box
L
• With the cover open, the seed box is completely free.
- Check that there are no foreign bodies in the seed box .
- Check that the deflector is correctly fitted (above the
agitator).
- Lay the screen in the bottom of the seed box and
fasten the thumb wheels.
• The seed level can be checked from the driver's position by means of a mechanical level indicator
Füllen des Saatkastens
L
• Wenn die Plane geöffnet ist, liegt der Saatkasten völlig frei.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten
.
befindet.
• With the optional SulkyTronic unit, an adjustable "seed box
sensor is placed inside the seed box (low position
low" for small grain, high position for large grain).
• Close and secure the cover after filling to prevent soil from entering the seed box.
• Mit der Sonderausrüstung SULKY TRONIC ist ein Fühler "Leerer Saatkasten" im Kasten angebracht. (untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes Korn).
B
G
D
- Prüfen, ob die Haube Rührwerk ab)
auf Kastenboden legen und Rädchen anbringen.
- Sieb
• Ein mechanischer Füllstandanzeiger Kontrolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
richtig angebracht ist (deckt das
• Nach dem Füllen Plane wieder schließen und blockieren, damit keine Erde in den Saatkasten spritzt.
ermöglicht die
39
églages
R
Settings
Einstellungen
A
1)
2)
2
1
1
2
2
1
0
40
Suivre les indications de réglage.
Follow the setting indications.
Einstellanweisungen befolgen.
églages
R
Settings
Einstellungen
Réglage du débit
A
F
a) Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage)
1) Débit d'air
• Dévisser la molette
• Déplacer le curseur , la lecture du repère se fait en face
de la molette.
• 5 débits d’air sont disponibles en fonction du type de graines. Toutefois au travail, vérifier que la graine ne soit pas éjectée du sillon en sortie du soc. Dans ce cas diminuer le réglage d’air.
• Repère 1 .
Setting the flow
A
a) Setting the distribution (see section 5 for the setting values)
1) Air flow
• Release the knob
• Shift the quadrant , the setting is read off next to the
knob.
• There are five air flow options for different types of grain. During sowing, however, check that the grain is not thrown out of the furrow. Reduce the air flow if this is the case.
• Setting 1 .
2 . 3 . Lin, ray grass, colza, luzerne... 4 . Blé, orge... 5 . Pois, févérole...
2 . 3 . Linseed, rye grass, rape, lucern... 4 . Wheat, barley... 5 . Peas, field beans...
2) Trappe de distribution
• Lever ou baisser la trappe
recommandations. Encliqueter le ressort dans l’encoche correspondante.
• La trappe dispose de 3 positions
• Les distributions non utilisées sont repérées en rouge.
• Repère 0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple) 1 . Petites graines sans obturateur 2 . Petites graines avec obturateur grosses
graines
2) Distribution shutter
• Raise or lower the shutter
spring into the corresponding catch.
• There are three shutter positions.
• Unused shutters are marked in red.
• Setting 0 . Closed (sowing one row in two, for instance) 1 . Small grain without blank 2 . Small grain with blank and large grain.
en fonction des
as recommended. Insert the
2
B
G
D
Einstellung der Saatmenge
A
a) Einstellung der Verteilung (vgl. Kapitel 5 bezüglich der
Einstellwerte)
1) Luftfördermenge
• Das Rädchen
• Den Schieber gegenüber dem Rädchen.
• 5 Luftfördermengen sind gemäß Körnertyp verfügbar. Während der Arbeit jedoch kontrollieren, ob das Korn nicht bei Austritt aus dem Schar aus der Furche geschleudert wird. In diesem Fall die Lufteinstellung reduzieren.
• Markierung 1 .
losschrauben.
verschieben, die Ablesung erfolgt
2 . 3 . Leinsaat, Ray gras, Raps, Luzerne... 4 . Weizen, Gerste... 5 . Erbsen, Pferdebohnen...
2) Auslaufschieber
• Schieber
Feder in die entsprechende Nut einklinken.
• Der Schieber hat 3 Stellungen.
• Die nicht benutzten Verteilungen sind rot gekennzeichnet.
• Markierung 0 . Geschlossen (z.B. Aussaat alle 2 Reihen)
gemäß Empfehlungen heben oder senken.
1 . Kleine Körner ohne Dibbelklappe 2 . Kleine Körner mit Großkorn-
Dibbelklappe.
41
églages
R
Settings
Einstellungen
3) 4)
1
1
2
3
1
2
3
c
a
b
42
Suivre les indications de réglage. Stocker les obturateurs dans un lieu sec et à l'abri de toute détérioration.
Follow the setting indications. Keep the blanks in a dry, well sheltered place to avoid damage.
Einstellanweisungen befolgen. Dibbelklappen an einem trockenen Ort geschützt aufbewahren.
églages
R
Settings
Einstellungen
F
3) Clapet de fond
• Déplacer légèrement le levier sur la droite et mettre au cran correspondant.
• Repère 1 . Céréales
• Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot en resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1 pour blé, orge).
Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge)
3) Baffle plate
• Move lever
mark.
• Setting 1 . Cereal
• The aim is to have the grain metered out by the feeding roller by keeping the baffle plate as tightly closed as possible (e.g. setting 1 for wheat and barley). However, if you notice a constant projection of grain from the distribution system, set the lever one mark higher than the recommendation (e.g. setting 2 for wheat and barley).
2 . 3 . 4 . Pois de conserve 5 . Pois 6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
slightly to the right and set to the appropriate
2 . 3 . 4 . Canning peas 5 . Peas 6 . Field beans
Max . Bottom position, Emptying
4) Sélection de l'ergot
• Le montage de l’obturateur
- La trémie vide
- Les trappes en position 2
- Les clapets de fond en position ouverture maximum
a . Engager l'obturateur
manière à la couvrir b . Faites pivoter c . Enclencher sur l'axe du ressort d . Régler les clapets de fond en position 1
• Le démontage s’effectue en faisant l'opération inverse.
• Repère
- Ergot standard (grosses graines / céréales)
- Ergot roue fine débit inférieur < 8 kg/ha
4) Selecting the feeding roller
• The blank
• To remove, carry out the above operations in the reverse order.
• Setting
is fitted with:
- The seed box empty
- The shutters set to position 2
- The baffle plates open to maximum position
a . Fit the blank b . Swivel c . Fit on to the spring pin d . Set the baffle plates to position 1
- Standard roller (large grain/cereals)
- Fine wheel roller
(rate < 8 kg/ha)
s’effectue :
sur la roue à ergots de
over the top of the feeding roller
B
G
3) Bodenklappe
• Den Hebel auf die entsprechende Kerbe stellen.
• Markierung 1 . Getreide
• Das Korn vorzugsweise mit dem Nockenrad begleiten, indem die Bodenklappe möglichst stark angezogen wird (B.: Markierung 1 für Weizen, Gerste) Sollte jedoch ein ständiger Kornauswurf aus der Verteilung festgestellt werden, den Hebel eine Kerbe höher stellen als empfohlen (B.: Markierung 2 für Weizen, Gerste).
auf der rechten Seite leicht verschieben und
2 . 3 . 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Pferdebohnen
Maxi . Untere Stellung, Entleerung
4) Wahl des Nockenrads
• die Montage der Dibbelklappe
- Bei leerem Saatkasten
- Mit den Schiebern auf Stellung 2
- Mit maximal geöffneten Bodenklappen
a . Dibbelklappe
daß es abgedeckt wird b . Drehen c . Auf dem Federbolzen einrasten d . Bodenklappen auf 1 stellen
• Entfernen der Dibbelklappen in umgekehrter Reihenfolge.
• Markierung
- Standard-Nockenrad
- Feines Nockenrad Saatmenge unter < 8 kg/ha.
erfolgt:
so auf das Nockenrad setzen,
(dicke Körner/Getreide)
D
43
églages
R
Settings
Einstellungen
5)
2
6)
2
3
1
1
H
B
44
Suivre les indications de réglage.
Follow the setting indications.
Einstellanweisungen befolgen.
églages
R
Settings
Einstellungen
F
5) Régulateur (Regul-line)
• Dévisser les quatre molettes leviers
suivant les indications ci-dessous.
• Repère
- Position B
- Pour semis de petites graines.
- Pour toute graine lors de semis dans des parcelles à forte pente.
- Pour les semis de céréales à fort débit.
(ex. blé > 300 gr/m
- Position H
- Pour semis de grosses graines.
- Pour semis de céréales dans des parcelles avec des pentes inférieures à 20 %.
5) Regulating valve (Regul-line)
• Release the four knobs as indicated below.
• Setting
- Position B
- For sowing small grain.
- For all grain when sowing on steeply-
- For sowing cereals at high rates
and position the two levers
sloping plots.
(e.g. wheat > 300 g/m
et positionner les deux
2
).
2
).
6) Variateur
• Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de la
, et du levier .
molette
• La lecture se fait au dessus de la partie plane
• Chaque changement de repère doit être suivi d’un contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un écart d’environ 10 Kg/ha avec des céréales.
• Repère de 0 à 90.
• Remarque
- vitesse maximum d'avancement 14 Km/h jusqu'au repère 60
- vitesse maximum d'avancement 10 Km/h jusqu'au repère 90
6) Variator
• Using the knob determined during the calibration test.
• Read off above the flat part
• Each change to the setting must be followed by a calibration check. For your information, three graduations on the adjustment scale correspond to a deviation of around 10 kg/ha with cereal.
• Scale from 0 to 90.
, and lever , set to the mark
.
.
B
G
- Position H
- For sowing large grain.
- For sowing cereals on plots with a slope of less than 20%.
5) Regler (Regul-line)
• Die vier Rädchen
losschrauben und die beiden Hebel
gemäß nachstehenden Angaben positionieren.
• Markierung
- Stellung B
- Zum Säen von kleinen Körnern.
- Für jedes Korn beim Säen auf Parzellen mit starkem Gefälle.
- Zum Säen von Getreide mit großer Saatmenge.(B.: Weizen > 300 g/m
- Stellung H
- Zum Säen von dicken Körnern.
- Zum Säen von Getreide auf Parzellen mit einem Gefälle von weniger als 20 %.
• Note:
- maximum forward speed 14 kph up to 60
- maximum forward speed 10 kph from 60 to 90
D
6) Getriebe
• Die bei der Abdrehprobe festgelegte Markierung mit dem Rädchen
• Die Ablesung erfolgt über dem flachem Teil
• Jedem Markierungswechsel muß eine Abdrehprobe folgen. Zur Information: 3 Nonius-Gradeinteilungen entsprechen einer Abweichung von ca. 10 kg/ha mit Getreide.
2
).
• Markierung von 0 bis 90.
• Anmerkung:
und dem Hebel einstellen.
.
- maximale Fahrgeschwindigkeit 14 km/St. bis Markierung 60
- maximale Fahrgeschwindigkeit 10 km/St. bis Markierung 90
45
églages
R
Settings
Einstellungen
1
2
c
b
d
a
3
3
46
L'essai de débit va conditionner le résultat de votre semis. Attention à la précision de la balance et déduire le poids du récipient. Bien bloquer les injecteurs en position "fermé" après l'essai.
The calibration test will determine sowing quality. Check the accuracy of the scales and deduct the weight of the container. Fasten the injectors in the "closed" position when testing is completed.
Die Abdrehprobe be ­einflußt Ihr Saatergebnis. Präzision Ihrer Waage kontrollieren und Behälter ­gewicht abziehen. Einspritzdüsen nach Abdrehprobe auf "geschlossen" blockieren.
églages
R
Settings
Einstellungen
b) Mise en place de l’essai de débit
• Procurer vous une balance précise et un récipient.
• Avant d’effectuer votre essai, vérifier qu’il n’y a personne près du semoir.
• Démarche
a . Déverrouiller les injecteurs b . Descendre les injecteurs jusqu’en butée. c . Mettre l'auget d . Prendre la manivelle et la placer au niveau de
l'axe supérieur du bras de roue droit.
• Vérifier que les distributions utilisées soient enclenchées.
• Effectuer votre essai de débit suivant les recommandations des pages suivantes.
• Refermer les injecteurs.
• Remettre l’auget en position carter
sous la distribution.
.
F
b) Setting up the calibration test
• Use accurate scales and a container.
• Before carrying out the test, check that there is no-one around the seed drill.
• Procedure:
a . Release the injectors b . Lower the injectors as far as they will go. c . Put the trough beneath the metering device. d . Fit the crank to the upper shaft of the right-
hand wheel arm.
• Check that the metering devices used are engaged.
• Carry out the calibration check in line with the recommendations on the following pages.
• Close the injectors.
• Bring the trough back to the guard position.
b) Anbringen des Abdrehproben-Sets
• Besorgen Sie sich eine Präzisionswaage und einen Behälter.
• Sich vor Durchführung der Abdrehprobe vergewissern, daß sich niemand in Nähe der Drillmaschine aufhält.
• Vorgangsweise
a . Die Einspritzdüsen b . Die Einspritzdüsen bis zum Anschlag senken. c . Die Mulde unter die Verteilung stellen. d . Die Kurbel auf Höhe der oberen Achse des
rechten Radarms ansetzen
• Prüfen, ob die benutzten Verteilungen eingeschaltet sind.
• Die Abdrehprobe gemäß den Anweisungen der nächsten Seiten durchführen.
• Die Einspritzdüsen wieder schließen.
• Die Mulde wieder in Gehäusestellung bringen.
.
entriegeln.
B
G
D
47
églages
1
5
4 0
3
0
2
0
1
0
5
4
2
3
9 0
1
5 0
4
0
0
3
5
0
3 0 0
250
2 0
0
1 5 0
1 0 0
90
80
7
0
6 0
5
0
3
0
2
0
1
5
10
5
4
3
4
0
2
0
,
0
5
0
,
2
0
0
,
1
5
0
,
1
0
0
,
30
0
,
4
0
0
,
5
0
1 ,5
0
5 , 0
0
1
0
,0
0
1
, 0
0
2
,
0
0
3 , 0 0
4 , 0
0
7 0
8 0
6 0
4
3
2
1
R
Settings
Einstellungen
1
2
Colza
Rape Raps
uzerne
L
ucern
L
Luzerne
ay grass
R Rye grass
ras
G
B
Wheat
eizen
W
Orge
Barley
Gerste
Pois
eas
P
Erbsen
2
1
0
1
1
(SPI,Solo
2
SPL)
12
111
1
11
211
211
251
2
egul-line
R
PI B
S
olo N
S
PI B
S
olo N
S
SPI B
Solo N
PI H
S
olo L
S
PI H
S
Solo L
SPI H
olo L
S
PI / Solo
S
3
3
3
4
4
5
5
1 tr / s
m 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 4,80 5,00 6,00 6,66 tr 60 50 43 37,5 33,3 31,25 30 25 22,5
6 7
ou - or - oder
x 40 = Kg / ha
8
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
3
Blé / Wheat / Weizen
12 13 14 15 16 17
Kg/ha
71
20
22
24
26
28
80
23
25
90
27
29
100
30
33
110
33
36
120
36
39
130
39
43
140
42
46
150
45
49
160
48
52
170
51
54
180
53
57
190
56
60
200
58
62
210
61
65
220
63
67
240
67
71
250
69
73
260
71
75
30
28
30
32
34
32
34
36
39
35
38
40
43
39
42
44
47
42
45
48
51
46
49
52
54
49
52
55
58
52
55
58
61
55
58
62
64
58
61
64
67
61 63 66 68 71 75 77 79
64
67
70
67
70
73
69
72
75
72
75
78
74
77
80
78
81
83
80
83
85
82
84
86
4
9
ha = 0
10
Mini 100 tr
Mini 25 tr
48
5 6 7
+
+
églages
R
Settings
Einstellungen
c) Réalisation de l’essai de débit
1) Essai en poste fixe
Procéder au réglage de la distribution comme l’indique
1
1
la notice (clapet de fond, trappes etc...).
Peser la quantité recueillie dans l’auget avec une balance
6
6
précise.
F
Mettre la graine dans la trémie le jour même du
2
2
semis (5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réaliser l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du
3
3
tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle
4
4
minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le colza 100 tours.
Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en
5
5
fonction de la largeur du semoir. Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
c) Carrying out the calibration test
1) Fixed unit test
Set the distribution as indicated in the manual (baffle
1
1
plate, shutters, etc.).
Put the grain in the seed box on the day of
2
2
sowing (5 kg of rape, 150 kg of cereal) and carry out the following test.
Set the variator to the mark indicated in the table
3
3
(see section 5).
Start distribution: a minimum of 25 turns of the
4
4
crank (the trough may be filled), or 100 turns for rape.
Carry out the test by completing the appropriate
5
5
number of turns for the width of the seed drill. N.B. Turn steadily at 1 turn per second.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou
7
7
utiliser la réglette (voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complètement le
8
8
levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai de
9
9
débit.
L’essai en condition réelles est le plus représentatif.
10
10
Après un hectare de semis, refaire un essai de vérification
(procéder comme ci-dessus à partir de ).
Weigh the quantity collected in the trough using accurate
6
6
scales.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or use
7
7
the calculator (see next page).
Correct the variator setting (lower the lever completely
8
8
then bring it back up to the required value).
Reset the area meter to zero after the calibration test.
9
9
The most representative test is one carried out under real
10
10
working conditions. After sowing a hectare, carry out a further check (proceed as above from step ).
5
5
5
5
B
G
D
c) Durchführung der Abdrehprobe
1) Probe in fester Stellung
Einstellung der Verteilung gemäß Anweisung
1
1
vornehmen (Bodenklappe, Schieber, usw..).
Das Korn am Tag der Aussaat in den Saatkasten
2
2
geben (5 kg bei Raps/ 150 kg bei Getreide) und die notwendige Probe durchführen.
Das Getriebe gemäß der in der Tabelle angegebenen
3
3
Markierung einstellen (vgl. Kapitel 5).
Die Verteilung anwerfen: mindestens 25
4
4
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt werden), aber 100 Umdrehungen für Raps.
Probe vornehmen, indem eine der
5
5
Drillmaschinenbreite entsprechende Anzahl von Umdrehungen vorgenommen wird. Anmerkung: regelmäßig eine Umdrehung/ Sekunde vornehmen.
Die in der Mulde aufgefangene Menge mit einer
6
6
Präzisionswaage wiegen.
Mit 40 multiplizieren, um die Menge pro ha zu erhalten
7
7
oder den Meßstab benutzen (s. nächste Seite).
Die Getriebe-Einstellung korrigieren (den Hebel völlig
8
8
senken und dann wieder auf den gewünschten Wert stellen).
9
Den Hektarzähler nach der Abdrehprobe wieder auf Null
9
stellen.
Eine Probe unter reellen Bedingungen ist die beste. Nach
10
10
einem Hektar Aussaat eine Probe zur Kontrolle durchführen (wie o.a. ab Punkt ).
5
5
49
1
5
40
30
2
0
10
5
4
2
3
90
1
5
0
4
0
0
3
5
0
3
0
0
250
2
0
0
150
100
90
8
0
7
0
6
0
5
0
3
0
2
0
15
10
5
4
3
4
0
2
0,05
0,20
0,15
0,10
0
,3
0
0
,
4
0
0
,
5
0
1,50
5,
00
1
0
,0
0
1
,
0
0
2
,0
0
3, 00
4,
00
70
80
60
4
3
2
1
églages
R
Settings
Einstellungen
4
3
1
2
50
églages
R
Settings
Einstellungen
2) Essai avec la réglette
F
• Cette réglette vous permet de déterminer le nouveau repère de variateur après votre 1er essai de débit.
• Effectuer les réglages de la distribution et un essai suivant les recommandations données dans les pages précédentes.
• Utilisation :
- Faire coïncider la ligne qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne
du repère du variateur
qui correspond à la quantité recueillie à cet
essai dans l’auget en Kg.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur la ligne votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
- Lire sur la ligne le nouveau repère de variateur correspondant à votre semence suivant vos conditions.
2) Testing with the calculator
• This calculator enables you to determine the new variator setting after your first calibration test.
• Set the distribution and carry out a test in line with the recommendations given on the previous pages.
• Use:
- Match line
first calibration test, up to line which corresponds to the quantity collected in the trough in kg during this test.
- Without moving the discs on the calculator, identify your required seeding rate in kg/ha on line
, the variator setting used for your
.
- On line , read off the new variator setting corresponding to your seed and conditions.
• Après un hectare de semis, refaire un essai de vérification
• Si vous désirez changer le débit/ha avec la même semence sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la réglette pour déterminer le nouveau repère du variateur en gardant la valeur de pesée du 1er essai de débit.
• After sowing a hectare, carry out a further check.
• If you wish to change the seeding rate per hectare with the same seed on another plot, you can use the calculator again to determine the new variator setting by keeping the weighed quantity obtained in the first calibration test.
B
G
2) Probe mit dem Meßstab
• Dieser Meßstab erlaubt Ihnen, die neue Getriebe­Markierung nach der 1. Abdrehprobe zu bestimmen.
• Die Einstellungen der Verteilung und eine Probe gemäß
den vorausgehenden Seiten vornehmen.
• Benutzung:
- Die Linie der Getriebe-Markierung, die für die
1. Abdrehprobe gedient hat, mit der Linie in Übereinstimmung bringen, die der bei dieser Probe in der Mulde aufgefangenen Menge in kg entspricht.
- Ohne die Scheiben des Meßstabs zu verschieben,
auf der Linie Ihre gewünschte Streumenge auf der Linie kg/ha markieren.
- Auf der Linie die neue Getriebe-Markierung
ablesen, die Ihrem Saatgut gemäß Ihren Bedingungen entspricht.
D
• Nach einem Hektar Aussaat eine neue Probe zur Kontrolle durchführen.
• Wollen Sie die Streumenge/ha mit dem gleichen Saatgut auf einer anderen Parzelle ändern, können Sie erneut den Meßstab verwenden, um die neue Getriebe-Markierung unter Beibehaltung des gewogenen Wertes der 1. Abdrehprobe zu ermitteln.
51
églages
R
Settings
Einstellungen
B
1
2
1
6
5
4
5
3
7
1
2
4
3
52
Bloquer les traceurs en transport. Retirer la pression d'huile avant dételage du semoir. Ne pas stationner sous les traceurs.
Secure the markers for transport. Release oil pressure before unhitching the drill. Do not stay under the markers.
Spurreißer beim Transport blockieren. Öldruck vor Abkuppeln der Drillmaschine zurück ­nehmen. Sich nicht unter den Spur ­reißern aufhalten.
Réglages
Settings
Einstellungen
raceurs
T
B
a) Mise en position de travail
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du tracteur.
• Mettre la pression hydraulique.
• Retirer la goupille et dégager la broche en tenant le
bras de traceur avec l'autre main.
Remettre la goupille pour bloquer la broche.
• Baisser le premier traceur.
• Mettre le tube secondaire en position allongée.
• Retirer la broche et dévisser les vis avec l'aide de la
manivelle de terrage.
en position
• Aprés avoir positionné ce tube (la position de la broche
sert de référence), bien bloquer les vis .
• Les traceurs sont pré réglés d'usine. Toutefois, si vous désirez ajuster ce réglage, déplacer le support
du disque sur le tube.
• La distance de la dernière ligne de semis au disque de traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un 1/2 écartement.
• Il est possible de régler l'inclinaison du disque pour avoir un marquage au sol plus ou moins important. Quatre réglages sont disponibles en changeant la position de la cale d'orientation
.
F
B
Markers
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking.
• Build up hydraulic pressure.
• Remove the clip and pull out the pin while holding
the marker arm with the other hand.
Put the clip back in position To secure the pin.
• Lower the first marker.
• Set the secondary tube to the extended position.
• Remove the pin
Spurreißer
B
a) In Arbeitsstellung bringen
Die Spurreißer sind für eine Fahrgasseneinrichtung in Schleppermitte gedacht.
and loosen the screws  with the crank.
• After positioning that tube (by reference to the pin position), lock the screws tight .
• Markers were pre-adjusted in the factory. However, if you want to refine that adjustment, move the disc bracket
• The distance between the last seed row and the marker disc is equal to 1/2 working width + 1/2 spacing.
• The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more or less visible marking. Four settings are possible by changing the position of orientation key .
• Den Bolzen der Schardruckverstellkurbel losschrauben.
• Nachdem das Rohr in die richtige Stellung gebracht wurde (die Position des Bolzens Schrauben fest anziehen.
on the tube.
entfernen und die Schrauben mithilfe
dient als Anhaltspunkt), die
GB
D
• Hydraulikdruck anschalten.
herausziehen und den Bolzen freilegen, wobei
• Splint der Arm des Spurreißers mit der anderen Hand gehalten werden muss.
Den Splint zur Blockierung des Bolzens wieder einsetzen
• Den ersten Spurreißer absenken.
• Das Nebenrohr in Liegeposition bringen.
• Die Spurreißer sind im Werk voreingestellt. Sollten Sie diese Einstellung verändern wollen, versetzen Sie den Scheibenhalter auf dem Rohr.
• Die Entfernung der letzten Saatreihe zur Spurreißerscheibe entspricht einer halben Arbeitsbreite plus einem halben Abstand.
• Es besteht die Möglichkeit, die Scheibenneigung zu ver ­stellen, um eine schwächere oder stärkere Fahrgassen ­einrichtung zu erzielen. Vier Einstellungen sind durch das Versetzen des Paßstückes
möglich.
53
églages
R
Settings
Einstellungen
3
1
2
La levée des traceurs ne doit pas être brutale. Réaliser les manœuvres de demi-tour en bout de champ traceurs relevés. Pour le transport : raccourcir le bras si la hauteur hors tout est un handicap. Les supports de disques peuvent être retournés afin de correspondre au gabarit du semoir.
Markers should be raised slowly. Carry out end-of-field manoeuvres with the markers raised. Shorten the arm for transport if the overall height is too great. The disc supports may be turned around in order to match the seed drill gauge.
Spurreißer nicht heftig anheben. Wenden am Feldende mit angehobenen Spurreißern. Beim Transport den Arm ver ­kürzen, wenn die Gesamthöhe hinderlich ist. Die Scheibenhalter können umgedreht werden, um der Drillmaschinenabmessung zu entsprechen.
54
églages
R
Settings
Einstellungen
F
b) Sécurité
La sécurité du traceur fonctionne uniquement en posi­tion travail.
- Sécurité active : Dent souple amortisseur entre le
- Sécurité passive : Boulon de sécurité
b) Safety
The marker safety device only operates in the working position.
- Active safety: Flexible tooth buffer between the arm
- Passive safety: Safety button
bras et le disque.
type HM 10 x 90 classe 6.8.
Un boulon de remplacement  est prévu sur le bras.
and the disc.
type HM 10 x 90 class 6.8. A replacement bolt
the arm.
is provided on
c) Fonctionnement
- Mettre la pression les 2 traceurs se lèvent
- Relâcher la pression un traceur se baisse
- Mettre la pression le traceur baissé se lève
- Relâcher la pression l'autre traceur se baisse
d) Remarques
• Vérifier régulièrement le serrage de la vis
• Respecter le type de vis de sécurité.
c) Operation
- Apply pressure both markers are raised
- Release pressure one marker is lowered
- Apply pressure the lowered marker is raised
- Release pressure the other marker is lowered
d) Notes
• Check the tightening of the screw regularly
• Use the specified type of safety screw.
(4m da N).
(4m da N).
B
G
b) Schutzvorrichtung
Die Schutzvorrichtung funktioniert nur bei Spurreißern in Arbeitsstellung.
- Aktive Schutzvorrichtung: Federzinke Stoßdämpfer
- Passive Schutzvorrichtung: Sicherheits-Scherbolzen
zwischen Arm und Scheibe.
des Typs HM 10 x 90
Kategorie 6.8. Ein Ersatzbolzen
sich auf dem Arm.
befindet
c) Funktionsweise
- Belastung die beiden Spurreißer heben sich
- Entlastung ein Spurreißer senkt sich
- Belastung der gesenkte Spurreißer hebt sich
- Entlastung der andere Spurreißer senkt sich
d) Anmerkungen
• Regelmäßig überprüfen, dass die Schraube angezogen ist.
• Auf den Typ der Sicherheitsschraube achten.
(4m dN) fest
D
55
Réglages
Settings
Einstellungen
C
a)
2
1
b)
1
Bien respecter la hauteur de réglage du semoir par rapport au sol.
2
Make sure that the drill setting height in relation to the ground is correct.
Einstellhöhe der Drill ­maschine in Bezug auf den Boden einhalten.
56
Réglages
Settings
Einstellungen
Réglage du terrage
C
F
a) Soc trainant
• Il est prévu une manivelle par demi-semoir pour le
réglage centralisé.
- Un repère de lecture de positionnement afin de mettre la même pression à droite et à gauche.
• Les ressorts fonctionnent en "double effet", c'est à dire que l'on peut à la fois mettre de la pression au niveau du soc ou légèrement le soulager.
Depth control
C
a) Suffolk coulter
• One crank  is provided for each half drill for centralised depth control.
- A position indicator is provided in order to apply the
same pressure on the left and right-hand sides.
• The springs have a "double action" which means that
pressure can be applied to the coulter or released slightly at the same time.
est prévu
b) Unidisc
• Pour les conditions avec préparation grossière du sol ou avec résidus, utiliser le ressort supplémentaire
- Lever le semoir.
- Prendre l'attache ressort
traction.
• Utiliser les manivelles pour le réglage de terrage.
• Pour retirer le ressort supplémentaire en semis de colza par exemple.
- Lever le semoir
- Serrer l'attache ressort et la sortir de l'encoche.
b) Unidisc
• When drilling in soil that has only been roughly prepared
or in trashy conditions, use the extra spring
- Raise the drill.
- Take the spring clip and attach with the spring
extended.
• Use the cranks to adjust the depth.
• To remove the extra spring, when sowing rape for
instance:
- Raise the drill.
- Squeeze the spring clip and remove it from the slot.
et enclencher le ressort en
.
.
B
G
C
Schardruckeinstellung
a) Schleppschar
• Eine Handkurbel ist pro halbe Egge zur Zentral -
einstellung vorgesehen.
- Eine Einstellungsablesmarkierung ist vorgesehen, um
den gleichen Druck rechts und links anzulegen.
• Die Federn haben einen Doppelwirkung, was erlaubt, Druck am Schar anzulegen oder es leicht zu entlasten.
b) Unidisc
• Bei grober Bodenvorbereitung oder Pflanzenrückständen zusätzliche Feder
- Drillmaschine anheben.
- Die Federbefestigung
Zug einklinken.
• Handkurbeln zur Schardruckeinstellung benutzen.
• Zum Entfernen der zusätzlichen Feder (z.B. Rapssaat):
- Drillmaschine anheben
- Federbefestigung anziehen und aus der Kerbe nehmen.
benutzen.
nehmen und die Feder unter
D
57
Réglages
Settings
Einstellungen
D
1
a)
2
b
3
a
1
1
2
3
a
3
b)
1
Régler l'inclinaison des dents avant la pression.
2
Set the tine angle before adjusting the pressure
b
1
4
Einstellung der Zinkenneigung vor Druckeinstellung.
58
Réglages
Settings
Einstellungen
F
Réglage de la Herse de recouvrement
D
a) Herse à dents standard droites
• Réglage de l’inclinaison des dents en présence de
résidus végétaux.
- Retirer la broche
• Réglage pression
Tourner le ressort
- a - vers le bas Pression
- b - vers le haut Soulagement
- Position neutre au milieu
• Position de la dent par rapport au soc (réglage usine)
Adjusting the covering harrow
D
a) Standard straight-tine harrow
• Adjusting the tine angle in case of plant debris.
- Remove the locking pin and change hole.
• Adjusting the pressure
Turn the spring
- a - downwards increase the pressure
- b - upwards reduce the pressure
- Neutral position in the middle.
• Position of tine in relation to the share (factory adjustment)
servant de butée et changer de trou.
b) Herse à dents niveleuses (option)
• Réglage de l'inclinaison :
Retirer la broche
• Réglage pression
Tourner le ressort
- a - vers le bas Pression
- b - vers le haut Soulagement
- Position neutre au milieu
• Réglage de la herse
Quelles que soient les conditions, la dent niveleuse doit travailler parallèle au sol ou légèrement "sur la pointe" au-dessus de la profondeur de semis.
b) Levelling tine harrow (optional)
• Adjusting the tine angle
Remove the pin
• Adjusting the pressure
Turn the spring
-a- downwards increase the pressure
-b- upwards reduce the pressure Neutral position in the middle.
• Adjusting the harrow
Whatever the conditions may be, the levelling tine must be parallel to the ground or slightly "on the tip" above the sowing depth.
et changer de trou.
and change hole.
B
G
Einstellung der Nachlaufegge
D
a) Egge mit geraden Normalzinken
• Einstellung der Zinkenneigung bei Pflanzenresten.
- Den als Anschlag dienenden Stift herausziehen und
Loch wechseln.
• Druckeinstellung:
Feder drehen
- a - nach unten mehr Druck
- b - nach oben weniger Druck
- Neutralstellung in der Mitte.
• Stellung der Zinke in Bezug auf das Schar: werkseitig eingestellt.
b) Egge mit Planierzinken (Sonderausrüstung)
• Neigungseinstellung
Stift
entfernen und Loch wechseln.
• Druckeinstellung
Feder drehen
-a- nach unten Druck
-b- nach oben Entlastung
- Neutralstellung in der Mitte
• Einstellung der Egge
Die Planierzinke muß unabhängig von den Bedingungen parallel zum Boden oder leicht "auf der Spitze" über der Saattiefe arbeiten.
D
59
églages
R
Settings
Einstellungen
E
1
4
3
6
2
5
m
5
2,
à
6m
1.
60
Pour le bon fonctionnement du jalonnage assurez-vous que le branchement électrique est correctement réalisé. Maintenir en pression quelques secondes la manette du distributeur hydraulique avant et après le passage de jalonnage.
For the tramline system to function well, make sure that the electrical connections are correctly made.
Maintain the pressure on the hydraulic valve lever for a few seconds before and after tramlining.
Zur guten Funktion der Fahrgassen schaltung muß der elektrische Anschluß korrekt sein. Schalthebel des Hydraulik ­steuerventils vor und nach Markierungsfahrt einige Sekunden lang drücken.
églages
R
Settings
Einstellungen
F
E
Dispositif de marquage
• Commande électronique SULKY TRONIC (Lire attentivement la notice jointe).
• Principe
- Consiste à ménager des passages en vue de traitements
ultérieurs avec des outils de largeur, multiple de la largeur de travail du semoir.
• Fonctionnement
- Jalonnage post-levée
débrayage à distance de 4 ou 6 distributions correspondant à la voie de l'outil d'épandage ou de traitement.
- Jalonnage pré-levée (option)
marquage au sol de la voie déterminée pour tous passages avant levée de la culture.
- Le semoir peut être prévu en
jalonnage symétrique : marquage en un seul passage jalonnage asymétrique : marquage sur un aller retour du semoir.
E
Tramlining
• SULKY TRONIC electronic control (read the enclosed instructions carefully).
• Principle
- Consists of creating tramlines with a view to subsequent
treatment with implements whose width is a multiple of the working width of the seed drill.
• Operation
- Post-emergence tramlining
Two to four metering devices corresponding to the width of the implement used for spreading or crop treatment are disengaged by remote control.
- Pre-emergence tramlining (optional)
Tramlines marked at a predetermined width for fieldwork before crop emergence.
- The drill may be set up for
symmetrical tramlining - double marking on a single pass asymmetrical tramlining - single marking in each direction.
(SULKY TRONIC)
(SULKY TRONIC)
a) Jalonnage de post-levée
• Le principe d'automatisme est basé sur la manoeuvre des traceurs, le fait de lever le semoir en milieu de champ ne modifie pas le repérage.
• Pour changer la voie de jalonnage, déplacer les tuyaux de transport du grain aux rangs correspondants.
Retirer le bouchon dans l'injecteur
• Modification du Jalonnage en asymétrique Si cela n’a pas été spécifié à la commande, le passage d’un
montage symétrique à un montage asymétrique nécessite le blocage d’une fourchette de commande
- Retirer la bride de fixation
- Dévisser légèrement le palier
- Placer la plaque de manière à maintenir la fourchette
au palier
- Bloquer le palier
a) Post-emergence tramlining
• The control system is based on marker operation; lifting the drill in the middle of the field does not change the tramlines.
• In order to change the tramline width, move the seed conveyor pipes to the corresponding rows.
Remove the plug from the injector.
• Changing to asymmetrical tramlining If this has not been specified in the purchase order, a control fork
symmetrical to asymmetrical tramlining.
- Remove the retaining clamp
- Release the bearing slightly.
- Position the plate
bearing.
- Lock the bearing.
needs to be locked in order to switch from
such that the fork is held by the
B
G
D
E
Fahrgassenschaltung
• Elektronikbetätigung Sulky Tronic (Beiliegende Anweisung gut lesen).
• Prinzip
- Anlegen von Fahrgassen für spätere Behandlungen mit Geräten, deren Breite ein Vielfaches der Drillmaschinen­Arbeitsbreite ist.
• Funktionsweise
- Nachlaufmarkierung Fernabschaltung von 2 bis 4 Nockenrädern entsprechend der Spur der Streu- oder Behandlungsgeräte.
- Vorauflaufmarkierung (Sonderausrüstung) Bodenmarkierung der für alle Fahrten festgelegten Spur vor Pflanzenaufgang.
- Die Drillmaschine kann vorgesehen werden mit symmetrischer Markierung: Fahrgasseneinrichtung auf einer Fahrt Asymmetrischer Markierung: Fahrgasseneinrichtung auf einer Hin- und Rückfahrt der Drillmaschine.
(Sulky Tronic)
a) Nachlaufmarkierung
• Das Automatikprinzip beruht auf der Betätigung der Spurreißer. Das Heben der Drillmaschine in Feldmitte z.B. ändert die Markierung nicht.
• Zum Ändern der Markierungsspur die Korntransportrohre auf die entsprechenden Reihen verschieben.
Den Stopfen in der Einspritzdüse herausziehen.
• Abänderung der Markierung in asymmetrisch Falls dies nicht bei Bestellung angegeben worden ist, erfordert
der Übergang von einer symmetrischen auf eine asymmetrische Montage die Blockierung einer Schaltgabel
- Die Befestigungsklammer abnehmen
- Das Stehlager
- Die Platte so plazieren, daß sie die Schaltgabel am
Stehlager hält
- Das Stehlager blockieren
leicht lockern
61
églages
R
Settings
Einstellungen
3
1
4
2
2
b
a
62
Ne pas circuler dans la zone de fonctionnement des jalonneurs de prélevée. Attention huile sous pression.
Keep clear of the working area of the pre-emergence tramlining system. Caution: oil under pressure.
Sich nicht im Arbeits ­bereich der markierer aufhalten. Vorsicht: Öl steht unter Druck.
Vorauflauf -
églages
R
Settings
Einstellungen
b) Jalonnage de pré-levée
F
• Disques de pré-levée
Appuyer sur le levier
- Les disques de pré-levée fonctionnent en simultanée avec le jalonnage de post-levée.
- La voie de marquage doit correspondre avec celle des rangs débrayés.
- Le marquage au sol est réglable en faisant accrocher plus ou moins les disques au sol. Il est conseillé de faire prendre le disque au bord du dernier rang semé afin de jeter la terre sur les rangs débrayés.
- Mettre le bras utilisation et au transport.
b) Pre-emergence tramlining
• Pre-emergence discs
Push lever
- The pre-emergence discs operate at the same time as
- The width between the tramlines must match the
- Ground marking can be adjusted by altering disc
- Put the arm
to release arms .
the post-emergence tramlining system.
distance between the disengaged rows.
penetration in the soil. We recommend engaging the disc at the edge of the last row sown in order to move the soil into the empty rows.
for transport.
pour débloquer les bras
en position transport , après chaque
into the transit position after use and
• Réglage de la voie
Voie possible de 1,60 m à 2,50 m.
- Le réglage de la voie est possible :
a - En coulissant l'axe b - En Inversant le bras
de déport.
• Adjusting the track
The tramline track can be adjusted between 1.6 m and
2.5 m.
- This is done by:
a - sliding the disc shaft b - reversing the LH and RH arm to change offset.
du disque par rapport au bras.
gauche et droit pour changer
through the arm,
B
G
b) Vorauflaufmarkierung
• Vorauflaufscheiben
Auf den Hebel
- Die Vorauflaufscheiben funktionieren gleichzeitig mit der Nachlaufmarkierung.
- Die Fahrgassenspur muß mit der der abgeschalteten Reihen übereinstimmen.
- Die Bodenmarkierung ist durch stärkeres oder schwächeres Haften der Scheiben auf dem Boden einstellbar. Wir empfehlen, die Scheibe am Rand der letzten besäten Reihe anzusetzen, um die Erde auf die abgeschalteten Reihen zu werfen.
- Arm
nach jeder Benutzung und beim Transport in
Transportstellung bringen.
drücken, um die Arme freizugeben
• Spureinstellung
Spur einstellbar von 1,60 m bis 2,50 m
- die Spureinstellung ist möglich:
a - Durch Verschieben des Bolzens
Bezug auf den Arm.
b - Durch Umkehrung des linken und rechten Armes
zur Änderung der Verschiebung.
der Scheibe in
D
63
églages
R
Settings
Einstellungen
F
a
b
64
Ne pas oublier de réengager la noix après avoir réalisé votre passage en demi -largeur.
Do not forget to reconnect the sleeve after completing the half-width pass.
Nicht vergessen, die Nuß nach Fahrt mit halber Breite wieder einzukuppeln.
églages
R
Settings
Einstellungen
F
Débrayage du demi-semoir
• Le désaccouplement de la noix centrale entre les 1/2 arbres de distribution est possible pour correspondre au passage de jalonnage. Seul le côté gauche est débrayable.
• Pour débrayer
- a - Pousser
- b - Tourner
F
Disengaging half of the seed drill
F
• The centre sleeve between the distribution half-shafts may be uncoupled to match up with the tramlining. Only the left­hand side may be disengaged.
• To disengage:
- a - Push
- b - Twist
F
Abschalten 1/2 Drillmaschine
• Die Zentralnuß zwischen den Halbwellen der Verteilung
kann entkuppelt werden, um dem Fahrgassendurchgang zu entsprechen. Nur die linke Seite kann ausgekuppelt werden.
B
G
D
• Zum Auskuppeln
- a - Schieben
- b - Drehen
65
églages
R
Settings
Einstellungen
G
3
1
2
66
Il est impératif de vider la trémie après le travail, afin d'éviter les dégâts causés par les rongeurs.
It is essential to empty the seed box after sowing to avoid rodent damage.
Saatkasten nach Einsatz zum Schutz vor Nagetieren unbedingt völlig entleeren.
églages
R
Settings
Einstellungen
G
Vidange de la trémie
• Vidange du fond de trémie
F
- Basculer les injecteurs
- Mettre l'auget sous les ergots de distribution.
- Abaisser le levier des "clapets de fond".
- Refermer lorsque l'auget est plein.
- Vider l'auget.
- Recommencer l'opération autant de fois que nécessaire.
Il est possible de tourner les distributions à l'aide de la manivelle pour retirer jusqu'au dernier grain.
Emptying the seed box
G
• Emptying the bottom of the seed box
- Tilt the injectors
- Position the tray beneath the metering rollers.
- Lower the baffle plate lever
- Close when the tray is full.
- Empty the tray.
- Repeat the operation until the seed box is empty.
Turn the metering devices with the crank to get the final seeds out.
.
.
.
B
G
G
Saatkastenentleerung
• Entleerung des Kastenbodens
- Die Einspritzdüsen
- Entleerungswanne unter die Verteilungsnockenräder
stellen.
der "Bodenklappen" nach unten drücken.
- Hebel
- Schließen, wenn die Wanne voll ist.
- Wanne entleeren.
- Vorgang so oft wie notwendig wiederholen.
Damit wirklich kein Korn zurückbleibt, können die Ver ­teilungen mittels der Kurbel gedreht werden.
kippen.
D
67
ntretien
E
Maintenance
Wartung
B
1
2
3
Les courroies doivent être rem placées par paire. Atten tion à l'utilisation excessive des nettoyeurs haute pression sur les trans ­missions et les composants électroniques Ne jamais graisser les distri ­butions et les tuyaux de descente.
4
Belts must be replaced in pairs. Avoid excessive use of high­pressure cleaners on transmission and electronic components. Never grease the metering devices or the coulter tubes.
5
Die Riemen müssen paarweise ausgewechselt werden. Hochdruckreiniger nicht übermäßig für Getriebe und Elektronikteile benutzen. Niemals die Saatausläufe und Saatrohre schmieren.
68
ntretien
E
Maintenance
Wartung
A
Entretien
a) Nettoyage
- Souffler à l'intérieur de la trémie, du caisson d'air, et des
injecteurs.
- Laver le semoir. Après lavage, il est conseillé de faire fonctionner la turbine.
Pour le nettoyage et entretien, porter lunette de protection et gants pour éviter toutes blessures. S’il reste de la semence porter un masque anti poussière pour éviter toute inhalation.
b) Entretien
• Variateur
- Vérifier le niveau d'huile semoir à l'horizontal, ajuster si nécessaire au point rouge.
- Vidanger toutes les 200 heures. Réf. huile ATF Dextron II D.
• Pour ne pas fatiguer inutilement les courroies, il est conseillé de les démonter durant la période où la machine n'est pas utilisée et de les stocker dans un lieu sec.
• Vérifier la tension des chaînes des bras de roue d'entraînement.
raissage
G
B
Attelage triangle (2) 100 heuresBras de roue droit (3) 50 heures
Bras de roue gauche (4) 50 heures
Traceurs (4) 20 heuresBielle de terrage (2) 200 heures
Manivelle de terrage (2) 200 heures
Turbine (2) 50 heures
C
Vérification
• Vérifier le serrage des écrous principaux après 20 heures d'utilisation.
• Vérifier le serrage des poulies d'entraînement de la turbine.
F
B
G
Maintenance
A
a) Cleaning
- Clean inside the seed box, air tank and injectors with a blower.
- Wash the drill.
After washing, we recommend running the turbine.
For cleaning and maintenance, wear protective glasses and gloves to prevent injury. If some amount of seed remains, wear a dust mask to prevent inhaling dust.
b) Maintenance
• Variator
- Check oil level with the drill in horizontal position; if
necessary, top up to red mark.
- Drain every 200 hours. Oil ref. ATF Dextron II D.
Wartung
A
a) Reinigung
- Innenseite des Saatkastens, des Lufttanks und der Einspritz düsen mit Luftstrahl reinigen.
- Drillmaschine waschen.
Nach dem Waschen sollte die Turbine einen Moment laufen.
Bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten eine Schutz ­brille und Handschuhe tragen, um Verletzungen zu vermeiden. Sind noch Saatrückstände vorhanden, eine Staub ­schutz maske tragen.
b)Wartung
• Getriebe
- Ölstand kontrollieren (Drillmaschine waagerecht), not -
falls bis zum roten Punkt ergänzen.
- Öwechsel alle zweihundert Stunden.
Öl ATF Dextron II D.
• To avoid overstraining the belts unnecessarily, we recommend that you remove them during periods when the machine is not in use and keep them in a dry place.
• Check the tension of the drive wheel arm chains.
B
Lubrication
Triangular hitch (2) 100 hoursRH wheel arm (3) 50 hours
LH wheel arm (4) 50 hours
Markers (4) 20 hoursConnecting rod (2) 200 hours
Depth control crank (2) 200 hours
Turbine (2) 50 hours
Inspection
C
• Check the tightness of the main nuts after 20 hours of operation.
• Check the tightness of the turbine’s driving pulleys.
• Zur Schonung Riemen während der Nichtbenutzungs ­dauer der Maschine abnehmen und an einem trockenen Ort aufbewahren.
• Spannung der Treibradarmketten kontrollieren.
B
Schmieren
Kupplungsdreieck (2) 100 StundenRechter Radarm (3) 50 Stunden
Linker Radarm (4) 50 Stunden
Spurreißer (4) 20 StundenSchardruckstange (2) 200 Stunden
Schardruckverstellkurbel (2) 200 Stunden
Turbine (2) 50 Stunden
Kontrolle
C
• Festen Sitz der Hauptmuttern nach 20 Betriebsstunden prüfen.
• Festen Sitz der Antriebsriemenscheiben der Turbine prüfen.
3
D
69
ntretien
E
Maintenance
Wartung
D
1
70
66 mmmm
3
2
4
ntretien
E
Maintenance
Wartung
F
Distribution
D
• Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant une longue période.
• Ouvrir les trappes période de remisage.
• Ne jamais graisser les distributions et les tubes de descente.
Contrôle
Un réglage défectueux des clapets de fond un surdosage en cours de semis. Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire après chaque période de semis.
- Positionner le levier des clapets de fond au repère 1.
Distribution
D
• Never leave seed in the hopper for any length of time.
• Open the shutters
• Never lubricate the metering devices and chutes.
Checks
Incorrect flap It is recommended to check settings and adjust if necessary after each sowing campaign.
et les clapets de fond pendant la
peut provoquer
and flaps during storage.
setting can induce oversowing.
- Vérifier visuellement dans un premier temps la distance entre le clapet et la roue à ergots.
- Si nécessaire, mettre une cale la roue à ergots" grosses graines" (entrez les ergots, sur une partie lisse).
- Ajuster la distance à l'aide de la vis
- Visually check first the distance between the flap and the studded wheel.
- If necessary, insert a 6-mm spacer grain” studded wheel studs (insert studs on a smooth section).
- Adjust the distance with the screw
de 6mm entre le clapet et
.
between the “coarse
.
B
G
- Set the flap lever on index 1.
D
Verteilung
• Das Saatgut nie für länger im Saatkasten lassen.
• Die Schieber Abstell zeiten öffnen.
• Nie die Verteilungen oder die Saatrohre schmieren.
Kontrolle
Eine mangelhafte Einstellung der Bodenklappen während der Aussaat zu einer Überdosierung führen. Es ist ratsam, nach jeder Saatperiode Kontrollen und ggf. not ­wendige Neueinstellungen vorzunehmen.
und die Bodenklappen bei längeren
kann
- Den Hebel der Bodenklappen auf die Markierung 1 einstellen.
- Den Abstand zwischen Bodenklappe und dem Nockenrad erst einmal mit bloßem Auge überprüfen.
- Wenn nötig, einen 6 mm-Keil Nocken rad für " große Körner" (zwischen die Nocken, an eine glatte Stelle) schieben.
- Den Abstand mit der Schraube
zwischen Klappe und das
nachregeln.
D
71
ntretien
E
Maintenance
Wartung
E
72
ntretien
E
Maintenance
Wartung
Caractéristiques techniques
E
a) Identification
UMERO DE LA MACHINE / TYPE DE MACHINE / ACCESSOIRES
• Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page 2 les informations suivantes :
b) Caractéristiques
SPI Regul-line 300 350 400 450 480 500
Largeur (m) 3 3,5 4 4,5 4,8 5 Nbre de rangs 19 / 21 / 25 23 / 29 27 / 29 / 33 39 / 33 33 33 Ecartement (cm) 15,7 / 14,2 / 12 15,2 / 12 14,8 / 13,7 / 12,1 15,5 / 13,6 14,5 15,15 Largeur transport (m) 3,05 3,60 4,10 4,60 4,90 5,10 Contenance trémie ( l ) 900 900 900 900 900 900 avec réhausse 1200 1200 1200 1200 1200 1200 Hauteur de remplissage (m) 1,70 1,70 1,70 1,70 1,70 1,70 Régime prise de force (tr/min) 540 ou 1000 540 ou 1000 540 ou 1000 540 ou 1000 540 ou 1000 540 ou 1000 Poids avec soc trainant semoir équipé (kg) Puissance minimum recommandée (ch)
Technical specifications
E
a) Identification
• Note the following information on receipt of your machine: MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE / ACCESSORIES
b) Specifications
SPI Regul-line 300 350 400 450 480 500
Width (m) 3 3,5 4 4,5 4,8 5 Number of rows 19 / 21 / 25 23 / 29 27 / 29 / 33 39 / 33 33 33 Spacing (cm) 15,7 / 14,2 / 12 15,2 / 12 14,8 / 13,7 / 12,1 15,5 / 13,6 14,5 15,15 Transport width (m) 3,05 3,60 4,10 4,60 4,90 5,10 Seed box capacity ( l ) 900 900 900 900 900 900 with extension 1200 1200 1200 1200 1200 1200 Filling Height (m) 1,70 1,70 1,70 1,70 1,70 1,70 PTO speed (rpm) 540 or 1000 540 or 1000 540 or 1000 540 or 1000 540 or 1000 540 or 1000 Weight of drill fully equipped with Sulffolk coulter (kg) Minimum recommended power (hp)
790 820 950 980 1000 1020
90 120 140 150 180 180
790 820 950 980 1000 1020
90 120 140 150 180 180
N
F
B
G
D
Technische Daten
E
a) Identifizierung
• Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken: MASCHINENNUMMER / MASCHINENTYP / ZUBEHÖRTEILE
b) Technische Daten
SPI Regul-line 300 350 400 450 480 500
Breite (m) 3 3,5 4 4,5 4,8 5 Reihenzahl 19 / 21 / 25 23 / 29 27 / 29 / 33 39 / 33 33 33 Abstand (cm) 15,7 / 14,2 / 12 15,2 / 12 14,8 / 13,7 / 12,1 15,5 / 13,6 14,5 15,15 Transportbreite (m) 3,05 3,60 4,10 4,60 4,90 5,10 Saatkasteninhalt ( l ) 900 900 900 900 900 900 mit Aufsatz 1200 1200 1200 1200 1200 1200 Füllhöhe (m) 1,70 1,70 1,70 1,70 1,70 1,70 Drehzahl der Zapfwelle (U/min) 540 oder 1000 540 oder 1000 540 oder 1000 540 oder 1000 540 oder 1000 540 oder 1000 Gewicht mit Schleppschar völlig ausgerüstete Drillmachine (kg) Empfohlene Mindestleistung (PS)
790 820 950 980 1000 1020
90 120 140 150 180 180
73
ntretien
E
Maintenance
Wartung
F
nterdiction de monter sur la passerelle de
I chargement pendant le travail.
latform is for loading purposes only.
P
Aufenthalt auf dem Ladesteg während der Fahrt
icht gestattet.
n
74
ntretien
E
Maintenance
Wartung
PPoossiittiioonnss AAuuttooccoollllaannttss
F
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui. Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d'instructions avec l'opérateur de la machine. Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
F
F
SSttiicckkeerr ppoossiittiioonnss
Warning notices relating to safety are affixed to your machine. Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others. Know their contents and check their location. Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual. If any safety notices become illegible or lost they should be replaced.
SSiicchheerrhheeiittssaauuffkklleebbeerr
F
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht. Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen bei ­tragen. Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung kontrollieren. Aufkleber und Bedienungsanweisung mit dem Benutzer der Maschine durchgehen. Aufkleber sauber und lesbar halten. Beschädigte Aufkleber auswechseln.
B
G
D
75
quipements
E
Accessories
Ausrüstungen
A
1
3
2
B
2
1
C
2
4
1
76
Chaque équipement correspond à des conditions particulières à adapter au sol et au semis.
Every accessory relates to special conditions which need to be adapted to the soil and the seed.
Jede Ausrüstung entspricht besonderen Bedingungen und ist dem Boden und der Saat anzupassen.
quipements
E
Accessories
Ausrüstungen
A
Limiteur de profondeur
(contrôle de la profondeur en sol "souple")
Soc à jupe
B
(contrôle du positionnement de la graine en fond de sillon)
F
• Montage du limiteur
- Retirer les deux écrous
- Monter le limiteur
- Régler la hauteur du limiteur par rapport à la pointe du soc au sol et serrer.
• Réalisation, réglage
- Pour déterminer la cote de réglage du limiteur, vous pouvez vous aider d'une cale
profondeur de semis désirée.
Toutefois, si les conditions de sol sont difficiles, il est conseillé de mettre quelques centimètres en plus.
• Avec cet équipement, il est aussi conseillé de mettre plus de pression de terrage aux éléments semeurs.
Depth limiter
A
(depth control in loose soil)
• Fitting the limiter
- Remove the two H10 nuts
- Fit the limiter
- Adjust the height of the limiter in relation to the point of
the share to the ground and tighten.
• Adjustment
- To determine the limiter setting, a block
corresponds to the required sowing depth may be used.
In difficult soil conditions, however, you are advised to add on a few centimetres.
• With this equipment, it is also recommended to increase the depth control pressure on the coulter units.
H10 du soc
dont sa hauteur correspond à la
from the share
whose height
• Montage à l'arrière du soc sans clés spéciales.
- Nettoyer les socs avant le montage.
• Le patin anti-bourrage du soc est bloqué en position haute.
- Mettre le soc à jupe
- Mettre la broche élastique .
Soc Uniband ( semis étale 6-8 cm)
C
• Le montage se fait à l'arrière du soc sans clés spéciales
- Nettoyer les socs avant le montage
- Mettre l'uniband
- Mettre la broche élastique .
Skirt-type share
B
(controls the positioning of the seed at the bottom of the furrow)
• Mounted at the rear of the share without the need for special tools.
- Clean the shares before mounting.
• The anti-blockage shoe is secured in the up position.
- Fit the skirt-type share
- Fit spring pin
Uniband share (sowing a 6-8 cm wide band)
C
• Mounted at the rear of the share without the need for special tools.
- Clean the share before mounting
- Fit the uniband
- Fit the spring pin
.
.
.
.
.
.
B
G
4
D
A
Sätiefenbegrenzer
(Tiefenkontrolle in "lockerem" Boden)
• Montage des Begrenzers
- Die beiden Muttern H10 des Schars abnehmen
- Den Begrenzer montieren
- Höhe des Begrenzers in Bezug auf die Scharspitze am Boden einstellen und anziehen.
• Ausführung, Einstellung
- Zur Ermittlung des Einstellwertes des Begrenzers kann ein Paßstück benutzt werden, dessen Höhe der
gewünschten Saattiefe entspricht.
Bei schwierigen Bodenbedingungen sollten jedoch einige Zentimeter mehr vorgesehen werden.
• Mit dieser Ausrüstung sollte ein höherer Schardruck an den Säelementen benutzt werden.
Mantelschar
B
(Kontrolle der Kornablage in der Furche)
• Montage auf Rückseite des Schars ohne Spezialschlüssel.
- Schare vor Montage reinigen.
• Die Verstopfungsschutzvorrichtung des Schares ist in oberer Stellung blockiert
- Mantelschar
- Federstift anbringen.
UUnniibbaanndd--SScchhaarr
C
• Die Montage erfolgt auf der Rückseite ohne Spezialwerkzeug
- Schare vor Montage reinigen
- Uniband
- Federstift anbringen.
anbringen.
(Bandsaat 6-8 cm)
anbringen
77
quipements
RESET
OK
CALC
AL
ss
E
Accessories
Ausrüstungen
D
a)
-
+
78
Suivre les instructions de montage. Attention : pression hydraulique !
Comply with assembly instructions. Caution: hydraulic pressure!
Montageanweisungen einhalten. Vorsicht: Hydraulikdruck!
quipements
E
Accessories
Ausrüstungen
Modulation de débit MS
D
voir notice jointe.
F
MS flow rate modulation
D
See instructions attached.
Streumengen-Modulation MS
D
Siehe beiliegende Anleitung.
B
G
D
79
quipements
E
Accessories
Ausrüstungen
E
4
1
2
3
80
quipements
E
Accessories
Ausrüstungen
Modulation de terrage
E
F
• La modulation de terrage hydraulique permet d’augmenter la profondeur de semis depuis la cabine avec 1 simple effet.
• Montage
- Voir notice jointe avec le Kit.
• Utilisation
- Le réglage initial du terrage est réalisé par la manivelle Mettre le même repère à droite et à gauche.
- L’augmentation de terrage est obtenue à la demande en agissant sur l’hydraulique.
Depth modulation
E
• With the hydraulic depth modulation system, the sowing depth can be increased from the cab using a single-action valve.
• Assembly
- See manual enclosed with the kit.
• Use
- The initial depth is set using the crank is set using the crank
- The depth is increased on demand by activating the hydraulic circuit.
. The initial depth
.
- En déplaçant le support des ressort de terrage par rapport au réglage initial.
- Les positions de l’axe de terrage supplémentaire désiré.
- La position
- Les 6 positions restantes sont les différent réglages.
- By shifting the support the depth setting springs in relation to the initial setting.
- The positions of the shaft additional depth setting force required.
- The system is locked at position
- The remaining six positions are the various settings.
correspond au blocage du système.
, on augmente la compression
permettent de déterminer l’effort
, the pressure is increased on
are used to determine the
.
B
G
Schardruckmodulation
E
• Die hydraulische Schardruckmodulation ermöglicht die Erhöhung des Schardrucks von der Kabine aus mit 1 einfach wirkenden Steuerventil.
• Montage
- S. dem Set beiliegende Anweisung.
• Benutzung
- Die ursprüngliche Einstellung des Schardrucks erfolgt durch die Kurbel
und links verwenden.
- Die Erhöhung des Schardrucks wird wunschgemäß durch Einwirkung auf die Hydraulik erzielt.
. Die gleiche Markierung für rechts
- Durch Verschieben des Halters Kompression der Schardruckfeder in Bezug auf die ursprüngliche Einstellung.
- Die Stellungen der Achse der gewünschten zusätzlichen Schardruckkraft.
- Die Stellung
- Die 6 verbleibenden Stellungen entsprechen den ver ­schiedenen Einstellungen.
entspricht der Blockierung des Systems.
, erhöht man die
erlauben die Bestimmung
D
81
quipements
E
Accessories
Ausrüstungen
F
G
82
H
Suivre les instructions de montage.
Comply with assembly instructions.
Montageanweisungen befolgen.
quipements
E
Accessories
Ausrüstungen
F
Kit Solo
F
• Atteler le châssis au tracteur.
• Déverrouiller la broche du triangle mâle.
• Adapter le semoir.
• Vérifier le montage des courroies. Les aligner si nécessaire. Vérifier la butée de la turbine.
• Régler les effaceurs de trace.
Se reporter chapitre L page 23 pour le montage des courroies.
Solo kit
F
• Hitch the frame to the tractor.
• Release the pin from the male part of the triangle.
• Connect the drill.
• Check the belts. Align them if necessary. Check the turbine stop.
• Adjust the track eradicators.
To fit the belts, refer to section L on page 23.
Réhausse
G
• Une réhausse de 300 l est disponible pour le SPI.
• Montage :
- Retirer la bâche et sa fixation.
- Placer le joint sur le rebord de la trémie.
- Boulonner les panneaux.
- Remonter la bâche sur la réhausse.
H
gitateur souple
A
Utiliser l'agitateur souple dans le cas ou la semence a un très mauvais écoulement. Exemple : Ray Grass de ferme
• Montage :
- Prendre la bavette caoutchouc et l'enrouler autour du doigt d'agitateur suivant le schéma.
- Attention au sens de rotation.
Seed box extension
G
• A 300 l extension is available for the SPI.
• Assembly:
- Remove the cover and fixtures.
- Fit the seal around the edge of the seed box.
- Bolt the panels.
- Fit the cover to the extension.
Rubber agitator
H
Use the rubber agitator in cases where the seed flows poorly (e.g. farm rye-grass).
B
G
Soloeinsatz-Kit
F
• Rahmen am Schlepper ankuppeln.
• Dreieckschraubbolzen entriegeln.
• Drillmaschine anbauen.
• Montage der Riemen kontrollieren. Sie notfalls ausfluchten. Turbinenanschlag kontrollieren.
• Spurlockerer einstellen.
Vgl. Kapitel L Seite 23 zur Montage der Riemen.
• Fitting:
- Take the rubber flap and wind it round the agitator finger as shown.
- Beware of the direction of rotation.
G
Aufsatz
• Für den SPI ist ein 300 l Aufsatz erhältlich.
• Montage:
- Plane und ihre Befestigung abnehmen.
- Dichtung auf den Kastenrand setzen.
- Platten anschrauben.
- Plane wieder auf dem Aufsatz anbringen.
Elastische Rührwelle
H
Elastische Rührwelle verwenden, wenn das Saatgut schlecht ausläuft (z. B. Landraygras)
• Montage:
- Gummischutz gemäß Plan um Rührfinger wickeln.
- Auf Drehrichtung achten.
D
83
quipements
E
Accessories
Ausrüstungen
I
1
2
12V
2
84
Suivre les instructions de montage
Follow the assembly instructions
1
Montageanweisungen befolgen
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
Commande électro-hydraulique
I
• Montage :
- Mettre la poignée sur un levier double effet du tracteur.
- Brancher les raccords hydrauliques du semoir au double effet.
- Brancher l'alimentation électrique en 12 volts.
• Utilisation :
- Sélectionner votre fonction avec l'interrupteur et agir sur le levier.
- Voir schéma pour le repérage des fonctions.
F
I
Electro-hydraulic control
• Fitting:
- Fit the handle to a tractor double-acting valve lever.
- Connect the drill’s hydraulic lines to the double-acting
valve.
- Connect to a 12 V power supply.
• Use:
- Select your function with the switch and operate the
lever.
- Refer to the diagram for the lever functions.
Hydroelektrische Steuerung
I
• Montage:
- Handgriff auf einem doppeltwirkenden Schlepperhebel
anbringen.
- Hydraulikanschlüsse der Drillmaschine auf doppelt -
wirkendem Zylinder anbringen.
- Stromversorgung in 12 Volt anschließen.
B
G
D
• Benutzung:
- Gewünschte Funktion mit Schalter wählen und Hebel
betätigen.
- Vgl. Plan zwecks Funktionen.
85
ableaux de réglage
T
Setting charts
Einstelltabellen
A
1 2
1
2
3
3 4
H
B
5 6
86
Les réglages des tableaux ne sont donnés qu'à titre indicatif. Vérifier votre débit hectare, pour plus de précision (voir chapitre 2).
The chart settings are provided as an indication only. Check your seeding rate per hectare for greater accuracy (see section 2).
Die Einstellungen in den Tabellen dienen nur als Hinweis. Die von Ihnen gewählte Sämenge zwecks größerer Präzision kontrollieren (vgl. Kapitel 2)
ableaux de réglage
T
Setting charts
Einstelltabellen
A
Rappel pré-réglages
Tableaux de débit
B
F
Turbine (5 positions)Trappes (3 positions) Clapet de fond (6 positions)Ergots (2 positions)Régulateur (2 positions)Variateur (Repères 0 à 90)
Pre-setting reminder
A
Turbine (5 positions)Shutters (3 positions)Baffle plate (6 positions)Feeding rollers (2 positions)Regulating valve (2 positions)Variator (Scale from 0 to 90)
• Blé (p 89)
• Colza - Orge - Pois - Féverole (p 90)
• Avoine - Moutarde - Phacélia - Radis (p 91)
• Luzerne - Lin - Ray-grass - Trèfle (p 92)
Seeding rate charts
B
• Wheat (p 89)
• Rape - Barley - Peas - Field beans (p 90)
• Oat - Mustard - Phacelia - Radish (p 91)
• Lucern - Linseed - Rye-grass - Clover (p 92)
B
G
A
Zur Erinnerung: Voreinstellungen
Turbine (5 Stellungen)Schieber (3 Stellungen)Bodenklappe (6 Stellungen)Nockenräder (2 Stellungen)Regler (2 Stellungen)Getriebe (Markierungen 0 bis 90)
B
Sämengentabellen
• Weizen (p 89)
• Raps - Gerste - Erbsen - Ackerbohnen (p 90)
• Hafer - Senfsamen - Phazelia - Radieschen (p 91)
• Luzerne - Leinsaat - Ray Gras - Klee (p 92)
D
5
87
ableaux de réglage
T
Setting charts
Einstelltabellen
C
Colza
Rape Raps
Luzerne
Lucern
Luzerne Ray grass Rye grass
Ray gras
Blé
Wheat
Weizen
Orge
Barley
Gerste
Pois
Peas
Erbsen Phacélia Phacelia Phazelia
Avoine
Oat
Hafer
Lin
Linseed
Leinsaat
Radis
Radish
Radieschen
Moutarde
Mustard
Senfsamen
Féverole
Field beans
Ackerbohnen
Trèfle
Clover
Klee
1
0
1
(SPI, Solo, SPL)
2
111
111
2 1 1
2 1 1
251
111
211
211
111
112
261
111
2
1
12
2
Regul-line
SPI B
Solo N
SPI B
Solo N
SPI B
Solo N
SPI H
Solo L
SPI H
Solo L
SPI H
Solo L
SPI B
Solo N
SPI H
Solo L
SPI B
Solo N
SPI B
Solo N
SPI B
Solo N
SPI H
Solo L
SPI H
Solo L
SPI / Solo
3
3
3
4
4
5
3
4
3
3
3
5
3
88
ableaux de réglage
T
Setting charts
Einstelltabellen
C
Exemple / Example / Beispiel
,50
2
3
,50
3
4
4,5
4,8
5
1 2
18 19 21 2
2
2
2 27 29 33
29 33
33
33
7 1
5
3 9
4
6
1
2
1
17 16 14 12
5
1
2
1
17 15 14 12
15,5
14
14,5
15
Kg/ha
Blé / Wheat / Weizen
12
13 14 15 16 17
20
771 880
990 11000 11110 11220 11330 11440 11550 11660 11770 11880 11990 22000 22110 22220 22440 22550 22660
1 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
22
23
25
27
29
30
33
3
3
36
39
4
4
4
51
53
56
58
61
63
69
6
3
39
43
2
6
4
5
9
4
8
2
5
54
57
60
62
65
67
67
71
73
71
75
F
24
26
28
8
0
2
3
2
3
3
5
3
3
39
42
2
4
4
6
4
4
49
52
52
55
55
58
58
61
61
64
63
67
66
69
68
72
71
74
75
78
77
80
79
82
2
3
4
6
3
8
0
4
44
5
8
4
9
2
5
55
58
62
64
67
70
72
75
77
81
83
84
D
B
G
30
34
39
43
7
4
51
54
8
5
1
6
4
6
67
70
73
75
78
80
83
85
86
89
ableaux de réglage
T
Setting charts
Einstelltabellen
Kg/ha
Colza / Rape / Raps
12
13 14 15 16 17
4
4
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
5
6
1
1
7
8
1
1
9
1
1
2
21
23
23
25
27
30
31
34
5
8
3
3
9
3
3
4
3
7
4
4
47
50
50
54
54
57
57
60
11,,5
22,,5
33,,5
44,,5
55,,5
110 111 112 113 114 115
1
1
5
2
2
5
3
3
5
4
4
5
5
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
0 1 2 3 4 5
Orge / Barley / Gerste
12
13 14 15 16 17
Kg/ha
5
5
7
7
9
9
11
12
3
4
1
1
5
6
1
1
8
9
1
1
20
22
22
24
25
27
27
29
32
34
37
39
41
44
6
4
5
54
60
63
9
4
0
3
5
57
57
60
63
65
5
5
8
7
11
10
13
12
16
5
1
19
8
1
2
2
0
2
5
2
23
7
2
26
30
29
33
31
39
37
44
42
0
5
47
4
5
2
5
8
5
6
5
62
59
64
62
66
65
66
990
995 11000 11005 11110 11220 11330 11440 11550 11660 11770 11880 11990 22000 22110 22220 22440 22550 22660 22880
0 5
0 5 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
3
3
35
36
38
40
4
4
5
55
58
61
64
7
7
75
79
82
84
88
6
3
38
41
38
40
42
44
4
4
8
5
1
5
59
62
65
68
7
6
7
0
7
2
7
79
84
86
89
1
4
4
4
3
6
4
4
5
8
4
4
7
0
4
5
8
51
55
2
55
59
5
59
63
63
66
6
0
6
7
69
73
72
76
1
75
79
4
8
2
7
8
7
1
5
8
8
3
7
8
8
88
7
4
44
49
7
4
52
9
4
54
1
5
57
4
5
1
6
58
5
6
62
9
6
66
73
70
76
3
7
80
76
83
79
6
8
82
9
8
5
8
8
8
Kg/ha
Pois / Peas / Erbsen
12
13 14 15 16 17
11220 11330 11440 11550 11660 11770 11880 11990 22000 22110 22220 22440 22550 22660 22880 33000 33220 33440 33660 33880
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
11
11
13
13
15
16
18
18
21
20
23
22
25
24
28
26
30
28
32
31
34
34
38
36
40
38
42
42
46
45
49
49
53
52
56
55
59
57
62
Féverole / Field beans / Ackerbohnen
12
13 14 15 16 17
Kg/ha
13
16
16
18
19
21
21
24
26
24
29
26
32
28
34
31
36
33
39
35
41
38
45
42
47
44
49
46
53
50
57
53
60
57
63
60
66
63
69
65
20
18
23
21
26
24
29
26
32
29
35
32
37
34
40
37
42
39
45
42
47
44
52
49
54
51
56
53
60
57
63
60
66
63
69
66
72
69
74
72
11000 11005 11110 11220 11330 11440 11550 11660 11770 11880 11990 22000 22110 22220 22440 22550 22660 22880 33000 33220
0 5 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
12
14
15
16
13
14
16
17
14
15
17
18
15
17
19
21
17
19
21
23
19
21
23
25
21
23
25
27
22
25
27
30
24
27
30
32
26
29
32
35
28
31
34
37
30
33
36
40
32
35
39
42
34
37
41
45
38
42
46
50
40
44
48
52
42
46
51
55
46
51
55
60
50
55
60
64
54
59
64
69
19
18
20
19
22
20
24
22
27
25
30
27
32
30
35
32
38
35
41
38
44
40
47
43
49
46
52
49
58
54
60
56
63
59
68
64
73
69
77
73
90
ableaux de réglage
T
Setting charts
Einstelltabellen
Kg/ha
Avoine / Oat / Hafer
12
13 14 15 16 17
0
880 885 990
995 11000 11005 11110 11220 11330 11440 11550 11660 11770 11880 11990 22000 22110
0 5 0 5
0 5 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
4
42
44
46
48
5
5
5
61
65
69
72
7
7
8
86
90
2
4
45
47
50
52
1
4
5
3
7
5
7
1
6
66
70
73
77
6
1
8
9
5
8
3
8
8
91
94
Moutarde / Mustard /Senfsamen
12
13 14 15 16 17
Kg/ha
4
45
48
8
1
4
5
1
4
5
5
3
7
5
5
6
9
5
5
58
62
61
64
65
69
70
73
4
8
7
7
78
82
82
86
86
90
0
3
9
9
3
4
9
9
4
1
9
9
93
82
5
51
57
4
5
60
7
5
63
0
6
66
3
6
9
6
65
1
7
68
6
7
72
81
77
86
2
8
90
86
93
91
4
9
93
8
8
4
9
4
7
9
8
47
8
7
55
110 111 112 113
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
5
6
6
6
6
7
7
8
8
9
9
0 1 2 3
8
9
9
10
9
10
1
1
1
1
11
12
2
3
1
1
12
13
4
5
1
1
13
14
5
7
1
1
5
1
1
1
21
24
27
30
3
3
3
6
1
17
18
6
8
1
19
20
8
9
1
21
22
23
24
26
26
8
0
2
3
29
32
34
32
35
37
3
5
3
38
41
6
8
3
1
4
4
4
8
1
4
5
8
4
4
1
1
10
13
2
1
15
4
1
17
6
1
19
8
1
1
2
20
3
2
22
6
2
24
30
28
34
2
3
38
36
42
39
6
4
43
1
5
7
4
5
5
2
5
Phacélia / Phacelia / Phazelia
12
13 14 15 16 17
Kg/ha
8
9
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
38
40
42
45
48
50
9
10
11
12
13
13
14
15
16
17
18
19
20
22
23
10
10
11
11
12
12
13
13
13
14
14
14
15
15
16
16
17
17
18
19
20
20
21
21
22
22
24
23
25
24
26
Radis / Radish / Radieschen
12
13 14 15 16 17
Kg/ha
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
21
23
24
25
27
28
11
11
12
12
14
13
15
14
16
15
17
16
18
17
19
18
21
19
22
21
24
23
25
24
27
25
29
27
30
29
32
30
30 34 36 38 42 45 48 50 53 56 60
9
10
11
11
10
11
12
13
11
12
13
14
12
13
14
15
13
14
15
16
14
15
16
17
15
16
17
19
15
17
18
20
16
18
19
21
17
19
21
22
19
20
22
24
13
12
15
14
16
15
17
16
19
18
20
19
21
20
22
21
24
22
25
24
27
26
91
ableaux de réglage
T
Setting charts
Einstelltabellen
Luzerne / Lucern / Luzerne
12
13 14 15 16 17
Kg/ha
5
6
220 222 224 226 228 332 334 338 440 445 550
0 2 4 6 8 2 4 8 0 5 0
6
7
8
9
10
11
12
13
4
1
6
1
7
7
8
8
9
9
10
0
1
10
11
12
12
13
13
1
14
1
5
1
1
7
1
1
Lin / Linseed / Leinsaat
12
13 14 15 16 17
Kg/ha
8
9
9
10
11
13
14
4
5
1
5
6
1
7
8
1
9
0
2
9
8
0
1
9
1
1
0
1
2
1
11
3
1
12
14
14
15
15
17
6
1
18
7
1
0
2
9
1
3
2
2
2
550 553 556 660 663 667 771 775 880 885 990
995 11000 11005 11110 11220 11330 11440 11550
0 3 6 0 3 7 1 5 0 5 0 5
0 5 0 0 0 0 0
19
21
3
5
2
2
1
2
2
2
2
27
29
31
33
3
3
3
41
43
45
48
51
55
58
3
2
5
7
2
2
2
4
2
6
8
2
2
4
6
2
28
31
5
8
2
30
32
29
32
34
31
34
36
33
6
8
3
3
35
8
1
3
4
5
8
3
0
3
4
4
7
0
4
3
5
4
4
9
2
4
5
8
4
4
44
7
0
4
5
46
49
52
48
51
54
51
55
58
55
58
61
58
62
65
61
65
69
29
7
2
1
3
9
2
2
3
0
3
5
3
33
7
3
34
39
37
41
39
43
1
4
46
3
4
8
4
6
4
1
5
8
4
3
5
0
5
55
3
5
57
55
59
57
64
61
68
64
72
68
76
72
Ray-grass / Rye-grass / Ray Gras
12
13 14 15 16 17
Kg/ha
7
8
10
11
116 117 118 119 220 221 222 224 225 226 228 330 332 334 336 338 440 442 445 448
6
8
10
7 8 9 0 1 2 4 5 6 8 0 2 4 6 8 0 2 5 8
9
10
11
12
13
15
16
17
18
20
22
23
25
26
28
29
32
34
11
11
12
12
13
13
14
14
15
15
16
17
18
18
19
19
20
20
22
22
24
24
26
26
28
27
29
29
31
30
33
32
35
34
37
37
39
12
12
14
13
15
15
16
16
17
17
18
18
20
20
22
21
23
22
24
24
26
26
28
28
30
30
32
32
34
33
36
35
38
37
39
40
42
42
45
Trèfle / Clover / Klee
12
13 14 15 16 17
Kg/ha
14
15
16
17
19
20
21
23
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
45
47
114
116
118
220
222
224
226
228
330
332
334
336
338
440
442
445
448
4 6 8 0 2 4 6 8 0 2 4 6 8 0 2 5 8
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
17
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
18
18
19
5
6
5
7
6
8
7
9
8
10
9
11
10
12
11
13
12
14
13
15
14
16
15
17
16
18
17
19
18
20
19
21
20
92
Loading...