Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GGÉÉNNÉÉRRAALLIITTÉÉSS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
Risque d’endommager la machine
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de
la machine. Ces personnes doivent aussi être
informées des dangers auxquels elles pourraient
être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
- Le niveau de puissance acoustique de la
turbine est de 105,1 dB (A).
AATTTTEELLAAGGEE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
Faciliter le travail
3
F
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc,) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
Zone de fonctionnement des traceurs
Turbine en rotation
Risque d’écrasement attelage triangle
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
Cardan de transmission
Ne pas stationner sur la passerelle
Pièces en mouvement :
Roue d'entraînement
Disque de marquage
4
Safety regulations
B
G
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GGEENNEERRAALLSSAAFFEETTYYRREEGGUULLAATTIIOONNSS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
GGEENNEERRAALL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PPRROOPPEERRUUSSEEOOFFTTHHEEMMAACCHHIINNEE
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
The acoustic power level of the turbine is
105.1 dB(A).
HHIITTCCHHIINNGG
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
DDRRIIVVEEEEQQUUIIPPMMEENNTT
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
Operating tip
5
B
G
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HHYYDDRRAAUULLIICCCCIIRRCCUUIITT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Marker working area
Rotating turbine
Danger of crushing triangular hitch
Rotating shaft
Seed box agitator
Universal drive shaft
Do not ride on the platform
Moving parts:
Drive wheel
Marker disc
6
Sicherheitsvorschriften
D
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEESS
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür
vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und
Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist
dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
Die Schalleistungspegel der Turbine beträgt
105,1 dR (A).
AANNHHÄÄNNGGUUNNGG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7
D
AANNTTRRIIEEBBSSOORRGGAANNEE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort
ausgewechselt werden.
HHYYDDRRAAUULLIIKKLLEEIITTUUNNGG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WWAARRTTUUNNGG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Arbeitsbereich der Spurreißer
Rotierende Turbine
Quetschgefahr Kupplungsdreieck
Rotierende Welle
Rührwerk im Kasten
Gelenkwelle
Aufenthalt auf dem Ladesteg
nicht gestattet
Umlaufende Teile:
Treibrad
Markierscheibe
8
Français
SSOOMMMMAAIIRREE
Pages
13
13
12-13
15
14-15
16-25
26-29
Pages
40-51
52-55
56-57
58-59
Pages
69
68-69
69
70-71
72-73
74-75
MISE EN ROUTE
• APréparation de la machine
• BPrise de force
• CManutention
• DManœuvre en bout de champ
• ETravail du sol sans semis
• FAdaptation triangle
• GAdaptation support rouleau
Packer
REGLAGES
• ARéglage du débit
• BTraceurs
• CRéglage du terrage
• DRéglage de la herse de
recouvrement
ENTRETIEN
• AEntretien
• BGraissage
• CVérification
• DDistribution
• ECaractéristiques techniques
• FPositions Autocollants
30-33
34-35
35
36-37
38-39
60-63
64-65
66-67
• HTurbine à entraînement
hydraulique
• IBranchement hydraulique
• JBranchement
électrique / électronique
• KPasserelle de chargement
• LRemplissage de la trémie
• EDispositif de marquage
• FDébrayage du demi-semoir
• GVidange de la trémie
1
2
3
Pages
76-77
76-77
76-77
78-79
80-81
82-83
Pages
86-87
89-92
88-89
EQUIPEMENTS
• ALimiteur de profondeur
• BSoc à jupe
• CSoc Uniband
• DModulation de débit MS
• EModulation de terrage
• FKit solo
82-83
82-83
84-85
• GRéhausse
• HAgitateur souple
• ICde électro-hydraulique
TABLEAUX DE REGLAGE
• ARappel pré-réglages
• BTableaux de débit
• CExemples
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
4
5
9
English
CONTENTS
Pages
13
13
12-13
15
14-15
16-25
26-29
Pages
40-51
52-55
56-57
58-59
Pages
69
68-69
69
70-71
72-73
74-75
START-UP
• APreparing the machine
• BPower take-off
• CHandling
• DEnd-of-field manoeuvres
• EGrain-free tilling
• FTriangular hitch adaptation
triangle
• GPacker roller bracket
adaptation
SETTINGS
• ASetting the flow
• BMarkers
• CDepth control
• DAdjusting the covering harrow
MAINTENANCE
• AMaintenance
• BLubrification
• CInspection
• DDistribution
• ETechnical specifications
• FSticker positions
30-33
34-35
35
36-37
38-39
60-63
64-65
66-67
• HHydraulically-driven turbine
• IHydraulics connection
• JElectrics/Electronics
connection
• KLoading platform
• LFilling the seed box
• ETramlining
• FDisengaging half of the
seed drill
• GEmptying the seed box
Pages
76-77
76-77
76-77
78-79
80-81
82-83
Pages
86-87
89-92
88-89
ACCESSORIES
• ADepth limiter
• BSkirt-type share
• CUniband share
• DMS flow rate modulation
• EDepth modulation
• FSolo kit
82-83
82-83
84-85
• GSeed box extension
• HRubber agitator
• IElectro-hydraulic control
SETTING CHARTS
• APre-setting reminder
• BSeeding rate charts
• CExamples
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
10
Deutsch
VVEERRZZEEIICCHHNNIISS
Seite
13
13
12-13
15
14-15
16-25
26-29
Seite
40-51
52-55
56-57
58-59
Seite
69
68-69
69
70-71
72-73
74-75
INBETRIEBSETZUNG
• AVorbereitung der Maschine
• BZapfwelle
• CHandhabung
• DManövrieren am Feldende
• EBodenbearbeitung ohne
Aussaat
• FDreieck-Kopplung
• GKopplung an die Halterung der
Packer-Walze
EINSTELLUNGEN
• AEinstellung der Saatmenge
• BSpurreißer
• CSchardruckeinstellung
• DEinstellung der Nachlaufegge
WARTUNG
• AWartung
• BSchmieren
• CKontrolle
• DVerteilung
• ETechnische Daten
• FSicherheitsaufkleber
30-33
34-35
35
36-37
38-39
60-63
64-65
66-67
• HTurbine mit Hydraulikantrieb
• IHydraulikanschluß
• JElektrischer/elektronischer
Anschluß
• KLadesteg
• LFüllen des Saatkastens
• EFahrgassenschaltung
• FAbschalten 1/2
Drillmaschine
• GSaatkastenentleerung
1
2
3
Seite
76-77
76-77
76-77
78-79
80-81
82-83
Seite
86-87
89-92
88-89
AUSRÜSTUNGEN
• ASätiefenbegrenzer
• BMantelschar
• CUniband-Schar
• DStreumengen-Modulation MS
• ESchardruckmodulation
• FSoloeinsatz-Kit
82-83
82-83
84-85
• GAufsatz
• HElastische Rührwelle
• IHydroelektrische Steuerung
EINSTELLTABELLEN
• AZur Erinnerung: Voreinstellungen
• BSämengentabellen
• CBeispiele
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
4
5
D
11
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
C
12
Ne lever le SPI qu’avec la
trémie vide et sans l'outil
de travail du sol.
Assurez-vous qu’il n’y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Do not lift the SPI unless
the seed box is empty and
the cultivating implement
removed.
Make sure that there is noone around the machine
during handling operations.
Den Spi nur mit leerem
Saatkasten und ohne
Bodenbearbeitungsgerät
heben.
Sich vergewissern, daß
sich bei diesem Vorgang
niemand im Maschinen bereich aufhält.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
A
Préparation de la machine
• Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la
trémie.
• Le SPI Regul-line ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours
de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine
pourront être prises en considération.
• Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
• En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Preparing the machine
A
• On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
• The SPI Regul-line should only be used for tasks for which
it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage
during transport and that no parts are missing. Only claims
made on taking delivery of the machine will be considered.
• Any damage should be reported to carrier.
• If in doubt or in the event of any complaint, please contact
your dealer.
B
Prise de force
• Le régime de la prise de force du semoir et de la herse doivent
correspondre (540 ou 1000 Tr/min)
• Veillez à ce que le régime indiqué soit respecté, toutefois
une baisse momentanée du régime moteur ne nuit pas à la
qualité de travail.
• Il est conseillé d'embrayer la prise de force à un régime
moteur réduit, et ensuite de l'augmenter progressivement
pour atteindre le régime voulu. Pour l'arrêt il est également
conseillé de réduire le régime du moteur du tracteur.
Manutention
C
• Utiliser les emplacements prévus à cet effet.
- Anneau dans la trémie
- Coin châssis passerelle gauche et droit
Power take-off
B
• Seed drill and harrow PTO speeds must be identical (540 or
1000 rpm).
• Make sure that the speed indicated is maintained - a short
drop in engine speed will not however affect work quality.
• We recommend that the PTO is engaged at low engine
speed and increased gradually to reach the required speed.
Similarly, when stopping the PTO, we recommend that the
tractor engine speed is reduced.
C
Handling
• Use the specially provided components.
- Ring in the seed box.
- Corners of platform frame on RH and LH side.
1
B
G
A
Vorbereitung der Maschine
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett geliefert
wurde.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Den SPI Regul-line nur für Arbeiten benutzen, für die er bestimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports
beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme
formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
• Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
• Im Zweifelsfall Ihren Verkäufer informieren.
Zapfwelle
B
• Die Drehzahl der Zapfwelle der Drillmaschine und der Egge
müssen übereinstimmen (540 oder 1000 U/Min)
• Die angegebene Drehzahl muß eingehalten werden, aber
ein momentanes Absinken der Motordrehzahl beeinflußt
die Arbeitsqualität nicht.
• Wir empfehlen ein Kuppeln der Zapfwelle mit reduzierten
Motordrehzahl und anschließend ein allmähliches Erhöhen
auf die gewünschte Drehzahl. Auch zur Abschaltung die
Motordrehzahl des Schleppers reduzieren.
Handhabung
C
• Dafür vorgesehene Stellen benutzen.
- Aufhängöse im Saatkasten
- Linker und rechter Ladesteg-Rahmenwinkel.
D
13
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
E
1
2
14
Lever le bras de roue avec
les deux mains.
Ne pas lâcher le bras de
roue sans avoir vérifié qu'il
est bien dans sa position
haute ou basse.
Lift the wheel arm with both
hands.
Do not release the wheel
arm without checking that it
is firmly in either the top or
bottom position.
Radarm mit beiden Händen
anheben.
Radarm erst loslassen, wenn
er sich wirklich in oberer
oder unterer Stellung
befindet.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Manœuvre en bout de champ
D
• Le semoir intégré donne une plus grande liberté de
manoeuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois,
nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de
force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche progressivement)
- Baisser le traceur
End-of-field manoeuvres
D
• The integrated seed drill gives greater freedom of movement
resulting in appreciable time savings. However, we recommend
the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Travail du sol sans semis
E
Afin de pouvoir utiliser l'outil de travail de sol sans semer, il est
possible de bloquer en position haute les roues d'entraînement
sans intervenir sur les réglages du semoir.
• Utilisation
- Utilisation sans semer
. mettre le ressort en position
. lever le bras de roue.
- Utilisation pour semis
. mettre le ressort en position
. lever légèrement et baisser le bras.
Grain-free tilling
E
To be able to use the cultivating implement without sowing,
the drive wheels may be locked in the top position without
altering the drill settings.
• Use
- Use without sowing
. set the spring to position
. lift the wheel arm
- Use for sowing
. set the spring to position
. lift slightly, then lower the arm.
B
G
Manövrieren am Feldende
D
• Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit
schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgende
Vorgangsweise:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
E
Zur Benutzung des Bodenbearbeitungsgerätes ohne Aussat
können die Treibräder in oberer Stellung ohne Verstellen der
Drillmaschine blockiert werden.
• Benutzung
- Benutzung ohne Aussaat
. Feder auf
. Radarm anheben.
- Benutzung zur Aussaat
. Feder auf
. Arm leicht anheben und senken.
stellen
stellen
D
15
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
a)
1
2
16
Du bon montage du triangle
dépend le bon
positionnement du
Semoir/Herse.
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Die gute Positionierung der
Drillmaschine/Egge hängt
von der richtigen Montage
des Dreiecks ab.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Adaptation triangle
a) Mise en place des poulies
F
• Poulie menante
coniques. Le serrage s'effectue après avoir adapté le semoir
sur la herse.
- Nettoyer l'arbre de la prise de force à l’arrière de la herse
- Monter sans bloquer
• Poulie menée
- Montage d'usine
- Vérifier le serrage de la vis de blocage.
Triangular hitch adaptation triangle
F
a) Mounting the pulleys
• Drive pulley
Tighten after fitting the seed drill on to the harrow.
- Clean the PTO shaft to the rear of the harrow.
- Fit without securing
• Driven pulley
- Factory assembled
- Check that the locking screw is tight.
(sur herse). Moyeux auto-serrants
(sur semoir). Poulie 3 gorges clavetée.
(on harrow). Self-clamping tapered hub.
(on drill). Keyed triple-groove pulley
B
G
F
Dreieck-Kopplung
a) Anbringung der Riemenscheiben
• Antriebsriemenscheibe
Kegelnabe. Festziehen nach Anbau der Drillmaschine an
der Egge.
- Die Welle der Zapfwelle auf der Rückseite der Egge
Du bon montage du triangle
dépend le bon positionnement
du Semoir/Herse.
Vérifier que le SPI soit bien
stable sur ses béquilles.
Bien respecter l'ordre des
opérations.
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Check that the SPI is perfectly
stable on its parking supports.
Carry out the operations in the
correct order.
Make sure that there is noone around the machine
during handling operations.
Die gute Positionierung der
Drillmaschine/Egge hängt von
der richtigen Montage des
Dreiecks ab.
Prüfen, ob der S.P.I fest auf
seinen Stützen liegt.
Reihenfolge der Arbeitsgänge
einhalten.
Sich vergewissern, daß sich
dabei niemand im
Maschinenbereich aufhält.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
b) Montage de l'attelage triangle sur la herse
• Fixer le triangle suivant les positions correspondantes.
• Relever la hauteur du triangle :
Pour un fonctionnement optimum des éléments semeurs la
côte H doit être comprise entre :
Soc trainant
• Le réglage en hauteur s'effectue en changeant la position
de la chaîne ou en réglant les tendeurs.
c) Attelage
Appareil sur béquille
• Mettre la broche
• Atteler
• Le verrouillage est automatique ; vérifier après attelage que
la broche soit bien enclenchée
b) Fitting the triangular hitch to the harrow
• Fit the triangle to its corresponding positions.
• Measure the height of the triangle:
For optimum coulter unit operation, height H should be between
Suffolk coulter Max : 650 mmUnidisc Max: 650 mm
• Height is adjusted by changing the chain position or by
adjusting the tension rollers.
c) Hitching
With the machine on its parking support
• Position pin of the triangular hitch vertically
• Hitch up the seed drill
• It is locked automatically; check that the pin is correctly
engaged
Max : 650 mmUnidiscMax : 650 mm
Mini : 580 mmMini : 600 mm
du triangle d'attelage en position verticale
Min. : 580 mmMin.: 600 mm
• Monter les courroies et le carter de protection (paragraphe
g et i)
d) Dételage
Sur sol plat
• Déverrouiller la broche
• Laisser l'ensemble (outil + SPI Regul-line) à environ 15 cm
du sol .
• Débrancher la prise hydraulique et électrique.
• Démonter la rallonge de carter et retirer les courroies.
• Emboîter les béquilles.
Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
Préférer la position légèrement inclinée vers l'avant du
semoir afin de faciliter l'attelage.
• Baisser doucement pour poser la machine au sol et
désaccoupler.
• Ne poser le semoir sur les béquilles que trémie vide.
• Fit the belts and the protective guard (sections g and i).
d) Unhitching
On flat ground
• Unlock the pin
• Leave the implement + SPI Regul-Line assembly
approximately 15 cm above the ground .
• Remove the hydraulic and electrical connection.
• Dismount the guard extension and remove the belts.
• Fit and adjust the parking supports.
The supports can be used with the seed drill straight or
inclined. It is preferable for the seed drill to be tipped
slightly forwards to make hitching easier.
• Lower gently until the machine is resting on the ground,
then uncouple.
• Empty the seed box before resting the drill on the parking
supports.
Zur optimalen Funktion der Säelemente muß das Maß H
zwischen
Schleppchar
• Die Höheneinstellung erfolgt durch Ändern der
Kettenstellung oder durch Einstellen der Spanner.
c) Anbau
Gerät auf Stütze
• Stift
• Anbauen
• Automatische Verriegelung; kontrollieren, ob sie gut
eingeklinkt ist
Max: 650 mmUnidisc Max: 650 mm
Min: 580 mmMin: 600 mm
des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen
• Riemen und Schutzgehäuse montieren (Absatz g und i)
d) Abbau
Auf ebenem Boden
• Stift entriegeln.
• Einheit (Gerät + S.P.I Régul line) ca. 15 cm über dem Boden
lassen .
• Hydraulik- und Elektroanschluß abziehen.
• Gehäuseverlängerung abbauen und Riemen abnehmen.
• Stützen anbringen und einstellen.
Die Stützen ermöglichen eine gerade oder geneigte
Drillmaschinenstellung. Eine leicht nach vorn geneigte
Drillmaschinenstellung erleichtert den Anbau.
• Leicht senken, um die Maschine auf den Boden zu setzen
und abbauen.
• Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten auf die Stützen
setzen.
19
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
e)
3
f)
1
2
5 mm
1
20
L'alignement des poulies se
fait machine en position
travail.
Bien bloquer les brides de
fixation de la turbine.
2
The pulleys are lined up with
the machine in the working
position.
Correctly secure the turbine
fixing clamps.
Das Ausfluchten der
Riemenscheiben erfolgt mit
der Maschine in
Arbeitsstellung.
Befestigungsklammern der
Turbine gut blockieren.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
e) Alignement des poulies
• Après avoir attelé le semoir, il est nécessaire d'aligner la
poulie menante
d'une règle.
- Choisir 2 gorges de la poulie
- La poulie
et 50 mm du triangle d'attelage suivant les outils de
travail au sol.
- Serrer la poulie sur l'arbre de la herse animée.
- Il faudra vérifier le serrage de cette poulie après
quelques heures d’utilisation.
e) Lining up the pulleys
• Once the seed drill is hitched, the drive pulley
lined up with the driven pulley using a rule.
- Choose two grooves on pulley
- Pulley must be at a distance of 20 to 50 mm from the
triangular hitch according to the cultivating
implements.
- Tighten the pulley on the activated harrow shaft.
- Pulley tightness will need to be checked after a few
hours' use.
par rapport à la poulie menée à l'aide
pour les courroies.
doit être à une distance comprise entre 20
must be
for the belts.
f) Positionnement de la turbine
• Il est nécessaire de vérifier la position de la turbine
que son déplacement corresponde aux courroies.
- Pour cela, déplacer tout le corps sur le châssis en dévissant
les brides de fixation
Déplacement vers la gauche :
la cote entre le bras et la butée augmente.
Déplacement vers la droite :
la cote entre le bras et la butée diminue.
- Cette butée de fin de course doit se situer à environ
5 mm par rapport au bras de la turbine lorsque les courroies
sont montées.
Conditions de contrôle et de réglage
- Courroies montées
- Poutre semoir à 650 mm
- Outil de travail du sol avec dents neuves en appui sur sol
nivelé.
f) Positioning the turbine
• The turbine position
movement is correct for the belts.
- To do this, move the whole body along the frame after
unscrewing the securing clamps
Move to the left:
the distance between the arm and the stop increases
Move to the right:
the distance between the arm and the stop decreases
- This limit stop must be around 5 mm away from the turbine
arm when the belts are fitted.
Inspection and setting conditions
- Belts fitted
- Drill beam 650 mm away
- Cultivating implement with new tines resting on level
ground.
must be checked to ensure that its
afin
B
G
e) Ausfluchten der Riemenscheiben
• Nach Anbau der Drillmaschine muß die Antriebsscheibe
in Bezug auf die Abtriebsscheibe mittels eines Lineals
ausgefluchtet werden.
- 2 Rillen der Riemenscheibe
- Der Abstand der Riemenscheibe
dreieck muß gemäß den Bodenbearbeitungsgeräten
zwischen 20 und 50 mm betragen.
- Riemenscheibe auf der Welle der angetriebenen Egge
festziehen.
- Den festen Sitz dieser Riemenscheibe nach einigen
Betriebsstunden kontrollieren.
für die Riemen wählen.
vom Kupplungs -
D
f) Positionierung der Turbine
• Die Stellung der Turbine
ihre Verschiebung den Riemen entspricht.
- Dazu das ganze Gehäuse nach Lösen der Befestigungs -
klammern auf dem Rahmen verschieben
Verschiebung nach links:
das Maß zwischen Arm und Anschlag wird größer
Verschiebung nach rechts:
das Maß zwischen Arm und Anschlag wird kleiner.
- Dieser Endanschlag muß in Bezug auf den Turbinenarm
auf ca. 5 mm stehen, wenn die Riemen montiert sind.
Kontroll- und Einstellbedingungen
- Riemen montiert
- Säbalken 650 mm entfernt
- Bodenbearbeitungsgerät mit neuen Zinken auf planiertem
Boden aufgelagert..
muß kontrolliert werden, damit
21
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
g)
1
b
Attention au réglage de la
butée de turbine.
Attention au mouvement
brutal du levier.
2
a
Pay attention to the turbine
stop setting.
Beware of sudden lever
movement.
1
Auf die Einstellung des
Turbinenanschlags achten.
Heftige Bewegungen des
Hebels vermeiden.
22
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
g) Montage des courroies
• Mettre la turbine en position la plus proche de la poulie
pour pouvoir monter les courroies :
- Prendre le levier
- Le placer en bout de bras
a) débloquer ce bras du support
b) lever doucement de manière à détendre le ressort
- Monter les courroies
- Retendre le ressort à l'aide du levier et bloquer le bras
- Vérifier que les courroies sont bien en position et alignées
- Vérifier la fin de course du bras de la turbine (voir paragraphe K)
g) Fitting the belts
• Bring the turbine as close as possible to the pulley in order
to fit the belts:
- Take hold of lever
- Insert it on lug
a) release this support arm
b) lift gently to relax the spring
- Fit the belts
- Using the lever, tension the spring again and secure the arm
- Check that the belts are correctly positioned and aligned.
- Check the limit of travel on the turbine arm (see paragraph K).
h) Utilisation de la turbine
- Le régime de la turbine est de 2800 tr/min
- Avec un minimum de 2300 tr/min et un maximum de
3500 tr/min
- Lire attentivement la notice d’utilisation Sulky TRONIC jointe.
- Contrôler régulièrement la propreté de la grille de la turbine
pour garantir un bon fonctionnement du transport pneumatique
- L'utilisation du filtre de turbine est vivement conseillé dans
des conditions poussiéreuses.
- Embrayer la prise de force à un régime moteur réduit
- Pour l’utilisation de la turbine hydraulique (voir chapitre 1)
h) Using the turbine
- The turbine speed is 2800 rpm.
- With a minimum of 2300 rpm and a maximum of 3500 rpm.
- Read the enclosed Sulky Tronic user manual carefully.
- Check regularly that the turbine screen is clean to ensure
effective operation of the pneumatic transport system.
- Use of the turbine filter is strongly recommended in dusty
conditions.
- Engage the PTO at a low engine speed.
- See section 1 for use of the hydraulic turbine.
B
G
g) Montage der Riemen
• Zum Montieren der Riemen die Turbine möglichst nahe an
die Riemenscheibe stellen:
- Hebel
nehmen
- Ihn am Ende des Armes
a) diesen Arm vom Halter lösen
b) sanft heben, um die Federspannung zu verringern
- Riemen montieren
- Feder wieder mit Hilfe des Hebels spannen und Arm blockiere
- Prüfen, ob die Riemen gut positioniert und gefluchtet sind.
- Endanschlag des Turbinenarms kontrollieren (vgl. Abschnitt K).
ansetzen
D
h) Benutzung der Turbine
- Die Drehzahl der Turbine beträgt 2800 U/Min.
- Mit einem Minimum von 2300 U/Min und einem Maximum
von 3500 U/Min.
- Bei staubigen Bedingungen wird die Verwendung des
Turbinenfilters dringend empfohlen.
- Zapfwelle auf eine kleine Motordrehzahl stellen.
- Zur Benutzung der Hydraulikturbine (s. Kapitel 1).
23
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
i)
1
2
60 mm
3
24
Le carter répond aux normes
de sécurité concernant
l'entraînement par courroies.
Bien suivre les instructions
de montage.
Ne laisser personne
stationner autour de la
turbine.
The guard complies with
safety standards on belt
drives. Follow the fitting
instructions carefully.
Do not allow anyone to
stand around the turbine.
Das Gehäuse entspricht den
Sicherheitsnormen für
Riementriebe.
Montageanweisungen
einhalten.
Aufenthalt von Personen im
Turbinenbereich verboten.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
i) Montage du carter de courroies
F
• Adaptation
- Démonter la rallonge du carter.
- Adapter le semoir sur la herse.
- Positionner la turbine.
- Aligner les poulies.
- Desserrer le carter principal pour monter les courroies.
- Monter la rallonge du carter
Déterminer sa position (4 positions),
La placer à 60 mm de la partie supérieure de la poulie.
- Serrer les vis
- Vérifier qu'il n'y a pas de frottement.
i) Fitting the belt guard
• Adaptation
- Dismantle the guard extension.
- Attach the drill to the harrow.
- Position the turbine.
- Line up the pulleys
- Release the main guard
- Fit the guard extension
Determine its position (4 positions).
Place it 60 mm from the top of the pulley.
- Tighten the screws
- Check that there is no contact.
.
.
.
to fit the pulleys.
.
• Montage
- Pour retirer les courroies, il est nécessaire d'enlever la
rallonge du carter.
- Remonter le carter avant chaque mise en route.
- Faire un test de rotation au ralenti des courroies.
• Remarque
- Vérifier la position du carter après avoir réglé la hauteur
du semoir par rapport à la herse (paragraphe b)
• Fitting
- The guard extension must be dismantled in order to
remove the belts.
- Refit the guard every time before starting up.
- Test belt rotation on idling.
• Note
- Check the position of the guard after setting the seed
drill height in relation to the harrow (paragraph b).
B
G
i) Montage des Riemengehäuses
• . Anbau
- Gehäuseverlängerung abbauen.
- Drillmaschine auf Egge anbauen.
- Turbine positionieren.
- Riemenscheiben ausfluchten.
- Hauptgehäuse
- Gehäuseverlängerung
Ihre Stellung bestimmen (4 Stellungen),
Sie 60 mm vom oberen Teil der Riemenscheibe entfernt
anbringen.
- Schrauben anziehen.
- Reibung vermeiden.
zur Montage der Riemen lockern.
montieren.
D
• Montage
- Zum Herausnehmen der Riemen muß die Gehäuseverlängerung abgenommen werden.
- Gehäuse vor jeder Inbetriebnahme wieder anbringen.
- Riemenrotation im Leerlauf kontrollieren.
• Anmerkung
- Die Stellung des Gehäuses nach Einstellen der
Drillmaschinenhöhe in Bezug auf die Egge kontrollieren
(Abschnitt b).
25
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
G
a)
1
//
2
26
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
Adaptation support rouleau Packer
G
a) Mise en place des renvois d'entraînement
• Boulonner le support au boîtier de la herse rotative en
respectant le niveau par rapport au sol.
F
• Monter la protection
• Monter le cardan côté boîtier renvoi d'angle de la turbine.
Packer roller bracket adaptation
G
a) Setting up the drive transmissions
• Bolt the bracket on the power harrow while maintaining
the proper clearance over the ground.
• Fit the guard
• Fit the universal joint on the fan angle transmission side.
.
.
B
G
Kopplung an die Halterung der Packer-Walze
G
a) Bereitstellung der Antriebs-Übertragungen
• Die Halterung am Gehäuse der Kreiselegge fest -
schrauben, wobei auf die Höhe im Verhältnis zum Boden
geachtet werden muss.
• Den Schutz
• Die Kardanwelle an der Seite des Winkelgetriebes der
Turbine montieren.
anbringen.
D
27
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
b)
3
28
2
1
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
F
b) Adaptation support rouleau Packer
Pour les herses rotatives Lemken ou Amazone par exemple,
l’attelage triangle est remplacé par une fixation au packer.
1) Montage
Voir notice jointe :
• Fixer les plaques
recommandations.
• Pour un fonctionnement optimum des éléments semeurs
la cote (H) doit être comprise entre :
Max : 650 mm
Mini : 580 mm - 610 mm unidisc.
• Mettre le semoir d’aplomb.
2) Attelage
• Déplacer l’axe .
• Atteler.
b) Packer roller bracket adaptation
With Lemken or Amazone power harrows, for example, the
triangular hitch is replaced by a linking piece to the packer.
1) Fitting
• Secure the plates to the roller according to
recommendations.
• For optimal performance of the Coulter units,
measurement (H) must be between:
Max: 650 mm
Mini: 580 mm - 610 mm unidisc.
• Put the seed drill upstraight.
2) Hitch
• Move the pin .
• Hitch up.
sur le rouleau suivant les
• Remettre l’axe.
• Mettre le 3
• Retirer les béquilles du semoir.
3) Dételage
Sur sol plat
• Laisser l’ensemble (outil + SPL) à environ 15cm du sol.
• Débrancher la prise hydraulique et électrique.
• Emboîter les béquilles.
• Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
Préférer la position légèrement inclinée vers l’avant du
semoir afin de faciliter l’attelage.
• Déplacer l’axe
• Baisser doucement pour poser la machine au sol.
• Retirer le verrou et le 3
• Put the pin back
• Fit the third point and the locking pin
• Remove the skids from the seed drill.
3) Unhitching
On level ground
• Maintain the assembly (implement + SPL)
approximately 15 cm above ground.
• Disconnect the hydraulic and power connectors.
• Insert the skids.
• The skids are designed for fitting to a level or slanted
seed drill. It is recommended to choose the slightly
forward-leaning drill position to facilitate unhitching.
• Move the pin .
• Slowly lower the machine to the ground.
• Remove the locking pin and the 3rd point.
ème
point et le verrou .
.
ème
point .
.
B
G
b) Kopplung an die Halterung der Packer-Walze
Bei den Kreiseleggen Lemken oder Amazone zum Beispiel ist
der Dreiecksanbau durch eine Befestigung an der PackerWalze ersetzt.
1) Montage
Siehe beiliegende Anleitung:
• Die Platten entsprechend der Hinweise auf der Walze
befestigen.
• Die Sä-Elemente funktionieren dann optimal, wenn der
Messwert (H) zwischen:
maximal: 650 mm
minimal: 580 mm - 610 mm unidisc liegt.
• Die Drillmaschine sekrecht stellen.
2) Anbau
• Den Achsbolzen versetzen.
• Ankuppeln.
• Den Achsbolzen wieder in die Ausgansstellung bringen.
• Den Dreipunkt und die Verriegelung
• Die Abstellstützen der Drillmaschine entfernen.
3) Abbau
Auf ebenem Boden
• Den Komplex (Gerät + SPL) ungefähr 15cm über dem
Boden lassen.
• Den hydraulischen und elektrischen Anschluss
abschalten.
• Die Stützen ineinanderschieben.
• Die Stützen können ganz aufrecht oder geneigt benutzt
werden. Das Ankuppeln wird erleichtert, wenn die
Stützen leicht zum vorderen Teil der Drillmaschine hin
geneigt sind.
• Den Achsbolzen versetzen.
• Langsam senken, bis die Maschine auf dem Boden
aufliegt.
• Die Verriegelung und den Dreipunkt entfernen.
anlegen.
D
29
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
H
a)
b)
2
4
3
1
30
5
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
Turbine à entraînement hydraulique
H
a) Spécification
Avertissement et rappel : l'utilisation de l'entraînement hydraulique
de la turbine entraîne quelques vérifications sur le tracteur,
consulter votre revendeur.
1) Le débit d'huile nécessaire pour une vitesse de rotation de
travail est d’environ 30 litres/min.
2) La pression d'huile s'élève à 180 bars au démarrage
3) Le retour doit être obligatoirement libre et inférieur à 15bars.
4) Nettoyer toujours correctement les raccords hydrauliques.
5) Lors de la première mise en service, une correction du
nombre de tours est obligatoire entre le démarrage (huile
froide) et le fonctionnement normal (huile chaude).
Le contrôle de la vitesse de rotation de la turbine se fait
avec le boîtier SULKY TRONIC.
6) Branchement au tracteur
- Le réglage de la vitesse de la turbine s'effectue avec le
régulateur de débit du distributeur du tracteur.
b) Description du fonctionnement
Admission avec raccord Push Pull.
Bloc diviseur.
Moteur.
Manomètre sur retour hydraulique (< 15 bars).
Flexible de retour libre.
F
B
G
Hydraulically-driven turbine
H
a) Specification
Warning and reminder: a number of checks need to be made on
the tractor when using the hydraulic turbine drive system. Consult
your dealer.
1) The oil flow rate required for normal working rate is around
30 L/min.
2) The oil pressure rises to 180 bars on start-up.
3) The feedback line must be free and below 15 bar.
4) Always clean the hydraulic connections correctly.
5) When putting into service for the first time, the number of
revolutions must be corrected between start-up (cold oil)
and normal operation (warm oil).
The turbine speed is checked on the Sulky Tronic unit.
Turbine mit Hydraulikantrieb
H
a) Spezifikation
Warnung und Erinnerung: die Benutzung des Hydraulik antriebs der Turbine bedingt einige Überprüfungen auf dem
Schlepper, fragen Sie Ihren Fachhändler.
1) Der Öldurchsatz muss bei der Arbeitsdrehzahl bei ungefähr
30 Litern/Min liegen.
2) Der Öldruck steigt beim Anlassen auf 180 Bar.
3) Der Rücklauf muss unbedingt frei sein und unter 15 Barliegen.
4) Die Hydraulikanschlüsse immer korrekt reinigen.
5) Bei der ersten Inbetriebsetzung muß die Drehzahl zwischen
Anlaßphase (kaltes Öl) und Normalfunktion (warmes Öl)
korrigiert werden.
6) Tractor connection.
- Turbine rate adjustment is done by the flow regulator of
the tractor distributor.
b) Description of operation
Intake with Push Pull connector
Divider unit.
Motor.
Pressure gauge on hydraulic feedback (< 15 bars).
Free feedback hose.
D
6) Anschluß des Schleppers
- Die Einstellung der Turbinen-Drehzahl wird mit dem
Streu mengenregler des Schlepperverteilers vorge nommen.
b) Beschreibung der Betriebsweise
Einlass-Anschluss Push Pull.
Teilerblock.
Motor.
Manometer auf Hydraulikrücklauf (< 15 Bar).
Flexwelle für den freien Rücklauf.
Die Kontrolle der Turbinen-Drehzahl erfolgt durch das
Gehäuse SULKY TRONIC
31
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
32
Faire les réglages de la
turbine tracteur à l'arrêt.
Attention : huile sous
pression.
Stop the tractor before
adjusting the turbine
Caution: oil under pressure.
Einstellungen der Turbine
bei abgestelltem
Schlepper.
Vorsicht: Öl steht unter
Druck.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
c) Utilisation de la turbine à entrainement hydraulique
• Réglage du débit d'air / type de semences
- Grâce au régulateur de débit d'huile du tracteur : régler la
vitesse de rotation de la turbine de 2800 à 3300 tr/mn
maxi (tracteur en puissance).
- Suivant le type de graines à semer : agir sur le volet d'air
pour avoir plus ou moins de débit d'air (voir tableaux de
débit).
F
c) Using the hydraulically-driven turbine
• Adjusting the air flow/seed type
- Using the oil rate regulator of the tractor, adjust the turbine
rate to 2800 - 3300 tr/mn maximum (tractor loaded).
- According to the type of seed to be sown, adjust the air
baffle to increase or decrease the air flow (see seeding
charts).
c) Benutzung der Turbine mit Hydraulikantrieb
• Einstellung der Luftfördermenge/Saatguttyp
- Mit dem Ölmengenregler des Schleppers: die TurbinenDrehzahl auf einen Wert von maximal 2800 bis 3300
U/Min einstellen (bei Schlepperleistung).
- Gemäß zu säendem Körnertyp: Luftklappe betätigen, um
eine größere oder kleiner Luftfördermenge zu erhalten
(vgl. Mengentabelle).
B
G
D
33
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
I
Il est recommandé de
réaliser l’alimentation
directement depuis la
batterie pour éviter toute
microcoupure.
Veillez à garder propre la
prise hydraulique Push Pull.
1
We recommend that the unit
is connected directly to the
battery to ensure a constant
power supply.
Make sure that the hydraulic
push-pull connector is kept
clean.
Wir empfehlen eine Direkt versorgung ab Batterie zur
Vermeidung von
Mikroabschaltungen.
Push-Pull-Hydraulikstecker
sauber halten.
34
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Branchement Hydraulique
I
• Le circuit hydraulique du SPI Régul-line ne nécessite qu'un
distributeur simple effet :
- Fonctionnement des traceurs (avec vanne séquentielle)
- Fonctionnement du jalonnage post et pré levée (option)
• Le circuit comprend un limiteur de débit
Hydraulics connection
I
• The SPI Régul-line hydraulic circuit only requires a singleacting valve:
- Marker operation (with sequential valve)
- Post and pre-emergence tramlining (optional).
• The circuit includes a seed rate control valve
.
.
Branchement Electrique / Electronique
J
• Le système de commande de jalonnage nécessite une
alimentation en 12 volts continu. (pôles + et - repérés)
• Le câblage batterie boîtier est fourni avec l'appareil.
NFORMATIONS COMPLEMENTAIRES
I
UR LE BOITIER ELECTRONIQUE DANS LE MANUEL
S
Electrics/Electronics connection
J
• The tramline control system requires a 12 V DC power
supply (+ and - poles identified).
• The wiring from the battery to the unit is supplied with the
appliance.
ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE
SULKY TRONIC
ADDITIONAL INFORMATION ON THE
SULKY TRONIC MANUAL
B
G
Hydraulikanschluß
I
• Die Hydraulikleitung des SPI Régul-line erfordert nur ein
einfachwirkendes Ventil:
- Funktion der Spurreißer (mit Folgeventil)
- Funktion der Fahrgasseneinrichtung nach und vor
Pflanzenaufgang (Sonderausrüstung)
• Die Leitung umfaßt ein Drosselventil
.
Elektrischer/elektronischer Anschluß
J
• Das Steuersystem der Fahrgassenschaltung erfordert eine
Gleichstromversorgung von 12 Volt
(Pol + und -Markierung)
• Die Verdrahtung Batterie-Gehäuse wird mit dem Gerät
geliefert.
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONE N ÜBER
DAS ELEKTRONIKGERÄT IM HANDBUCH
SULKY TRONIC
D
35
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
K
1
2
4
3
5
36
L'escalier doit être relevé au
travail et au transport.
Ne pas stationner sur la
passerelle en dehors du
chargement.
The steps must be raised
when working and during
transport.
Do not stand on the platform
unless loading.
Die Treppe muß bei Arbeit
und Transport hochgeklappt
sein. Aufenthalt auf dem
Ladesteg außer beim
Beladen verboten.
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
Passerelle de chargement
K
• La passerelle sert à faciliter le chargement lorsque le
semoir est posé à terre, la première marche de l'escalier
posant sur les amortisseurs de la herse.
F
- L'escalier
fonctionnement de la herse de recouvrement. (cran de
blocage
- Il est possible de déplacer la fixation de l'escalier sur la
passerelle.
- L'escalier peut servir de pont de chargement, de la
passerelle à la remorque
Loading platform
K
• The platform is used to make loading easier when the
drill is on the ground, with the first step resting on the
harrow absorbers .
- The steps
covering harrow to function correctly (catch ).
- The step attachment can be moved along the platform.
- The steps can be used as a loading bridge, from the
platform to the trailer
doit être levé en travail pour un bon
).
.
must be raised during working to allow the
.
B
G
Ladesteg
K
• Der Ladesteg erleichtert das Beladen, wenn die Drill maschine auf dem Boden steht, wobei die erste Trittstufe
auf den Stoßdämpfern der Egge aufliegt.
- Während der Arbeit muß die Treppe
der Nachlaufegge hochgeklappt sein (Blockierkerbe
- Die Treppenbefestigung kann auf dem Ladesteg
verschoben werden.
- Die Treppe kann zwischen Ladesteg und Anhänger als
Ladebrücke dienen
.
zur guten Funktion
D
).
37
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
L
1
4
2
3
Attention à la rotation de
l'arbre d'agitateur.
Vérifier qu'aucun corps
étranger ne se trouve dans la
trémie.
Il est conseillé de ne pas
laisser de graines à
l'intérieur de la trémie afin
d'éviter d'éventuels dégats
causés par les rongeurs.
Il est formellement interdit
de monter sur le semoir
pendant le travail.
5
3
6
Beware of the rotating
agitator shaft.
Check that there are no
foreign bodies in the seed
box.
It is recommended not to
leave grain inside the seed
box to avoid possible
damage by rodents.
It is strictly forbidden to
stand on the seed drill while
sowing.
5
Auf die Drehung der
Rührwelle achten.
Kontrollieren, ob sich kein
Fremdkörper im Kasten
befindet.
Zum Vermeiden von
eventuellen Beschädigungen
durch Nagetiere keine
Körner im Saatkasten lassen.
Während der Arbeit in
keinem Fall auf die
Drillmaschine steigen.
38
ise en route
M
Start-up
Inbetriebsetzung
L
Remplissage de la trémie
• Bâche ouverte, la trémie est entièrement dégagée.
- Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la
trémie .
- Vérifier que le dôme est correctement placé
(recouvre l'agitateur).
- Poser le tamis
molettes.
• Un indicateur de niveau mécanique
niveau de semence dans la trémie depuis le poste de
conduite.
en fond de trémie et mettre les
permet de vérifier le
• Avec l'option SULKY TRONIC un capteur
trémie réglable est placé dans la trémie.
(position basse pour petite graine, position haute pour
grosse graine)
• Refermer la bâche après le remplissage et la bloquer afin
d'éviter les projections de terre dans la trémie.
de fin de
F
Filling the seed box
L
• With the cover open, the seed box is completely free.
- Check that there are no foreign bodies in the seed box .
- Check that the deflector is correctly fitted (above the
agitator).
- Lay the screen in the bottom of the seed box and
fasten the thumb wheels.
• The seed level can be checked from the driver's position by
means of a mechanical level indicator
Füllen des Saatkastens
L
• Wenn die Plane geöffnet ist, liegt der Saatkasten völlig
frei.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten
.
befindet.
• With the optional SulkyTronic unit, an adjustable "seed box
sensor is placed inside the seed box (low position
low"
for small grain, high position for large grain).
• Close and secure the cover after filling to prevent soil from
entering the seed box.
• Mit der Sonderausrüstung SULKY TRONIC ist ein Fühler
"Leerer Saatkasten" im Kasten angebracht.
(untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes
Korn).
B
G
D
- Prüfen, ob die Haube
Rührwerk ab)
auf Kastenboden legen und Rädchen anbringen.
- Sieb
• Ein mechanischer Füllstandanzeiger
Kontrolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
richtig angebracht ist (deckt das
• Nach dem Füllen Plane wieder schließen und blockieren,
damit keine Erde in den Saatkasten spritzt.
ermöglicht die
39
églages
R
Settings
Einstellungen
A
1)
2)
2
1
1
2
2
1
0
40
Suivre les indications de
réglage.
Follow the setting
indications.
Einstellanweisungen
befolgen.
églages
R
Settings
Einstellungen
Réglage du débit
A
F
a) Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage)
1) Débit d'air
• Dévisser la molette
• Déplacer le curseur , la lecture du repère se fait en face
de la molette.
• 5 débits d’air sont disponibles en fonction du type de
graines. Toutefois au travail, vérifier que la graine ne soit
pas éjectée du sillon en sortie du soc. Dans ce cas
diminuer le réglage d’air.
• Repère 1 .
Setting the flow
A
a) Setting the distribution (see section 5 for the setting
values)
1) Air flow
• Release the knob
• Shift the quadrant , the setting is read off next to the
knob.
• There are five air flow options for different types of grain.
During sowing, however, check that the grain is not
thrown out of the furrow. Reduce the air flow if this is the
case.
• Setting 1 .
2 .
3 . Lin, ray grass, colza, luzerne...
4 . Blé, orge...
5 . Pois, févérole...
recommandations. Encliqueter le ressort dans
l’encoche correspondante.
• La trappe dispose de 3 positions
• Les distributions non utilisées sont repérées en rouge.
• Repère0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines sans obturateur
2 . Petites graines avec obturateur grosses
graines
2) Distribution shutter
• Raise or lower the shutter
spring into the corresponding catch.
• There are three shutter positions.
• Unused shutters are marked in red.
• Setting0 . Closed (sowing one row in two, for instance)
1 . Small grain without blank
2 . Small grain with blank and large grain.
en fonction des
as recommended. Insert the
2
B
G
D
Einstellung der Saatmenge
A
a) Einstellung der Verteilung (vgl. Kapitel 5 bezüglich der
Einstellwerte)
1) Luftfördermenge
• Das Rädchen
• Den Schieber
gegenüber dem Rädchen.
• 5 Luftfördermengen sind gemäß Körnertyp verfügbar.
Während der Arbeit jedoch kontrollieren, ob das Korn
nicht bei Austritt aus dem Schar aus der Furche
geschleudert wird. In diesem Fall die Lufteinstellung
reduzieren.
• Die nicht benutzten Verteilungen sind rot gekennzeichnet.
• Markierung 0 . Geschlossen (z.B. Aussaat alle 2 Reihen)
gemäß Empfehlungen heben oder senken.
1 . Kleine Körner ohne Dibbelklappe
2 . Kleine Körner mit Großkorn-
Dibbelklappe.
41
églages
R
Settings
Einstellungen
3)4)
1
1
2
3
1
2
3
c
a
b
42
Suivre les indications de
réglage.
Stocker les obturateurs
dans un lieu sec et à l'abri
de toute détérioration.
Follow the setting
indications.
Keep the blanks in a dry,
well sheltered place to
avoid damage.
Einstellanweisungen
befolgen.
Dibbelklappen an einem
trockenen Ort geschützt
aufbewahren.
églages
R
Settings
Einstellungen
F
3) Clapet de fond
• Déplacer légèrement le levier sur la droite et mettre au
cran correspondant.
• Repère 1 . Céréales
• Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot en
resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1
pour blé, orge).
Toutefois, si vous observez des projections de graines de la
distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur
par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge)
3) Baffle plate
• Move lever
mark.
• Setting1 . Cereal
• The aim is to have the grain metered out by the feeding
roller by keeping the baffle plate as tightly closed as
possible (e.g. setting 1 for wheat and barley).
However, if you notice a constant projection of grain from the
distribution system, set the lever one mark higher than the
recommendation (e.g. setting 2 for wheat and barley).
2 .
3 .
4 . Pois de conserve
5 . Pois
6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
slightly to the right and set to the appropriate
2 .
3 .
4 . Canning peas
5 . Peas
6 . Field beans
Max . Bottom position, Emptying
4) Sélection de l'ergot
• Le montage de l’obturateur
- La trémie vide
- Les trappes en position 2
- Les clapets de fond en position ouverture maximum
a . Engager l'obturateur
manière à la couvrir
b . Faites pivoter
c . Enclencher sur l'axe du ressort
d . Régler les clapets de fond en position 1
• Le démontage s’effectue en faisant l'opération inverse.
• Repère
- Ergot standard (grosses graines / céréales)
- Ergot roue fine débit inférieur < 8 kg/ha
4) Selecting the feeding roller
• The blank
• To remove, carry out the above operations in the reverse
order.
• Setting
is fitted with:
- The seed box empty
- The shutters set to position 2
- The baffle plates open to maximum position
a . Fit the blank
b . Swivel
c . Fit on to the spring pin
d . Set the baffle plates to position 1
- Standard roller (large grain/cereals)
- Fine wheel roller
(rate < 8 kg/ha)
s’effectue :
sur la roue à ergots de
over the top of the feeding roller
B
G
3) Bodenklappe
• Den Hebel
auf die entsprechende Kerbe stellen.
• Markierung 1 . Getreide
• Das Korn vorzugsweise mit dem Nockenrad begleiten,
indem die Bodenklappe möglichst stark angezogen wird
(B.: Markierung 1 für Weizen, Gerste)
Sollte jedoch ein ständiger Kornauswurf aus der Verteilung
festgestellt werden, den Hebel eine Kerbe höher stellen als
empfohlen (B.: Markierung 2 für Weizen, Gerste).
daß es abgedeckt wird
b . Drehen
c . Auf dem Federbolzen einrasten
d . Bodenklappen auf 1 stellen
• Entfernen der Dibbelklappen in umgekehrter Reihenfolge.
• Markierung
- Standard-Nockenrad
- Feines Nockenrad Saatmenge unter < 8 kg/ha.
erfolgt:
so auf das Nockenrad setzen,
(dicke Körner/Getreide)
D
43
églages
R
Settings
Einstellungen
5)
2
6)
2
3
1
1
H
B
44
Suivre les indications de
réglage.
Follow the setting
indications.
Einstellanweisungen
befolgen.
églages
R
Settings
Einstellungen
F
5) Régulateur (Regul-line)
• Dévisser les quatre molettes
leviers
suivant les indications ci-dessous.
• Repère
- Position B
- Pour semis de petites graines.
- Pour toute graine lors de semis dans des
parcelles à forte pente.
- Pour les semis de céréales à fort débit.
(ex. blé > 300 gr/m
- Position H
- Pour semis de grosses graines.
- Pour semis de céréales dans des parcelles
avec des pentes inférieures à 20 %.
5) Regulating valve (Regul-line)
• Release the four knobs
as indicated below.
• Setting
- Position B
- For sowing small grain.
- For all grain when sowing on steeply-
- For sowing cereals at high rates
and position the two levers
sloping plots.
(e.g. wheat > 300 g/m
et positionner les deux
2
).
2
).
6) Variateur
• Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de la
, et du levier .
molette
• La lecture se fait au dessus de la partie plane
• Chaque changement de repère doit être suivi d’un
contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier
correspondent à un écart d’environ 10 Kg/ha avec des
céréales.
• Repère de 0 à 90.
• Remarque
- vitesse maximum d'avancement
14 Km/h jusqu'au repère 60
- vitesse maximum d'avancement
10 Km/h jusqu'au repère 90
6) Variator
• Using the knob
determined during the calibration test.
• Read off above the flat part
• Each change to the setting must be followed by a
calibration check. For your information, three
graduations on the adjustment scale correspond to a
deviation of around 10 kg/ha with cereal.
• Scale from 0 to 90.
, and lever , set to the mark
.
.
B
G
- Position H
- For sowing large grain.
- For sowing cereals on plots with a slope of
less than 20%.
5) Regler (Regul-line)
• Die vier Rädchen
losschrauben und die beiden Hebel
gemäß nachstehenden Angaben positionieren.
• Markierung
- Stellung B
- Zum Säen von kleinen Körnern.
- Für jedes Korn beim Säen auf Parzellen mit
starkem Gefälle.
- Zum Säen von Getreide mit großer
Saatmenge.(B.: Weizen > 300 g/m
- Stellung H
- Zum Säen von dicken Körnern.
- Zum Säen von Getreide auf Parzellen mit
einem Gefälle von weniger als 20 %.
• Note:
- maximum forward speed
14 kph up to 60
- maximum forward speed
10 kph from 60 to 90
D
6) Getriebe
• Die bei der Abdrehprobe festgelegte Markierung mit dem
Rädchen
• Die Ablesung erfolgt über dem flachem Teil
• Jedem Markierungswechsel muß eine Abdrehprobe
folgen. Zur Information: 3 Nonius-Gradeinteilungen
entsprechen einer Abweichung von ca. 10 kg/ha mit
Getreide.
2
).
• Markierung von 0 bis 90.
• Anmerkung:
und dem Hebel einstellen.
.
- maximale Fahrgeschwindigkeit
14 km/St. bis Markierung 60
- maximale Fahrgeschwindigkeit
10 km/St. bis Markierung 90
45
églages
R
Settings
Einstellungen
1
2
c
b
d
a
3
3
46
L'essai de débit va
conditionner le résultat de
votre semis.
Attention à la précision de
la balance et déduire le
poids du récipient.
Bien bloquer les injecteurs
en position "fermé" après
l'essai.
The calibration test will
determine sowing quality.
Check the accuracy of the
scales and deduct the
weight of the container.
Fasten the injectors in the
"closed" position when
testing is completed.
Die Abdrehprobe be einflußt Ihr Saatergebnis.
Präzision Ihrer Waage
kontrollieren und Behälter gewicht abziehen.
Einspritzdüsen nach
Abdrehprobe auf
"geschlossen" blockieren.
églages
R
Settings
Einstellungen
b) Mise en place de l’essai de débit
• Procurer vous une balance précise et un récipient.
• Avant d’effectuer votre essai, vérifier qu’il n’y a personne
près du semoir.
• Démarche
a . Déverrouiller les injecteurs
b . Descendre les injecteurs jusqu’en butée.
c . Mettre l'auget
d . Prendre la manivelle et la placer au niveau de
l'axe supérieur du bras de roue droit.
• Vérifier que les distributions utilisées soient enclenchées.
• Effectuer votre essai de débit suivant les recommandations
des pages suivantes.
• Refermer les injecteurs.
• Remettre l’auget en position carter
sous la distribution.
.
F
b) Setting up the calibration test
• Use accurate scales and a container.
• Before carrying out the test, check that there is no-one
around the seed drill.
• Procedure:
a . Release the injectors
b . Lower the injectors as far as they will go.
c . Put the trough beneath the metering device.
d . Fit the crank to the upper shaft of the right-
hand wheel arm.
• Check that the metering devices used are engaged.
• Carry out the calibration check in line with the
recommendations on the following pages.
• Close the injectors.
• Bring the trough back to the guard position.
b) Anbringen des Abdrehproben-Sets
• Besorgen Sie sich eine Präzisionswaage und einen Behälter.
• Sich vor Durchführung der Abdrehprobe vergewissern, daß
sich niemand in Nähe der Drillmaschine aufhält.
• Vorgangsweise
a . Die Einspritzdüsen
b . Die Einspritzdüsen bis zum Anschlag senken.
c . Die Mulde unter die Verteilung stellen.
d . Die Kurbel auf Höhe der oberen Achse des
rechten Radarms ansetzen
• Prüfen, ob die benutzten Verteilungen eingeschaltet sind.
• Die Abdrehprobe gemäß den Anweisungen der nächsten
Seiten durchführen.
Procéder au réglage de la distribution comme l’indique
1
1
la notice (clapet de fond, trappes etc...).
Peser la quantité recueillie dans l’auget avec une balance
6
6
précise.
F
Mettre la graine dans la trémie le jour même du
2
2
semis (5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réaliser
l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du
3
3
tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle
4
4
minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le
colza 100 tours.
Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en
5
5
fonction de la largeur du semoir.
Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
c) Carrying out the calibration test
1) Fixed unit test
Set the distribution as indicated in the manual (baffle
1
1
plate, shutters, etc.).
Put the grain in the seed box on the day of
2
2
sowing (5 kg of rape, 150 kg of cereal) and carry
out the following test.
Set the variator to the mark indicated in the table
3
3
(see section 5).
Start distribution: a minimum of 25 turns of the
4
4
crank (the trough may be filled), or 100 turns for
rape.
Carry out the test by completing the appropriate
5
5
number of turns for the width of the seed drill.
N.B. Turn steadily at 1 turn per second.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou
7
7
utiliser la réglette (voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complètement le
8
8
levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai de
9
9
débit.
L’essai en condition réelles est le plus représentatif.
10
10
Après un hectare de semis, refaire un essai de vérification
(procéder comme ci-dessus à partir de ).
Weigh the quantity collected in the trough using accurate
6
6
scales.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or use
7
7
the calculator (see next page).
Correct the variator setting (lower the lever completely
8
8
then bring it back up to the required value).
Reset the area meter to zero after the calibration test.
9
9
The most representative test is one carried out under real
10
10
working conditions.
After sowing a hectare, carry out a further check (proceed
as above from step ).
5
5
5
5
B
G
D
c) Durchführung der Abdrehprobe
1) Probe in fester Stellung
Einstellung der Verteilung gemäß Anweisung
1
1
vornehmen (Bodenklappe, Schieber, usw..).
Das Korn am Tag der Aussaat in den Saatkasten
2
2
geben (5 kg bei Raps/ 150 kg bei Getreide) und die
notwendige Probe durchführen.
Das Getriebe gemäß der in der Tabelle angegebenen
3
3
Markierung einstellen (vgl. Kapitel 5).
Die Verteilung anwerfen: mindestens 25
4
4
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt
werden), aber 100 Umdrehungen für Raps.
Probe vornehmen, indem eine der
5
5
Drillmaschinenbreite entsprechende Anzahl von
Umdrehungen vorgenommen wird.
Anmerkung: regelmäßig eine Umdrehung/ Sekunde vornehmen.
Die in der Mulde aufgefangene Menge mit einer
6
6
Präzisionswaage wiegen.
Mit 40 multiplizieren, um die Menge pro ha zu erhalten
7
7
oder den Meßstab benutzen (s. nächste Seite).
Die Getriebe-Einstellung korrigieren (den Hebel völlig
8
8
senken und dann wieder auf den gewünschten Wert
stellen).
9
Den Hektarzähler nach der Abdrehprobe wieder auf Null
9
stellen.
Eine Probe unter reellen Bedingungen ist die beste. Nach
10
10
einem Hektar Aussaat eine Probe zur Kontrolle durchführen
(wie o.a. ab Punkt ).
5
5
49
1
5
40
30
2
0
10
5
4
2
3
90
1
5
0
4
0
0
3
5
0
3
0
0
250
2
0
0
150
100
90
8
0
7
0
6
0
5
0
3
0
2
0
15
10
5
4
3
4
0
2
0,05
0,20
0,15
0,10
0
,3
0
0
,
4
0
0
,
5
0
1,50
5,
00
1
0
,0
0
1
,
0
0
2
,0
0
3,
00
4,
00
70
80
60
4
3
2
1
églages
R
Settings
Einstellungen
4
3
1
2
50
églages
R
Settings
Einstellungen
2) Essai avec la réglette
F
• Cette réglette vous permet de déterminer le nouveau
repère de variateur après votre 1er essai de débit.
• Effectuer les réglages de la distribution et un essai suivant
les recommandations données dans les pages
précédentes.
• Utilisation :
- Faire coïncider la ligne
qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne
du repère du variateur
qui correspond à la quantité recueillie à cet
essai dans l’auget en Kg.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur
la ligne votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
- Lire sur la ligne le nouveau repère de variateur
correspondant à votre semence suivant vos
conditions.
2) Testing with the calculator
• This calculator enables you to determine the new variator
setting after your first calibration test.
• Set the distribution and carry out a test in line with the
recommendations given on the previous pages.
• Use:
- Match line
first calibration test, up to line which
corresponds to the quantity collected in the
trough in kg during this test.
- Without moving the discs on the calculator,
identify your required seeding rate in kg/ha on line
, the variator setting used for your
.
- On line , read off the new variator setting
corresponding to your seed and conditions.
• Après un hectare de semis, refaire un essai de vérification
• Si vous désirez changer le débit/ha avec la même
semence sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la
réglette pour déterminer le nouveau repère du variateur
en gardant la valeur de pesée du 1er essai de débit.
• After sowing a hectare, carry out a further check.
• If you wish to change the seeding rate per hectare with
the same seed on another plot, you can use the calculator
again to determine the new variator setting by keeping the
weighed quantity obtained in the first calibration test.
B
G
2) Probe mit dem Meßstab
• Dieser Meßstab erlaubt Ihnen, die neue GetriebeMarkierung nach der 1. Abdrehprobe zu bestimmen.
• Die Einstellungen der Verteilung und eine Probe gemäß
den vorausgehenden Seiten vornehmen.
• Benutzung:
- Die Linie der Getriebe-Markierung, die für die
1. Abdrehprobe gedient hat, mit der Linie in
Übereinstimmung bringen, die der bei dieser
Probe in der Mulde aufgefangenen Menge in kg
entspricht.
- Ohne die Scheiben des Meßstabs zu verschieben,
auf der Linie Ihre gewünschte Streumenge auf
der Linie kg/ha markieren.
- Auf der Linie die neue Getriebe-Markierung
ablesen, die Ihrem Saatgut gemäß Ihren
Bedingungen entspricht.
D
• Nach einem Hektar Aussaat eine neue Probe zur Kontrolle
durchführen.
• Wollen Sie die Streumenge/ha mit dem gleichen Saatgut
auf einer anderen Parzelle ändern, können Sie erneut den
Meßstab verwenden, um die neue Getriebe-Markierung
unter Beibehaltung des gewogenen Wertes der 1.
Abdrehprobe zu ermitteln.
51
églages
R
Settings
Einstellungen
B
1
2
1
6
5
4
5
3
7
1
2
4
3
52
Bloquer les traceurs en
transport.
Retirer la pression d'huile
avant dételage du semoir.
Ne pas stationner sous les
traceurs.
Secure the markers for
transport.
Release oil pressure before
unhitching the drill.
Do not stay under the
markers.
Spurreißer beim Transport
blockieren.
Öldruck vor Abkuppeln der
Drillmaschine zurück nehmen.
Sich nicht unter den Spur reißern aufhalten.
Réglages
Settings
Einstellungen
raceurs
T
B
a) Mise en position de travail
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du
tracteur.
• Mettre la pression hydraulique.
• Retirer la goupille et dégager la broche en tenant le
bras de traceur avec l'autre main.
Remettre la goupille
pour bloquer la broche.
• Baisser le premier traceur.
• Mettre le tube secondaire en position allongée.
• Retirer la broche et dévisser les vis avec l'aide de la
manivelle de terrage.
en position
• Aprés avoir positionné ce tube (la position de la broche
sert de référence), bien bloquer les vis .
• Les traceurs sont pré réglés d'usine.
Toutefois, si vous désirez ajuster ce réglage, déplacer le
support
du disque sur le tube.
• La distance de la dernière ligne de semis au disque de
traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un 1/2
écartement.
• Il est possible de régler l'inclinaison du disque pour avoir un
marquage au sol plus ou moins important. Quatre réglages
sont disponibles en changeant la position de la cale
d'orientation
.
F
B
Markers
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking.
• Build up hydraulic pressure.
• Remove the clip and pull out the pin while holding
the marker arm with the other hand.
Put the clip back in position
To secure the pin.
• Lower the first marker.
• Set the secondary tube to the extended position.
• Remove the pin
Spurreißer
B
a) In Arbeitsstellung bringen
Die Spurreißer sind für eine Fahrgasseneinrichtung in
Schleppermitte gedacht.
and loosen the screws with the crank.
• After positioning that tube (by reference to the pin
position), lock the screws tight .
• Markers were pre-adjusted in the factory.
However, if you want to refine that adjustment, move the
disc bracket
• The distance between the last seed row and the marker disc
is equal to 1/2 working width + 1/2 spacing.
• The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more or
less visible marking. Four settings are possible by changing
the position of orientation key .
• Den Bolzen
der Schardruckverstellkurbel losschrauben.
• Nachdem das Rohr in die richtige Stellung gebracht wurde
(die Position des Bolzens
Schrauben fest anziehen.
on the tube.
entfernen und die Schrauben mithilfe
dient als Anhaltspunkt), die
GB
D
• Hydraulikdruck anschalten.
herausziehen und den Bolzen freilegen, wobei
• Splint
der Arm des Spurreißers mit der anderen Hand gehalten
werden muss.
Den Splint zur Blockierung des Bolzens wieder
einsetzen
• Den ersten Spurreißer absenken.
• Das Nebenrohr in Liegeposition bringen.
• Die Spurreißer sind im Werk voreingestellt.
Sollten Sie diese Einstellung verändern wollen, versetzen
Sie den Scheibenhalter auf dem Rohr.
• Die Entfernung der letzten Saatreihe zur Spurreißerscheibe
entspricht einer halben Arbeitsbreite plus einem halben
Abstand.
• Es besteht die Möglichkeit, die Scheibenneigung zu ver stellen, um eine schwächere oder stärkere Fahrgassen einrichtung zu erzielen. Vier Einstellungen sind durch das
Versetzen des Paßstückes
möglich.
53
églages
R
Settings
Einstellungen
3
1
2
La levée des traceurs ne doit
pas être brutale.
Réaliser les manœuvres de
demi-tour en bout de champ
traceurs relevés.
Pour le transport : raccourcir
le bras si la hauteur hors tout
est un handicap.
Les supports de disques
peuvent être retournés afin de
correspondre au gabarit du
semoir.
Markers should be raised
slowly.
Carry out end-of-field
manoeuvres with the markers
raised.
Shorten the arm for transport
if the overall height is too
great.
The disc supports may be
turned around in order to
match the seed drill gauge.
Spurreißer nicht heftig
anheben.
Wenden am Feldende mit
angehobenen Spurreißern.
Beim Transport den Arm ver kürzen, wenn die Gesamthöhe
hinderlich ist.
Die Scheibenhalter können
umgedreht werden, um der
Drillmaschinenabmessung zu
entsprechen.
54
églages
R
Settings
Einstellungen
F
b) Sécurité
La sécurité du traceur fonctionne uniquement en position travail.
- Sécurité active : Dent souple amortisseur entre le
- Sécurité passive : Boulon de sécurité
b) Safety
The marker safety device only operates in the working position.
- Active safety:Flexible tooth buffer between the arm
- Passive safety: Safety button
bras et le disque.
type HM 10 x 90 classe 6.8.
Un boulon de remplacement est
prévu sur le bras.
and the disc.
type HM 10 x 90 class 6.8.
A replacement bolt
the arm.
is provided on
c) Fonctionnement
- Mettre la pression les 2 traceurs se lèvent
- Relâcher la pression un traceur se baisse
- Mettre la pression le traceur baissé se lève
- Relâcher la pression l'autre traceur se baisse
d) Remarques
• Vérifier régulièrement le serrage de la vis
• Respecter le type de vis de sécurité.
c) Operation
- Apply pressure both markers are raised
- Release pressure one marker is lowered
- Apply pressure the lowered marker is raised
- Release pressure the other marker is lowered
d) Notes
• Check the tightening of the screw regularly
• Use the specified type of safety screw.
(4m da N).
(4m da N).
B
G
b) Schutzvorrichtung
Die Schutzvorrichtung funktioniert nur bei Spurreißern in
Arbeitsstellung.
• Regelmäßig überprüfen, dass die Schraube
angezogen ist.
• Auf den Typ der Sicherheitsschraube achten.
(4m dN) fest
D
55
Réglages
Settings
Einstellungen
C
a)
2
1
b)
1
Bien respecter la hauteur
de réglage du semoir par
rapport au sol.
2
Make sure that the drill
setting height in relation to
the ground is correct.
Einstellhöhe der Drill maschine in Bezug auf den
Boden einhalten.
56
Réglages
Settings
Einstellungen
Réglage du terrage
C
F
a) Soc trainant
• Il est prévu une manivelle par demi-semoir pour le
réglage centralisé.
- Un repère de lecture de positionnement
afin de mettre la même pression à droite et à gauche.
• Les ressorts fonctionnent en "double effet", c'est à dire
que l'on peut à la fois mettre de la pression au niveau du
soc ou légèrement le soulager.
Depth control
C
a) Suffolk coulter
• One crank is provided for each half drill for centralised
depth control.
- A position indicator is provided in order to apply the
same pressure on the left and right-hand sides.
• The springs have a "double action" which means that
pressure can be applied to the coulter or released slightly
at the same time.
est prévu
b) Unidisc
• Pour les conditions avec préparation grossière du sol ou
avec résidus, utiliser le ressort supplémentaire
- Lever le semoir.
- Prendre l'attache ressort
traction.
• Utiliser les manivelles pour le réglage de terrage.
• Pour retirer le ressort supplémentaire en semis de colza
par exemple.
- Lever le semoir
- Serrer l'attache ressort et la sortir de l'encoche.
b) Unidisc
• When drilling in soil that has only been roughly prepared
or in trashy conditions, use the extra spring
- Raise the drill.
- Take the spring clip and attach with the spring
extended.
• Use the cranks to adjust the depth.
• To remove the extra spring, when sowing rape for
instance:
- Raise the drill.
- Squeeze the spring clip and remove it from the slot.
et enclencher le ressort en
.
.
B
G
C
Schardruckeinstellung
a) Schleppschar
• Eine Handkurbel ist pro halbe Egge zur Zentral -
einstellung vorgesehen.
- Eine Einstellungsablesmarkierung ist vorgesehen, um
den gleichen Druck rechts und links anzulegen.
• Die Federn haben einen Doppelwirkung, was erlaubt, Druck
am Schar anzulegen oder es leicht zu entlasten.
b) Unidisc
• Bei grober Bodenvorbereitung oder Pflanzenrückständen
zusätzliche Feder
- Drillmaschine anheben.
- Die Federbefestigung
Zug einklinken.
• Handkurbeln zur Schardruckeinstellung benutzen.
• Zum Entfernen der zusätzlichen Feder (z.B. Rapssaat):
- Drillmaschine anheben
- Federbefestigung anziehen und aus der Kerbe nehmen.
benutzen.
nehmen und die Feder unter
D
57
Réglages
Settings
Einstellungen
D
1
a)
2
b
3
a
1
1
2
3
a
3
b)
1
Régler l'inclinaison des
dents avant la pression.
2
Set the tine angle before
adjusting the pressure
b
1
4
Einstellung der
Zinkenneigung vor
Druckeinstellung.
58
Réglages
Settings
Einstellungen
F
Réglage de la Herse de recouvrement
D
a) Herse à dents standard droites
• Réglage de l’inclinaison des dents en présence de
résidus végétaux.
- Retirer la broche
• Réglage pression
Tourner le ressort
- a - vers le basPression
- b - vers le haut Soulagement
- Position neutre au milieu
• Position de la dent par rapport au soc (réglage usine)
Adjusting the covering harrow
D
a) Standard straight-tine harrow
• Adjusting the tine angle in case of plant debris.
- Remove the locking pin and change hole.
• Adjusting the pressure
Turn the spring
- a - downwards increase the pressure
- b - upwards reduce the pressure
- Neutral position in the middle.
• Position of tine in relation to the share (factory
adjustment)
servant de butée et changer de trou.
b) Herse à dents niveleuses (option)
• Réglage de l'inclinaison :
Retirer la broche
• Réglage pression
Tourner le ressort
- a - vers le basPression
- b - vers le haut Soulagement
- Position neutre au milieu
• Réglage de la herse
Quelles que soient les conditions, la dent niveleuse doit travailler
parallèle au sol ou légèrement "sur la pointe" au-dessus de la
profondeur de semis.
b) Levelling tine harrow (optional)
• Adjusting the tine angle
Remove the pin
• Adjusting the pressure
Turn the spring
-a- downwards increase the pressure
-b- upwards reduce the pressure
Neutral position in the middle.
• Adjusting the harrow
Whatever the conditions may be, the levelling tine must be
parallel to the ground or slightly "on the tip" above the
sowing depth.
et changer de trou.
and change hole.
B
G
Einstellung der Nachlaufegge
D
a) Egge mit geraden Normalzinken
• Einstellung der Zinkenneigung bei Pflanzenresten.
- Den als Anschlag dienenden Stift herausziehen und
Loch wechseln.
• Druckeinstellung:
Feder drehen
- a - nach unten mehr Druck
- b - nach oben weniger Druck
- Neutralstellung in der Mitte.
• Stellung der Zinke in Bezug auf das Schar: werkseitig
eingestellt.
b) Egge mit Planierzinken (Sonderausrüstung)
• Neigungseinstellung
Stift
entfernen und Loch wechseln.
• Druckeinstellung
Feder drehen
-a- nach unten Druck
-b- nach oben Entlastung
- Neutralstellung in der Mitte
• Einstellung der Egge
Die Planierzinke muß unabhängig von den Bedingungen
parallel zum Boden oder leicht "auf der Spitze" über der
Saattiefe arbeiten.
D
59
églages
R
Settings
Einstellungen
E
1
4
3
6
2
5
m
5
2,
à
6m
1.
60
Pour le bon fonctionnement
du jalonnage assurez-vous
que le branchement électrique
est correctement réalisé.
Maintenir en pression
quelques secondes la manette
du distributeur hydraulique
avant et après le passage de
jalonnage.
For the tramline system to
function well, make sure that
the electrical connections are
correctly made.
Maintain the pressure on the
hydraulic valve lever for a few
seconds before and after
tramlining.
Zur guten Funktion der
Fahrgassen schaltung muß der
elektrische Anschluß korrekt
sein.
Schalthebel des Hydraulik steuerventils vor und nach
Markierungsfahrt einige
Sekunden lang drücken.
églages
R
Settings
Einstellungen
F
E
Dispositif de marquage
• Commande électronique SULKY TRONIC
(Lire attentivement la notice jointe).
• Principe
- Consiste à ménager des passages en vue de traitements
ultérieurs avec des outils de largeur, multiple de la
largeur de travail du semoir.
• Fonctionnement
- Jalonnage post-levée
débrayage à distance de 4 ou 6 distributions correspondant à
la voie de l'outil d'épandage ou de traitement.
- Jalonnage pré-levée (option)
marquage au sol de la voie déterminée pour tous passages
avant levée de la culture.
- Le semoir peut être prévu en
jalonnage symétrique : marquage en un seul passage
jalonnage asymétrique : marquage sur un aller retour du semoir.
E
Tramlining
• SULKY TRONIC electronic control (read the enclosed
instructions carefully).
• Principle
- Consists of creating tramlines with a view to subsequent
treatment with implements whose width is a multiple of
the working width of the seed drill.
• Operation
- Post-emergence tramlining
Two to four metering devices corresponding to the width
of the implement used for spreading or crop treatment
are disengaged by remote control.
- Pre-emergence tramlining (optional)
Tramlines marked at a predetermined width for fieldwork
before crop emergence.
- The drill may be set up for
symmetrical tramlining - double marking on a single pass
asymmetrical tramlining - single marking in each direction.
(SULKY TRONIC)
(SULKY TRONIC)
a) Jalonnage de post-levée
• Le principe d'automatisme est basé sur la manoeuvre des
traceurs, le fait de lever le semoir en milieu de champ ne
modifie pas le repérage.
• Pour changer la voie de jalonnage, déplacer les tuyaux de
transport du grain aux rangs correspondants.
Retirer le bouchon dans l'injecteur
• Modification du Jalonnage en asymétrique
Si cela n’a pas été spécifié à la commande, le passage d’un
montage symétrique à un montage asymétrique nécessite
le blocage d’une fourchette de commande
- Retirer la bride de fixation
- Dévisser légèrement le palier
- Placer la plaque de manière à maintenir la fourchette
au palier
- Bloquer le palier
a) Post-emergence tramlining
• The control system is based on marker operation; lifting the
drill in the middle of the field does not change the tramlines.
• In order to change the tramline width, move the seed
conveyor pipes to the corresponding rows.
Remove the plug from the injector.
• Changing to asymmetrical tramlining
If this has not been specified in the purchase order, a
control fork
symmetrical to asymmetrical tramlining.
- Remove the retaining clamp
- Release the bearing slightly.
- Position the plate
bearing.
- Lock the bearing.
needs to be locked in order to switch from
such that the fork is held by the
B
G
D
E
Fahrgassenschaltung
• Elektronikbetätigung Sulky Tronic (Beiliegende Anweisung
gut lesen).
• Prinzip
- Anlegen von Fahrgassen für spätere Behandlungen mit
Geräten, deren Breite ein Vielfaches der DrillmaschinenArbeitsbreite ist.
• Funktionsweise
- Nachlaufmarkierung
Fernabschaltung von 2 bis 4 Nockenrädern entsprechend
der Spur der Streu- oder Behandlungsgeräte.
- Vorauflaufmarkierung (Sonderausrüstung)
Bodenmarkierung der für alle Fahrten festgelegten Spur
vor Pflanzenaufgang.
- Die Drillmaschine kann vorgesehen werden mit
symmetrischer Markierung: Fahrgasseneinrichtung auf einer
Fahrt
Asymmetrischer Markierung: Fahrgasseneinrichtung auf
einer Hin- und Rückfahrt der Drillmaschine.
(Sulky Tronic)
a) Nachlaufmarkierung
• Das Automatikprinzip beruht auf der Betätigung der
Spurreißer. Das Heben der Drillmaschine in Feldmitte z.B.
ändert die Markierung nicht.
• Zum Ändern der Markierungsspur die Korntransportrohre
auf die entsprechenden Reihen verschieben.
Den Stopfen in der Einspritzdüse herausziehen.
• Abänderung der Markierung in asymmetrisch
Falls dies nicht bei Bestellung angegeben worden ist, erfordert
der Übergang von einer symmetrischen auf eine
asymmetrische Montage die Blockierung einer Schaltgabel
- Die Befestigungsklammer abnehmen
- Das Stehlager
- Die Platte so plazieren, daß sie die Schaltgabel am
Stehlager hält
- Das Stehlager blockieren
leicht lockern
61
églages
R
Settings
Einstellungen
3
1
4
2
2
b
a
62
Ne pas circuler dans la
zone de fonctionnement
des jalonneurs de prélevée.
Attention huile sous pression.
Keep clear of the working
area of the pre-emergence
tramlining system.
Caution: oil under pressure.
Sich nicht im Arbeits bereich der
markierer aufhalten.
Vorsicht: Öl steht unter
Druck.
Vorauflauf -
églages
R
Settings
Einstellungen
b) Jalonnage de pré-levée
F
• Disques de pré-levée
Appuyer sur le levier
- Les disques de pré-levée fonctionnent en simultanée
avec le jalonnage de post-levée.
- La voie de marquage doit correspondre avec celle des
rangs débrayés.
- Le marquage au sol est réglable en faisant accrocher
plus ou moins les disques au sol.
Il est conseillé de faire prendre le disque au bord du dernier
rang semé afin de jeter la terre sur les rangs débrayés.
- Mettre le bras
utilisation et au transport.
b) Pre-emergence tramlining
• Pre-emergence discs
Push lever
- The pre-emergence discs operate at the same time as
- The width between the tramlines must match the
- Ground marking can be adjusted by altering disc
- Put the arm
to release arms .
the post-emergence tramlining system.
distance between the disengaged rows.
penetration in the soil.
We recommend engaging the disc at the edge of the
last row sown in order to move the soil into the empty
rows.
for transport.
pour débloquer les bras
en position transport , après chaque
into the transit position after use and
• Réglage de la voie
Voie possible de 1,60 m à 2,50 m.
- Le réglage de la voie est possible :
a - En coulissant l'axe
b - En Inversant le bras
de déport.
• Adjusting the track
The tramline track can be adjusted between 1.6 m and
2.5 m.
- This is done by:
a - sliding the disc shaft
b - reversing the LH and RH arm to change offset.
du disque par rapport au bras.
gauche et droit pour changer
through the arm,
B
G
b) Vorauflaufmarkierung
• Vorauflaufscheiben
Auf den Hebel
- Die Vorauflaufscheiben funktionieren gleichzeitig mit der
Nachlaufmarkierung.
- Die Fahrgassenspur muß mit der der abgeschalteten
Reihen übereinstimmen.
- Die Bodenmarkierung ist durch stärkeres oder
schwächeres Haften der Scheiben auf dem Boden
einstellbar.
Wir empfehlen, die Scheibe am Rand der letzten besäten
Reihe anzusetzen, um die Erde auf die abgeschalteten
Reihen zu werfen.
- Arm
nach jeder Benutzung und beim Transport in
Transportstellung bringen.
drücken, um die Arme freizugeben
• Spureinstellung
Spur einstellbar von 1,60 m bis 2,50 m
- die Spureinstellung ist möglich:
a - Durch Verschieben des Bolzens
Bezug auf den Arm.
b - Durch Umkehrung des linken und rechten Armes
zur Änderung der Verschiebung.
der Scheibe in
D
63
églages
R
Settings
Einstellungen
F
a
b
64
Ne pas oublier de
réengager la noix après
avoir réalisé votre passage
en demi -largeur.
Do not forget to reconnect
the sleeve after completing
the half-width pass.
Nicht vergessen, die Nuß
nach Fahrt mit halber
Breite wieder
einzukuppeln.
églages
R
Settings
Einstellungen
F
Débrayage du demi-semoir
• Le désaccouplement de la noix centrale entre les 1/2 arbres
de distribution est possible pour correspondre au passage
de jalonnage. Seul le côté gauche est débrayable.
• Pour débrayer
- a - Pousser
- b - Tourner
F
Disengaging half of the seed drill
F
• The centre sleeve between the distribution half-shafts may
be uncoupled to match up with the tramlining. Only the lefthand side may be disengaged.
• To disengage:
- a - Push
- b - Twist
F
Abschalten 1/2 Drillmaschine
• Die Zentralnuß zwischen den Halbwellen der Verteilung
kann entkuppelt werden, um dem Fahrgassendurchgang zu
entsprechen. Nur die linke Seite kann ausgekuppelt
werden.
B
G
D
• Zum Auskuppeln
- a - Schieben
- b - Drehen
65
églages
R
Settings
Einstellungen
G
3
1
2
66
Il est impératif de vider la
trémie après le travail, afin
d'éviter les dégâts causés
par les rongeurs.
It is essential to empty the
seed box after sowing to
avoid rodent damage.
Saatkasten nach Einsatz
zum Schutz vor Nagetieren
unbedingt völlig entleeren.
églages
R
Settings
Einstellungen
G
Vidange de la trémie
• Vidange du fond de trémie
F
- Basculer les injecteurs
- Mettre l'auget sous les ergots de distribution.
- Abaisser le levier des "clapets de fond".
- Refermer lorsque l'auget est plein.
- Vider l'auget.
- Recommencer l'opération autant de fois que nécessaire.
Il est possible de tourner les distributions à l'aide de la
manivelle pour retirer jusqu'au dernier grain.
Emptying the seed box
G
• Emptying the bottom of the seed box
- Tilt the injectors
- Position the tray beneath the metering rollers.
- Lower the baffle plate lever
- Close when the tray is full.
- Empty the tray.
- Repeat the operation until the seed box is empty.
Turn the metering devices with the crank to get the final
seeds out.
.
.
.
B
G
G
Saatkastenentleerung
• Entleerung des Kastenbodens
- Die Einspritzdüsen
- Entleerungswanne unter die Verteilungsnockenräder
stellen.
der "Bodenklappen" nach unten drücken.
- Hebel
- Schließen, wenn die Wanne voll ist.
- Wanne entleeren.
- Vorgang so oft wie notwendig wiederholen.
Damit wirklich kein Korn zurückbleibt, können die Ver teilungen mittels der Kurbel gedreht werden.
kippen.
D
67
ntretien
E
Maintenance
Wartung
B
1
2
3
Les courroies doivent être
rem placées par paire.
Atten tion à l'utilisation
excessive des nettoyeurs
haute pression sur les trans missions et les composants
électroniques
Ne jamais graisser les distri butions et les tuyaux de
descente.
4
Belts must be replaced in
pairs.
Avoid excessive use of highpressure cleaners on
transmission and electronic
components.
Never grease the metering
devices or the coulter tubes.
5
Die Riemen müssen
paarweise ausgewechselt
werden.
Hochdruckreiniger nicht
übermäßig für Getriebe und
Elektronikteile benutzen.
Niemals die Saatausläufe
und Saatrohre schmieren.
68
ntretien
E
Maintenance
Wartung
A
Entretien
a) Nettoyage
- Souffler à l'intérieur de la trémie, du caisson d'air, et des
injecteurs.
- Laver le semoir.
Après lavage, il est conseillé de faire fonctionner la turbine.
Pour le nettoyage et entretien, porter lunette de
protection et gants pour éviter toutes blessures.
S’il reste de la semence porter un masque anti
poussière pour éviter toute inhalation.
b) Entretien
• Variateur
- Vérifier le niveau d'huile semoir à l'horizontal, ajuster si
nécessaire au point rouge.
- Vidanger toutes les 200 heures. Réf. huile ATF Dextron II D.
• Pour ne pas fatiguer inutilement les courroies, il est
conseillé de les démonter durant la période où la machine
n'est pas utilisée et de les stocker dans un lieu sec.
• Vérifier la tension des chaînes des bras de roue
d'entraînement.
raissage
G
B
Attelage triangle (2)100 heures
Bras de roue droit (3)50 heures
Bras de roue gauche (4) 50 heures
Traceurs (4)20 heures
Bielle de terrage (2)200 heures
Manivelle de terrage (2)200 heures
Turbine (2)50 heures
C
Vérification
• Vérifier le serrage des écrous principaux après 20 heures
d'utilisation.
• Vérifier le serrage des poulies d'entraînement de la turbine.
F
B
G
Maintenance
A
a) Cleaning
- Clean inside the seed box, air tank and injectors with a
blower.
- Wash the drill.
After washing, we recommend running the turbine.
For cleaning and maintenance, wear protective
glasses and gloves to prevent injury.
If some amount of seed remains, wear a dust mask to
prevent inhaling dust.
b) Maintenance
• Variator
- Check oil level with the drill in horizontal position; if
necessary, top up to red mark.
- Drain every 200 hours. Oil ref. ATF Dextron II D.
Wartung
A
a) Reinigung
- Innenseite des Saatkastens, des Lufttanks und der
Einspritz düsen mit Luftstrahl reinigen.
- Drillmaschine waschen.
Nach dem Waschen sollte die Turbine einen Moment laufen.
Bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten eine Schutz brille und Handschuhe tragen, um Verletzungen zu
vermeiden.
Sind noch Saatrückstände vorhanden, eine Staub schutz maske tragen.
b)Wartung
• Getriebe
- Ölstand kontrollieren (Drillmaschine waagerecht), not -
falls bis zum roten Punkt ergänzen.
- Öwechsel alle zweihundert Stunden.
Öl ATF Dextron II D.
• To avoid overstraining the belts unnecessarily, we
recommend that you remove them during periods when
the machine is not in use and keep them in a dry place.
• Check the tension of the drive wheel arm chains.
• Festen Sitz der Hauptmuttern nach 20 Betriebsstunden
prüfen.
• Festen Sitz der Antriebsriemenscheiben der Turbine prüfen.
3
D
69
ntretien
E
Maintenance
Wartung
D
1
70
66mmmm
3
2
4
ntretien
E
Maintenance
Wartung
F
Distribution
D
• Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant une
longue période.
• Ouvrir les trappes
période de remisage.
• Ne jamais graisser les distributions et les tubes de
descente.
Contrôle
Un réglage défectueux des clapets de fond
un surdosage en cours de semis.
Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire après
chaque période de semis.
- Positionner le levier des clapets de fond au repère 1.
Distribution
D
• Never leave seed in the hopper for any length of time.
• Open the shutters
• Never lubricate the metering devices and chutes.
Checks
Incorrect flap
It is recommended to check settings and adjust if necessary
after each sowing campaign.
et les clapets de fond pendant la
peut provoquer
and flaps during storage.
setting can induce oversowing.
- Vérifier visuellement dans un premier temps la distance
entre le clapet et la roue à ergots.
- Si nécessaire, mettre une cale
la roue à ergots" grosses graines" (entrez les ergots, sur
une partie lisse).
- Ajuster la distance à l'aide de la vis
- Visually check first the distance between the flap and the
studded wheel.
- If necessary, insert a 6-mm spacer
grain” studded wheel studs (insert studs on a smooth
section).
- Adjust the distance with the screw
de 6mm entre le clapet et
.
between the “coarse
.
B
G
- Set the flap lever on index 1.
D
Verteilung
• Das Saatgut nie für länger im Saatkasten lassen.
• Die Schieber
Abstell zeiten öffnen.
• Nie die Verteilungen oder die Saatrohre schmieren.
Kontrolle
Eine mangelhafte Einstellung der Bodenklappen
während der Aussaat zu einer Überdosierung führen.
Es ist ratsam, nach jeder Saatperiode Kontrollen und ggf. not wendige Neueinstellungen vorzunehmen.
und die Bodenklappen bei längeren
kann
- Den Hebel der Bodenklappen auf die Markierung 1
einstellen.
- Den Abstand zwischen Bodenklappe und dem Nockenrad
erst einmal mit bloßem Auge überprüfen.
- Wenn nötig, einen 6 mm-Keil
Nocken rad für " große Körner" (zwischen die Nocken, an
eine glatte Stelle) schieben.
- Den Abstand mit der Schraube
zwischen Klappe und das
nachregeln.
D
71
ntretien
E
Maintenance
Wartung
E
72
ntretien
E
Maintenance
Wartung
Caractéristiques techniques
E
a) Identification
UMERO DE LA MACHINE / TYPE DE MACHINE / ACCESSOIRES
• Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page 2 les informations suivantes :
b) Caractéristiques
SPI Regul-line300350400450480500
Largeur (m)33,544,54,85
Nbre de rangs19 / 21 / 2523 / 2927 / 29 / 3339 / 333333
Ecartement (cm)15,7 / 14,2 / 1215,2 / 1214,8 / 13,7 / 12,115,5 / 13,614,515,15
Largeur transport (m)3,053,604,104,604,905,10
Contenance trémie ( l )900900900900900900
avec réhausse120012001200120012001200
Hauteur de remplissage (m)1,701,701,701,701,701,70
Régime prise de force (tr/min) 540 ou 1000540 ou 1000540 ou 1000540 ou 1000540 ou 1000540 ou 1000
Poids avec soc trainant
semoir équipé (kg)
Puissance minimum
recommandée (ch)
Technical specifications
E
a) Identification
• Note the following information on receipt of your machine: MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE / ACCESSORIES
b) Specifications
SPI Regul-line300350400450480500
Width (m)33,544,54,85
Number of rows19 / 21 / 2523 / 2927 / 29 / 3339 / 333333
Spacing (cm)15,7 / 14,2 / 1215,2 / 1214,8 / 13,7 / 12,115,5 / 13,614,515,15
Transport width (m)3,053,604,104,604,905,10
Seed box capacity ( l )900900900900900900
with extension120012001200120012001200
Filling Height (m)1,701,701,701,701,701,70
PTO speed (rpm)540 or 1000540 or 1000540 or 1000540 or 1000540 or 1000540 or 1000
Weight of drill fully equipped
with Sulffolk coulter (kg)
Minimum recommended
power (hp)
79082095098010001020
90120140150180180
79082095098010001020
90120140150180180
N
F
B
G
D
Technische Daten
E
a) Identifizierung
• Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken: MASCHINENNUMMER / MASCHINENTYP / ZUBEHÖRTEILE
b) Technische Daten
SPI Regul-line300350400450480500
Breite (m)33,544,54,85
Reihenzahl19 / 21 / 2523 / 2927 / 29 / 3339 / 333333
Abstand (cm)15,7 / 14,2 / 1215,2 / 1214,8 / 13,7 / 12,115,5 / 13,614,515,15
Transportbreite (m)3,053,604,104,604,905,10
Saatkasteninhalt ( l )900900900900900900
mit Aufsatz120012001200120012001200
Füllhöhe (m)1,701,701,701,701,701,70
Drehzahl der Zapfwelle (U/min) 540 oder 1000 540 oder 1000 540 oder 1000 540 oder 1000 540 oder 1000 540 oder 1000
Gewicht mit Schleppschar völlig
ausgerüstete Drillmachine (kg)
Empfohlene
Mindestleistung (PS)
79082095098010001020
90120140150180180
73
ntretien
E
Maintenance
Wartung
F
nterdiction de monter sur la passerelle de
I
chargement pendant le travail.
latform is for loading purposes only.
P
Aufenthalt auf dem Ladesteg während der Fahrt
icht gestattet.
n
74
ntretien
E
Maintenance
Wartung
PPoossiittiioonnssAAuuttooccoollllaannttss
F
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées
sur votre machine.
Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui.
Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement.
Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues
dans la notice d'instructions avec l'opérateur de la machine.
Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les
lorsqu'elles sont détériorées.
F
F
SSttiicckkeerrppoossiittiioonnss
Warning notices relating to safety are affixed to your machine.
Their aim is to contribute to your safety and to the safety of
others.
Know their contents and check their location.
Review the safety notices as well as the instructions contained
in this operating manual.
If any safety notices become illegible or lost they should be
replaced.
SSiicchheerrhheeiittssaauuffkklleebbeerr
F
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht.
Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen bei tragen. Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung kontrollieren.
Aufkleber und Bedienungsanweisung mit dem Benutzer der
Maschine durchgehen.
Aufkleber sauber und lesbar halten. Beschädigte Aufkleber
auswechseln.
B
G
D
75
quipements
E
Accessories
Ausrüstungen
A
1
3
2
B
2
1
C
2
4
1
76
Chaque équipement
correspond à des
conditions particulières à
adapter au sol et au semis.
Every accessory relates to
special conditions which
need to be adapted to the
soil and the seed.
Jede Ausrüstung entspricht
besonderen Bedingungen
und ist dem Boden und der
Saat anzupassen.
quipements
E
Accessories
Ausrüstungen
A
Limiteur de profondeur
(contrôle de la profondeur en sol "souple")
Soc à jupe
B
(contrôle du positionnement de la graine en fond de sillon)
F
• Montage du limiteur
- Retirer les deux écrous
- Monter le limiteur
- Régler la hauteur du limiteur par rapport à la pointe du
soc au sol et serrer.
• Réalisation, réglage
- Pour déterminer la cote de réglage du limiteur, vous pouvez
vous aider d'une cale
profondeur de semis désirée.
Toutefois, si les conditions de sol sont difficiles, il est
conseillé de mettre quelques centimètres en plus.
• Avec cet équipement, il est aussi conseillé de mettre plus
de pression de terrage aux éléments semeurs.
Depth limiter
A
(depth control in loose soil)
• Fitting the limiter
- Remove the two H10 nuts
- Fit the limiter
- Adjust the height of the limiter in relation to the point of
the share to the ground and tighten.
• Adjustment
- To determine the limiter setting, a block
corresponds to the required sowing depth may be used.
In difficult soil conditions, however, you are advised to add
on a few centimetres.
• With this equipment, it is also recommended to increase the
depth control pressure on the coulter units.
H10 du soc
dont sa hauteur correspond à la
from the share
whose height
• Montage à l'arrière du soc sans clés spéciales.
- Nettoyer les socs avant le montage.
• Le patin anti-bourrage du soc est bloqué en position haute.
- Mettre le soc à jupe
- Mettre la broche élastique .
Soc Uniband ( semis étale 6-8 cm)
C
• Le montage se fait à l'arrière du soc sans clés spéciales
- Nettoyer les socs avant le montage
- Mettre l'uniband
- Mettre la broche élastique .
Skirt-type share
B
(controls the positioning of the seed at the bottom of the furrow)
• Mounted at the rear of the share without the need for special
tools.
- Clean the shares before mounting.
• The anti-blockage shoe is secured in the up position.
- Fit the skirt-type share
- Fit spring pin
Uniband share (sowing a 6-8 cm wide band)
C
• Mounted at the rear of the share without the need for
special tools.
- Clean the share before mounting
- Fit the uniband
- Fit the spring pin
.
.
.
.
.
.
B
G
4
D
A
Sätiefenbegrenzer
(Tiefenkontrolle in "lockerem" Boden)
• Montage des Begrenzers
- Die beiden Muttern H10 des Schars abnehmen
- Den Begrenzer montieren
- Höhe des Begrenzers in Bezug auf die Scharspitze am
Boden einstellen und anziehen.
• Ausführung, Einstellung
- Zur Ermittlung des Einstellwertes des Begrenzers kann ein
Paßstück benutzt werden, dessen Höhe der
gewünschten Saattiefe entspricht.
Bei schwierigen Bodenbedingungen sollten jedoch einige
Zentimeter mehr vorgesehen werden.
• Mit dieser Ausrüstung sollte ein höherer Schardruck an den
Säelementen benutzt werden.
Mantelschar
B
(Kontrolle der Kornablage in der Furche)
• Montage auf Rückseite des Schars ohne Spezialschlüssel.
- Schare vor Montage reinigen.
• Die Verstopfungsschutzvorrichtung des Schares ist in oberer
Stellung blockiert
- Mantelschar
- Federstift anbringen.
UUnniibbaanndd--SScchhaarr
C
• Die Montage erfolgt auf der Rückseite ohne
Spezialwerkzeug
- Schare vor Montage reinigen
- Uniband
- Federstift anbringen.
anbringen.
(Bandsaat 6-8 cm)
anbringen
77
quipements
RESET
OK
CALC
AL
ss
E
Accessories
Ausrüstungen
D
a)
-
+
78
Suivre les instructions de
montage.
Attention : pression
hydraulique !
Comply with assembly
instructions.
Caution: hydraulic
pressure!